All language subtitles for berlin.2023.s01e07.1080p.web.h264-successfulcrab-CC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:07,583 [música de suspense] 2 00:00:10,083 --> 00:00:11,833 [respiração ofegante] 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,708 [música de tensão] 4 00:00:21,041 --> 00:00:22,333 [som distorcido] 5 00:00:22,333 --> 00:00:24,416 [respiração ecoa] 6 00:00:24,416 --> 00:00:26,875 [música melancólica] 7 00:00:28,375 --> 00:00:30,833 [Keila] Eu me pergunto como deve ser te beijar. 8 00:00:31,708 --> 00:00:35,458 Sinto o calor abrasador da febre, não consigo respirar. 9 00:00:39,791 --> 00:00:42,541 [Keila] E sem que eu perceba, cheiro seu cabelo e tudo passa. 10 00:00:43,125 --> 00:00:45,208 Como eu te conto que eu tô morrendo, 11 00:00:45,208 --> 00:00:48,166 mas que prefiro ficar aqui pra sempre, 12 00:00:48,166 --> 00:00:49,875 sentindo o seu calor? 13 00:00:51,166 --> 00:00:53,625 Eu sei que são alucinações, 14 00:00:53,625 --> 00:00:55,625 os delírios da morte. 15 00:00:56,208 --> 00:00:57,791 Mas e se for amor? 16 00:00:58,375 --> 00:01:00,041 Eu acho que é isso. 17 00:01:00,041 --> 00:01:02,041 Eu me apaixonei por você, Bruce. 18 00:01:02,583 --> 00:01:04,583 [música melancólica aumenta] 19 00:01:05,208 --> 00:01:08,166 [Keila] E nem seu nome de verdade eu sei. É ridículo. 20 00:01:08,166 --> 00:01:09,500 [Bruce ofegante] 21 00:01:09,500 --> 00:01:13,541 A minha garganta tá fechando, eu tô sufocando. 22 00:01:14,041 --> 00:01:16,666 Mas só consigo pensar que eu não te disse a verdade. 23 00:01:17,916 --> 00:01:19,208 Que eu te amo. 24 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 E que todas as vezes que fiz amor na minha vida foram através de telas. 25 00:01:26,875 --> 00:01:28,333 Num mundo virtual. 26 00:01:32,625 --> 00:01:33,875 Bebe, Keila. Bebe água. 27 00:01:33,875 --> 00:01:36,250 [música continua] 28 00:01:36,250 --> 00:01:38,791 [Keila] Você tinha razão. Aquilo não é nada. 29 00:01:40,125 --> 00:01:41,791 Não existe um cheiro como o seu. 30 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 Nem as carícias, nem os pelos arrepiados como os meus agora. 31 00:01:46,500 --> 00:01:49,750 Como te conto que talvez eu seja a última virgem do Ocidente, 32 00:01:49,750 --> 00:01:52,208 mas que eu quero deixar de ser com você? 33 00:01:52,708 --> 00:01:55,041 Preciso que você me salve pra te contar tudo isso, 34 00:01:55,041 --> 00:01:57,666 e pra gente rolar no chão até o entardecer. 35 00:01:57,666 --> 00:01:59,750 [música aumenta] 36 00:02:07,000 --> 00:02:09,833 - [Keila] Tomara que você me salve. - [música encerra] 37 00:02:09,833 --> 00:02:11,750 [música tema] 38 00:02:12,833 --> 00:02:15,791 BERLIM 39 00:02:53,708 --> 00:02:54,875 [música encerra] 40 00:02:56,083 --> 00:02:57,625 Você encontrou alguma coisa? 41 00:02:57,625 --> 00:03:00,750 Por enquanto, todas as digitais são do pessoal da casa. 42 00:03:00,750 --> 00:03:02,541 [música de tensão] 43 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 Dá um minuto. 44 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 Eles entraram e levaram 44 milhões em joias. 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 E depois evaporaram sem deixar rastro. 46 00:03:25,458 --> 00:03:28,458 Impressionante como nós, espanhóis, somos geniais. 47 00:03:28,458 --> 00:03:31,416 Só não esquece que o cérebro do roubo é francês. 48 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 [bufa] 49 00:03:33,708 --> 00:03:34,875 Óbvio. 50 00:03:34,875 --> 00:03:38,208 Nem no mundo do crime conseguem deixar de ser chauvinistas. 51 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Você conhece a estratégia da vaca velha? 52 00:03:42,416 --> 00:03:43,375 Que "vaca velha"? 53 00:03:43,375 --> 00:03:45,916 Não sei se a polícia francesa também chama assim. 54 00:03:45,916 --> 00:03:47,625 Não. Eu nunca tinha ouvido falar. 55 00:03:47,625 --> 00:03:49,916 Bom, quando os fazendeiros do Orinoco 56 00:03:49,916 --> 00:03:53,541 precisam cruzar o rio, que tá cheio de piranhas, 57 00:03:54,208 --> 00:03:58,291 eles levam a vaca mais velha pela parte mais baixa do rio. 58 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 E, enquanto as piranhas a devoram, 59 00:04:02,083 --> 00:04:07,125 eles cruzam com o resto das vacas pela parte de cima. 60 00:04:07,125 --> 00:04:08,708 Interessante. 61 00:04:08,708 --> 00:04:12,083 Na França, a gente chama de "manobra de distração". 62 00:04:12,708 --> 00:04:16,333 O que tá bem nítido é que você e eu somos as piranhas. E o rebanho, o grupo. 63 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 Mas pra você, quem é a vaca velha? 64 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 Os jovens espanhóis, é claro. 65 00:04:20,458 --> 00:04:21,500 [ri] 66 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Vamos lá. É óbvio que eles querem que a gente siga uma pista falsa. 67 00:04:27,416 --> 00:04:30,333 Não faz o menor sentido violar esse lugar, 68 00:04:30,333 --> 00:04:33,583 com um dos sistemas de segurança mais complexos de Paris, 69 00:04:33,583 --> 00:04:37,208 e depois sair daqui, ir pra uma discoteca, roubar um carro 70 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 e terminar fazendo um racha com um bando de delinquentes juvenis. 71 00:04:40,916 --> 00:04:45,166 Eles e a joia encontrada no carro roubado são a distração. 72 00:04:45,166 --> 00:04:47,666 Você esqueceu de um pequeno detalhe. 73 00:04:47,666 --> 00:04:52,208 Que o truque da vaca velha consiste em se desfazer do elo menos valioso. 74 00:04:53,625 --> 00:04:55,208 E essa joia custa... 75 00:04:56,083 --> 00:04:57,500 quatro milhões de euros. 76 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 É a terceira joia mais valiosa do lote. Não faz sentido. 77 00:05:04,375 --> 00:05:05,291 Não... 78 00:05:07,375 --> 00:05:09,291 Eles não a usaram como distração. 79 00:05:09,291 --> 00:05:11,125 [música de tensão] 80 00:05:11,958 --> 00:05:16,125 Meus queridos espanhóis cometeram um roubo com rompantes de genialidade. 81 00:05:16,791 --> 00:05:20,708 E, embevecidos pelo sucesso e adrenalina, eles foram comemorar. 82 00:05:20,708 --> 00:05:22,791 Disputando rachas ilegais. 83 00:05:22,791 --> 00:05:26,333 Porque esse é o temperamento espanhol: festivo. 84 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 E qual é a sua teoria? 85 00:05:33,125 --> 00:05:37,083 A vaca velha é o Polignac. Então tirem ele da cadeia. 86 00:05:37,083 --> 00:05:39,458 [música tensa aumenta] 87 00:05:39,458 --> 00:05:41,375 [música encerra] 88 00:05:43,125 --> 00:05:44,291 [porta destrava] 89 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Como você tá, meu amor? 90 00:06:03,000 --> 00:06:06,416 Eu tô bem. Estou praticamente sozinho na cela. 91 00:06:06,416 --> 00:06:08,416 Parece que eu tô num hotel. 92 00:06:09,458 --> 00:06:10,875 [respira fundo] 93 00:06:10,875 --> 00:06:12,583 [música suave] 94 00:06:13,208 --> 00:06:16,208 O Simón veio porque a gente tem uma coisa importante pra dizer. 95 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 Ele se ofereceu pra dar o dinheiro pro advogado. 96 00:06:22,541 --> 00:06:24,541 [suspira] Eu não posso aceitar isso. 97 00:06:24,541 --> 00:06:26,625 Vamos pensar nisso com mais carinho, tá? 98 00:06:27,541 --> 00:06:29,916 A gente tá com a casa e com as contas bloqueadas. 99 00:06:29,916 --> 00:06:31,875 E você precisa de um bom advogado. 100 00:06:31,875 --> 00:06:33,916 Não acha que a coisa tá humilhante demais 101 00:06:33,916 --> 00:06:36,125 pra, além de tudo, ter que aceitar o dinheiro dele? 102 00:06:36,125 --> 00:06:37,833 [Camille suspira] 103 00:06:37,833 --> 00:06:38,958 [Berlim] Camille. 104 00:06:39,875 --> 00:06:42,333 Você me permite, um segundo? Obrigado. 105 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 Oi, François. 106 00:06:45,083 --> 00:06:48,791 Veja bem, eu superentendo o seu receio. E por isso eu quero ser claro. 107 00:06:49,666 --> 00:06:52,458 Eu não faço isso pra te humilhar. 108 00:06:53,000 --> 00:06:55,833 E como você já percebeu, eu também não sou um filantropo. 109 00:06:55,833 --> 00:06:57,083 Eu faço por ela. 110 00:06:57,833 --> 00:07:01,541 A sua mulher tá destruída. Porque acredita na sua inocência. 111 00:07:02,125 --> 00:07:05,291 Nesse momento, somos dois homens unidos pelo amor a uma mulher. 112 00:07:05,291 --> 00:07:09,041 E se ela acredita que você é inocente, eu também acredito. 113 00:07:09,666 --> 00:07:11,125 Você não faria o mesmo? 114 00:07:11,125 --> 00:07:12,500 [Camille suspira] 115 00:07:13,166 --> 00:07:15,083 [música suave continua] 116 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Eu vou aceitar esse dinheiro, mas só com uma condição. 117 00:07:26,666 --> 00:07:27,916 Que seja um empréstimo. 118 00:07:29,750 --> 00:07:31,625 É isso. [ri] 119 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 Claro que sim. Esse é o espírito. 120 00:07:33,583 --> 00:07:36,208 Olha só, não faz amizade aí dentro nem decore a cela, 121 00:07:36,208 --> 00:07:38,291 porque em quatro dias você vai tá livre. 122 00:07:38,291 --> 00:07:39,583 [Camille e Berlim riem] 123 00:07:39,583 --> 00:07:42,000 Obrigado aos dois. Eu tô nas mãos de vocês. 124 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 [música calma] 125 00:07:48,500 --> 00:07:50,041 Estamos juntos nessa, François. 126 00:07:50,666 --> 00:07:51,625 [suspira] 127 00:07:51,625 --> 00:07:53,500 Essa é a nossa prisão também. 128 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 E vamos jogar juntos, os três juntos, como uma equipe de remo. 129 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 É isso aí. Uma equipe de remo. 130 00:07:59,500 --> 00:08:02,458 [Polignac] Um por todos e todos por um. 131 00:08:04,291 --> 00:08:06,791 [música clássica animada tocando] 132 00:08:06,791 --> 00:08:09,166 [ambos suspiram] 133 00:08:10,625 --> 00:08:12,583 [música continua] 134 00:08:28,875 --> 00:08:30,875 [ambos gemem] 135 00:08:32,291 --> 00:08:33,458 [música encerra] 136 00:08:33,458 --> 00:08:35,041 [Bruce ofegante] 137 00:08:35,791 --> 00:08:37,791 [música de suspense] 138 00:08:42,208 --> 00:08:44,208 [música de ação] 139 00:08:52,916 --> 00:08:54,375 [música aumenta] 140 00:08:54,375 --> 00:08:57,083 Ei, para! Para, porra! 141 00:08:57,083 --> 00:08:58,750 [buzina soa] 142 00:08:58,750 --> 00:09:00,208 - Ei! - [pneus derrapam] 143 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 POLÍCIA 144 00:09:05,958 --> 00:09:07,666 [música de tensão] 145 00:09:15,000 --> 00:09:17,083 [música diminui e encerra] 146 00:09:23,291 --> 00:09:24,666 - Oi. - Oi. 147 00:09:24,666 --> 00:09:27,458 - Você quer entrar? - Não, não. Desculpa, não quero incomodar. 148 00:09:27,458 --> 00:09:29,250 Eu só vim te devolver a garrafa. 149 00:09:30,041 --> 00:09:31,500 [surpresa] É sério? 150 00:09:32,541 --> 00:09:34,791 Deu muito trabalho tirar o último limão? 151 00:09:35,750 --> 00:09:37,833 Tô falando porque tava aí há meses. 152 00:09:37,833 --> 00:09:39,583 Não, não. Não foi difícil, não. 153 00:09:41,291 --> 00:09:43,000 - Meia horinha. - [ambos riem] 154 00:09:44,000 --> 00:09:46,541 Sabe por que eu te levei essa garrafa ontem? 155 00:09:47,250 --> 00:09:49,916 Porque quando eu te vi chegando ali, com seus filhos, 156 00:09:49,916 --> 00:09:53,333 fazendo buracos, dando marteladas, colocando as estacas, 157 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 com aquela camisa de lenhador e esse cabelo suado, eu pensei: 158 00:09:56,500 --> 00:09:59,791 até que enfim eu vejo um homem TT. 159 00:10:00,291 --> 00:10:01,291 [ri sem jeito] 160 00:10:01,916 --> 00:10:05,333 "TT" é o quê? É "Audi TT", é isso? 161 00:10:05,333 --> 00:10:06,958 [ri] Não. 162 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 TT: testosterona e ternura. 163 00:10:10,875 --> 00:10:13,416 Homens masculinos, altamente sensíveis. 164 00:10:13,416 --> 00:10:15,875 - Esses são os mais difíceis de achar. - É. 165 00:10:16,666 --> 00:10:18,208 Então... 166 00:10:18,208 --> 00:10:20,875 Então eu te vi chorando e... 167 00:10:21,416 --> 00:10:23,750 Bom, pensei que talvez quisesse conversar. 168 00:10:23,750 --> 00:10:26,166 Mas como não quis, decidi te levar a garrafa. 169 00:10:26,166 --> 00:10:30,041 - Pois é. - E como disse que era viúvo, me retirei. 170 00:10:32,208 --> 00:10:34,958 Mas você me enganou, seu danado. Você me enganou. 171 00:10:34,958 --> 00:10:38,583 Te escutei conversando com a sua mulher. Eu tava escovando os dentes. 172 00:10:39,625 --> 00:10:42,583 E eu achei que você tava falando de mim. 173 00:10:43,166 --> 00:10:44,625 E do meu limoncello. 174 00:10:44,625 --> 00:10:47,208 Por favor, é melhor parar, tá subindo um calor de vergonha, 175 00:10:47,208 --> 00:10:49,250 que eu não sei onde enfiar a cara e... 176 00:10:49,250 --> 00:10:51,250 Eu preciso dizer em minha defesa que, 177 00:10:51,250 --> 00:10:55,208 depois do limoncello, de um divórcio repentino, sei lá, 178 00:10:55,875 --> 00:10:57,125 eu tava fora de mim. 179 00:10:58,000 --> 00:11:00,791 Mas acabou bem sensível. E elegante. 180 00:11:00,791 --> 00:11:02,000 [ri sem jeito] 181 00:11:02,000 --> 00:11:07,333 Eu só fiquei com um dúvida. A sua mulher te deu o sinal verde? Ou não? 182 00:11:09,000 --> 00:11:09,916 [hesita] 183 00:11:12,166 --> 00:11:14,833 Você não estaria me dando bola, estaria? 184 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 Rapaz, eu também notei 185 00:11:18,208 --> 00:11:22,708 essa química tão poderosa que você tava falando, entre nós dois. 186 00:11:22,708 --> 00:11:25,375 [gagueja] É melhor eu ir, porque... 187 00:11:26,000 --> 00:11:28,041 Bom, quem procura, acha, né? Com licença. 188 00:11:28,041 --> 00:11:29,041 [ri] 189 00:11:31,083 --> 00:11:32,250 [voz sexy] Bom dia. 190 00:11:32,250 --> 00:11:34,333 [música divertida provocante] 191 00:11:35,916 --> 00:11:37,916 [música encerra] 192 00:11:39,333 --> 00:11:40,166 [risinho] 193 00:11:40,875 --> 00:11:42,875 [rock animado] 194 00:11:44,000 --> 00:11:45,250 Homem TT. 195 00:11:57,041 --> 00:11:59,083 [rock animado continua] 196 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Com licença. 197 00:12:09,958 --> 00:12:11,958 [música continua] 198 00:12:16,708 --> 00:12:18,708 [gemidos] 199 00:12:20,375 --> 00:12:21,666 [vidro quebrando] 200 00:12:22,708 --> 00:12:24,625 [ambos gemendo] 201 00:12:33,333 --> 00:12:35,208 O diabo com asinha de anjo. 202 00:12:44,625 --> 00:12:46,750 [sirenes soando] 203 00:12:46,750 --> 00:12:49,958 Encontramos uma jovem, 36 anos. Picada de cobra na perna. 204 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 Em choque anafilático. Chegamos em seis minutos. 205 00:12:52,708 --> 00:12:54,791 [Keila respirando com dificuldade] 206 00:12:55,583 --> 00:12:57,000 [Keila] Sirenes de polícia. 207 00:12:57,000 --> 00:12:58,750 [música calma] 208 00:12:58,750 --> 00:13:00,916 Guardas... 209 00:13:00,916 --> 00:13:04,166 serpentes, ladrões, 210 00:13:05,500 --> 00:13:07,583 latas cheias de joias. 211 00:13:08,916 --> 00:13:11,291 É só eu resolver perder a virgindade, 212 00:13:11,291 --> 00:13:13,666 que a coisa já começa a complicar. 213 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 É isso que eu tô pensando, meu amor. 214 00:13:16,916 --> 00:13:19,000 [música de tensão] 215 00:13:22,958 --> 00:13:24,958 [música encerra] 216 00:13:27,041 --> 00:13:29,625 Você foi o quê, pescadora na sua vida anterior? 217 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 De tubarões. 218 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 Mas e aí? 219 00:13:34,833 --> 00:13:38,500 Você tem alguma história de amor um pouco mais divertida do que a minha? 220 00:13:38,500 --> 00:13:40,791 Não, não fica achando que tenho muito repertório. 221 00:13:42,541 --> 00:13:44,250 E a que mais me marcou não foi fácil. 222 00:13:45,458 --> 00:13:47,708 Era quase impossível a gente dar um beijo, então... 223 00:13:49,000 --> 00:13:50,500 Ela era freira, por acaso? 224 00:13:50,500 --> 00:13:52,250 [música emotiva suave] 225 00:13:52,250 --> 00:13:53,541 - Ou não? - Não, né? 226 00:13:53,541 --> 00:13:56,166 - Era a namorada do teu amigo da escola. - Quase. 227 00:13:57,458 --> 00:14:00,625 Ela tava presa num reformatório. No que eu tava, saca? 228 00:14:01,333 --> 00:14:04,083 Ela tava no módulo feminino e eu no masculino. 229 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 E como vocês faziam pra se ver? 230 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 A gente era do coral. 231 00:14:10,333 --> 00:14:12,125 A gente ficava na fileira de trás e, 232 00:14:12,125 --> 00:14:15,000 num determinado momento, a gente derrubava as partituras. 233 00:14:15,000 --> 00:14:16,583 [risinho] 234 00:14:16,583 --> 00:14:19,375 Aí se agachava e aproveitava pra se agarrar que nem uns loucos. 235 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 E os outros alunos, sei lá. Cantavam "Adeste fideles". 236 00:14:22,291 --> 00:14:25,250 E a puta adrenalina de o padre pegar vocês, né? 237 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Tá parecendo que você gosta das coisas proibidas. 238 00:14:30,208 --> 00:14:31,500 Bom, um pouquinho, sim. 239 00:14:32,708 --> 00:14:36,250 Já eu ia ter gostado de participar de um coral de verdade. 240 00:14:37,208 --> 00:14:39,208 [música emotiva continua] 241 00:14:44,208 --> 00:14:46,291 [música emotiva aumenta] 242 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 O que é que é isso? 243 00:14:52,541 --> 00:14:54,083 [música diminui] 244 00:14:54,083 --> 00:14:56,166 [música de tensão] 245 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Senhor, escuta. Não entendi. Eles não são irmãos? 246 00:15:01,583 --> 00:15:03,416 [música de tensão diminui] 247 00:15:04,208 --> 00:15:05,416 Desculpa. É que... 248 00:15:07,666 --> 00:15:09,000 [bobina da vara de pesca] 249 00:15:13,958 --> 00:15:16,416 [música de tensão aumenta] 250 00:15:22,375 --> 00:15:24,458 Isso é a única coisa real que a gente tem. 251 00:15:25,041 --> 00:15:26,541 E o que você me diz disso? 252 00:15:26,541 --> 00:15:29,583 Uns retratos falados? Entre nós, isso é uma verdadeira merda. 253 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 Isso é o que alguém lembra de ter visto. Uma abstração. Hum? 254 00:15:32,375 --> 00:15:35,416 Feito por um pintorzinho qualquer. Que trabalha numa delegacia. 255 00:15:35,416 --> 00:15:37,875 E esse pintorzinho de merda pinta igual à cara dele, 256 00:15:37,875 --> 00:15:40,833 que geralmente é pior que o saco do cavalo de uma estátua qualquer. 257 00:15:40,833 --> 00:15:42,958 O que a gente tem é só essa cabra. 258 00:15:42,958 --> 00:15:45,625 E confiar que a pessoa que tatuou ela seja fichada. 259 00:15:46,166 --> 00:15:50,458 Oi, eu preciso falar com a Unidade de Inteligência Criminal da Espanha. 260 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 Agora, por favor. 261 00:15:54,125 --> 00:15:55,041 Ah! 262 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 Você sabe o que significa? Essa cabra aí, com chifres? 263 00:15:58,375 --> 00:16:00,083 O demônio. O mal. 264 00:16:00,875 --> 00:16:04,041 Tem um quadro, é, do Goya, que retrata isso. Conhece? 265 00:16:04,583 --> 00:16:06,458 Eu não tô me lembrando nesse momento. 266 00:16:06,458 --> 00:16:10,500 É claro. Eu imagino. Porque vocês têm o Louvre. 267 00:16:11,041 --> 00:16:12,416 Mas nós temos o Prado. 268 00:16:12,416 --> 00:16:14,208 [ambas suspiram] 269 00:16:14,208 --> 00:16:17,041 Eu entendo que La Gioconda é muito misteriosa, 270 00:16:17,041 --> 00:16:20,333 mas é que Las Meninas... [bufa] são muito encantadoras. 271 00:16:21,583 --> 00:16:23,041 Cada qual com seu quê, né? 272 00:16:24,208 --> 00:16:25,166 Você tem tatuagem? 273 00:16:25,166 --> 00:16:26,500 - Ah... - Xiu. 274 00:16:27,333 --> 00:16:28,791 Não me fala. Não quero saber. 275 00:16:29,375 --> 00:16:30,291 [mulher] Sim? 276 00:16:31,500 --> 00:16:34,083 Subinspetora Sierra, da Europol Espanha. Com quem eu falo? 277 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 Alicia Sierra? Quanta honra, hein? 278 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 Fala que não tá me ligando por questões criminais. 279 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 Ai, Murillo! Imagina. 280 00:16:45,958 --> 00:16:48,583 Tô ligando pra te perguntar se tá com uma roupa sexy. 281 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Eu tava preparando uma "noite das meninas" em Paris. 282 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Tô começando a gostar. 283 00:16:54,375 --> 00:16:57,708 Tô aqui com uma amiga francesa que quer que a gente leve ela pra balada. 284 00:16:57,708 --> 00:16:59,625 As superpoderosas. Checando ponta solta, 285 00:16:59,625 --> 00:17:01,083 interrogando até o amanhecer. 286 00:17:02,166 --> 00:17:05,833 - Qual é o caso? - Um roubo, 44 milhões em joias. 287 00:17:05,833 --> 00:17:07,833 - E parece que são espanhóis. - Quando? 288 00:17:07,833 --> 00:17:10,000 - Foi ontem. - Vou pegar o primeiro voo. 289 00:17:10,000 --> 00:17:11,375 Mara! Te mando um carro. 290 00:17:12,791 --> 00:17:14,291 Isso vai ser uma delicinha. 291 00:17:15,250 --> 00:17:16,375 [música encerra] 292 00:17:18,666 --> 00:17:20,708 - [campainha toca] - Ai, meu Deus! 293 00:17:20,708 --> 00:17:22,041 É a Susi! 294 00:17:22,041 --> 00:17:24,875 Ela tem um teste de elenco e prometi ficar com o filho dela. 295 00:17:25,875 --> 00:17:27,125 [campainha] 296 00:17:27,750 --> 00:17:29,666 [Susi] Ai, filho. Você tá sempre sujo. 297 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 Como você tá, amiga? Alguma novidade do François? 298 00:17:32,333 --> 00:17:34,000 Não, não. Até agora não. 299 00:17:35,666 --> 00:17:37,833 Você tá bem? Eu posso deixar o Pablo no bar. 300 00:17:37,833 --> 00:17:39,750 O casting não vai durar nem duas horas. 301 00:17:39,750 --> 00:17:42,708 É, não, não, não. Não é isso. 302 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 [sussurrando] Se lembra do espanhol do bar? 303 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Então. Eu me envolvi com ele. 304 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 - Mas ele está aqui agora? - Tá. 305 00:17:53,500 --> 00:17:55,458 [música alegre] 306 00:18:10,833 --> 00:18:12,333 [em francês] Eu sou o amor. 307 00:18:13,000 --> 00:18:14,041 E como tá o François? 308 00:18:14,041 --> 00:18:15,791 [música encerra] 309 00:18:15,791 --> 00:18:18,458 A gente foi até a prisão e conversou com ele. 310 00:18:19,000 --> 00:18:21,625 E ele aceitou. 311 00:18:23,750 --> 00:18:25,000 É que você não viu. 312 00:18:26,000 --> 00:18:27,750 Nós três com... 313 00:18:27,750 --> 00:18:30,208 as mãos no vidro do telefone de visitas. 314 00:18:31,000 --> 00:18:32,875 Foi uma coisa tão emocionante. 315 00:18:35,291 --> 00:18:37,416 Não, é, eu posso imaginar. 316 00:18:39,041 --> 00:18:43,125 Mas é estranho, né? Esse cara ter ido ver o François. 317 00:18:43,750 --> 00:18:45,541 Não, não. Fui eu que pedi pra ele. 318 00:18:46,458 --> 00:18:47,500 Ah. 319 00:18:47,500 --> 00:18:50,708 O Simón deu dinheiro pra contratar o advogado. Um dos melhores de Paris. 320 00:18:51,583 --> 00:18:54,166 Ele me deu 200 mil euros. Em dinheiro. 321 00:18:54,166 --> 00:18:56,666 Caramba. Que generoso. 322 00:18:56,666 --> 00:18:57,958 Verdade, né? 323 00:18:57,958 --> 00:19:02,416 Mas, amiga, como ele conseguiu sacar tudo isso? E tão rápido? 324 00:19:02,416 --> 00:19:05,291 Bom, não foi tão rápido. Foi na hora. 325 00:19:05,291 --> 00:19:06,291 Eu não sei. 326 00:19:08,000 --> 00:19:09,500 Foi tudo um tsunâmi. 327 00:19:10,708 --> 00:19:12,958 Um "tsunâmi". Claro. 328 00:19:13,916 --> 00:19:15,291 EMERGÊNCIA 329 00:19:17,000 --> 00:19:18,583 Central, chegamos no hospital. 330 00:19:18,583 --> 00:19:21,583 A jovem continua inconsciente, e a gente vai esperar. 331 00:19:21,583 --> 00:19:22,708 [homem] Tá bom. 332 00:19:22,708 --> 00:19:24,166 - Rápido. - Central, recebido. 333 00:19:25,416 --> 00:19:27,708 [música de tensão] 334 00:19:34,583 --> 00:19:35,916 [mulher] Vamos lá, emergência. 335 00:19:39,916 --> 00:19:41,625 [música de suspense] 336 00:19:45,458 --> 00:19:47,708 [música de tensão aumenta] 337 00:19:50,208 --> 00:19:51,916 [Bruce pede silêncio] 338 00:19:52,500 --> 00:19:53,833 Fica quietinho, hein? 339 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 E entra no carro bem devagar. 340 00:19:56,750 --> 00:19:57,791 [chama atenção] 341 00:19:59,958 --> 00:20:01,958 [Bruce pede silêncio] 342 00:20:04,083 --> 00:20:07,458 Nesse momento, com as provas que temos a nosso dispor, 343 00:20:07,458 --> 00:20:12,916 a estratégia que eu recomendo é que seu marido se declare culpado. 344 00:20:14,458 --> 00:20:16,708 Mas por que ele vai se incriminar se é inocente? 345 00:20:16,708 --> 00:20:21,208 Se ele assume o envolvimento, podemos negociar uma redução da pena. 346 00:20:22,375 --> 00:20:24,875 [hesita] É Claude, não é? 347 00:20:24,875 --> 00:20:25,875 Sim. 348 00:20:26,458 --> 00:20:27,833 Vamos tentar ser positivos. 349 00:20:27,833 --> 00:20:30,625 A Camille acredita na inocência do François. E eu também. 350 00:20:30,625 --> 00:20:32,000 E o senhor é quem? 351 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Sou o amante dela, mesmo que não venha ao caso. 352 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 O que importa é que tá todo mundo aqui pra ajudar. 353 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 Eu também estou aqui para ajudar. 354 00:20:39,000 --> 00:20:41,750 Por isso estou informando como estão as coisas. 355 00:20:41,750 --> 00:20:43,416 Se o senhor realmente quer ajudar, 356 00:20:43,416 --> 00:20:46,625 estuda o caso a fundo e tira o meu marido da cadeia, por favor. 357 00:20:46,625 --> 00:20:47,708 [ri] 358 00:20:49,125 --> 00:20:51,541 Combinado. Vamos começar. 359 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Onde estava na noite em que tudo aconteceu? 360 00:20:54,250 --> 00:20:56,625 É, no Château Rêve d'Or. 361 00:20:57,166 --> 00:20:58,500 E estava com o seu marido? 362 00:21:00,541 --> 00:21:01,583 Eu tava com ele. 363 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 Quando foi a última vez que falou com seu marido antes do dia do roubo? 364 00:21:04,875 --> 00:21:07,750 - Naquela mesma tarde. - E do que falaram? 365 00:21:07,750 --> 00:21:10,291 [música de tensão suave] 366 00:21:10,291 --> 00:21:13,833 Ele me ligou alterado, tinha acabado de descobrir da gente. 367 00:21:13,833 --> 00:21:17,458 Acha que a conduta do seu marido pode ter sido afetada por essa revelação? 368 00:21:18,125 --> 00:21:21,291 Que ele pode ter agido sob o impulso de um estado mental de alienação? 369 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 Inclusive pode ter cometido um roubo como esse 370 00:21:23,833 --> 00:21:27,958 para se ver livre para sempre de você e do seu amante? 371 00:21:27,958 --> 00:21:33,000 As joias que foram roubadas pertencem às famílias mais poderosas da Europa. 372 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 Tem 44 bureaux trabalhando 373 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 para que o Sr. Polignac seja declarado culpado. 374 00:21:39,500 --> 00:21:41,125 Todos vão acusar ele. 375 00:21:41,125 --> 00:21:44,375 Fundamentalmente, para que o seguro da casa de leilões 376 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 pague 100% das suas joias roubadas. 377 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 E quando tudo isso acontecer, 378 00:21:50,250 --> 00:21:53,916 você vai preferir que o seu marido fique na prisão por 10 anos 379 00:21:53,916 --> 00:21:55,791 em vez de 20. 380 00:21:55,791 --> 00:21:59,416 E essa é a estratégia que temos que assumir desde já. 381 00:21:59,416 --> 00:22:01,875 Que ele se declare culpado. 382 00:22:02,791 --> 00:22:04,791 [música de tensão diminui] 383 00:22:09,458 --> 00:22:11,208 Eu vou pegar um pouco mais de água. 384 00:22:13,625 --> 00:22:15,458 [Camille chora] 385 00:22:17,583 --> 00:22:19,583 [música de tensão aumenta] 386 00:22:21,875 --> 00:22:23,875 [música encerra] 387 00:22:35,000 --> 00:22:36,083 Claude. 388 00:22:37,125 --> 00:22:39,500 O melhor amigo da minha avó se chamava Claude. 389 00:22:41,041 --> 00:22:42,875 Se importa se eu te chamar de "você"? 390 00:22:44,250 --> 00:22:46,250 [música de tensão aumenta] 391 00:22:47,958 --> 00:22:50,208 Lê os meus lábios, porque assim a gente tem certeza 392 00:22:50,208 --> 00:22:52,458 de que vai entender o que vou te dizer. 393 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Você vai pra casa agora e vai estudar o caso. 394 00:22:56,416 --> 00:22:59,583 E amanhã você vai dizer pra Camille que vai tirar o marido dela, 395 00:22:59,583 --> 00:23:01,375 o François, da cadeia. 396 00:23:01,375 --> 00:23:02,791 Porque, senão, Claude, 397 00:23:04,500 --> 00:23:06,375 eu vou entrar na sua casa de noite, 398 00:23:06,375 --> 00:23:10,833 vou te fazer dormir com clorofórmio, e depois vou meter um funil na sua boca 399 00:23:10,833 --> 00:23:15,208 e por ali eu vou deixar cair uma tacinha de ácido clorídrico. 400 00:23:15,708 --> 00:23:17,166 Em segundos, 401 00:23:17,166 --> 00:23:21,916 a sua língua vai derreter e vai dissolver os seus dentes. 402 00:23:21,916 --> 00:23:25,458 Você não vai mais saborear um queijo com vinho francês 403 00:23:25,458 --> 00:23:28,625 e, obviamente, não vai mais exercer a advocacia. 404 00:23:33,625 --> 00:23:37,000 Eu, eu o acompanho até a porta? 405 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Sim. 406 00:23:38,000 --> 00:23:40,083 [ruídos de videogame] 407 00:23:41,791 --> 00:23:45,000 ["Be my Baby" de The Ronettes tocando] 408 00:23:51,708 --> 00:23:53,708 [diálogo inaudível] 409 00:24:31,000 --> 00:24:33,583 [música continua tocando no rádio] 410 00:24:33,583 --> 00:24:36,000 - [batidas à porta] - [música de tensão] 411 00:24:37,291 --> 00:24:38,291 Alguém aí? 412 00:24:44,208 --> 00:24:45,750 [assusta] 413 00:24:46,875 --> 00:24:48,375 [música de tensão continua] 414 00:24:56,375 --> 00:24:58,375 [música de tensão encerra] 415 00:24:58,375 --> 00:25:00,458 [música suave] 416 00:25:03,958 --> 00:25:05,625 [geme baixinho] 417 00:25:06,208 --> 00:25:07,250 Obrigado. 418 00:25:07,791 --> 00:25:09,916 Não sabe como isso foi importante pra mim. 419 00:25:10,541 --> 00:25:12,041 [suspira] 420 00:25:17,458 --> 00:25:18,750 [ânsia de vômito] 421 00:25:18,750 --> 00:25:21,083 - [Berlim] Camille... - [Camille] Fecha a porta. 422 00:25:21,083 --> 00:25:23,500 Vai embora. Por favor, vai embora. 423 00:25:25,416 --> 00:25:26,625 Escuta uma coisa. 424 00:25:27,416 --> 00:25:29,416 Os advogados sempre jogam pra ganhar. 425 00:25:29,416 --> 00:25:31,333 Vai ver como ele vai voltar amanhã 426 00:25:31,333 --> 00:25:33,208 e vai ter umas cartinhas pra tirar da manga. 427 00:25:33,208 --> 00:25:34,541 Eu falei pra você ir. 428 00:25:35,041 --> 00:25:36,833 [campainha soa] 429 00:25:37,875 --> 00:25:38,916 Sra. Polignac? 430 00:25:39,833 --> 00:25:43,166 A gente veio devolver os documentos e os dispositivos do seu marido. 431 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 Eles já foram devidamente copiados pelo juiz responsável pelo caso. 432 00:25:47,041 --> 00:25:48,625 DOCUMENTAÇÃO CONFIDENCIAL 433 00:25:52,333 --> 00:25:54,041 [suspira] 434 00:26:12,041 --> 00:26:13,708 [música melancólica] 435 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Eles já estão com a instrução do caso. 436 00:26:18,083 --> 00:26:20,750 E eu nem pude testemunhar em favor do meu marido. 437 00:26:22,541 --> 00:26:25,166 Porque eu tava na cama com outro. 438 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 Pensando em deixá-lo enquanto enfiavam ele numa prisão. 439 00:26:30,125 --> 00:26:32,208 Você entende como eu me sinto com isso? 440 00:26:33,041 --> 00:26:34,833 Isso faz eu sentir... 441 00:26:36,250 --> 00:26:38,208 desprezo por mim mesma. 442 00:26:38,208 --> 00:26:40,375 E isso mancha tudo. 443 00:26:40,916 --> 00:26:42,000 [chora] 444 00:26:42,000 --> 00:26:46,750 Essa história maravilhosa de amor que a gente viveu até umas horas atrás. 445 00:26:48,833 --> 00:26:50,166 Esvaneceu. 446 00:26:52,208 --> 00:26:53,666 Ela se transformou 447 00:26:53,666 --> 00:26:57,708 em uma conversa de advogados. 448 00:26:58,791 --> 00:27:00,625 Adultério e dinheiro. 449 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 Além do que, eu me envergonho dela. 450 00:27:08,208 --> 00:27:10,541 Você quer que a gente se separe? 451 00:27:11,708 --> 00:27:14,125 Sim, por favor. 452 00:27:14,833 --> 00:27:16,416 Preciso que saia dessa casa. 453 00:27:18,916 --> 00:27:19,833 Agora. 454 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 O que foi que aconteceu, tia? 455 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 Meu amor, não é nada. 456 00:27:31,041 --> 00:27:34,083 Vamos... vamos fazer uma coisa. 457 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Pablo e eu vamos dar um passeio. 458 00:27:36,708 --> 00:27:40,333 Se pretende sair com o menino pra depois ter uma desculpa pra voltar, 459 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 já aviso que não vou mudar de opinião. 460 00:27:45,250 --> 00:27:47,000 [música de tensão] 461 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 O quê? Você quer minha foto, hã? 462 00:27:51,083 --> 00:27:52,625 O que é que é isso, cara? 463 00:27:52,625 --> 00:27:55,541 Sua namorada tá lá dentro, não tem como escaparem juntos. 464 00:27:55,541 --> 00:27:58,708 E se você deixar ela, depois a gente te pega. Pensa bem. 465 00:27:58,708 --> 00:28:01,291 Abaixa essa arma e pensa em salvar vocês. 466 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 Você tem muito a perder, só tá piorando as coisas. 467 00:28:03,791 --> 00:28:06,500 Você acha então que assim eu tô piorando as coisas? 468 00:28:07,416 --> 00:28:09,791 Eu acabei de matar três caras num vilarejo. 469 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Não sabia disso, não? Não viu nada no noticiário? 470 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 Então fala aí, tem como piorar? 471 00:28:17,416 --> 00:28:19,333 [música de tensão aumenta] 472 00:28:21,500 --> 00:28:24,625 Põe uma música. Põe uma música! 473 00:28:27,833 --> 00:28:30,541 ["Stayin' Alive" de N-Trance tocando] 474 00:28:30,541 --> 00:28:31,958 Essa eu conheço, hein? 475 00:28:34,500 --> 00:28:36,750 [cantando em inglês ao ritmo da música] 476 00:28:40,458 --> 00:28:42,166 [continua cantando] 477 00:28:53,875 --> 00:28:55,416 [sussurra] Se liga em mim. 478 00:28:55,416 --> 00:28:58,583 Tá falando o que aí, ô, cuzão? Vai, todo mundo cantando. 479 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Você vai cantar a porra do refrão pra mim. Vamos! 480 00:29:03,333 --> 00:29:06,375 [cantam o refrão da música] 481 00:29:11,208 --> 00:29:13,666 [continuam cantando] 482 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Magnifique. 483 00:29:16,500 --> 00:29:19,375 - [mulher] Um broncodilatador. Rápido. - [homem] Pode deixar. 484 00:29:20,458 --> 00:29:22,416 - [mulher] Pulso? - [mulher 2] 138. 485 00:29:22,416 --> 00:29:24,875 Entra com 500mg de adrenalina intravenosa. 486 00:29:24,875 --> 00:29:26,583 [mulher 2] Pode deixar, doutora. 487 00:29:26,583 --> 00:29:28,333 [homem] Não dorme, hein? 488 00:29:29,375 --> 00:29:30,708 [homem] Não é pra dormir. 489 00:29:30,708 --> 00:29:32,958 [música de tensão] 490 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 O que quer agora? Ficar aqui? Não, vambora. 491 00:29:41,583 --> 00:29:44,375 - Monsieur? - Oi. Vai ser um Negroni pra mim. 492 00:29:44,375 --> 00:29:46,958 E um San Francisco para o rapazote, por favor. 493 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Fazer xixi. 494 00:29:50,083 --> 00:29:51,416 [suspira] 495 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 [respira nervoso] 496 00:29:56,625 --> 00:29:59,666 [porta abre, fecha] 497 00:30:00,250 --> 00:30:01,416 Onde vocês se enfiaram? 498 00:30:02,083 --> 00:30:04,000 No lago, pescando. 499 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Aconteceu alguma coisa? 500 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Não. - A polícia veio aqui. 501 00:30:09,541 --> 00:30:11,250 Os mesmos da estrada. 502 00:30:11,250 --> 00:30:13,708 Porra. Damián, eu tenho que te contar uma coisa. 503 00:30:13,708 --> 00:30:16,375 [suspira] Na noite do assalto a gente ficou com uma das joias, 504 00:30:16,375 --> 00:30:18,625 e perdeu ela num racha clandestino. 505 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 Liguei pro Berlim em Paris e ele não deu muita importância... 506 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 O Berlim ainda tava em Paris? 507 00:30:24,041 --> 00:30:25,208 E quando foi isso? 508 00:30:25,208 --> 00:30:26,250 Ontem. 509 00:30:26,250 --> 00:30:28,041 [música de tensão] 510 00:30:28,041 --> 00:30:30,458 Damián, eu acho que ele não vai embora. 511 00:30:30,458 --> 00:30:32,250 - Tá obcecado por ela. - Segura. 512 00:30:40,166 --> 00:30:42,083 - [Berlim] Oi. - Onde é que você tá? 513 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 Eu tô aqui em um bar, em Paris. 514 00:30:45,666 --> 00:30:48,333 - Você já faz sozinho? - Sim, senhor. 515 00:30:48,333 --> 00:30:50,750 Vem cá, vamos por aqui, eu te levo. 516 00:30:50,750 --> 00:30:52,083 - Andrés? - Aqui? 517 00:30:53,541 --> 00:30:55,583 - Não. - Não? 518 00:30:55,583 --> 00:30:58,125 Prefere ali, então? Vamos lá. 519 00:30:58,125 --> 00:30:59,916 Com quem você tá falando? 520 00:30:59,916 --> 00:31:02,166 Tô passeando com o filho de uma amiga da Camille. 521 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 Tá louco? Por que não voltou pra Madrid? 522 00:31:04,166 --> 00:31:07,000 Estive bastante ocupado colocando tudo a perder. 523 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Eu perdi a Camille. 524 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 Tô saindo como o grande fracassado dessa história. 525 00:31:14,916 --> 00:31:15,833 Damián? 526 00:31:18,208 --> 00:31:20,291 Eu tô me jogando de um precipício, 527 00:31:20,291 --> 00:31:22,166 desde a noite em que eu a conheci. 528 00:31:22,166 --> 00:31:23,541 Eu apostei tudo. 529 00:31:23,541 --> 00:31:26,166 Me coloquei como um autêntico cavalheiro. 530 00:31:26,166 --> 00:31:28,625 Mas também me comportando como um canalha. 531 00:31:30,000 --> 00:31:31,041 E a perdi. 532 00:31:31,041 --> 00:31:35,458 Eu fiz a mulher que eu amo completamente infeliz. 533 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Ela brilhava igualzinho ao sol. 534 00:31:39,291 --> 00:31:40,541 E eu a apaguei. 535 00:31:40,541 --> 00:31:41,958 Não tem mais volta. 536 00:31:41,958 --> 00:31:43,875 Mas por que tá me contando da Camille? 537 00:31:43,875 --> 00:31:46,041 A polícia da Europa inteira tá te procurando 538 00:31:46,041 --> 00:31:47,708 e continua no epicentro do roubo? 539 00:31:47,708 --> 00:31:50,500 Tô te falando de amor e me vem com essa de "polícia"? 540 00:31:50,500 --> 00:31:53,208 Olha a infâmia em que a gente tá transformando esse mundo. 541 00:31:53,208 --> 00:31:56,416 Tá tudo bem, tá tudo bem. Vai indo para o lobby do hotel. 542 00:31:57,000 --> 00:31:58,208 E não sai de lá. 543 00:31:58,916 --> 00:32:01,208 - Eu vou te buscar. - Pode deixar, eu tô indo. 544 00:32:07,041 --> 00:32:09,041 [música de tensão] 545 00:32:11,333 --> 00:32:13,333 [música divertida] 546 00:32:17,125 --> 00:32:18,916 Olha só, Roi. Tô indo buscar o Berlim. 547 00:32:18,916 --> 00:32:21,708 Você e a Cameron limpem todas as digitais do motorhome. 548 00:32:22,250 --> 00:32:24,083 Estamos ativando o plano Suricato. 549 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 É possível que a gente esteja numa situação crítica. 550 00:32:27,708 --> 00:32:30,375 - [moto acelera] - [música de ação] 551 00:32:34,958 --> 00:32:37,041 - [música aumenta] - [sirenes soam] 552 00:32:49,583 --> 00:32:51,250 [música encerra] 553 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 554 00:32:58,625 --> 00:33:02,916 Subinspetora de Inteligência Criminal e a menina mais travessa da Academia. 555 00:33:04,541 --> 00:33:07,750 Delegada Lavelle, da Unidade Criminal contra o Crime Organizado. 556 00:33:07,750 --> 00:33:09,833 - Enchantée. - Seja bem-vinda. 557 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Más notícias: a gente não tem ninguém fichado que tenha chifres tatuados na mão. 558 00:33:14,666 --> 00:33:17,083 Certeza de que são espanhóis? Poderiam ser latinos. 559 00:33:17,083 --> 00:33:19,250 Não, a gente confirmou com seis pessoas. 560 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 Os seguranças, os do carro roubado e os do racha clandestino. 561 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 São espanhóis, coño. 562 00:33:24,916 --> 00:33:27,708 Já espalharam os retratos falados e a imagem da tatuagem? 563 00:33:27,708 --> 00:33:31,625 A gente não quer dar aos ladrões nenhuma pista dos nossos avanços. 564 00:33:31,625 --> 00:33:33,583 Quem não quer dar pistas? 565 00:33:33,583 --> 00:33:35,583 Vocês ou essas famílias de aristocratas? 566 00:33:36,291 --> 00:33:37,666 Você tá chegando no alvo. 567 00:33:37,666 --> 00:33:41,083 É. Não querem que ninguém saiba que eles são uns mortos de fome 568 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 que colocaram à venda as joias de família dos seus reis e rainhas. 569 00:33:44,250 --> 00:33:45,958 Tem que espalhar essas fotos. 570 00:33:45,958 --> 00:33:48,291 É mais fácil ter a França inteira procurando os ladrões 571 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 do que fazer isso só nós três. 572 00:33:50,208 --> 00:33:53,416 A colaboração dos cidadãos pode ser o método mais eficaz. 573 00:33:53,416 --> 00:33:55,666 Muito bem. Por agora eu vou mandar as fotos 574 00:33:55,666 --> 00:33:58,916 pro resto dos departamentos de polícia e pras delegacias. 575 00:33:58,916 --> 00:34:01,333 Se não der resultado, a gente repassa pra imprensa. 576 00:34:01,333 --> 00:34:03,208 Gostaria de analisar melhor o caso. 577 00:34:03,208 --> 00:34:07,000 Informes, fotos, conclusões da polícia científica, tudo o que tiverem. 578 00:34:07,500 --> 00:34:09,416 Tá tudo em cima da sua mesa. 579 00:34:10,791 --> 00:34:13,666 Chegou chegando, hein? Menstruando nitroglicerina. 580 00:34:13,666 --> 00:34:15,458 Você me conhece, cachorra. 581 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Alguma novidade? 582 00:34:20,625 --> 00:34:22,208 Isso te diz alguma coisa? 583 00:34:22,791 --> 00:34:23,958 Caralho. 584 00:34:23,958 --> 00:34:25,875 E esses dois, você conhece? 585 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 - [campainha] - [porta abre] 586 00:34:31,250 --> 00:34:32,666 Como foi o casting, amiga? 587 00:34:32,666 --> 00:34:35,208 Horrível. Tava pensando mais em você que no papel. 588 00:34:36,416 --> 00:34:37,458 Como é que você tá? 589 00:34:37,458 --> 00:34:39,583 Mal. Muito mal. 590 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 O advogado disse que é praticamente impossível tirar o François da cadeia. 591 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Eu não paro de pensar em quem armou isso pra ele. 592 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 Que inimigo podia ter o meu marido se ele é uma pessoa normal? 593 00:34:52,875 --> 00:34:53,750 Bom. 594 00:34:53,750 --> 00:34:55,416 [música de tensão] 595 00:34:56,958 --> 00:34:59,041 Nos filmes é sempre o amante, né? 596 00:35:04,583 --> 00:35:05,916 Onde é que tá o Simón? 597 00:35:05,916 --> 00:35:07,083 Eu terminei com ele. 598 00:35:09,958 --> 00:35:11,041 E o meu filho? 599 00:35:11,041 --> 00:35:12,833 O Simón foi com ele pro parque. 600 00:35:12,833 --> 00:35:13,958 O quê? 601 00:35:13,958 --> 00:35:15,375 [campainha] 602 00:35:18,208 --> 00:35:19,500 Oi, mãe! 603 00:35:20,125 --> 00:35:22,333 Pablo, como é que você está? 604 00:35:22,333 --> 00:35:25,041 Vamos na cozinha. Tomar um lanche. 605 00:35:26,791 --> 00:35:28,916 [música emotiva suave] 606 00:35:37,041 --> 00:35:39,416 [música aumenta] 607 00:35:54,958 --> 00:35:58,250 - Espero que algum dia você me entenda. - Não tem mais nada pra entender. 608 00:35:59,708 --> 00:36:02,375 Eu teria gostado de ficar com você até o final. 609 00:36:05,000 --> 00:36:06,958 [música dramática] 610 00:36:15,791 --> 00:36:17,333 [música encerra] 611 00:36:20,458 --> 00:36:21,916 A chave do quarto dele. 612 00:36:24,666 --> 00:36:27,250 [música de ação tensa] 613 00:36:37,583 --> 00:36:39,250 [música encerra] 614 00:36:39,250 --> 00:36:40,833 [piano ao fundo] 615 00:36:40,833 --> 00:36:42,291 [suspira] 616 00:36:42,875 --> 00:36:43,875 Oi. 617 00:36:58,000 --> 00:36:59,666 - Como é que você tá? - Eu tô bem. 618 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 Voltei a ser um homem livre. 619 00:37:02,916 --> 00:37:04,166 [ri suave] 620 00:37:04,791 --> 00:37:06,708 Precisam de mais alguma coisa? 621 00:37:08,708 --> 00:37:10,541 Suponho que a gente não tenha muito tempo. 622 00:37:11,833 --> 00:37:14,083 A gente tem todo o tempo do mundo. 623 00:37:14,666 --> 00:37:16,791 [música de tensão] 624 00:37:16,791 --> 00:37:19,041 Quero que me passem o laudo médico da minha amiga. 625 00:37:19,041 --> 00:37:21,416 Pega o rádio e pergunta como ela tá. 626 00:37:21,416 --> 00:37:22,916 Aqui é a patrulha policial. 627 00:37:22,916 --> 00:37:26,208 Como tá a paciente que foi hospitalizada pela picada de cobra? 628 00:37:27,625 --> 00:37:31,083 [homem] Tá estável. Deve tá indo pro quarto em uns cinco minutos. 629 00:37:31,083 --> 00:37:33,375 - Copiado. - [Bruce] 5 minutos pra começar o show. 630 00:37:33,375 --> 00:37:36,708 Vamos tirando as algemas bem devagar. Pode ser? 631 00:37:37,458 --> 00:37:40,833 Três homens, uniformes, algemas. 632 00:37:40,833 --> 00:37:42,416 Vai ser legalzão! 633 00:37:43,625 --> 00:37:46,000 Pois é, pois é. Não, espera. 634 00:37:46,000 --> 00:37:49,500 É, tenho que te dizer uma coisa. Quero te pedir desculpas por tudo. 635 00:37:49,500 --> 00:37:52,166 - Não, não. - Não, me escuta. 636 00:37:52,958 --> 00:37:56,083 Eu quero te pedir desculpas por toda aquela baixaria 637 00:37:56,083 --> 00:37:58,458 que te disse quando a gente tava no cofre. 638 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 Não precisa pedir desculpas, você tinha razão. 639 00:38:00,416 --> 00:38:05,333 E digo mais: você pode ter a melhor história de amor em uma tarde, hã? 640 00:38:05,333 --> 00:38:08,208 Amor sólido, amor de 24 quilates. 641 00:38:09,125 --> 00:38:10,750 Com uma desconhecida. 642 00:38:11,833 --> 00:38:13,541 - Eu não acredito. - Ahãm. 643 00:38:13,541 --> 00:38:15,625 [ambos riem] 644 00:38:15,625 --> 00:38:19,583 - Mas quando? - Hoje. Aconteceu hoje, aconteceu hoje! 645 00:38:21,375 --> 00:38:22,458 Saúde! 646 00:38:25,208 --> 00:38:28,833 - E também entendo o que você me disse. - O quê? 647 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 Que não se pode deixar de viver um único minuto de amor porque ele vai terminar. 648 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 - Não, não. - Sim. Você tinha razão! 649 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 Não posso concordar com isso, em absoluto! 650 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 - Mas por quê, como assim? Como não? - Não! É, obrigado. 651 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 Porque quem tinha toda a razão era você. 652 00:38:43,250 --> 00:38:47,333 - Não, cara. - É. Eu é que sou um náufrago do amor. 653 00:38:48,000 --> 00:38:52,375 E pra mim, o que eu gostaria, de verdade, né? É o "para sempre". 654 00:38:52,375 --> 00:38:54,375 [ri] Você? 655 00:38:55,500 --> 00:38:57,166 - Você quer o "para sempre"? - Sim. 656 00:38:57,166 --> 00:38:58,666 Sei. O do amor chato? 657 00:38:58,666 --> 00:39:02,125 Sim, o que acontece comigo é que o amor vai como, sei lá... 658 00:39:02,125 --> 00:39:04,500 - Se desfazendo pelo caminho, né? - Tá. 659 00:39:04,500 --> 00:39:07,250 Por isso só consigo defender o que eu conheço do amor, 660 00:39:07,250 --> 00:39:09,750 que é o início, mas, meu Deus. 661 00:39:10,541 --> 00:39:15,583 Você não faz ideia de como eu gostaria de saber o que é uma história sem final. 662 00:39:16,875 --> 00:39:18,333 Sempre tem um final. 663 00:39:19,916 --> 00:39:22,416 Presta atenção. A Carmen. Lembra da Carmen, né? 664 00:39:22,416 --> 00:39:24,125 Porra, como não vou lembrar da Carmen? 665 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Ela me deixou. 666 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 Dá pra ver que a nossa história tava desgastada. 667 00:39:30,041 --> 00:39:34,458 Que ela tava comigo porque não encontrava outro. 668 00:39:34,458 --> 00:39:36,708 [música melancólica] 669 00:39:36,708 --> 00:39:39,833 Ei! Ela já encontrou outro. 670 00:39:39,833 --> 00:39:41,000 Tudo bem. 671 00:39:41,000 --> 00:39:42,666 E como você tá? 672 00:39:43,791 --> 00:39:46,291 [suspira, ri] 673 00:39:48,250 --> 00:39:52,000 Bom, com essa melancolia e essa confusão mental 674 00:39:52,000 --> 00:39:54,625 que te dá quando você volta a ser um homem livre. 675 00:39:56,833 --> 00:39:59,083 Olha lá aqueles dois incautos. 676 00:40:00,833 --> 00:40:02,958 - [Berlim] Ai, ai, ai... - Ó. A felicidade, ó! 677 00:40:02,958 --> 00:40:04,791 - [ambos riem] - [aplausos ao fundo] 678 00:40:04,791 --> 00:40:06,375 Olha, vou te dizer uma coisa: 679 00:40:06,375 --> 00:40:09,333 Com tudo o que você e eu sabemos agora mesmo sobre o amor, 680 00:40:09,333 --> 00:40:10,375 [Damián] É. 681 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 - A gente não pode ficar calado. - Vamos pra lá. 682 00:40:14,000 --> 00:40:15,083 Boa. 683 00:40:16,708 --> 00:40:18,875 - [burburinho] - [música suave] 684 00:40:19,583 --> 00:40:21,750 - Podemos interromper? - Com licença. 685 00:40:21,750 --> 00:40:23,958 Nós dois somos dois turistas espanhóis. 686 00:40:23,958 --> 00:40:27,291 E vocês entraram com um entusiasmo tão transbordante, 687 00:40:27,291 --> 00:40:30,375 que nós não poderíamos deixar de cumprimentá-los. 688 00:40:30,375 --> 00:40:34,166 Como presente, vamos contar pra vocês o que nós aprendemos sobre o amor. 689 00:40:34,166 --> 00:40:36,083 - O amor! - Depois de anos de estudo. 690 00:40:36,083 --> 00:40:37,958 E observação científica, tá? 691 00:40:37,958 --> 00:40:39,333 [risinho] 692 00:40:43,541 --> 00:40:44,750 Você tá chateado? 693 00:40:46,875 --> 00:40:47,916 Não. 694 00:40:49,500 --> 00:40:50,416 Vamos lá, Roi. 695 00:40:52,166 --> 00:40:54,666 Misturar sexo e trabalho nunca foi uma boa ideia. 696 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 Foi você que me disse isso no primeiro dia, ou não se lembra? 697 00:40:58,916 --> 00:41:01,833 [suspira] É que pra mim não era sobre sexo. 698 00:41:02,958 --> 00:41:05,250 O beijo que eu ia te dar não era sobre isso. 699 00:41:06,583 --> 00:41:07,750 Era sobre amor. 700 00:41:09,000 --> 00:41:10,041 E você sabe. 701 00:41:11,041 --> 00:41:13,083 Porque se fosse só sobre isso, 702 00:41:14,291 --> 00:41:18,666 se, se tivesse sacado que a única coisa que eu queria era transar, 703 00:41:18,666 --> 00:41:20,875 você teria me dado aquele beijo. Pode falar. 704 00:41:20,875 --> 00:41:23,833 Não. Primeiro teria olhado na minha testa 705 00:41:23,833 --> 00:41:25,625 e lido a data de validade. 706 00:41:26,958 --> 00:41:29,041 [ri] 25 de outubro. 707 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - E depois a gente teria transado. - Roi, deixa quieto. 708 00:41:32,958 --> 00:41:35,291 Eu quero te dizer que você me deixa louco. 709 00:41:37,000 --> 00:41:38,375 Desde o minuto um. 710 00:41:38,916 --> 00:41:40,791 Desde que eu vi a sua tatuagem. 711 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 O que acontece é que eu não podia fazer nada. 712 00:41:42,958 --> 00:41:46,166 Primeiro porque eu não fazia ideia de tudo que viria no pacote. 713 00:41:47,791 --> 00:41:50,583 E segundo porque o Berlim me pediu que eu não me aproximasse. 714 00:41:50,583 --> 00:41:52,416 E quando eu finalmente me decido, 715 00:41:54,000 --> 00:41:56,500 eu me dou conta de que quem não consegue é você. 716 00:41:56,500 --> 00:41:58,666 Porque você tá morta de medo. 717 00:42:01,958 --> 00:42:03,333 E isso me fode. 718 00:42:04,541 --> 00:42:06,666 Me fode ter chegado tarde nessa história. 719 00:42:06,666 --> 00:42:08,708 Me fode ter chegado depois do Jimmy. 720 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 Por todo o medo que você sente agora de dar um passo à frente. 721 00:42:11,333 --> 00:42:14,041 Mas sabe perfeitamente que se eu tivesse chegado antes dele, 722 00:42:14,041 --> 00:42:15,833 agora a gente estaria junto. 723 00:42:27,000 --> 00:42:29,625 [respiração ofegante] 724 00:42:29,625 --> 00:42:31,708 [música dramática] 725 00:42:32,791 --> 00:42:34,750 [música de tensão] 726 00:42:34,750 --> 00:42:36,541 [bipe do rádio] 727 00:42:40,791 --> 00:42:42,791 [arma engatilha] 728 00:42:46,833 --> 00:42:48,833 [música de tensão aumenta] 729 00:42:55,125 --> 00:42:56,708 [música encerra] 730 00:42:56,708 --> 00:42:59,625 Nas duas histórias boas que tenho, nas duas eu cheguei tarde. 731 00:43:03,250 --> 00:43:06,125 Como sabe que, se o Jimmy não existisse, nós estaríamos juntos? 732 00:43:06,125 --> 00:43:08,208 [música dramática suave] 733 00:43:09,583 --> 00:43:10,791 Você não sabe, Roi. 734 00:43:11,875 --> 00:43:13,458 [bipe de rádio] 735 00:43:18,791 --> 00:43:20,041 - Foi mal. - [Sierra] Hum. 736 00:43:20,708 --> 00:43:22,708 [música de tensão continua] 737 00:43:26,000 --> 00:43:29,125 - [Cameron] Não tem uma alma viva. - É porque eles já tão aqui. 738 00:43:29,125 --> 00:43:31,208 [música aumenta e encerra] 739 00:43:32,791 --> 00:43:35,666 - ["Felicità" de Romina e Al Bano tocando] - ♪ Felicidade ♪ 740 00:43:35,666 --> 00:43:39,958 ♪ É dar as mãos e viajar juntos Felicidade ♪ 741 00:43:41,166 --> 00:43:43,500 ♪ É um olhar inocente No meio da multidão ♪ 742 00:43:43,500 --> 00:43:45,416 ♪ Felicidade ♪ 743 00:43:46,166 --> 00:43:48,291 ♪ É saber que meus sonhos já têm dono ♪ 744 00:43:48,291 --> 00:43:51,000 ♪ Felicidade ♪ 745 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 ♪ Felicidade ♪ 746 00:43:55,750 --> 00:43:59,916 ♪ É a praia à noite A onda espumante que vai e vem ♪ 747 00:44:00,416 --> 00:44:02,833 ♪ Sua pele bronzeada no meu travesseiro ♪ 748 00:44:02,833 --> 00:44:04,375 ♪ Felicidade ♪ 749 00:44:05,041 --> 00:44:07,708 ♪ É apagar as luzes E fazer as pazes ♪ 750 00:44:07,708 --> 00:44:10,166 ♪ Felicidade ♪ 751 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 ♪ Felicidade ♪ 752 00:44:14,500 --> 00:44:16,916 ♪ É beber vinho enquanto conversamos ♪ 753 00:44:16,916 --> 00:44:18,125 ♪ Felicidade ♪ 754 00:44:19,208 --> 00:44:21,666 ♪ É amar livremente, como as crianças ♪ 755 00:44:21,666 --> 00:44:23,000 ♪ Felicidade ♪ 756 00:44:23,875 --> 00:44:26,708 ♪ É sentar no seu carro E voar pela noite ♪ 757 00:44:26,708 --> 00:44:28,833 ♪ Felicidade ♪ 758 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 ♪ Esta é a nossa canção ♪ 759 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 ♪ Que conta uma história de amor ♪ 760 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 ♪ Tem o sabor da verdade ♪ 761 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 ♪ A felicidade ♪ 762 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 ♪ Felicidade ♪ 763 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 ♪ É falar a verdade, uma noite de luar E o rádio tocando num bar ♪ 764 00:45:01,041 --> 00:45:03,416 ♪ É pular em um lago Risos de circo ♪ 765 00:45:03,416 --> 00:45:04,625 ♪ Felicidade ♪ 766 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 ♪ É um telefonema inesperado A felicidade ♪ 767 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 CHEZ VIENOT CASA DE LEILÕES 768 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 ♪ Esta é a nossa canção ♪ 769 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 ♪ É como o vento, o mar e o sol ♪ 770 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 ♪ Tem calor de verdade ♪ 771 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 ♪ A felicidade ♪ 772 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 ♪ Esta é a nossa canção ♪ 773 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 ♪ É como o vento, o mar e o sol ♪ 774 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 ♪ Tem calor de verdade ♪ 775 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 ♪ A felicidade ♪ 776 00:45:48,541 --> 00:45:50,791 [música continua] 777 00:45:54,041 --> 00:45:55,875 [música encerra] 778 00:45:55,875 --> 00:45:57,958 [rock animado] 779 00:47:28,083 --> 00:47:30,083 [música encerra] 59267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.