All language subtitles for berlin.2023.s01e06.1080p.web.h264-successfulcrab-CC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 [música melancólica] 2 00:00:08,625 --> 00:00:09,875 [Berlim] Ô, meu Deus. 3 00:00:10,708 --> 00:00:12,791 Agora que vocês iam ser papais. 4 00:00:13,666 --> 00:00:17,791 [ecoando] Agora que vocês iam ser papais. 5 00:00:18,291 --> 00:00:20,208 Agora que vocês iam ser papais. 6 00:00:20,208 --> 00:00:22,000 [música melancólica diminui] 7 00:00:22,500 --> 00:00:23,416 [suspira] 8 00:00:26,208 --> 00:00:28,166 Você acredita que uma pessoa 9 00:00:29,208 --> 00:00:33,000 que quer ter um filho vai se meter num roubo de 44 milhões de euros? 10 00:00:34,583 --> 00:00:38,000 Ainda mais de umas joias que só ele tinha manipulado, 11 00:00:38,000 --> 00:00:41,250 roubadas de um cofre ao qual ninguém mais tinha acesso? 12 00:00:41,250 --> 00:00:42,916 Não acha que isso não faz sentido? 13 00:00:42,916 --> 00:00:44,916 Seria o roubo mais estúpido do século. 14 00:00:44,916 --> 00:00:48,791 O mais estúpido e o mais absurdo, mas, bom, a vida não... 15 00:00:48,791 --> 00:00:52,625 E além do quê, como faz com esse monte de provas que a polícia já tem? 16 00:00:55,416 --> 00:00:57,083 E se entraram aqui em casa? 17 00:00:58,000 --> 00:01:00,291 Óbvio, de noite a gente nunca aciona o alarme. 18 00:01:00,291 --> 00:01:02,416 Podem ter entrado, pegado as chaves, a roupa dele, 19 00:01:02,416 --> 00:01:04,458 o carro, tudo, podem ter pegado tudo! 20 00:01:04,458 --> 00:01:07,583 Camille, eu não nego que existam ladrões perversos. 21 00:01:07,583 --> 00:01:09,208 E psicopatas, inclusive. 22 00:01:09,208 --> 00:01:13,166 Mas me custa acreditar que exista um tão, sei lá, tão especial assim, 23 00:01:13,166 --> 00:01:16,916 pra voltar na casa da vítima depois de ter roubado 44 milhões de euros. 24 00:01:16,916 --> 00:01:20,333 Fora que um ladrão, pela própria natureza, rouba e foge rápido. 25 00:01:20,333 --> 00:01:21,333 Não. 26 00:01:22,083 --> 00:01:25,083 Não, meu marido nunca teria levado o telefone ligado. 27 00:01:25,083 --> 00:01:28,166 Nem teria mexido no que roubou na nossa casa de campo. 28 00:01:28,166 --> 00:01:31,000 Ele é louco por filmes de roubo, e isso é o básico! 29 00:01:31,000 --> 00:01:34,083 Eu também sou fã pra caramba desses filmes de roubo. 30 00:01:34,750 --> 00:01:36,291 Eu tô há oito anos com ele. 31 00:01:37,083 --> 00:01:39,708 E sei que o François é uma pessoa muito boa. 32 00:01:39,708 --> 00:01:42,333 A polícia pode lá ter as suas dúvidas, mas eu não tenho. 33 00:01:42,333 --> 00:01:44,708 [música de tensão] 34 00:01:47,916 --> 00:01:49,500 [música emotiva] 35 00:01:51,000 --> 00:01:53,250 Eu tinha decidido deixar o meu marido 36 00:01:53,250 --> 00:01:55,666 pra ir com você, assim que eu chegasse em Paris. 37 00:01:56,208 --> 00:01:58,666 Mas depois de tudo o que aconteceu 38 00:01:59,250 --> 00:02:03,041 eu não posso deixar o François sozinho, na cadeia, acusado injustamente. 39 00:02:04,291 --> 00:02:05,375 [Berlim] Uhum. 40 00:02:05,375 --> 00:02:07,833 [música de tensão aumenta e encerra] 41 00:02:07,833 --> 00:02:08,875 [música tema] 42 00:02:08,875 --> 00:02:11,458 BERLIM 43 00:02:49,791 --> 00:02:51,125 [música encerra] 44 00:02:51,708 --> 00:02:54,125 Com as evidências que nós já encontramos, 45 00:02:54,666 --> 00:02:59,416 você vai passar no mínimo os próximos 15 anos na prisão. Você tá entendendo? 46 00:03:00,000 --> 00:03:02,875 Mas você pode reduzir essa pena, se decidir cooperar. 47 00:03:02,875 --> 00:03:06,875 Temos que prender seus cúmplices antes que estejam em condições de fugir. 48 00:03:06,875 --> 00:03:10,291 Olha só, delegada, a coisa que eu mais quero é ajudar. 49 00:03:10,958 --> 00:03:14,125 Mas eu não entendo, em absoluto, o que tá acontecendo. 50 00:03:16,500 --> 00:03:17,666 Muito bem. 51 00:03:18,625 --> 00:03:20,416 [música de tensão] 52 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 Eu vou pedir a prorrogação imediata da sua prisão preventiva. 53 00:03:28,208 --> 00:03:32,458 E o bloqueio de todos os seus bens e das suas contas bancárias. 54 00:03:32,458 --> 00:03:34,458 [música de tensão continua] 55 00:03:38,250 --> 00:03:41,166 Você tá me obrigando a montar uma operação gigantesca, 56 00:03:41,166 --> 00:03:44,958 mas eu posso garantir que essas joias não vão sair da França. 57 00:03:51,000 --> 00:03:51,875 Vamos fechando! 58 00:03:52,666 --> 00:03:54,541 Prepare o estoura-pneu. 59 00:03:56,291 --> 00:03:57,291 POLÍCIA 60 00:03:58,750 --> 00:04:01,833 ["The cicle game" de Jony Mitchell tocando] 61 00:04:14,708 --> 00:04:16,666 [música continua tocando no rádio] 62 00:04:19,291 --> 00:04:21,291 [música de tensão] 63 00:04:26,541 --> 00:04:27,541 Fiquem tranquilos. 64 00:04:28,333 --> 00:04:30,333 [música de tensão aumenta] 65 00:04:52,625 --> 00:04:53,833 Que porra tá fazendo? 66 00:04:53,833 --> 00:04:55,958 Se a polícia subir, saio pelo alçapão. 67 00:04:55,958 --> 00:04:57,375 Falei pra ficarem tranquilos. 68 00:04:57,375 --> 00:04:59,416 A gente não deixou uma merda de ponta solta. 69 00:05:00,791 --> 00:05:04,208 Tá vendo? Isso você não sabe. A essa hora, certeza que a história já explodiu. 70 00:05:04,208 --> 00:05:07,166 E se tiverem pegado a gente numa câmera? Ou rastreado o motorhome? 71 00:05:07,166 --> 00:05:09,416 [música de tensão se intensifica] 72 00:05:09,416 --> 00:05:12,375 - [Damián] Para com isso e vem aqui! - [Roi] Se pararem, eu pulo. 73 00:05:12,375 --> 00:05:14,250 Tem polícia ali na frente, eles vão te ver! 74 00:05:14,250 --> 00:05:15,750 Fecha esse alçapão agora, caralho! 75 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Tem um casa, para ali e ele desce sem ninguém ver! 76 00:05:17,750 --> 00:05:18,750 Você também? 77 00:05:20,375 --> 00:05:22,041 - Alto lá! - Guarda essas latas! 78 00:05:22,041 --> 00:05:24,166 Somos uma família viajando de férias! 79 00:05:24,166 --> 00:05:25,541 Cuidado, vai atropelar ele! 80 00:05:25,541 --> 00:05:27,625 [pneus derrapando] 81 00:05:30,250 --> 00:05:33,000 [respiração ofegante] 82 00:05:35,541 --> 00:05:37,166 [música de tensão] 83 00:05:52,791 --> 00:05:53,791 Você é maluco? 84 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 Ia me atropelar? 85 00:05:57,500 --> 00:06:02,541 [gagueja] Me desculpa, eu me distraí. A gente tava conversando e eu não vi que... 86 00:06:03,625 --> 00:06:04,625 Você quase me mata! 87 00:06:05,750 --> 00:06:08,291 Me desculpa, de verdade, eu não tinha te visto. 88 00:06:08,291 --> 00:06:10,500 Tava discutindo com o meu filho e eu não... 89 00:06:12,916 --> 00:06:13,958 Discutindo sobre o quê? 90 00:06:14,708 --> 00:06:16,708 Ele queria parar pra comer, e 91 00:06:16,708 --> 00:06:19,416 é a segunda vez, em duas horas e, bom. 92 00:06:20,000 --> 00:06:21,500 Esses malditos adolescentes... 93 00:06:21,500 --> 00:06:23,750 É tudo saco sem fundo. [ri] 94 00:06:25,833 --> 00:06:26,916 Mostra os documentos. 95 00:06:30,375 --> 00:06:31,666 E abre a porta do motorhome. 96 00:06:32,416 --> 00:06:33,333 Sim. 97 00:06:34,208 --> 00:06:36,875 Martita, pega pra mim os documentos e, 98 00:06:37,833 --> 00:06:39,000 e abre a porta. 99 00:06:40,416 --> 00:06:41,625 [suspira] 100 00:06:44,750 --> 00:06:47,750 [música de tensão com batidas constantes] 101 00:06:57,875 --> 00:06:59,000 Não se mexam. 102 00:07:00,208 --> 00:07:02,208 [música de tensão aumenta] 103 00:07:20,416 --> 00:07:22,333 - De onde vocês vêm? - De Versalhes. 104 00:07:22,333 --> 00:07:25,666 A gente passou alguns dias em Paris e ontem a gente deu um pulo em Versalhes. 105 00:07:25,666 --> 00:07:27,416 Têm alguma coisa pra mostrar? 106 00:07:28,000 --> 00:07:30,166 Que não seja o saquinho de sanduíche, 107 00:07:30,166 --> 00:07:31,875 ou as lembrancinhas? 108 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 Eu não sei, eu... 109 00:07:34,958 --> 00:07:36,333 [Damián] Não tenho certeza. 110 00:07:37,125 --> 00:07:38,250 Ah, sim. Já sei. 111 00:07:41,375 --> 00:07:42,625 [Damián] Esse não... 112 00:07:43,875 --> 00:07:45,916 Ah, esse aqui. Pronto, é esse aqui. 113 00:07:45,916 --> 00:07:47,541 Esse aqui. Sim. 114 00:07:47,541 --> 00:07:49,625 [música de tensão continua] 115 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 Vocês saíram do hotel às 14h40. 116 00:07:54,250 --> 00:07:55,333 É. 117 00:07:55,333 --> 00:07:59,625 E o que faz uma família espanhola pelas estradas da França agora? 118 00:07:59,625 --> 00:08:02,000 Não tem escola? Estão de férias? 119 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 Não estão exatamente de férias, eles... 120 00:08:04,708 --> 00:08:08,125 É uma viagem de homenagem. Pra nossa mãe. 121 00:08:08,125 --> 00:08:09,166 Uma despedida. 122 00:08:09,166 --> 00:08:11,083 [Roi] Ela morreu tem três semanas. 123 00:08:11,083 --> 00:08:13,750 O sonho dela era fazer essa viagem, todo mundo junto. 124 00:08:13,750 --> 00:08:15,208 Mas ela não teve tempo. 125 00:08:15,791 --> 00:08:17,083 CONFIT DE PATO 126 00:08:17,083 --> 00:08:19,166 [música de tensão aumenta] 127 00:08:30,083 --> 00:08:32,000 Essa vai ser a mãe de vocês. 128 00:08:32,000 --> 00:08:35,291 Na França, é ilegal viajar com as cinzas de um familiar sem autorização. 129 00:08:35,291 --> 00:08:38,333 Nenhum policial vai inventar de fuçar nas latas de pato. 130 00:08:38,333 --> 00:08:42,083 E da mesma forma, nenhum agente da ordem pública vai importunar ainda mais 131 00:08:42,083 --> 00:08:44,750 - uma família já ferida por essa dor. - É. 132 00:08:45,875 --> 00:08:48,291 Ela vai ficar com a gente até a gente chegar nos Pireneus. 133 00:08:48,291 --> 00:08:50,041 E até sair daqui também. 134 00:08:50,041 --> 00:08:54,125 Nesse país é proibido jogar as cinzas de uma pessoa sem autorização judicial. 135 00:08:54,125 --> 00:08:56,833 Vocês não poderiam nem andar por aí com essas cinzas. 136 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 É uma questão ambiental, 137 00:09:00,500 --> 00:09:03,291 pelas substâncias contaminantes envolvidas numa cremação. 138 00:09:03,291 --> 00:09:06,625 Metais de próteses dentárias ou até mesmo ósseas. 139 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 Vocês entendem? 140 00:09:08,166 --> 00:09:10,708 É a lei. Vocês não podem viajar com isso. 141 00:09:10,708 --> 00:09:12,125 Mas o que isso significa? 142 00:09:12,125 --> 00:09:15,208 - Vão confiscar a minha mãe? - Um momento, isso é um completo absurdo. 143 00:09:15,208 --> 00:09:18,208 Por acaso esse não é justamente o país da liberdade, hein? 144 00:09:18,208 --> 00:09:19,750 Da igualdade e fraternidade? 145 00:09:19,750 --> 00:09:22,541 - Calma aí. Fica sentado. - Fica quieto, José Luís. E senta aí. 146 00:09:23,541 --> 00:09:25,291 Eu falei pra sentar. Senta! 147 00:09:26,083 --> 00:09:27,500 [Roi bufa] 148 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 Abre essa urna. 149 00:09:31,708 --> 00:09:33,083 [música de tensão] 150 00:09:33,083 --> 00:09:34,500 E também as latas de conserva. 151 00:09:40,000 --> 00:09:41,833 [música de tensão aumenta] 152 00:09:46,291 --> 00:09:47,375 Atrás dela! 153 00:09:52,083 --> 00:09:53,416 [policial 1] Mãos pro alto! 154 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 [oficial 1] Pega! 155 00:10:01,333 --> 00:10:02,416 [assusta] 156 00:10:02,416 --> 00:10:03,708 [tiro ecoa] 157 00:10:07,416 --> 00:10:08,833 [oficial 2] Pro chão! 158 00:10:08,833 --> 00:10:10,791 [chorando] 159 00:10:10,791 --> 00:10:11,958 Larga isso! 160 00:10:11,958 --> 00:10:14,333 Não, por favor, não... 161 00:10:16,666 --> 00:10:17,666 [oficial 2] Larga ela! 162 00:10:17,666 --> 00:10:20,083 Não! Por favor, não! 163 00:10:20,083 --> 00:10:21,916 [música de tensão] 164 00:10:23,416 --> 00:10:25,416 [música melancólica] 165 00:10:26,458 --> 00:10:29,750 Deixem ela, é só uma menina! Ela é só uma menina. 166 00:10:31,291 --> 00:10:33,291 [Cameron chorando] 167 00:10:35,458 --> 00:10:36,833 Tá tudo bem, filha. 168 00:10:39,208 --> 00:10:40,416 - Tá tudo bem! - Mãe! 169 00:10:40,416 --> 00:10:41,750 Tá tudo bem, tá tudo bem. 170 00:10:48,541 --> 00:10:52,541 Podem abrir tudo. Registrem o que vocês quiserem. 171 00:10:52,541 --> 00:10:56,041 Mas deixem a gente em paz. Vocês atiraram em uma menina! 172 00:10:56,041 --> 00:10:59,250 Por que ela saiu correndo? A sua filha se colocou em perigo. 173 00:10:59,250 --> 00:11:03,291 Agora tirem esse motorhome daí e continuem a viagem. 174 00:11:03,291 --> 00:11:06,041 [Cameron continua chorando] 175 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 [música melancólica] 176 00:11:12,375 --> 00:11:14,541 [música de tensão] 177 00:11:25,041 --> 00:11:26,583 [suspira aliviado] 178 00:11:26,583 --> 00:11:28,666 [música calma] 179 00:11:31,708 --> 00:11:33,166 Você foi maravilhosa. 180 00:11:34,875 --> 00:11:35,958 Digna de Oscar. 181 00:11:36,458 --> 00:11:37,833 [ri] 182 00:11:37,833 --> 00:11:39,166 Nem a Penélope Cruz. 183 00:11:39,166 --> 00:11:41,625 [todos riem] 184 00:11:45,500 --> 00:11:47,000 Liga pra Keila e pro Bruce. 185 00:11:48,500 --> 00:11:52,333 Embora o destacamento das forças policiais continue investigando, 186 00:11:52,333 --> 00:11:56,166 o roubo da casa de leilões Chez Viénot ainda não está confirmado. 187 00:11:56,166 --> 00:11:58,000 Em Nevers, um casal de idosos... 188 00:11:58,000 --> 00:11:59,125 [celular tocando] 189 00:11:59,125 --> 00:12:02,291 ...foram brutalmente assassinados durante um assalto a vila. 190 00:12:02,291 --> 00:12:04,916 Os assaltantes, um jovem casal, de acordo com testemunhas, 191 00:12:04,916 --> 00:12:07,208 atiraram mais de 20 vezes contra as vítimas. 192 00:12:07,208 --> 00:12:08,125 Sim? 193 00:12:08,125 --> 00:12:10,750 Já estão no ônibus? Responde com monossílabos. 194 00:12:10,750 --> 00:12:11,875 [Keila] Sim. 195 00:12:11,875 --> 00:12:13,666 Organizaram uma "operação jaula". 196 00:12:13,666 --> 00:12:17,000 Uns policiais acabaram de falar que tem três centros de comando na estrada. 197 00:12:17,000 --> 00:12:19,541 A gente acabou de passar por um, mas é melhor parar. 198 00:12:19,541 --> 00:12:22,375 Então, desçam do ônibus imediatamente na próxima parada. 199 00:12:22,375 --> 00:12:24,291 - Sim. - Subam a colina. 200 00:12:24,291 --> 00:12:27,583 Quando anoitecer, montem a barraca no lugar mais afastado que encontrarem. 201 00:12:27,583 --> 00:12:29,291 Quando amanhecer, desmontam tudo 202 00:12:29,291 --> 00:12:32,166 e começam a andar, sempre fora da rota, pela área da floresta. 203 00:12:32,166 --> 00:12:33,875 - Entendido? - Sim. 204 00:12:37,833 --> 00:12:39,833 [música de tensão] 205 00:12:44,083 --> 00:12:46,666 A gente vai ficar aí, nesse camping, uns três dias. 206 00:12:46,666 --> 00:12:48,416 Até que alivie a pressão policial. 207 00:12:48,416 --> 00:12:50,166 - Acha melhor ficar a céu aberto? - Sim. 208 00:12:50,166 --> 00:12:53,375 Fugir é sempre pior que ficar num lugar onde não vão te procurar. 209 00:12:53,375 --> 00:12:56,958 Eles caçam na estrada. Mas nunca pescando num lago. 210 00:12:56,958 --> 00:12:59,208 É melhor a gente acampar aqui. [funga] 211 00:13:08,291 --> 00:13:10,291 [música de suspense] 212 00:13:15,958 --> 00:13:17,958 [pássaros ao fundo] 213 00:13:17,958 --> 00:13:22,041 Eu não te falo pra não me odiar, mas você podia conversar um pouco, né? 214 00:13:24,416 --> 00:13:27,083 Pera aí, acho que eu vi um dentinho aí. 215 00:13:27,083 --> 00:13:28,708 Você tá quase rindo, né? 216 00:13:30,500 --> 00:13:33,291 Qual é, Keila, a gente pode conversar enquanto caminha. 217 00:13:33,291 --> 00:13:36,250 Olha, Bruce. Você e eu estamos terminando um trabalho. 218 00:13:36,250 --> 00:13:38,041 E a gente não é nem amigo, nem colega. 219 00:13:38,041 --> 00:13:40,750 Não precisa dessa presepada de tomar um café junto 220 00:13:40,750 --> 00:13:42,250 ou se cumprimentar no Natal. 221 00:13:42,250 --> 00:13:45,000 Muito menos essa coisa de conversar enquanto caminha. 222 00:13:45,000 --> 00:13:47,666 Assim que a gente acabar esse trabalho, tchau. 223 00:13:51,375 --> 00:13:52,958 Só que eu não vou ficar quieto. 224 00:13:55,958 --> 00:13:57,708 Sei lá. Já nem sei mais o que dizer. 225 00:13:57,708 --> 00:13:59,541 Você acabou comigo, cara. 226 00:14:00,166 --> 00:14:01,250 [suspira] 227 00:14:01,250 --> 00:14:03,000 Melhor eu ficar quieto também. 228 00:14:03,000 --> 00:14:05,083 [motor ligado] 229 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 Para! 230 00:14:12,833 --> 00:14:15,083 [música de suspense continua] 231 00:14:18,083 --> 00:14:21,083 Cuidem da bricolagem, e eu me responsabilizo pela jardinagem. 232 00:14:38,541 --> 00:14:40,541 [música de suspense continua] 233 00:15:19,833 --> 00:15:21,333 [Damián suspira] 234 00:15:21,916 --> 00:15:24,125 - Precisa de ajuda? - Não, não se preocupa. 235 00:15:26,541 --> 00:15:27,875 Vou dar uma olhada por aí. 236 00:15:31,500 --> 00:15:33,500 [cachorro latindo ao fundo] 237 00:15:34,375 --> 00:15:36,375 [música encerra] 238 00:15:48,666 --> 00:15:50,666 [música de tensão] 239 00:15:58,083 --> 00:16:01,875 [Camille, ecoando] Eu tinha decidido deixar o meu marido pra ir com você. 240 00:16:02,458 --> 00:16:04,833 E sei que o François é uma pessoa muito boa. 241 00:16:05,875 --> 00:16:07,875 [batidas à porta] 242 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 Boa tarde, senhor. 243 00:16:10,750 --> 00:16:13,125 Se tiver uma previsão de quanto tempo pretende ficar, 244 00:16:13,125 --> 00:16:15,000 eu agradeceria, que nos avisasse. 245 00:16:15,000 --> 00:16:17,958 É claro que sim. Vou ficar indefinidamente. Obrigado. 246 00:16:17,958 --> 00:16:22,041 OK. Quer que eu mande uma camareira? Ela pode vir trocar a roupa de cama. 247 00:16:22,041 --> 00:16:24,416 Já está há muitos dias com a placa "não perturbe". 248 00:16:24,416 --> 00:16:27,500 Muitíssimo obrigado, mas tô trabalhando e não tem que se preocupar. 249 00:16:27,500 --> 00:16:30,125 Dá licença, tenho uma ligação e tenho que atender. Obrigado. 250 00:16:30,125 --> 00:16:32,000 [celular tocando] 251 00:16:33,625 --> 00:16:36,458 Senhor, a polícia fez uma operação jaula na saída de Paris. 252 00:16:36,458 --> 00:16:37,791 Tem três centros de comando. 253 00:16:38,625 --> 00:16:41,166 O Damián decidiu que era melhor ficar num camping por 72 horas, 254 00:16:41,166 --> 00:16:42,791 até aliviar a pressão policial. 255 00:16:42,791 --> 00:16:44,083 É uma ótima decisão. 256 00:16:44,083 --> 00:16:45,708 O senhor tá indo pra Madrid, não tá? 257 00:16:46,833 --> 00:16:47,833 Não. 258 00:16:48,458 --> 00:16:50,166 - Continua em Paris? - Sim. 259 00:16:50,166 --> 00:16:51,958 E não quero que se preocupem comigo. 260 00:16:51,958 --> 00:16:55,041 Tá, mas você não sabe de uma coisa. Acho que tem uma ponta solta. 261 00:16:55,041 --> 00:16:58,916 Por minha culpa, fiquei com o colar da Leonor de Avignon. 262 00:16:58,916 --> 00:17:00,791 E ontem à noite, saí do hotel com ele no bolso. 263 00:17:00,791 --> 00:17:03,083 Roubei um carro e me meti num racha clandestino. 264 00:17:03,083 --> 00:17:04,541 Onde tá essa joia, Roi? 265 00:17:07,875 --> 00:17:09,291 Eu perdi o carro, senhor. 266 00:17:10,916 --> 00:17:12,333 E a joia tava dentro. 267 00:17:14,416 --> 00:17:16,166 Ela deve tá passeando por Paris. 268 00:17:16,166 --> 00:17:18,250 [música de tensão] 269 00:17:19,333 --> 00:17:20,666 [motor acelera] 270 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 [policial] Sai do carro. Rápido! 271 00:17:29,166 --> 00:17:31,166 [música encerra] 272 00:17:33,625 --> 00:17:35,166 Coloquei o grupo em perigo. 273 00:17:35,875 --> 00:17:39,208 Se quiser que eu desapareça, desapareço. E renuncio à minha parte do roubo. 274 00:17:39,208 --> 00:17:41,708 Tô consciente que cometi um erro imperdoável. 275 00:17:41,708 --> 00:17:43,208 Um erro imperdoável. 276 00:17:43,208 --> 00:17:47,208 De um ser sem cérebro que não tem nem ideia de que partida está jogando. 277 00:17:51,250 --> 00:17:52,875 Por que você fez isso, Roi? 278 00:17:54,291 --> 00:17:55,500 Eu tava chateado. 279 00:17:56,375 --> 00:17:58,166 [música melancólica] 280 00:17:58,166 --> 00:18:00,166 Pelo jeito como o senhor me tratou. 281 00:18:02,833 --> 00:18:05,416 Me magoou muito ser chamado de "cachorrinho adestrado". 282 00:18:05,416 --> 00:18:07,208 Só queria voltar a ser quem eu era. 283 00:18:08,583 --> 00:18:13,833 De toda essa lama, que você enfiou todo mundo, dá pra tirar duas boas notícias. 284 00:18:14,416 --> 00:18:18,291 A primeira é que o colar tá com um grupo insignificante que faz racha clandestino. 285 00:18:18,291 --> 00:18:20,916 Não acredito que seja esse tipo de gente 286 00:18:20,916 --> 00:18:23,916 que devolve uma joia à polícia pra colaborar com as autoridades. 287 00:18:23,916 --> 00:18:26,416 Mas a segunda e mais importante, Roi, 288 00:18:26,416 --> 00:18:28,583 é que você demonstrou orgulho. 289 00:18:29,250 --> 00:18:31,916 Dignidade e colhão. 290 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Pra enfrentar quem tá te humilhando. 291 00:18:39,041 --> 00:18:40,291 Eu quero te pedir perdão. 292 00:18:42,666 --> 00:18:45,750 Eu também tava cego e machucado, 293 00:18:45,750 --> 00:18:48,250 por isso insultei o Damián e você. 294 00:18:48,250 --> 00:18:50,166 - Quem magoou o senhor? - A Camille. 295 00:18:50,166 --> 00:18:52,458 Ela já tinha decidido ficar comigo. 296 00:18:53,041 --> 00:18:55,583 E quando ela finalmente ia deixar o cafona do Polignac, 297 00:18:55,583 --> 00:18:58,416 pronto, a gente meteu ele na cadeia. 298 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 A gente se ferrou na ânsia de ferrar o cara. 299 00:19:01,000 --> 00:19:02,208 Exatamente isso. 300 00:19:02,208 --> 00:19:04,208 E agora eu nem sequer posso matá-lo. 301 00:19:05,083 --> 00:19:07,333 Fazer ele desaparecer da face da Terra. 302 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 Ele tá todo protegidinho, o bem-te-vi. 303 00:19:09,875 --> 00:19:12,125 Mas o pior é que a Camille 304 00:19:12,125 --> 00:19:15,125 disse agora que não pode mais largar ele para vir comigo. 305 00:19:15,125 --> 00:19:16,833 Ela acredita na inocência dele, né? 306 00:19:16,833 --> 00:19:19,791 Disse que ele é uma pessoa muito boa, maravilhosa. 307 00:19:19,791 --> 00:19:22,083 A gente valorizou o sujeito, Roi! 308 00:19:22,083 --> 00:19:24,500 - Você acredita? - O que é que você vai fazer? 309 00:19:24,500 --> 00:19:27,458 Um plano novo. A Camille quer pessoas boas? 310 00:19:27,458 --> 00:19:28,541 Muito bem! 311 00:19:28,541 --> 00:19:31,000 Como acabaram de bloquear as contas conjuntas deles, 312 00:19:31,000 --> 00:19:32,875 vou botar na mesa um calhamaço de dinheiro 313 00:19:32,875 --> 00:19:35,625 pra ela contratar o melhor advogado de toda a Paris. 314 00:19:36,291 --> 00:19:38,083 Eu vou ser o Gandhi francês! 315 00:19:38,083 --> 00:19:40,791 E quando ele finalmente sair, ela vai deixá-lo 316 00:19:41,583 --> 00:19:42,708 e vai ficar comigo. 317 00:19:42,708 --> 00:19:43,958 [música animada] 318 00:19:43,958 --> 00:19:45,250 Mas isso é muito dinheiro. 319 00:19:45,250 --> 00:19:47,416 Pra pagar o melhor advogado de toda a Paris. 320 00:19:47,416 --> 00:19:50,291 E em dinheiro vivo, porque estão com as contas bloqueadas. 321 00:19:50,291 --> 00:19:53,250 Qualquer outro homem ia gostar de ver meu marido na prisão. 322 00:19:53,250 --> 00:19:56,833 Sei lá, ia ver ele como um adversário fora de combate. 323 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 E você tá ajudando. 324 00:19:59,833 --> 00:20:02,458 Simón, de que conto de fadas você saiu? 325 00:20:03,166 --> 00:20:04,416 Não se engane, pequena. 326 00:20:05,125 --> 00:20:07,375 Um homem tem que fazer o que ele tem que fazer. 327 00:20:08,166 --> 00:20:09,541 Tenho um código de honra. 328 00:20:10,250 --> 00:20:13,833 Não passa pela cabeça ganhar uma peleja porque meu oponente não tá em campo. 329 00:20:16,125 --> 00:20:18,500 Quero que vá comigo na cadeia visitar o François. 330 00:20:18,500 --> 00:20:20,583 [música enérgica] 331 00:20:21,250 --> 00:20:22,166 Camille. 332 00:20:24,083 --> 00:20:25,541 Por você vou em qualquer lugar. 333 00:20:26,458 --> 00:20:27,750 [música encerra] 334 00:20:27,750 --> 00:20:29,375 [Bruce ofega] 335 00:20:30,291 --> 00:20:32,291 [zumbido de insetos] 336 00:20:36,333 --> 00:20:37,333 Te fecho aqui? 337 00:20:38,291 --> 00:20:39,541 Você vai dormir aí fora? 338 00:20:39,541 --> 00:20:42,041 Vou, vai ficar mais confortável se eu dormir aqui fora. 339 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Isso é verdade. 340 00:20:43,583 --> 00:20:45,541 [música dramática] 341 00:20:56,708 --> 00:20:58,416 Onde estão as outras joias? 342 00:20:58,916 --> 00:21:02,416 Que "outras joias"? Eu não tô sabendo de joia nenhuma. 343 00:21:02,416 --> 00:21:04,041 Eu nunca vi esse colar. 344 00:21:04,041 --> 00:21:05,583 E o que tava fazendo no seu carro? 345 00:21:08,083 --> 00:21:10,458 - Aquela porra de carro não é meu! - Isso eu sei. 346 00:21:10,458 --> 00:21:13,125 O proprietário registrou a queixa de roubo ontem. 347 00:21:13,125 --> 00:21:16,750 Ao mesmo tempo em que um lote de joias de valor inestimável foi roubado. 348 00:21:16,750 --> 00:21:19,583 E agora o que eu realmente preciso saber 349 00:21:19,583 --> 00:21:23,083 é como esse colar foi parar naquele carro. 350 00:21:23,083 --> 00:21:25,666 Eu nem sabia que o carro era roubado. 351 00:21:25,666 --> 00:21:27,666 Eu ganhei ele de um cara numa corrida. 352 00:21:28,291 --> 00:21:30,708 OK. Você e eu vamos jogar um joguinho. 353 00:21:30,708 --> 00:21:34,375 Imagina que você fez o roubo do século. 354 00:21:34,375 --> 00:21:37,208 Você iria pra uma corrida com parte do saque? 355 00:21:37,208 --> 00:21:40,750 Esqueceria uma joia avaliada em 5 milhões de euros? 356 00:21:42,875 --> 00:21:44,500 Não é só uma corrida. 357 00:21:45,000 --> 00:21:47,625 Uma mulher fica de pé no teto do carro. 358 00:21:47,625 --> 00:21:49,875 É uma corrida que dá uma puta adrenalina. 359 00:21:49,875 --> 00:21:53,416 Talvez eles quisessem se divertir depois do assalto. 360 00:21:53,416 --> 00:21:56,791 Encontra os dois e pergunta pros otários. 361 00:21:57,833 --> 00:21:59,833 E como eram essas duas pessoas? 362 00:21:59,833 --> 00:22:02,291 Eles tinham tipo uns 23 anos. 363 00:22:02,291 --> 00:22:04,708 A menina era morena, cabelo comprido. 364 00:22:04,708 --> 00:22:07,708 E o cara tinha uma luvinha na mão esquerda. 365 00:22:07,708 --> 00:22:09,958 Daquelas com o dedo cortado. Preta. 366 00:22:09,958 --> 00:22:13,041 Cicatriz, tatuagem? Você viu algum outro sinal? 367 00:22:13,041 --> 00:22:15,208 Ele tinha uma tatuagem na outra mão. 368 00:22:16,041 --> 00:22:20,333 Parecia ser tipo um chifre de veado, ou alguma coisa assim. 369 00:22:20,333 --> 00:22:23,083 - Franceses? - Não. Eles eram espanhóis. 370 00:22:24,000 --> 00:22:24,916 Certeza? 371 00:22:24,916 --> 00:22:27,541 Aí, eu morei na Espanha. Eu conheço. 372 00:22:27,541 --> 00:22:30,708 Eles eram espanhóis. Eu juro pra você. 373 00:22:30,708 --> 00:22:32,625 [música de tensão] 374 00:22:37,916 --> 00:22:39,666 Liga pra Europol Espanha. 375 00:22:41,875 --> 00:22:44,750 [porta abre, fecha] 376 00:22:44,750 --> 00:22:46,083 Aonde esse cara tá indo? 377 00:22:46,083 --> 00:22:48,375 É dor de amor. Nem pergunta. 378 00:22:54,541 --> 00:22:55,958 - Roi. - Hum? 379 00:22:55,958 --> 00:22:57,041 Uma coisa. 380 00:22:59,041 --> 00:23:00,750 Obrigada por me cobrir de novo. 381 00:23:01,750 --> 00:23:03,833 Escutei você falando com o Berlim no telefone. 382 00:23:03,833 --> 00:23:05,583 Sobre o colar perdido. 383 00:23:07,375 --> 00:23:08,666 Então já me deve duas. 384 00:23:08,666 --> 00:23:10,041 [ri] 385 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Na terceira, vai ter que me contar por que tá nesse grupo. 386 00:23:14,750 --> 00:23:16,208 E como conheceu o Berlim. 387 00:23:16,875 --> 00:23:18,250 Tá, pode deixar. 388 00:23:18,250 --> 00:23:19,750 [Cameron ri] 389 00:23:20,750 --> 00:23:21,666 [Roi] Combinado? 390 00:23:27,708 --> 00:23:29,208 [Cameron suspira] 391 00:23:29,833 --> 00:23:31,625 [música suave] 392 00:23:33,000 --> 00:23:33,958 Combinado. 393 00:23:34,541 --> 00:23:35,708 [ri suave] 394 00:23:36,291 --> 00:23:37,583 [suspira] 395 00:23:37,583 --> 00:23:39,666 [música suave continua] 396 00:23:49,916 --> 00:23:51,041 Boa noite. 397 00:23:54,791 --> 00:23:56,625 [Cameron respira fundo] 398 00:23:56,625 --> 00:23:58,041 [expira] 399 00:23:58,041 --> 00:23:59,250 Boa noite, Roi. 400 00:23:59,750 --> 00:24:02,000 - [trovões] - [chuva caindo] 401 00:24:03,083 --> 00:24:04,000 Bruce? 402 00:24:06,041 --> 00:24:08,291 Tá chovendo muito. Você não tá se molhando, não? 403 00:24:08,291 --> 00:24:11,125 [Bruce] Não, não, fica tranquila, eu tô me virando. 404 00:24:23,458 --> 00:24:26,583 Você tá ensopado! Entra. A gente é muito idiota. 405 00:24:26,583 --> 00:24:28,458 Não. Tô de boa, eu fico aqui. 406 00:24:28,458 --> 00:24:31,958 Se pega uma pneumonia, a gente não consegue tirar as joias da França. 407 00:24:31,958 --> 00:24:34,583 - A missão vem em primeiro lugar! - Isso, sim. 408 00:24:35,375 --> 00:24:36,291 Entra! 409 00:24:41,250 --> 00:24:42,708 [trovão] 410 00:24:49,416 --> 00:24:50,833 Eu tô ensopado mesmo. 411 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 [música suave] 412 00:25:04,708 --> 00:25:06,708 [música encerra] 413 00:25:10,958 --> 00:25:12,958 [Bruce suspira de frio] 414 00:25:22,958 --> 00:25:24,958 [piano suave tocando] 415 00:25:50,333 --> 00:25:52,333 [trovões] 416 00:26:00,583 --> 00:26:02,583 [música suave aumenta] 417 00:26:08,041 --> 00:26:09,875 [suspira] 418 00:26:13,500 --> 00:26:15,500 [música suave continua] 419 00:26:25,791 --> 00:26:27,583 [música encerra] 420 00:26:27,583 --> 00:26:29,416 [grilos ao fundo] 421 00:26:33,750 --> 00:26:34,958 [funga] 422 00:26:38,166 --> 00:26:39,541 Tá tudo bem com você? 423 00:26:39,541 --> 00:26:40,541 Quê? 424 00:26:42,291 --> 00:26:43,833 Perguntei se você tá bem. 425 00:26:45,041 --> 00:26:46,708 É que a minha mulher 426 00:26:47,291 --> 00:26:51,291 morreu faz três semanas e eu não consigo me acostumar com a ideia. 427 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 Ah, sinto muito. 428 00:26:55,250 --> 00:26:57,583 - Quer conversar sobre isso? - [hesita] 429 00:26:59,416 --> 00:27:01,166 Eu suponho que não seja o momento. 430 00:27:01,750 --> 00:27:03,125 Vou pegar uma coisa pra você. 431 00:27:07,083 --> 00:27:09,041 [mulher] Limoncello. 432 00:27:09,041 --> 00:27:11,541 Uma receita siciliana que eu mesma faço. 433 00:27:12,291 --> 00:27:13,166 Experimenta. 434 00:27:14,458 --> 00:27:16,000 Você vai ver, que gostoso. 435 00:27:18,583 --> 00:27:20,583 [passos se afastando] 436 00:27:21,625 --> 00:27:23,125 [respira fundo] 437 00:27:23,916 --> 00:27:25,916 [música nostálgica] 438 00:27:41,083 --> 00:27:44,708 [Carmem] Pode ser o amor da minha vida, mas vai ser melhor se a gente se separar. 439 00:27:50,958 --> 00:27:53,375 [canta bêbado em francês] 440 00:27:56,166 --> 00:27:58,791 [música nostálgica continua] 441 00:28:09,083 --> 00:28:10,250 [grita] 442 00:28:22,125 --> 00:28:24,125 [música encerra] 443 00:28:24,125 --> 00:28:25,708 CHAMADA RECEBIDA DAMIÁN 444 00:28:29,000 --> 00:28:31,083 - [Carmem] Damián? - [bêbado] Oi, Carmen. 445 00:28:31,750 --> 00:28:34,333 Tá tudo bem? Aqui são quase duas da manhã. 446 00:28:34,333 --> 00:28:35,666 Ah, me desculpa pela hora. 447 00:28:35,666 --> 00:28:37,791 É que tenho que te perguntar uma coisa. 448 00:28:38,625 --> 00:28:41,416 Na última conversa, você me deixou confuso com uma coisa. 449 00:28:41,416 --> 00:28:43,708 - Acho melhor esclarecer. - Tá. Fala. 450 00:28:43,708 --> 00:28:46,333 Eu conheci uma mulher e, 451 00:28:46,958 --> 00:28:49,166 bom, a gente ficou conversando a noite toda. 452 00:28:49,166 --> 00:28:52,291 - A gente bebeu uma garrafa de limoncello. - Ah. 453 00:28:52,291 --> 00:28:55,458 Uma receita siciliana que ela faz. 454 00:28:56,041 --> 00:28:58,208 E, tipo, eu queria saber se por acaso 455 00:28:58,208 --> 00:29:00,750 você reconsiderou essa coisa da gente se separar. 456 00:29:00,750 --> 00:29:04,125 Eu já sei que a gente teve uma conversa dura, mas foi uma conversa 457 00:29:04,125 --> 00:29:06,416 por telefone, no calor do momento. 458 00:29:07,125 --> 00:29:09,541 Eu acho que uma decisão dessas não se toma assim. 459 00:29:09,541 --> 00:29:12,416 Damián. Não tomei a decisão no calor do momento. 460 00:29:12,416 --> 00:29:13,666 Tá, tá. Tá bom. 461 00:29:14,250 --> 00:29:16,375 Eu, de todos os modos, te digo isso porque 462 00:29:16,375 --> 00:29:19,583 pintou um lance especial com essa mulher. 463 00:29:20,375 --> 00:29:21,625 Uma química porreta. 464 00:29:22,291 --> 00:29:26,083 [voz abafada] E a gente tá naquele momento em que eu ainda posso parar. 465 00:29:26,708 --> 00:29:29,458 E se, por acaso, você se arrepender, 466 00:29:29,458 --> 00:29:31,458 não gostaria de ser infiel com você. 467 00:29:31,458 --> 00:29:33,666 Nem machucar você, nem ela. 468 00:29:33,666 --> 00:29:40,166 Por isso eu preferi, apesar da hora, saber se eu tenho sinal verde ou não. 469 00:29:40,750 --> 00:29:42,166 É uma questão de respeito. 470 00:29:42,833 --> 00:29:47,708 E se a gente estiver dando um tempo, quanto dura esse parêntese? 471 00:29:47,708 --> 00:29:49,875 E o que a gente pode fazer dentro dele? 472 00:29:49,875 --> 00:29:51,500 Não sei se me expliquei bem. 473 00:29:51,500 --> 00:29:54,750 Escuta só, Damián. Eu não acho que tem mulher nenhuma. 474 00:29:54,750 --> 00:29:57,416 Mas se tiver, você tem sinal verde 475 00:29:57,416 --> 00:30:00,625 com essa aí do limão e com quem mais aparecer na sua frente. Tá? 476 00:30:00,625 --> 00:30:03,000 Se pintou mesmo essa oportunidade, aproveita. 477 00:30:03,000 --> 00:30:04,875 Porque não vou deixar passar nenhuma. 478 00:30:04,875 --> 00:30:06,458 [música dramática] 479 00:30:06,458 --> 00:30:09,500 O que foi? Você vai sair dando pra todo mundo, é isso? 480 00:30:10,833 --> 00:30:12,041 É isso o que quer dizer? 481 00:30:12,750 --> 00:30:14,500 Como se fosse uma novidade. 482 00:30:14,500 --> 00:30:19,333 O que é que você acha? Que eu não sei do Chacal e da bosta do foguinho, hã? 483 00:30:19,333 --> 00:30:21,875 Era pra ele que botava o biquíni e a canga na praia, 484 00:30:21,875 --> 00:30:23,916 com a sua santa mãe? Era? 485 00:30:23,916 --> 00:30:26,000 Tem que ter muito colhão pra meter a própria mãe 486 00:30:26,000 --> 00:30:27,916 de cúmplice num adultério! 487 00:30:27,916 --> 00:30:31,541 Você só me acompanhava no aeroporto pra ter certeza que eu ia mesmo! 488 00:30:31,541 --> 00:30:35,291 E depois se esfregava com ele, com a minha saliva ainda na sua boca! 489 00:30:35,291 --> 00:30:36,583 [ligação encerra] 490 00:30:36,583 --> 00:30:40,166 Não desliga na minha cara, porra! Não desliga, caralho! Não! 491 00:30:40,958 --> 00:30:43,166 Eu tô fodido, caralho! 492 00:30:43,166 --> 00:30:45,833 O que é que vai ser agora? O que é que vai ser? 493 00:30:45,833 --> 00:30:49,458 Fala na minha cara, porra, fala na minha cara! Caralho! 494 00:30:49,458 --> 00:30:51,333 [música dramática aumenta] 495 00:31:11,250 --> 00:31:13,250 [respira fundo] 496 00:31:13,833 --> 00:31:15,833 [ligação chamando] 497 00:31:21,708 --> 00:31:23,708 [Damián] Me desculpa, Carmen. 498 00:31:23,708 --> 00:31:25,333 Eu tô borracho. 499 00:31:25,833 --> 00:31:28,000 Eu não tô me reconhecendo. 500 00:31:29,166 --> 00:31:30,416 [voz abafada] Esquece. 501 00:31:30,916 --> 00:31:33,541 Esquece tudo o que eu disse, por favor. Esquece tudo. 502 00:31:33,541 --> 00:31:34,625 [Carmen] Não. 503 00:31:35,166 --> 00:31:37,041 Não tem nada pra esquecer. Você tem razão. 504 00:31:38,625 --> 00:31:39,625 Eu te enganei. 505 00:31:41,625 --> 00:31:45,333 Mas nunca teria feito isso se não tivesse me apaixonado que nem uma idiota. 506 00:31:46,291 --> 00:31:49,083 E não é só que eu não procurei, é que não soube parar. 507 00:31:49,625 --> 00:31:51,208 Eu não decidi isso. 508 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 Simplesmente me tomou. 509 00:31:55,458 --> 00:31:58,083 - [música melancólica aumenta] - [chora] 510 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 Damián? 511 00:32:05,833 --> 00:32:06,750 Damián? 512 00:32:09,958 --> 00:32:13,875 Agora eu entendi, Carmen. Finalmente eu entendi. 513 00:32:14,875 --> 00:32:17,416 Eu sei do que você tá falando. [ri] 514 00:32:17,958 --> 00:32:21,208 Eu também conheço essa força imparável do amor. 515 00:32:21,208 --> 00:32:24,166 Não se pode negociar com um tsunami. 516 00:32:24,166 --> 00:32:25,416 E sabe o que te digo? 517 00:32:26,416 --> 00:32:28,166 Que eu fico feliz por ser assim. 518 00:32:30,000 --> 00:32:31,375 Porque, no fundo, 519 00:32:32,000 --> 00:32:33,708 no fundo, significa 520 00:32:33,708 --> 00:32:35,958 que eu não valho tão pouco, 521 00:32:36,541 --> 00:32:38,750 pra você me deixar por uma aventura. 522 00:32:39,666 --> 00:32:41,416 Como você pode falar isso? 523 00:32:41,416 --> 00:32:44,208 Amor, eu nunca te trocaria por uma aventura. 524 00:32:44,208 --> 00:32:45,125 [ri aliviado] 525 00:32:46,625 --> 00:32:48,833 Você é o amor da minha vida. 526 00:32:50,000 --> 00:32:51,208 Eu sei disso. 527 00:32:53,625 --> 00:32:55,041 Eu também te amo, meu amor. 528 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 [chora] 529 00:32:59,291 --> 00:33:02,041 [música melancólica francesa continua] 530 00:33:13,541 --> 00:33:15,166 [música encerra] 531 00:33:24,166 --> 00:33:25,333 [Bruce] Algum problema? 532 00:33:26,416 --> 00:33:28,666 Não, não. Só vou ao banheiro. 533 00:33:29,208 --> 00:33:31,583 Quer dizer, em algum lugar que tenha por aqui. 534 00:33:35,291 --> 00:33:37,416 Pipi. Vou fazer pipi. 535 00:33:38,166 --> 00:33:40,458 Falei que ia ao banheiro, mas é o número um. Xixi. 536 00:33:40,458 --> 00:33:41,458 Tá, entendi. 537 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 - [música de tensão] - [uivos e zumbidos] 538 00:34:02,833 --> 00:34:04,833 [coruja ao fundo] 539 00:34:09,708 --> 00:34:11,500 [suspira] 540 00:34:14,083 --> 00:34:16,041 [ruídos noturnos] 541 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 [suspira aliviada] 542 00:34:27,416 --> 00:34:29,416 [mato mexendo] 543 00:34:32,000 --> 00:34:33,958 [cobra sibila] 544 00:34:33,958 --> 00:34:37,541 [geme] Ai! Ai... 545 00:34:38,958 --> 00:34:40,958 [música de suspense] 546 00:34:41,958 --> 00:34:43,208 [música aumenta] 547 00:34:44,291 --> 00:34:45,583 [grita] 548 00:34:45,583 --> 00:34:46,875 [assusta] 549 00:34:47,375 --> 00:34:49,041 [música de tensão continua] 550 00:34:49,041 --> 00:34:51,125 [Keila gritando de dor] 551 00:34:53,583 --> 00:34:54,875 Que foi? 552 00:34:54,875 --> 00:34:57,125 - Uma cobra acabou de me picar. - Onde ela tá? 553 00:34:57,125 --> 00:34:59,125 Não sei, por aí, Bruce! 554 00:34:59,125 --> 00:35:01,250 Ali! Ali, ali, ali! 555 00:35:06,291 --> 00:35:08,250 - Merda. - "Merda" por quê? 556 00:35:08,791 --> 00:35:09,958 É uma víbora-áspide. 557 00:35:09,958 --> 00:35:12,708 Isso é ruim, não é? É ruim, quanto? Muito ruim? 558 00:35:13,500 --> 00:35:15,500 [víbora sibila] 559 00:35:20,458 --> 00:35:21,541 Deita no chão. 560 00:35:21,541 --> 00:35:23,500 - Por quê? - Vai, deita logo. 561 00:35:25,000 --> 00:35:27,583 [música de tensão continua] 562 00:35:38,458 --> 00:35:40,166 Bruce, o que aconteceu? Fala. 563 00:35:40,166 --> 00:35:43,250 - Onde ela te picou? Hein? - Aqui, foi na perna, aqui. 564 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 Por quê? O que foi? 565 00:35:48,500 --> 00:35:49,791 Bruce, o que vai fazer? 566 00:35:49,791 --> 00:35:51,125 Eu vou sangrar você. 567 00:35:51,125 --> 00:35:52,625 - Vai o quê? - Te sangrar. 568 00:35:54,333 --> 00:35:57,000 [Keila gemendo] 569 00:35:59,416 --> 00:36:02,166 - [Bruce sugando, cuspindo] - [Keila gemendo] 570 00:36:14,250 --> 00:36:15,916 É o último ponto e acabou. 571 00:36:19,166 --> 00:36:20,375 Beleza. 572 00:36:21,000 --> 00:36:21,916 Você tá bem? 573 00:36:22,500 --> 00:36:24,041 [abalada] Acho que sim. 574 00:36:24,041 --> 00:36:25,916 Tá bom. Então me mostra o seu braço. 575 00:36:27,666 --> 00:36:30,791 [música de suspense diminui e encerra] 576 00:36:31,750 --> 00:36:33,750 [música suave] 577 00:36:34,875 --> 00:36:35,791 Deixa eu ver. 578 00:36:41,916 --> 00:36:43,375 O que você tá procurando? 579 00:36:43,375 --> 00:36:45,791 Se você tá com manchas vermelhas na pele. 580 00:36:46,666 --> 00:36:48,041 Tá respirando bem? 581 00:36:48,041 --> 00:36:50,291 - Tô. Mas eu tô com frio. - Boa. 582 00:36:50,291 --> 00:36:52,208 Tá bom, a gente vai esperar. 583 00:36:52,208 --> 00:36:54,916 Se perceber que a garganta tá inflamando, me fala. 584 00:36:54,916 --> 00:36:57,750 Tô sentindo a minha língua estranha, acho que tá inchando. 585 00:36:57,750 --> 00:36:58,833 Deixa eu ver. 586 00:37:03,541 --> 00:37:04,583 Vambora. 587 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 Bruce, o que foi? 588 00:37:09,958 --> 00:37:11,250 Você tá me assustando. 589 00:37:12,750 --> 00:37:14,500 [música de tensão] 590 00:37:14,500 --> 00:37:16,791 Tá, fica tranquila. A gente tem que descer pro povoado. 591 00:37:16,791 --> 00:37:20,333 Foi picada por uma cobra muito perigosa e tá tendo uma reação. Tá bom? 592 00:37:21,208 --> 00:37:23,791 A gente tem que ir. Vamos lá, sobe aqui. 593 00:37:25,250 --> 00:37:28,416 Tá bom. Mas perigosa, tipo, de perigo de morte? 594 00:37:28,416 --> 00:37:29,625 Não, não. 595 00:37:29,625 --> 00:37:31,708 Você ainda tem muito computador pra programar. 596 00:37:33,333 --> 00:37:36,291 E se ela não é tão perigosa, por que ir tão rápido? 597 00:37:36,291 --> 00:37:38,208 [música se intensifica] 598 00:37:38,208 --> 00:37:40,166 [música encerra] 599 00:37:40,166 --> 00:37:41,958 [música instigante] 600 00:37:55,333 --> 00:37:59,250 Delegada Marie Lavelle, da Unidade Contra o Crime Organizado. 601 00:38:00,708 --> 00:38:04,166 Alicia Sierra, subinspetora da Europol Espanha. 602 00:38:04,166 --> 00:38:07,291 Me acompanha. A gente tem pouco tempo e muito o que conversar. 603 00:38:07,291 --> 00:38:08,583 Não. 604 00:38:08,583 --> 00:38:11,083 Não sem o meu croissant e o meu café au lait. 605 00:38:11,083 --> 00:38:13,416 [música instigante continua] 606 00:38:13,416 --> 00:38:16,041 É brincadeira. Te acompanho. 607 00:38:16,041 --> 00:38:17,625 [ri contrariada] 608 00:38:18,958 --> 00:38:20,000 [estala dedos] 609 00:38:20,000 --> 00:38:22,500 Alex, um café e um croissant. 610 00:38:34,541 --> 00:38:36,541 [música de ação] 611 00:39:58,666 --> 00:40:00,666 [música encerra] 45955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.