All language subtitles for berlin.2023.s01e03.1080p.web.h264-successfulcrab-CC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 [música dramática] 2 00:00:14,083 --> 00:00:15,708 [pássaros] 3 00:00:17,000 --> 00:00:19,958 É nesse momento que a gente vai tá preparado pra começar 4 00:00:19,958 --> 00:00:22,208 o segundo ato desse maravilhoso número de ilusionismo. 5 00:00:22,208 --> 00:00:25,833 Como abrir uma caixa-forte com paredes de aço de 25 centímetros. 6 00:00:25,833 --> 00:00:27,750 E o mais importante, sem que se perceba. 7 00:00:27,750 --> 00:00:30,875 E que a gente consiga entrar e sair como se fossem portas giratórias 8 00:00:30,875 --> 00:00:32,041 de um hotel cinco estrelas. 9 00:00:32,041 --> 00:00:36,000 Um trabalho digno do ilustríssimo David Copperfield. [gargalha] 10 00:00:36,000 --> 00:00:38,750 Keila, o que acontece quando tiver o controle das câmeras? 11 00:00:38,750 --> 00:00:41,500 Vou gravar imagens do cofre e da antessala vazios 12 00:00:41,500 --> 00:00:43,708 pra rodar em looping, se a gente precisar. 13 00:00:45,000 --> 00:00:46,625 [música dramática continua] 14 00:00:49,583 --> 00:00:52,416 Epa! Uma puta garrafa de champanhe francês. 15 00:00:52,416 --> 00:00:54,041 [silêncio constrangedor] 16 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 Desculpa aí, foi mal. 17 00:00:57,875 --> 00:00:59,750 Você gosta de champanhe, Bruce? 18 00:01:00,500 --> 00:01:03,375 Sim. Eu não bebo todo dia, mas óbvio que eu gosto. 19 00:01:03,375 --> 00:01:05,833 Então, de boa. Abre essa garrafa e se serve. 20 00:01:05,833 --> 00:01:07,791 Não. Melhor num outro momento. 21 00:01:07,791 --> 00:01:09,583 Não, não, não. 22 00:01:10,083 --> 00:01:12,875 A gente já interrompeu a Keila, então eu... 23 00:01:12,875 --> 00:01:17,250 Faço questão que você aceite o meu convite e que não falemos mais nisso. Vai, abre. 24 00:01:29,625 --> 00:01:31,625 [Bruce suspira] 25 00:01:37,416 --> 00:01:39,208 [borbulhas de champanhe] 26 00:01:44,291 --> 00:01:47,166 Não, não, você precisa saborear. 27 00:01:47,166 --> 00:01:50,625 Você percebe as notas cítricas que estalam na sua boca? 28 00:01:50,625 --> 00:01:52,583 Sim, é. Eu percebo as notas. 29 00:01:52,583 --> 00:01:53,750 Claro, com certeza. 30 00:01:57,000 --> 00:01:58,208 [expira] 31 00:01:58,208 --> 00:01:59,916 Não, não, não. 32 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Olha só, o champanhe é uma bebida espumante, 33 00:02:03,000 --> 00:02:05,708 e, uma vez aberto, ele começa a perder sua essência. 34 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Você vai terminar a garrafa, por favor. 35 00:02:10,250 --> 00:02:12,333 [música de tensão] 36 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 - [expira] - [música aumenta] 37 00:02:21,750 --> 00:02:23,291 [engolidas] 38 00:02:35,166 --> 00:02:37,250 [música de tensão se intensifica] 39 00:02:43,958 --> 00:02:46,041 [engole com dificuldade] 40 00:02:52,791 --> 00:02:54,541 [suspira] 41 00:02:58,333 --> 00:03:00,208 A gente pode continuar com o plano? 42 00:03:00,208 --> 00:03:02,958 - Ou quer beber mais alguma coisinha? - Não, tô de boa. 43 00:03:05,875 --> 00:03:07,250 [música de tensão diminui] 44 00:03:07,250 --> 00:03:09,958 Psiu. Come, senão vai ficar enjoado. 45 00:03:09,958 --> 00:03:13,500 Suponho que seja fácil confundir isso com uma classe no colégio, não é? 46 00:03:13,500 --> 00:03:17,916 Onde alguém pode se levantar, jogar um giz e abrir uma geladeira. 47 00:03:17,916 --> 00:03:22,166 Mas se isso parece uma classe, é porque a gente tá estudando um plano. 48 00:03:22,166 --> 00:03:26,000 Mesmo que com uma diferença, um detalhe bastante importante. 49 00:03:26,000 --> 00:03:29,541 Se alguém estragar tudo, se você estragar tudo, 50 00:03:29,541 --> 00:03:32,333 não vão te deixar de castigo dando voltas no pátio. 51 00:03:32,333 --> 00:03:36,208 Vão te jogar direto numa prisão, 16 anos, aqui na França. 52 00:03:36,833 --> 00:03:38,625 E o puto que não souber do plano 53 00:03:38,625 --> 00:03:41,666 tá colocando em perigo a vida de todos nós aqui. 54 00:03:41,666 --> 00:03:43,750 [música de tensão encerra] 55 00:03:44,583 --> 00:03:46,166 [música tema] 56 00:03:46,166 --> 00:03:48,708 BERLIM 57 00:04:28,125 --> 00:04:30,000 [música tema diminui e encerra] 58 00:04:30,000 --> 00:04:32,083 [música dramática] 59 00:04:33,416 --> 00:04:38,625 Como diz uma pessoa brilhante que me ajuda a conceber alguns golpes: 60 00:04:38,625 --> 00:04:40,750 "Pra um roubo não tem um plano, 61 00:04:40,750 --> 00:04:42,750 mas sim um plano de estudos." 62 00:04:42,750 --> 00:04:45,666 [acordes de "Bella Ciao" tocando] 63 00:04:45,666 --> 00:04:47,875 E por que essa pessoa não tá aqui com a gente? 64 00:04:47,875 --> 00:04:49,791 Ele tá preparando seu próprio golpe. 65 00:04:49,791 --> 00:04:52,291 Uma coisa primorosa. 66 00:04:52,291 --> 00:04:54,875 Na verdade, metade da vida é pra prepará-lo. 67 00:04:54,875 --> 00:04:56,041 Mas você tem razão. 68 00:04:56,791 --> 00:04:59,583 Certamente devem se perguntar por que não recruto 69 00:04:59,583 --> 00:05:03,208 ladrões com 20 anos de experiência pro lugar de vocês que estão aqui. 70 00:05:04,000 --> 00:05:05,875 Por dois motivos. 71 00:05:06,750 --> 00:05:12,208 O primeiro é porque ter um cérebro por golpe já é o suficiente, o do Damián. 72 00:05:12,708 --> 00:05:15,166 E dois, porque 73 00:05:15,166 --> 00:05:20,541 os ladrões profissionais têm mais ego que esperança. E nesse golpe o ego é meu. 74 00:05:20,541 --> 00:05:21,916 [Berlim ri] 75 00:05:21,916 --> 00:05:23,708 E a esperança é de vocês. 76 00:05:23,708 --> 00:05:28,333 É tremendamente triste trabalhar com gente que não tem esperança. 77 00:05:28,333 --> 00:05:32,041 No entanto, vocês ainda são maravilhosamente maleáveis. 78 00:05:32,041 --> 00:05:36,250 E podem aprender o que eu quero que vocês sejam. Podem aprender o código. 79 00:05:36,250 --> 00:05:37,541 Por exemplo, o Bruce, 80 00:05:37,541 --> 00:05:40,500 nunca mais vai voltar a interromper uma aula, não é? 81 00:05:40,500 --> 00:05:41,916 Não, senhor. 82 00:05:41,916 --> 00:05:44,750 Mas, sobretudo, e esse seria o terceiro motivo, 83 00:05:44,750 --> 00:05:48,500 porque quando a gente se rodeia de juventude e esperança, 84 00:05:48,500 --> 00:05:49,583 rejuvenesce. 85 00:05:49,583 --> 00:05:51,000 Não é verdade, Damián? 86 00:05:52,250 --> 00:05:53,666 [ri] 87 00:05:53,666 --> 00:05:56,541 O entusiasmo, o frescor, 88 00:05:56,541 --> 00:05:57,750 a beleza. 89 00:05:57,750 --> 00:06:00,291 Tudo o que faz valer a pena viver. 90 00:06:00,291 --> 00:06:04,250 Por isso preparo os planos em uma suíte de um hotel cinco estrelas superior. 91 00:06:04,250 --> 00:06:06,875 Não em um hangar, ou em um apartamento do subúrbio, 92 00:06:06,875 --> 00:06:10,250 como ladrões que se escondem que nem ratos e se vestem de preto. 93 00:06:10,250 --> 00:06:14,166 Porque, se nos metralham nas portas dessa casa de leilões, 94 00:06:14,166 --> 00:06:16,625 nós vamos deixar cinco lindos cadáveres. 95 00:06:18,041 --> 00:06:19,125 E o do Damián. 96 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Obrigado pela parte que me toca. 97 00:06:22,541 --> 00:06:25,583 E agora, se ninguém mais quiser interromper... 98 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Keila, continua, por favor. 99 00:06:29,541 --> 00:06:33,375 O que acontece quando tiver o controle das câmeras da casa de leilões? 100 00:06:33,375 --> 00:06:34,458 Como eu tava dizendo. 101 00:06:34,458 --> 00:06:37,166 Vou gravar imagens do cofre e da antessala vazios 102 00:06:37,166 --> 00:06:38,708 pra rodar em looping se precisar. 103 00:06:38,708 --> 00:06:39,708 Gravando. 104 00:06:41,125 --> 00:06:44,791 Assim vou botar as imagens com os lugares vazios nos monitores dos guardas. 105 00:06:46,833 --> 00:06:47,833 Se o Polignac 106 00:06:47,833 --> 00:06:51,500 entra no cofre pra guardar as joias do leilão, o que a gente faz? 107 00:06:51,500 --> 00:06:53,958 Deixa que as câmeras mostrem isso em tempo real. 108 00:06:53,958 --> 00:06:57,041 E se no lugar do monsieur, entrarmos nós pra roubar? 109 00:06:57,041 --> 00:07:00,208 Coloco as gravações, e os guardas vão ver o cofre sem ninguém. 110 00:07:00,208 --> 00:07:01,458 Rodando em looping. 111 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 PRÉ-GRAVADO 112 00:07:03,375 --> 00:07:07,166 - [ruídos da estação de limpeza] - [música de ação] 113 00:07:13,916 --> 00:07:16,291 [Berlim] Programa gravado ou programa ao vivo? 114 00:07:16,291 --> 00:07:18,458 Você acha que tá vendo a realidade, 115 00:07:19,041 --> 00:07:20,083 mas não é o correto. 116 00:07:20,083 --> 00:07:23,750 Porque ali tem meia dúzia de canalhas detonando o concreto. 117 00:07:23,750 --> 00:07:26,083 [rindo] Eu sou um poeta. 118 00:07:27,916 --> 00:07:29,333 Uma vez dentro da antessala, 119 00:07:29,333 --> 00:07:33,500 cortaremos a parede de trás da caixa-forte pelas juntas que tão unindo o metal. 120 00:07:33,500 --> 00:07:37,000 Um corte limpo, que vai descolar uma fatia de sete toneladas de aço. 121 00:07:37,000 --> 00:07:40,541 - Como a gente vai cortar esse bloco? - Com o sistema mais preciso que existe. 122 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Lanças térmicas deixariam um rastro de pegadas. 123 00:07:46,000 --> 00:07:49,500 Mas imaginem: um fio que corte com a precisão de um diamante. 124 00:07:50,208 --> 00:07:52,041 E um motor de tração dupla. 125 00:07:52,666 --> 00:07:55,541 [música de ação] 126 00:07:55,541 --> 00:07:57,750 [ruídos metálicos] 127 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 [Damián] Um corte com uma velocidade de 40m por segundo. 128 00:08:02,000 --> 00:08:04,416 Esse vai ser o nosso sistema. 129 00:08:04,416 --> 00:08:06,166 [música inquietante] 130 00:08:11,875 --> 00:08:13,583 Já podem conectar o aço na grua. 131 00:08:13,583 --> 00:08:18,791 Então, a gente vai soldar uns engates, para que uma grua levante tudo 50cm. 132 00:08:18,791 --> 00:08:19,875 Onde a grua vai tá? 133 00:08:19,875 --> 00:08:21,750 Exatamente em cima da caixa-forte. 134 00:08:21,750 --> 00:08:25,333 A estrutura de ferro vai camuflar as duas roldanas que a gente vai colocar. 135 00:08:25,333 --> 00:08:29,083 A grua vai levantar a fatia de aço como se fosse a porta de uma garagem. 136 00:08:29,083 --> 00:08:31,791 Com um comando à distância, deixando o espaço perfeito 137 00:08:31,791 --> 00:08:33,250 pra poder entrar. 138 00:08:34,583 --> 00:08:36,416 [Keila] Looping do cofre ativado. 139 00:08:40,500 --> 00:08:41,750 [ruídos metálicos] 140 00:08:41,750 --> 00:08:44,166 [música de ação] 141 00:09:11,041 --> 00:09:13,416 [música de ação se intensifica] 142 00:09:13,416 --> 00:09:14,750 [animada] Isso! 143 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Legal! 144 00:09:18,291 --> 00:09:21,708 Keila, fala pro Berlim que a gente tá dentro. 145 00:09:24,250 --> 00:09:27,750 [Keila] Berlim, o Damián pediu pra dizer que a gente tá dentro do cofre. 146 00:09:27,750 --> 00:09:28,916 A gente conseguiu. 147 00:09:28,916 --> 00:09:32,208 - [comemora] - [música triunfante] 148 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 A gente tá na porra do cofre, caralho. 149 00:09:34,458 --> 00:09:37,083 [riem e comemoram] 150 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Seguinte: fala pro Damián que ele é um gênio. 151 00:09:44,041 --> 00:09:46,791 Que nesse ano ele leva o Oscar de melhor ladrão. 152 00:09:46,791 --> 00:09:48,291 [ri] 153 00:09:48,291 --> 00:09:50,916 Damián, o Berlim pediu pra dizer que você é um gênio 154 00:09:50,916 --> 00:09:53,208 e que esse ano leva o Oscar de melhor ladrão. 155 00:09:53,208 --> 00:09:54,125 [ri] 156 00:09:54,708 --> 00:09:58,125 E vocês vão levar o de melhor grupo criminoso do ano. 157 00:09:58,125 --> 00:10:01,458 E a gente vai levar o de melhor grupo criminoso. 158 00:10:03,333 --> 00:10:05,416 E eu não me esqueci de você, craninha. 159 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Você é uma gênia. 160 00:10:07,041 --> 00:10:08,583 [ri sem jeito] 161 00:10:09,083 --> 00:10:10,583 Como tá esse cofre, gente? 162 00:10:12,250 --> 00:10:13,916 Vazio, como era de se esperar. 163 00:10:14,541 --> 00:10:18,333 Quando chegar a última joia, a gente tem que tá pronto pro tapete vermelho. 164 00:10:18,333 --> 00:10:19,458 [ri] 165 00:10:21,041 --> 00:10:24,125 [Camille, no monitor] Patinha? Isso, meu amor! 166 00:10:24,125 --> 00:10:27,416 Muito bem, muito bem. Você é lindo. 167 00:10:28,000 --> 00:10:30,125 Mas isso só vai acontecer daqui a uns dias. 168 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 Até lá, vamos aproveitar Paris. 169 00:10:35,750 --> 00:10:37,750 [música triunfante encerra] 170 00:10:39,041 --> 00:10:40,500 Como foi seu dia, mon amour? 171 00:10:41,375 --> 00:10:44,125 Me conta, vai. Você pensou em mim? 172 00:10:45,166 --> 00:10:46,083 Na verdade, sim. 173 00:10:46,916 --> 00:10:50,833 Eu pensei que eu gostaria de fazer uma coisa que eu não fiz nunca. 174 00:10:52,333 --> 00:10:54,291 Sei lá, uma loucura. 175 00:10:55,625 --> 00:10:56,750 Como o quê? 176 00:10:57,916 --> 00:11:00,041 [jazz tocando ao fundo] 177 00:11:02,625 --> 00:11:05,625 [sussurra] Fazer amor no banheiro de um três estrelas Michelin. 178 00:11:06,958 --> 00:11:09,583 Aposto que ninguém nunca fez uma coisa dessas aqui. 179 00:11:09,583 --> 00:11:11,166 Seria tipo um legado. 180 00:11:11,166 --> 00:11:14,958 Sermos os primeiros em alguma coisa pelo resto das nossas vidas. 181 00:11:15,583 --> 00:11:16,666 O que você acha? 182 00:11:16,666 --> 00:11:18,666 [piano suave ao fundo] 183 00:11:27,791 --> 00:11:29,291 [respira fundo] 184 00:11:32,958 --> 00:11:34,000 [ri sem jeito] 185 00:11:34,000 --> 00:11:36,500 - [tecido corta] - Ops. [ri] 186 00:11:36,500 --> 00:11:37,791 [suspira] 187 00:11:42,875 --> 00:11:44,125 [piano continua] 188 00:11:50,291 --> 00:11:51,625 [suspira] 189 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Agora pode me olhar nos olhos sabendo que eu tô sem nada. 190 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 Confesso que conseguiu me derrubar. 191 00:12:01,708 --> 00:12:04,000 Te espero no banheiro das mulheres, então? 192 00:12:06,166 --> 00:12:07,166 Não demora, hein? 193 00:12:09,875 --> 00:12:10,958 [suspira] 194 00:12:10,958 --> 00:12:12,791 - [música de tensão] - Uma mesa, por favor. 195 00:12:13,416 --> 00:12:14,250 Meu marido. 196 00:12:14,916 --> 00:12:15,958 Ele acabou de entrar. 197 00:12:16,458 --> 00:12:17,375 O que eu faço? 198 00:12:17,833 --> 00:12:19,791 Levanta agora e vai cumprimentá-lo. 199 00:12:19,791 --> 00:12:22,083 Fala que tá com um chato, um marchand de arte, 200 00:12:22,083 --> 00:12:24,250 que não aguenta mais e quer que ele te acompanhe. 201 00:12:24,250 --> 00:12:26,375 Fala que sou inconveniente, esnobe, insuportável, 202 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 eu vou fazer esse papel. Não pensa, vai! 203 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 [música de tensão continua] 204 00:12:34,333 --> 00:12:35,625 Monsieur Martínez. 205 00:12:36,166 --> 00:12:38,333 Te apresento meu marido, monsieur Polignac. 206 00:12:39,541 --> 00:12:42,458 Que coincidência a gente se encontrar no mesmo restaurante, né? 207 00:12:43,750 --> 00:12:46,500 - Encantado. - Ele é o marchand de arte espanhol. 208 00:12:46,500 --> 00:12:50,291 Lembra que comentei que hoje eu tinha marcado de almoçar com ele? 209 00:12:50,291 --> 00:12:51,708 Uhum, uhum. 210 00:12:52,458 --> 00:12:54,458 Se importa se ele sentar com a gente? 211 00:12:57,333 --> 00:12:59,333 [música de tensão] 212 00:13:02,125 --> 00:13:04,083 [música aumenta] 213 00:13:06,708 --> 00:13:09,208 Tem algum problema? Eu te pareço insuportável? 214 00:13:09,208 --> 00:13:12,083 Não gosta da minha conversa? Ou talvez seja muito pior. 215 00:13:12,083 --> 00:13:15,125 Talvez seja tão egocêntrica que, já que sou amável e educado, 216 00:13:15,125 --> 00:13:17,333 pense que tô aqui te cortejando. 217 00:13:17,333 --> 00:13:20,166 Desculpa, não entendo o seu tom nem o que tá dizendo. 218 00:13:20,166 --> 00:13:21,541 É simples, minha senhora. 219 00:13:21,541 --> 00:13:24,833 Não precisa chamar ninguém pra te salvar. Eu me retiro sozinho. 220 00:13:25,375 --> 00:13:28,458 Sou um renomado marchand de arte, esperava fazer negócios. 221 00:13:28,458 --> 00:13:30,375 Não que abrisse a minha braguilha. 222 00:13:30,375 --> 00:13:32,791 Abaixa o esse tom, toureiro. 223 00:13:33,458 --> 00:13:35,291 Você tá passando dos limites. 224 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 Você tá num lugar público e com elegância a gente resolve tudo. 225 00:13:40,083 --> 00:13:41,833 Ela é uma senhora respeitável. 226 00:13:41,833 --> 00:13:44,125 [música de tensão aumenta] 227 00:13:44,125 --> 00:13:45,625 Estamos entendidos? 228 00:13:45,625 --> 00:13:47,208 [música diminui] 229 00:13:52,541 --> 00:13:53,583 [suspira] 230 00:13:53,583 --> 00:13:55,000 - Ok? - Sim, claro. 231 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 Aproveitem a sobremesa. 232 00:14:01,875 --> 00:14:03,875 [música de tensão encerra] 233 00:14:03,875 --> 00:14:07,666 - [música animada] - [Berlim e Camille rindo] 234 00:14:13,708 --> 00:14:16,000 - O que é que eu fiz? - [Berlim ri] 235 00:14:16,000 --> 00:14:17,458 O que é que foi aquilo? 236 00:14:18,916 --> 00:14:21,208 Ai, eu juro que eu tava supernervosa. 237 00:14:21,208 --> 00:14:23,625 Sei lá, minha bochecha tava tremendo, 238 00:14:23,625 --> 00:14:25,791 a minha mandíbula tava supertensa. 239 00:14:26,333 --> 00:14:28,041 E toda hora eu pensava: "Não, não, 240 00:14:28,041 --> 00:14:30,208 certeza que a calcinha vai sair voando." 241 00:14:30,208 --> 00:14:31,125 Não. 242 00:14:31,708 --> 00:14:33,625 - Eu tô ficando louca. - Não! 243 00:14:33,625 --> 00:14:36,625 Me sinto superculpada por tá enganando o François. 244 00:14:36,625 --> 00:14:39,708 Mas é que a situação é muito excitante. 245 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Vamos sair de Paris. 246 00:14:43,416 --> 00:14:45,708 É. Pra um castelo, um balneário, pra onde for. 247 00:14:45,708 --> 00:14:47,041 No fim de semana. 248 00:14:48,166 --> 00:14:49,416 Hein? Só nós dois. 249 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Como se o resto do mundo acabasse de desaparecer. 250 00:14:53,583 --> 00:14:55,083 Assim? Sem roupa, sem nada? 251 00:14:55,083 --> 00:14:57,958 Amor, estamos em Paris. Aqui é o ápice do prêt-à-porter. 252 00:14:57,958 --> 00:15:00,625 Fora que vai precisar de umas peças de roupa de baixo. 253 00:15:00,625 --> 00:15:02,208 - Dá isso aqui. - [risos] 254 00:15:05,125 --> 00:15:06,541 E o que digo pro meu marido? 255 00:15:07,041 --> 00:15:08,833 A gente combinou de passar uns dias 256 00:15:08,833 --> 00:15:11,000 na casa de campo que a gente tem em Chantilly. 257 00:15:11,000 --> 00:15:12,291 [suspira] 258 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Fala que acabou de saber de uma viagem de trabalho relâmpago, 259 00:15:17,250 --> 00:15:19,625 e que não vai dar tempo nem de passar em casa. 260 00:15:19,625 --> 00:15:22,083 - [música suave] - [ri e suspira] 261 00:15:22,916 --> 00:15:24,583 Você lembra que eu te disse 262 00:15:25,083 --> 00:15:26,791 que eu não dormia porque 263 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 tinha pena de perder alguma coisa maravilhosa nesse tempo? 264 00:15:32,458 --> 00:15:34,250 Eu não tenho mais essa sensação. 265 00:15:34,875 --> 00:15:36,250 Agora eu sinto que... 266 00:15:37,500 --> 00:15:40,000 Tudo que eu sempre quis viver eu tô vivendo. 267 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 E que é com você. 268 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Porque no meio de oito bilhões de pessoas, 269 00:15:47,208 --> 00:15:49,750 estamos aqui, você e eu. 270 00:15:50,250 --> 00:15:52,250 [música suave continua] 271 00:16:01,750 --> 00:16:02,791 [Keila] Tim, tim! 272 00:16:02,791 --> 00:16:04,208 [risos] 273 00:16:04,875 --> 00:16:08,708 Eu vim aqui pela primeira vez há muitos anos, com a minha mulher. 274 00:16:08,708 --> 00:16:12,750 Em um Dyane 6. E desde então somos uns "afrancesados". 275 00:16:12,750 --> 00:16:14,625 É baguette todos os dias. 276 00:16:14,625 --> 00:16:16,375 - O croissant no café da manhã. - Merci. 277 00:16:16,375 --> 00:16:18,500 E quando podemos, uma garrafinha de borgonha. 278 00:16:18,500 --> 00:16:21,000 Nossa, tá bonito, hein? Posso provar? 279 00:16:21,958 --> 00:16:25,458 - [Cameron] Ah, le petit pois! - [Roi] Oui monsieur! 280 00:16:25,458 --> 00:16:29,541 - [música inquietante] - [risos ao fundo] 281 00:16:29,541 --> 00:16:31,416 A gente podia pedir um adiantamento do golpe? 282 00:16:31,416 --> 00:16:33,500 - E pra quê? - Pra esses quatro dias. 283 00:16:33,500 --> 00:16:37,208 Tem um festival de música eletrônica em Nova Orleans très cool. 284 00:16:37,208 --> 00:16:39,625 - Eu ia ama curtir isso. - "Em Nova Orleans"? 285 00:16:39,625 --> 00:16:41,291 Sabe onde fica Nova Orleans? 286 00:16:42,125 --> 00:16:44,916 Tanto faz ficar uma hora dentro de um ônibus ou 20 num avião, 287 00:16:44,916 --> 00:16:46,291 se for por uma boa causa. 288 00:16:46,291 --> 00:16:48,083 E qual é sua "boa causa"? 289 00:16:48,083 --> 00:16:49,166 Se divertir, ué. 290 00:16:49,833 --> 00:16:52,500 Aventuras absurdas que não sabe como vão acabar. 291 00:16:53,000 --> 00:16:54,375 Vem você comigo. 292 00:16:54,375 --> 00:16:57,333 Paris-Nova Orleans. Você vai ficar surtado. 293 00:16:58,958 --> 00:17:00,958 [música inquietante aumenta] 294 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Não, eu meio que prefiro as aventuras que sei como vão acabar. 295 00:17:05,458 --> 00:17:07,166 Você é chato pra caralho. 296 00:17:08,958 --> 00:17:10,958 [zombam] 297 00:17:12,541 --> 00:17:16,000 Dá na mesma, se não vai pra Nova Orleans, a gente fica aqui comemorando. 298 00:17:16,000 --> 00:17:19,333 - Se é pra comemorar. Champanhe, né? - Isso, champanhe. 299 00:17:19,333 --> 00:17:22,041 Pra mim, não. Acho que não gosto tanto assim de champanhe. 300 00:17:22,041 --> 00:17:23,791 [risos] 301 00:17:26,375 --> 00:17:27,583 [suspira] 302 00:17:28,166 --> 00:17:30,875 Que merda. Isso foi foda. 303 00:17:31,375 --> 00:17:33,375 [música inquietante aumenta] 304 00:17:34,250 --> 00:17:35,416 Tá supergostoso. 305 00:17:36,083 --> 00:17:38,541 - [celular tocando] - Opa! É a minha mulher. 306 00:17:38,541 --> 00:17:41,958 Todo mundo é estudante da Sorbonne. E ninguém fala a nossa língua. 307 00:17:41,958 --> 00:17:44,666 - Oi, meu amor. Como você tá? - [esposa] Oi, Damián. 308 00:17:44,666 --> 00:17:47,083 Olha só, você me pegou tomando uns drinques 309 00:17:47,083 --> 00:17:50,041 com os alunos em um terraço em Paris. Que boêmio, hein? 310 00:17:50,041 --> 00:17:52,000 - Ó, meus alunos aqui. - Salut! 311 00:17:52,000 --> 00:17:54,541 - Oi, bonjour. - [Damián fala em francês] 312 00:17:54,541 --> 00:17:57,666 [falando em francês] 313 00:17:57,666 --> 00:17:58,958 Que moral, hein? 314 00:17:58,958 --> 00:18:01,708 Ela falou que é um prazer assistir às minhas aulas. 315 00:18:01,708 --> 00:18:02,958 Como manja de francês? 316 00:18:02,958 --> 00:18:06,000 Morei uns meses aqui quando pequena, com a minha família. 317 00:18:06,000 --> 00:18:06,958 Que foda. 318 00:18:06,958 --> 00:18:09,250 Não imagina como Paris tá linda. 319 00:18:09,250 --> 00:18:11,250 Super-romântica, como sempre. 320 00:18:11,250 --> 00:18:14,208 Viu, o que você acha de, quando acabar a pós-graduação, 321 00:18:14,208 --> 00:18:16,250 a gente se encontrar ali? 322 00:18:17,458 --> 00:18:19,208 Como há 20 anos, hein? 323 00:18:20,500 --> 00:18:23,041 A gente se beijou no último andar da Torre Eiffel. 324 00:18:23,041 --> 00:18:25,125 É, eu lembro da tontura que te deu. 325 00:18:25,791 --> 00:18:28,041 Bom. Valeu a pena, né? 326 00:18:30,083 --> 00:18:31,916 - Eu tava aqui pensando. - Uhum? 327 00:18:31,916 --> 00:18:34,916 Não foi fácil tomar essa decisão, mas eu acho que... 328 00:18:35,500 --> 00:18:38,083 Vai ser melhor se a gente se separar, Damián. 329 00:18:38,083 --> 00:18:42,125 ["Et Maintenant" de Gilbert Bécaud tocando] 330 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 Damián, você tá me escutando? Tá tudo bem? 331 00:18:46,333 --> 00:18:47,958 Sim, sim, sim, sim. É. 332 00:18:49,541 --> 00:18:51,833 Eu, eu entendo você pensar isso. 333 00:18:52,375 --> 00:18:54,250 Eu também penso, às vezes, 334 00:18:55,416 --> 00:18:58,458 que seria melhor a gente se dar um espaço maior. 335 00:18:59,125 --> 00:19:02,083 Ter novas perspectivas. E voltar mais forte. 336 00:19:02,875 --> 00:19:04,541 Com esperança, né? 337 00:19:05,166 --> 00:19:06,750 Como um novo começo. 338 00:19:08,916 --> 00:19:11,875 A gente já tá há um tempão dando espaço um pro outro. 339 00:19:12,583 --> 00:19:16,500 Com suas aulas pelo mundo, seminários. As obras de caridade em ONGs. 340 00:19:19,208 --> 00:19:20,958 Tô falando de um final definitivo. 341 00:19:20,958 --> 00:19:24,041 [música melancólica francesa continua] 342 00:19:27,708 --> 00:19:29,916 Desculpa, não tô conseguindo processar a notícia, 343 00:19:29,916 --> 00:19:32,625 você sempre me disse que eu sou o amor da sua vida. 344 00:19:32,625 --> 00:19:36,958 E você é o meu. E a gente falou disso faz quatro ou cinco meses, não? 345 00:19:36,958 --> 00:19:39,166 Você pode até ser o amor da minha vida. 346 00:19:40,208 --> 00:19:42,958 Mas não significa que a gente tem que ficar junto pra sempre. 347 00:19:42,958 --> 00:19:44,333 [suspira] 348 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 [música continua] 349 00:19:49,375 --> 00:19:50,291 Mas... 350 00:19:53,708 --> 00:19:57,500 Mas ser o amor da sua vida e se separar é até ridículo, vida. Não... 351 00:19:58,000 --> 00:20:00,666 - [ri de nervoso] - Não me chama de "vida", por favor. 352 00:20:03,500 --> 00:20:06,833 Tá, tá bom, Carmen, me desculpa, é o costume. 353 00:20:08,750 --> 00:20:11,125 Acho que é melhor não me ligar por um tempo, tá? 354 00:20:12,000 --> 00:20:13,833 [ligação encerra] 355 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 [música se intensifica] 356 00:20:30,166 --> 00:20:32,208 - [música diminui] - [Damián suspira] 357 00:20:32,208 --> 00:20:34,791 É, Paris nos traz muitas lembranças. 358 00:20:34,791 --> 00:20:37,125 A gente vai pra balada. E aí, você vem ou não? 359 00:20:37,125 --> 00:20:39,583 O que vocês querem? Que eu encha a cara de shots 360 00:20:39,583 --> 00:20:42,125 e dance com umas universitárias no bar Coyote? 361 00:20:42,125 --> 00:20:45,000 Não, não, obrigado. Eu fico vigiando os monitores. 362 00:20:45,000 --> 00:20:48,125 Eu também fico. Aí eu te faço companhia na vigilância. 363 00:20:48,125 --> 00:20:49,458 [ambos] É sério? 364 00:20:50,500 --> 00:20:51,416 Sim. 365 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Sim. 366 00:20:53,875 --> 00:20:56,625 - [Bruce] "Sim" o quê? - [Keila] Que sim. Vamos, sim. 367 00:20:56,625 --> 00:20:58,708 [Bruce] Vamos pra balada, cara! 368 00:21:01,750 --> 00:21:03,291 [música encerra] 369 00:21:03,291 --> 00:21:04,541 [celular tocando] 370 00:21:04,541 --> 00:21:06,291 [Keila] É. Depois de uma semana. 371 00:21:06,291 --> 00:21:07,333 {\an8}ALUGUEL FRANÇA 372 00:21:07,333 --> 00:21:09,666 Tão me ligando o dia inteiro, do aluguel da moto. 373 00:21:10,208 --> 00:21:11,958 Não vão dizer onde caralho estacionaram? 374 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 Na boa, mano, esquece a moto, falou? 375 00:21:13,916 --> 00:21:16,375 Essa gente fica ligando o dia todo, entende? 376 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Se eu não devolver a moto, vão entregar meu passaporte na delegacia. 377 00:21:20,000 --> 00:21:23,375 Bruce. Você tá prestes a roubar 44 milhões em joias. 378 00:21:23,375 --> 00:21:27,125 - E tá preocupado com um passaporte falso? - Mas com a foto dele. 379 00:21:27,125 --> 00:21:29,125 [música de tensão] 380 00:21:29,125 --> 00:21:32,166 Se rastrearem os traços faciais pelos escâneres da polícia, 381 00:21:32,166 --> 00:21:34,000 podem detectar que ele é fichado. 382 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 Agora vai me falar onde caralho tá a porra da moto. 383 00:21:38,458 --> 00:21:40,041 Viu o que aconteceu com o champanhe? 384 00:21:40,041 --> 00:21:41,958 O que o Berlim vai fazer quando sacar 385 00:21:41,958 --> 00:21:44,791 que tão procurando minha cara com os escâneres da polícia? 386 00:21:44,791 --> 00:21:46,625 É uma puta ponta solta, porra. 387 00:21:48,416 --> 00:21:49,916 Então a gente tá fodido. 388 00:21:50,666 --> 00:21:52,791 Ela tá com os ex-presidiários do padre. 389 00:21:52,791 --> 00:21:54,083 Como é que é? 390 00:21:56,250 --> 00:21:58,291 [música de tensão encerra] 391 00:21:58,291 --> 00:22:01,083 ["Heaven Can Wait" de Charlotte Gainsbourg tocando] 392 00:22:34,958 --> 00:22:36,958 [música encerra] 393 00:22:38,291 --> 00:22:39,666 [porta bate] 394 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Trouxe pizza. 395 00:22:44,500 --> 00:22:47,416 Sem anchova. E um borgonha que sei que você gosta. 396 00:22:50,500 --> 00:22:51,333 Beleza. 397 00:22:55,416 --> 00:22:57,791 Tá sem fome desde que falou com a sua mulher. 398 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Você discutiu com ela? - Foi tipo isso. 399 00:23:00,708 --> 00:23:02,708 Mas o fato é que ela me deixou. 400 00:23:02,708 --> 00:23:04,291 [música melancólica] 401 00:23:05,125 --> 00:23:06,250 Bem-vindo ao clube. 402 00:23:07,041 --> 00:23:08,083 [Damián ri] 403 00:23:08,708 --> 00:23:10,291 Não pensa muito nisso, se puder. 404 00:23:10,291 --> 00:23:11,625 [suspira] 405 00:23:11,625 --> 00:23:13,583 No final, todas as relações acabam. 406 00:23:14,375 --> 00:23:17,708 Uma relação é como um punhado de bons momentos 407 00:23:17,708 --> 00:23:19,291 dentro de um grande fracasso. 408 00:23:21,750 --> 00:23:22,750 Tipo o Titanic. 409 00:23:24,083 --> 00:23:25,208 Como assim? 410 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 O Titanic. Isso é o amor. 411 00:23:30,250 --> 00:23:32,666 Você começa dançando de alegria nos banquetes. 412 00:23:33,208 --> 00:23:35,208 E com o tempo, tá na Fossa das Marianas. 413 00:23:36,166 --> 00:23:38,125 Só tem uma tábua pra se salvar. 414 00:23:38,125 --> 00:23:40,333 Um fica agarrado nela, passando muito frio, 415 00:23:40,333 --> 00:23:42,458 mas o outro vai direto pro fundo do mar. 416 00:23:43,041 --> 00:23:45,333 O jantar, todo o romantismo, 417 00:23:45,333 --> 00:23:46,708 a trepada no carro. 418 00:23:47,333 --> 00:23:49,625 O vapor, a mãozinha no vidro embaçado, 419 00:23:49,625 --> 00:23:52,291 são os momentos bons dentro de um grande fracasso. 420 00:23:52,291 --> 00:23:55,083 Fala como se tivesse 50 anos, três divórcios e duas hérnias. 421 00:23:55,083 --> 00:23:56,708 [ambos riem] 422 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 Aquele cara te machucou tanto assim? 423 00:23:59,166 --> 00:24:01,000 [música melancólica continua] 424 00:24:01,750 --> 00:24:02,833 Um pouquinho. 425 00:24:04,083 --> 00:24:05,625 Acho que foi isso que ganhei. 426 00:24:05,625 --> 00:24:07,166 Dor por sabedoria. 427 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 E sabe que, se sobreviveu ao Titanic, você não tem que voltar. 428 00:24:12,416 --> 00:24:16,208 Não, não. Isso não é sabedoria. Isso aí é a pessoa se render. 429 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Não vou me render. 430 00:24:17,708 --> 00:24:19,458 Vou voltar pra Espanha 431 00:24:19,458 --> 00:24:21,791 e lembrá-la por que sou o amor da vida dela. 432 00:24:22,291 --> 00:24:24,125 Tá bom. Mas só um conselho: 433 00:24:24,833 --> 00:24:27,500 Tenha certeza que ela tá sozinha quando aparecer na porta. 434 00:24:28,583 --> 00:24:30,583 Tá querendo me dizer alguma coisa? 435 00:24:30,583 --> 00:24:32,125 A verdade, Damián. 436 00:24:33,333 --> 00:24:37,125 É que, por mais linda que tenha sido a história de vocês, ela se gastou. 437 00:24:37,125 --> 00:24:38,666 E sua mulher começou outra. 438 00:24:39,250 --> 00:24:41,875 Queria se livrar da culpa pra poder aproveitar o novo amor. 439 00:24:41,875 --> 00:24:44,041 Por isso que ela terminou por telefone. 440 00:24:45,208 --> 00:24:46,625 Tomara que eu esteja errada. 441 00:24:46,625 --> 00:24:49,875 Mas, se não, já disse: bem-vindo ao clube. 442 00:24:50,708 --> 00:24:51,666 [hesita] 443 00:24:51,666 --> 00:24:55,208 Fica aí vigiando. E come sua pizza. Eu preciso pensar. 444 00:24:55,208 --> 00:24:57,291 [música melancólica continua] 445 00:24:57,958 --> 00:25:00,708 [porta abre, fecha] 446 00:25:02,333 --> 00:25:04,500 [Polignac] Olha aí, até que enfim chegou. 447 00:25:04,500 --> 00:25:06,125 Eu tava esperando. 448 00:25:06,125 --> 00:25:09,250 A gente precisa que todos os papéis do seguro estejam prontos. 449 00:25:09,250 --> 00:25:11,125 Tudo bem? Você tem que fazer isso. 450 00:25:12,291 --> 00:25:13,916 [homem] Sim. Eles estão aqui. 451 00:25:13,916 --> 00:25:16,041 [música melancólica aumenta] 452 00:25:18,000 --> 00:25:19,916 [respira fundo] 453 00:25:19,916 --> 00:25:21,333 [música encerra] 454 00:25:25,458 --> 00:25:27,000 [Camille] Eu adoro esse lugar. 455 00:25:28,750 --> 00:25:30,333 Ele me passa tanta paz. 456 00:25:31,208 --> 00:25:32,416 [suspira] 457 00:25:32,958 --> 00:25:35,833 Tem tantos lugares em Paris que eu queria te mostrar. 458 00:25:36,416 --> 00:25:37,916 Uns jardins japoneses, 459 00:25:37,916 --> 00:25:41,000 onde você pode se perder e esquecer do mundo todo. 460 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 [riso suave] O mercado de Barbès, 461 00:25:43,125 --> 00:25:45,750 onde os camponeses têm uns vinhos muito bons. 462 00:25:45,750 --> 00:25:47,791 E o queijo artesanal. Gosta de queijo? 463 00:25:47,791 --> 00:25:49,458 Eu morro por queijo. 464 00:25:49,458 --> 00:25:51,083 [ri e suspira] 465 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 Às vezes eles levam até as ovelhas. [ri] 466 00:25:56,708 --> 00:25:59,083 Ah, e tem um café, um café antigo. 467 00:26:00,541 --> 00:26:02,541 Juro que nesse lugar o café é dos deuses. 468 00:26:02,541 --> 00:26:04,083 É muito bonito lá. 469 00:26:04,083 --> 00:26:06,458 Com aquelas cadeirinhas antigas 470 00:26:06,458 --> 00:26:08,041 e o balcão de níquel. 471 00:26:08,750 --> 00:26:10,291 Eu amo esses lugares. 472 00:26:11,458 --> 00:26:14,791 Sempre que eu vou pra Madrid, eu volto ao mesmo lugar. 473 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 O Café Buenos Aires. 474 00:26:16,666 --> 00:26:20,000 Grão brasileiro tostado por nós mesmos. 475 00:26:20,833 --> 00:26:22,458 [ambos riem] 476 00:26:25,958 --> 00:26:26,875 Simón? 477 00:26:27,583 --> 00:26:29,833 Você acha que pode ficar mais uns dias aqui? 478 00:26:32,416 --> 00:26:34,416 [música suave instrumental] 479 00:26:37,000 --> 00:26:38,416 Eu posso não ir embora. 480 00:26:39,958 --> 00:26:41,208 Posso deixar tudo. 481 00:26:41,208 --> 00:26:43,916 Minha casa, meu trabalho, meus amigos. 482 00:26:46,375 --> 00:26:49,500 O que é tudo isso perto de ter uma vida em Paris com você? 483 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Tá falando sério? 484 00:26:53,458 --> 00:26:54,375 Claro. 485 00:26:57,458 --> 00:26:58,375 Eu ia amar. 486 00:27:02,375 --> 00:27:04,375 [música suave continua] 487 00:27:04,375 --> 00:27:06,208 [celular vibrando] 488 00:27:06,208 --> 00:27:08,291 [música encerra] 489 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 FRANÇOIS 490 00:27:11,750 --> 00:27:12,916 É o François. 491 00:27:13,875 --> 00:27:15,500 Você se importa se eu atender? 492 00:27:15,500 --> 00:27:17,000 Não, não, claro. 493 00:27:21,083 --> 00:27:22,291 François? 494 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 Camille, você tá sozinha nessa viagem? 495 00:27:24,958 --> 00:27:27,291 [música instrumental inquietante] 496 00:27:28,250 --> 00:27:31,083 É que você deixou seu e-mail aberto no computador. 497 00:27:32,041 --> 00:27:34,416 E eu passei o dia todo com um estresse enorme 498 00:27:34,416 --> 00:27:38,208 recebendo os lotes de joias do leilão e... [suspira] 499 00:27:39,041 --> 00:27:41,625 Uma hora eu vim pra casa pra trocar de roupa 500 00:27:41,625 --> 00:27:44,041 e eu achei o seu computador ligado. 501 00:27:45,125 --> 00:27:46,916 Eu li as suas cartas de amor. 502 00:27:48,208 --> 00:27:51,416 Que ele te faz sentir coisas que você não sentia há anos. 503 00:27:52,833 --> 00:27:54,791 E as músicas que você manda pra ele, 504 00:27:54,791 --> 00:27:58,291 que são as que você e eu escutamos. 505 00:28:00,041 --> 00:28:04,458 Pelo que eu vi, vocês passearam pelos mesmos lugares que nós passeamos. 506 00:28:04,458 --> 00:28:08,708 E, de cara, eu li o nome dele. Sr. Martínez, o marchand de arte. 507 00:28:08,708 --> 00:28:11,458 Aquele mesmo espanhol do restaurante. 508 00:28:12,333 --> 00:28:13,208 François, 509 00:28:14,125 --> 00:28:16,333 eu gostaria de conversar com mais calma, tá? 510 00:28:17,291 --> 00:28:18,875 [ligação desliga] 511 00:28:18,875 --> 00:28:20,166 [suspira] 512 00:28:24,708 --> 00:28:26,125 Ele leu as nossas mensagens. 513 00:28:26,958 --> 00:28:27,875 Ele viu tudo. 514 00:28:29,583 --> 00:28:30,708 Preciso falar com ele. 515 00:28:32,250 --> 00:28:34,416 Se importa de me deixar sozinha um tempo? 516 00:28:34,416 --> 00:28:35,708 Não, não. Claro. 517 00:28:36,500 --> 00:28:38,875 Me avisa quando você quiser que eu volte. 518 00:28:38,875 --> 00:28:41,166 [música melancólica] 519 00:28:41,166 --> 00:28:44,916 - [música melancólica encerra] - [música triunfante] 520 00:28:45,958 --> 00:28:47,666 Toureiro. 521 00:28:47,666 --> 00:28:50,458 Toma essa estocada, toureiro! 522 00:28:51,291 --> 00:28:53,708 Vamos ver quem tá passando dos limites agora. 523 00:28:54,666 --> 00:28:58,416 [música atinge ápice e encerra] 524 00:28:58,416 --> 00:29:00,500 [música clássica tocando] 525 00:29:07,958 --> 00:29:09,958 [música continua] 526 00:29:13,291 --> 00:29:15,166 - Bonjour! - Bonjour! 527 00:29:15,166 --> 00:29:17,541 O senhor joga? Nós precisamos de mais um. 528 00:29:17,541 --> 00:29:20,708 Eu adoraria ficar jogando com vocês, senhoritas. 529 00:29:20,708 --> 00:29:23,625 Mas eu estou totalmente tomado de amor. 530 00:29:23,625 --> 00:29:25,916 - [mulher assente] - Agora só quero correr. 531 00:29:25,916 --> 00:29:27,416 Então é isso. 532 00:29:27,916 --> 00:29:30,083 - Corre, jovem, corre. - [Berlim] Au revoir! 533 00:29:31,000 --> 00:29:33,375 Que rapaz simpático, não é? 534 00:29:33,875 --> 00:29:36,000 [música clássica se intensifica] 535 00:29:36,000 --> 00:29:38,083 [comemora] 536 00:29:49,000 --> 00:29:51,375 - [música encerra] - [pássaros cantam] 537 00:29:51,375 --> 00:29:52,750 [sino do elevador] 538 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 [música suave ao fundo] 539 00:30:01,916 --> 00:30:03,458 [expira] 540 00:30:04,041 --> 00:30:06,666 Entra. É um quarto de não fumantes e voltei a fumar. 541 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 Você tinha razão. 542 00:30:11,625 --> 00:30:13,458 Minha mulher tá tendo um caso. 543 00:30:13,458 --> 00:30:15,708 Eu não tinha reparado em alguns detalhes. 544 00:30:15,708 --> 00:30:17,541 Na Semana Santa ela foi pra Sevilha. 545 00:30:17,541 --> 00:30:21,250 E disse que ia com uma amiga pra ver as procissões. 546 00:30:21,250 --> 00:30:22,791 Mas olha isso aqui. 547 00:30:22,791 --> 00:30:24,791 Tá maquiada como se fosse na ópera. 548 00:30:24,791 --> 00:30:27,125 Até diria com dois tons mais loiros no cabelo. 549 00:30:27,125 --> 00:30:30,875 E essa foto com a amiga? Isso não é uma selfie. Quer dizer o quê? 550 00:30:30,875 --> 00:30:33,083 Que tinha uma terceira pessoa com elas. 551 00:30:34,541 --> 00:30:37,166 No verão, ela foi ver a mãe na casa da praia. 552 00:30:37,791 --> 00:30:39,750 A Carmen sempre usou maiô, sempre. 553 00:30:39,750 --> 00:30:42,583 Faz cinco anos, quatro, três. 554 00:30:42,583 --> 00:30:45,333 E nesse verão, que eu não tô, ela vai de biquíni. 555 00:30:45,333 --> 00:30:48,291 Uma canga e até uma bosta de uma flor na orelha direita. 556 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Quem se fantasia de havaiana pra jogar damas com a própria mãe? 557 00:30:52,375 --> 00:30:53,583 [suspira] 558 00:30:53,583 --> 00:30:57,166 E essa semana ela esqueceu dois dias de mandar uma mensagem de boa noite. 559 00:30:57,166 --> 00:31:00,083 Sei que vai dizer que isso é cafona, mas a gente sempre fez isso. 560 00:31:00,083 --> 00:31:01,333 Já faz 20 anos. 561 00:31:01,333 --> 00:31:05,375 E, fora isso, faz um ano que ela posta tudo o que ela faz no Facebook. 562 00:31:05,375 --> 00:31:11,666 Onde um tal de "chacal70" sempre dá likes, em todas as publicações. 563 00:31:11,666 --> 00:31:13,541 Like, like, like, like. 564 00:31:13,541 --> 00:31:15,833 E um dia, em uma foto, colocou um foguinho! 565 00:31:16,541 --> 00:31:20,583 O usuário "chacal70" manda um foguinho pra ela. 566 00:31:20,583 --> 00:31:23,666 E olha isso. Nós temos um plano familiar de telefone. 567 00:31:23,666 --> 00:31:27,166 Mas faz uns 10 meses que um número novo fica aparecendo na fatura. 568 00:31:27,166 --> 00:31:29,500 Podia ser de alguém da família, a mãe, sei lá. 569 00:31:29,500 --> 00:31:32,166 Mas tem um detalhe que me deixou com a orelha em pé. 570 00:31:32,166 --> 00:31:34,250 Ela liga pra esse número quando tô fora. 571 00:31:34,250 --> 00:31:36,708 Por exemplo, de janeiro a março, 572 00:31:36,708 --> 00:31:39,625 de julho a setembro, não ligou, porque eu tava com ela. 573 00:31:39,625 --> 00:31:43,083 Mas no dia 13 de outubro, às 20h16, 574 00:31:43,083 --> 00:31:46,208 ela fez uma ligação de 47 minutos pra esse número. 575 00:31:47,250 --> 00:31:48,708 Não seria uma coisa estranha 576 00:31:48,708 --> 00:31:51,708 se não fosse por eu ter embarcado pra Paris às 20h. 577 00:31:52,416 --> 00:31:54,250 E ela me acompanhou até o aeroporto. 578 00:31:56,500 --> 00:32:00,916 É isso, ela me deixou que nem um cachorro e foi ligar pra essa porra desse número. 579 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 E agora, a prova conclusiva. 580 00:32:04,000 --> 00:32:07,125 Nessa mesma noite, eu recebi uma mensagem 581 00:32:08,500 --> 00:32:11,291 de um pagamento com cartão de 178 euros. 582 00:32:11,291 --> 00:32:13,208 Eu pesquisei na internet. 583 00:32:14,125 --> 00:32:15,791 E é de um restaurante. 584 00:32:16,791 --> 00:32:20,333 Flor de Chacal. "Chacal", de novo. 585 00:32:20,333 --> 00:32:22,708 Sabe o que significa "chacal", no México? 586 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 "Homem rude e de grande ímpeto sexual". 587 00:32:27,916 --> 00:32:31,750 Quem gasta 178 euros em um mexicano? 588 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 Aí teve tequila. E um "chacalaço"! 589 00:32:36,375 --> 00:32:37,375 Já deu. 590 00:32:40,125 --> 00:32:41,416 [resmunga] 591 00:32:42,083 --> 00:32:43,166 Por que você tá aqui? 592 00:32:43,166 --> 00:32:45,791 - Chegaram todas as joias. - O quê? Que dia é hoje? 593 00:32:45,791 --> 00:32:49,000 Segunda. Mas tem uma coisa muito mais importante que isso. 594 00:32:49,000 --> 00:32:51,333 Amanhã eles tiram as joias pra avaliação e perícia. 595 00:32:51,333 --> 00:32:53,750 Na quarta, tem uma apresentação pra imprensa. 596 00:32:53,750 --> 00:32:56,541 A gente não contava com isso. E no dia seguinte é o leilão. 597 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Tem que roubar hoje. Hoje à noite. 598 00:33:01,708 --> 00:33:03,000 Onde é que tá o Berlim? 599 00:33:03,000 --> 00:33:05,083 [celular tocando] 600 00:33:07,458 --> 00:33:09,833 Roi? Roi! 601 00:33:09,833 --> 00:33:12,375 [ri] Roi, eu tenho notícias maravilhosas. 602 00:33:12,375 --> 00:33:14,250 Ela quer que eu fique em Paris. 603 00:33:14,250 --> 00:33:16,333 E o marido acabou de descobrir tudo. 604 00:33:16,333 --> 00:33:19,583 Ela ainda tava com o gosto do nosso amor quando ele ligou. 605 00:33:19,583 --> 00:33:22,250 Tá falando de quem? Do Sr. Polignac, da casa de leilões? 606 00:33:22,250 --> 00:33:23,958 Por favor. Esquece o leilão agora. 607 00:33:23,958 --> 00:33:25,541 Tô te falando do plano pessoal. 608 00:33:25,541 --> 00:33:27,583 Esquece por um momento do profissional! 609 00:33:27,583 --> 00:33:31,083 Esse cara, ele acaba de ler as nossas cartas de amor. 610 00:33:32,666 --> 00:33:36,750 Agora eu só preciso abrir os braços e esperar que ele jogue ela pra mim. 611 00:33:36,750 --> 00:33:40,041 Talvez eu estique um pouco a escapada do final de semana. 612 00:33:40,041 --> 00:33:41,166 Acho que não vai dar. 613 00:33:41,166 --> 00:33:44,083 Por isso liguei. A gente tem que roubar as joias hoje. 614 00:33:44,083 --> 00:33:46,875 - Por que hoje? - Chegou a última joia do lote. 615 00:33:46,875 --> 00:33:49,166 A tiara de diamantes da Elena de Saboia. 616 00:33:49,166 --> 00:33:51,458 Amanhã vão tirar todas as peças pra avaliação. 617 00:33:51,458 --> 00:33:54,291 E depois vai ter uma sessão de fotos da coleção pra imprensa. 618 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 O roubo vai ter que ser hoje à noite. 619 00:33:56,791 --> 00:33:59,000 Agora tenho que desligar, mas estarei aí. 620 00:33:59,958 --> 00:34:01,166 [ligação encerra] 621 00:34:01,166 --> 00:34:03,250 [música melancólica] 622 00:34:05,500 --> 00:34:07,000 [suspira] 623 00:34:12,750 --> 00:34:13,958 Me desculpa, meu amor. 624 00:34:13,958 --> 00:34:16,916 Não, não. Por favor, eu que me desculpo. Como você tá? 625 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Eu tô muito triste por ele. 626 00:34:19,583 --> 00:34:21,416 Eu me coloco no lugar dele. 627 00:34:22,375 --> 00:34:24,375 - Pobre homem, né? - Ele ficou em choque. 628 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 Foi muito doloroso pra nós dois. 629 00:34:28,500 --> 00:34:30,166 E eu posso te perguntar o quê... 630 00:34:31,541 --> 00:34:33,000 O que você contou pra ele? 631 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 Tudo. 632 00:34:34,000 --> 00:34:36,458 [música melancólica continua] 633 00:34:36,458 --> 00:34:39,000 Que a gente passeou nas margens do Sena. 634 00:34:41,583 --> 00:34:44,166 Que a gente andou pelas ruas de Vespa, 635 00:34:44,750 --> 00:34:46,833 se beijando em cada semáforo. 636 00:34:50,208 --> 00:34:53,125 E que você prepara as melhores margaritas de toda a Paris. 637 00:34:53,125 --> 00:34:54,416 [Berlim suspira] 638 00:34:55,291 --> 00:34:56,583 Que a gente não dormiu, 639 00:34:57,750 --> 00:35:00,000 que passou a noite fazendo amor. 640 00:35:01,291 --> 00:35:03,375 E o que ele te respondeu? 641 00:35:04,291 --> 00:35:06,333 Que com ele também aconteceu isso. 642 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Que quando o amor chega como um vendaval, 643 00:35:09,750 --> 00:35:11,250 não se pode fazer nada. 644 00:35:11,250 --> 00:35:13,375 [música tensa] 645 00:35:13,375 --> 00:35:16,083 E que, se é isso que eu tô sentindo, que eu viva. 646 00:35:16,083 --> 00:35:18,250 E isso quer dizer o quê? 647 00:35:18,250 --> 00:35:20,375 Não sei, eu acho que, 648 00:35:21,625 --> 00:35:24,250 que ele quis dizer que ele não vai ser um obstáculo. 649 00:35:24,791 --> 00:35:26,208 Ele é uma pessoa muito boa. 650 00:35:26,208 --> 00:35:27,958 [música tensa aumenta] 651 00:35:31,000 --> 00:35:32,875 Ele disse que quer te conhecer. 652 00:35:33,666 --> 00:35:35,750 Como assim, "quer me conhecer"? O François? 653 00:35:35,750 --> 00:35:37,041 [celular tocando] 654 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 [Camille] É. O François. 655 00:35:41,125 --> 00:35:42,125 [desliga ligação] 656 00:35:43,916 --> 00:35:46,458 Agora que ele sabe que você é o cara do restaurante, 657 00:35:46,458 --> 00:35:49,041 ficou com vergonha de ter te chamado de "toureiro". 658 00:35:49,916 --> 00:35:51,375 E quer se desculpar. 659 00:35:51,375 --> 00:35:52,916 Uau. [suspira] 660 00:35:52,916 --> 00:35:56,375 E não é que ele tem, é, empatia, esse François, né? 661 00:35:56,375 --> 00:35:59,375 É que não é todo mundo que encararia assim 662 00:35:59,375 --> 00:36:01,750 que sua mulher tá te deixando por outro homem. 663 00:36:01,750 --> 00:36:03,000 [suspira] 664 00:36:08,541 --> 00:36:09,458 Vem cá. 665 00:36:13,458 --> 00:36:14,666 [expira] 666 00:36:16,291 --> 00:36:19,625 Meu amor. Não se trata de escolher. 667 00:36:20,541 --> 00:36:23,125 Me desculpa se eu te confundi, mas... 668 00:36:24,500 --> 00:36:26,583 Eu não tava pensando em deixar o François. 669 00:36:27,791 --> 00:36:31,625 Estamos juntos há oito anos. Ele é meu companheiro nessa viagem. 670 00:36:32,208 --> 00:36:33,583 [suspira decepcionado] 671 00:36:34,916 --> 00:36:37,500 É. Eu acho que você me confundiu, sim. 672 00:36:38,958 --> 00:36:42,500 Isso me coloca em qual lugar, Camille? Eu não tô entendendo. 673 00:36:42,500 --> 00:36:44,375 Você é a fascinação. 674 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 É o apaixonamento. 675 00:36:47,375 --> 00:36:50,416 Os fogos de artifício que a gente sente no começo. 676 00:36:51,291 --> 00:36:52,750 Com ele eu também senti. 677 00:36:52,750 --> 00:36:55,041 E depois se transformou num amor sólido. 678 00:36:56,041 --> 00:36:57,875 Que não sei se sou capaz de deixar. 679 00:36:57,875 --> 00:37:00,208 [música tensa continua] 680 00:37:00,791 --> 00:37:01,875 Sabe o que ele me disse? 681 00:37:03,750 --> 00:37:07,333 Que, há três semanas, ele tá com uma ideia na cabeça, de ter um filho. 682 00:37:08,833 --> 00:37:10,041 Que coincidência. 683 00:37:11,416 --> 00:37:15,458 E justo agora tem que chegar esse amor tão brutal que sinto por você. 684 00:37:16,625 --> 00:37:18,958 Em um momento assim das nossas vidas. 685 00:37:19,583 --> 00:37:21,375 Faz anos que eu tô pedindo isso. 686 00:37:22,375 --> 00:37:24,208 E nunca era o momento. 687 00:37:24,708 --> 00:37:26,500 E agora que ele se decidiu, 688 00:37:27,250 --> 00:37:28,875 eu me apaixono por você. 689 00:37:29,375 --> 00:37:31,375 [ri de nervoso] 690 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 Não, tá tudo bem. 691 00:37:33,750 --> 00:37:36,666 Mas isso, tudo isso, me abalou um pouco. 692 00:37:36,666 --> 00:37:39,375 Eu preciso digerir, descansar. 693 00:37:39,375 --> 00:37:41,875 A gente passou muitas noites sem pregar os olhos. 694 00:37:41,875 --> 00:37:46,791 Eu acho que, eu acho que vai me fazer bem ficar sozinho, né? E... 695 00:37:49,291 --> 00:37:52,125 Tudo bem se eu pegar outro quarto pra hoje à noite? 696 00:37:52,708 --> 00:37:54,750 [voz abatida] Claro. Sim. 697 00:37:55,958 --> 00:37:57,041 [suspira] 698 00:37:57,666 --> 00:37:59,666 [música melancólica] 699 00:38:01,208 --> 00:38:02,125 Pera aí. 700 00:38:04,125 --> 00:38:05,291 Café da manhã amanhã? 701 00:38:06,958 --> 00:38:07,833 É. claro. 702 00:38:09,166 --> 00:38:10,708 [suspira] 703 00:38:15,583 --> 00:38:17,583 [música encerra] 704 00:38:17,583 --> 00:38:20,166 [música de ação] 705 00:38:27,166 --> 00:38:28,875 [celular tocando] 706 00:38:31,375 --> 00:38:32,333 Oi, Roi. 707 00:38:33,541 --> 00:38:35,125 Tô a caminho. O que aconteceu? 708 00:38:35,125 --> 00:38:36,791 Ok, Ok. É... 709 00:38:37,583 --> 00:38:39,250 O Damián tá um pouco nervoso. 710 00:38:39,250 --> 00:38:41,708 Ele me disse que te ligou e você não atendeu. 711 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Mas se você já tá vindo, tá tudo certo. 712 00:38:46,916 --> 00:38:48,166 E aí, você tá bem? 713 00:38:48,166 --> 00:38:49,833 Na verdade, não, Roi. Não. 714 00:38:50,583 --> 00:38:51,791 Eu não tô bem. 715 00:38:51,791 --> 00:38:53,500 Eu sou o segundo prato. 716 00:38:54,000 --> 00:38:56,125 Ela disse que tá apaixonada por mim... 717 00:38:56,125 --> 00:38:59,083 Mas que vai ficar com o marido. Você entende, Roi? 718 00:38:59,083 --> 00:39:01,333 - É, eu entendo, sim. - Ela disse pra mim... 719 00:39:01,333 --> 00:39:04,416 Disse que eu sou a fascinação, né? Os fogos de artifício... 720 00:39:04,416 --> 00:39:06,541 Mas o maridão é o "companheiro de viagem". 721 00:39:06,541 --> 00:39:08,416 Então ele leve as malas, se quiser! 722 00:39:09,166 --> 00:39:11,916 Antes eu era o segundo prato clandestino, né? 723 00:39:11,916 --> 00:39:14,875 Com toda a beleza do subterfúgio, 724 00:39:14,875 --> 00:39:18,208 de ser absolutamente distinto do seu marido. E agora eu sou... 725 00:39:18,208 --> 00:39:19,208 Um fantoche. 726 00:39:19,208 --> 00:39:21,750 "O consentido". Deus! 727 00:39:21,750 --> 00:39:23,541 Não deve existir expressão mais asquerosa... 728 00:39:23,541 --> 00:39:27,333 O sujeito me deu um passe livre pra continuar copulando com a mulher dele. 729 00:39:27,333 --> 00:39:31,625 Tô cagando pra esses asquerosos casamentos abertos e amor livre francês! 730 00:39:33,208 --> 00:39:34,833 Tá, é. 731 00:39:35,416 --> 00:39:36,708 [suspira] Escuta. 732 00:39:36,708 --> 00:39:39,541 Você sempre diz que tem que separar o pessoal do profissional. 733 00:39:39,541 --> 00:39:42,083 E agora tá tudo misturado. Então... 734 00:39:43,958 --> 00:39:45,958 Talvez devesse tentar esquecê-la. 735 00:39:47,458 --> 00:39:48,625 Esquecê-la? 736 00:39:50,333 --> 00:39:51,708 Tarde demais, Roi. 737 00:39:51,708 --> 00:39:54,916 Eu a conheço há 15 dias, e essa mulher devastou tudo. 738 00:39:54,916 --> 00:39:56,541 Bom, eu... 739 00:39:56,541 --> 00:39:59,541 Eu não disse o pior: Agora ela falou que quer ter um bebê. 740 00:40:00,125 --> 00:40:01,166 Engravidou ela? 741 00:40:01,166 --> 00:40:03,208 Não, não, meu Deus, não, Roi! 742 00:40:03,208 --> 00:40:04,625 Faz anos que ela quer. 743 00:40:04,625 --> 00:40:08,083 Mas, óbvio, o maridão, nunca encontrava o momento. 744 00:40:08,083 --> 00:40:10,208 Bom. Pois agora esse filho de uma puta... 745 00:40:10,208 --> 00:40:13,125 quer fazer um filho nela para hipotecá-la e mantê-la ao lado dele. 746 00:40:13,125 --> 00:40:14,875 Maldito farsante do caralho! 747 00:40:14,875 --> 00:40:17,916 Tem que ser muito cretino pra negociar um bebê. 748 00:40:17,916 --> 00:40:19,500 Ele se faz de compreensivo 749 00:40:19,500 --> 00:40:22,375 enquanto pega uma quadra de embriões e bota em cima da mesa. 750 00:40:22,375 --> 00:40:26,000 Mas vou te dizer uma coisa: Não vou deixá-la com esse ser medíocre! 751 00:40:27,250 --> 00:40:28,458 Me escuta bem, Roi. 752 00:40:28,458 --> 00:40:31,666 Vai buscar acetona e cândida pura. A gente vai fazer o clorofórmio. 753 00:40:32,416 --> 00:40:36,416 Esse mequetrefe desse Polignac não tem ideia com quem ele tá lidando! 754 00:40:37,333 --> 00:40:39,208 Ele acha que tá brincando de pinhata, né? 755 00:40:39,208 --> 00:40:42,291 Só que ele vai tomar na cara uma bomba de 300 megatons! 756 00:40:42,291 --> 00:40:43,958 [ligação desliga] 757 00:40:43,958 --> 00:40:46,041 [música tensa continua] 758 00:40:49,833 --> 00:40:50,833 Fodeu. 759 00:40:50,833 --> 00:40:52,375 [música tensa encerra] 760 00:40:52,375 --> 00:40:54,458 [música clássica tocando] 761 00:42:24,875 --> 00:42:26,791 [música encerra] 58649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.