Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,927 --> 00:00:28,920
Primeiro ato
2
00:01:10,767 --> 00:01:14,760
Quantas vezes eu tenho que lhe dizer
que não coloque
...
3
00:01:15,087 --> 00:01:18,523
... Suas pernas feias sobre a
mesa envernizada?
4
00:01:28,287 --> 00:01:32,246
Pat nasceu cansado. E não
melhorou com o tempo.
5
00:01:51,967 --> 00:01:55,960
Pat McGuire: estou
escrevendo para lhe dizer...
6
00:01:56,127 --> 00:02:00,120
... que sua filha tem um bom trabalho.
7
00:02:27,207 --> 00:02:30,961
... Você poderia voltar para casa e não a mim
se sentir solitário.
8
00:02:31,127 --> 00:02:32,719
Eu ainda tenho reumatismo.
9
00:02:32,887 --> 00:02:35,117
Saudações de seu cunhado Barney.
10
00:02:44,887 --> 00:02:48,562
Onde você aprendeu a dançar assim?
11
00:02:51,647 --> 00:02:53,842
Quando eu era pequena...
12
00:03:23,087 --> 00:03:27,000
Pat McGuire. 96. 275 West Street.
Nova York. Nova York.
13
00:04:27,927 --> 00:04:31,078
Você está despedida!
14
00:04:44,487 --> 00:04:48,480
O fato de que dispediram Mary
não afetou o apetite de seu tio
15
00:05:08,167 --> 00:05:12,160
Deixe a sua mãe cuidar
disso. Ela sabe mais do que você.
16
00:05:22,287 --> 00:05:26,280
Quando o pai recebeu a carta do tio,
moveu-se rapidamente
17
00:06:16,327 --> 00:06:17,760
Ei, Barney!
18
00:06:19,807 --> 00:06:23,800
Como está, Pat? Sente-se.
Se sinta confortável.
19
00:07:00,647 --> 00:07:04,606
Pai, você chegou a tempo
para procurar trabalho.
20
00:07:23,687 --> 00:07:27,441
Não chores agora, caso contrário,
ele pode sair de novo.
21
00:07:33,927 --> 00:07:37,602
Se você for, eu vou ter que
encontrar outra ocupação.
22
00:07:40,847 --> 00:07:43,759
Michael Ccalhoun, o contratante milionário
23
00:07:48,687 --> 00:07:51,645
Jimmy Calhoun, seu filho
24
00:08:09,287 --> 00:08:13,280
Não se senteà mesa. Tenha
Mais formalidade, como seu pai.
25
00:08:25,367 --> 00:08:27,358
Ao longo de uma estrada perto da cidade...
26
00:08:27,527 --> 00:08:29,643
... Estava "o Abrigo de Pessêgo".
27
00:08:33,687 --> 00:08:37,680
Musk, o proprietário e sua esposa
carregaram ao local...
28
00:08:38,567 --> 00:08:42,560
... de maneira saudável e antiquada
os últimos trinta anos.
29
00:08:47,167 --> 00:08:50,921
Até qu Larry McKean começou
a trabalhar lá.
30
00:08:51,087 --> 00:08:55,080
Larry era um jovem sabetudo mais
descarado que sabetudo.
31
00:09:00,367 --> 00:09:01,004
Procura-se...
32
00:09:01,167 --> 00:09:03,556
... Pelo melhor local deste lado de Monte Carlo...
33
00:09:03,727 --> 00:09:05,445
... Grupo negro de jazz com o
mais recente repertório.
34
00:09:05,607 --> 00:09:06,676
40 garçonetes de Primeira.
35
00:09:06,847 --> 00:09:08,519
Artistas de cabaret e variedade.
36
00:09:11,887 --> 00:09:14,526
Uma garota para hospedaria e dança.
37
00:09:14,687 --> 00:09:16,882
Moderna e bonita. Deve saber...
38
00:09:17,047 --> 00:09:18,719
... os últimos passos e outros novos.
39
00:09:18,887 --> 00:09:20,400
E frequente as melhores adegas.
40
00:09:21,047 --> 00:09:24,403
Um bom futuro para uma garota
com passado.
41
00:09:24,567 --> 00:09:27,001
ABRIGO DO PÊSSEGO.
Larry McKean, Diretor.
42
00:09:31,407 --> 00:09:35,400
Cuide da questão, eu tenho que sair.
Leve-o para os jornais.
43
00:09:42,727 --> 00:09:45,685
Domingo era o
dia de descanso para os McGuires.
44
00:09:58,127 --> 00:10:00,595
Percy, o açougueiro...
45
00:10:00,767 --> 00:10:03,884
... Ele levava Mary em passeio
todos os domingos.
46
00:10:32,687 --> 00:10:36,521
Precisa-se de empregado do sexo masculino.
47
00:11:03,887 --> 00:11:06,401
Clamor na cidade.
48
00:11:06,567 --> 00:11:10,560
Um escândalo envolve o Duque de Sauterne.
49
00:11:12,327 --> 00:11:16,240
A famoso dançarina Gloria du Moine
se esconde...
50
00:11:16,407 --> 00:11:19,285
... Depois que o escândalo veio a tona.
51
00:11:33,927 --> 00:11:34,564
Procura-se...
52
00:11:34,727 --> 00:11:38,720
... Pelo melhor local deste lado de Monte Carlo...
53
00:11:39,127 --> 00:11:42,085
... Grupo negro de jazz com o
mais recente repertório.
54
00:11:42,247 --> 00:11:43,396
40 garçonetes de Primeira.
55
00:11:43,567 --> 00:11:45,125
Artistas de cabaret e variedade.
56
00:11:45,287 --> 00:11:49,280
Uma garota para hospedaria e dança.
57
00:11:49,447 --> 00:11:51,802
Moderna e bonita. Deve saber...
58
00:11:51,967 --> 00:11:53,605
... os últimos passos e outros novos.
59
00:11:53,767 --> 00:11:55,280
E frequente as melhores adegas.
60
00:11:55,447 --> 00:11:57,278
Um bom futuro para uma garota
com passado.
.
61
00:11:57,447 --> 00:11:59,403
ABRIGO DO PÊSSEGO.
Larry McKean, Diretor.
62
00:12:14,127 --> 00:12:17,358
Eu gostaria de ter um trabalho
como esse.
63
00:12:19,527 --> 00:12:23,520
Calma, Mary. Uma garota como
você não deve pensar isso.
64
00:12:29,527 --> 00:12:31,961
Mãe, um emprego é um emprego.
65
00:12:37,927 --> 00:12:41,920
Com seu anúncio Larry conseguiu
uma seleção de belezas.
66
00:13:28,007 --> 00:13:31,397
Vamos lá garotas, me mostre o que
você sabe fazer.
67
00:13:37,847 --> 00:13:41,840
Isto não é um circo! Você pensou
que vamos deixá-lo nos tratar assim?
68
00:13:45,807 --> 00:13:49,766
Vamos lá, meninas, este
homem é muito baixo.
69
00:16:40,167 --> 00:16:44,160
Você dança muito bem menina, mas
E a sua reputação sensacional?
70
00:16:51,407 --> 00:16:52,317
Clamor na cidade.
71
00:16:52,487 --> 00:16:54,318
Um escândalo envolve o Duque de Sauterne.
72
00:17:06,087 --> 00:17:08,043
A famoso dançarina Gloria du Moine
se esconde...
73
00:17:08,207 --> 00:17:09,606
... Depois que o escândalo veio a tona.
74
00:17:11,007 --> 00:17:15,000
Você não está me dizendo que
você é Gloria du Moine?
75
00:17:16,287 --> 00:17:19,359
Eu sou Gloria du Moine e
estou orgulhosa disso.
76
00:17:23,607 --> 00:17:26,075
Então você é a escolhida do Duque?
77
00:17:29,927 --> 00:17:32,999
Eu vejo que você sabe
jogar fora a ingenuidade.
78
00:17:44,607 --> 00:17:47,917
Mas por se veste
vulgarmente e fala nesse jargão?
79
00:17:56,127 --> 00:18:00,086
Minha empregada fugiu com minhas roupas
e eu tive que colocar a dela.
80
00:18:10,327 --> 00:18:14,081
Após consulta com o meu parceiro,
o Sr. Musk,...
81
00:18:14,247 --> 00:18:18,035
... Decidimos dar
cem dólares por semana...
82
00:18:18,207 --> 00:18:19,640
... E os vestidos que você precisa.
83
00:18:22,207 --> 00:18:26,200
Ao mesmo tempo, em Paria,
o Duque Sauterne...
84
00:18:26,447 --> 00:18:30,440
...
Ele ignorou o que estava acontecendo na América.
85
00:18:30,847 --> 00:18:32,803
Tinha outras preocupações.
86
00:18:43,207 --> 00:18:45,198
Rápido, François, temos que
sair de Paris.
87
00:18:45,367 --> 00:18:46,516
A polícia está nos procurando.
88
00:18:48,607 --> 00:18:50,837
O dia da estréia, o público
se empilhava...
89
00:18:51,007 --> 00:18:53,362
... Para conseguir ver
a dançarina controvérsa.
90
00:18:53,527 --> 00:18:56,087
A causa de semelhante choque em cada metrópolis...
91
00:18:56,247 --> 00:18:58,681
... Por suas aventuras com o Duque
de Sauterne.
92
00:19:08,607 --> 00:19:11,440
A gloriosa Gloria.
93
00:19:16,647 --> 00:19:20,560
A empregada negra a tinha transformado
em escrava Núbia.
94
00:19:28,127 --> 00:19:30,277
Jimmy Calhoun ia a todas as
estréias.
95
00:19:30,447 --> 00:19:32,438
Aquela noite tinha a melhor mesa.
96
00:19:57,807 --> 00:19:59,843
Gloria du Moine tímida?
97
00:20:42,447 --> 00:20:46,440
Senhoras e senhores, permitam-me
apresentar a senhorita...
98
00:20:47,407 --> 00:20:50,683
... Gioria du Moine, de Paris,
Barcelona e Monte Carlo.
99
00:20:50,847 --> 00:20:53,839
Criação representará para você
original "Ande de peru".
100
00:22:30,007 --> 00:22:34,000
Montado em seu REPUTAClÓN, presunçoso... SMALL
101
00:22:34,327 --> 00:22:36,716
... Alcança sucesso retumbante.
102
00:23:32,447 --> 00:23:35,996
Você é grande! Enorme! Colossal!
103
00:23:39,167 --> 00:23:41,806
Vamos, coloque o vestido de noite.
104
00:23:41,967 --> 00:23:45,960
Alguns clientes muito bons querem
te conhecer.
105
00:24:51,687 --> 00:24:54,565
Os membros da imprensa.
106
00:25:11,087 --> 00:25:12,759
Não bebo.
107
00:25:15,807 --> 00:25:19,766
Ou seja, quero dizer
não tenho sede.
108
00:25:35,007 --> 00:25:38,443
Vamos, se apresse.
coloque o vestido novamente.
109
00:25:38,607 --> 00:25:41,997
Fotos para revistas.
Uma grande entrevista!
110
00:25:53,367 --> 00:25:54,846
Na manhã seguinte.
111
00:25:57,607 --> 00:26:01,600
A queridinha do Duque se apresenta
no novo cabaret
112
00:26:06,167 --> 00:26:08,123
Essa menina é milagroso.
113
00:26:09,287 --> 00:26:13,280
Percy, o açougueiro,
entende por que Mary...
114
00:26:14,567 --> 00:26:17,127
... já não queria sair com ela aos
domingos para passear.
115
00:26:19,887 --> 00:26:23,846
A queridinha do Duque se apresenta
no novo cabaret
116
00:26:33,127 --> 00:26:37,120
Jimmy Calhoun tinha feito do Abrigo do
Pêssego seu local favorito.
117
00:26:52,167 --> 00:26:55,523
Pobre Maria, quis ser sincera
com Jimmy.
118
00:26:55,687 --> 00:26:59,600
Mas temia que descobrissem
de sua boa reputação...
119
00:26:59,767 --> 00:27:00,995
e de sua vida respeitável.
120
00:27:01,167 --> 00:27:03,078
Isso destruiu sua brilhante carreira.
121
00:27:04,287 --> 00:27:08,280
Jimmy, quero dizer-lhe algo.
Eu não sou...
122
00:27:38,767 --> 00:27:42,157
O que você está fazendo aqui, Percy?
123
00:27:43,047 --> 00:27:45,436
Eu queria dizer-lhe uma coisa, Mary.
124
00:27:45,847 --> 00:27:49,726
Eu não sou Mary. Sou Gloria du Moine!
125
00:27:57,567 --> 00:28:01,560
É um rapaz forte. Você poderia contratá-lo
para manter a ordem.
126
00:28:06,767 --> 00:28:09,440
Você está em boa forma, meu jovem?
127
00:28:12,527 --> 00:28:16,520
Precisamos de um bom segurança
e uma vez que a senhorita
du Moine...
128
00:28:16,687 --> 00:28:20,202
... o recomenda,
damos-lhe o trabalho.
129
00:28:23,407 --> 00:28:26,001
Quanto ganha agora?
130
00:28:27,847 --> 00:28:30,281
Gano oito dólares...
131
00:28:31,207 --> 00:28:33,277
Oito dólares por dia.
132
00:28:33,487 --> 00:28:37,480
Neste caso vou dar-lhe trinta e
cinco semanal.
133
00:28:47,047 --> 00:28:51,040
Agora que você conseguiu esse trabalho
tão bom...
134
00:28:51,287 --> 00:28:54,677
... Prometa que não vai contar a ninguém
quem eu sou.
135
00:29:07,407 --> 00:29:11,400
O Abrigo do Pêssego tinha-se tornado
seguro com os serviços do segurança...
136
00:29:11,567 --> 00:29:14,718
... Que ele tomou o seu trabalho muito a sério
.
137
00:29:26,687 --> 00:29:29,201
com sua nova riqueza, Mary
pensava em uma casa linda...
138
00:29:29,367 --> 00:29:31,835
... Mas sua mãe estava apegada a sua
casa.
139
00:29:32,007 --> 00:29:34,123
Mary teve que aceitar o velho lixo.
140
00:29:48,647 --> 00:29:52,640
O interesse de Jimmy por Gloria o levou
a uma conversa com seu pai.
141
00:29:58,807 --> 00:30:02,800
Garanto-vos que eu a amo e eu
casarei com ela se me aceitar.
142
00:30:10,567 --> 00:30:14,560
Se ela aceitá-lo?
Você já ouviu falar...
143
00:30:14,807 --> 00:30:18,800
... De uma dançarina
rejeitar um milionário?
144
00:30:23,767 --> 00:30:26,122
Não é uma dançarina de cabaré vulgar.
145
00:30:26,287 --> 00:30:27,766
É a estrela do Abrigo do Pêssego.
146
00:30:32,927 --> 00:30:36,920
O você gostaria de viver para
sempre no Abrigo do Pêssego?
147
00:30:48,207 --> 00:30:52,120
Diga-me, quem é o chefe,
do Abrigo do Pêssego?
148
00:30:53,487 --> 00:30:56,160
Um jovem chamado Larry McKean.
149
00:31:18,007 --> 00:31:20,282
O que você vai fazer, Pai?
150
00:31:27,647 --> 00:31:31,640
Por favor, não faça nada
que me enfureça.
151
00:31:50,327 --> 00:31:54,206
Ligue-me com o Abrigo do Pêssego.
Rapidamente.
152
00:32:00,087 --> 00:32:02,396
Eu sou Michael Calhoun.
153
00:32:10,807 --> 00:32:14,800
Quero que organize um jantar em
honra de Gloria du Moine.
154
00:32:15,607 --> 00:32:19,600
Convide também alguns rapazes e
garotas bonitas.
155
00:32:25,727 --> 00:32:29,720
Enquanto isso, o Duque de
Sauterne fujia para os Estados Unidos.
156
00:33:07,167 --> 00:33:11,160
Como Mary a normalista
se torna a incrível Gloria.
157
00:33:17,567 --> 00:33:21,560
Que diferença com o velho
sábado à noite.
158
00:33:28,487 --> 00:33:32,002
Mas agora todos os dias eram
sábado à noite.
159
00:33:51,607 --> 00:33:52,756
A famosa Gloria du Moine
160
00:33:52,927 --> 00:33:54,963
a favorita sensação européia...
161
00:33:55,127 --> 00:33:57,004
... faz quatro apresentações
durante a noite.
162
00:33:57,167 --> 00:33:59,044
O Jazz de Howdy e outras 40 atrações.
163
00:33:59,207 --> 00:34:00,322
O Abrigo do Pêssego.
164
00:34:15,567 --> 00:34:18,877
A famosa Gloria du Moine
165
00:34:21,487 --> 00:34:24,081
A noite do jantar, o
vinho fluía livremente.
166
00:34:24,247 --> 00:34:26,715
O velho Calhoun esperava que Gloria
disesse algo...
167
00:34:26,887 --> 00:34:28,639
... que curasse Jimmy de seu amor.
168
00:34:54,287 --> 00:34:58,280
Mas Calhoun tinha imaginado o que poderia fazer Gloria du Moine.
169
00:34:59,647 --> 00:35:00,921
e não Mary McGuire.
170
00:35:18,047 --> 00:35:22,040
Atraídos pela possibilidade de "Cerveja Grátis"...
171
00:35:22,207 --> 00:35:26,200
... pai e filho aceiaram o
convite de Percy...
172
00:35:26,367 --> 00:35:28,483
... para conhecer o Abrigo do
Pêssego.
173
00:36:52,207 --> 00:36:56,200
E como se Mary não tivesse problemas
em sua cabeça...
174
00:36:56,767 --> 00:37:00,760
... uma bomba estava para
explodir na metade da festa.
175
00:37:04,487 --> 00:37:08,480
Há um cara lá fora que diz
que é o Duque de Sauterne.
176
00:37:47,487 --> 00:37:49,159
Onde está a minha glória?
177
00:37:55,887 --> 00:37:59,880
Senhoras e senhores, deixem-me apresentar
o Duque de Sauterne.
178
00:38:18,767 --> 00:38:22,726
Duque, eu apresento o Sr.
Calhoun, o fabricante de ruas.
179
00:38:26,287 --> 00:38:29,962
Eu Prefiro dizer grande contratante.
180
00:38:36,607 --> 00:38:40,486
Você vê, o Duque e Gloria
são velhos conhecidos.
181
00:40:14,847 --> 00:40:18,123
Por que você quer
escapar de mim, Gloria?
182
00:40:22,767 --> 00:40:25,964
Por favor, Duque,
não me traia agora.
183
00:40:27,007 --> 00:40:30,966
Traí-la? Eu não vou deixar
você ir a qualquer preço.
184
00:41:47,207 --> 00:41:50,085
Quando o sóbrio amanhecer chega.
185
00:45:08,807 --> 00:45:09,557
A sua casa!
186
00:47:06,447 --> 00:47:10,440
Desculpe Eu ter prendido seu amigo...
187
00:47:10,607 --> 00:47:14,600
... Mas toda a Europa
o considera um vigarista.
188
00:47:15,207 --> 00:47:18,199
Tenho ordem de prisão.
189
00:47:29,487 --> 00:47:32,638
Eu acho que isso
você não esperava, Duque.
190
00:48:22,767 --> 00:48:26,726
Eu não disse que não se envolvesse
com esta garota? Não é boa.
191
00:48:38,967 --> 00:48:42,403
A minha filha é tão boa
quanto o seu filho!
192
00:49:10,927 --> 00:49:12,360
Michael Calhoun!
193
00:49:25,207 --> 00:49:26,356
Quem são eles?
194
00:49:35,487 --> 00:49:37,205
O gordo é meu pai.
195
00:49:39,927 --> 00:49:41,963
O pequeno é meu tio.
196
00:49:45,687 --> 00:49:48,520
Então, você não é Gloria?
197
00:50:15,727 --> 00:50:19,322
Eu não disse que não se envolvesse
com esta garota?
198
00:50:19,487 --> 00:50:21,637
Não é mais do que uma impostora.
199
00:50:27,607 --> 00:50:31,600
Se você disser algo contra essa garota
Eu dou-lhe um soco no olho.
200
00:50:31,767 --> 00:50:35,646
É a minha sobrinha!
201
00:50:36,687 --> 00:50:40,157
Exatamente, e eu sou seu pai!
202
00:50:48,607 --> 00:50:52,600
Está em apuros, senhor
Calhoun. O que mais você quer?
203
00:51:12,167 --> 00:51:13,839
Com tal pai...
204
00:51:14,807 --> 00:51:16,877
... E esse tio...
205
00:51:18,767 --> 00:51:20,598
... que garota mais doce!
206
00:51:21,287 --> 00:51:23,562
Mantenha-a, filho. Eu te dou minha bênção.
207
00:51:30,487 --> 00:51:33,206
E eu, que tanto a queria!
208
00:51:41,230 --> 00:51:47,830
bosco60
17038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.