All language subtitles for Eastern.Promises.2007.UHD.BluRay.2160p.DTS-HD.MA.5.1.DV.HEVC.REMUX-FraMeSToR.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,800 --> 00:00:54,300 ‫"صالون (عظيم) للحلاقة"‬ 2 00:01:06,202 --> 00:01:10,369 ‫قال لي: "حلّ عيد الميلاد"‬ ‫فسألتُه...‬ 3 00:01:10,494 --> 00:01:14,160 ‫{\an8}"هل يجب أن نذهب للتسوّق؟"‬ 4 00:01:14,285 --> 00:01:17,827 ‫وهو يبلغ من العمر ١٦ سنة‬ 5 00:01:17,952 --> 00:01:20,785 ‫وقد أضاف: "ولكن حلّ‬ ‫عيد الميلاد يا عمّي؟"‬ 6 00:01:22,577 --> 00:01:24,119 ‫كم تقصّ من شعري؟‬ 7 00:01:24,994 --> 00:01:26,577 ‫عمّي (عظيم)‬ 8 00:01:27,035 --> 00:01:30,619 ‫ها هو ذا‬ ‫الشابّ الذي أخبرك عنه‬ 9 00:01:30,744 --> 00:01:32,827 ‫شكله مقبول بنظري‬ 10 00:01:34,327 --> 00:01:37,660 ‫كيف حالك يا (أكرم)؟‬ 11 00:01:41,119 --> 00:01:47,994 ‫شكله مقبول‬ ‫لكنّه لا يسدي ليّ أيّة خدمة صغيرة‬ 12 00:01:48,119 --> 00:01:53,119 ‫انظر يا (أكرم)‬ ‫خذ هذه الشفرة‬ 13 00:01:53,244 --> 00:01:55,077 ‫{\an8}أرجوك يا (عظيم)‬ 14 00:01:55,202 --> 00:02:00,077 ‫على فكرة، عقدنا اتّفاقاً‬ ‫وها هو يتراجع عنه‬ 15 00:02:00,202 --> 00:02:02,202 ‫دع الفتى وشأنه يا (عظيم)‬ 16 00:02:04,285 --> 00:02:07,660 ‫من الواضح‬ ‫أنّه يعاني من مشكلة نفسية‬ 17 00:02:08,494 --> 00:02:12,494 ‫خذ الشفرة اللعينة‬ ‫واقضِ على هذا الروسيّ‬ 18 00:02:53,035 --> 00:02:56,535 ‫أرجوك، أنا بحاجة إلى المساعدة‬ 19 00:02:56,660 --> 00:03:01,660 ‫هل يعوزك الـ(ميثادون)؟‬ ‫أريد رؤية وصفة طبّية لكي أعطيك إيّاه‬ 20 00:03:14,827 --> 00:03:17,285 ‫- هل كانت تنزف عندما عثرتم عليها؟‬ ‫- أجل‬ 21 00:03:22,285 --> 00:03:24,577 ‫- هل عرفتم اسمها؟‬ ‫- لا‬ 22 00:03:25,535 --> 00:03:28,744 ‫أنت بخير يا عزيزتي‬ ‫لا تفقدي وعيك، مفهوم؟‬ 23 00:03:29,077 --> 00:03:34,369 ‫الطفل يعاني من مشاكل‬ ‫ومؤشّراتها الحيوية ضعيفة جداً‬ 24 00:03:41,410 --> 00:03:46,619 ‫سرعة دقّات قلب الجنين‬ ‫تبلغ ٦٠، ٥٨، ٥٧ وتتباطأ بسرعة‬ 25 00:03:46,744 --> 00:03:48,827 ‫- كلّميني‬ ‫- تمزّقت المشيمة‬ 26 00:03:48,952 --> 00:03:51,452 ‫وعلينا إخراج الطفل فوراً‬ 27 00:04:06,660 --> 00:04:11,119 ‫يؤسفني أنّنا فقدنا الأمّ‬ ‫حسناً، هذا يكفي‬ 28 00:04:12,452 --> 00:04:14,285 ‫- أعلني عن وفاتها‬ ‫- امرأة مجهولة الهويّة‬ 29 00:04:14,410 --> 00:04:18,119 ‫توفّيت في الـ ٢٠ من ديسمبر‬ ‫الساعة الـ ١١ و ١٣ دقيقة ليلاً‬ 30 00:04:19,327 --> 00:04:24,494 ‫ووُلدت طفلتها في الـ ٢٠ من ديسمبر‬ ‫الساعة الـ ١١ و ١٤ دقيقة ليلاً‬ 31 00:04:57,744 --> 00:05:00,994 ‫- هل نمتِ؟‬ ‫- لبعض الوقت‬ 32 00:05:03,744 --> 00:05:06,244 ‫- أمّي‬ ‫- نعم‬ 33 00:05:07,202 --> 00:05:09,202 ‫هل أنت بخير؟‬ 34 00:05:10,744 --> 00:05:13,452 ‫طبعاً لا‬ ‫فقد حلّ عيد الميلاد‬ 35 00:05:21,285 --> 00:05:26,244 ‫أنّى لك بهذا يا (آنا)؟‬ 36 00:05:26,369 --> 00:05:29,410 ‫أنت المذنبة لأنّك أعطيته‬ ‫لعبة يلهو بها‬ 37 00:05:29,535 --> 00:05:32,202 ‫لا أجيد قراءة اللغة الروسية‬ 38 00:05:34,994 --> 00:05:38,202 ‫قلتُ لك يا عمّي (ستيبان)‬ ‫إنّني وجدته في حقيبة يدوية‬ 39 00:05:38,327 --> 00:05:40,869 ‫كانت في حوزة شابّة‬ ‫توفّيت في قسمي‬ 40 00:05:40,994 --> 00:05:45,077 ‫- هل تنهبين دائماً جثث الموتى؟‬ ‫- أجل، بصراحة‬ 41 00:05:45,202 --> 00:05:48,869 ‫وجميعنا نقوم بالأمر‬ ‫وهو من منافع العمل في المستشفى‬ 42 00:05:51,452 --> 00:05:54,994 ‫هل كنتِ تعرفين أنّ ابنتك‬ ‫تنهب جثث الموتى؟‬ 43 00:05:58,952 --> 00:06:01,827 ‫أنا أبحث عن عنوان‬ 44 00:06:03,035 --> 00:06:09,869 ‫عمّك لا يسرق أغراض الموتى‬ ‫يا (آنا)، ولا حتّى أسرارهم‬ 45 00:06:09,994 --> 00:06:14,910 ‫لا تعتدّ بنفسك أمامنا يا (ستيبان)‬ ‫ارفع مرفقيك‬ 46 00:06:18,285 --> 00:06:21,452 ‫عليك أن تضعي دفتر اليوميات‬ ‫في تابوتها‬ 47 00:06:21,577 --> 00:06:25,702 ‫- بحيث تدفنين أسرارها مع جثثها‬ ‫- بل جثّتها‬ 48 00:06:27,827 --> 00:06:29,452 ‫بصيغة المفرد‬ 49 00:06:41,077 --> 00:06:47,369 ‫"أدعى (تاتيانا)، وقد توفّي والدي‬ ‫في المناجم في قريتي"‬ 50 00:06:47,494 --> 00:06:50,660 ‫"وبالتالي كان مدفوناً لحظة وفاته"‬ 51 00:06:51,202 --> 00:06:56,702 ‫"وجميعنا كنّا مدفونين هناك‬ ‫تحت تربة (روسيا)"‬ 52 00:06:56,827 --> 00:07:01,452 ‫"ولهذا السبب رحلتُ‬ ‫بحثاً عن حياة أفضل"‬ 53 00:07:12,494 --> 00:07:18,285 ‫إذاً اذهب لاصطحاب (عظيم)‬ ‫واجلبه إلى هنا مع زوجته الساقطة‬ 54 00:07:18,410 --> 00:07:20,744 ‫- حسناً‬ ‫- وبعد ذلك، سأفكّر في عذر‬ 55 00:07:20,869 --> 00:07:22,994 ‫بحيث يمكننا الفرار‬ 56 00:07:32,202 --> 00:07:34,410 ‫{\an8}مَن هذه يا ترى؟‬ 57 00:07:36,244 --> 00:07:37,952 ‫لعلّها عاهر أرسِلت كهديّة لوالدك‬{\an8} 58 00:07:38,077 --> 00:07:40,452 ‫{\an8}بمناسبة عيد الميلاد‬ 59 00:07:40,577 --> 00:07:43,702 ‫يا لقلّة احترامك!‬ 60 00:07:51,244 --> 00:07:53,660 ‫لديك مهمّة‬ 61 00:07:53,785 --> 00:07:57,369 ‫{\an8}- تحرّك!‬ ‫- إلى اللقاء‬ 62 00:08:24,827 --> 00:08:28,452 ‫- المطعم مغلق‬ ‫- أعرف هذا‬ 63 00:08:30,160 --> 00:08:32,244 ‫أنا قابلة قانونيّة‬ 64 00:08:32,369 --> 00:08:37,327 ‫إذاً أخطأتِ في العنوان، إلاّ إذا‬ ‫كانت إحدى بناتي تخفي عنّي سرّاً‬ 65 00:08:37,452 --> 00:08:39,494 ‫أريد مكالمة المدير‬ 66 00:08:40,785 --> 00:08:43,827 ‫- (كيتروفا)؟‬ ‫- أبي روسيّ‬ 67 00:08:44,702 --> 00:08:47,535 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- (إيفان)‬ 68 00:08:47,660 --> 00:08:51,077 ‫(إيفان)؟ إذاً أنت (آنا إيفانوفنا)‬ 69 00:08:52,160 --> 00:08:54,243 ‫ادخلي‬ 70 00:08:57,577 --> 00:08:59,493 ‫أسرعوا!‬ 71 00:08:59,618 --> 00:09:03,410 ‫عليّ أن أحرّك حساء الشمندر‬ ‫وإلاّ سيفسد بين يديّ‬ 72 00:09:03,535 --> 00:09:06,868 ‫وقد دعوتُ أفراد عائلتي اليوم‬ ‫وإليك ابني (كيريل)‬ 73 00:09:06,993 --> 00:09:10,410 ‫أسرعوا! أسرعوا!‬ 74 00:09:12,285 --> 00:09:17,660 ‫هيّا، أسرعوا!‬ ‫مزيد من الكؤوس للنبيذ الأحمر هناك‬ 75 00:09:25,493 --> 00:09:32,035 ‫يا ملاكيّ‬ ‫عليكما أن تجتهدا في التمارين‬ 76 00:09:32,160 --> 00:09:38,452 ‫بحيث تجعلان الخشب يبكي‬ ‫أعطيني الكمان‬ 77 00:10:13,243 --> 00:10:17,452 ‫هذه بطاقة قديمة‬ ‫تعود إلى ما قبل عملية الترميم‬ 78 00:10:17,702 --> 00:10:23,618 ‫ولكن لو كانت عملَت هنا‬ ‫لتذكّرتُ اسمها‬ 79 00:10:23,743 --> 00:10:29,577 ‫ولعلّها تناولت الطعام هنا مرّة‬ ‫تذوّقي الحساء‬ 80 00:10:30,827 --> 00:10:32,952 ‫ذوّقيه‬ 81 00:10:36,577 --> 00:10:38,035 ‫كم طعمه مذهل!‬ 82 00:10:39,243 --> 00:10:41,202 ‫كان أبي يعدّ حساء الشمندر‬ ‫بالطريقة نفسها‬ 83 00:11:01,035 --> 00:11:06,827 ‫(آنا)، يؤسفني عجزي عن مساعدتك‬ ‫الأمر محزن جداً‬ 84 00:11:06,952 --> 00:11:11,202 ‫لا بأس، فلعلّني سأعرف معلومات إضافية‬ ‫بعد أن أطلب ترجمة دفتر مذكّراتها‬ 85 00:11:16,202 --> 00:11:20,577 ‫- دفتر مذكّراتها؟‬ ‫- أجل، وجدتُه في حقيبتها‬ 86 00:11:22,327 --> 00:11:24,285 ‫حسناً يا (آنا)، إليك ما سيحدث‬ 87 00:11:24,410 --> 00:11:28,160 ‫اجلبي لي دفتر المذكّرات‬ ‫وسأترجمه لك‬ 88 00:11:28,285 --> 00:11:34,702 ‫وفي حال حصلنا على أسماء‬ ‫أقرباء لها، سأتّصل بهم بنفسي‬ 89 00:11:36,993 --> 00:11:39,160 ‫- يمكنني أن أطلب من عمّي ترجمة...‬ ‫- وعندما ستأتين إلى هنا...‬ 90 00:11:39,285 --> 00:11:45,327 ‫سأعدّ لك مزيداً من حساء الشمندر‬ ‫كما كان والدك يفعل‬ 91 00:11:45,452 --> 00:11:48,743 ‫إذاً هل سنلتقي غداً الساعة السابعة؟‬ 92 00:11:51,910 --> 00:11:56,035 ‫اتفّفنا، ولكن أستميحك عذراً‬ ‫في الأوان الحاليّ‬ 93 00:11:59,160 --> 00:12:02,243 ‫{\an8}- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 94 00:12:04,035 --> 00:12:09,035 ‫(آنا)، هل تعملين دائماً‬ ‫في مستشفى (ترافالغار)؟‬ 95 00:12:10,160 --> 00:12:15,327 ‫- أجل، دائماً‬ ‫- جيّد‬ 96 00:12:36,785 --> 00:12:38,285 ‫درّاجتك النارية جميلة‬ 97 00:12:42,410 --> 00:12:46,785 ‫ماركتها (أورال)‬ ‫وهي ماركة غدت نادرة‬ 98 00:12:48,160 --> 00:12:53,285 ‫- كانت لوالدي‬ ‫- كم تريدين ثمناً لها؟‬ 99 00:12:54,827 --> 00:13:02,160 ‫- إنّها ذات قيمة عاطفية‬ ‫- قيمة عاطفية؟! سبق أن سمعتُ عنها‬ 100 00:13:06,952 --> 00:13:09,077 ‫- ألن تبقي لحضور الحفلة؟‬ ‫- لا‬ 101 00:13:09,202 --> 00:13:15,285 ‫ولا أنا‬ ‫فالسائق الخاصّ لا يُدعى‬ 102 00:13:15,410 --> 00:13:16,910 ‫هل تريدين احتساء شراب‬ ‫برفقتي؟‬ 103 00:13:29,868 --> 00:13:37,493 ‫(آنا)، لماذا لم يأتِ حبيبك‬ ‫لكي يقطّع الديك الروميّ؟‬ 104 00:13:38,952 --> 00:13:41,493 ‫لم أعد أساكن (أوليفر)‬ ‫يا عمّي (ستيبان)‬ 105 00:13:42,577 --> 00:13:45,660 ‫- بل أسكن هنا لبعض الوقت‬ ‫- طالما تشائين‬ 106 00:13:50,910 --> 00:13:55,285 ‫- توقّعتُ هروبه منك‬ ‫- لم يهرب!‬ 107 00:13:55,410 --> 00:13:57,952 ‫ربّاه!‬ ‫أنت تشبّهني بمبنى مشتعل!‬ 108 00:13:58,869 --> 00:14:00,660 ‫الرجال السود يهربون دائماً‬ 109 00:14:00,785 --> 00:14:02,577 ‫- (ستيبان)!‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:14:03,619 --> 00:14:06,744 ‫- ألا يحقّ لي بأن أكون صادقاً؟‬ ‫- كان طبيباً يا (ستيبان)‬ 111 00:14:06,869 --> 00:14:08,994 ‫وما علاقة ذلك بالموضوع؟‬ 112 00:14:14,577 --> 00:14:20,410 ‫من غير الطبيعيّ‬ ‫الخلط بين الأعراق‬ 113 00:14:20,827 --> 00:14:23,619 ‫ولهذا السبب‬ ‫مات طفلك في أحشائك‬ 114 00:14:23,744 --> 00:14:28,202 ‫اخرس يا (ستيبان)!‬ ‫أرجوك يا (آنا)!‬ 115 00:14:28,327 --> 00:14:33,035 ‫طباعك تشبه طباعه‬ ‫فأنت روسيّ مغفّل وسكّير!‬ 116 00:15:29,202 --> 00:15:31,119 ‫ألو؟‬ 117 00:15:33,410 --> 00:15:37,077 ‫أجل، هذا دبّ بندة‬ 118 00:15:41,660 --> 00:15:45,119 ‫هل وصلنا إلى برّ الأمان؟ ماذا؟‬ 119 00:15:45,244 --> 00:15:49,452 ‫لا أتحدّث عن الشاطىء بل عن البرّ‬ 120 00:15:49,577 --> 00:15:54,285 ‫وهي عبارة إنجليزية أيّها الأبله‬ 121 00:15:54,410 --> 00:16:00,077 ‫وأعني بها: هل من رجال شرطة؟‬ ‫هل أنت متأكّد؟ جيّد‬ 122 00:16:04,952 --> 00:16:07,785 ‫لا، ليس والدي متورّطاً‬ 123 00:16:24,244 --> 00:16:26,577 ‫ليبقَ السائق هنا‬ 124 00:16:26,702 --> 00:16:28,077 ‫اهدأ‬{\an8} 125 00:16:28,202 --> 00:16:30,452 ‫هل تظنّني أؤدّي هذا النوع من الأعمال؟‬ 126 00:16:31,410 --> 00:16:35,827 ‫- ليس سائقاً بل هو حفّار قبور‬ ‫- حقّاً؟‬ 127 00:16:35,952 --> 00:16:38,952 ‫- أجل‬ ‫- لا يعجبني‬ 128 00:16:42,494 --> 00:16:47,494 ‫لقد حوّلتُ غرف الطابق العلويّ‬ ‫إلى نادٍ اجتماعيّ خصوصيّ‬ 129 00:16:47,619 --> 00:16:54,702 ‫وهو مخصّص للمقامرة واحتساء الكحول‬ ‫والتدخين وتناول الطعام والرقص‬ 130 00:16:54,827 --> 00:16:57,410 ‫وقد شهد بعض المفاجآت...‬ 131 00:17:00,452 --> 00:17:06,660 ‫{\an8}اهدأ يا (أكرم)، على رسلك‬ 132 00:17:06,785 --> 00:17:11,202 ‫لقد حصلتُ على تذكرتين يا (عظيم)‬{\an8} ‫والمباراة ستكون مع فريق (تشيلسي)‬ 133 00:17:11,327 --> 00:17:14,952 ‫وقالوا في البداية إنّ التذاكر نفدت‬ ‫لكنّني حصلت على تذكرتين‬ 134 00:17:15,077 --> 00:17:20,327 ‫حسناً، اذهب وشاهد فيلماً‬ ‫على شريط رقمي الآن‬ 135 00:17:22,160 --> 00:17:25,119 ‫{\an8}هيّا اذهب‬ 136 00:17:27,410 --> 00:17:29,244 ‫- (عظيم)‬ ‫- نعم؟‬ 137 00:17:29,369 --> 00:17:35,910 ‫- يمكنه أن ينفي مقابلتنا، صحيح؟‬ ‫- لا يجيد القيام بأيّ أمر‬ 138 00:17:36,035 --> 00:17:39,660 ‫فهو معوّق عقليّاً‬ 139 00:17:44,744 --> 00:17:46,744 ‫أجل، هذا هو‬ 140 00:17:47,577 --> 00:17:55,785 ‫كان أشبه بأخ لي‬ ‫والآن يشبه البوظة‬ 141 00:17:59,077 --> 00:18:03,035 ‫احترم الميت‬ 142 00:18:05,952 --> 00:18:08,202 ‫أحترمه؟‬ 143 00:18:10,202 --> 00:18:13,952 ‫أنا أحترم هذه‬ 144 00:18:19,035 --> 00:18:25,119 ‫حسناً يا (نيكولاي)، أصبح ملكاً لك‬ ‫فعبّر له عن احترامك‬ 145 00:18:26,577 --> 00:18:29,160 ‫يا مغتصب الصبيان!‬{\an8} 146 00:18:42,785 --> 00:18:45,619 ‫هل لديك مجفّف للشعر؟‬ 147 00:19:24,660 --> 00:19:26,285 ‫هل انتهيتَ من قصّ شعره؟‬ 148 00:19:32,785 --> 00:19:36,035 ‫خلتُك تريد‬ ‫٦ جنيهات ونصف من جيبه‬ 149 00:19:42,494 --> 00:19:46,244 ‫يُستحسن أن تحرق محفظة النقود‬ 150 00:19:46,369 --> 00:19:52,202 ‫حسناً، الآن سأقتلع أسنانه‬ ‫وأبتر أصابعه‬ 151 00:19:53,494 --> 00:19:56,702 ‫ولعلّك تريد الخروج من الغرفة‬ 152 00:20:02,494 --> 00:20:05,410 ‫أنت أيضاً‬{\an8} 153 00:20:49,285 --> 00:20:53,702 ‫- ألن نُثقل الجثّة أو ما شابه؟‬{\an8} ‫- لا‬ 154 00:20:53,827 --> 00:20:56,869 ‫هذا هو المكان المثاليّ لرمي جثّة‬ 155 00:20:57,660 --> 00:21:01,202 ‫{\an8}هذه أفضل رقعة للتخلّص من جثّة‬ 156 00:21:02,077 --> 00:21:09,494 ‫هيّا بنا، واحد، اثنان، ثلاثة‬{\an8} 157 00:21:12,744 --> 00:21:17,077 ‫التيّار سيبقي الجثّة تحت السطح‬ ‫إلى أن تعبر الحاجز‬ 158 00:22:17,660 --> 00:22:22,535 ‫"أنا متحمّسة جداً صباح اليوم‬ ‫فيوم أمس، عاد صديقي إلى قريتنا"‬ 159 00:22:22,660 --> 00:22:25,827 ‫وأخبرنا عن كلّ الأماكن‬ ‫التي أنظر إليها على الخريطة"‬ 160 00:22:26,577 --> 00:22:32,869 ‫"ومنها (باريس) و(أمستردام) و(لندن)‬ ‫وقد زارها فعلاً"‬ 161 00:22:32,994 --> 00:22:38,369 ‫"وقال إنّ مستقبل كلّ المجالات‬ ‫يتحقّق في تلك الأماكن"‬ 162 00:22:49,619 --> 00:22:53,702 ‫(آنا)! لم أتوقّع مجيئك‬ ‫باكراً بهذا القدر‬ 163 00:22:54,535 --> 00:22:56,119 ‫هل من مشكلة؟‬ 164 00:22:58,160 --> 00:23:00,785 ‫نسختُ الدفتر بكامله‬ 165 00:23:03,202 --> 00:23:06,660 ‫- أين الدفتر الأصليّ؟‬ ‫- أنوي الاحتفاظ به‬ 166 00:23:06,785 --> 00:23:08,994 ‫إذ خطر لي أن أسلّمه‬ ‫إلى ابنة (تاتيانا) في يوم من الأيام‬ 167 00:23:13,660 --> 00:23:16,410 ‫أحتاج إلى نظّارتي‬ ‫ويجب أن يكون ذهني صافياً‬ 168 00:23:16,994 --> 00:23:20,160 ‫فقد خالفتُ قاعدتي اليوم‬ ‫واحتسيتُ الـ(فودكا)‬ 169 00:23:21,785 --> 00:23:29,785 ‫وسوف أترجمه غداً ومن ثمّ‬ ‫سأجلب نتيجة مجهودي إلى منزلك‬ 170 00:23:29,910 --> 00:23:35,119 ‫- أين تعيشين يا (آنا)؟‬ ‫- في مكان قريب‬ 171 00:23:35,244 --> 00:23:37,535 ‫ولكن يمكنني المرور بك‬ ‫لكي آخذ الترجمة‬ 172 00:23:37,952 --> 00:23:40,494 ‫أو ربّما يمكنني إيصالك‬ ‫بالسيارة إلى منزلك‬ 173 00:23:41,285 --> 00:23:43,244 ‫لا بأس‬ ‫فدرّاجتي النارية في الخارج‬ 174 00:23:46,452 --> 00:23:49,785 ‫تعال يا (كيريل)، اخرج!‬{\an8} 175 00:23:49,910 --> 00:23:53,369 ‫حسناً، حسناً‬ 176 00:23:55,285 --> 00:23:57,744 ‫{\an8}- انهض يا (كيريل)‬ ‫- غدونا شريكين‬ 177 00:23:57,869 --> 00:24:00,827 ‫{\an8}- أجل‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 178 00:24:07,785 --> 00:24:09,744 ‫مرحباً‬ 179 00:24:10,535 --> 00:24:11,994 ‫- مرحباً‬ ‫- عفواً‬ 180 00:24:22,035 --> 00:24:23,702 ‫أين مفاتيحك اللعينة؟‬ 181 00:24:51,035 --> 00:24:55,202 ‫قصدنا حانة كرديّة‬ ‫والأكراد لا يحتفلون بعيد الميلاد‬ 182 00:24:57,910 --> 00:25:02,369 ‫أيّ ذنب اقترفتُ يا أبي؟‬ ‫ألم يحلّ عيد الميلاد المجيد؟‬ 183 00:25:04,619 --> 00:25:08,869 ‫{\an8}لقد حظي بحصّة كافية من الركلات‬ 184 00:25:08,994 --> 00:25:11,702 ‫مَن تكون لكي تطلب منّي التوقّف؟‬ 185 00:25:17,369 --> 00:25:20,119 ‫أبي! أبي!‬ 186 00:25:23,244 --> 00:25:25,077 ‫أبي!‬ 187 00:25:27,494 --> 00:25:29,327 ‫أبي!‬ 188 00:25:46,952 --> 00:25:48,785 ‫ربّاه!‬ 189 00:25:54,577 --> 00:25:56,035 ‫تسرّبت المياه إلى المحرّك‬ 190 00:25:58,494 --> 00:26:00,660 ‫المياه؟‬ ‫ما الذي يجعلك تفكّر في ذلك؟‬ 191 00:26:03,327 --> 00:26:05,285 ‫ألقيتُ نكتة‬ 192 00:26:13,869 --> 00:26:18,535 ‫كان ساعي البريد يستخدم درّاجة كهذه‬ ‫في قريتي عندما كنتُ صغيراً‬ 193 00:26:18,660 --> 00:26:21,535 ‫والمحرّك نموذج روسي وهو ذو أسطوانتين‬ ‫ومن طراز (بي إم دبليو)‬ 194 00:26:24,244 --> 00:26:27,494 ‫- كما هذا‬ ‫- ماذا؟‬ 195 00:26:37,244 --> 00:26:40,494 ‫{\an8}بعد إذنك‬ 196 00:26:55,452 --> 00:26:57,702 ‫اركبي حافلة‬ 197 00:27:04,744 --> 00:27:07,327 ‫هل عليك اجتياز مسافة طويلة؟‬ 198 00:27:08,869 --> 00:27:11,119 ‫يقع بيتي بعد المتنزّه مباشرةً‬ 199 00:27:12,202 --> 00:27:16,910 ‫أنا سائق‬ ‫وأجيد قيادة سيارات الليموزين‬ 200 00:27:17,910 --> 00:27:20,785 ‫من فضلك‬ ‫فلو عرف ربّ عملي (سيميون)...‬ 201 00:27:20,910 --> 00:27:23,327 ‫أنّني تركت ضيفة تعود مشياً إلى منزلها‬ ‫تحت المطر، سوف يطردني‬ 202 00:27:31,202 --> 00:27:34,285 ‫هل قابلتَ يوماً‬ ‫شابّة تدعى (تاتيانا)؟‬ 203 00:27:35,577 --> 00:27:38,827 ‫قابلتُ عدّة شابّات يدعين (تاتيانا)‬ 204 00:27:38,952 --> 00:27:45,535 ‫- كانت حاملاً‬ ‫- في هذه الحالة، لم أسمع عنها قطّ‬ 205 00:27:48,952 --> 00:27:51,285 ‫ماتت خلال مناوبتي‬ 206 00:27:52,452 --> 00:27:58,827 ‫- خلتُك جرّاحة توليد‬ ‫- أحياناً تتماشى الولادة مع الموت‬ 207 00:28:00,202 --> 00:28:03,660 ‫عندما وصلَت إلى المستشفى‬ ‫كانت ثقوب الإبر تكسو ذراعيها‬ 208 00:28:03,785 --> 00:28:06,410 ‫ولعلّها عملت كمومس‬ ‫منذ عمر الـ ١٤‬ 209 00:28:10,077 --> 00:28:11,994 ‫هل تظنّ أنّ ابن (سيميون)‬ ‫كان يعرفها؟‬ 210 00:28:14,160 --> 00:28:19,660 ‫أنا سائق وجلّ ما أفعله هو الانعطاف‬ ‫يميناً أو يساراً أو التقدّم مباشرةً‬ 211 00:28:25,119 --> 00:28:27,285 ‫اسلك المنعطف الأيمن التالي‬ 212 00:28:39,619 --> 00:28:41,994 ‫بكم أدين لك؟‬ 213 00:28:47,535 --> 00:28:49,702 ‫بهديّة عيد الميلاد‬ 214 00:29:15,369 --> 00:29:18,202 ‫- صباح الخير يا سيّدي، كيف حالك؟‬ ‫- صباح النور‬ 215 00:29:24,785 --> 00:29:27,535 ‫نظنّ أنّه ينتمي إلى المافيا الروسية‬ 216 00:29:36,244 --> 00:29:39,327 ‫وكان عضواً‬ ‫في عصابة (فوري فا زاكونيه)‬ 217 00:29:39,452 --> 00:29:43,410 ‫والنجمتان على ركبتيه‬ ‫تعنيان أنّه لا يركع أمام أحد‬ 218 00:29:47,410 --> 00:29:54,910 ‫في السجون الروسية، تُكتب قصّة‬ ‫حياة المرء على جسمه، بالوشوم‬ 219 00:29:57,035 --> 00:30:00,077 ‫وما لم يكن جسمك موشوماً‬ ‫فهذا يعني أنّك لست موجوداً‬ 220 00:30:00,202 --> 00:30:02,910 ‫وهذا الرجل كان قبطاناً‬ 221 00:30:03,577 --> 00:30:07,327 ‫وقد مُحيت هويّته بطريقة محترفة‬ 222 00:30:11,327 --> 00:30:12,869 ‫عثرنا على دليل آخر‬ 223 00:30:18,577 --> 00:30:20,994 ‫كانت الرسالة في سترته‬ 224 00:30:29,660 --> 00:30:33,160 ‫- (آنا)!‬ ‫- نعم‬ 225 00:30:33,285 --> 00:30:35,494 ‫تعال إلى هنا يا (ستيبان)‬ 226 00:30:37,827 --> 00:30:40,327 ‫أخبرها بما أخبرتَني به‬ 227 00:30:42,369 --> 00:30:46,160 ‫ما الأمر؟ ما الأمر يا (ستيبان)‬ ‫تأخّرتُ على عملي‬ 228 00:30:48,410 --> 00:30:51,452 ‫- مَن أعطاك الدفتر؟!‬ ‫- كان على المزيَنة‬ 229 00:30:52,327 --> 00:30:55,119 ‫أمّي، لا يحقّ لك‬ ‫بالتفتيش في أغراضي‬ 230 00:30:55,244 --> 00:30:57,410 ‫- أردتِه أن يترجمه‬ ‫- صحيح، وقد رفض‬ 231 00:30:57,535 --> 00:30:59,744 ‫لذا وجدتُ مترجماً آخر‬ 232 00:30:59,952 --> 00:31:04,744 ‫لا يا (آنا)، عليك ألاّ تأخذيه‬ ‫إلى شخص آخر‬ 233 00:31:05,910 --> 00:31:08,827 ‫أيّ شخص‬ 234 00:31:08,952 --> 00:31:16,410 ‫فكلمة "ناسيلوفانيه" تعني الاغتصاب‬ ‫وكلمة "إيغلاه" تعني إبرة‬ 235 00:31:16,535 --> 00:31:20,994 ‫ولعلّك قادرة على تحزّر‬ ‫معنى كلمة "بروستيتوتسيا"‬ 236 00:31:21,119 --> 00:31:23,202 ‫سوف أغسل يديّ‬ 237 00:31:30,285 --> 00:31:32,452 ‫(آنا)‬ 238 00:31:32,577 --> 00:31:39,202 ‫قال (ستيبان) إنّ الشابّة وقعت بين‬ ‫أيدي أفراد عصابة (فوري فا زاكونيه)‬ 239 00:31:39,327 --> 00:31:41,785 ‫فهل تعرفين معنى ذلك؟‬ 240 00:31:42,785 --> 00:31:46,327 ‫اسمعي، ما لم أجد قريباً لها‬ ‫خلال الأيام المقبلة...‬ 241 00:31:46,452 --> 00:31:51,577 ‫سيعرضون (كريستينا) للتبنّي وبعد‬ ‫ضمّها إلى النظام، لن يسعها التملّص‬ 242 00:31:53,452 --> 00:31:57,952 ‫- مَن أسماها (كريستينا)؟‬ ‫- وجب عليّ أن أمنحها اسماً ما‬ 243 00:32:00,035 --> 00:32:01,702 ‫وهو اسم يوحي بعيد الميلاد‬ 244 00:32:05,285 --> 00:32:07,285 ‫إنّها جميلة جداً‬ 245 00:32:10,827 --> 00:32:15,119 ‫لو أمكنني إقناع (ستيبان) بترجمة‬ ‫الدفتر، هلاّ تدعين الباقي للشرطة؟‬ 246 00:32:22,619 --> 00:32:24,952 ‫قولي له إنّني سبق أن سمعت‬ ‫بعض الكلمات البذيئة‬ 247 00:33:14,535 --> 00:33:20,827 ‫- أيّة واحدة سنضاجع؟‬ ‫- وما همّك؟‬ 248 00:33:20,952 --> 00:33:23,702 ‫أنا جادّ‬ 249 00:33:24,910 --> 00:33:28,369 ‫- انتقِ واحدة‬ ‫- دعني أستمتع بوقتي‬ 250 00:33:28,744 --> 00:33:32,744 ‫أصغِ إليّ، سوف تضاجع‬ ‫إحدى الشابّات‬ 251 00:33:39,077 --> 00:33:46,035 ‫- حسناً‬ ‫- سوف تضاجع إحدى الشابّات الآن‬ 252 00:33:47,619 --> 00:33:49,369 ‫وهذا أمر‬{\an8} 253 00:34:02,410 --> 00:34:05,160 ‫ما بالك؟‬{\an8} 254 00:34:05,285 --> 00:34:08,535 ‫- مَن ستضاجع؟‬ ‫- هدّىء من روعك يا (كيريل)‬ 255 00:34:09,244 --> 00:34:14,869 ‫سوف أوصي والدي بك‬ ‫ويجب أن أتأكّد من أنّك لست شاذاً‬ 256 00:34:17,494 --> 00:34:20,077 ‫{\an8}هذا يكفي يا (كيريل)‬ 257 00:34:21,744 --> 00:34:24,577 ‫{\an8}هذا يكفي؟! أيّها الحقير السيبيري!‬ 258 00:34:24,702 --> 00:34:27,410 ‫لا يحقّ لك بأن تأمر فرداً‬ ‫من عصابة (فوري) بالتوقّف‬ 259 00:34:30,577 --> 00:34:34,202 ‫لقد صحبتُك إلى الماخور‬ ‫المفضّل لدى والدي‬ 260 00:34:34,327 --> 00:34:37,827 ‫وهو يأتي إلى هنا بنفسه‬ ‫لأنّ العواهر مجرّدات من الأمراض‬ 261 00:34:38,535 --> 00:34:42,827 ‫والآن سأتفرّج عليك‬ ‫وأنت تضاجع إحداهنّ‬ 262 00:34:42,952 --> 00:34:46,369 ‫لكي تثبت لي أنّك لست شاذاً‬ 263 00:34:49,910 --> 00:34:52,494 ‫{\an8}معتوه!‬ 264 00:34:55,119 --> 00:34:57,285 ‫أيّة واحدة ستختار؟‬{\an8} 265 00:35:01,577 --> 00:35:03,952 ‫هذه‬ 266 00:35:07,327 --> 00:35:11,993 ‫"في صغري، كنتُ أعتبر (لندن)‬ ‫مدينة مقدّسة"‬ 267 00:35:12,118 --> 00:35:14,618 ‫"ولم أكن متأكّدة‬ ‫ممّا إذا كانت من الواقع"‬ 268 00:35:14,743 --> 00:35:19,702 ‫"وقد أخبرني صديقي عن مكان فيها‬ ‫حيث تتقاضى الشابّات المال لكي يغنّين"‬ 269 00:35:19,827 --> 00:35:21,702 ‫"وقال لي: لو غنّيتِ في ذلك المطعم..."‬ 270 00:35:21,827 --> 00:35:26,035 ‫"ستجنين خلال أسبوع مبلغاً‬ ‫يفوق ما يجنيه والدك خلال سنة"‬ 271 00:35:40,452 --> 00:35:42,577 ‫ممتاز‬ 272 00:35:44,202 --> 00:35:45,868 ‫كان أداؤك رائعاً‬ 273 00:35:49,785 --> 00:35:51,702 ‫حقّاً؟‬ 274 00:35:52,660 --> 00:35:54,618 ‫أشكرك يا أخي‬{\an8} 275 00:35:57,910 --> 00:36:02,660 ‫إذاً ما دام امتحاني قد انتهى‬ 276 00:36:03,743 --> 00:36:07,868 ‫اخرج ريثما أرتدي ثيابي‬ 277 00:36:54,077 --> 00:36:56,535 ‫{\an8}ما كنيتك؟‬ 278 00:36:59,160 --> 00:37:02,368 ‫ما كنيتك؟‬{\an8} 279 00:37:03,327 --> 00:37:05,493 ‫{\an8}(كيريلنكو)‬ 280 00:37:06,493 --> 00:37:08,535 ‫{\an8}ما مسقط رأسك؟‬ 281 00:37:09,702 --> 00:37:11,202 ‫{\an8}(أوكرانيا)‬ 282 00:37:13,202 --> 00:37:15,868 ‫أيّة قرية؟ أيّة بلدة؟‬{\an8} 283 00:37:17,285 --> 00:37:21,535 ‫{\an8}(إيربن)، في ضواحي (كييف)‬ 284 00:37:32,410 --> 00:37:34,993 ‫ابقي حيّة لفترة‬{\an8} 285 00:37:40,785 --> 00:37:42,952 ‫مفهوم؟‬{\an8} 286 00:37:53,827 --> 00:37:56,118 ‫"قال لي إنّه سيوصلني‬ ‫إلى (أمستردام)"‬ 287 00:37:56,243 --> 00:37:59,660 ‫"ومن هناك، سيمكننا إيجاد طريقة‬ ‫توصلني إلى (لندن)"‬ 288 00:37:59,785 --> 00:38:05,160 ‫"وأنا أتمرّن على الغناء‬ ‫وقد انضممتُ إلى كورس الكنيسة"‬ 289 00:38:05,285 --> 00:38:08,035 ‫"كما أتمرّن على اللغة الإنجليزية"‬ 290 00:38:08,910 --> 00:38:13,285 ‫"وقد قال صديقي إنّ عمّه يملك المطعم‬ ‫حيث يمكنني الغناء"‬ 291 00:38:13,410 --> 00:38:15,952 ‫"وهو واثق بأنّ ذلك الرجل‬ ‫سيعتني بي"‬ 292 00:38:16,077 --> 00:38:19,452 ‫- اخلدي إلى النوم الآن‬ ‫- مرحباً (آنا)‬ 293 00:38:19,577 --> 00:38:23,535 ‫- أتيتُ خلسةً‬ ‫- كيف دخلتَ إلى هنا؟‬ 294 00:38:23,660 --> 00:38:27,827 ‫نجد دائماً أبواباً مفتوحة‬ ‫يا (آنا إيفانوفنا)‬ 295 00:38:27,952 --> 00:38:29,785 ‫يؤسفني أنّ دخولك إلى هنا ممنوع‬ 296 00:38:30,868 --> 00:38:33,952 ‫أرجوك يا (آنا)، دعيني أتكلّم‬ 297 00:38:34,910 --> 00:38:37,785 ‫لقد ترجمتُ دفتر المذكّرات‬ 298 00:38:44,535 --> 00:38:49,368 ‫وصُعقتُ عندما اكتشفت‬ ‫أنّ اسم ابني (كيريل)‬ 299 00:38:49,493 --> 00:38:52,910 ‫مذكور عدّة مرّات‬ 300 00:38:54,160 --> 00:39:00,160 ‫وقد عرفتُ منذ سنوات‬ ‫إنّه حاد عن المسلك الذي رسمتُه له‬ 301 00:39:06,160 --> 00:39:10,910 ‫توفّيت والدته عندما كان صغيراً‬ 302 00:39:14,618 --> 00:39:16,868 ‫ماذا كُتب عنه؟‬ 303 00:39:18,410 --> 00:39:21,785 ‫عدّة أمور سيّئة‬ 304 00:39:24,785 --> 00:39:28,368 ‫ولكن أرجوك يا (آنا)‬ ‫دعيني أتعامل معه‬ 305 00:39:29,327 --> 00:39:33,743 ‫فلو وصل دفتر المذكّرات‬ ‫إلى الشرطة...‬ 306 00:39:33,868 --> 00:39:42,118 ‫بعض الأفعال التي ارتكبها ابني‬ ‫غير شرعيّة‬ 307 00:39:42,243 --> 00:39:44,410 ‫وهو شابّ صالح‬ 308 00:39:44,535 --> 00:39:47,535 ‫لا يهمّني أمره‬ ‫بل يهمّني أمر الطفلة‬ 309 00:39:48,993 --> 00:39:51,577 ‫بالطبع‬ 310 00:39:59,410 --> 00:40:04,993 ‫هل هذه الطفلة؟ يا لظرفها!‬ 311 00:40:07,660 --> 00:40:15,118 ‫لقد أجريتُ بعض التحقيقات وعرفتُ‬ ‫عنوان عائلة (تاتيانا) في (روسيا)‬ 312 00:40:15,243 --> 00:40:18,868 ‫ويجب إرسال الطفلة إلى هناك، صحيح؟‬ 313 00:40:21,702 --> 00:40:25,952 ‫ربّما بإمكاننا عقد اتّفاق‬ 314 00:40:26,868 --> 00:40:29,577 ‫هل تفهمين ما أرمي إليه؟‬ 315 00:40:33,452 --> 00:40:36,368 ‫لا بأس، كان يهمّ بالرحيل‬ 316 00:40:39,035 --> 00:40:45,660 ‫إذاً تعرفين أين تجدينني‬ ‫وأعرف أين أجدك يا (آنا إيفانوفنا)‬ 317 00:40:48,493 --> 00:40:54,577 ‫"رُميت على السلالم وسقطتُ على أكياس‬ ‫تشبه أكياس البطاطا"‬ 318 00:40:55,118 --> 00:41:01,743 ‫"وقد تبعني (كيريل)‬ ‫وراح يضربني إلى أن نزفتُ"‬ 319 00:41:01,868 --> 00:41:07,452 ‫"ثمّ حاول اغتصابي‬ ‫ولكن لم يسعه القيام بالأمر"‬ 320 00:41:07,577 --> 00:41:12,660 ‫"فازداد غضباً تدريجياً‬ ‫واستمرّ بضربي"‬ 321 00:41:12,785 --> 00:41:17,077 ‫"وفي النهاية، نزل إليّ والده"‬ 322 00:41:17,202 --> 00:41:21,618 ‫"وقد اغتصبني الأخير"‬ 323 00:41:23,785 --> 00:41:26,160 ‫"وصاح في وجه ابنه قائلاً..."‬ 324 00:41:26,285 --> 00:41:32,493 ‫"ما لم تروّض الجواد‬ ‫لن يصبح أليفاً يا (كيريل)"‬ 325 00:41:32,618 --> 00:41:36,410 ‫مرحباً يا عزيزتي‬ ‫كيف كانت ليلتك؟‬ 326 00:41:39,702 --> 00:41:44,285 ‫يتفاقم التهاب المفاصل لدى (ستيبان)‬ ‫لذا يملي عليّ الترجمة‬ 327 00:41:50,618 --> 00:41:52,910 ‫هل تريدين الشاي أو ما شابه؟‬ 328 00:41:55,827 --> 00:42:01,368 ‫لقد أتى لكي يقابلني‬ ‫صاحب المطعم أتى إلى المستشفى‬ 329 00:42:01,493 --> 00:42:05,202 ‫- سبق أن حذّرتُك وقلتُ لك...‬ ‫- معك حقّ وأنا المذنبة‬ 330 00:42:05,327 --> 00:42:07,035 ‫ليس الذنب ذنب أحد‬ 331 00:42:08,535 --> 00:42:11,118 ‫لديّ صديق من (أوكرانيا)‬ ‫يملك سلاحاً‬ 332 00:42:11,243 --> 00:42:13,618 ‫- (ستيبان)!‬ ‫- من الحرب في (أفغانستان)‬ 333 00:42:13,743 --> 00:42:17,452 ‫لا تتكلّم عن الأسلحة‬ 334 00:42:17,577 --> 00:42:22,368 ‫{\an8}تعاملتُ مع عصابة (فوري فا زاكونيه)‬ ‫يوم كنت في الشرطة السوفيتية السرّية‬ 335 00:42:22,493 --> 00:42:26,202 ‫لم تعمل لحساب الشرطة السرّية يوماً‬ 336 00:42:26,327 --> 00:42:27,785 ‫{\an8}كنتُ عضواً احتياطياً‬ 337 00:42:29,702 --> 00:42:32,202 ‫ما الذي طلبه الرجل؟‬ 338 00:42:34,660 --> 00:42:37,910 ‫طلب دفتر المذكّرات‬ 339 00:42:38,035 --> 00:42:43,160 ‫وفي المقابل‬ ‫سيعلمنا بعنوان عائلة (تاتيانا)‬ 340 00:42:44,785 --> 00:42:47,452 ‫- أعني عائلة (كريستينا)‬ ‫- عليك ألاّ تعقدي اتّفاقاً‬ 341 00:42:47,577 --> 00:42:49,993 ‫- مع أولئك الأشخاص!‬ ‫- ليس هذا اتّفاقاً‬ 342 00:42:50,118 --> 00:42:51,743 ‫بل هو تبادل للمعلومات‬ 343 00:42:51,868 --> 00:42:54,493 ‫هل نسيتِ بهذه السرعة‬ ‫ما قرأتُه على مسمعك منذ قليل؟‬ 344 00:42:54,618 --> 00:42:57,035 ‫يجب أن نكون عمليّين‬ 345 00:43:00,285 --> 00:43:03,160 ‫- أظنّ أنّه كان يهدّد بإيذاء الطفلة‬ ‫- إذاً سُوّيت المسألة‬ 346 00:43:03,993 --> 00:43:06,827 ‫- لا! لا!‬ ‫- (ستيبان)!‬ 347 00:43:06,952 --> 00:43:11,410 ‫ليس هذا عالمنا‬ ‫فنحن أشخاص عاديّون‬ 348 00:43:15,535 --> 00:43:19,202 ‫هي أيضاً كانت شابّة عاديّة‬ 349 00:43:29,827 --> 00:43:31,952 ‫تعال!‬ 350 00:43:33,452 --> 00:43:36,327 ‫سأقدّم لك هديّة‬ 351 00:43:47,243 --> 00:43:51,493 ‫من (فرنسا) وهي عتيقة‬ 352 00:43:55,702 --> 00:44:02,910 ‫هاك، افتح واحدة‬ ‫التعتيق يناسب النبيذ، أليس كذلك؟‬ 353 00:44:03,035 --> 00:44:08,285 ‫سعر القنّينة ٦٠ جنيهاً في أيّ مكان‬ ‫لكنّني اشتريت الصندوق بـ ١٠ جنيهات‬ 354 00:44:09,285 --> 00:44:14,910 ‫- من أين؟‬ ‫- عليك ألاّ تسأل عن المصدر‬ 355 00:44:15,702 --> 00:44:21,285 ‫الآن... لو وافق والدي...‬ 356 00:44:21,410 --> 00:44:27,202 ‫سأبدأ بإخبارك عن العمليات الجدّية‬ ‫أعني الاستيراد والتصدير‬ 357 00:44:27,327 --> 00:44:30,868 ‫وهذه المشروبات الكحولية‬ ‫مجرّد هدايا لأصدقاء أبي‬ 358 00:44:30,993 --> 00:44:36,993 ‫أمّا البضائع المخصّصة للاستيراد‬ ‫فمصدرها (كابول)، مفهوم؟‬ 359 00:44:38,535 --> 00:44:42,452 ‫أبي! لقد أجفلتَني! ما المشكلة؟‬ ‫نحن نتذوّق العيّنات فحسب‬ 360 00:44:42,702 --> 00:44:48,660 ‫المشكلة هي أنّ صديقك (سويكا)‬ ‫قد توفّي‬ 361 00:44:49,202 --> 00:44:54,743 ‫حقّاً؟ وإن يكن؟‬ ‫لا علاقة لي بالمسألة‬ 362 00:44:56,410 --> 00:44:59,660 ‫- لا تكذب عليّ‬ ‫- صدّقني يا أبي‬ 363 00:44:59,785 --> 00:45:02,493 ‫- طلبتُ منك ألاّ تكذب عليّ!‬ ‫- أبي!‬ 364 00:45:02,618 --> 00:45:04,702 ‫لا تكذب عليّ!‬ 365 00:45:04,827 --> 00:45:08,868 ‫(كيريل)، والدك محقّ‬ ‫فلا جدوى من كذبك عليه‬ 366 00:45:10,993 --> 00:45:12,660 ‫{\an8}- ما الذي تقوله؟‬ ‫- ابن أخ (عظيم)‬ 367 00:45:12,785 --> 00:45:15,410 ‫ذبح (سويكا)‬{\an8} 368 00:45:15,535 --> 00:45:17,243 ‫{\an8}ودفع له (كيريل) المال لكي يفعل ذلك‬ 369 00:45:18,243 --> 00:45:19,993 ‫اخرس!‬{\an8} 370 00:45:20,118 --> 00:45:23,660 ‫{\an8}والدك يكتشف الحقيقة دائماً‬ 371 00:45:23,785 --> 00:45:28,077 ‫- لا عليك يا سيّدي ما من داعٍ للقلق‬ ‫- ماذا؟! لا داعي للقلق؟!‬ 372 00:45:30,493 --> 00:45:34,368 ‫تخلّصتُ من الجثّة بنفسي‬ ‫ولن يعرف رجال الشرطة شيئاً‬ 373 00:45:34,493 --> 00:45:38,660 ‫ارتكب ابني جريمة قتل‬ ‫على عتبة بابي، وذبح زميلاً‬ 374 00:45:39,493 --> 00:45:41,827 ‫ولم يخطر لكما إعلامي بذلك؟‬ 375 00:45:41,952 --> 00:45:48,452 ‫قانون العصابة يمنعنا من مكالمة أحد‬ ‫عن قبطاننا، و(كيريل) هو قبطاني‬ 376 00:45:48,577 --> 00:45:52,702 ‫وعندما علمتُ بما حدث‬ ‫فعلنا ما يلزم لكي نصلح الوضع‬ 377 00:45:54,118 --> 00:45:58,785 ‫و(سويكا) كان ينشر الأكاذيب‬ ‫بخصوص (كيريل) وعائلتك‬ 378 00:46:01,160 --> 00:46:07,285 ‫- وقد قمنا بالصواب‬ ‫- أنا أقرر ما الصواب وما الخطأ‬ 379 00:46:07,410 --> 00:46:11,577 ‫ولا يجوز قتل عضو من العصابة‬ ‫من دون سبب وجيه‬ 380 00:46:12,785 --> 00:46:16,910 ‫أنت تعرف حقّ المعرفة‬ ‫أنّ (سويكا) كان يعترف للشرطة‬ 381 00:46:18,535 --> 00:46:21,743 ‫معلوماتك وافية مع أنّك سائق‬ 382 00:46:21,868 --> 00:46:24,785 ‫لديّ علاقات مع بعض الشيشانيين‬ ‫الذين يصدّرون السيارات‬ 383 00:46:24,910 --> 00:46:30,368 ‫وقد أخبروني بأنّ (سويكا) اعترف في‬ ‫المكتب الروسي بوكالة (سكوتلاند يارد)‬ 384 00:46:30,493 --> 00:46:32,910 ‫{\an8}وبالتالي قام (كيريل) بالصواب‬ 385 00:46:33,035 --> 00:46:35,035 ‫{\an8}ونفع أفراد جماعتنا‬ 386 00:46:35,160 --> 00:46:36,993 ‫{\an8}وهم يقدّرون ذلك‬ 387 00:46:37,118 --> 00:46:40,952 ‫- أجل يا أبي، أقسم لك...‬ ‫- اخرس!‬ 388 00:46:45,868 --> 00:46:49,452 ‫ما دمتَ مطّلعاً بهذا القدر...‬ 389 00:46:49,577 --> 00:46:54,743 ‫فلا بدّ أنّك تعرف‬ ‫أنّ لـ(سويكا) إخوة‬ 390 00:46:55,910 --> 00:47:00,952 ‫- لا بأس، فأنا أساند (كيريل)‬ ‫- لا بأس؟‬ 391 00:47:03,035 --> 00:47:04,910 ‫حسناً‬ 392 00:47:06,702 --> 00:47:09,285 ‫أخفيا الصناديق‬ 393 00:47:17,618 --> 00:47:20,785 ‫سمعتَ ما قاله يا فتى‬ ‫فأخفِ هذه الصناديق‬ 394 00:47:22,327 --> 00:47:24,993 ‫حسناً، حسناً‬{\an8} 395 00:47:34,910 --> 00:47:37,160 ‫- تفضّلي‬ ‫- أشكرك‬ 396 00:47:42,035 --> 00:47:44,577 ‫- كيف يمكنك أن تأكل؟‬ ‫- أنا جائع‬ 397 00:47:51,577 --> 00:47:53,618 ‫هذا سائقهما‬ 398 00:47:57,618 --> 00:47:59,160 ‫إنّه آتٍ‬ 399 00:48:14,910 --> 00:48:19,577 ‫لقاء في مكان عامّ‬ ‫في حضور حشد من الناس‬ 400 00:48:19,702 --> 00:48:22,993 ‫فكرتك تنمّ عن الحكمة‬ 401 00:48:23,118 --> 00:48:28,618 ‫وألاحظ أنّك صحبت حارسين شخصيّين‬ ‫وهذا ينمّ عن الحكمة أيضاً‬ 402 00:48:28,743 --> 00:48:30,327 ‫{\an8}برعنا في التعامل مع أمثالك القذرين‬ 403 00:48:30,452 --> 00:48:32,743 ‫عندما كنتُ في الشرطة السرّية‬{\an8} 404 00:48:32,868 --> 00:48:34,952 ‫وما كانت وظيفتك هناك؟‬{\an8} 405 00:48:35,077 --> 00:48:36,993 ‫{\an8}اصمت يا (ستيبان)!‬ 406 00:48:42,410 --> 00:48:44,535 ‫(آنا)؟‬ 407 00:49:10,702 --> 00:49:14,202 ‫حسناً، شكراً لك‬ 408 00:49:15,785 --> 00:49:18,660 ‫- والآن أعلمني بالعنوان‬ ‫- أيّ عنوان؟‬ 409 00:49:21,577 --> 00:49:23,035 ‫عنوان عائلة (تاتيانا)‬ 410 00:49:25,993 --> 00:49:28,535 ‫لم أفهم ما ترمين إليه‬ 411 00:49:30,327 --> 00:49:35,743 ‫- هل رأيتِ؟ قلتُ لك إنّ هذا سيحدث‬ ‫- (آنا)!‬ 412 00:49:39,327 --> 00:49:42,035 ‫كان عمرها ١٤ سنة‬ ‫اقرأ دفتر المذكّرات‬ 413 00:49:42,160 --> 00:49:45,577 ‫كان عمرها ١٤ سنة عندما اغتصبها‬ ‫وقد قتلتموها أيّها السفلة‬ 414 00:49:45,702 --> 00:49:47,702 ‫هدّئي من روعك‬{\an8} 415 00:49:47,827 --> 00:49:52,452 ‫فالغضب خطير جداً‬ ‫ويدفع الناس إلى اقتراف الحماقات‬ 416 00:49:52,577 --> 00:49:56,368 ‫وأرجوك أن تنسي كلّ ما حصل‬ 417 00:49:57,827 --> 00:50:00,118 ‫أنت في موقع لا يناسبك‬ ‫يا (آنا إيفانوفنا)‬ 418 00:50:00,243 --> 00:50:02,952 ‫لأنّك تنتمين إلى أشخاص لطفاء‬ ‫كالموجودين بالداخل‬ 419 00:50:04,285 --> 00:50:07,285 ‫فابقي بعيدة عن أمثالي‬ 420 00:50:10,243 --> 00:50:12,035 ‫{\an8}شرّير!‬ 421 00:50:13,368 --> 00:50:16,743 ‫{\an8}- سافل!‬ ‫- (ستيبان)!‬ 422 00:50:32,577 --> 00:50:36,077 ‫"لا أعرف ما إذا كنتُ‬ ‫سأستطيع الصمود يوماً آخر"‬ 423 00:50:36,202 --> 00:50:41,868 ‫"والنوافذ لا تُفتح لذا لا يمكنني‬ ‫أن أرمي بنفسي إلى الخارج"‬ 424 00:50:41,993 --> 00:50:45,910 ‫"وهم يحقنونني بالهيرويين يومياً"‬ 425 00:50:46,035 --> 00:50:50,910 ‫"وأحياناً يتراءى لي‬ ‫أنّ كلّ ما يحدث مجرّد هلوسات"‬ 426 00:51:03,618 --> 00:51:09,368 ‫يسرّني دائماً أن أستطيع ائتمان شخص‬ ‫على تأدية المهمّات البسيطة‬ 427 00:51:11,285 --> 00:51:18,368 ‫في مجال عملنا، قد يتأتّى‬ ‫الخطر الأكبر من أسخف الأمور‬ 428 00:51:18,493 --> 00:51:22,160 ‫ويجدر بنا ألاّ نكون مهملين‬ ‫في أيّة ناحية‬ 429 00:51:38,743 --> 00:51:43,993 ‫ما هي الكذبة التي كان (سويكا)‬ ‫ينشرها بخصوص ابني؟‬ 430 00:51:44,827 --> 00:51:46,410 ‫لم تكن مهمّة‬{\an8} 431 00:51:46,535 --> 00:51:49,785 ‫طلب (كيريل) قتله‬ ‫بسبب موضوع تافه؟‬ 432 00:51:52,993 --> 00:51:58,660 ‫- أفضّل عدم تكرار القصّة‬ ‫- سوف تكرّرها إكراماً لي‬ 433 00:51:58,785 --> 00:52:02,952 ‫فعليك أن تلعب مع الأمير‬ ‫بهدف عقد الصفقات مع الملك‬ 434 00:52:03,077 --> 00:52:07,827 ‫وإن كنتَ تريد عقد الصفقات معي‬ ‫يجدر بك أن تصارحني‬ 435 00:52:07,952 --> 00:52:09,660 ‫لأنّنا نسيبان في السرقة‬ 436 00:52:11,868 --> 00:52:15,160 ‫ما الذي كان (سويكا) يقوله‬ ‫بخصوص الأمير؟‬ 437 00:52:18,077 --> 00:52:21,202 ‫إنّه سكّير‬ 438 00:52:25,618 --> 00:52:28,243 ‫وكذلك...‬ 439 00:52:29,993 --> 00:52:32,410 ‫شاذاً‬ 440 00:52:40,827 --> 00:52:44,118 ‫ابني الوحيد‬{\an8} 441 00:52:46,702 --> 00:52:54,910 ‫على فكرة، الثلج لا يتساقط في‬ ‫هذه المدينة، كما لا ترتفع الحرارة‬ 442 00:52:55,035 --> 00:52:58,702 ‫و(لندن) هي مدينة العواهر والشواذ‬ 443 00:53:02,743 --> 00:53:09,077 ‫وأنا ألقي اللوم على (لندن)‬ ‫في ما يخصّ وضعه‬ 444 00:53:10,827 --> 00:53:15,910 ‫- لمَ لا تعود إلى الديار؟‬ ‫- البرد يتسرّب إلى عظامي‬ 445 00:53:16,035 --> 00:53:21,243 ‫كما أنّ رجال الشرطة السوفيتية‬ ‫السرّية سيكونون في انتظاري‬ 446 00:53:21,368 --> 00:53:26,327 ‫غدا اسم الوكالة‬ ‫"مكتب الأمن الفيدرالي"‬ 447 00:53:26,452 --> 00:53:30,535 ‫مهما كان اسمها، أفرادها أسوأ‬ ‫من أفراد الشرطة السوفيتية السرّية‬ 448 00:53:33,285 --> 00:53:39,077 ‫قالت القابلة القانونية‬ ‫إنّ لها عمّاً روسيّاً‬ 449 00:53:40,577 --> 00:53:42,035 ‫لقد قابلتُه‬{\an8} 450 00:53:43,368 --> 00:53:45,827 ‫إذاً تعرف شكله‬ 451 00:53:49,993 --> 00:53:52,035 ‫أجل‬{\an8} 452 00:53:52,160 --> 00:53:55,035 ‫قالت إنّه قرأ دفتر المذكّرات‬ 453 00:53:56,410 --> 00:54:00,702 ‫علينا ألاّ نثق بروسيّ‬ ‫يعرف هذا النوع من المعلومات‬ 454 00:54:05,118 --> 00:54:09,577 ‫{\an8}- هل تفهم قصدي؟‬ ‫- أجل‬ 455 00:54:10,577 --> 00:54:14,410 ‫ربّما يمكنك تولّي أمره‬ 456 00:54:39,410 --> 00:54:42,869 ‫خطر لي أن أعيدها إليك‬ ‫قبل أن تُسرق‬ 457 00:54:44,160 --> 00:54:45,702 ‫إذ يكثر الأشرار في الأرجاء‬ 458 00:54:51,785 --> 00:54:54,410 ‫جلبتُ لك العنوان الذي طلبتِه‬ 459 00:54:54,535 --> 00:54:59,494 ‫وهي قرية صغيرة‬ ‫في ضواحي (كييف)، وأنا أعرفها‬ 460 00:55:02,077 --> 00:55:08,077 ‫وليست مناسبة لتربية الأولاد‬ ‫وخصوصاً الفتيات الصغيرات‬ 461 00:55:08,202 --> 00:55:14,285 ‫وبرأيي، سيكون وضعها أفضل في (لندن)‬ ‫فلمَ لا تبقينها معك؟‬ 462 00:55:34,369 --> 00:55:36,744 ‫هل قرأتَ دفتر المذكّرات؟‬ 463 00:55:40,869 --> 00:55:43,327 ‫كيف يمكنك الاستمرار بما تفعله؟‬ 464 00:55:49,910 --> 00:55:52,369 ‫أنا السائق فحسب‬ 465 00:56:00,577 --> 00:56:06,119 ‫- لمَ جلبتَ لي الدراجة؟‬ ‫- لستُ أدري، كنتُ مارّاً من هنا‬ 466 00:56:12,119 --> 00:56:16,869 ‫هل صحيح أنّ عمّك‬ ‫كان في الشرطة السوفيتية السرّية؟‬ 467 00:56:17,619 --> 00:56:21,744 ‫- لستُ أدري‬ ‫- هل يعيش معك؟‬ 468 00:56:35,744 --> 00:56:40,785 ‫لقد أصلحتُها‬ ‫ويجب أن تكون شغّالة‬ 469 00:57:06,619 --> 00:57:10,202 ‫عفواً، اهدأ‬ 470 00:57:11,827 --> 00:57:16,285 ‫أصغِ إليّ، هدّىء من روعك‬ 471 00:57:24,077 --> 00:57:26,285 ‫- (أرسينال)!‬ ‫- مخنّث!‬ 472 00:57:26,410 --> 00:57:29,660 ‫- (أرسينال)!‬ ‫- مخنّث!‬ 473 00:57:29,785 --> 00:57:32,410 ‫- (أرسينال)!‬ ‫- مخنّث!‬ 474 00:57:32,535 --> 00:57:34,744 ‫- (أرسينال)!‬ ‫- مخنّث!‬ 475 00:57:34,869 --> 00:57:37,035 ‫- (تشيلسي)!‬ ‫- مخنّث!‬ 476 00:57:37,160 --> 00:57:40,619 ‫- (أرسينال)!‬ ‫- (تشيلسي)!‬ 477 00:57:48,869 --> 00:57:52,119 ‫(أرسينال)! (أرسينال)!‬ 478 00:57:55,702 --> 00:57:57,160 ‫من أجل أخي‬{\an8} 479 00:59:47,869 --> 00:59:54,119 ‫كانوا ينوون قتلي‬ ‫أولئك الشيشانيون برابرة‬ 480 00:59:54,244 --> 00:59:56,410 ‫ماذا قالوا عن ابني؟‬ 481 01:00:05,744 --> 01:00:12,994 ‫قالوا إنّهم سيعفون عنّي‬ ‫شرط أن أسلّمهم (كيريل)‬ 482 01:00:16,369 --> 01:00:19,077 ‫أنت تتكلّم بصراحة تامّة‬ 483 01:00:19,827 --> 01:00:24,827 ‫أنا أخشاك أكثر ممّا أخشاهم‬ 484 01:00:26,369 --> 01:00:32,910 ‫إيّاك أن تتعامل مع أيّ فرد من عائلتي‬ ‫بعد اليوم، قبل أن تعلمني‬ 485 01:00:34,785 --> 01:00:41,369 ‫حاضر، لن أصغي إليّ (كيريل)‬ ‫بعد اليوم، أقسم لك‬ 486 01:00:43,035 --> 01:00:48,327 ‫هل يعرفون‬ ‫أين يمكنهم إيجاد (كيريل)؟‬ 487 01:00:49,494 --> 01:00:51,535 ‫إنّهم أشبه بالذئاب‬ 488 01:00:53,244 --> 01:00:55,244 ‫هل يعرفون شكله؟‬ 489 01:00:56,452 --> 01:01:00,827 ‫لا، فقد وصلوا لتوّهم من الجبال‬ 490 01:01:03,035 --> 01:01:07,952 ‫قل لهم إنّك ستسلّمهم (كيريل)‬ 491 01:01:10,119 --> 01:01:15,285 ‫واطلب منهم أن يمهلوك يومين‬ 492 01:01:19,202 --> 01:01:21,952 ‫يومين‬ 493 01:01:23,202 --> 01:01:28,827 ‫"لقد تأكّدتُ من أنّني حامل‬ ‫لكنّ حملي لم يظهر بعد"‬ 494 01:01:28,952 --> 01:01:32,285 ‫"وبعد اغتصابي، أجبروني‬ ‫على معاقرة حبوب الإجهاض"‬ 495 01:01:32,410 --> 01:01:38,077 ‫"ولكن أظنّ أنّ الأوان كان قد فات‬ ‫وقد حُكم عليّ بإنجاب طفل"‬ 496 01:01:38,202 --> 01:01:43,660 ‫"ولكن سأحاول أوّلاً‬ ‫إيجاد طريقة لإنهاء حياتي"‬ 497 01:01:43,785 --> 01:01:46,827 ‫"لكي أجنّب طفلي العذاب"‬ 498 01:02:50,535 --> 01:02:54,869 ‫- ما الذي أتى بك؟‬ ‫- لستُ أدري، كنتُ مارّة من هنا‬ 499 01:02:54,994 --> 01:03:02,160 ‫إذاً مُرّي فحسب‬ ‫امضي في سبيلك أيّتها الساقطة‬ 500 01:03:02,285 --> 01:03:04,285 ‫{\an8}لنذهب يا (نيكولاي)‬ 501 01:03:06,119 --> 01:03:07,577 ‫عليك أن ترحلي الآن‬ 502 01:03:09,660 --> 01:03:11,410 ‫العائلة تهمّ أفراد جماعتكم، صحيح؟‬ 503 01:03:13,285 --> 01:03:16,327 ‫"أفراد جماعتكم"؟!‬ 504 01:03:16,452 --> 01:03:18,535 ‫{\an8}- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- لم أسمع ما قالته‬ 505 01:03:19,785 --> 01:03:23,577 ‫قولا لـ(سيميون) إنّ الطفلة التي‬ ‫ولّدتُها يوم الأحد الماضي هي ابنته‬ 506 01:03:26,369 --> 01:03:30,827 ‫{\an8}- ماذا قالت؟‬ ‫- لستُ أدري‬ 507 01:03:30,952 --> 01:03:35,785 ‫عندما اغتصبها، كانت عذراء‬ ‫ثمّ أعطوها حبوب الإجهاض‬ 508 01:03:35,910 --> 01:03:38,202 ‫وبالتالي مؤكّد أنّه والد الطفل‬ 509 01:03:39,327 --> 01:03:41,577 ‫(كيريل)! (كيريل)!‬ 510 01:03:41,702 --> 01:03:43,952 ‫{\an8}- اخرسي يا ساقطة!‬ ‫- دعك منها!‬ 511 01:03:44,077 --> 01:03:45,869 ‫انسَ أمرها يا (كيريل)‬{\an8} 512 01:03:45,994 --> 01:03:48,494 ‫كان عمرها ١٤ سنة‬ ‫وكانت مجرد طفلة!‬ 513 01:03:50,077 --> 01:03:53,160 ‫إيّاك أن تلفظي اسم والدي‬ 514 01:03:58,785 --> 01:04:00,827 ‫كفّي عن التكلّم عنه بالسوء‬ 515 01:04:01,744 --> 01:04:03,702 ‫وأنت كفّ عن النظر إليها‬ 516 01:04:03,827 --> 01:04:06,077 ‫هذا أمر‬{\an8} 517 01:04:09,244 --> 01:04:12,994 ‫- بلّغه كلامي‬ ‫- ما عساي أبلّغه؟‬ 518 01:04:13,119 --> 01:04:18,744 ‫ما من خبر أوصله‬ ‫فالعبيد ينجبون عبيداً‬ 519 01:04:18,869 --> 01:04:20,952 ‫بلّغه كلامي‬ 520 01:04:21,077 --> 01:04:27,285 ‫هل تتذكّر الشابّة التي ضاجعتَها أمامي‬ ‫منذ فترة؟ أعني الساقطة الأوكرانية‬ 521 01:04:27,410 --> 01:04:31,535 ‫بأيّة حال، وصل رجال شرطة عاديّون‬ 522 01:04:31,660 --> 01:04:36,369 ‫وخلعوا الباب‬ ‫وسألوا عنها باسمها ثمّ أخذوها‬ 523 01:04:36,494 --> 01:04:40,994 ‫وكأنّ زبوناً لعيناً أعلمهم باسمها‬ 524 01:04:41,119 --> 01:04:44,285 ‫أنّى لرجال الشرطة‬ ‫الحقّ بأخذ نسائنا؟‬ 525 01:04:44,410 --> 01:04:46,119 ‫لستُ أدري‬{\an8} 526 01:04:46,244 --> 01:04:48,035 ‫تبّاً للشرطة!‬ 527 01:04:48,160 --> 01:04:51,827 ‫أبي، لم يسبق لي أن رأيتُ هذا العدد‬ ‫من العجائز في مكان واحد‬ 528 01:04:51,952 --> 01:04:56,077 ‫فلمَن أقيمت هذه الحفلة؟ لملاك الموت؟‬ 529 01:04:56,619 --> 01:04:58,785 ‫{\an8}أصبح عمرها مئة سنة‬ 530 01:04:58,910 --> 01:05:01,702 ‫- أعرف هذا‬ ‫- (كيريل)‬ 531 01:05:01,827 --> 01:05:05,369 ‫انزل إلى القبو‬ ‫واجلب لي بعض الـ(براندي)‬ 532 01:05:07,785 --> 01:05:09,244 ‫١٢ قنّينة‬ 533 01:05:10,952 --> 01:05:12,619 ‫هل سمعتَ ما قاله يا (نيكولاي)؟‬ 534 01:05:12,744 --> 01:05:16,285 ‫انزل إلى القبو‬ ‫واجلب لأبي ١٢ قنّينة (براندي)‬ 535 01:05:16,410 --> 01:05:21,452 ‫بل سيبقى هنا‬ ‫لأنّني أريد مكالمته بخصوص صفقة‬ 536 01:05:22,202 --> 01:05:25,869 ‫صفقة؟! أيّة صفقة؟‬ 537 01:05:27,785 --> 01:05:32,827 ‫أيّة صفقة يا أبي؟ إنّه تابع لي‬ 538 01:05:34,494 --> 01:05:40,035 ‫انزل إلى القبو يا (كيريل)‬ ‫وامكث هناك لفترة طويلة‬ 539 01:05:57,827 --> 01:06:02,827 ‫هل تولّيتَ أمر العجوز؟‬ 540 01:06:09,494 --> 01:06:11,327 ‫أجل‬ 541 01:06:12,327 --> 01:06:16,327 ‫جيّد، جيّد‬ 542 01:06:16,452 --> 01:06:18,910 ‫آن أوان انضمامك إلينا‬{\an8} 543 01:06:22,702 --> 01:06:25,785 ‫أشكرك يا أبي‬{\an8} 544 01:06:26,244 --> 01:06:30,744 ‫"يا صديقي العزيز"‬{\an8} 545 01:06:30,869 --> 01:06:34,744 ‫"لا تسىء الظنّ بي"‬{\an8} 546 01:06:38,285 --> 01:06:41,410 ‫"بل اقصد البراري"‬{\an8} 547 01:06:43,285 --> 01:06:47,619 ‫"وادفنّي فيها"‬{\an8} 548 01:07:01,035 --> 01:07:03,910 ‫{\an8}قايض أبي فتاة صغيرة من (جورجيا)‬ ‫بهذه القناني‬ 549 01:07:06,244 --> 01:07:10,660 ‫لا تدع ما حدث في الأعلى يزعجك‬ ‫فهذه طباعه‬ 550 01:07:10,785 --> 01:07:14,160 ‫إذ يحرّض الناس على بعضهم البعض‬ ‫ليس إلاّ‬ 551 01:07:14,285 --> 01:07:16,827 ‫وأنا أفهم شخصيّته أكثر كلّ يوم‬ 552 01:07:18,994 --> 01:07:24,827 ‫هاك، لنشرب نخب ابنة (جورجيا)‬{\an8} 553 01:07:33,202 --> 01:07:35,952 ‫هل ستدعني أشرب لوحدي؟‬ 554 01:07:57,077 --> 01:07:58,660 ‫لقد عرض عليّ نجوم العصابة‬ 555 01:08:02,785 --> 01:08:05,035 ‫وقبلتُ بها‬ 556 01:08:48,410 --> 01:08:55,202 ‫هل تظنّني لم أكن على علم بالأمر؟‬ ‫سبق أن أخبرني، وأنا طرحت الفكرة‬ 557 01:08:56,827 --> 01:09:02,619 ‫وقد قال لي إنّ عليّ‬ ‫تعليمك أموراً كثيرة‬ 558 01:09:02,744 --> 01:09:07,827 ‫والعملية ستستغرق وقتاً طويلاً‬ ‫فلطالما حميتُك‬ 559 01:09:09,619 --> 01:09:11,494 ‫{\an8}صحيح يا (كيريل)‬ 560 01:09:11,619 --> 01:09:13,910 ‫"صحيح يا (كيريل)"؟!‬ 561 01:09:15,702 --> 01:09:17,785 ‫هل تعني أنّني لا أعرف أموراً تجهلها؟‬ 562 01:09:18,952 --> 01:09:20,869 ‫{\an8}أنا أنتمي إلى العصابة أباً عن جدّ‬ 563 01:09:20,994 --> 01:09:23,160 ‫والنجمة أشبه بوحمة في حالتي‬ 564 01:09:24,160 --> 01:09:25,785 ‫أعرف هذا‬{\an8} 565 01:09:27,910 --> 01:09:30,577 ‫إيّاك أن تنساه‬{\an8} 566 01:09:40,744 --> 01:09:45,369 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ علينا أن نحتفل‬ ‫فتعال وساعدني على نقل القناني‬ 567 01:09:45,494 --> 01:09:48,744 ‫لم يعد والدك بحاجة إلى القناني‬ 568 01:10:20,369 --> 01:10:23,119 ‫{\an8}- المبنى جميل‬ ‫- مرحباً‬ 569 01:10:23,744 --> 01:10:25,869 ‫- مساء الخير‬ ‫- مساء النور‬ 570 01:10:25,994 --> 01:10:27,827 ‫{\an8}- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 571 01:10:30,494 --> 01:10:32,452 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 572 01:10:32,577 --> 01:10:34,452 ‫{\an8}مرحباً، هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ 573 01:10:34,577 --> 01:10:36,619 ‫أجل‬{\an8} 574 01:10:45,869 --> 01:10:50,994 ‫نلاحظ أنّك كنت مسجوناً في (سيبيريا)‬{\an8} 575 01:10:51,119 --> 01:10:54,619 ‫وأنّك كنت سارقاً‬{\an8} 576 01:10:54,744 --> 01:10:57,619 ‫{\an8}كان والدي موظّفاً حكومياً‬ 577 01:10:57,744 --> 01:10:59,994 ‫وكان يصلح سيارات المسؤولين‬{\an8} 578 01:11:00,119 --> 01:11:04,035 ‫{\an8}وقد بدأت أبيع قطعها بعمر الـ ١٥‬ 579 01:11:06,410 --> 01:11:07,910 ‫أليس لديك وشوم قسريّة؟‬{\an8} 580 01:11:08,702 --> 01:11:10,785 ‫{\an8}ولا واحد‬ 581 01:11:10,910 --> 01:11:13,660 ‫ألم تتعاون معهم؟‬{\an8} 582 01:11:15,244 --> 01:11:17,660 ‫أمضيتُ سنتين في مجمّع العقوبات‬{\an8} 583 01:11:18,910 --> 01:11:21,619 ‫{\an8}هل زُججت في سجن "الصلبان"؟‬ 584 01:11:22,077 --> 01:11:23,785 ‫وضعوني في زنزانة انفرادية مراراً‬{\an8} 585 01:11:23,910 --> 01:11:27,160 ‫ولقّبوني بـ"الجذع" إذ لم يسعهم نقلي‬{\an8} 586 01:11:29,327 --> 01:11:32,369 ‫{\an8}والدك مخنّث لأنّه عمل في الحكومة‬ 587 01:11:33,452 --> 01:11:35,577 ‫أليس كذلك؟‬{\an8} 588 01:11:37,285 --> 01:11:41,410 ‫صحيح، وأمره لا يهمّني‬{\an8} 589 01:11:41,535 --> 01:11:44,285 ‫{\an8}- أمّا أمّي...‬ ‫- أنت يتيم الأمّ‬ 590 01:11:44,410 --> 01:11:46,702 ‫{\an8}وقد كانت ساقطة بأيّة حال‬ 591 01:11:49,952 --> 01:11:51,660 ‫{\an8}صحيح‬ 592 01:11:57,744 --> 01:12:00,785 ‫{\an8}أنا يتيم الأمّ والأب‬ 593 01:12:00,910 --> 01:12:04,910 ‫{\an8}ولا أتبع سوى قانون العصابة‬ 594 01:12:05,035 --> 01:12:07,994 ‫ولطالما تقيّدتُ به‬{\an8} 595 01:12:09,077 --> 01:12:11,702 ‫{\an8}ولهذا السبب ثمّة فسحة فوق قلبك‬ 596 01:12:13,577 --> 01:12:17,619 ‫حيث ستوشم النجوم‬{\an8} 597 01:12:17,744 --> 01:12:23,535 ‫وثمّة فسحة على ركبتيك‬{\an8} 598 01:12:23,660 --> 01:12:25,327 ‫أنا ميت أصلاً‬{\an8} 599 01:12:25,452 --> 01:12:27,369 ‫وقد مُتّ يوم بلغتُ الـ ١٥‬{\an8} 600 01:12:27,494 --> 01:12:30,827 ‫واليوم أعيش مجرّداً من العواطف‬{\an8} 601 01:13:47,785 --> 01:13:50,035 ‫حاولتُ الاتّصال بـ(ستيبان)‬ 602 01:13:50,160 --> 01:13:52,119 ‫فعندما لا يكون في منزله‬ ‫أجده في بيت أخته‬ 603 01:13:52,244 --> 01:13:54,369 ‫لكنّها لا تعرف عنه شيئاً‬ 604 01:13:55,702 --> 01:13:59,119 ‫وقد بصق في وجه‬ ‫ذلك الرجل المرعب‬ 605 01:14:00,785 --> 01:14:03,285 ‫ما كان السائق ليؤذي (ستيبان)‬ 606 01:14:04,410 --> 01:14:06,535 ‫وما أدراك؟‬ 607 01:14:09,160 --> 01:14:13,035 ‫هل كلّمتِه منذ تلك الحادثة؟‬ 608 01:14:28,285 --> 01:14:32,285 ‫- لقد تأخّرتَ‬ ‫- أعرف هذا‬ 609 01:14:32,410 --> 01:14:35,035 ‫أنا أشعر بالبرد‬ 610 01:14:36,910 --> 01:14:38,952 ‫لندخل‬ 611 01:14:44,035 --> 01:14:46,494 ‫"مجلس مقاطعة (فينزبوري)‬ ‫للحمّامات العامّة ودور الاغتسال"‬ 612 01:14:47,160 --> 01:14:53,369 ‫ينصحني (سيميون) بهذه الأماكن‬ ‫لإقامة اجتماعات العمل‬ 613 01:14:53,494 --> 01:14:57,827 ‫لأنّها تخوّلني رؤية وشوم الرجل‬ 614 01:14:59,744 --> 01:15:03,827 ‫تعال فعلينا تغطية مسائل كثيرة‬ 615 01:15:05,202 --> 01:15:07,910 ‫لنأخذ حمّام سونا‬ 616 01:15:14,119 --> 01:15:16,494 ‫ماذا كنتَ تقول بخصوص (كابول)؟‬ 617 01:15:17,160 --> 01:15:23,202 ‫حسناً، تنقطع صلة وصلنا‬ ‫مع (كابول)...‬ 618 01:15:23,327 --> 01:15:26,369 ‫كلّ أسبوعين أو ٣ أسابيع‬ 619 01:15:26,494 --> 01:15:30,410 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 620 01:15:30,535 --> 01:15:36,077 ‫بسبب الأمريكيين‬ ‫وحلف شمال (الأطلسيّ) اللعين‬ 621 01:15:45,077 --> 01:15:51,410 ‫(فاليري نابوكوف)‬ ‫يستورد الزهور وأجهزة التلفزيون‬ 622 01:15:51,535 --> 01:15:54,285 ‫إلى هذه البلاد‬ 623 01:15:54,410 --> 01:15:57,785 ‫وأجهزة التلفزيون‬ ‫تُستخدم بنسبة ١ على ١٠‬ 624 01:15:58,827 --> 01:16:06,202 ‫أي أنّ جهازاً من أصل ١٠‬ ‫يكون محشوّاً بالحمولة‬ 625 01:16:06,327 --> 01:16:09,369 ‫وأين يقومون بتفريغها؟‬ 626 01:16:15,660 --> 01:16:21,994 ‫سوف أخبرك‬ ‫بعد عودتي من الحمّام، موافق؟‬ 627 01:16:22,119 --> 01:16:26,244 ‫- حسناً‬ ‫- أجل‬ 628 01:16:26,369 --> 01:16:31,160 ‫سوف أعود، عمّا قريب‬ 629 01:16:32,869 --> 01:16:35,869 ‫"أين يقومون بتفريغها؟"‬ 630 01:16:58,494 --> 01:17:02,077 ‫(كيريل) موجود بالداخل‬{\an8} 631 01:17:02,202 --> 01:17:04,994 ‫هناك‬{\an8} 632 01:17:05,119 --> 01:17:10,577 ‫سوف تريان النجوم على صدره‬ 633 01:17:14,910 --> 01:17:17,369 ‫عافاك‬{\an8} 634 01:18:15,285 --> 01:18:17,077 ‫هل أنت بخير؟‬{\an8} 635 01:18:17,202 --> 01:18:19,452 ‫اقضِ عليه‬{\an8} 636 01:21:44,035 --> 01:21:46,410 ‫عمّي‬ 637 01:21:48,619 --> 01:21:52,910 ‫أعني الرجل الذي بصق في وجهك‬ ‫قد اختفى‬ 638 01:21:53,035 --> 01:21:55,285 ‫وما لم يردنا خبر منه عمّا قريب‬ ‫سوف نقصد الشرطة‬ 639 01:21:56,869 --> 01:21:59,494 ‫فهل تعرف مكانه؟‬ 640 01:22:02,119 --> 01:22:08,285 ‫أجل، في (إسكتلندا)‬ ‫وتحديداً في (إيدنبرغ)‬ 641 01:22:09,119 --> 01:22:11,994 ‫في فندق فخم‬ 642 01:22:13,827 --> 01:22:18,452 ‫- (إيدنبرغ)؟!‬ ‫- كان مطّلعاً على معلومات كثيرة‬ 643 01:22:19,410 --> 01:22:23,077 ‫وقد أمَرتُ بإرساله إلى النعيم‬ ‫بإطلاق رصاصة على رأسه‬ 644 01:22:25,535 --> 01:22:31,952 ‫لكنّني قرّرت إرساله إلى (إيدنبرغ)‬ ‫حاملاً تذكرة طائرة للدرجة الأولى‬ 645 01:22:34,202 --> 01:22:41,910 ‫وهو بخير‬ ‫إذ أنّه تقليديّ ويتفهّم الوضع‬ 646 01:22:42,035 --> 01:22:45,952 ‫وأنّ عليه الاختيار‬ ‫بين المنفى والموت‬ 647 01:22:50,410 --> 01:22:55,577 ‫فندقه يدعى (كاليدونيا)‬ 648 01:23:00,619 --> 01:23:03,994 ‫مرحباً، غرفة (نيكولاي لوجين)‬ ‫من فضلك‬ 649 01:23:04,119 --> 01:23:08,035 ‫لكي تزور هذا المريض‬ ‫عليك أن تريني إذنك الأمنيّ‬ 650 01:23:21,494 --> 01:23:22,952 ‫إذاً وصلتك رسالتي‬ 651 01:23:24,952 --> 01:23:29,702 ‫إنّ استخدام جثّة لرفع تقرير‬ ‫بخصوص تقدّم العملية لفكرة فريدة‬ 652 01:23:29,827 --> 01:23:32,494 ‫ولكن لا بدّ أنّها مخالفة‬ ‫لقوانين مكتب الأمن الفيدراليّ‬ 653 01:23:32,619 --> 01:23:34,869 ‫لم تأتِ إلى هنا لكي تقدّم لي الزهور‬{\an8} 654 01:23:35,452 --> 01:23:37,077 ‫لا‬ 655 01:23:37,202 --> 01:23:44,827 ‫نظراً إلى ما أصابك وعلى ضوء‬ ‫حوادث عنيفة أخرى مرتبطة بك‬ 656 01:23:44,952 --> 01:23:48,994 ‫طلب المكتب الروسيّ بوكالة‬ ‫(سكوتلاند يارد) رسميّاً من السفارة الروسية‬ 657 01:23:49,119 --> 01:23:53,660 ‫إنهاء مهمّتك السرّية في (لندن)‬ 658 01:23:55,785 --> 01:23:58,577 ‫لقد تخطّيتَ شروط الاتّفاق‬{\an8} 659 01:23:59,410 --> 01:24:05,160 ‫لو أنهوا المهمّة الآن‬ ‫سوف يبدّدون هذه‬ 660 01:24:06,910 --> 01:24:12,452 ‫لذا قل للقيّمين على المكتب الروسيّ‬ ‫إنّك رأيت نجوماً فوق قلبي‬ 661 01:24:12,577 --> 01:24:14,827 ‫وقل لهم إنّني عبرت الباب‬ 662 01:24:24,077 --> 01:24:31,077 ‫قل لهم إنّني سأحلّ مكان (سيميون)‬ ‫كزعيم لمنظّمة (لندن)‬ 663 01:24:31,202 --> 01:24:33,869 ‫أيّ أدوية يقدّمونها لك؟‬ 664 01:24:33,994 --> 01:24:39,202 ‫أريدك أن تخرج (سيميون) من الصورة‬ ‫بقبضك عليه‬ 665 01:24:39,327 --> 01:24:43,452 ‫- بأيّة تهمة؟‬ ‫- الاغتصاب‬ 666 01:24:46,994 --> 01:24:50,119 ‫- كانت الفتاة بعمر الـ ١٤‬ ‫- وسوف تدلي بشهادتها بالطبع‬ 667 01:24:50,827 --> 01:24:55,577 ‫لقد ماتت‬ ‫لكنّها حبلت بطفلة من (سيميون)‬ 668 01:24:55,702 --> 01:24:58,744 ‫ولو أمكنك أن تثبت أنّ الطفلة ابنته‬ ‫وأنّ الفتاة كانت قاصراً‬ 669 01:24:58,869 --> 01:25:00,660 ‫سيُدان بالاغتصاب التشريعيّ‬ 670 01:25:01,577 --> 01:25:04,410 ‫والطفلة موجودة‬ ‫لذا يعوزك حمض (سيميون) النوويّ‬ 671 01:25:05,827 --> 01:25:11,035 ‫ولأسباب شاعريّة‬ ‫أقترح عليك أن تستخرج عيّنة من دمه‬ 672 01:25:23,994 --> 01:25:25,994 ‫إلامَ تنظرين أيّتها الصغيرة؟‬{\an8} 673 01:25:26,119 --> 01:25:28,035 ‫أنظر إليك‬{\an8} 674 01:25:30,660 --> 01:25:34,035 ‫لمَ كنتَ وجدّي تصيحان ليلة أمس؟‬ 675 01:25:38,035 --> 01:25:40,285 ‫المسألة غير مهمّة يا صغيرتي‬ 676 01:25:40,410 --> 01:25:43,577 ‫تراءى لي أنّها مهمّة‬ 677 01:25:46,577 --> 01:25:52,744 ‫لقد تأذّى شخص من معارفي‬ ‫لذا ألقيتُ اللوم على جدّك‬ 678 01:25:54,327 --> 01:25:57,202 ‫وهل تعاركتما؟‬ ‫فقد سمعتُ أصوات لطم‬ 679 01:26:00,369 --> 01:26:04,660 ‫لا، لا يُعدّ الأمر عراكاً عندما‬ ‫يمتنع أحد الشخصين عن ردّ الضربات‬ 680 01:26:04,785 --> 01:26:07,244 ‫أليس كذلك؟‬ 681 01:26:32,619 --> 01:26:34,077 ‫(ماريا)، اصعدي إلى الطابق العلويّ‬ 682 01:26:35,994 --> 01:26:38,327 ‫طلبتُ منك أن تصعدي‬ ‫إلى الطابق العلويّ‬ 683 01:26:46,244 --> 01:26:48,827 ‫ما الذي كانوا يريدونه منك‬ ‫يا أبي؟‬ 684 01:26:51,827 --> 01:26:53,869 ‫أرادوا تسميمي‬ 685 01:26:55,619 --> 01:26:59,285 ‫استخرجوا منّي عيّنة دم‬ ‫بواسطة إبرة‬ 686 01:26:59,410 --> 01:27:02,452 ‫ولعلّها الإبرة التي يستعملونها‬ ‫مع مدمني المخدّرات‬ 687 01:27:02,577 --> 01:27:05,744 ‫والعواهر والسود والشواذ‬ 688 01:27:05,869 --> 01:27:12,285 ‫ولعلّني أمسيت‬ ‫مصاباً بمرض الشواذ اللعين‬ 689 01:27:15,744 --> 01:27:18,369 ‫وما حاجتهم إلى دمك يا أبي؟‬ 690 01:27:29,869 --> 01:27:31,994 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- طابت ليلتك‬ 691 01:28:00,077 --> 01:28:03,952 ‫إلى أين أخذتم (كريستينا)؟‬ ‫أخبرني أيّها الوغد!‬ 692 01:28:04,077 --> 01:28:09,035 ‫- لقد أخذها، صحيح؟‬ ‫- عمّ تتحدّثين؟‬ 693 01:28:13,202 --> 01:28:17,077 ‫لقد رأيتُ (كيريل) فخلتُ...‬ 694 01:29:12,619 --> 01:29:14,785 ‫سامحيني‬ 695 01:29:16,244 --> 01:29:19,077 ‫سامحيني أيّتها الطفلة‬ 696 01:29:19,202 --> 01:29:20,660 ‫أنا آسف‬{\an8} 697 01:29:39,077 --> 01:29:45,702 ‫إنّها مجرّد طفلة!‬ ‫إنّها مجرّد طفلة يا أبي!‬ 698 01:29:47,869 --> 01:29:49,994 ‫(كيريل)‬ 699 01:29:54,619 --> 01:29:57,035 ‫دعني آخذ الطفلة‬ 700 01:29:58,535 --> 01:30:01,244 ‫أرجوك، فهي تشعر بالبرد‬ 701 01:30:10,077 --> 01:30:12,619 ‫نحن لا نقتل الأطفال‬ 702 01:30:14,369 --> 01:30:19,869 ‫وهذا سيشوّه سمعتنا‬ ‫وقد تمادى والدك‬ 703 01:30:21,285 --> 01:30:28,660 ‫عليك أن تقرّر إن كنتَ تساندني أم تسانده‬{\an8} 704 01:30:47,577 --> 01:30:52,494 ‫{\an8}هل تساندني أم تسانده؟‬ 705 01:30:54,869 --> 01:30:59,410 ‫جهلتُ أنّ أبي يحاول الإيقاع بك‬ ‫أصدقك القول‬ 706 01:31:00,785 --> 01:31:02,785 ‫أعرف هذا‬ 707 01:31:02,910 --> 01:31:05,369 ‫أعرف هذا يا (كيريل)‬{\an8} 708 01:31:05,494 --> 01:31:12,619 ‫أعطِني إيّاها، هيّا‬{\an8} 709 01:31:27,494 --> 01:31:29,744 ‫سوف يُزجّ والدك في السجن‬{\an8} 710 01:31:29,869 --> 01:31:33,410 ‫{\an8}وستصبح مسؤولاً عن تجارة العائلة‬ 711 01:31:33,535 --> 01:31:36,410 ‫أي أنّك غدوت الزعيم‬ 712 01:31:37,202 --> 01:31:41,119 ‫غدوتَ الزعيم وصرنا شريكين‬ 713 01:31:42,952 --> 01:31:44,994 ‫صحيح‬ 714 01:31:46,369 --> 01:31:50,702 ‫ما رأيك بأن نعود إلى المنزل؟‬ ‫هيّا بنا، سوف أصحبك بنفسي‬ 715 01:31:50,827 --> 01:31:56,494 ‫لا، فنحن نفوّت أهمّ حفلة لهذه السنة‬ ‫سنة سعيدة!‬ 716 01:31:56,619 --> 01:32:03,994 ‫تعال! هيّا! هذا أمر!‬{\an8} 717 01:32:05,910 --> 01:32:10,410 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يجب أن أعرف مَن تكون‬ 718 01:32:13,869 --> 01:32:16,160 ‫لماذا ساعدتَنا؟‬ 719 01:32:18,369 --> 01:32:23,369 ‫كيف عساي أصبح ملكاً‬ ‫ما دام الملك على عرشه؟‬ 720 01:32:33,744 --> 01:32:36,160 ‫بوركتِ يا (كريستينا)‬{\an8} 721 01:33:04,952 --> 01:33:08,994 ‫إلى اللقاء يا (آنا إيفانوفنا)‬{\an8} 722 01:33:09,827 --> 01:33:12,410 ‫إلى اللقاء‬ 723 01:33:23,577 --> 01:33:25,869 ‫لا عليك‬ 724 01:34:08,119 --> 01:34:12,410 ‫يا دميتي الروسية الصغيرة!‬{\an8} 725 01:34:19,702 --> 01:34:26,660 ‫هل نذهب إلى أمّك؟‬ ‫هل نذهب إلى أمّك؟ هيّا بنا، أجل‬ 726 01:34:27,910 --> 01:34:34,410 ‫- ها هي أمّك‬ ‫- ها هي ملاكي الصغيرة‬ 727 01:34:34,535 --> 01:34:36,952 ‫{\an8}يا عزيزتي‬ 728 01:34:37,077 --> 01:34:39,577 ‫هل تشعرين بالجوع؟‬{\an8} 729 01:34:49,952 --> 01:34:52,285 ‫مَن يريد تناول العشاء؟‬ 730 01:34:52,410 --> 01:34:58,827 ‫"أدعى (تاتيانا) وقد مات والدي‬ ‫في المناجم في قريتي"‬ 731 01:34:58,952 --> 01:35:02,452 ‫"وبالتالي كان مدفوناً لحظة وفاته"‬ 732 01:35:02,577 --> 01:35:08,077 ‫"وقد كنّا جميعاً مدفونين هناك‬ ‫تحت تربة (روسيا)"‬ 733 01:35:08,202 --> 01:35:13,244 ‫"ولهذا السبب‬ ‫رحلتُ بحثاً عن حياة أفضل"‬ 734 01:35:23,952 --> 01:35:29,577 ‫ترجمة ميراي إلياس مكاري‬ ‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬ 78520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.