All language subtitles for Basil.1998.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,404 --> 00:02:26,154 Of Windermere, nothing remains. 2 00:02:27,360 --> 00:02:30,270 At least, nothing of the Windermere of my youth. 3 00:02:33,310 --> 00:02:34,520 Nature has taken over. 4 00:02:37,180 --> 00:02:41,340 The great Hall is now a ruin, just a roost for wild birds. 5 00:02:48,140 --> 00:02:50,889 By night, all life leaves Windermere. 6 00:02:50,890 --> 00:02:54,589 There are stories of the sad ghosts that haunt the Hall. 7 00:02:54,590 --> 00:02:57,959 Alone in the dark, perhaps, Windermere herself dreams 8 00:02:57,960 --> 00:02:59,929 of the lost days of her glory 9 00:02:59,930 --> 00:03:02,700 as I now dream of the lost days of my youth. 10 00:03:10,470 --> 00:03:12,949 It was a wild and frightful night 11 00:03:12,950 --> 00:03:15,229 when the masked man set forth 12 00:03:15,230 --> 00:03:16,970 with black murder in his heart. 13 00:03:19,890 --> 00:03:21,340 What are you talking about? 14 00:03:23,350 --> 00:03:24,400 The masked man. 15 00:03:25,980 --> 00:03:28,329 It's a character that Basil has made up. 16 00:03:28,330 --> 00:03:31,489 A man with a face so hideous that he masks it. 17 00:03:31,490 --> 00:03:34,379 Basil has been telling us stories about this masked man. 18 00:03:34,380 --> 00:03:36,089 His stories are good, sir. 19 00:03:36,090 --> 00:03:37,240 They're funny and bold. 20 00:03:38,370 --> 00:03:41,109 There are no masked men, Basil. 21 00:03:41,110 --> 00:03:42,949 And if you persist in making things up, 22 00:03:42,950 --> 00:03:45,829 I shall send you back to London for the summer. 23 00:03:45,830 --> 00:03:47,769 Oh really, Frederick. 24 00:03:47,770 --> 00:03:50,369 They were just harmless make-believe. 25 00:03:50,370 --> 00:03:52,490 Make-believe is never harmless. 26 00:03:59,350 --> 00:04:02,320 Look Basil, Windermere Hall. 27 00:04:03,180 --> 00:04:04,729 Windermere Hall. 28 00:04:04,730 --> 00:04:08,089 If you're a good boy, Ralph, and behave yourself, 29 00:04:08,090 --> 00:04:09,340 one day it will be yours. 30 00:04:11,930 --> 00:04:15,499 And if you're a good boy, Basil, and behave yourself, 31 00:04:15,500 --> 00:04:17,769 you will be allowed to visit. 32 00:04:17,770 --> 00:04:19,603 If you are a good boy. 33 00:04:20,803 --> 00:04:22,886 And if I behave myself. 34 00:04:38,975 --> 00:04:42,479 Your father went to his study to read for a bit. 35 00:04:42,480 --> 00:04:44,049 Your hands are hot, mother. 36 00:04:44,050 --> 00:04:45,050 Do you have a fever? 37 00:04:45,950 --> 00:04:49,580 Slight one, perhaps. 38 00:04:50,900 --> 00:04:53,579 He looks like the masked man, mother. 39 00:04:53,580 --> 00:04:54,880 Is it bad to make-believe? 40 00:04:55,726 --> 00:04:57,929 I'm not sure, but I do want to hear 41 00:04:57,930 --> 00:04:59,599 what happened to the Masked Man 42 00:04:59,600 --> 00:05:03,767 when he set forth with black murder in his heart. 43 00:05:08,829 --> 00:05:09,829 Basil. 44 00:05:11,570 --> 00:05:14,279 There is a little girl who's going to be living with us. 45 00:05:14,280 --> 00:05:16,229 Who is this little girl? 46 00:05:16,230 --> 00:05:19,309 She is the daughter of an old friend of your father. 47 00:05:19,310 --> 00:05:22,519 Little Clara's parents just died in an accident, 48 00:05:22,520 --> 00:05:24,489 so your father and I thought it would be best 49 00:05:24,490 --> 00:05:26,590 if we took her in. 50 00:05:40,030 --> 00:05:43,519 Basil, you will remove yourself from my sight immediately. 51 00:05:43,520 --> 00:05:46,730 You will stay in your room, 'till you're ready to apologize. 52 00:05:55,406 --> 00:05:58,999 I saved some of my supper for you. 53 00:05:59,000 --> 00:06:03,167 That was very clever, what you did with your face. 54 00:06:05,080 --> 00:06:06,559 Don't you think you should go down 55 00:06:06,560 --> 00:06:08,410 and apologize to your father? 56 00:06:09,270 --> 00:06:10,949 Do you think I should? 57 00:06:10,950 --> 00:06:12,300 Good to get it over with. 58 00:06:13,900 --> 00:06:15,939 But wait, your face. 59 00:06:15,940 --> 00:06:17,010 It's still crooked. 60 00:06:35,734 --> 00:06:36,734 Come in. 61 00:06:51,020 --> 00:06:52,379 I'm sorry, sir. 62 00:06:52,380 --> 00:06:53,380 Come here. 63 00:06:55,970 --> 00:06:56,980 Come on, come here. 64 00:07:04,740 --> 00:07:07,209 Can you tell me who that is. 65 00:07:07,210 --> 00:07:10,779 Great-grandfather was an admiral in the Royal Navy. 66 00:07:10,780 --> 00:07:11,780 And who is that? 67 00:07:13,060 --> 00:07:14,659 That is his brother, 68 00:07:14,660 --> 00:07:16,920 personal physician to His Late Majesty. 69 00:07:18,110 --> 00:07:19,090 That? 70 00:07:19,091 --> 00:07:20,879 That is my grandfather 71 00:07:20,880 --> 00:07:23,089 and his heft in the House of Lords. 72 00:07:23,090 --> 00:07:25,680 Are you worthy of your ancestors, Basil? 73 00:07:27,359 --> 00:07:31,526 Do you think they are looking down on you with pride? 74 00:07:33,412 --> 00:07:35,245 Huh, your imagination. 75 00:07:37,440 --> 00:07:39,280 She's a wild horse, Basil. 76 00:07:40,700 --> 00:07:44,550 Rein her in tight or she will drag you to disaster. 77 00:07:50,680 --> 00:07:51,730 Ohs, carry on to bed. 78 00:07:56,770 --> 00:07:58,620 Do you need a candle, Master Basil? 79 00:08:05,400 --> 00:08:06,870 Good night, Master Basil. 80 00:08:19,050 --> 00:08:20,220 Who are these people? 81 00:08:22,350 --> 00:08:24,459 On the first Monday of every month, 82 00:08:24,460 --> 00:08:26,010 the Hall is open to the public. 83 00:09:09,310 --> 00:09:13,020 Ralph, and you too Basil, see me in my study. 84 00:09:19,780 --> 00:09:21,989 The girl who took your fancy tonight 85 00:09:21,990 --> 00:09:24,670 is the daughter of a school teacher in Windsor. 86 00:09:26,650 --> 00:09:28,199 I spoke to the father. 87 00:09:28,200 --> 00:09:29,260 He seems a nice man. 88 00:09:30,300 --> 00:09:33,400 He was very grateful to be allowed into the Hall. 89 00:09:34,360 --> 00:09:36,040 He knows his place, Ralph. 90 00:09:38,230 --> 00:09:40,440 I trust you know yours, as well. 91 00:10:16,380 --> 00:10:18,420 Whoa, giddy. 92 00:10:34,340 --> 00:10:35,460 Sir, please. 93 00:10:36,440 --> 00:10:37,610 You are a father, too. 94 00:10:38,770 --> 00:10:39,770 Be merciful. 95 00:10:40,980 --> 00:10:42,040 Let them be married. 96 00:10:44,080 --> 00:10:46,780 We will not be able to hide her condition much longer. 97 00:10:49,320 --> 00:10:50,320 Please. 98 00:11:04,710 --> 00:11:07,839 I have a manor on my mother's side in Yorkshire. 99 00:11:07,840 --> 00:11:09,139 The place is a wilderness. 100 00:11:09,140 --> 00:11:10,990 The land barren and inhospitable. 101 00:11:12,280 --> 00:11:13,260 You will see to it, Agnes, 102 00:11:13,261 --> 00:11:14,749 that his things are packed immediately, 103 00:11:14,750 --> 00:11:18,270 and that he is dispatched to this retreat. 104 00:11:20,440 --> 00:11:22,890 I wash my hands of him, he is not my son. 105 00:12:33,792 --> 00:12:35,869 You did not see what you saw, Basil. 106 00:12:35,870 --> 00:12:36,810 But, I did. 107 00:12:36,810 --> 00:12:37,643 I saw father... 108 00:12:37,644 --> 00:12:38,760 You did not see that. 109 00:12:40,100 --> 00:12:42,439 When you are older, you will understand. 110 00:12:42,440 --> 00:12:43,440 I promise. 111 00:12:45,340 --> 00:12:46,340 But until then. 112 00:12:51,200 --> 00:12:53,000 Tell me about the masked man, Basil. 113 00:12:55,380 --> 00:12:57,320 Make up a story for your mother. 114 00:13:03,080 --> 00:13:05,059 Mother, mother. 115 00:13:05,060 --> 00:13:06,339 Mother, mother. 116 00:13:06,340 --> 00:13:07,340 What's happening? 117 00:13:08,506 --> 00:13:09,506 Mother? 118 00:13:13,393 --> 00:13:14,643 Mother, get up. 119 00:13:54,040 --> 00:13:55,040 Take him away. 120 00:14:30,479 --> 00:14:33,489 I have only you now, Basil. 121 00:14:33,490 --> 00:14:35,290 My hopes all rest on you. 122 00:14:36,670 --> 00:14:39,780 The pride of generations rests on you. 123 00:14:42,770 --> 00:14:46,200 And you have only me, Basil, so beware. 124 00:14:47,740 --> 00:14:50,660 If you dash my hopes and damn my pride, 125 00:14:53,074 --> 00:14:55,089 you will lose the last living soul 126 00:14:55,090 --> 00:14:57,030 linked to you by flesh and blood. 127 00:15:24,949 --> 00:15:26,790 What you doing? 128 00:15:26,791 --> 00:15:28,958 Why are you burning these? 129 00:16:04,740 --> 00:16:05,740 Clara. 130 00:16:07,040 --> 00:16:08,069 Basil. 131 00:16:08,070 --> 00:16:10,319 You've grown so thin. 132 00:16:10,320 --> 00:16:12,009 Have they been feeding you well? 133 00:16:12,010 --> 00:16:13,210 Only too well, Clara. 134 00:16:14,050 --> 00:16:16,129 Made any friends this term? 135 00:16:16,130 --> 00:16:18,179 My studies keep me fully occupied. 136 00:16:18,180 --> 00:16:20,329 There is no time for friends. 137 00:16:20,330 --> 00:16:21,163 That's awful. 138 00:16:21,163 --> 00:16:22,000 No, no it's good. 139 00:16:22,001 --> 00:16:25,140 Friends can be and usually are bad influences. 140 00:16:26,500 --> 00:16:28,460 Well, Windermere then. 141 00:16:41,299 --> 00:16:42,391 Move on it. 142 00:16:51,304 --> 00:16:53,192 Do you need a candle, sir? 143 00:16:53,193 --> 00:16:55,026 I'm fine, thank you. 144 00:19:04,860 --> 00:19:06,232 Stay where you are. 145 00:19:06,233 --> 00:19:07,233 Don't move. 146 00:19:30,100 --> 00:19:31,100 There we go. 147 00:19:33,858 --> 00:19:36,345 We should be safe here for the moment. 148 00:19:36,346 --> 00:19:37,766 By nightfall the tide should rise 149 00:19:37,767 --> 00:19:41,491 but I expect to have you home by then. 150 00:19:41,492 --> 00:19:44,492 So let's look at your leg, shall we? 151 00:19:45,464 --> 00:19:47,027 This is going to hurt, 152 00:19:47,028 --> 00:19:50,608 but we must do this or you'll be left with a limp. 153 00:19:50,609 --> 00:19:52,079 And we cannot have the future Lord of Windermere 154 00:19:52,080 --> 00:19:53,980 all limping now, can we, Master Basil? 155 00:19:55,170 --> 00:19:59,337 Hold those in place right there. 156 00:20:05,010 --> 00:20:06,460 My name is John Mannion, sir. 157 00:20:07,530 --> 00:20:09,749 I am grateful to you, Mr. Mannion. 158 00:20:09,750 --> 00:20:10,750 John. 159 00:20:11,640 --> 00:20:12,940 And I am Basil to you. 160 00:20:15,390 --> 00:20:17,439 How did you know who I am? 161 00:20:17,440 --> 00:20:19,949 I'm staying in the village close by. 162 00:20:19,950 --> 00:20:21,429 I'm here on holiday. 163 00:20:21,430 --> 00:20:22,839 Some of the villagers pointed you out to me 164 00:20:22,840 --> 00:20:24,459 when you drove by in your carriage. 165 00:20:24,460 --> 00:20:26,009 You're not from these parts, then? 166 00:20:26,010 --> 00:20:27,760 No, sir, I'm from London. 167 00:20:29,050 --> 00:20:31,300 I manage accounts for a small linen merchant. 168 00:20:35,210 --> 00:20:37,610 Not quite the social circle you must be used to. 169 00:20:39,700 --> 00:20:41,300 I do not have a social circle. 170 00:20:42,510 --> 00:20:44,260 I lead a very private life, really. 171 00:20:45,190 --> 00:20:46,869 And I have no friends. 172 00:20:46,870 --> 00:20:47,870 Is that so? 173 00:20:48,610 --> 00:20:50,269 That is a pity, sir. 174 00:20:50,270 --> 00:20:52,590 Basil, every man needs a mate. 175 00:20:55,000 --> 00:20:56,350 Go ahead, share a smoke. 176 00:21:05,853 --> 00:21:08,529 All right, I must leave you here and fetch help. 177 00:21:08,530 --> 00:21:09,549 Stay where you are. 178 00:21:09,550 --> 00:21:10,700 I'll come back for you. 179 00:21:12,280 --> 00:21:13,280 I promise. 180 00:21:29,160 --> 00:21:30,160 Help! 181 00:21:31,450 --> 00:21:32,450 Help me! 182 00:21:41,342 --> 00:21:42,180 You came back. 183 00:21:42,181 --> 00:21:43,230 I promised I would. 184 00:21:44,320 --> 00:21:45,879 I'm a man of my word. 185 00:21:45,880 --> 00:21:46,713 I fetched a boat. 186 00:21:46,713 --> 00:21:47,560 Hang on tight. 187 00:21:47,560 --> 00:21:48,560 Take a deep breath. 188 00:22:06,900 --> 00:22:08,829 And with the tide rising, 189 00:22:08,830 --> 00:22:11,129 you would surely have drowned, Basil. 190 00:22:11,130 --> 00:22:11,963 I thank you, sir. 191 00:22:11,964 --> 00:22:13,599 It was a very brave thing you did. 192 00:22:13,600 --> 00:22:15,279 It was only human, sir. 193 00:22:15,280 --> 00:22:17,660 No more than what you would have done for me, I'm sure. 194 00:22:18,640 --> 00:22:20,810 Can we offer you a room for the night? 195 00:22:21,914 --> 00:22:24,909 Ah, thank you, sir, but I have a room at the Village Inn. 196 00:22:24,910 --> 00:22:28,680 Shall I order a carriage to take you back, then? 197 00:22:29,620 --> 00:22:32,350 Thank you again, sir, but I enjoy walking. 198 00:22:36,840 --> 00:22:37,840 Good night. 199 00:22:39,730 --> 00:22:41,230 Watch out for yourself, Basil. 200 00:22:54,530 --> 00:22:56,980 Well, there goes a man who knows his place. 201 00:22:58,180 --> 00:23:01,679 He did a good deed, but refused to take advantage of it. 202 00:23:01,680 --> 00:23:03,639 Quite frankly, I find it odd 203 00:23:03,640 --> 00:23:06,129 that a man would do a good deed for nothing. 204 00:23:06,130 --> 00:23:08,449 What kind of a man is that, I wonder. 205 00:23:08,450 --> 00:23:09,450 A gentleman, sir. 206 00:23:11,480 --> 00:23:12,729 He could have stayed in his place 207 00:23:12,730 --> 00:23:14,180 and watched me drown in mine. 208 00:23:15,640 --> 00:23:18,339 Shall I ring the bell for supper now, Uncle Frederick? 209 00:23:18,340 --> 00:23:19,340 Yes. 210 00:23:45,970 --> 00:23:47,789 Good afternoon. 211 00:23:47,790 --> 00:23:48,790 Good afternoon. 212 00:23:50,350 --> 00:23:51,669 I came looking for you. 213 00:23:51,670 --> 00:23:52,503 How is your leg? 214 00:23:52,504 --> 00:23:54,459 It's getting better every day. 215 00:23:54,460 --> 00:23:55,293 Good. 216 00:23:55,294 --> 00:23:57,790 Would you do my the honor of joining me for lunch, Basil? 217 00:23:59,330 --> 00:24:00,330 Yes, thank you. 218 00:24:02,580 --> 00:24:03,609 So what did your father say 219 00:24:03,610 --> 00:24:05,410 when you said you were coming to see me? 220 00:24:07,030 --> 00:24:08,080 I did not tell him. 221 00:24:10,840 --> 00:24:13,049 He does not want us to have friends. 222 00:24:13,050 --> 00:24:14,539 Us? 223 00:24:14,540 --> 00:24:15,560 Clara and I. 224 00:24:16,610 --> 00:24:18,129 Oh yes, Clara. 225 00:24:18,130 --> 00:24:19,879 What is it with the women of your class, Basil? 226 00:24:19,880 --> 00:24:23,019 Why do they like that pale, sickly look so much? 227 00:24:23,020 --> 00:24:25,459 Perhaps it is to keep their menfolk virtuous. 228 00:24:25,460 --> 00:24:26,749 Maybe their pale, sickly look 229 00:24:26,750 --> 00:24:29,399 is why the men of your class aren't so virtuous. 230 00:24:29,400 --> 00:24:30,709 One to wed, another to bed. 231 00:24:30,710 --> 00:24:32,010 Isn't that your tradition? 232 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Forgive me, Basil. 233 00:24:37,764 --> 00:24:39,847 It was a joke, a bad one. 234 00:24:54,520 --> 00:24:57,239 Surely, you don't mean to tell me you're that inexperienced. 235 00:24:57,240 --> 00:25:00,899 Your mates in college would have told you about such things. 236 00:25:00,900 --> 00:25:03,460 Oh, I forget your father did not let you have mates. 237 00:25:04,610 --> 00:25:05,610 You're my mate. 238 00:25:06,370 --> 00:25:07,370 You tell me. 239 00:25:08,750 --> 00:25:10,029 There's nothing more to tell, Basil. 240 00:25:10,030 --> 00:25:11,669 That's all there's to it. 241 00:25:11,670 --> 00:25:12,859 Once you have done it a couple of times, 242 00:25:12,860 --> 00:25:14,760 you wonder what the fuss was all about. 243 00:25:16,780 --> 00:25:17,780 Done it? 244 00:25:19,750 --> 00:25:20,750 Have you, John? 245 00:25:22,120 --> 00:25:24,940 When, and with whom? 246 00:25:27,254 --> 00:25:28,807 Oh, dear. 247 00:25:28,808 --> 00:25:30,579 You're not going to pounce on poor Clara in your haste 248 00:25:30,580 --> 00:25:33,419 to make good on your lost prime, will you Basil? 249 00:25:33,420 --> 00:25:35,130 I think she would die of fright. 250 00:25:36,960 --> 00:25:39,449 You cannot say until you've tried, my friend. 251 00:25:39,450 --> 00:25:41,429 But if it does not work, come and see me in London 252 00:25:41,430 --> 00:25:43,280 and I will see what I can do for you. 253 00:25:44,370 --> 00:25:45,370 I leave tonight. 254 00:25:46,520 --> 00:25:47,899 I hope you'll visit me in London. 255 00:25:47,900 --> 00:25:49,189 I usually dine with my employer, 256 00:25:49,190 --> 00:25:52,080 so come have supper with me at 16 Whitehorse Square. 257 00:25:57,680 --> 00:25:59,859 Bounder, come on. 258 00:25:59,860 --> 00:26:00,909 Come on, Bounder. 259 00:26:00,910 --> 00:26:01,910 Bounder. 260 00:26:02,580 --> 00:26:03,580 Bounder. 261 00:26:57,864 --> 00:26:59,531 Clara, I am sorry. 262 00:27:02,370 --> 00:27:03,370 Don't cry. 263 00:27:08,270 --> 00:27:09,700 It felt just like Bounder. 264 00:27:17,220 --> 00:27:18,370 I'm sorry, Basil. 265 00:27:20,850 --> 00:27:23,560 If you do it again, I promise I'll not laugh. 266 00:27:26,360 --> 00:27:29,289 You are a silly, inexperienced girl, Clara. 267 00:27:29,290 --> 00:27:32,139 It is clear you have never been kissed by a man before, 268 00:27:32,140 --> 00:27:34,040 nor you'll likely to be in the future. 269 00:27:53,430 --> 00:27:54,680 How do you feel, Basil? 270 00:27:55,870 --> 00:27:57,340 Not too good, I'm afraid. 271 00:28:01,025 --> 00:28:04,209 You don't seem to have a fever. 272 00:28:04,210 --> 00:28:06,949 Pity you can't come with us to the opera today. 273 00:28:06,950 --> 00:28:07,950 Come, Clara. 274 00:28:09,180 --> 00:28:10,180 Goodbye, Basil. 275 00:28:41,148 --> 00:28:42,534 I got it. 276 00:28:42,535 --> 00:28:44,868 Come back here you little. 277 00:29:23,900 --> 00:29:24,900 John? 278 00:30:40,230 --> 00:30:41,820 I came to see John Mannion. 279 00:30:44,450 --> 00:30:45,500 He is not here now. 280 00:30:48,050 --> 00:30:51,949 When do you expect him? 281 00:30:51,950 --> 00:30:52,950 I do not know. 282 00:30:55,010 --> 00:30:56,060 May I wait for him? 283 00:30:58,900 --> 00:30:59,990 If you choose. 284 00:31:03,840 --> 00:31:05,390 I will wait downstairs, then. 285 00:31:08,870 --> 00:31:10,020 Let me come with you. 286 00:31:23,330 --> 00:31:25,520 Look, this is my house in Cornwall. 287 00:31:26,900 --> 00:31:28,400 My family's, rather. 288 00:31:30,100 --> 00:31:31,900 Mr. Mannion gave us that painting. 289 00:31:33,360 --> 00:31:35,609 What did you say your name is? 290 00:31:35,610 --> 00:31:36,610 Basil. 291 00:31:38,020 --> 00:31:39,619 And yours? 292 00:31:39,620 --> 00:31:40,620 Julia. 293 00:31:41,750 --> 00:31:43,500 Have you been to Windermere Hall? 294 00:31:44,420 --> 00:31:48,550 No, but Mr. Mannion has, and he has told us a lot about it. 295 00:31:50,470 --> 00:31:51,809 You can wait here, 296 00:31:51,810 --> 00:31:53,960 though I do not know when Mr. Mannion will be back. 297 00:31:58,260 --> 00:32:01,570 If you see the maid, you may ask her for some tea. 298 00:32:15,190 --> 00:32:16,490 Penny for your thoughts. 299 00:32:18,300 --> 00:32:22,160 My thoughts, they aren't worth a penny. 300 00:32:23,411 --> 00:32:27,749 They are just as dull and drab as everything here. 301 00:32:27,750 --> 00:32:31,917 Pardon me Basil, I do not think it is dull or drab. 302 00:32:33,890 --> 00:32:35,690 There are families all out together. 303 00:32:36,780 --> 00:32:38,280 I think it is quite wonderful. 304 00:32:40,710 --> 00:32:42,349 Some day you will you learn to appreciate 305 00:32:42,350 --> 00:32:44,289 life's simple moments, Basil. 306 00:32:44,290 --> 00:32:45,900 That sounds like a curse. 307 00:32:57,910 --> 00:32:59,010 I am sorry, Clara. 308 00:33:00,396 --> 00:33:01,396 I was rude. 309 00:33:04,080 --> 00:33:06,880 Basil, isn't that the man who rescued you in Cornwall? 310 00:33:09,560 --> 00:33:10,679 Go on home. 311 00:33:10,680 --> 00:33:13,450 Tell father I had an errand to run. 312 00:33:14,590 --> 00:33:15,590 Please. 313 00:33:22,830 --> 00:33:24,069 John. 314 00:33:24,070 --> 00:33:25,070 Basil. 315 00:33:31,070 --> 00:33:32,510 I came looking for you. 316 00:33:33,700 --> 00:33:36,139 Julia Sherwin tells me you came to see me yesterday. 317 00:33:36,140 --> 00:33:38,349 Is that her surname, Sherwin? 318 00:33:38,350 --> 00:33:40,819 Yes, I came to the house shortly afterwards. 319 00:33:40,820 --> 00:33:42,459 Why didn't you wait for me? 320 00:33:42,460 --> 00:33:45,160 It did not seem to matter to her if I stayed or not. 321 00:33:46,650 --> 00:33:47,679 Julia? 322 00:33:47,680 --> 00:33:49,170 I thought you had come to see me. 323 00:33:50,690 --> 00:33:51,690 So, I did. 324 00:33:53,280 --> 00:33:55,470 She's an insolent, ill-mannered girl. 325 00:33:56,901 --> 00:33:59,099 I found her to be warm and affectionate. 326 00:33:59,100 --> 00:34:02,149 Perhaps, you mistook her shyness for rudeness. 327 00:34:02,150 --> 00:34:03,310 I do not think I did. 328 00:34:05,430 --> 00:34:07,230 I would like to see her again, John. 329 00:34:08,240 --> 00:34:10,119 I thought you found her disagreeable. 330 00:34:10,120 --> 00:34:11,120 Well, I do. 331 00:34:12,220 --> 00:34:15,469 But I want to show her that two can play the game. 332 00:34:15,470 --> 00:34:19,240 I can be just as indifferent to her and just as rude. 333 00:34:21,260 --> 00:34:23,709 Life has been kind to you, hasn't it? 334 00:34:23,710 --> 00:34:24,960 Everything is but a game. 335 00:34:27,110 --> 00:34:28,839 All right, you shall get to show Julia 336 00:34:28,840 --> 00:34:30,439 just how disagreeable you can be. 337 00:34:30,440 --> 00:34:32,390 I shall arrange for a suitable meeting. 338 00:34:41,100 --> 00:34:42,369 Relax, Basil. 339 00:34:42,370 --> 00:34:44,619 She should be here any moment. 340 00:34:44,620 --> 00:34:45,560 She comes every Thursday, 341 00:34:45,561 --> 00:34:47,379 when the new shipment of cloth arrives. 342 00:34:47,380 --> 00:34:50,230 She likes to have first choice of fabric for her dresses. 343 00:34:51,250 --> 00:34:53,559 Good afternoon, Miss Sherwin. 344 00:34:53,560 --> 00:34:54,560 There she is. 345 00:35:07,630 --> 00:35:09,569 Julia. Mr. Mannion. 346 00:35:09,570 --> 00:35:11,889 I believe you have met Basil, haven't you? 347 00:35:11,890 --> 00:35:13,399 Yes. 348 00:35:13,400 --> 00:35:16,600 How do you do? 349 00:35:21,660 --> 00:35:22,660 Well, what do you think? 350 00:35:22,660 --> 00:35:23,660 Does it suit me? 351 00:35:24,570 --> 00:35:25,639 Perfectly, child. 352 00:35:25,640 --> 00:35:27,509 Shall I have someone cut and send you a piece? 353 00:35:27,510 --> 00:35:28,343 Yes. 354 00:35:28,344 --> 00:35:29,889 Consider it done. 355 00:35:29,890 --> 00:35:32,849 Basil, would you care to walk Miss Sherwin to the door? 356 00:35:32,850 --> 00:35:34,350 I have some work to attend to. 357 00:36:01,830 --> 00:36:02,830 Well? 358 00:36:04,180 --> 00:36:05,180 Well, what? 359 00:36:06,900 --> 00:36:07,900 Well, nothing. 360 00:36:18,696 --> 00:36:21,863 It was a disaster, a total disaster. 361 00:36:23,090 --> 00:36:24,020 What's wrong? 362 00:36:24,021 --> 00:36:25,259 I could not say a word. 363 00:36:25,260 --> 00:36:26,093 She said, "Well?" 364 00:36:26,094 --> 00:36:27,469 And what did I say? 365 00:36:27,470 --> 00:36:28,470 "Well, what?" 366 00:36:30,360 --> 00:36:32,199 God, she must think me an imbecile. 367 00:36:32,200 --> 00:36:35,199 Calm down Basil, nobody's worth such torment. 368 00:36:35,200 --> 00:36:36,429 Who said I am tormented? 369 00:36:36,430 --> 00:36:37,960 I am perfectly at peace. 370 00:36:43,420 --> 00:36:45,699 I must see her again, John. 371 00:36:45,700 --> 00:36:48,870 I must show her. 372 00:36:51,677 --> 00:36:55,760 All right, let me see what I can do, my friend. 373 00:36:57,740 --> 00:36:59,289 Windermere Hall. 374 00:36:59,290 --> 00:37:02,589 A long ride up a winding tree-lined drive. 375 00:37:02,590 --> 00:37:04,169 The first glimpse of the Hall rising up 376 00:37:04,170 --> 00:37:06,849 from a sea of jade green grass. 377 00:37:06,850 --> 00:37:09,490 The sky above, the sea beyond. 378 00:37:12,771 --> 00:37:14,059 Of course, I've never been to Windermere Hall. 379 00:37:14,060 --> 00:37:15,179 I go by what John here tells me. 380 00:37:15,180 --> 00:37:16,680 More tea, girl, make it quick. 381 00:37:18,020 --> 00:37:21,319 But I have had the pleasure of seeing your house in London. 382 00:37:21,320 --> 00:37:23,709 What a grand house that is. 383 00:37:23,710 --> 00:37:26,319 I once saw your father ride off in his carriage. 384 00:37:26,320 --> 00:37:28,620 I suppose he was on his way to the parliament? 385 00:37:30,210 --> 00:37:31,680 Oh yes, Mr. Sherwin. 386 00:37:35,320 --> 00:37:36,829 Where is Julia, Mr. Sherwin? 387 00:37:36,830 --> 00:37:37,979 That was my next question. 388 00:37:37,980 --> 00:37:39,509 Where is the child? 389 00:37:39,510 --> 00:37:40,539 It is not every day we have 390 00:37:40,540 --> 00:37:42,710 such distinguished company for tea. 391 00:37:44,560 --> 00:37:45,393 What's keeping Julia? 392 00:37:45,393 --> 00:37:46,340 Ask her to hurry. 393 00:37:46,341 --> 00:37:47,409 Please, sir. 394 00:37:47,410 --> 00:37:49,205 Miss Julia is not home. 395 00:37:49,206 --> 00:37:50,160 What do you mean, girl, not home? 396 00:37:50,161 --> 00:37:51,710 She has gone out, sir. 397 00:37:52,980 --> 00:37:55,509 Oh well, John told me you wanted to meet me 398 00:37:55,510 --> 00:37:57,249 about shipping in cloth from the far east 399 00:37:57,250 --> 00:37:58,800 to furnish your home in London. 400 00:38:00,350 --> 00:38:02,689 Why go to the far east, sir, when the best cloth 401 00:38:02,690 --> 00:38:04,540 is to be found right here in England? 402 00:38:10,400 --> 00:38:11,400 Psst. 403 00:38:12,916 --> 00:38:13,916 How was tea? 404 00:38:27,140 --> 00:38:28,639 Why would you not come to tea? 405 00:38:28,640 --> 00:38:30,789 I told the maid to lie, 406 00:38:30,790 --> 00:38:32,790 because I wanted you to feel my absence. 407 00:38:33,660 --> 00:38:37,827 Keenly, as keenly as I felt your presence in the house. 408 00:38:54,430 --> 00:38:55,780 When may I see you again? 409 00:39:00,830 --> 00:39:03,080 I'm here with my birds this time every day. 410 00:39:04,860 --> 00:39:06,440 My father isn't usually home, 411 00:39:07,330 --> 00:39:09,330 not unless he has fancy company for tea. 412 00:39:44,910 --> 00:39:45,960 Do you not like me? 413 00:39:51,250 --> 00:39:52,540 I do not know if you do. 414 00:39:56,250 --> 00:39:58,000 I do not know what you feel for me. 415 00:40:02,580 --> 00:40:04,009 It is getting tiresome, 416 00:40:04,010 --> 00:40:07,630 your sneaking in here every night, like a thief. 417 00:40:10,830 --> 00:40:11,830 Makes me feel cheap. 418 00:40:21,830 --> 00:40:24,959 As Hermes once took to his feathers light, 419 00:40:24,960 --> 00:40:28,789 when lulled Argus, Baffled, swooned and slept, 420 00:40:28,790 --> 00:40:32,559 so on a Delphic reed, my idle spright so played... 421 00:40:32,560 --> 00:40:33,560 Basil. 422 00:40:36,560 --> 00:40:38,909 Where have you been all evening? 423 00:40:38,910 --> 00:40:40,389 Out on a walk, sir. 424 00:40:40,390 --> 00:40:42,440 You go back to Oxford in a week's time. 425 00:40:44,120 --> 00:40:46,939 I want you to spend what time you have left with us. 426 00:40:46,940 --> 00:40:49,609 There will be no more solitary promenades. 427 00:40:49,610 --> 00:40:50,999 Do you understand, Basil? 428 00:40:51,000 --> 00:40:52,450 While on that subject, sir, 429 00:40:55,770 --> 00:40:58,269 I do not want to go back to Oxford this term. 430 00:40:58,270 --> 00:41:00,730 I would like to spend more time here in London, sir. 431 00:41:05,820 --> 00:41:07,339 You will leave for Oxford 432 00:41:07,340 --> 00:41:10,410 in a week's time as planned, Basil. 433 00:41:12,210 --> 00:41:13,740 There is no more to be said. 434 00:41:25,110 --> 00:41:26,469 What is it you have to say? 435 00:41:26,470 --> 00:41:29,739 Say it quickly, my father will be coming back any minute. 436 00:41:29,740 --> 00:41:31,400 I return to Oxford next week. 437 00:41:33,490 --> 00:41:34,689 We cannot see each other 438 00:41:34,690 --> 00:41:36,790 until I come back to London for Christmas. 439 00:41:41,150 --> 00:41:42,150 I will miss you. 440 00:41:49,530 --> 00:41:51,329 Will you promise me to not receive 441 00:41:51,330 --> 00:41:53,100 any other suitor in my absence? 442 00:41:54,140 --> 00:41:56,070 What right do you have to ask me that? 443 00:41:57,290 --> 00:41:59,190 A few kisses and you think you own me. 444 00:42:00,440 --> 00:42:01,630 I know your sort. 445 00:42:02,570 --> 00:42:04,449 You use me as a play thing and then run off 446 00:42:04,450 --> 00:42:06,109 and marry some milk-faced miss 447 00:42:06,110 --> 00:42:07,549 from one of the best families. 448 00:42:07,550 --> 00:42:08,679 No, that is not true. 449 00:42:08,680 --> 00:42:10,069 I am not like that. 450 00:42:10,070 --> 00:42:11,070 Go away. 451 00:42:13,737 --> 00:42:15,859 I should do as I please. 452 00:42:15,860 --> 00:42:17,749 That is my father's carriage coming down the lane. 453 00:42:17,750 --> 00:42:18,750 Go! 454 00:42:49,610 --> 00:42:51,350 Basil, what are you doing here? 455 00:42:53,250 --> 00:42:54,450 I need to talk to you. 456 00:42:57,510 --> 00:42:59,677 All right, come with me. 457 00:43:23,828 --> 00:43:26,139 I do not want to lose Julia. 458 00:43:26,140 --> 00:43:28,239 You do not have her, my friend, to lose her. 459 00:43:28,240 --> 00:43:29,390 Then I must have her. 460 00:43:31,120 --> 00:43:32,770 How do you propose to have her? 461 00:43:33,620 --> 00:43:35,589 By proposing marriage. 462 00:43:35,590 --> 00:43:36,729 Marriage? 463 00:43:36,730 --> 00:43:37,730 Yes, why not? 464 00:43:39,690 --> 00:43:41,219 That's a too rushed a step Basil, 465 00:43:41,220 --> 00:43:42,470 for it's a permanent one. 466 00:43:43,670 --> 00:43:45,729 Yours is a passing fancy for a girl 467 00:43:45,730 --> 00:43:47,199 who has peaked your curiosity, 468 00:43:47,200 --> 00:43:49,099 but once she's yours and wholly familiar... 469 00:43:49,100 --> 00:43:50,900 Then I will love her all the more. 470 00:43:55,093 --> 00:43:57,534 I cannot live without her, John. 471 00:43:57,535 --> 00:44:00,069 But, you will and you must. 472 00:44:00,070 --> 00:44:01,969 Only a love that can let you live with or without it 473 00:44:01,970 --> 00:44:02,970 can endure. 474 00:44:04,410 --> 00:44:05,410 How do you know? 475 00:44:07,090 --> 00:44:09,299 She is the first image in my mind when I rise, 476 00:44:09,300 --> 00:44:10,940 and the last when I go to sleep. 477 00:44:12,390 --> 00:44:15,370 She fills my waking hours nor are my dreams free from her. 478 00:44:17,210 --> 00:44:20,599 There is but one thought in my head, one theme to my life. 479 00:44:20,600 --> 00:44:22,400 Have you felt this way about anyone? 480 00:44:23,320 --> 00:44:25,870 Do not presume to know more about me than you do. 481 00:44:37,370 --> 00:44:38,370 Listen to me. 482 00:44:41,630 --> 00:44:45,310 Forget Julia Sherwin and flee, Basil. 483 00:44:46,580 --> 00:44:48,099 Flee? 484 00:44:48,100 --> 00:44:49,100 Where? 485 00:44:50,640 --> 00:44:52,700 Those whom I have loved have fled me. 486 00:44:55,280 --> 00:44:59,447 My father, he took me away from Mother's bedside 487 00:45:01,650 --> 00:45:03,809 during her last moments. 488 00:45:03,810 --> 00:45:07,290 He sent Ralph away and has kept us, brothers, 489 00:45:08,440 --> 00:45:10,160 apart for all these years. 490 00:45:12,660 --> 00:45:14,239 For long, I feared loving anyone 491 00:45:14,240 --> 00:45:17,379 for fear he would come like a preying falcon 492 00:45:17,380 --> 00:45:18,530 and take them away. 493 00:45:19,450 --> 00:45:21,960 Now, I must face that fear and face him. 494 00:45:25,370 --> 00:45:28,999 I will not let him come between Julia and me. 495 00:45:29,000 --> 00:45:31,590 I will not. 496 00:45:35,260 --> 00:45:37,160 You remember this moment, my friend, 497 00:45:38,670 --> 00:45:40,770 when I told you to flee and you would not. 498 00:45:46,070 --> 00:45:47,650 How may I help you now? 499 00:45:57,010 --> 00:45:59,410 Can you arrange for me to speak to her father? 500 00:46:00,722 --> 00:46:04,569 "Your wish is my command," the genie said to Aladdin. 501 00:46:04,570 --> 00:46:07,869 So, you wish to marry my little Julia. 502 00:46:07,870 --> 00:46:09,670 Rather strange, but flattering. 503 00:46:10,880 --> 00:46:12,180 But strange, nevertheless. 504 00:46:13,560 --> 00:46:15,139 Why do you wish to wed her? 505 00:46:15,140 --> 00:46:16,140 I told you. 506 00:46:17,220 --> 00:46:18,100 I love her. 507 00:46:18,101 --> 00:46:19,309 But you hardly know her, 508 00:46:19,310 --> 00:46:21,240 unless you've been meeting her on the sly. 509 00:46:23,280 --> 00:46:24,930 John had nothing to do with it. 510 00:46:26,000 --> 00:46:27,699 I met her a few times on my own. 511 00:46:27,700 --> 00:46:29,009 We're all grown men here, Master Basil. 512 00:46:29,010 --> 00:46:29,850 Please speak the truth. 513 00:46:29,851 --> 00:46:31,539 You've not violated her, have you? 514 00:46:31,540 --> 00:46:33,660 No, of course not. 515 00:46:34,760 --> 00:46:36,329 What do your good father say, Master Basil? 516 00:46:36,330 --> 00:46:37,163 I told you, didn't I, 517 00:46:37,164 --> 00:46:38,499 that I saw him once in a grand carriage 518 00:46:38,500 --> 00:46:39,950 on his way to the parliament. 519 00:46:40,840 --> 00:46:42,499 Yes you did, several times. 520 00:46:42,500 --> 00:46:45,169 And no, my good father knows nothing of this. 521 00:46:45,170 --> 00:46:46,779 Then, how do you propose to marry Julia 522 00:46:46,780 --> 00:46:48,119 without your father's knowledge? 523 00:46:48,120 --> 00:46:50,159 I'm of age, so is she. 524 00:46:50,160 --> 00:46:51,020 That may be true, 525 00:46:51,021 --> 00:46:53,759 but your father will not accept this marriage. 526 00:46:53,760 --> 00:46:55,299 Which is why you want to marry my child 527 00:46:55,300 --> 00:46:57,179 without your father's knowledge. 528 00:46:57,180 --> 00:46:59,859 And how do you propose to support her and your children? 529 00:46:59,860 --> 00:47:00,860 There will be children. 530 00:47:00,861 --> 00:47:04,219 They come quick in cases of youthful zests such as yours. 531 00:47:04,220 --> 00:47:06,859 You vastly underestimate your father, Master Basil. 532 00:47:06,860 --> 00:47:09,069 He will make sure nobody has anything to do with you. 533 00:47:09,070 --> 00:47:11,019 You will be cut off from all decent folk, 534 00:47:11,020 --> 00:47:12,619 without employment or funds. 535 00:47:12,620 --> 00:47:15,379 Is that the life you propose for my only child? 536 00:47:15,380 --> 00:47:16,670 The life of an outcast? 537 00:47:18,370 --> 00:47:21,389 Still, all the world loves a lover, 538 00:47:21,390 --> 00:47:23,240 and I want you to have what you want. 539 00:47:24,260 --> 00:47:25,459 At what age do you inherit your share 540 00:47:25,460 --> 00:47:27,779 of the family fortune, Master Basil? 541 00:47:27,780 --> 00:47:29,599 In three months, when I turn 21. 542 00:47:29,600 --> 00:47:31,619 And what exactly do you inherit? 543 00:47:31,620 --> 00:47:34,969 The sum of £30,000 and Windermere Hall. 544 00:47:34,970 --> 00:47:36,849 The rest of the estate will be bequeathed to me 545 00:47:36,850 --> 00:47:40,129 upon my father's passing, if he so desires. 546 00:47:40,130 --> 00:47:42,879 Hmm, £30,000 and Windermere Hall 547 00:47:42,880 --> 00:47:44,589 should do fine for you and Julia. 548 00:47:44,590 --> 00:47:45,989 Julia can be a very charming girl 549 00:47:45,990 --> 00:47:47,779 when she puts her mind to it. 550 00:47:47,780 --> 00:47:49,079 The two of you will make him come around 551 00:47:49,080 --> 00:47:49,913 before he passes on. 552 00:47:49,914 --> 00:47:51,099 He will leave you the rest of the estate. 553 00:47:51,100 --> 00:47:52,100 Mark my words. 554 00:47:53,230 --> 00:47:56,539 £30,000 and Windermere Hall is not bad to start off with. 555 00:47:56,540 --> 00:47:58,199 Not bad at all. 556 00:47:58,200 --> 00:48:00,349 But I would like you to marry Julia straight away. 557 00:48:00,350 --> 00:48:02,089 We cannot let your good father hear of it 558 00:48:02,090 --> 00:48:04,910 or he will cut you off in your inheritance immediately. 559 00:48:05,840 --> 00:48:08,559 Until you turn 21, the marriage must be a secret. 560 00:48:08,560 --> 00:48:10,220 Julia will continue to live here. 561 00:48:11,260 --> 00:48:13,010 And you will live with your father. 562 00:48:14,700 --> 00:48:17,289 By the way, you're welcome to visit Julia here 563 00:48:17,290 --> 00:48:19,009 but your visits will be chaste, 564 00:48:19,010 --> 00:48:21,019 not the visits a husband pays his wife. 565 00:48:21,020 --> 00:48:22,020 You understand? 566 00:48:23,090 --> 00:48:24,669 Nothing sets tongues wagging quicker 567 00:48:24,670 --> 00:48:26,170 than an unwed girl's swelling. 568 00:48:27,511 --> 00:48:31,199 And your visits will be strictly supervised. 569 00:48:31,200 --> 00:48:34,720 So, three months is not unendurable, hmm? 570 00:48:38,290 --> 00:48:40,989 Those are my terms, take them or leave them. 571 00:48:40,990 --> 00:48:41,990 Your choice. 572 00:48:43,270 --> 00:48:45,759 I take them, Mr. Sherwin, as you well know. 573 00:48:45,760 --> 00:48:46,870 I have no choice. 574 00:48:53,090 --> 00:48:54,169 The day of my wedding, 575 00:48:54,170 --> 00:48:56,390 I felt my mother's presence close to me. 576 00:48:57,960 --> 00:49:00,339 I heard the rustle of her skirts. 577 00:49:00,340 --> 00:49:02,849 I felt the touch of her hands. 578 00:49:02,850 --> 00:49:05,140 I even fancied I heard her calling to me, 579 00:49:06,690 --> 00:49:09,390 but her voice seemed to recede when I strained for it. 580 00:49:27,468 --> 00:49:28,468 Good boy. 581 00:49:32,297 --> 00:49:35,019 You have tamed him thoroughly, haven't you? 582 00:49:35,020 --> 00:49:36,580 He is putty in your hands. 583 00:49:38,780 --> 00:49:39,780 Clara. 584 00:49:42,350 --> 00:49:46,517 Will you be my friend no matter what happens? 585 00:49:49,770 --> 00:49:52,300 You know I will, Basil. 586 00:49:56,190 --> 00:49:57,250 Wish me luck. 587 00:50:19,300 --> 00:50:20,350 Well, that is that. 588 00:50:21,372 --> 00:50:23,289 But you must be off, Master... 589 00:50:23,290 --> 00:50:25,169 I mean, Basil. 590 00:50:25,170 --> 00:50:26,620 You leave tonight for Oxford. 591 00:50:27,830 --> 00:50:28,740 Come, come. 592 00:50:28,741 --> 00:50:30,479 Remember the rules. 593 00:50:30,480 --> 00:50:32,439 Say goodbyes and leave. 594 00:50:32,440 --> 00:50:33,829 May I kiss my bride, sir? 595 00:50:33,830 --> 00:50:35,000 One chaste kiss. 596 00:50:52,550 --> 00:50:54,019 Congratulations, Basil. 597 00:50:54,020 --> 00:50:55,020 Good luck. 598 00:50:59,360 --> 00:51:01,200 I am not going to Oxford tonight. 599 00:51:02,150 --> 00:51:05,659 I will leave tomorrow, but I must see Julia before I go. 600 00:51:05,660 --> 00:51:07,349 Then you will have to see Mr. Sherwin, as well. 601 00:51:07,350 --> 00:51:09,050 He will not let you see her alone. 602 00:51:09,940 --> 00:51:13,380 He will, if you were present with us instead. 603 00:51:16,420 --> 00:51:18,359 I would feel so much more relaxed with you 604 00:51:18,360 --> 00:51:20,309 in the room instead of him. 605 00:51:20,310 --> 00:51:21,530 He trusts you, John. 606 00:51:23,630 --> 00:51:26,280 At least you will have the decency not to look at us. 607 00:51:28,480 --> 00:51:29,480 What? 608 00:51:32,560 --> 00:51:34,949 Let me see what I can do, my friend. 609 00:51:34,950 --> 00:51:37,590 And so began my strange life as a husband. 610 00:51:38,440 --> 00:51:40,590 Need I say I did not go back to Oxford. 611 00:51:47,810 --> 00:51:49,480 But he cannot see us. 612 00:51:53,480 --> 00:51:55,139 All right. 613 00:51:55,140 --> 00:51:58,410 You can touch me, if you give me five pounds. 614 00:52:01,180 --> 00:52:04,523 Do you know what kind of woman sells herself for money? 615 00:52:09,390 --> 00:52:10,490 Take it or leave it. 616 00:52:17,680 --> 00:52:18,680 Take it. 617 00:52:24,080 --> 00:52:26,330 This is what your five pounds bought. 618 00:52:27,440 --> 00:52:28,440 Do you like it? 619 00:52:31,740 --> 00:52:32,740 Very much. 620 00:52:34,940 --> 00:52:35,940 What? 621 00:52:37,530 --> 00:52:41,390 I'm trying to think of a fitting price for a good show. 622 00:52:42,480 --> 00:52:45,019 You are truly your father's daughter. 623 00:52:45,020 --> 00:52:47,329 That I take as a compliment. 624 00:52:47,330 --> 00:52:48,530 He did not raise a fool. 625 00:52:53,349 --> 00:52:55,239 What can I ask? 626 00:52:55,240 --> 00:52:59,139 Mere money for these flawless limbs? 627 00:52:59,140 --> 00:53:00,220 Name your price. 628 00:53:07,730 --> 00:53:09,750 It is a much valued family heirloom. 629 00:53:16,130 --> 00:53:19,810 But anything that is mine, is yours. 630 00:53:36,810 --> 00:53:37,810 Did you mean that? 631 00:53:39,490 --> 00:53:40,490 Mean what? 632 00:53:41,670 --> 00:53:43,520 That anything that you own is mine? 633 00:53:46,355 --> 00:53:47,855 Do you doubt me? 634 00:53:56,160 --> 00:53:57,160 Ask, then. 635 00:53:59,440 --> 00:54:00,440 Ask anything. 636 00:54:04,320 --> 00:54:05,320 Come on. 637 00:54:06,770 --> 00:54:07,770 Ask. 638 00:54:10,160 --> 00:54:11,660 In a few weeks, you turn 21. 639 00:54:13,840 --> 00:54:15,340 Windermere Hall will be yours. 640 00:54:17,432 --> 00:54:21,099 Do you promise to give it to me then, Basil? 641 00:54:31,346 --> 00:54:33,013 I knew you wouldn't. 642 00:54:36,700 --> 00:54:38,000 Then you do not know me. 643 00:54:41,980 --> 00:54:42,980 It is yours. 644 00:54:45,030 --> 00:54:46,229 Windermere Hall is yours. 645 00:54:46,230 --> 00:54:47,230 You have my word. 646 00:55:28,067 --> 00:55:29,900 I'm so sorry, Basil. 647 00:55:34,440 --> 00:55:35,440 Please forgive me. 648 00:56:01,300 --> 00:56:05,011 Basil, I was just telling Clara 649 00:56:05,012 --> 00:56:08,879 that it's awhile since we received a letter from you. 650 00:56:08,880 --> 00:56:11,059 I presume you're home for the weekend. 651 00:56:11,060 --> 00:56:13,110 Not the whole weekend, I'm afraid, sir. 652 00:56:14,220 --> 00:56:15,399 There is much studying to do. 653 00:56:15,400 --> 00:56:17,420 I must return to Oxford on Sunday. 654 00:56:25,600 --> 00:56:27,190 Is anything the matter, Basil? 655 00:56:28,760 --> 00:56:30,880 No, sir, nothing at all. 656 00:56:37,380 --> 00:56:41,390 Basil, this came two days ago addressed to your father. 657 00:56:42,480 --> 00:56:45,359 I intercepted it before your father could see it. 658 00:56:45,360 --> 00:56:47,060 I had a sense he shouldn't see it. 659 00:56:48,770 --> 00:56:50,820 Forgive me, Basil, but I read the letter. 660 00:56:52,010 --> 00:56:53,989 It's from your professor. 661 00:56:53,990 --> 00:56:55,499 He's written to say that you've been absent 662 00:56:55,500 --> 00:56:56,990 from classes for two weeks. 663 00:56:57,880 --> 00:56:59,599 He's worried about you. 664 00:56:59,600 --> 00:57:02,489 No one at Oxford has any idea where you have been. 665 00:57:02,490 --> 00:57:04,269 I must leave for Oxford immediately 666 00:57:04,270 --> 00:57:07,369 and pacify my professor before he raises a hue and cry. 667 00:57:07,370 --> 00:57:11,039 Basil, I promised you I'll be your friend. 668 00:57:11,040 --> 00:57:12,529 Tell me what's going on. 669 00:57:12,530 --> 00:57:14,479 Julia, Julia, you help me best 670 00:57:14,480 --> 00:57:15,899 by not needling me with questions. 671 00:57:15,900 --> 00:57:16,900 Julia? 672 00:57:19,930 --> 00:57:23,590 Clara, I know you mean well, 673 00:57:25,960 --> 00:57:28,590 but I cannot burden you with my problems. 674 00:57:32,950 --> 00:57:34,950 Trust me to take care of my own affairs. 675 00:57:39,770 --> 00:57:43,290 "My dear John, urgent business requires me to go to Oxford. 676 00:57:44,210 --> 00:57:46,489 "I'll be back as soon as possible. 677 00:57:46,490 --> 00:57:48,930 "Please tell Julia, and give her my love." 678 00:58:57,502 --> 00:58:59,335 Get off him. 679 00:59:09,156 --> 00:59:10,156 Help! 680 00:59:10,880 --> 00:59:12,047 Somebody help! 681 01:00:01,231 --> 01:00:03,604 How long have I been ill? 682 01:00:03,605 --> 01:00:05,829 Two weeks today, Basil. 683 01:00:05,830 --> 01:00:08,059 You were found unconscious in the East End. 684 01:00:08,060 --> 01:00:09,279 Someone went through your pockets 685 01:00:09,280 --> 01:00:11,229 and found your father's card. 686 01:00:11,230 --> 01:00:12,230 They sent for us. 687 01:00:14,550 --> 01:00:16,429 You've had pneumonia, Basil. 688 01:00:16,430 --> 01:00:18,170 But the doctor says you're better now. 689 01:00:22,602 --> 01:00:25,852 Do you have the newspapers from then? 690 01:00:47,180 --> 01:00:48,679 "Dear Master Basil, 691 01:00:48,680 --> 01:00:51,882 "we have not seen you or heard from you in quite a while. 692 01:00:51,883 --> 01:00:53,209 "I would have sent John Mannion to your house 693 01:00:53,210 --> 01:00:54,429 "to find out what the matter is, 694 01:00:54,430 --> 01:00:56,969 "but he has suddenly left my employ. 695 01:00:56,970 --> 01:00:58,689 "I do not want to precipitate matters 696 01:00:58,690 --> 01:01:00,069 "by coming to your house myself. 697 01:01:00,070 --> 01:01:02,179 "So, I trust that you will do the right thing 698 01:01:02,180 --> 01:01:05,730 "by my daughter, your wife, and come to see us immediately." 699 01:01:10,020 --> 01:01:11,320 Happy birthday, Basil. 700 01:01:13,570 --> 01:01:16,099 21 years, eh? 701 01:01:16,100 --> 01:01:17,580 You are now officially a man. 702 01:01:18,500 --> 01:01:20,640 And the new master of Windermere Hall. 703 01:01:21,640 --> 01:01:24,349 That, of course, you inherit from your mother's side. 704 01:01:24,350 --> 01:01:27,130 From mine, there is an inheritance of £30,000. 705 01:01:28,660 --> 01:01:31,510 But you realize you cannot touch it without my approval. 706 01:01:33,360 --> 01:01:34,429 Sir? 707 01:01:34,430 --> 01:01:37,129 Those are the terms of the inheritance, by law. 708 01:01:37,130 --> 01:01:38,630 I am the guardian of the fund. 709 01:01:39,570 --> 01:01:42,610 I can withhold it from you, if I deem you unfit. 710 01:01:49,850 --> 01:01:52,979 Speaking of which, I am very curious to know 711 01:01:52,980 --> 01:01:55,219 why a son of mine was found lying 712 01:01:55,220 --> 01:01:58,379 like some wasteful on a village street. 713 01:01:58,380 --> 01:02:00,109 But I am not an unreasonable man. 714 01:02:00,110 --> 01:02:03,749 I'm prepared to wait until you are well and strong. 715 01:02:03,750 --> 01:02:06,299 Then, perhaps, you will repay my patience 716 01:02:06,300 --> 01:02:07,869 by telling me the truth. 717 01:02:07,870 --> 01:02:10,569 A Mr. Sherwin to see Master Basil, sir. 718 01:02:10,570 --> 01:02:12,709 He says he wants to wish a happy birthday, sir. 719 01:02:12,710 --> 01:02:13,543 Tell him to go away. 720 01:02:13,543 --> 01:02:14,376 I will see him later. 721 01:02:14,377 --> 01:02:16,090 That is extremely rude, Basil. 722 01:02:18,810 --> 01:02:19,810 Have him come in. 723 01:02:29,290 --> 01:02:30,840 Happy birthday, Master Basil. 724 01:02:32,520 --> 01:02:34,089 You have received my letters. 725 01:02:34,090 --> 01:02:35,839 I must see you. 726 01:02:35,840 --> 01:02:37,140 Can you come to the house? 727 01:02:38,050 --> 01:02:39,050 I'm not well. 728 01:02:39,870 --> 01:02:41,570 Neither is my daughter, thanks to you. 729 01:02:43,850 --> 01:02:47,380 In a few months, I will be a grandfather. 730 01:02:49,430 --> 01:02:51,140 And so will your dear father, here. 731 01:02:52,202 --> 01:02:54,619 You would have done us proud. 732 01:02:56,090 --> 01:02:58,349 So that was not their first or only time. 733 01:02:58,350 --> 01:02:59,350 What? 734 01:03:01,870 --> 01:03:05,289 It is not my child she is carrying. 735 01:03:05,290 --> 01:03:06,640 It is John Mannion's child. 736 01:03:07,490 --> 01:03:08,830 How dare you? 737 01:03:09,690 --> 01:03:10,680 We are not high and mighty folk, 738 01:03:10,681 --> 01:03:12,049 but we are decent and God fearing. 739 01:03:12,050 --> 01:03:14,449 Think, Mr. Sherwin. 740 01:03:14,450 --> 01:03:15,949 Where is John Mannion? 741 01:03:15,950 --> 01:03:18,319 Account for his sudden disappearance. 742 01:03:18,320 --> 01:03:19,620 I came upon them together. 743 01:03:20,640 --> 01:03:22,359 They have deceived us both. 744 01:03:22,360 --> 01:03:24,860 This is neither the time nor the place. 745 01:03:27,928 --> 01:03:30,259 I will come and see you as soon as I get the chance, 746 01:03:30,260 --> 01:03:31,399 I promise. 747 01:03:31,400 --> 01:03:32,600 You and your promises. 748 01:03:33,680 --> 01:03:35,870 I curse the day I set eyes on you. 749 01:04:29,630 --> 01:04:30,630 Did you love him? 750 01:04:36,060 --> 01:04:37,060 I did. 751 01:04:38,600 --> 01:04:39,600 And I do. 752 01:04:40,940 --> 01:04:42,049 How long have you and he... 753 01:04:42,050 --> 01:04:45,070 For two years now. 754 01:04:47,380 --> 01:04:49,479 So why did you marry me? 755 01:04:49,480 --> 01:04:50,730 Because he asked me to. 756 01:04:52,710 --> 01:04:54,860 He asked me to receive your courtship. 757 01:04:56,840 --> 01:04:57,840 Why? 758 01:05:01,095 --> 01:05:02,428 I do not know. 759 01:05:04,790 --> 01:05:06,440 I merely did what he asked of me. 760 01:05:13,540 --> 01:05:15,590 So he did not love you, did he? 761 01:05:17,690 --> 01:05:21,589 If he had loved you, would he have let you marry another? 762 01:05:21,590 --> 01:05:23,740 I did not say that he loved me. 763 01:05:26,160 --> 01:05:27,160 I spoke for myself. 764 01:05:29,040 --> 01:05:30,040 I love him. 765 01:05:30,770 --> 01:05:33,270 Why waste your love on one who did not love you? 766 01:05:35,000 --> 01:05:36,000 Why, indeed? 767 01:05:38,320 --> 01:05:40,420 Perhaps it was because he did not love me. 768 01:05:43,070 --> 01:05:44,650 A heart can be perverse. 769 01:05:46,590 --> 01:05:49,129 What is within reach and available, 770 01:05:49,130 --> 01:05:50,580 sometimes seems worthless. 771 01:05:52,540 --> 01:05:54,990 But John, I never had him. 772 01:05:58,040 --> 01:05:59,540 Not in the sense that matters. 773 01:06:01,560 --> 01:06:03,280 He always eluded my grasp. 774 01:06:05,530 --> 01:06:09,580 Something else seemed to obsess him like he obsessed me. 775 01:06:13,501 --> 01:06:15,119 Like I obsessed you. 776 01:06:15,120 --> 01:06:16,270 What a terrible circle. 777 01:06:17,565 --> 01:06:20,419 It's just like a snake choking on its own tail. 778 01:06:20,420 --> 01:06:21,849 Where is he? 779 01:06:21,850 --> 01:06:23,319 I do not know. 780 01:06:23,320 --> 01:06:26,555 I know that he was taken to the London Memorial Hospital. 781 01:06:26,556 --> 01:06:28,429 I tried to go visit him once. 782 01:06:28,430 --> 01:06:30,399 I could not bear to see him. 783 01:06:30,400 --> 01:06:32,330 I was scared of what I might find 784 01:06:35,660 --> 01:06:37,060 of what you had done to him. 785 01:06:38,860 --> 01:06:40,360 What you had done to his face. 786 01:06:44,850 --> 01:06:48,260 So, here I am. 787 01:06:50,956 --> 01:06:53,789 I've lost my husband and my lover. 788 01:06:57,740 --> 01:06:59,830 And my father will soon cut me loose, 789 01:07:01,500 --> 01:07:04,240 for he is a typical specimen of his class. 790 01:07:05,820 --> 01:07:08,240 He fears scandal and sin. 791 01:07:11,480 --> 01:07:15,647 Since there is already talk about our child. 792 01:07:17,510 --> 01:07:18,769 John Mannion's child... 793 01:07:18,770 --> 01:07:20,509 But who is to know that? 794 01:07:20,510 --> 01:07:22,789 I am your legally wedded wife. 795 01:07:22,790 --> 01:07:25,219 And you cannot expose me without first exposing 796 01:07:25,220 --> 01:07:29,839 yourself and your family to gossip and ridicule. 797 01:07:29,840 --> 01:07:34,139 I am to be an outcast, but at least I will not be homeless, 798 01:07:34,140 --> 01:07:35,640 for I do have Windermere Hall. 799 01:07:38,551 --> 01:07:41,059 I know that you have now turned 21 800 01:07:41,060 --> 01:07:42,360 and the Hall is now yours. 801 01:07:43,271 --> 01:07:44,104 Are you going to deny 802 01:07:44,105 --> 01:07:46,619 that you promised to give it to me, Basil? 803 01:07:46,620 --> 01:07:50,787 No, I have given you my word. 804 01:07:54,590 --> 01:07:55,590 It is yours. 805 01:08:01,480 --> 01:08:02,940 I knew you would keep your word. 806 01:08:05,640 --> 01:08:09,807 You are a typical specimen of your class. 807 01:08:11,800 --> 01:08:12,800 A gentleman. 808 01:08:25,590 --> 01:08:27,360 Sir, please. 809 01:08:31,490 --> 01:08:32,600 I must speak to you. 810 01:08:33,520 --> 01:08:36,479 When supper is over, Basil. 811 01:08:36,480 --> 01:08:37,480 No, sir. 812 01:08:38,290 --> 01:08:40,599 No, I may lose my nerve. 813 01:08:40,600 --> 01:08:41,600 Please. 814 01:08:55,280 --> 01:08:56,999 Very well, then. 815 01:08:57,000 --> 01:08:58,000 Speak. 816 01:08:59,090 --> 01:09:00,090 Stay, Clara. 817 01:09:04,360 --> 01:09:07,620 Sir, forgive me for what I'm about to tell you. 818 01:09:09,630 --> 01:09:11,839 If only you knew how much I have suffered. 819 01:09:11,840 --> 01:09:15,840 Speak, but spare us this unbecoming self-pity. 820 01:09:17,030 --> 01:09:18,670 I do not pity myself, sir. 821 01:09:21,410 --> 01:09:23,930 I deserve all that I now have to bear. 822 01:09:26,230 --> 01:09:27,880 Do you remember Mr. Sherwin, sir? 823 01:09:28,910 --> 01:09:30,049 Yes. 824 01:09:30,050 --> 01:09:34,217 Steel yourself, sir, for I have married his daughter. 825 01:09:37,340 --> 01:09:40,390 But she was unfaithful to me and is with child by another. 826 01:09:41,750 --> 01:09:45,917 In a moment of passion, I promised her Windermere Hall. 827 01:09:47,900 --> 01:09:49,610 Now, I have lost the Hall as well. 828 01:09:54,490 --> 01:09:56,460 All I have left is you 829 01:09:59,560 --> 01:10:01,610 and whatever mercy you choose to show me. 830 01:10:05,860 --> 01:10:07,860 I know I have disappointed you, sir. 831 01:10:19,710 --> 01:10:20,710 Forgive me. 832 01:10:25,480 --> 01:10:27,380 You have not disappointed me, Basil. 833 01:10:28,370 --> 01:10:31,480 You have lived down to all my expectations. 834 01:10:32,910 --> 01:10:36,359 Every one of them. 835 01:10:36,360 --> 01:10:38,380 I always knew you would wallow in muck, 836 01:10:39,610 --> 01:10:41,550 that your mind was filth. 837 01:10:42,780 --> 01:10:45,050 Your every impulse, low and carnal. 838 01:10:47,960 --> 01:10:51,160 This is where your instincts have naturally led you. 839 01:10:53,110 --> 01:10:55,709 You have but followed your piper. 840 01:10:55,710 --> 01:10:57,069 Uncle Frederick. 841 01:10:57,070 --> 01:10:59,280 I did not follow my piper, sir. 842 01:11:01,240 --> 01:11:05,407 I merely followed your example, dutiful son that I am. 843 01:11:07,690 --> 01:11:10,269 You did not know I saw you, did you? 844 01:11:10,270 --> 01:11:14,000 You and your lover by the sea at Windermere. 845 01:11:15,860 --> 01:11:18,109 God, you sullied that place for me, 846 01:11:18,110 --> 01:11:19,940 and I am glad I have given it away. 847 01:11:20,850 --> 01:11:23,529 And Mother knew about your seaside trysts. 848 01:11:23,530 --> 01:11:24,530 Stop! 849 01:11:28,560 --> 01:11:29,560 Leave this house. 850 01:11:31,330 --> 01:11:34,029 You and I cannot live under the same roof. 851 01:11:34,030 --> 01:11:34,990 But where will he go? 852 01:11:34,991 --> 01:11:36,529 I do not know or care. 853 01:11:36,530 --> 01:11:37,639 You cannot do that. 854 01:11:37,640 --> 01:11:39,109 If you take his side, Clara, 855 01:11:39,110 --> 01:11:40,310 you must leave with him. 856 01:11:44,460 --> 01:11:46,729 Though I raised you and gave you a home 857 01:11:46,730 --> 01:11:47,880 when you were orphaned. 858 01:11:52,320 --> 01:11:53,720 You owe me your life, Clara. 859 01:11:55,720 --> 01:11:58,120 It is your duty to stay here and be my daughter, 860 01:11:59,830 --> 01:12:01,530 now that I have no sons. 861 01:12:24,650 --> 01:12:26,340 Go, Basil. 862 01:12:28,370 --> 01:12:29,660 May God go with you. 863 01:12:48,764 --> 01:12:50,389 It would be awkward, to say the least, 864 01:12:50,390 --> 01:12:52,559 for us to employ you. 865 01:12:52,560 --> 01:12:54,669 You see, your father is one of this bank's 866 01:12:54,670 --> 01:12:58,859 most important clients, and we do not want to offend him. 867 01:12:58,860 --> 01:13:00,989 Your father has made generous donations 868 01:13:00,990 --> 01:13:02,469 to this library. 869 01:13:02,470 --> 01:13:04,279 And we would risk losing his good will 870 01:13:04,280 --> 01:13:05,530 by letting you work here. 871 01:13:06,430 --> 01:13:09,069 My advice to you is to go back to your father 872 01:13:09,070 --> 01:13:10,579 and work things out. 873 01:13:10,580 --> 01:13:13,359 You do not have an employment history. 874 01:13:13,360 --> 01:13:15,809 That means you've never worked for your living. 875 01:13:15,810 --> 01:13:17,609 You're probably very rich. 876 01:13:17,610 --> 01:13:18,759 Who are you? 877 01:13:18,760 --> 01:13:21,679 Basil Brown is not your real name, is it? 878 01:13:21,680 --> 01:13:23,139 No we cannot give you a job. 879 01:13:23,140 --> 01:13:25,019 This is a small stock broking firm. 880 01:13:25,020 --> 01:13:27,370 We're not willing to step into murky waters. 881 01:13:44,870 --> 01:13:47,370 Will you trade your clothes for mine, my friend? 882 01:13:48,220 --> 01:13:49,879 You. 883 01:13:49,880 --> 01:13:50,880 You. 884 01:13:51,740 --> 01:13:52,740 You. 885 01:13:53,610 --> 01:13:54,990 You. 886 01:13:54,991 --> 01:13:57,574 The rest of you, back tomorrow. 887 01:14:00,270 --> 01:14:01,270 Right, get to work. 888 01:14:27,330 --> 01:14:28,460 Watch your step. 889 01:14:43,997 --> 01:14:45,779 Are you all right, lad? 890 01:14:45,780 --> 01:14:46,613 Yes. 891 01:14:46,614 --> 01:14:47,789 Where are you going? 892 01:14:47,790 --> 01:14:49,789 I'm down at Yorkshire. 893 01:14:49,790 --> 01:14:51,399 Yorkshire? 894 01:14:51,400 --> 01:14:53,159 Could I come with you? 895 01:14:53,160 --> 01:14:54,660 My brother lives in Yorkshire. 896 01:14:55,680 --> 01:14:58,806 Yeah, that's all right. 897 01:14:58,807 --> 01:14:59,807 Come on. 898 01:15:21,643 --> 01:15:23,226 Is Ralph at home? 899 01:15:24,470 --> 01:15:25,770 And who may you be, sir? 900 01:15:26,620 --> 01:15:27,750 His brother, Basil. 901 01:15:29,370 --> 01:15:30,370 Basil. 902 01:15:31,840 --> 01:15:32,990 Don't you recognize me? 903 01:15:40,280 --> 01:15:43,209 I've changed, that much I see from your face. 904 01:15:43,210 --> 01:15:47,377 My wife, Anna, and my children, Morgan and Matthew. 905 01:15:49,565 --> 01:15:51,709 It's a pity father has cast you out as well, Basil. 906 01:15:51,710 --> 01:15:52,710 A pity for him. 907 01:15:53,970 --> 01:15:56,259 He is without his own flesh and blood now, 908 01:15:56,260 --> 01:15:58,060 fast approaching his twilight years. 909 01:16:01,250 --> 01:16:04,039 When I first came here, this house was an abandoned ruin. 910 01:16:04,040 --> 01:16:05,510 And the farm, a wilderness. 911 01:16:07,040 --> 01:16:08,040 Then I met Anna. 912 01:16:08,950 --> 01:16:11,359 Her father and brothers are farmers here. 913 01:16:11,360 --> 01:16:14,009 With their help, we've made a home for ourselves 914 01:16:14,010 --> 01:16:15,990 and a farmer out of me. 915 01:16:17,630 --> 01:16:20,449 My exile has been a gift in disguise, Basil. 916 01:16:20,450 --> 01:16:21,460 I'm truly blessed. 917 01:16:28,060 --> 01:16:29,739 Basil, I found this. 918 01:16:29,740 --> 01:16:31,620 It must have fallen out of your pocket. 919 01:16:41,640 --> 01:16:44,169 My dear Basil, would you believe me 920 01:16:44,170 --> 01:16:46,049 if I told you I began writing this letter 921 01:16:46,050 --> 01:16:47,150 before I ever met you? 922 01:16:53,151 --> 01:16:56,984 I had marked you as my victim long ago, Basil. 923 01:16:57,960 --> 01:17:00,510 I watched and waited for my chance to make my move. 924 01:17:05,740 --> 01:17:09,907 And bless you, Basil, you gave it to me. 925 01:17:11,950 --> 01:17:13,839 Did your father know who I was, 926 01:17:13,840 --> 01:17:17,069 when I finally saw him face to face, man to man? 927 01:17:17,070 --> 01:17:19,310 It came as a shock, Basil, but he did not. 928 01:17:20,420 --> 01:17:23,079 He did not remember me. 929 01:17:23,080 --> 01:17:25,230 And then, it seemed all the more monstrous. 930 01:17:26,110 --> 01:17:28,959 The random manner in which he had crushed us. 931 01:17:28,960 --> 01:17:31,530 So I resolved, yet again, to crush him. 932 01:17:32,570 --> 01:17:34,949 But, let me begin at the beginning. 933 01:17:34,950 --> 01:17:36,779 I am the son of a school teacher. 934 01:17:36,780 --> 01:17:39,979 Like you, I lost my mother when I was a child. 935 01:17:39,980 --> 01:17:43,359 Unlike yours, my father was a warm and kindly soul. 936 01:17:43,360 --> 01:17:45,409 The three of us were tightly knit. 937 01:17:45,410 --> 01:17:49,577 Myself, my father and my oldest sister, Emma. 938 01:18:01,940 --> 01:18:04,500 My father, absent-minded poor soul, 939 01:18:05,430 --> 01:18:08,269 hardly noticed what was going on with Emma, 940 01:18:08,270 --> 01:18:09,570 not until it was too late. 941 01:18:14,505 --> 01:18:16,446 His sister is. 942 01:18:16,447 --> 01:18:18,780 Look at that, rotten family. 943 01:18:51,478 --> 01:18:54,189 It is out now, isn't it? 944 01:18:54,190 --> 01:18:58,357 I got it all out. 945 01:19:07,821 --> 01:19:09,789 Will she be blessed in this grave, father? 946 01:19:09,790 --> 01:19:11,759 Will her soul rest in peace? 947 01:19:11,760 --> 01:19:14,029 A Church grave is not for her. 948 01:19:14,030 --> 01:19:15,679 So, they have decreed. 949 01:19:15,680 --> 01:19:17,339 There is nothing left in Windsor for us now, 950 01:19:17,340 --> 01:19:18,399 is there Johnny? 951 01:19:18,400 --> 01:19:21,389 They do not want me teaching at their school. 952 01:19:21,390 --> 01:19:24,559 The school at Halesworth needs a mathematics teacher. 953 01:19:24,560 --> 01:19:25,560 Halesworth, it is. 954 01:19:27,737 --> 01:19:29,509 If there's one thing the Halesworth experience 955 01:19:29,510 --> 01:19:33,119 has taught us, it is we should be very discreet, Johnny. 956 01:19:33,120 --> 01:19:36,310 People will check up on us, like they did in Halesworth. 957 01:19:38,589 --> 01:19:42,549 Now, Worthington is a far superior town. 958 01:19:42,550 --> 01:19:44,640 You'll love it there, I promise. 959 01:19:48,880 --> 01:19:51,250 Knightsbridge, it should be our home. 960 01:19:52,310 --> 01:19:55,629 The position is just a tutor, but never mind. 961 01:19:55,630 --> 01:19:56,980 I'm a good teacher, Johnny. 962 01:19:58,090 --> 01:20:00,860 I work hard, and conscientiously. 963 01:20:01,890 --> 01:20:03,190 Now why isn't that enough? 964 01:20:06,580 --> 01:20:08,299 It's a small world, Johnny. 965 01:20:08,300 --> 01:20:09,780 Small and mean. 966 01:20:11,028 --> 01:20:13,668 We must not trust our fellow man. 967 01:20:13,669 --> 01:20:16,229 I think we should assume a new surname. 968 01:20:16,230 --> 01:20:17,580 How about Mannion? 969 01:20:18,860 --> 01:20:19,860 Why not? 970 01:20:20,600 --> 01:20:22,889 It's a good name as any other. 971 01:20:22,890 --> 01:20:24,140 It would do for Tiverton. 972 01:20:25,870 --> 01:20:28,839 In the town of Tiverton, my father hanged himself. 973 01:20:28,840 --> 01:20:32,339 This, Basil, is the beginning of my tale. 974 01:20:32,340 --> 01:20:35,489 I swore to his corpse, I would settle the score. 975 01:20:35,490 --> 01:20:38,340 And I was free to hunt down your father. 976 01:20:41,734 --> 01:20:43,069 I kept my flame alive within me 977 01:20:43,070 --> 01:20:45,270 as I grew up and took my place in the world. 978 01:20:46,122 --> 01:20:49,899 I took great pains that I should remain on the surface, 979 01:20:49,900 --> 01:20:53,410 a modest, unassuming man, a very quiet man. 980 01:21:02,510 --> 01:21:04,929 Mr. Sherwin was looking for an accountant 981 01:21:04,930 --> 01:21:07,430 and I responded to his advertisement in the paper. 982 01:21:08,554 --> 01:21:10,269 I began working for him. 983 01:21:10,270 --> 01:21:12,569 A dreary, dull job. 984 01:21:12,570 --> 01:21:14,839 But I worked hard and conscientiously 985 01:21:14,840 --> 01:21:16,290 like my father had taught me. 986 01:21:17,160 --> 01:21:19,219 All the while, I was biding my time, 987 01:21:19,220 --> 01:21:21,770 sharpening my mind against my image of your father. 988 01:21:24,598 --> 01:21:28,269 Odd, how you took such fancy to Sherwin's girl. 989 01:21:28,270 --> 01:21:29,420 She was to be my trump. 990 01:21:31,890 --> 01:21:33,349 At first, she was nothing more to me 991 01:21:33,350 --> 01:21:35,000 than the boss's spoiled daughter. 992 01:21:36,730 --> 01:21:39,900 Still, I was a man, with a man's appetites. 993 01:21:45,100 --> 01:21:47,200 You cannot say I did not warn you, Basil. 994 01:21:48,630 --> 01:21:50,039 Forget Julia Sherwin, Basil. 995 01:21:50,040 --> 01:21:51,249 Remember the night I asked you 996 01:21:51,250 --> 01:21:52,480 to flee Julia Sherwin? 997 01:22:05,481 --> 01:22:08,979 I need you to do me a great favor. 998 01:22:08,980 --> 01:22:09,980 Anything. 999 01:22:12,200 --> 01:22:13,200 Marry Basil. 1000 01:22:18,837 --> 01:22:19,837 What? 1001 01:22:23,010 --> 01:22:25,160 I let him court me because you asked me to. 1002 01:22:28,390 --> 01:22:29,390 But, marriage? 1003 01:22:32,450 --> 01:22:34,950 If you will not marry Basil, you cannot have me. 1004 01:22:43,930 --> 01:22:48,789 If I marry him? 1005 01:22:48,790 --> 01:22:51,400 Things will continue between us as they are. 1006 01:23:02,340 --> 01:23:04,790 I felt so close to your father that night, Basil. 1007 01:23:06,370 --> 01:23:08,579 He is the first image in my mind when I rise 1008 01:23:08,580 --> 01:23:10,180 and the last when I go to sleep. 1009 01:23:11,290 --> 01:23:14,390 He fills my waking hours nor are my dreams free from him. 1010 01:23:15,330 --> 01:23:18,230 There is but one thought in my head, one theme to my life. 1011 01:23:20,090 --> 01:23:21,240 Your sentiments, Basil. 1012 01:23:22,300 --> 01:23:23,840 I knew precisely how you felt. 1013 01:23:25,560 --> 01:23:27,330 Hate is but love's twin. 1014 01:23:32,280 --> 01:23:33,280 Watch your step. 1015 01:23:34,820 --> 01:23:37,109 I bless you with a long life, Basil. 1016 01:23:37,110 --> 01:23:38,749 As you suffer and struggle, 1017 01:23:38,750 --> 01:23:41,439 you drag your father down from his lofty heights. 1018 01:23:41,440 --> 01:23:45,060 Alive, you blight his days, give meaning to mine. 1019 01:23:45,950 --> 01:23:46,980 Until we meet again. 1020 01:23:51,280 --> 01:23:53,699 You must remember him, sister. 1021 01:23:53,700 --> 01:23:56,209 A man with badly mutilated face. 1022 01:23:56,210 --> 01:23:58,169 John Mannion by name. 1023 01:23:58,170 --> 01:23:59,569 Our nurses dropped in a faint 1024 01:23:59,570 --> 01:24:01,120 when the bandages were removed. 1025 01:24:02,130 --> 01:24:03,430 He refused to see himself. 1026 01:24:04,730 --> 01:24:06,630 We removed all mirrors from his sight. 1027 01:24:09,400 --> 01:24:10,400 Where is he now? 1028 01:24:11,290 --> 01:24:12,809 How do I know? 1029 01:24:12,810 --> 01:24:15,400 But with that face, where can he go? 1030 01:24:16,260 --> 01:24:18,040 He is doomed the life of a freak. 1031 01:24:21,130 --> 01:24:23,889 I'm looking for a man with a mutilated face. 1032 01:24:23,890 --> 01:24:25,441 Put the word out. 1033 01:24:25,442 --> 01:24:26,819 I have got to find him. 1034 01:25:29,278 --> 01:25:30,278 Basil? 1035 01:25:31,225 --> 01:25:32,225 Basil. 1036 01:25:38,606 --> 01:25:40,273 Come in, do come in. 1037 01:25:41,580 --> 01:25:43,269 No, I must leave. 1038 01:25:43,270 --> 01:25:44,520 I was just passing by. 1039 01:25:49,860 --> 01:25:51,039 The masked man. 1040 01:25:51,040 --> 01:25:53,649 I always keep this with me these days. 1041 01:25:53,650 --> 01:25:56,650 I hid this page when you were burning your stories long ago. 1042 01:25:59,160 --> 01:26:00,160 How is he? 1043 01:26:01,060 --> 01:26:05,227 Well, it was awful, Basil, the things people said. 1044 01:26:08,410 --> 01:26:10,349 Your father hardly goes out now. 1045 01:26:10,350 --> 01:26:12,860 He's a broken man. 1046 01:26:13,920 --> 01:26:16,859 I read in the paper Windermere Hall has been given away. 1047 01:26:16,860 --> 01:26:20,759 It must have been an old paper Basil, for that's old news. 1048 01:26:20,760 --> 01:26:24,750 She, your wife came and asked for the Hall. 1049 01:26:25,600 --> 01:26:27,459 Your father could have refused. 1050 01:26:27,460 --> 01:26:28,869 She had nothing in writing. 1051 01:26:28,870 --> 01:26:30,120 But he gave her the Hall. 1052 01:26:31,030 --> 01:26:32,730 "A promise is a promise," he said. 1053 01:26:35,700 --> 01:26:37,959 Julia is living in Windermere, then? 1054 01:26:37,960 --> 01:26:40,390 Yes, she is to have a child any day now. 1055 01:26:41,230 --> 01:26:42,789 But all the old servants have left. 1056 01:26:42,790 --> 01:26:44,190 They're loyal to the family. 1057 01:26:45,300 --> 01:26:47,189 Won't you come in and see your father, Basil? 1058 01:26:47,190 --> 01:26:50,190 No, it would upset him. 1059 01:26:51,240 --> 01:26:53,390 Then you still have much to learn, Basil. 1060 01:26:54,360 --> 01:26:56,890 There is no greater joy to a man than his child. 1061 01:28:39,788 --> 01:28:42,205 You're sinking fast, Julia. 1062 01:28:43,390 --> 01:28:44,390 Can you hear me? 1063 01:28:48,520 --> 01:28:50,020 Do you know I am at your side? 1064 01:28:58,866 --> 01:28:59,866 John? 1065 01:29:24,080 --> 01:29:25,080 Our child. 1066 01:29:28,650 --> 01:29:29,650 Forgive me. 1067 01:29:35,430 --> 01:29:36,430 No. 1068 01:29:38,450 --> 01:29:40,480 Remember me as I was. 1069 01:30:32,566 --> 01:30:33,566 Basil. 1070 01:30:41,510 --> 01:30:43,510 Let me take my child and leave in peace. 1071 01:30:45,770 --> 01:30:48,090 That is very generous of you, 1072 01:30:49,940 --> 01:30:52,749 given that you've taken everything that was mine. 1073 01:30:52,750 --> 01:30:54,500 I do not want to harm you. 1074 01:33:27,290 --> 01:33:30,290 We left England together, their child and I. 1075 01:33:31,460 --> 01:33:32,970 We set sail for Ireland. 1076 01:33:35,330 --> 01:33:38,120 It was in Ireland, that I began to tell her my story. 1077 01:33:39,050 --> 01:33:41,500 There was plenty there to tickle a child's fancy. 1078 01:33:42,520 --> 01:33:45,530 Mansions and maidens, monsters and men. 1079 01:33:58,770 --> 01:34:02,429 With the telling came the desire to put my words on paper. 1080 01:34:02,430 --> 01:34:04,949 Line by line, the lines leading to pages 1081 01:34:04,950 --> 01:34:07,820 as I fumbled for a key to the puzzle of my life. 1082 01:34:21,278 --> 01:34:23,309 Who is that from? 1083 01:34:23,310 --> 01:34:24,310 England. 1084 01:34:25,400 --> 01:34:28,280 After more than a decade, I was homeward bound. 1085 01:34:30,600 --> 01:34:32,569 My attempts to tell a tale on the page 1086 01:34:32,570 --> 01:34:35,980 had captured the eye of a publisher in England. 1087 01:34:42,472 --> 01:34:43,472 Why are you laughing? 1088 01:34:46,940 --> 01:34:50,499 Someone once cursed me that I would one day 1089 01:34:50,500 --> 01:34:52,660 learn to appreciate life's simpler moments. 1090 01:34:53,650 --> 01:34:55,580 Who cursed you, a witch? 1091 01:34:58,510 --> 01:34:59,510 A good one. 1092 01:35:18,180 --> 01:35:19,180 Clara? 1093 01:35:27,499 --> 01:35:28,499 Clara? 1094 01:35:44,290 --> 01:35:45,290 My child. 1095 01:35:49,400 --> 01:35:50,400 What is her name? 1096 01:35:51,760 --> 01:35:55,927 It is a name I have given her, a name dear to my heart. 1097 01:36:01,115 --> 01:36:02,115 Clara. 1098 01:36:11,060 --> 01:36:14,010 Clara and Clara are going to have a cup of hot chocolate. 1099 01:36:16,070 --> 01:36:17,070 And you, Basil. 1100 01:36:21,070 --> 01:36:23,120 You're going to say hello to your father. 1101 01:36:55,530 --> 01:36:56,680 Good evening, father. 1102 01:37:03,110 --> 01:37:04,780 Good evening, Basil. 1103 01:37:12,880 --> 01:37:13,790 Well, goodbye. 1104 01:37:13,791 --> 01:37:15,540 I loved her deeply. 1105 01:37:17,690 --> 01:37:18,890 I want you to know that. 1106 01:37:23,474 --> 01:37:24,474 Your mother. 1107 01:37:26,894 --> 01:37:27,894 I loved her. 1108 01:37:29,800 --> 01:37:32,810 I was in my prime when she grew ill. 1109 01:37:34,450 --> 01:37:38,617 I needed her as a man needs a woman, but she could not. 1110 01:37:39,810 --> 01:37:40,880 She was too sick. 1111 01:37:44,100 --> 01:37:45,150 I loved her deeply. 1112 01:37:47,990 --> 01:37:51,020 But maybe I didn't love her enough. 1113 01:37:55,870 --> 01:37:58,049 You are a man now, my son. 1114 01:37:58,050 --> 01:38:00,350 I can speak to you of a man's passions. 1115 01:38:01,315 --> 01:38:03,732 God knows I know their force. 1116 01:38:06,070 --> 01:38:09,100 When I saw the same seed in you and your brother, 1117 01:38:10,980 --> 01:38:14,020 it was as if you both had held a mirror up to me. 1118 01:38:16,010 --> 01:38:19,639 Then, who among us could bear 1119 01:38:19,640 --> 01:38:22,040 to see his soul so truly reflected? 1120 01:38:36,340 --> 01:38:38,640 Father, father. 1121 01:38:41,550 --> 01:38:42,960 London is wonderful, father. 1122 01:38:43,950 --> 01:38:45,490 Do we have to go home? 1123 01:38:57,950 --> 01:38:59,640 We are here to stay, Clara. 1124 01:39:01,817 --> 01:39:03,317 We have come home. 79242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.