Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,404 --> 00:02:26,154
Of Windermere, nothing remains.
2
00:02:27,360 --> 00:02:30,270
At least, nothing of the
Windermere of my youth.
3
00:02:33,310 --> 00:02:34,520
Nature has taken over.
4
00:02:37,180 --> 00:02:41,340
The great Hall is now a ruin,
just a roost for wild birds.
5
00:02:48,140 --> 00:02:50,889
By night, all life leaves Windermere.
6
00:02:50,890 --> 00:02:54,589
There are stories of the sad
ghosts that haunt the Hall.
7
00:02:54,590 --> 00:02:57,959
Alone in the dark, perhaps,
Windermere herself dreams
8
00:02:57,960 --> 00:02:59,929
of the lost days of her glory
9
00:02:59,930 --> 00:03:02,700
as I now dream of the
lost days of my youth.
10
00:03:10,470 --> 00:03:12,949
It was a wild and frightful night
11
00:03:12,950 --> 00:03:15,229
when the masked man set forth
12
00:03:15,230 --> 00:03:16,970
with black murder in his heart.
13
00:03:19,890 --> 00:03:21,340
What are you talking about?
14
00:03:23,350 --> 00:03:24,400
The masked man.
15
00:03:25,980 --> 00:03:28,329
It's a character that Basil has made up.
16
00:03:28,330 --> 00:03:31,489
A man with a face so
hideous that he masks it.
17
00:03:31,490 --> 00:03:34,379
Basil has been telling us
stories about this masked man.
18
00:03:34,380 --> 00:03:36,089
His stories are good, sir.
19
00:03:36,090 --> 00:03:37,240
They're funny and bold.
20
00:03:38,370 --> 00:03:41,109
There are no masked men, Basil.
21
00:03:41,110 --> 00:03:42,949
And if you persist in making things up,
22
00:03:42,950 --> 00:03:45,829
I shall send you back to
London for the summer.
23
00:03:45,830 --> 00:03:47,769
Oh really, Frederick.
24
00:03:47,770 --> 00:03:50,369
They were just harmless make-believe.
25
00:03:50,370 --> 00:03:52,490
Make-believe is never harmless.
26
00:03:59,350 --> 00:04:02,320
Look Basil, Windermere Hall.
27
00:04:03,180 --> 00:04:04,729
Windermere Hall.
28
00:04:04,730 --> 00:04:08,089
If you're a good boy,
Ralph, and behave yourself,
29
00:04:08,090 --> 00:04:09,340
one day it will be yours.
30
00:04:11,930 --> 00:04:15,499
And if you're a good boy,
Basil, and behave yourself,
31
00:04:15,500 --> 00:04:17,769
you will be allowed to visit.
32
00:04:17,770 --> 00:04:19,603
If you are a good boy.
33
00:04:20,803 --> 00:04:22,886
And if I behave myself.
34
00:04:38,975 --> 00:04:42,479
Your father went to his
study to read for a bit.
35
00:04:42,480 --> 00:04:44,049
Your hands are hot, mother.
36
00:04:44,050 --> 00:04:45,050
Do you have a fever?
37
00:04:45,950 --> 00:04:49,580
Slight one, perhaps.
38
00:04:50,900 --> 00:04:53,579
He looks like the masked man, mother.
39
00:04:53,580 --> 00:04:54,880
Is it bad to make-believe?
40
00:04:55,726 --> 00:04:57,929
I'm not sure, but I do want to hear
41
00:04:57,930 --> 00:04:59,599
what happened to the Masked Man
42
00:04:59,600 --> 00:05:03,767
when he set forth with
black murder in his heart.
43
00:05:08,829 --> 00:05:09,829
Basil.
44
00:05:11,570 --> 00:05:14,279
There is a little girl who's
going to be living with us.
45
00:05:14,280 --> 00:05:16,229
Who is this little girl?
46
00:05:16,230 --> 00:05:19,309
She is the daughter of an
old friend of your father.
47
00:05:19,310 --> 00:05:22,519
Little Clara's parents
just died in an accident,
48
00:05:22,520 --> 00:05:24,489
so your father and I
thought it would be best
49
00:05:24,490 --> 00:05:26,590
if we took her in.
50
00:05:40,030 --> 00:05:43,519
Basil, you will remove yourself
from my sight immediately.
51
00:05:43,520 --> 00:05:46,730
You will stay in your room,
'till you're ready to apologize.
52
00:05:55,406 --> 00:05:58,999
I saved some of my supper for you.
53
00:05:59,000 --> 00:06:03,167
That was very clever, what
you did with your face.
54
00:06:05,080 --> 00:06:06,559
Don't you think you should go down
55
00:06:06,560 --> 00:06:08,410
and apologize to your father?
56
00:06:09,270 --> 00:06:10,949
Do you think I should?
57
00:06:10,950 --> 00:06:12,300
Good to get it over with.
58
00:06:13,900 --> 00:06:15,939
But wait, your face.
59
00:06:15,940 --> 00:06:17,010
It's still crooked.
60
00:06:35,734 --> 00:06:36,734
Come in.
61
00:06:51,020 --> 00:06:52,379
I'm sorry, sir.
62
00:06:52,380 --> 00:06:53,380
Come here.
63
00:06:55,970 --> 00:06:56,980
Come on, come here.
64
00:07:04,740 --> 00:07:07,209
Can you tell me who that is.
65
00:07:07,210 --> 00:07:10,779
Great-grandfather was an
admiral in the Royal Navy.
66
00:07:10,780 --> 00:07:11,780
And who is that?
67
00:07:13,060 --> 00:07:14,659
That is his brother,
68
00:07:14,660 --> 00:07:16,920
personal physician to His Late Majesty.
69
00:07:18,110 --> 00:07:19,090
That?
70
00:07:19,091 --> 00:07:20,879
That is my grandfather
71
00:07:20,880 --> 00:07:23,089
and his heft in the House of Lords.
72
00:07:23,090 --> 00:07:25,680
Are you worthy of your ancestors, Basil?
73
00:07:27,359 --> 00:07:31,526
Do you think they are looking
down on you with pride?
74
00:07:33,412 --> 00:07:35,245
Huh, your imagination.
75
00:07:37,440 --> 00:07:39,280
She's a wild horse, Basil.
76
00:07:40,700 --> 00:07:44,550
Rein her in tight or she
will drag you to disaster.
77
00:07:50,680 --> 00:07:51,730
Ohs, carry on to bed.
78
00:07:56,770 --> 00:07:58,620
Do you need a candle, Master Basil?
79
00:08:05,400 --> 00:08:06,870
Good night, Master Basil.
80
00:08:19,050 --> 00:08:20,220
Who are these people?
81
00:08:22,350 --> 00:08:24,459
On the first Monday of every month,
82
00:08:24,460 --> 00:08:26,010
the Hall is open to the public.
83
00:09:09,310 --> 00:09:13,020
Ralph, and you too
Basil, see me in my study.
84
00:09:19,780 --> 00:09:21,989
The girl who took your fancy tonight
85
00:09:21,990 --> 00:09:24,670
is the daughter of a
school teacher in Windsor.
86
00:09:26,650 --> 00:09:28,199
I spoke to the father.
87
00:09:28,200 --> 00:09:29,260
He seems a nice man.
88
00:09:30,300 --> 00:09:33,400
He was very grateful to
be allowed into the Hall.
89
00:09:34,360 --> 00:09:36,040
He knows his place, Ralph.
90
00:09:38,230 --> 00:09:40,440
I trust you know yours, as well.
91
00:10:16,380 --> 00:10:18,420
Whoa, giddy.
92
00:10:34,340 --> 00:10:35,460
Sir, please.
93
00:10:36,440 --> 00:10:37,610
You are a father, too.
94
00:10:38,770 --> 00:10:39,770
Be merciful.
95
00:10:40,980 --> 00:10:42,040
Let them be married.
96
00:10:44,080 --> 00:10:46,780
We will not be able to hide
her condition much longer.
97
00:10:49,320 --> 00:10:50,320
Please.
98
00:11:04,710 --> 00:11:07,839
I have a manor on my
mother's side in Yorkshire.
99
00:11:07,840 --> 00:11:09,139
The place is a wilderness.
100
00:11:09,140 --> 00:11:10,990
The land barren and inhospitable.
101
00:11:12,280 --> 00:11:13,260
You will see to it, Agnes,
102
00:11:13,261 --> 00:11:14,749
that his things are packed immediately,
103
00:11:14,750 --> 00:11:18,270
and that he is dispatched to this retreat.
104
00:11:20,440 --> 00:11:22,890
I wash my hands of him, he is not my son.
105
00:12:33,792 --> 00:12:35,869
You did not
see what you saw, Basil.
106
00:12:35,870 --> 00:12:36,810
But, I did.
107
00:12:36,810 --> 00:12:37,643
I saw father...
108
00:12:37,644 --> 00:12:38,760
You did not see that.
109
00:12:40,100 --> 00:12:42,439
When you are older, you will understand.
110
00:12:42,440 --> 00:12:43,440
I promise.
111
00:12:45,340 --> 00:12:46,340
But until then.
112
00:12:51,200 --> 00:12:53,000
Tell me about the masked man, Basil.
113
00:12:55,380 --> 00:12:57,320
Make up a story for your mother.
114
00:13:03,080 --> 00:13:05,059
Mother, mother.
115
00:13:05,060 --> 00:13:06,339
Mother, mother.
116
00:13:06,340 --> 00:13:07,340
What's happening?
117
00:13:08,506 --> 00:13:09,506
Mother?
118
00:13:13,393 --> 00:13:14,643
Mother, get up.
119
00:13:54,040 --> 00:13:55,040
Take him away.
120
00:14:30,479 --> 00:14:33,489
I have only you now, Basil.
121
00:14:33,490 --> 00:14:35,290
My hopes all rest on you.
122
00:14:36,670 --> 00:14:39,780
The pride of generations rests on you.
123
00:14:42,770 --> 00:14:46,200
And you have only me, Basil, so beware.
124
00:14:47,740 --> 00:14:50,660
If you dash my hopes and damn my pride,
125
00:14:53,074 --> 00:14:55,089
you will lose the last living soul
126
00:14:55,090 --> 00:14:57,030
linked to you by flesh and blood.
127
00:15:24,949 --> 00:15:26,790
What you doing?
128
00:15:26,791 --> 00:15:28,958
Why are you burning these?
129
00:16:04,740 --> 00:16:05,740
Clara.
130
00:16:07,040 --> 00:16:08,069
Basil.
131
00:16:08,070 --> 00:16:10,319
You've grown so thin.
132
00:16:10,320 --> 00:16:12,009
Have they been feeding you well?
133
00:16:12,010 --> 00:16:13,210
Only too well, Clara.
134
00:16:14,050 --> 00:16:16,129
Made any friends this term?
135
00:16:16,130 --> 00:16:18,179
My studies keep me fully occupied.
136
00:16:18,180 --> 00:16:20,329
There is no time for friends.
137
00:16:20,330 --> 00:16:21,163
That's awful.
138
00:16:21,163 --> 00:16:22,000
No, no it's good.
139
00:16:22,001 --> 00:16:25,140
Friends can be and usually
are bad influences.
140
00:16:26,500 --> 00:16:28,460
Well, Windermere then.
141
00:16:41,299 --> 00:16:42,391
Move on it.
142
00:16:51,304 --> 00:16:53,192
Do you need a candle, sir?
143
00:16:53,193 --> 00:16:55,026
I'm fine, thank you.
144
00:19:04,860 --> 00:19:06,232
Stay where you are.
145
00:19:06,233 --> 00:19:07,233
Don't move.
146
00:19:30,100 --> 00:19:31,100
There we go.
147
00:19:33,858 --> 00:19:36,345
We should be safe here for the moment.
148
00:19:36,346 --> 00:19:37,766
By nightfall the tide should rise
149
00:19:37,767 --> 00:19:41,491
but I expect to have you home by then.
150
00:19:41,492 --> 00:19:44,492
So let's look at your leg, shall we?
151
00:19:45,464 --> 00:19:47,027
This is going to hurt,
152
00:19:47,028 --> 00:19:50,608
but we must do this or
you'll be left with a limp.
153
00:19:50,609 --> 00:19:52,079
And we cannot have the
future Lord of Windermere
154
00:19:52,080 --> 00:19:53,980
all limping now, can we, Master Basil?
155
00:19:55,170 --> 00:19:59,337
Hold those in place right there.
156
00:20:05,010 --> 00:20:06,460
My name is John Mannion, sir.
157
00:20:07,530 --> 00:20:09,749
I am grateful to you, Mr. Mannion.
158
00:20:09,750 --> 00:20:10,750
John.
159
00:20:11,640 --> 00:20:12,940
And I am Basil to you.
160
00:20:15,390 --> 00:20:17,439
How did you know who I am?
161
00:20:17,440 --> 00:20:19,949
I'm staying in the village close by.
162
00:20:19,950 --> 00:20:21,429
I'm here on holiday.
163
00:20:21,430 --> 00:20:22,839
Some of the villagers
pointed you out to me
164
00:20:22,840 --> 00:20:24,459
when you drove by in your carriage.
165
00:20:24,460 --> 00:20:26,009
You're not from these parts, then?
166
00:20:26,010 --> 00:20:27,760
No, sir, I'm from London.
167
00:20:29,050 --> 00:20:31,300
I manage accounts for
a small linen merchant.
168
00:20:35,210 --> 00:20:37,610
Not quite the social
circle you must be used to.
169
00:20:39,700 --> 00:20:41,300
I do not have a social circle.
170
00:20:42,510 --> 00:20:44,260
I lead a very private life, really.
171
00:20:45,190 --> 00:20:46,869
And I have no friends.
172
00:20:46,870 --> 00:20:47,870
Is that so?
173
00:20:48,610 --> 00:20:50,269
That is a pity, sir.
174
00:20:50,270 --> 00:20:52,590
Basil, every man needs a mate.
175
00:20:55,000 --> 00:20:56,350
Go ahead, share a smoke.
176
00:21:05,853 --> 00:21:08,529
All right, I must leave
you here and fetch help.
177
00:21:08,530 --> 00:21:09,549
Stay where you are.
178
00:21:09,550 --> 00:21:10,700
I'll come back for you.
179
00:21:12,280 --> 00:21:13,280
I promise.
180
00:21:29,160 --> 00:21:30,160
Help!
181
00:21:31,450 --> 00:21:32,450
Help me!
182
00:21:41,342 --> 00:21:42,180
You came back.
183
00:21:42,181 --> 00:21:43,230
I promised I would.
184
00:21:44,320 --> 00:21:45,879
I'm a man of my word.
185
00:21:45,880 --> 00:21:46,713
I fetched a boat.
186
00:21:46,713 --> 00:21:47,560
Hang on tight.
187
00:21:47,560 --> 00:21:48,560
Take a deep breath.
188
00:22:06,900 --> 00:22:08,829
And with the tide rising,
189
00:22:08,830 --> 00:22:11,129
you would surely have drowned, Basil.
190
00:22:11,130 --> 00:22:11,963
I thank you, sir.
191
00:22:11,964 --> 00:22:13,599
It was a very brave thing you did.
192
00:22:13,600 --> 00:22:15,279
It was only human, sir.
193
00:22:15,280 --> 00:22:17,660
No more than what you would
have done for me, I'm sure.
194
00:22:18,640 --> 00:22:20,810
Can we offer you a room for the night?
195
00:22:21,914 --> 00:22:24,909
Ah, thank you, sir, but I
have a room at the Village Inn.
196
00:22:24,910 --> 00:22:28,680
Shall I order a carriage
to take you back, then?
197
00:22:29,620 --> 00:22:32,350
Thank you again, sir,
but I enjoy walking.
198
00:22:36,840 --> 00:22:37,840
Good night.
199
00:22:39,730 --> 00:22:41,230
Watch out for yourself, Basil.
200
00:22:54,530 --> 00:22:56,980
Well, there goes a
man who knows his place.
201
00:22:58,180 --> 00:23:01,679
He did a good deed, but refused
to take advantage of it.
202
00:23:01,680 --> 00:23:03,639
Quite frankly, I find it odd
203
00:23:03,640 --> 00:23:06,129
that a man would do a
good deed for nothing.
204
00:23:06,130 --> 00:23:08,449
What kind of a man is that, I wonder.
205
00:23:08,450 --> 00:23:09,450
A gentleman, sir.
206
00:23:11,480 --> 00:23:12,729
He could have stayed in his place
207
00:23:12,730 --> 00:23:14,180
and watched me drown in mine.
208
00:23:15,640 --> 00:23:18,339
Shall I ring the bell for
supper now, Uncle Frederick?
209
00:23:18,340 --> 00:23:19,340
Yes.
210
00:23:45,970 --> 00:23:47,789
Good afternoon.
211
00:23:47,790 --> 00:23:48,790
Good afternoon.
212
00:23:50,350 --> 00:23:51,669
I came looking for you.
213
00:23:51,670 --> 00:23:52,503
How is your leg?
214
00:23:52,504 --> 00:23:54,459
It's getting better every day.
215
00:23:54,460 --> 00:23:55,293
Good.
216
00:23:55,294 --> 00:23:57,790
Would you do my the honor of
joining me for lunch, Basil?
217
00:23:59,330 --> 00:24:00,330
Yes, thank you.
218
00:24:02,580 --> 00:24:03,609
So what did your father say
219
00:24:03,610 --> 00:24:05,410
when you said you were coming to see me?
220
00:24:07,030 --> 00:24:08,080
I did not tell him.
221
00:24:10,840 --> 00:24:13,049
He does not want us to have friends.
222
00:24:13,050 --> 00:24:14,539
Us?
223
00:24:14,540 --> 00:24:15,560
Clara and I.
224
00:24:16,610 --> 00:24:18,129
Oh yes, Clara.
225
00:24:18,130 --> 00:24:19,879
What is it with the women
of your class, Basil?
226
00:24:19,880 --> 00:24:23,019
Why do they like that
pale, sickly look so much?
227
00:24:23,020 --> 00:24:25,459
Perhaps it is to keep
their menfolk virtuous.
228
00:24:25,460 --> 00:24:26,749
Maybe their pale, sickly look
229
00:24:26,750 --> 00:24:29,399
is why the men of your
class aren't so virtuous.
230
00:24:29,400 --> 00:24:30,709
One to wed, another to bed.
231
00:24:30,710 --> 00:24:32,010
Isn't that your tradition?
232
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Forgive me, Basil.
233
00:24:37,764 --> 00:24:39,847
It was a joke, a bad one.
234
00:24:54,520 --> 00:24:57,239
Surely, you don't mean to tell
me you're that inexperienced.
235
00:24:57,240 --> 00:25:00,899
Your mates in college would
have told you about such things.
236
00:25:00,900 --> 00:25:03,460
Oh, I forget your father
did not let you have mates.
237
00:25:04,610 --> 00:25:05,610
You're my mate.
238
00:25:06,370 --> 00:25:07,370
You tell me.
239
00:25:08,750 --> 00:25:10,029
There's nothing more to tell, Basil.
240
00:25:10,030 --> 00:25:11,669
That's all there's to it.
241
00:25:11,670 --> 00:25:12,859
Once you have done it a couple of times,
242
00:25:12,860 --> 00:25:14,760
you wonder what the fuss was all about.
243
00:25:16,780 --> 00:25:17,780
Done it?
244
00:25:19,750 --> 00:25:20,750
Have you, John?
245
00:25:22,120 --> 00:25:24,940
When, and with whom?
246
00:25:27,254 --> 00:25:28,807
Oh, dear.
247
00:25:28,808 --> 00:25:30,579
You're not going to pounce
on poor Clara in your haste
248
00:25:30,580 --> 00:25:33,419
to make good on your lost
prime, will you Basil?
249
00:25:33,420 --> 00:25:35,130
I think she would die of fright.
250
00:25:36,960 --> 00:25:39,449
You cannot say until
you've tried, my friend.
251
00:25:39,450 --> 00:25:41,429
But if it does not work,
come and see me in London
252
00:25:41,430 --> 00:25:43,280
and I will see what I can do for you.
253
00:25:44,370 --> 00:25:45,370
I leave tonight.
254
00:25:46,520 --> 00:25:47,899
I hope you'll visit me in London.
255
00:25:47,900 --> 00:25:49,189
I usually dine with my employer,
256
00:25:49,190 --> 00:25:52,080
so come have supper with
me at 16 Whitehorse Square.
257
00:25:57,680 --> 00:25:59,859
Bounder, come on.
258
00:25:59,860 --> 00:26:00,909
Come on, Bounder.
259
00:26:00,910 --> 00:26:01,910
Bounder.
260
00:26:02,580 --> 00:26:03,580
Bounder.
261
00:26:57,864 --> 00:26:59,531
Clara, I am sorry.
262
00:27:02,370 --> 00:27:03,370
Don't cry.
263
00:27:08,270 --> 00:27:09,700
It felt just like Bounder.
264
00:27:17,220 --> 00:27:18,370
I'm sorry, Basil.
265
00:27:20,850 --> 00:27:23,560
If you do it again, I
promise I'll not laugh.
266
00:27:26,360 --> 00:27:29,289
You are a silly,
inexperienced girl, Clara.
267
00:27:29,290 --> 00:27:32,139
It is clear you have never
been kissed by a man before,
268
00:27:32,140 --> 00:27:34,040
nor you'll likely to be in the future.
269
00:27:53,430 --> 00:27:54,680
How do you feel, Basil?
270
00:27:55,870 --> 00:27:57,340
Not too good, I'm afraid.
271
00:28:01,025 --> 00:28:04,209
You don't seem to have a fever.
272
00:28:04,210 --> 00:28:06,949
Pity you can't come with
us to the opera today.
273
00:28:06,950 --> 00:28:07,950
Come, Clara.
274
00:28:09,180 --> 00:28:10,180
Goodbye, Basil.
275
00:28:41,148 --> 00:28:42,534
I got it.
276
00:28:42,535 --> 00:28:44,868
Come back here you little.
277
00:29:23,900 --> 00:29:24,900
John?
278
00:30:40,230 --> 00:30:41,820
I came to see John Mannion.
279
00:30:44,450 --> 00:30:45,500
He is not here now.
280
00:30:48,050 --> 00:30:51,949
When do you expect him?
281
00:30:51,950 --> 00:30:52,950
I do not know.
282
00:30:55,010 --> 00:30:56,060
May I wait for him?
283
00:30:58,900 --> 00:30:59,990
If you choose.
284
00:31:03,840 --> 00:31:05,390
I will wait downstairs, then.
285
00:31:08,870 --> 00:31:10,020
Let me come with you.
286
00:31:23,330 --> 00:31:25,520
Look, this is my house in Cornwall.
287
00:31:26,900 --> 00:31:28,400
My family's, rather.
288
00:31:30,100 --> 00:31:31,900
Mr. Mannion gave us that painting.
289
00:31:33,360 --> 00:31:35,609
What did you say your name is?
290
00:31:35,610 --> 00:31:36,610
Basil.
291
00:31:38,020 --> 00:31:39,619
And yours?
292
00:31:39,620 --> 00:31:40,620
Julia.
293
00:31:41,750 --> 00:31:43,500
Have you been to Windermere Hall?
294
00:31:44,420 --> 00:31:48,550
No, but Mr. Mannion has, and
he has told us a lot about it.
295
00:31:50,470 --> 00:31:51,809
You can wait here,
296
00:31:51,810 --> 00:31:53,960
though I do not know when
Mr. Mannion will be back.
297
00:31:58,260 --> 00:32:01,570
If you see the maid, you
may ask her for some tea.
298
00:32:15,190 --> 00:32:16,490
Penny for your thoughts.
299
00:32:18,300 --> 00:32:22,160
My thoughts, they aren't worth a penny.
300
00:32:23,411 --> 00:32:27,749
They are just as dull and
drab as everything here.
301
00:32:27,750 --> 00:32:31,917
Pardon me Basil, I do not
think it is dull or drab.
302
00:32:33,890 --> 00:32:35,690
There are families all out together.
303
00:32:36,780 --> 00:32:38,280
I think it is quite wonderful.
304
00:32:40,710 --> 00:32:42,349
Some day you will you learn to appreciate
305
00:32:42,350 --> 00:32:44,289
life's simple moments, Basil.
306
00:32:44,290 --> 00:32:45,900
That sounds like a curse.
307
00:32:57,910 --> 00:32:59,010
I am sorry, Clara.
308
00:33:00,396 --> 00:33:01,396
I was rude.
309
00:33:04,080 --> 00:33:06,880
Basil, isn't that the man
who rescued you in Cornwall?
310
00:33:09,560 --> 00:33:10,679
Go on home.
311
00:33:10,680 --> 00:33:13,450
Tell father I had an errand to run.
312
00:33:14,590 --> 00:33:15,590
Please.
313
00:33:22,830 --> 00:33:24,069
John.
314
00:33:24,070 --> 00:33:25,070
Basil.
315
00:33:31,070 --> 00:33:32,510
I came looking for you.
316
00:33:33,700 --> 00:33:36,139
Julia Sherwin tells me you
came to see me yesterday.
317
00:33:36,140 --> 00:33:38,349
Is that her surname, Sherwin?
318
00:33:38,350 --> 00:33:40,819
Yes, I came to the
house shortly afterwards.
319
00:33:40,820 --> 00:33:42,459
Why didn't you wait for me?
320
00:33:42,460 --> 00:33:45,160
It did not seem to matter
to her if I stayed or not.
321
00:33:46,650 --> 00:33:47,679
Julia?
322
00:33:47,680 --> 00:33:49,170
I thought you had come to see me.
323
00:33:50,690 --> 00:33:51,690
So, I did.
324
00:33:53,280 --> 00:33:55,470
She's an insolent, ill-mannered girl.
325
00:33:56,901 --> 00:33:59,099
I found her to be warm and affectionate.
326
00:33:59,100 --> 00:34:02,149
Perhaps, you mistook her
shyness for rudeness.
327
00:34:02,150 --> 00:34:03,310
I do not think I did.
328
00:34:05,430 --> 00:34:07,230
I would like to see her again, John.
329
00:34:08,240 --> 00:34:10,119
I thought you found her disagreeable.
330
00:34:10,120 --> 00:34:11,120
Well, I do.
331
00:34:12,220 --> 00:34:15,469
But I want to show her
that two can play the game.
332
00:34:15,470 --> 00:34:19,240
I can be just as indifferent
to her and just as rude.
333
00:34:21,260 --> 00:34:23,709
Life has been kind to you, hasn't it?
334
00:34:23,710 --> 00:34:24,960
Everything is but a game.
335
00:34:27,110 --> 00:34:28,839
All right, you shall get to show Julia
336
00:34:28,840 --> 00:34:30,439
just how disagreeable you can be.
337
00:34:30,440 --> 00:34:32,390
I shall arrange for a suitable meeting.
338
00:34:41,100 --> 00:34:42,369
Relax, Basil.
339
00:34:42,370 --> 00:34:44,619
She should be here any moment.
340
00:34:44,620 --> 00:34:45,560
She comes every Thursday,
341
00:34:45,561 --> 00:34:47,379
when the new shipment of cloth arrives.
342
00:34:47,380 --> 00:34:50,230
She likes to have first choice
of fabric for her dresses.
343
00:34:51,250 --> 00:34:53,559
Good afternoon, Miss Sherwin.
344
00:34:53,560 --> 00:34:54,560
There she is.
345
00:35:07,630 --> 00:35:09,569
Julia.
Mr. Mannion.
346
00:35:09,570 --> 00:35:11,889
I believe you have
met Basil, haven't you?
347
00:35:11,890 --> 00:35:13,399
Yes.
348
00:35:13,400 --> 00:35:16,600
How do you do?
349
00:35:21,660 --> 00:35:22,660
Well, what do you think?
350
00:35:22,660 --> 00:35:23,660
Does it suit me?
351
00:35:24,570 --> 00:35:25,639
Perfectly, child.
352
00:35:25,640 --> 00:35:27,509
Shall I have someone cut
and send you a piece?
353
00:35:27,510 --> 00:35:28,343
Yes.
354
00:35:28,344 --> 00:35:29,889
Consider it done.
355
00:35:29,890 --> 00:35:32,849
Basil, would you care to walk
Miss Sherwin to the door?
356
00:35:32,850 --> 00:35:34,350
I have some work to attend to.
357
00:36:01,830 --> 00:36:02,830
Well?
358
00:36:04,180 --> 00:36:05,180
Well, what?
359
00:36:06,900 --> 00:36:07,900
Well, nothing.
360
00:36:18,696 --> 00:36:21,863
It was a disaster, a total disaster.
361
00:36:23,090 --> 00:36:24,020
What's wrong?
362
00:36:24,021 --> 00:36:25,259
I could not say a word.
363
00:36:25,260 --> 00:36:26,093
She said, "Well?"
364
00:36:26,094 --> 00:36:27,469
And what did I say?
365
00:36:27,470 --> 00:36:28,470
"Well, what?"
366
00:36:30,360 --> 00:36:32,199
God, she must think me an imbecile.
367
00:36:32,200 --> 00:36:35,199
Calm down Basil, nobody's
worth such torment.
368
00:36:35,200 --> 00:36:36,429
Who said I am tormented?
369
00:36:36,430 --> 00:36:37,960
I am perfectly at peace.
370
00:36:43,420 --> 00:36:45,699
I must see her again, John.
371
00:36:45,700 --> 00:36:48,870
I must show her.
372
00:36:51,677 --> 00:36:55,760
All right, let me see
what I can do, my friend.
373
00:36:57,740 --> 00:36:59,289
Windermere Hall.
374
00:36:59,290 --> 00:37:02,589
A long ride up a winding tree-lined drive.
375
00:37:02,590 --> 00:37:04,169
The first glimpse of the Hall rising up
376
00:37:04,170 --> 00:37:06,849
from a sea of jade green grass.
377
00:37:06,850 --> 00:37:09,490
The sky above, the sea beyond.
378
00:37:12,771 --> 00:37:14,059
Of course, I've never
been to Windermere Hall.
379
00:37:14,060 --> 00:37:15,179
I go by what John here tells me.
380
00:37:15,180 --> 00:37:16,680
More tea, girl, make it quick.
381
00:37:18,020 --> 00:37:21,319
But I have had the pleasure of
seeing your house in London.
382
00:37:21,320 --> 00:37:23,709
What a grand house that is.
383
00:37:23,710 --> 00:37:26,319
I once saw your father
ride off in his carriage.
384
00:37:26,320 --> 00:37:28,620
I suppose he was on his
way to the parliament?
385
00:37:30,210 --> 00:37:31,680
Oh yes, Mr. Sherwin.
386
00:37:35,320 --> 00:37:36,829
Where is Julia, Mr. Sherwin?
387
00:37:36,830 --> 00:37:37,979
That was my next question.
388
00:37:37,980 --> 00:37:39,509
Where is the child?
389
00:37:39,510 --> 00:37:40,539
It is not every day we have
390
00:37:40,540 --> 00:37:42,710
such distinguished company for tea.
391
00:37:44,560 --> 00:37:45,393
What's keeping Julia?
392
00:37:45,393 --> 00:37:46,340
Ask her to hurry.
393
00:37:46,341 --> 00:37:47,409
Please, sir.
394
00:37:47,410 --> 00:37:49,205
Miss Julia is not home.
395
00:37:49,206 --> 00:37:50,160
What do
you mean, girl, not home?
396
00:37:50,161 --> 00:37:51,710
She has gone out, sir.
397
00:37:52,980 --> 00:37:55,509
Oh well, John told me
you wanted to meet me
398
00:37:55,510 --> 00:37:57,249
about shipping in cloth from the far east
399
00:37:57,250 --> 00:37:58,800
to furnish your home in London.
400
00:38:00,350 --> 00:38:02,689
Why go to the far east,
sir, when the best cloth
401
00:38:02,690 --> 00:38:04,540
is to be found right here in England?
402
00:38:10,400 --> 00:38:11,400
Psst.
403
00:38:12,916 --> 00:38:13,916
How was tea?
404
00:38:27,140 --> 00:38:28,639
Why would you not come to tea?
405
00:38:28,640 --> 00:38:30,789
I told the maid to lie,
406
00:38:30,790 --> 00:38:32,790
because I wanted you to feel my absence.
407
00:38:33,660 --> 00:38:37,827
Keenly, as keenly as I felt
your presence in the house.
408
00:38:54,430 --> 00:38:55,780
When may I see you again?
409
00:39:00,830 --> 00:39:03,080
I'm here with my birds
this time every day.
410
00:39:04,860 --> 00:39:06,440
My father isn't usually home,
411
00:39:07,330 --> 00:39:09,330
not unless he has fancy company for tea.
412
00:39:44,910 --> 00:39:45,960
Do you not like me?
413
00:39:51,250 --> 00:39:52,540
I do not know if you do.
414
00:39:56,250 --> 00:39:58,000
I do not know what you feel for me.
415
00:40:02,580 --> 00:40:04,009
It is getting tiresome,
416
00:40:04,010 --> 00:40:07,630
your sneaking in here
every night, like a thief.
417
00:40:10,830 --> 00:40:11,830
Makes me feel cheap.
418
00:40:21,830 --> 00:40:24,959
As Hermes once took
to his feathers light,
419
00:40:24,960 --> 00:40:28,789
when lulled Argus,
Baffled, swooned and slept,
420
00:40:28,790 --> 00:40:32,559
so on a Delphic reed, my
idle spright so played...
421
00:40:32,560 --> 00:40:33,560
Basil.
422
00:40:36,560 --> 00:40:38,909
Where have you been all evening?
423
00:40:38,910 --> 00:40:40,389
Out on a walk, sir.
424
00:40:40,390 --> 00:40:42,440
You go back to Oxford in a week's time.
425
00:40:44,120 --> 00:40:46,939
I want you to spend what
time you have left with us.
426
00:40:46,940 --> 00:40:49,609
There will be no more solitary promenades.
427
00:40:49,610 --> 00:40:50,999
Do you understand, Basil?
428
00:40:51,000 --> 00:40:52,450
While on that subject, sir,
429
00:40:55,770 --> 00:40:58,269
I do not want to go back
to Oxford this term.
430
00:40:58,270 --> 00:41:00,730
I would like to spend more
time here in London, sir.
431
00:41:05,820 --> 00:41:07,339
You will leave for Oxford
432
00:41:07,340 --> 00:41:10,410
in a week's time as planned, Basil.
433
00:41:12,210 --> 00:41:13,740
There is no more to be said.
434
00:41:25,110 --> 00:41:26,469
What is it you have to say?
435
00:41:26,470 --> 00:41:29,739
Say it quickly, my father will
be coming back any minute.
436
00:41:29,740 --> 00:41:31,400
I return to Oxford next week.
437
00:41:33,490 --> 00:41:34,689
We cannot see each other
438
00:41:34,690 --> 00:41:36,790
until I come back to London for Christmas.
439
00:41:41,150 --> 00:41:42,150
I will miss you.
440
00:41:49,530 --> 00:41:51,329
Will you promise me to not receive
441
00:41:51,330 --> 00:41:53,100
any other suitor in my absence?
442
00:41:54,140 --> 00:41:56,070
What right do you have to ask me that?
443
00:41:57,290 --> 00:41:59,190
A few kisses and you think you own me.
444
00:42:00,440 --> 00:42:01,630
I know your sort.
445
00:42:02,570 --> 00:42:04,449
You use me as a play
thing and then run off
446
00:42:04,450 --> 00:42:06,109
and marry some milk-faced miss
447
00:42:06,110 --> 00:42:07,549
from one of the best families.
448
00:42:07,550 --> 00:42:08,679
No, that is not true.
449
00:42:08,680 --> 00:42:10,069
I am not like that.
450
00:42:10,070 --> 00:42:11,070
Go away.
451
00:42:13,737 --> 00:42:15,859
I should do as I please.
452
00:42:15,860 --> 00:42:17,749
That is my father's carriage
coming down the lane.
453
00:42:17,750 --> 00:42:18,750
Go!
454
00:42:49,610 --> 00:42:51,350
Basil, what are you doing here?
455
00:42:53,250 --> 00:42:54,450
I need to talk to you.
456
00:42:57,510 --> 00:42:59,677
All right, come with me.
457
00:43:23,828 --> 00:43:26,139
I do not want to lose Julia.
458
00:43:26,140 --> 00:43:28,239
You do not have her,
my friend, to lose her.
459
00:43:28,240 --> 00:43:29,390
Then I must have her.
460
00:43:31,120 --> 00:43:32,770
How do you propose to have her?
461
00:43:33,620 --> 00:43:35,589
By proposing marriage.
462
00:43:35,590 --> 00:43:36,729
Marriage?
463
00:43:36,730 --> 00:43:37,730
Yes, why not?
464
00:43:39,690 --> 00:43:41,219
That's a too rushed a step Basil,
465
00:43:41,220 --> 00:43:42,470
for it's a permanent one.
466
00:43:43,670 --> 00:43:45,729
Yours is a passing fancy for a girl
467
00:43:45,730 --> 00:43:47,199
who has peaked your curiosity,
468
00:43:47,200 --> 00:43:49,099
but once she's yours and wholly familiar...
469
00:43:49,100 --> 00:43:50,900
Then I will love her all the more.
470
00:43:55,093 --> 00:43:57,534
I cannot live without her, John.
471
00:43:57,535 --> 00:44:00,069
But, you will and you must.
472
00:44:00,070 --> 00:44:01,969
Only a love that can let
you live with or without it
473
00:44:01,970 --> 00:44:02,970
can endure.
474
00:44:04,410 --> 00:44:05,410
How do you know?
475
00:44:07,090 --> 00:44:09,299
She is the first image
in my mind when I rise,
476
00:44:09,300 --> 00:44:10,940
and the last when I go to sleep.
477
00:44:12,390 --> 00:44:15,370
She fills my waking hours nor
are my dreams free from her.
478
00:44:17,210 --> 00:44:20,599
There is but one thought in
my head, one theme to my life.
479
00:44:20,600 --> 00:44:22,400
Have you felt this way about anyone?
480
00:44:23,320 --> 00:44:25,870
Do not presume to know
more about me than you do.
481
00:44:37,370 --> 00:44:38,370
Listen to me.
482
00:44:41,630 --> 00:44:45,310
Forget Julia Sherwin and flee, Basil.
483
00:44:46,580 --> 00:44:48,099
Flee?
484
00:44:48,100 --> 00:44:49,100
Where?
485
00:44:50,640 --> 00:44:52,700
Those whom I have loved have fled me.
486
00:44:55,280 --> 00:44:59,447
My father, he took me
away from Mother's bedside
487
00:45:01,650 --> 00:45:03,809
during her last moments.
488
00:45:03,810 --> 00:45:07,290
He sent Ralph away and
has kept us, brothers,
489
00:45:08,440 --> 00:45:10,160
apart for all these years.
490
00:45:12,660 --> 00:45:14,239
For long, I feared loving anyone
491
00:45:14,240 --> 00:45:17,379
for fear he would come
like a preying falcon
492
00:45:17,380 --> 00:45:18,530
and take them away.
493
00:45:19,450 --> 00:45:21,960
Now, I must face that fear and face him.
494
00:45:25,370 --> 00:45:28,999
I will not let him come
between Julia and me.
495
00:45:29,000 --> 00:45:31,590
I will not.
496
00:45:35,260 --> 00:45:37,160
You remember this moment, my friend,
497
00:45:38,670 --> 00:45:40,770
when I told you to flee and you would not.
498
00:45:46,070 --> 00:45:47,650
How may I help you now?
499
00:45:57,010 --> 00:45:59,410
Can you arrange for me
to speak to her father?
500
00:46:00,722 --> 00:46:04,569
"Your wish is my command,"
the genie said to Aladdin.
501
00:46:04,570 --> 00:46:07,869
So, you wish to marry my little Julia.
502
00:46:07,870 --> 00:46:09,670
Rather strange, but flattering.
503
00:46:10,880 --> 00:46:12,180
But strange, nevertheless.
504
00:46:13,560 --> 00:46:15,139
Why do you wish to wed her?
505
00:46:15,140 --> 00:46:16,140
I told you.
506
00:46:17,220 --> 00:46:18,100
I love her.
507
00:46:18,101 --> 00:46:19,309
But you hardly know her,
508
00:46:19,310 --> 00:46:21,240
unless you've been meeting her on the sly.
509
00:46:23,280 --> 00:46:24,930
John had nothing to do with it.
510
00:46:26,000 --> 00:46:27,699
I met her a few times on my own.
511
00:46:27,700 --> 00:46:29,009
We're all
grown men here, Master Basil.
512
00:46:29,010 --> 00:46:29,850
Please speak the truth.
513
00:46:29,851 --> 00:46:31,539
You've not violated her, have you?
514
00:46:31,540 --> 00:46:33,660
No, of course not.
515
00:46:34,760 --> 00:46:36,329
What do your good
father say, Master Basil?
516
00:46:36,330 --> 00:46:37,163
I told you, didn't I,
517
00:46:37,164 --> 00:46:38,499
that I saw him once in a grand carriage
518
00:46:38,500 --> 00:46:39,950
on his way to the parliament.
519
00:46:40,840 --> 00:46:42,499
Yes you did, several times.
520
00:46:42,500 --> 00:46:45,169
And no, my good father
knows nothing of this.
521
00:46:45,170 --> 00:46:46,779
Then, how do
you propose to marry Julia
522
00:46:46,780 --> 00:46:48,119
without your father's knowledge?
523
00:46:48,120 --> 00:46:50,159
I'm of age, so is she.
524
00:46:50,160 --> 00:46:51,020
That may be true,
525
00:46:51,021 --> 00:46:53,759
but your father will not
accept this marriage.
526
00:46:53,760 --> 00:46:55,299
Which is why you want to marry my child
527
00:46:55,300 --> 00:46:57,179
without your father's knowledge.
528
00:46:57,180 --> 00:46:59,859
And how do you propose to
support her and your children?
529
00:46:59,860 --> 00:47:00,860
There will be children.
530
00:47:00,861 --> 00:47:04,219
They come quick in cases of
youthful zests such as yours.
531
00:47:04,220 --> 00:47:06,859
You vastly underestimate
your father, Master Basil.
532
00:47:06,860 --> 00:47:09,069
He will make sure nobody
has anything to do with you.
533
00:47:09,070 --> 00:47:11,019
You will be cut off from all decent folk,
534
00:47:11,020 --> 00:47:12,619
without employment or funds.
535
00:47:12,620 --> 00:47:15,379
Is that the life you
propose for my only child?
536
00:47:15,380 --> 00:47:16,670
The life of an outcast?
537
00:47:18,370 --> 00:47:21,389
Still, all the world loves a lover,
538
00:47:21,390 --> 00:47:23,240
and I want you to have what you want.
539
00:47:24,260 --> 00:47:25,459
At what age do you inherit your share
540
00:47:25,460 --> 00:47:27,779
of the family fortune, Master Basil?
541
00:47:27,780 --> 00:47:29,599
In three months, when I turn 21.
542
00:47:29,600 --> 00:47:31,619
And what exactly do you inherit?
543
00:47:31,620 --> 00:47:34,969
The sum of £30,000 and Windermere Hall.
544
00:47:34,970 --> 00:47:36,849
The rest of the estate
will be bequeathed to me
545
00:47:36,850 --> 00:47:40,129
upon my father's passing,
if he so desires.
546
00:47:40,130 --> 00:47:42,879
Hmm, £30,000 and Windermere Hall
547
00:47:42,880 --> 00:47:44,589
should do fine for you and Julia.
548
00:47:44,590 --> 00:47:45,989
Julia can be a very charming girl
549
00:47:45,990 --> 00:47:47,779
when she puts her mind to it.
550
00:47:47,780 --> 00:47:49,079
The two of you will make him come around
551
00:47:49,080 --> 00:47:49,913
before he passes on.
552
00:47:49,914 --> 00:47:51,099
He will leave you the rest of the estate.
553
00:47:51,100 --> 00:47:52,100
Mark my words.
554
00:47:53,230 --> 00:47:56,539
£30,000 and Windermere Hall
is not bad to start off with.
555
00:47:56,540 --> 00:47:58,199
Not bad at all.
556
00:47:58,200 --> 00:48:00,349
But I would like you to
marry Julia straight away.
557
00:48:00,350 --> 00:48:02,089
We cannot let your good father hear of it
558
00:48:02,090 --> 00:48:04,910
or he will cut you off in
your inheritance immediately.
559
00:48:05,840 --> 00:48:08,559
Until you turn 21, the
marriage must be a secret.
560
00:48:08,560 --> 00:48:10,220
Julia will continue to live here.
561
00:48:11,260 --> 00:48:13,010
And you will live with your father.
562
00:48:14,700 --> 00:48:17,289
By the way, you're welcome
to visit Julia here
563
00:48:17,290 --> 00:48:19,009
but your visits will be chaste,
564
00:48:19,010 --> 00:48:21,019
not the visits a husband pays his wife.
565
00:48:21,020 --> 00:48:22,020
You understand?
566
00:48:23,090 --> 00:48:24,669
Nothing sets tongues wagging quicker
567
00:48:24,670 --> 00:48:26,170
than an unwed girl's swelling.
568
00:48:27,511 --> 00:48:31,199
And your visits will
be strictly supervised.
569
00:48:31,200 --> 00:48:34,720
So, three months is not unendurable, hmm?
570
00:48:38,290 --> 00:48:40,989
Those are my terms,
take them or leave them.
571
00:48:40,990 --> 00:48:41,990
Your choice.
572
00:48:43,270 --> 00:48:45,759
I take them, Mr.
Sherwin, as you well know.
573
00:48:45,760 --> 00:48:46,870
I have no choice.
574
00:48:53,090 --> 00:48:54,169
The day of my wedding,
575
00:48:54,170 --> 00:48:56,390
I felt my mother's presence close to me.
576
00:48:57,960 --> 00:49:00,339
I heard the rustle of her skirts.
577
00:49:00,340 --> 00:49:02,849
I felt the touch of her hands.
578
00:49:02,850 --> 00:49:05,140
I even fancied I heard her calling to me,
579
00:49:06,690 --> 00:49:09,390
but her voice seemed to
recede when I strained for it.
580
00:49:27,468 --> 00:49:28,468
Good boy.
581
00:49:32,297 --> 00:49:35,019
You have tamed him
thoroughly, haven't you?
582
00:49:35,020 --> 00:49:36,580
He is putty in your hands.
583
00:49:38,780 --> 00:49:39,780
Clara.
584
00:49:42,350 --> 00:49:46,517
Will you be my friend
no matter what happens?
585
00:49:49,770 --> 00:49:52,300
You know I will, Basil.
586
00:49:56,190 --> 00:49:57,250
Wish me luck.
587
00:50:19,300 --> 00:50:20,350
Well, that is that.
588
00:50:21,372 --> 00:50:23,289
But you must be off, Master...
589
00:50:23,290 --> 00:50:25,169
I mean, Basil.
590
00:50:25,170 --> 00:50:26,620
You leave tonight for Oxford.
591
00:50:27,830 --> 00:50:28,740
Come, come.
592
00:50:28,741 --> 00:50:30,479
Remember the rules.
593
00:50:30,480 --> 00:50:32,439
Say goodbyes and leave.
594
00:50:32,440 --> 00:50:33,829
May I kiss my bride, sir?
595
00:50:33,830 --> 00:50:35,000
One chaste kiss.
596
00:50:52,550 --> 00:50:54,019
Congratulations, Basil.
597
00:50:54,020 --> 00:50:55,020
Good luck.
598
00:50:59,360 --> 00:51:01,200
I am not going to Oxford tonight.
599
00:51:02,150 --> 00:51:05,659
I will leave tomorrow, but I
must see Julia before I go.
600
00:51:05,660 --> 00:51:07,349
Then you will have to
see Mr. Sherwin, as well.
601
00:51:07,350 --> 00:51:09,050
He will not let you see her alone.
602
00:51:09,940 --> 00:51:13,380
He will, if you were
present with us instead.
603
00:51:16,420 --> 00:51:18,359
I would feel so much more relaxed with you
604
00:51:18,360 --> 00:51:20,309
in the room instead of him.
605
00:51:20,310 --> 00:51:21,530
He trusts you, John.
606
00:51:23,630 --> 00:51:26,280
At least you will have the
decency not to look at us.
607
00:51:28,480 --> 00:51:29,480
What?
608
00:51:32,560 --> 00:51:34,949
Let me see what I can do, my friend.
609
00:51:34,950 --> 00:51:37,590
And so began my strange
life as a husband.
610
00:51:38,440 --> 00:51:40,590
Need I say I did not go back to Oxford.
611
00:51:47,810 --> 00:51:49,480
But he cannot see us.
612
00:51:53,480 --> 00:51:55,139
All right.
613
00:51:55,140 --> 00:51:58,410
You can touch me, if
you give me five pounds.
614
00:52:01,180 --> 00:52:04,523
Do you know what kind of
woman sells herself for money?
615
00:52:09,390 --> 00:52:10,490
Take it or leave it.
616
00:52:17,680 --> 00:52:18,680
Take it.
617
00:52:24,080 --> 00:52:26,330
This is what your five pounds bought.
618
00:52:27,440 --> 00:52:28,440
Do you like it?
619
00:52:31,740 --> 00:52:32,740
Very much.
620
00:52:34,940 --> 00:52:35,940
What?
621
00:52:37,530 --> 00:52:41,390
I'm trying to think of a
fitting price for a good show.
622
00:52:42,480 --> 00:52:45,019
You are truly your father's daughter.
623
00:52:45,020 --> 00:52:47,329
That I take as a compliment.
624
00:52:47,330 --> 00:52:48,530
He did not raise a fool.
625
00:52:53,349 --> 00:52:55,239
What can I ask?
626
00:52:55,240 --> 00:52:59,139
Mere money for these flawless limbs?
627
00:52:59,140 --> 00:53:00,220
Name your price.
628
00:53:07,730 --> 00:53:09,750
It is a much valued family heirloom.
629
00:53:16,130 --> 00:53:19,810
But anything that is mine, is yours.
630
00:53:36,810 --> 00:53:37,810
Did you mean that?
631
00:53:39,490 --> 00:53:40,490
Mean what?
632
00:53:41,670 --> 00:53:43,520
That anything that you own is mine?
633
00:53:46,355 --> 00:53:47,855
Do you doubt me?
634
00:53:56,160 --> 00:53:57,160
Ask, then.
635
00:53:59,440 --> 00:54:00,440
Ask anything.
636
00:54:04,320 --> 00:54:05,320
Come on.
637
00:54:06,770 --> 00:54:07,770
Ask.
638
00:54:10,160 --> 00:54:11,660
In a few weeks, you turn 21.
639
00:54:13,840 --> 00:54:15,340
Windermere Hall will be yours.
640
00:54:17,432 --> 00:54:21,099
Do you promise to give
it to me then, Basil?
641
00:54:31,346 --> 00:54:33,013
I knew you wouldn't.
642
00:54:36,700 --> 00:54:38,000
Then you do not know me.
643
00:54:41,980 --> 00:54:42,980
It is yours.
644
00:54:45,030 --> 00:54:46,229
Windermere Hall is yours.
645
00:54:46,230 --> 00:54:47,230
You have my word.
646
00:55:28,067 --> 00:55:29,900
I'm so sorry, Basil.
647
00:55:34,440 --> 00:55:35,440
Please forgive me.
648
00:56:01,300 --> 00:56:05,011
Basil, I was just telling Clara
649
00:56:05,012 --> 00:56:08,879
that it's awhile since we
received a letter from you.
650
00:56:08,880 --> 00:56:11,059
I presume you're home for the weekend.
651
00:56:11,060 --> 00:56:13,110
Not the whole weekend, I'm afraid, sir.
652
00:56:14,220 --> 00:56:15,399
There is much studying to do.
653
00:56:15,400 --> 00:56:17,420
I must return to Oxford on Sunday.
654
00:56:25,600 --> 00:56:27,190
Is anything the matter, Basil?
655
00:56:28,760 --> 00:56:30,880
No, sir, nothing at all.
656
00:56:37,380 --> 00:56:41,390
Basil, this came two days
ago addressed to your father.
657
00:56:42,480 --> 00:56:45,359
I intercepted it before
your father could see it.
658
00:56:45,360 --> 00:56:47,060
I had a sense he shouldn't see it.
659
00:56:48,770 --> 00:56:50,820
Forgive me, Basil, but I read the letter.
660
00:56:52,010 --> 00:56:53,989
It's from your professor.
661
00:56:53,990 --> 00:56:55,499
He's written to say
that you've been absent
662
00:56:55,500 --> 00:56:56,990
from classes for two weeks.
663
00:56:57,880 --> 00:56:59,599
He's worried about you.
664
00:56:59,600 --> 00:57:02,489
No one at Oxford has any
idea where you have been.
665
00:57:02,490 --> 00:57:04,269
I must leave for Oxford immediately
666
00:57:04,270 --> 00:57:07,369
and pacify my professor before
he raises a hue and cry.
667
00:57:07,370 --> 00:57:11,039
Basil, I promised you
I'll be your friend.
668
00:57:11,040 --> 00:57:12,529
Tell me what's going on.
669
00:57:12,530 --> 00:57:14,479
Julia, Julia, you help me best
670
00:57:14,480 --> 00:57:15,899
by not needling me with questions.
671
00:57:15,900 --> 00:57:16,900
Julia?
672
00:57:19,930 --> 00:57:23,590
Clara, I know you mean well,
673
00:57:25,960 --> 00:57:28,590
but I cannot burden you with my problems.
674
00:57:32,950 --> 00:57:34,950
Trust me to take care of my own affairs.
675
00:57:39,770 --> 00:57:43,290
"My dear John, urgent business
requires me to go to Oxford.
676
00:57:44,210 --> 00:57:46,489
"I'll be back as soon as possible.
677
00:57:46,490 --> 00:57:48,930
"Please tell Julia, and give her my love."
678
00:58:57,502 --> 00:58:59,335
Get off him.
679
00:59:09,156 --> 00:59:10,156
Help!
680
00:59:10,880 --> 00:59:12,047
Somebody help!
681
01:00:01,231 --> 01:00:03,604
How long have I been ill?
682
01:00:03,605 --> 01:00:05,829
Two weeks today, Basil.
683
01:00:05,830 --> 01:00:08,059
You were found unconscious
in the East End.
684
01:00:08,060 --> 01:00:09,279
Someone went through your pockets
685
01:00:09,280 --> 01:00:11,229
and found your father's card.
686
01:00:11,230 --> 01:00:12,230
They sent for us.
687
01:00:14,550 --> 01:00:16,429
You've had pneumonia, Basil.
688
01:00:16,430 --> 01:00:18,170
But the doctor says you're better now.
689
01:00:22,602 --> 01:00:25,852
Do you have the newspapers from then?
690
01:00:47,180 --> 01:00:48,679
"Dear Master Basil,
691
01:00:48,680 --> 01:00:51,882
"we have not seen you or heard
from you in quite a while.
692
01:00:51,883 --> 01:00:53,209
"I would have sent John
Mannion to your house
693
01:00:53,210 --> 01:00:54,429
"to find out what the matter is,
694
01:00:54,430 --> 01:00:56,969
"but he has suddenly left my employ.
695
01:00:56,970 --> 01:00:58,689
"I do not want to precipitate matters
696
01:00:58,690 --> 01:01:00,069
"by coming to your house myself.
697
01:01:00,070 --> 01:01:02,179
"So, I trust that you
will do the right thing
698
01:01:02,180 --> 01:01:05,730
"by my daughter, your wife, and
come to see us immediately."
699
01:01:10,020 --> 01:01:11,320
Happy birthday, Basil.
700
01:01:13,570 --> 01:01:16,099
21 years, eh?
701
01:01:16,100 --> 01:01:17,580
You are now officially a man.
702
01:01:18,500 --> 01:01:20,640
And the new master of Windermere Hall.
703
01:01:21,640 --> 01:01:24,349
That, of course, you inherit
from your mother's side.
704
01:01:24,350 --> 01:01:27,130
From mine, there is an
inheritance of £30,000.
705
01:01:28,660 --> 01:01:31,510
But you realize you cannot
touch it without my approval.
706
01:01:33,360 --> 01:01:34,429
Sir?
707
01:01:34,430 --> 01:01:37,129
Those are the terms of
the inheritance, by law.
708
01:01:37,130 --> 01:01:38,630
I am the guardian of the fund.
709
01:01:39,570 --> 01:01:42,610
I can withhold it from
you, if I deem you unfit.
710
01:01:49,850 --> 01:01:52,979
Speaking of which, I
am very curious to know
711
01:01:52,980 --> 01:01:55,219
why a son of mine was found lying
712
01:01:55,220 --> 01:01:58,379
like some wasteful on a village street.
713
01:01:58,380 --> 01:02:00,109
But I am not an unreasonable man.
714
01:02:00,110 --> 01:02:03,749
I'm prepared to wait until
you are well and strong.
715
01:02:03,750 --> 01:02:06,299
Then, perhaps, you will repay my patience
716
01:02:06,300 --> 01:02:07,869
by telling me the truth.
717
01:02:07,870 --> 01:02:10,569
A Mr. Sherwin to see Master Basil, sir.
718
01:02:10,570 --> 01:02:12,709
He says he wants to wish
a happy birthday, sir.
719
01:02:12,710 --> 01:02:13,543
Tell him to go away.
720
01:02:13,543 --> 01:02:14,376
I will see him later.
721
01:02:14,377 --> 01:02:16,090
That is extremely rude, Basil.
722
01:02:18,810 --> 01:02:19,810
Have him come in.
723
01:02:29,290 --> 01:02:30,840
Happy birthday, Master Basil.
724
01:02:32,520 --> 01:02:34,089
You have received my letters.
725
01:02:34,090 --> 01:02:35,839
I must see you.
726
01:02:35,840 --> 01:02:37,140
Can you come to the house?
727
01:02:38,050 --> 01:02:39,050
I'm not well.
728
01:02:39,870 --> 01:02:41,570
Neither is my daughter, thanks to you.
729
01:02:43,850 --> 01:02:47,380
In a few months, I will be a grandfather.
730
01:02:49,430 --> 01:02:51,140
And so will your dear father, here.
731
01:02:52,202 --> 01:02:54,619
You would have done us proud.
732
01:02:56,090 --> 01:02:58,349
So that was not their
first or only time.
733
01:02:58,350 --> 01:02:59,350
What?
734
01:03:01,870 --> 01:03:05,289
It is not my child she is carrying.
735
01:03:05,290 --> 01:03:06,640
It is John Mannion's child.
736
01:03:07,490 --> 01:03:08,830
How dare you?
737
01:03:09,690 --> 01:03:10,680
We are not high and mighty folk,
738
01:03:10,681 --> 01:03:12,049
but we are decent and God fearing.
739
01:03:12,050 --> 01:03:14,449
Think, Mr. Sherwin.
740
01:03:14,450 --> 01:03:15,949
Where is John Mannion?
741
01:03:15,950 --> 01:03:18,319
Account for his sudden disappearance.
742
01:03:18,320 --> 01:03:19,620
I came upon them together.
743
01:03:20,640 --> 01:03:22,359
They have deceived us both.
744
01:03:22,360 --> 01:03:24,860
This is neither the time nor the place.
745
01:03:27,928 --> 01:03:30,259
I will come and see you as
soon as I get the chance,
746
01:03:30,260 --> 01:03:31,399
I promise.
747
01:03:31,400 --> 01:03:32,600
You and your promises.
748
01:03:33,680 --> 01:03:35,870
I curse the day I set eyes on you.
749
01:04:29,630 --> 01:04:30,630
Did you love him?
750
01:04:36,060 --> 01:04:37,060
I did.
751
01:04:38,600 --> 01:04:39,600
And I do.
752
01:04:40,940 --> 01:04:42,049
How long have you and he...
753
01:04:42,050 --> 01:04:45,070
For two years now.
754
01:04:47,380 --> 01:04:49,479
So why did you marry me?
755
01:04:49,480 --> 01:04:50,730
Because he asked me to.
756
01:04:52,710 --> 01:04:54,860
He asked me to receive your courtship.
757
01:04:56,840 --> 01:04:57,840
Why?
758
01:05:01,095 --> 01:05:02,428
I do not know.
759
01:05:04,790 --> 01:05:06,440
I merely did what he asked of me.
760
01:05:13,540 --> 01:05:15,590
So he did not love you, did he?
761
01:05:17,690 --> 01:05:21,589
If he had loved you, would he
have let you marry another?
762
01:05:21,590 --> 01:05:23,740
I did not say that he loved me.
763
01:05:26,160 --> 01:05:27,160
I spoke for myself.
764
01:05:29,040 --> 01:05:30,040
I love him.
765
01:05:30,770 --> 01:05:33,270
Why waste your love on
one who did not love you?
766
01:05:35,000 --> 01:05:36,000
Why, indeed?
767
01:05:38,320 --> 01:05:40,420
Perhaps it was because he did not love me.
768
01:05:43,070 --> 01:05:44,650
A heart can be perverse.
769
01:05:46,590 --> 01:05:49,129
What is within reach and available,
770
01:05:49,130 --> 01:05:50,580
sometimes seems worthless.
771
01:05:52,540 --> 01:05:54,990
But John, I never had him.
772
01:05:58,040 --> 01:05:59,540
Not in the sense that matters.
773
01:06:01,560 --> 01:06:03,280
He always eluded my grasp.
774
01:06:05,530 --> 01:06:09,580
Something else seemed to
obsess him like he obsessed me.
775
01:06:13,501 --> 01:06:15,119
Like I obsessed you.
776
01:06:15,120 --> 01:06:16,270
What a terrible circle.
777
01:06:17,565 --> 01:06:20,419
It's just like a snake
choking on its own tail.
778
01:06:20,420 --> 01:06:21,849
Where is he?
779
01:06:21,850 --> 01:06:23,319
I do not know.
780
01:06:23,320 --> 01:06:26,555
I know that he was taken to
the London Memorial Hospital.
781
01:06:26,556 --> 01:06:28,429
I tried to go visit him once.
782
01:06:28,430 --> 01:06:30,399
I could not bear to see him.
783
01:06:30,400 --> 01:06:32,330
I was scared of what I might find
784
01:06:35,660 --> 01:06:37,060
of what you had done to him.
785
01:06:38,860 --> 01:06:40,360
What you had done to his face.
786
01:06:44,850 --> 01:06:48,260
So, here I am.
787
01:06:50,956 --> 01:06:53,789
I've lost my husband and my lover.
788
01:06:57,740 --> 01:06:59,830
And my father will soon cut me loose,
789
01:07:01,500 --> 01:07:04,240
for he is a typical specimen of his class.
790
01:07:05,820 --> 01:07:08,240
He fears scandal and sin.
791
01:07:11,480 --> 01:07:15,647
Since there is already
talk about our child.
792
01:07:17,510 --> 01:07:18,769
John Mannion's child...
793
01:07:18,770 --> 01:07:20,509
But who is to know that?
794
01:07:20,510 --> 01:07:22,789
I am your legally wedded wife.
795
01:07:22,790 --> 01:07:25,219
And you cannot expose me
without first exposing
796
01:07:25,220 --> 01:07:29,839
yourself and your family
to gossip and ridicule.
797
01:07:29,840 --> 01:07:34,139
I am to be an outcast, but at
least I will not be homeless,
798
01:07:34,140 --> 01:07:35,640
for I do have Windermere Hall.
799
01:07:38,551 --> 01:07:41,059
I know that you have now turned 21
800
01:07:41,060 --> 01:07:42,360
and the Hall is now yours.
801
01:07:43,271 --> 01:07:44,104
Are you going to deny
802
01:07:44,105 --> 01:07:46,619
that you promised to give it to me, Basil?
803
01:07:46,620 --> 01:07:50,787
No, I have given you my word.
804
01:07:54,590 --> 01:07:55,590
It is yours.
805
01:08:01,480 --> 01:08:02,940
I knew you would keep your word.
806
01:08:05,640 --> 01:08:09,807
You are a typical specimen of your class.
807
01:08:11,800 --> 01:08:12,800
A gentleman.
808
01:08:25,590 --> 01:08:27,360
Sir, please.
809
01:08:31,490 --> 01:08:32,600
I must speak to you.
810
01:08:33,520 --> 01:08:36,479
When supper is over, Basil.
811
01:08:36,480 --> 01:08:37,480
No, sir.
812
01:08:38,290 --> 01:08:40,599
No, I may lose my nerve.
813
01:08:40,600 --> 01:08:41,600
Please.
814
01:08:55,280 --> 01:08:56,999
Very well, then.
815
01:08:57,000 --> 01:08:58,000
Speak.
816
01:08:59,090 --> 01:09:00,090
Stay, Clara.
817
01:09:04,360 --> 01:09:07,620
Sir, forgive me for what
I'm about to tell you.
818
01:09:09,630 --> 01:09:11,839
If only you knew how much I have suffered.
819
01:09:11,840 --> 01:09:15,840
Speak, but spare us
this unbecoming self-pity.
820
01:09:17,030 --> 01:09:18,670
I do not pity myself, sir.
821
01:09:21,410 --> 01:09:23,930
I deserve all that I now have to bear.
822
01:09:26,230 --> 01:09:27,880
Do you remember Mr. Sherwin, sir?
823
01:09:28,910 --> 01:09:30,049
Yes.
824
01:09:30,050 --> 01:09:34,217
Steel yourself, sir, for
I have married his daughter.
825
01:09:37,340 --> 01:09:40,390
But she was unfaithful to me
and is with child by another.
826
01:09:41,750 --> 01:09:45,917
In a moment of passion, I
promised her Windermere Hall.
827
01:09:47,900 --> 01:09:49,610
Now, I have lost the Hall as well.
828
01:09:54,490 --> 01:09:56,460
All I have left is you
829
01:09:59,560 --> 01:10:01,610
and whatever mercy you choose to show me.
830
01:10:05,860 --> 01:10:07,860
I know I have disappointed you, sir.
831
01:10:19,710 --> 01:10:20,710
Forgive me.
832
01:10:25,480 --> 01:10:27,380
You have not disappointed me, Basil.
833
01:10:28,370 --> 01:10:31,480
You have lived down to
all my expectations.
834
01:10:32,910 --> 01:10:36,359
Every one of them.
835
01:10:36,360 --> 01:10:38,380
I always knew you would wallow in muck,
836
01:10:39,610 --> 01:10:41,550
that your mind was filth.
837
01:10:42,780 --> 01:10:45,050
Your every impulse, low and carnal.
838
01:10:47,960 --> 01:10:51,160
This is where your instincts
have naturally led you.
839
01:10:53,110 --> 01:10:55,709
You have but followed your piper.
840
01:10:55,710 --> 01:10:57,069
Uncle Frederick.
841
01:10:57,070 --> 01:10:59,280
I did not follow my piper, sir.
842
01:11:01,240 --> 01:11:05,407
I merely followed your
example, dutiful son that I am.
843
01:11:07,690 --> 01:11:10,269
You did not know I saw you, did you?
844
01:11:10,270 --> 01:11:14,000
You and your lover by
the sea at Windermere.
845
01:11:15,860 --> 01:11:18,109
God, you sullied that place for me,
846
01:11:18,110 --> 01:11:19,940
and I am glad I have given it away.
847
01:11:20,850 --> 01:11:23,529
And Mother knew about your seaside trysts.
848
01:11:23,530 --> 01:11:24,530
Stop!
849
01:11:28,560 --> 01:11:29,560
Leave this house.
850
01:11:31,330 --> 01:11:34,029
You and I cannot live under the same roof.
851
01:11:34,030 --> 01:11:34,990
But where will he go?
852
01:11:34,991 --> 01:11:36,529
I do not know or care.
853
01:11:36,530 --> 01:11:37,639
You cannot do that.
854
01:11:37,640 --> 01:11:39,109
If you take his side, Clara,
855
01:11:39,110 --> 01:11:40,310
you must leave with him.
856
01:11:44,460 --> 01:11:46,729
Though I raised you and gave you a home
857
01:11:46,730 --> 01:11:47,880
when you were orphaned.
858
01:11:52,320 --> 01:11:53,720
You owe me your life, Clara.
859
01:11:55,720 --> 01:11:58,120
It is your duty to stay
here and be my daughter,
860
01:11:59,830 --> 01:12:01,530
now that I have no sons.
861
01:12:24,650 --> 01:12:26,340
Go, Basil.
862
01:12:28,370 --> 01:12:29,660
May God go with you.
863
01:12:48,764 --> 01:12:50,389
It would be awkward, to say the least,
864
01:12:50,390 --> 01:12:52,559
for us to employ you.
865
01:12:52,560 --> 01:12:54,669
You see, your father is one of this bank's
866
01:12:54,670 --> 01:12:58,859
most important clients, and
we do not want to offend him.
867
01:12:58,860 --> 01:13:00,989
Your father
has made generous donations
868
01:13:00,990 --> 01:13:02,469
to this library.
869
01:13:02,470 --> 01:13:04,279
And we would risk losing his good will
870
01:13:04,280 --> 01:13:05,530
by letting you work here.
871
01:13:06,430 --> 01:13:09,069
My advice to you is to
go back to your father
872
01:13:09,070 --> 01:13:10,579
and work things out.
873
01:13:10,580 --> 01:13:13,359
You do not have
an employment history.
874
01:13:13,360 --> 01:13:15,809
That means you've never
worked for your living.
875
01:13:15,810 --> 01:13:17,609
You're probably very rich.
876
01:13:17,610 --> 01:13:18,759
Who are you?
877
01:13:18,760 --> 01:13:21,679
Basil Brown is not your real name, is it?
878
01:13:21,680 --> 01:13:23,139
No we cannot give you a job.
879
01:13:23,140 --> 01:13:25,019
This is a small stock broking firm.
880
01:13:25,020 --> 01:13:27,370
We're not willing to
step into murky waters.
881
01:13:44,870 --> 01:13:47,370
Will you trade your
clothes for mine, my friend?
882
01:13:48,220 --> 01:13:49,879
You.
883
01:13:49,880 --> 01:13:50,880
You.
884
01:13:51,740 --> 01:13:52,740
You.
885
01:13:53,610 --> 01:13:54,990
You.
886
01:13:54,991 --> 01:13:57,574
The rest of you, back tomorrow.
887
01:14:00,270 --> 01:14:01,270
Right, get to work.
888
01:14:27,330 --> 01:14:28,460
Watch your step.
889
01:14:43,997 --> 01:14:45,779
Are you all right, lad?
890
01:14:45,780 --> 01:14:46,613
Yes.
891
01:14:46,614 --> 01:14:47,789
Where are you going?
892
01:14:47,790 --> 01:14:49,789
I'm down at Yorkshire.
893
01:14:49,790 --> 01:14:51,399
Yorkshire?
894
01:14:51,400 --> 01:14:53,159
Could I come with you?
895
01:14:53,160 --> 01:14:54,660
My brother lives in Yorkshire.
896
01:14:55,680 --> 01:14:58,806
Yeah, that's all right.
897
01:14:58,807 --> 01:14:59,807
Come on.
898
01:15:21,643 --> 01:15:23,226
Is Ralph at home?
899
01:15:24,470 --> 01:15:25,770
And who may you be, sir?
900
01:15:26,620 --> 01:15:27,750
His brother, Basil.
901
01:15:29,370 --> 01:15:30,370
Basil.
902
01:15:31,840 --> 01:15:32,990
Don't you recognize me?
903
01:15:40,280 --> 01:15:43,209
I've changed, that much
I see from your face.
904
01:15:43,210 --> 01:15:47,377
My wife, Anna, and my
children, Morgan and Matthew.
905
01:15:49,565 --> 01:15:51,709
It's a pity father has cast
you out as well, Basil.
906
01:15:51,710 --> 01:15:52,710
A pity for him.
907
01:15:53,970 --> 01:15:56,259
He is without his own flesh and blood now,
908
01:15:56,260 --> 01:15:58,060
fast approaching his twilight years.
909
01:16:01,250 --> 01:16:04,039
When I first came here, this
house was an abandoned ruin.
910
01:16:04,040 --> 01:16:05,510
And the farm, a wilderness.
911
01:16:07,040 --> 01:16:08,040
Then I met Anna.
912
01:16:08,950 --> 01:16:11,359
Her father and brothers are farmers here.
913
01:16:11,360 --> 01:16:14,009
With their help, we've
made a home for ourselves
914
01:16:14,010 --> 01:16:15,990
and a farmer out of me.
915
01:16:17,630 --> 01:16:20,449
My exile has been a
gift in disguise, Basil.
916
01:16:20,450 --> 01:16:21,460
I'm truly blessed.
917
01:16:28,060 --> 01:16:29,739
Basil, I found this.
918
01:16:29,740 --> 01:16:31,620
It must have fallen out of your pocket.
919
01:16:41,640 --> 01:16:44,169
My dear Basil,
would you believe me
920
01:16:44,170 --> 01:16:46,049
if I told you I began writing this letter
921
01:16:46,050 --> 01:16:47,150
before I ever met you?
922
01:16:53,151 --> 01:16:56,984
I had marked you as my
victim long ago, Basil.
923
01:16:57,960 --> 01:17:00,510
I watched and waited for
my chance to make my move.
924
01:17:05,740 --> 01:17:09,907
And bless you, Basil, you gave it to me.
925
01:17:11,950 --> 01:17:13,839
Did your father know who I was,
926
01:17:13,840 --> 01:17:17,069
when I finally saw him
face to face, man to man?
927
01:17:17,070 --> 01:17:19,310
It came as a shock, Basil, but he did not.
928
01:17:20,420 --> 01:17:23,079
He did not remember me.
929
01:17:23,080 --> 01:17:25,230
And then, it seemed
all the more monstrous.
930
01:17:26,110 --> 01:17:28,959
The random manner in
which he had crushed us.
931
01:17:28,960 --> 01:17:31,530
So I resolved, yet again, to crush him.
932
01:17:32,570 --> 01:17:34,949
But, let me begin at the beginning.
933
01:17:34,950 --> 01:17:36,779
I am the son of a school teacher.
934
01:17:36,780 --> 01:17:39,979
Like you, I lost my
mother when I was a child.
935
01:17:39,980 --> 01:17:43,359
Unlike yours, my father
was a warm and kindly soul.
936
01:17:43,360 --> 01:17:45,409
The three of us were tightly knit.
937
01:17:45,410 --> 01:17:49,577
Myself, my father and
my oldest sister, Emma.
938
01:18:01,940 --> 01:18:04,500
My father, absent-minded poor soul,
939
01:18:05,430 --> 01:18:08,269
hardly noticed what
was going on with Emma,
940
01:18:08,270 --> 01:18:09,570
not until it was too late.
941
01:18:14,505 --> 01:18:16,446
His sister is.
942
01:18:16,447 --> 01:18:18,780
Look at that, rotten family.
943
01:18:51,478 --> 01:18:54,189
It is out now, isn't it?
944
01:18:54,190 --> 01:18:58,357
I got it all out.
945
01:19:07,821 --> 01:19:09,789
Will she be blessed
in this grave, father?
946
01:19:09,790 --> 01:19:11,759
Will her soul rest in peace?
947
01:19:11,760 --> 01:19:14,029
A Church grave is not for her.
948
01:19:14,030 --> 01:19:15,679
So, they have decreed.
949
01:19:15,680 --> 01:19:17,339
There is nothing left
in Windsor for us now,
950
01:19:17,340 --> 01:19:18,399
is there Johnny?
951
01:19:18,400 --> 01:19:21,389
They do not want me
teaching at their school.
952
01:19:21,390 --> 01:19:24,559
The school at Halesworth
needs a mathematics teacher.
953
01:19:24,560 --> 01:19:25,560
Halesworth, it is.
954
01:19:27,737 --> 01:19:29,509
If there's one thing the
Halesworth experience
955
01:19:29,510 --> 01:19:33,119
has taught us, it is we should
be very discreet, Johnny.
956
01:19:33,120 --> 01:19:36,310
People will check up on us,
like they did in Halesworth.
957
01:19:38,589 --> 01:19:42,549
Now, Worthington is a far superior town.
958
01:19:42,550 --> 01:19:44,640
You'll love it there, I promise.
959
01:19:48,880 --> 01:19:51,250
Knightsbridge, it should be our home.
960
01:19:52,310 --> 01:19:55,629
The position is just a
tutor, but never mind.
961
01:19:55,630 --> 01:19:56,980
I'm a good teacher, Johnny.
962
01:19:58,090 --> 01:20:00,860
I work hard, and conscientiously.
963
01:20:01,890 --> 01:20:03,190
Now why isn't that enough?
964
01:20:06,580 --> 01:20:08,299
It's a small world, Johnny.
965
01:20:08,300 --> 01:20:09,780
Small and mean.
966
01:20:11,028 --> 01:20:13,668
We must not trust our fellow man.
967
01:20:13,669 --> 01:20:16,229
I think we should assume a new surname.
968
01:20:16,230 --> 01:20:17,580
How about Mannion?
969
01:20:18,860 --> 01:20:19,860
Why not?
970
01:20:20,600 --> 01:20:22,889
It's a good name as any other.
971
01:20:22,890 --> 01:20:24,140
It would do for Tiverton.
972
01:20:25,870 --> 01:20:28,839
In the town of Tiverton,
my father hanged himself.
973
01:20:28,840 --> 01:20:32,339
This, Basil, is the beginning of my tale.
974
01:20:32,340 --> 01:20:35,489
I swore to his corpse, I
would settle the score.
975
01:20:35,490 --> 01:20:38,340
And I was free to hunt down your father.
976
01:20:41,734 --> 01:20:43,069
I kept my flame alive within me
977
01:20:43,070 --> 01:20:45,270
as I grew up and took
my place in the world.
978
01:20:46,122 --> 01:20:49,899
I took great pains that I
should remain on the surface,
979
01:20:49,900 --> 01:20:53,410
a modest, unassuming
man, a very quiet man.
980
01:21:02,510 --> 01:21:04,929
Mr. Sherwin was looking for an accountant
981
01:21:04,930 --> 01:21:07,430
and I responded to his
advertisement in the paper.
982
01:21:08,554 --> 01:21:10,269
I began working for him.
983
01:21:10,270 --> 01:21:12,569
A dreary, dull job.
984
01:21:12,570 --> 01:21:14,839
But I worked hard and conscientiously
985
01:21:14,840 --> 01:21:16,290
like my father had taught me.
986
01:21:17,160 --> 01:21:19,219
All the while, I was biding my time,
987
01:21:19,220 --> 01:21:21,770
sharpening my mind against
my image of your father.
988
01:21:24,598 --> 01:21:28,269
Odd, how you took such
fancy to Sherwin's girl.
989
01:21:28,270 --> 01:21:29,420
She was to be my trump.
990
01:21:31,890 --> 01:21:33,349
At first, she was nothing more to me
991
01:21:33,350 --> 01:21:35,000
than the boss's spoiled daughter.
992
01:21:36,730 --> 01:21:39,900
Still, I was a man,
with a man's appetites.
993
01:21:45,100 --> 01:21:47,200
You cannot say I did not warn you, Basil.
994
01:21:48,630 --> 01:21:50,039
Forget Julia Sherwin, Basil.
995
01:21:50,040 --> 01:21:51,249
Remember the night I asked you
996
01:21:51,250 --> 01:21:52,480
to flee Julia Sherwin?
997
01:22:05,481 --> 01:22:08,979
I need you to do me a great favor.
998
01:22:08,980 --> 01:22:09,980
Anything.
999
01:22:12,200 --> 01:22:13,200
Marry Basil.
1000
01:22:18,837 --> 01:22:19,837
What?
1001
01:22:23,010 --> 01:22:25,160
I let him court me
because you asked me to.
1002
01:22:28,390 --> 01:22:29,390
But, marriage?
1003
01:22:32,450 --> 01:22:34,950
If you will not marry
Basil, you cannot have me.
1004
01:22:43,930 --> 01:22:48,789
If I marry him?
1005
01:22:48,790 --> 01:22:51,400
Things will continue
between us as they are.
1006
01:23:02,340 --> 01:23:04,790
I felt so close to your
father that night, Basil.
1007
01:23:06,370 --> 01:23:08,579
He is the first image
in my mind when I rise
1008
01:23:08,580 --> 01:23:10,180
and the last when I go to sleep.
1009
01:23:11,290 --> 01:23:14,390
He fills my waking hours nor
are my dreams free from him.
1010
01:23:15,330 --> 01:23:18,230
There is but one thought in
my head, one theme to my life.
1011
01:23:20,090 --> 01:23:21,240
Your sentiments, Basil.
1012
01:23:22,300 --> 01:23:23,840
I knew precisely how you felt.
1013
01:23:25,560 --> 01:23:27,330
Hate is but love's twin.
1014
01:23:32,280 --> 01:23:33,280
Watch your step.
1015
01:23:34,820 --> 01:23:37,109
I bless you with a long life, Basil.
1016
01:23:37,110 --> 01:23:38,749
As you suffer and struggle,
1017
01:23:38,750 --> 01:23:41,439
you drag your father down
from his lofty heights.
1018
01:23:41,440 --> 01:23:45,060
Alive, you blight his
days, give meaning to mine.
1019
01:23:45,950 --> 01:23:46,980
Until we meet again.
1020
01:23:51,280 --> 01:23:53,699
You must remember him, sister.
1021
01:23:53,700 --> 01:23:56,209
A man with badly mutilated face.
1022
01:23:56,210 --> 01:23:58,169
John Mannion by name.
1023
01:23:58,170 --> 01:23:59,569
Our nurses dropped in a faint
1024
01:23:59,570 --> 01:24:01,120
when the bandages were removed.
1025
01:24:02,130 --> 01:24:03,430
He refused to see himself.
1026
01:24:04,730 --> 01:24:06,630
We removed all mirrors from his sight.
1027
01:24:09,400 --> 01:24:10,400
Where is he now?
1028
01:24:11,290 --> 01:24:12,809
How do I know?
1029
01:24:12,810 --> 01:24:15,400
But with that face, where can he go?
1030
01:24:16,260 --> 01:24:18,040
He is doomed the life of a freak.
1031
01:24:21,130 --> 01:24:23,889
I'm looking for a man
with a mutilated face.
1032
01:24:23,890 --> 01:24:25,441
Put the word out.
1033
01:24:25,442 --> 01:24:26,819
I have got to find him.
1034
01:25:29,278 --> 01:25:30,278
Basil?
1035
01:25:31,225 --> 01:25:32,225
Basil.
1036
01:25:38,606 --> 01:25:40,273
Come in, do come in.
1037
01:25:41,580 --> 01:25:43,269
No, I must leave.
1038
01:25:43,270 --> 01:25:44,520
I was just passing by.
1039
01:25:49,860 --> 01:25:51,039
The masked man.
1040
01:25:51,040 --> 01:25:53,649
I always keep this with me these days.
1041
01:25:53,650 --> 01:25:56,650
I hid this page when you were
burning your stories long ago.
1042
01:25:59,160 --> 01:26:00,160
How is he?
1043
01:26:01,060 --> 01:26:05,227
Well, it was awful, Basil,
the things people said.
1044
01:26:08,410 --> 01:26:10,349
Your father hardly goes out now.
1045
01:26:10,350 --> 01:26:12,860
He's a broken man.
1046
01:26:13,920 --> 01:26:16,859
I read in the paper Windermere
Hall has been given away.
1047
01:26:16,860 --> 01:26:20,759
It must have been an old paper
Basil, for that's old news.
1048
01:26:20,760 --> 01:26:24,750
She, your wife came
and asked for the Hall.
1049
01:26:25,600 --> 01:26:27,459
Your father could have refused.
1050
01:26:27,460 --> 01:26:28,869
She had nothing in writing.
1051
01:26:28,870 --> 01:26:30,120
But he gave her the Hall.
1052
01:26:31,030 --> 01:26:32,730
"A promise is a promise," he said.
1053
01:26:35,700 --> 01:26:37,959
Julia is living in Windermere, then?
1054
01:26:37,960 --> 01:26:40,390
Yes, she is to have a child any day now.
1055
01:26:41,230 --> 01:26:42,789
But all the old servants have left.
1056
01:26:42,790 --> 01:26:44,190
They're loyal to the family.
1057
01:26:45,300 --> 01:26:47,189
Won't you come in and
see your father, Basil?
1058
01:26:47,190 --> 01:26:50,190
No, it would upset him.
1059
01:26:51,240 --> 01:26:53,390
Then you still have
much to learn, Basil.
1060
01:26:54,360 --> 01:26:56,890
There is no greater joy
to a man than his child.
1061
01:28:39,788 --> 01:28:42,205
You're sinking fast, Julia.
1062
01:28:43,390 --> 01:28:44,390
Can you hear me?
1063
01:28:48,520 --> 01:28:50,020
Do you know I am at your side?
1064
01:28:58,866 --> 01:28:59,866
John?
1065
01:29:24,080 --> 01:29:25,080
Our child.
1066
01:29:28,650 --> 01:29:29,650
Forgive me.
1067
01:29:35,430 --> 01:29:36,430
No.
1068
01:29:38,450 --> 01:29:40,480
Remember me as I was.
1069
01:30:32,566 --> 01:30:33,566
Basil.
1070
01:30:41,510 --> 01:30:43,510
Let me take my child and leave in peace.
1071
01:30:45,770 --> 01:30:48,090
That is very generous of you,
1072
01:30:49,940 --> 01:30:52,749
given that you've taken
everything that was mine.
1073
01:30:52,750 --> 01:30:54,500
I do not want to harm you.
1074
01:33:27,290 --> 01:33:30,290
We left England
together, their child and I.
1075
01:33:31,460 --> 01:33:32,970
We set sail for Ireland.
1076
01:33:35,330 --> 01:33:38,120
It was in Ireland, that I
began to tell her my story.
1077
01:33:39,050 --> 01:33:41,500
There was plenty there to
tickle a child's fancy.
1078
01:33:42,520 --> 01:33:45,530
Mansions and maidens, monsters and men.
1079
01:33:58,770 --> 01:34:02,429
With the telling came the
desire to put my words on paper.
1080
01:34:02,430 --> 01:34:04,949
Line by line, the lines leading to pages
1081
01:34:04,950 --> 01:34:07,820
as I fumbled for a key
to the puzzle of my life.
1082
01:34:21,278 --> 01:34:23,309
Who is that from?
1083
01:34:23,310 --> 01:34:24,310
England.
1084
01:34:25,400 --> 01:34:28,280
After more than a decade,
I was homeward bound.
1085
01:34:30,600 --> 01:34:32,569
My attempts to tell a tale on the page
1086
01:34:32,570 --> 01:34:35,980
had captured the eye of
a publisher in England.
1087
01:34:42,472 --> 01:34:43,472
Why are you laughing?
1088
01:34:46,940 --> 01:34:50,499
Someone once cursed
me that I would one day
1089
01:34:50,500 --> 01:34:52,660
learn to appreciate
life's simpler moments.
1090
01:34:53,650 --> 01:34:55,580
Who cursed you, a witch?
1091
01:34:58,510 --> 01:34:59,510
A good one.
1092
01:35:18,180 --> 01:35:19,180
Clara?
1093
01:35:27,499 --> 01:35:28,499
Clara?
1094
01:35:44,290 --> 01:35:45,290
My child.
1095
01:35:49,400 --> 01:35:50,400
What is her name?
1096
01:35:51,760 --> 01:35:55,927
It is a name I have given
her, a name dear to my heart.
1097
01:36:01,115 --> 01:36:02,115
Clara.
1098
01:36:11,060 --> 01:36:14,010
Clara and Clara are going to
have a cup of hot chocolate.
1099
01:36:16,070 --> 01:36:17,070
And you, Basil.
1100
01:36:21,070 --> 01:36:23,120
You're going to say hello to your father.
1101
01:36:55,530 --> 01:36:56,680
Good evening, father.
1102
01:37:03,110 --> 01:37:04,780
Good evening, Basil.
1103
01:37:12,880 --> 01:37:13,790
Well, goodbye.
1104
01:37:13,791 --> 01:37:15,540
I loved her deeply.
1105
01:37:17,690 --> 01:37:18,890
I want you to know that.
1106
01:37:23,474 --> 01:37:24,474
Your mother.
1107
01:37:26,894 --> 01:37:27,894
I loved her.
1108
01:37:29,800 --> 01:37:32,810
I was in my prime when she grew ill.
1109
01:37:34,450 --> 01:37:38,617
I needed her as a man needs
a woman, but she could not.
1110
01:37:39,810 --> 01:37:40,880
She was too sick.
1111
01:37:44,100 --> 01:37:45,150
I loved her deeply.
1112
01:37:47,990 --> 01:37:51,020
But maybe I didn't love her enough.
1113
01:37:55,870 --> 01:37:58,049
You are a man now, my son.
1114
01:37:58,050 --> 01:38:00,350
I can speak to you of a man's passions.
1115
01:38:01,315 --> 01:38:03,732
God knows I know their force.
1116
01:38:06,070 --> 01:38:09,100
When I saw the same seed
in you and your brother,
1117
01:38:10,980 --> 01:38:14,020
it was as if you both had
held a mirror up to me.
1118
01:38:16,010 --> 01:38:19,639
Then, who among us could bear
1119
01:38:19,640 --> 01:38:22,040
to see his soul so truly reflected?
1120
01:38:36,340 --> 01:38:38,640
Father, father.
1121
01:38:41,550 --> 01:38:42,960
London is wonderful, father.
1122
01:38:43,950 --> 01:38:45,490
Do we have to go home?
1123
01:38:57,950 --> 01:38:59,640
We are here to stay, Clara.
1124
01:39:01,817 --> 01:39:03,317
We have come home.
79242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.