Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,155 --> 00:02:35,754
Dr. Blood.
2
00:02:35,789 --> 00:02:37,556
Dr. Blood!
3
00:02:39,760 --> 00:02:41,160
Who is it?
4
00:02:41,195 --> 00:02:42,561
That we'll
know better
5
00:02:42,596 --> 00:02:44,763
when you've
opened the door.
6
00:02:44,798 --> 00:02:46,298
Me?
7
00:02:47,101 --> 00:02:48,467
My mistake.
8
00:02:48,502 --> 00:02:51,236
After I've
opened the door.
9
00:02:51,272 --> 00:02:53,038
Open it, quick!
10
00:02:56,377 --> 00:02:58,310
Jeremy pitt,
isn't it?
11
00:02:58,345 --> 00:03:00,012
Your friend,
lord gildoy,
12
00:03:00,047 --> 00:03:01,914
wounded at
Andrew baynes' farm.
13
00:03:01,949 --> 00:03:03,182
Rash fool!
14
00:03:03,217 --> 00:03:04,816
He sent me for you.
There's no time to lose.
15
00:03:04,852 --> 00:03:07,419
To be sure, I'll lose none,
nor my head either.
16
00:03:07,454 --> 00:03:10,222
Come regain yours
while I get my things.
17
00:03:10,257 --> 00:03:11,790
I'll wait here.
18
00:03:11,825 --> 00:03:12,658
As you please.
19
00:03:12,693 --> 00:03:14,960
Come, Mrs. Barlow,
help me dress.
20
00:03:17,031 --> 00:03:18,096
Jeremy,
21
00:03:18,132 --> 00:03:19,965
how is the battle?
22
00:03:20,000 --> 00:03:20,966
Battle?
23
00:03:21,001 --> 00:03:22,067
Slaughter,
rather.
24
00:03:22,102 --> 00:03:24,036
What can clubs do
against Cannon?
25
00:03:24,071 --> 00:03:25,237
Mrs. Barlow,
26
00:03:25,272 --> 00:03:27,105
in case this business
keeps me overlong,
27
00:03:27,141 --> 00:03:28,907
take care you water
my geraniums,
28
00:03:28,943 --> 00:03:31,476
especially those
under the bedroom window.
29
00:03:31,512 --> 00:03:33,478
Geraniums.
Won't you ever grow up?
30
00:03:33,514 --> 00:03:35,647
One would think you were
still in medical school!
31
00:03:35,683 --> 00:03:36,582
Geraniums
32
00:03:36,617 --> 00:03:38,884
You would think
of geraniums
33
00:03:38,919 --> 00:03:41,520
when other able-bodied
men are out fighting.
34
00:03:41,555 --> 00:03:43,555
It's out of favor
I seem to be with you,
35
00:03:43,591 --> 00:03:45,290
my vinegary virgin.
36
00:03:45,326 --> 00:03:47,693
Half the town is saying
you're a papist.
37
00:03:47,728 --> 00:03:50,095
Because I have the sense
to sleep this night
38
00:03:50,130 --> 00:03:52,297
instead of rushing to my ruin
in a hopeless attempt
39
00:03:52,333 --> 00:03:54,700
to put this Duke of monmouth
on the throne?
40
00:03:54,735 --> 00:03:56,702
He'd be worse
than king James.
41
00:03:56,737 --> 00:03:59,438
Make haste with that
cloak, my pretty one.
42
00:03:59,473 --> 00:04:01,773
And the other half
that defends you
43
00:04:01,809 --> 00:04:03,775
claims that you're
just a coward.
44
00:04:03,811 --> 00:04:07,346
Mrs. Barlow, you can
tell them, if you like,
45
00:04:07,381 --> 00:04:09,348
that I've been
most anywhere
46
00:04:09,383 --> 00:04:11,350
that fighting
was in evidence.
47
00:04:11,385 --> 00:04:13,919
I've fought for the
French and the Spanish.
48
00:04:13,954 --> 00:04:16,655
I learned me seamanship
in the Dutch Navy.
49
00:04:16,690 --> 00:04:19,424
But having had adventure
enough in 6 years
50
00:04:19,460 --> 00:04:20,826
to last me 6 lives,
51
00:04:20,861 --> 00:04:23,028
I came here,
hung up the sword,
52
00:04:23,063 --> 00:04:24,429
and picked up
the lancet.
53
00:04:24,465 --> 00:04:26,398
Became a man of peace,
not of war
54
00:04:26,433 --> 00:04:28,867
a healer, not a slayer.
55
00:04:28,902 --> 00:04:30,269
That I'm going to be
56
00:04:30,304 --> 00:04:32,571
as long as i'm
on top of the soil
57
00:04:32,606 --> 00:04:34,406
and not under it.
58
00:04:39,546 --> 00:04:41,647
Will you be back
for breakfast?
59
00:04:41,682 --> 00:04:44,683
Who knows, my pretty
one? Who knows?
60
00:04:55,529 --> 00:04:57,362
The worst is done,
my friend.
61
00:04:57,398 --> 00:04:59,031
Give your mind peace.
62
00:05:22,890 --> 00:05:24,690
The king's men!
63
00:05:25,626 --> 00:05:27,225
There's nothing
to fear.
64
00:05:27,261 --> 00:05:29,061
This is
a Christian country.
65
00:05:29,096 --> 00:05:32,264
Christian men don't make
war on the wounded
66
00:05:32,299 --> 00:05:34,099
or those
who shelter them.
67
00:05:41,642 --> 00:05:44,142
I am captain Hobart,
of colonel kirke's dragoons.
68
00:05:44,178 --> 00:05:45,444
What rebels
do you harbor?
69
00:05:45,479 --> 00:05:48,513
No rebels. This
wounded gentleman
70
00:05:48,549 --> 00:05:50,982
no need to ask
how he came by his wounds.
71
00:05:51,018 --> 00:05:52,884
A rebel. Out with him.
72
00:05:55,556 --> 00:05:58,824
This man can't be moved
without peril to his life.
73
00:05:59,693 --> 00:06:01,960
Who the devil
may you be?
74
00:06:01,995 --> 00:06:03,895
Peter blood,
medicinae baccalarius.
75
00:06:03,931 --> 00:06:05,864
Don't fling
your French at me.
76
00:06:05,899 --> 00:06:08,100
Latin, my dull friend.
It means I'm a doctor.
77
00:06:08,135 --> 00:06:09,501
Or a liar.
78
00:06:09,536 --> 00:06:11,903
If your wit were as big
as your voice,
79
00:06:11,939 --> 00:06:13,805
it's the great man
you'd be for this.
80
00:06:13,841 --> 00:06:16,875
You may find me
great enough to hang you.
81
00:06:16,910 --> 00:06:19,044
Faith, yes,
I don't doubt it.
82
00:06:19,079 --> 00:06:22,280
You've the looks and
manners of a hangman.
83
00:06:22,316 --> 00:06:24,449
Take him away,
and the others, too.
84
00:06:55,749 --> 00:06:59,451
In the name of his majesty
our sovereign lord,
85
00:06:59,486 --> 00:07:01,853
prisoners of pardon,
you stand
86
00:07:01,889 --> 00:07:04,489
for having maliciously
and traitorously conspired
87
00:07:04,525 --> 00:07:07,292
to change, alter,
and wholly to subvert
88
00:07:07,327 --> 00:07:10,028
the ancient government
of this kingdom of england.
89
00:07:10,063 --> 00:07:12,898
Therefore, you are charged
with high treason
90
00:07:12,933 --> 00:07:15,700
against the most illustrious
and most excellent
91
00:07:15,736 --> 00:07:17,302
prince James ii,
92
00:07:17,337 --> 00:07:18,670
by the grace of god,
93
00:07:18,705 --> 00:07:21,039
of england, Scotland, France,
and Ireland, king.
94
00:07:21,074 --> 00:07:23,608
Having no fear of god
in your hearts
95
00:07:23,644 --> 00:07:26,278
and being moved
and seduced by the devil,
96
00:07:26,313 --> 00:07:27,679
you have failed
97
00:07:27,714 --> 00:07:29,981
in the love of due obedience
toward the king
98
00:07:30,017 --> 00:07:33,552
and have moved to disturb
the tranquility of the nation
99
00:07:33,587 --> 00:07:36,354
and to stir up war
to depose said king
100
00:07:36,390 --> 00:07:37,689
from title,
101
00:07:37,724 --> 00:07:40,525
honor, and the regal name
of the imperial crown.
102
00:07:40,561 --> 00:07:42,627
Therefore you are here
to be tried
103
00:07:42,663 --> 00:07:44,029
before his majesty's
commissioner,
104
00:07:44,064 --> 00:07:48,133
the lord chief justice
baron jeffreys of wem,
105
00:07:48,168 --> 00:07:52,304
and by a jury
of 12 good men and true.
106
00:07:56,009 --> 00:07:58,610
James haynsworth,
hold up your hand.
107
00:07:58,645 --> 00:08:00,278
Guilty
or not guilty?
108
00:08:00,314 --> 00:08:01,446
Guilty.
109
00:08:01,482 --> 00:08:04,182
Harold carron,
guilty or not guilty?
110
00:08:04,218 --> 00:08:05,183
Guilty.
111
00:08:05,219 --> 00:08:06,351
Andrew baynes,
112
00:08:06,386 --> 00:08:08,820
guilty or not guilty?
113
00:08:08,856 --> 00:08:09,855
Guilty.
114
00:08:09,890 --> 00:08:13,091
Jeremy pitt,
guilty or not guilty?
115
00:08:13,126 --> 00:08:14,559
Guilty.
116
00:08:14,595 --> 00:08:17,963
John wolverstone,
guilty or not guilty?
117
00:08:17,998 --> 00:08:19,531
Guilty.
118
00:08:19,566 --> 00:08:21,066
Uriah ogle,
119
00:08:21,101 --> 00:08:23,335
guilty or not guilty?
120
00:08:23,370 --> 00:08:24,536
Guilty
121
00:08:24,571 --> 00:08:25,937
Praise the lord.
122
00:08:25,973 --> 00:08:29,841
Henry hagthorpe,
guilty or not guilty?
123
00:08:29,877 --> 00:08:31,142
Guilty.
124
00:08:31,178 --> 00:08:32,577
Lord Chester dyke,
125
00:08:32,613 --> 00:08:35,280
guilty or not guilty?
126
00:08:35,315 --> 00:08:36,548
Uh, guilty.
127
00:08:36,583 --> 00:08:37,782
Peter blood,
128
00:08:37,818 --> 00:08:40,385
guilty or not guilty?
129
00:08:40,420 --> 00:08:42,053
It's entirely innocent,
I am.
130
00:08:43,490 --> 00:08:45,924
Take the stand
and face his lordship.
131
00:08:48,562 --> 00:08:50,795
Are you guilty
or not guilty?
132
00:08:50,831 --> 00:08:52,864
You must use
the right words.
133
00:08:52,900 --> 00:08:55,133
Words, is it? Oh
134
00:08:55,168 --> 00:08:56,968
Not guilty.
135
00:08:57,004 --> 00:08:59,638
Speaking of words,
I'd like to say a few
136
00:08:59,673 --> 00:09:02,207
about the injustice
of keeping an innocent man
137
00:09:02,242 --> 00:09:03,942
locked up for 3 months
138
00:09:03,977 --> 00:09:05,977
in such filth and heat
and ill feeding
139
00:09:06,013 --> 00:09:08,813
that my chief regret is
I didn't try to pull down
140
00:09:08,849 --> 00:09:11,249
the filthy fellow
that sits on the throne.
141
00:09:11,285 --> 00:09:12,317
Silence!
142
00:09:12,352 --> 00:09:13,685
Are you entirely
ignorant
143
00:09:13,720 --> 00:09:16,087
of the procedure
of the court?
144
00:09:16,123 --> 00:09:18,723
Most happily ignorant
up till now.
145
00:09:18,759 --> 00:09:21,459
I could gladly have
done without this acquaintance.
146
00:09:21,495 --> 00:09:22,861
Jeffreys:
Enough of this.
147
00:09:22,896 --> 00:09:25,463
There is nothing
more to be said,
148
00:09:25,499 --> 00:09:26,898
except the passing
of sentence.
149
00:09:26,934 --> 00:09:30,068
Please, your lordship,
there's a deal more to be said.
150
00:09:30,103 --> 00:09:31,469
Clerk:
Silence!
151
00:09:31,505 --> 00:09:33,138
How now, fellow?
152
00:09:33,173 --> 00:09:35,574
There is the little matter
of my defense.
153
00:09:35,609 --> 00:09:38,143
Oh, very well, then,
154
00:09:38,178 --> 00:09:41,446
but in heaven's name,
be brief, man.
155
00:09:41,481 --> 00:09:43,648
We have much to do.
156
00:09:44,818 --> 00:09:46,651
I am guilty of nothing,
my lord,
157
00:09:46,687 --> 00:09:48,620
unless it be adjudged
a crime
158
00:09:48,655 --> 00:09:51,189
that a man
try to live peaceably.
159
00:09:51,224 --> 00:09:53,992
Living peaceably with
the army of monmouth?
160
00:09:54,027 --> 00:09:57,829
I was arrested while engaging
in my profession as physician.
161
00:09:57,864 --> 00:09:59,864
What's this?
You tell us
162
00:09:59,900 --> 00:10:02,400
you're a doctor,
you rogue?
163
00:10:02,436 --> 00:10:05,103
And as such was summoned
to the aid of lord Gilroy
164
00:10:05,138 --> 00:10:07,105
by Jeremy pitt,
who can testify.
165
00:10:07,140 --> 00:10:10,775
Oh, master pitt
will testify,
166
00:10:10,811 --> 00:10:13,945
he that is himself
a confessed traitor.
167
00:10:13,981 --> 00:10:15,547
That's your witness?
168
00:10:15,582 --> 00:10:17,248
There is also
Andrew baynes.
169
00:10:17,284 --> 00:10:19,951
Master baynes will have
enough testifying
170
00:10:19,987 --> 00:10:21,553
in a useless effort
171
00:10:21,588 --> 00:10:23,989
to keep his own neck
from the halter.
172
00:10:24,024 --> 00:10:25,590
I can bring a hundred
from bridgwater,
173
00:10:25,626 --> 00:10:26,725
the town in which I live.
174
00:10:26,760 --> 00:10:28,827
We've no time
for all this.
175
00:10:28,862 --> 00:10:32,230
If these other traitors
are as stubborn as you,
176
00:10:32,265 --> 00:10:35,567
I may sit here
till the next assizes.
177
00:10:35,602 --> 00:10:37,102
Very well then!
178
00:10:37,137 --> 00:10:40,171
Faith, there's a witness I'll
give you that you can't deny
179
00:10:40,207 --> 00:10:41,606
yourself, sir,
180
00:10:41,642 --> 00:10:45,343
for if I'm no physician, how
is it I know you're a dying man?
181
00:10:50,684 --> 00:10:54,085
The death to which you're
dooming hundreds of men daily
182
00:10:54,121 --> 00:10:57,122
in a frantic effort
to send their souls
183
00:10:57,157 --> 00:10:59,090
to perdition
before your own
184
00:10:59,126 --> 00:11:00,659
is a light pleasantry
185
00:11:00,694 --> 00:11:03,061
compared to the bleeding death
in the lungs
186
00:11:03,096 --> 00:11:05,063
to which the great judge
has condemned you.
187
00:11:05,098 --> 00:11:08,400
Now, fellow, we'll
be done with witnesses,
188
00:11:08,435 --> 00:11:10,268
and I will convict you
189
00:11:10,303 --> 00:11:13,738
out of your own
rascally mouth.
190
00:11:13,774 --> 00:11:16,708
When this pitt
came to summon you,
191
00:11:16,743 --> 00:11:19,010
as you claim,
did you know
192
00:11:19,046 --> 00:11:20,979
you were called to
attend another rebel?
193
00:11:21,014 --> 00:11:23,915
My business was with his
wounds, not his politics.
194
00:11:23,950 --> 00:11:26,384
Did you know
the law
195
00:11:26,420 --> 00:11:27,786
that any person
196
00:11:27,821 --> 00:11:29,754
who does knowingly
receive, harbor,
197
00:11:29,790 --> 00:11:31,189
comfort,
or succor a rebel
198
00:11:31,224 --> 00:11:34,492
is as guilty as if
he himself bore arms?
199
00:11:34,528 --> 00:11:38,329
I only knew my sacred duty
as a physician.
200
00:11:38,365 --> 00:11:42,033
Your sacred duty, rogue,
is to your king.
201
00:11:45,972 --> 00:11:49,074
I thought it was
to my fellow man.
202
00:11:55,015 --> 00:11:56,381
It's a fearful thing
203
00:11:56,416 --> 00:11:59,551
to send a man's soul
to perdition,
204
00:11:59,586 --> 00:12:02,353
but I am bound
by my conscience
205
00:12:02,389 --> 00:12:04,656
and my love of my king
206
00:12:04,691 --> 00:12:07,192
to deal out justice.
207
00:12:11,998 --> 00:12:13,732
Therefore,
I instruct you,
208
00:12:13,767 --> 00:12:15,567
gentlemen of the jury,
209
00:12:15,602 --> 00:12:18,369
that inasmuch as
Peter blood
210
00:12:18,405 --> 00:12:21,339
has admitted aiding
a traitor to your king,
211
00:12:21,374 --> 00:12:24,676
you do bring in
a verdict of guilty,
212
00:12:24,711 --> 00:12:27,078
that he may be hanged
213
00:12:27,114 --> 00:12:31,516
for the high treason
he has committed.
214
00:12:35,322 --> 00:12:38,389
What a creature
must sit on the throne
215
00:12:38,425 --> 00:12:42,627
who lets a man like you
deal out his justice.
216
00:12:47,901 --> 00:12:49,134
Your majesty.
217
00:12:49,169 --> 00:12:51,136
Sunderland,
what brings you here?
218
00:12:51,171 --> 00:12:52,737
These numerous
hangings.
219
00:12:52,773 --> 00:12:54,339
Splendid,
aren't they?
220
00:12:54,374 --> 00:12:56,741
We kill the rebels,
we kill the rebellion.
221
00:12:56,777 --> 00:12:58,009
Very true,
your majesty,
222
00:12:58,044 --> 00:13:00,545
but a foolish waste
of valuable human flesh.
223
00:13:00,580 --> 00:13:01,780
How so?
224
00:13:01,815 --> 00:13:04,783
Your majesty's colonies
in the west indies
225
00:13:04,818 --> 00:13:06,918
are urgently
in need of slaves.
226
00:13:06,953 --> 00:13:08,319
A healthy,
vigorous man
227
00:13:08,355 --> 00:13:11,856
can be reckoned
worth from 10 to 20 pounds.
228
00:13:11,892 --> 00:13:14,058
Splendid, sunderland,
splendid.
229
00:13:14,094 --> 00:13:15,527
Send out word immediately
230
00:13:15,562 --> 00:13:18,263
that the king is graciously
pleased to command
231
00:13:18,298 --> 00:13:20,999
that all rebels convicted
but not yet hanged
232
00:13:21,034 --> 00:13:22,400
be gathered together
233
00:13:22,435 --> 00:13:25,003
and shipped
by the first available boats
234
00:13:25,038 --> 00:13:27,405
to the Americas.
235
00:13:52,632 --> 00:13:55,233
Give us water!
There are men dying down here.
236
00:14:13,153 --> 00:14:15,720
You'd think they'd
take better care
237
00:14:15,755 --> 00:14:17,922
of a valuable cargo
like us.
238
00:14:35,508 --> 00:14:40,578
Ahoy the deck!
Land sighted, port royal!
239
00:14:48,655 --> 00:14:52,357
It's a truly royal clemency
we're granted, my friends,
240
00:14:52,392 --> 00:14:55,393
one well worthy
of king James.
241
00:14:56,463 --> 00:14:59,631
He spares us
the mercifully quick extinction
242
00:14:59,666 --> 00:15:01,132
of the hangman's rope
243
00:15:01,167 --> 00:15:04,802
and gives us
the slow death of slavery.
244
00:15:04,838 --> 00:15:06,471
He grants us our lives
245
00:15:06,506 --> 00:15:09,173
in exchange
for a living death.
246
00:15:12,078 --> 00:15:15,380
Faith, it's
an uncertain world entirely.
247
00:15:30,497 --> 00:15:34,032
Be it known that these
prisoners who stand before you
248
00:15:34,067 --> 00:15:36,434
are to be sold at a right
and fitting price.
249
00:15:36,469 --> 00:15:39,037
They may be put to labor
in the sulfur mines
250
00:15:39,072 --> 00:15:41,339
or on the plantations
for 10 years,
251
00:15:41,374 --> 00:15:44,275
and the parties
to whom they are assigned
252
00:15:44,311 --> 00:15:46,477
must enter into security
for the proper punishment
253
00:15:46,513 --> 00:15:47,645
of their offense.
254
00:15:47,681 --> 00:15:49,881
His excellency,
the governor of port royal.
255
00:15:49,916 --> 00:15:51,482
Attention!
256
00:15:51,518 --> 00:15:53,017
Present muskets.
257
00:15:53,053 --> 00:15:54,385
Good day,
captain.
258
00:15:54,421 --> 00:15:55,954
Lovely day,
isn't it?
259
00:15:55,989 --> 00:15:57,155
Or is it?
260
00:15:57,190 --> 00:15:58,656
Ah! Good day, Dixon.
261
00:15:58,692 --> 00:16:00,591
Good day, governor.
262
00:16:00,627 --> 00:16:02,994
I suppose we can
begin this sale now.
263
00:16:03,029 --> 00:16:05,129
No. Better wait
for colonel bishop.
264
00:16:05,165 --> 00:16:08,032
He has the privilege
of being late for everything.
265
00:16:08,068 --> 00:16:09,734
Yes, I know.
266
00:16:09,769 --> 00:16:11,436
There he is.
267
00:16:23,350 --> 00:16:25,383
Good afternoon,
colonel bishop.
268
00:16:25,418 --> 00:16:26,851
Good afternoon,
my dear governor.
269
00:16:26,886 --> 00:16:28,319
Good afternoon,
miss Arabella.
270
00:16:28,355 --> 00:16:30,355
How is my darling
the governor and his foot?
271
00:16:30,390 --> 00:16:32,991
Every day
I think my gout
272
00:16:33,026 --> 00:16:35,159
can't get worse, and
every day it does.
273
00:16:35,195 --> 00:16:36,461
My dear colonel,
274
00:16:36,496 --> 00:16:37,962
according to
the king's request,
275
00:16:37,998 --> 00:16:40,298
you will take
first choice
276
00:16:40,333 --> 00:16:42,200
of this dainty
nosegay
277
00:16:42,235 --> 00:16:45,336
and at
your own price.
278
00:16:45,372 --> 00:16:47,472
Egad, they're
an appalling lot,
279
00:16:47,507 --> 00:16:50,208
not likely to be of
much value on the plantation.
280
00:16:50,243 --> 00:16:53,011
The less you want,
the more for Dixon.
281
00:16:53,046 --> 00:16:54,545
Dixon? Oh, uncle,
buy them all
282
00:16:54,581 --> 00:16:56,414
to keep them
out of Dixon's hands.
283
00:16:56,449 --> 00:17:00,084
I perceive somebody's been
talking behind my back
284
00:17:00,120 --> 00:17:01,519
Telling the truth.
285
00:17:01,554 --> 00:17:02,720
And you can joke.
286
00:17:02,756 --> 00:17:03,921
Arabella,
don't be childish.
287
00:17:03,957 --> 00:17:06,190
These men are rebels
against their king.
288
00:17:06,226 --> 00:17:08,459
They should have been hanged,
drawn, and quartered.
289
00:17:08,495 --> 00:17:10,061
Any fate is too good
for them.
290
00:17:10,096 --> 00:17:11,329
Your uncle
is right.
291
00:17:11,364 --> 00:17:12,797
Let the sale commence.
292
00:17:12,832 --> 00:17:14,198
Ooh, my foot!
293
00:17:14,234 --> 00:17:16,200
My dear, the law
is the law,
294
00:17:16,236 --> 00:17:18,202
and it's
his majesty's law
295
00:17:18,238 --> 00:17:20,071
and must be obeyed.
296
00:17:21,808 --> 00:17:24,075
The best
of the lot.
297
00:17:25,245 --> 00:17:26,844
Open your mouth.
298
00:17:30,150 --> 00:17:31,382
20 pounds.
299
00:17:31,418 --> 00:17:32,316
Sold.
300
00:17:32,352 --> 00:17:34,852
Sold to colonel bishop
for 20 pounds.
301
00:17:37,590 --> 00:17:40,091
As if he were
buying horses.
302
00:17:40,126 --> 00:17:41,893
Yes, quite.
303
00:17:51,905 --> 00:17:52,970
Same price.
304
00:17:53,006 --> 00:17:54,572
Next is
Jeremy pitt,
305
00:17:54,607 --> 00:17:55,973
ship's pilot,
306
00:17:56,009 --> 00:17:57,375
young
and sturdy.
307
00:18:01,081 --> 00:18:02,380
Same price.
308
00:18:02,415 --> 00:18:03,314
Sold.
309
00:18:03,349 --> 00:18:06,284
Sold to colonel bishop
for 20 pounds.
310
00:18:14,828 --> 00:18:15,827
Quiet.
311
00:18:18,832 --> 00:18:20,431
Open your mouth.
312
00:18:22,035 --> 00:18:23,634
Open your mouth!
313
00:18:38,384 --> 00:18:40,151
His pride
has bought him a ticket
314
00:18:40,186 --> 00:18:41,919
to Dixon's mines.
315
00:18:43,189 --> 00:18:45,423
He isn't there yet.
316
00:18:46,326 --> 00:18:48,659
My dear, consider
consider
317
00:18:48,695 --> 00:18:49,660
Uncle.
318
00:18:49,696 --> 00:18:50,661
Uncle!
319
00:18:50,697 --> 00:18:52,196
Hmm?
320
00:18:55,702 --> 00:18:56,667
Which one?
321
00:18:56,703 --> 00:18:57,668
That one.
322
00:18:57,704 --> 00:18:58,803
Him? I will not.
323
00:18:58,838 --> 00:19:00,338
But I want you to.
324
00:19:00,373 --> 00:19:02,874
Let him cool his head
in Dixon's mines.
325
00:19:02,909 --> 00:19:04,509
I'll have none of him.
326
00:19:07,046 --> 00:19:08,179
5 pounds.
327
00:19:08,214 --> 00:19:10,448
5 pounds? That's an
insulting sum.
328
00:19:10,483 --> 00:19:12,216
Well, does anyone
offer more?
329
00:19:12,252 --> 00:19:14,619
6 pounds.
330
00:19:16,823 --> 00:19:19,257
Well
Well, 7.00.
331
00:19:19,292 --> 00:19:21,192
You're making
an exhibition of yourself,
332
00:19:21,227 --> 00:19:22,927
bidding for a slave
before all these people.
333
00:19:22,962 --> 00:19:24,328
Will you buy him?
334
00:19:24,364 --> 00:19:25,530
Certainly not.
335
00:19:25,565 --> 00:19:26,564
8 pounds.
336
00:19:30,637 --> 00:19:32,870
When a lady's
interested in a man
337
00:19:32,906 --> 00:19:35,473
8 pounds is nothing
for such a man,
338
00:19:35,508 --> 00:19:37,108
a skilled physician,
339
00:19:37,143 --> 00:19:39,110
a gentleman,
and a scholar.
340
00:19:39,145 --> 00:19:41,679
All right,
9 pounds.
341
00:19:41,714 --> 00:19:43,047
10 pounds.
342
00:19:43,082 --> 00:19:44,215
It's apparent
343
00:19:44,250 --> 00:19:46,884
miss bishop wants
him more than I do.
344
00:19:46,920 --> 00:19:49,620
Auctioneer: Sold to miss
Arabella bishop for 10 pounds.
345
00:19:49,656 --> 00:19:52,123
Assistant: Sold to miss
Arabella bishop for 10 pounds.
346
00:19:52,158 --> 00:19:53,991
5 pounds.
Sold.
347
00:19:54,027 --> 00:19:55,826
10 pounds.
348
00:19:55,862 --> 00:19:56,961
Sold.
349
00:19:56,996 --> 00:20:00,464
What would you like
done with him, miss bishop?
350
00:20:00,500 --> 00:20:02,700
Why, i
I don't know.
351
00:20:04,504 --> 00:20:06,204
You're extremely
foolish.
352
00:20:06,239 --> 00:20:09,173
It might have
cost you your life.
353
00:20:09,209 --> 00:20:11,642
You're fortunate
I was here to save you.
354
00:20:11,678 --> 00:20:13,711
I hardly
consider it fortunate
355
00:20:13,746 --> 00:20:16,747
to be bought by anyone
by the name of bishop.
356
00:20:16,783 --> 00:20:19,850
You could learn a lesson
in gratitude.
357
00:20:19,886 --> 00:20:22,086
I could thank you
for not interfering.
358
00:20:22,121 --> 00:20:23,688
You are hardly
in a position
359
00:20:23,723 --> 00:20:25,890
to have anything
to say about it.
360
00:20:25,925 --> 00:20:28,726
You may join the others
belonging to my uncle
361
00:20:28,761 --> 00:20:31,629
and henceforth, you may
take your orders from him.
362
00:20:32,899 --> 00:20:36,634
Your very humble slave,
miss bishop.
363
00:20:58,691 --> 00:21:01,359
Come on. Move along.
364
00:21:07,000 --> 00:21:09,800
Come on. Move along.
365
00:21:56,015 --> 00:21:57,548
Aah!
366
00:21:57,583 --> 00:22:00,418
Last night, this dog
attempted to escape.
367
00:22:00,453 --> 00:22:02,420
Today you'll see
what happens
368
00:22:02,455 --> 00:22:04,522
to those who forget
that my friend
369
00:22:04,557 --> 00:22:06,757
king James
did you all a favor
370
00:22:06,793 --> 00:22:09,760
in saving you from your
just fate on the gallows.
371
00:22:09,796 --> 00:22:11,996
Show them the iron,
Kent.
372
00:22:20,406 --> 00:22:22,506
Bishop: F-t.
373
00:22:22,542 --> 00:22:24,408
Whoever wears that brand
374
00:22:24,444 --> 00:22:26,410
is known
as a fugitive traitor
375
00:22:26,446 --> 00:22:28,279
and will be treated as such.
376
00:22:28,314 --> 00:22:30,748
Burn those letters
in your brain,
377
00:22:30,783 --> 00:22:33,718
lest they be burned
on your hides, too.
378
00:22:33,753 --> 00:22:34,719
There speaks
379
00:22:34,754 --> 00:22:37,722
a fit friend
for king James
380
00:22:37,757 --> 00:22:39,590
if ever
I heard one.
381
00:22:39,625 --> 00:22:41,625
Would I had him
and his friend James
382
00:22:41,661 --> 00:22:44,695
roasting on a spit
over that fire.
383
00:22:44,731 --> 00:22:46,697
Great would be
the burning thereof
384
00:22:46,733 --> 00:22:50,301
and loud the rejoicing
in heaven.
385
00:22:50,336 --> 00:22:51,969
Do your duty.
386
00:22:57,377 --> 00:22:58,476
Aah!
387
00:22:58,511 --> 00:23:00,511
Aah!
388
00:23:05,318 --> 00:23:06,951
What a cruel shame
389
00:23:06,986 --> 00:23:10,788
that any man is made
to suffer so.
390
00:23:11,591 --> 00:23:13,791
This beastly gout.
391
00:23:13,826 --> 00:23:16,127
Perhaps a new dressing
will help.
392
00:23:16,162 --> 00:23:17,128
Perhaps.
393
00:23:17,163 --> 00:23:18,129
I have it here.
394
00:23:18,164 --> 00:23:19,697
Put it down.
395
00:23:19,732 --> 00:23:21,399
Easy, you
clumsy louts!
396
00:23:21,434 --> 00:23:23,401
We won't hurt you,
governor.
397
00:23:23,436 --> 00:23:24,802
Thick-fingered
jackasses.
398
00:23:24,837 --> 00:23:27,338
His excellency will have
his little joke.
399
00:23:27,373 --> 00:23:29,673
Ill-begotten
bunglers.
400
00:23:29,709 --> 00:23:31,976
Blundering
pill-peddlers.
401
00:23:33,479 --> 00:23:35,913
That is
the final straw.
402
00:23:35,948 --> 00:23:38,082
The final straw!
403
00:23:38,117 --> 00:23:40,050
Out of this house!
Out of this house!
404
00:23:40,086 --> 00:23:43,254
Never let me see
your faces again.
405
00:23:43,289 --> 00:23:45,022
But think
of our reputations.
406
00:23:45,057 --> 00:23:46,791
Hang your reputations!
Leave me! Leave me!
407
00:23:46,826 --> 00:23:50,261
I don't want
to see you again!
408
00:23:50,296 --> 00:23:52,296
Out into the street!
409
00:23:54,033 --> 00:23:54,865
Stop shouting!
410
00:23:54,901 --> 00:23:57,001
You brought on
my headache again.
411
00:23:57,036 --> 00:23:57,835
Good!
412
00:23:57,870 --> 00:23:59,670
Hannibal,
come take my crutch.
413
00:23:59,705 --> 00:24:01,672
Easy, now.
Easy, easy!
414
00:24:01,707 --> 00:24:04,809
Help me up
with my foot.
415
00:24:04,844 --> 00:24:06,811
Ahh.
416
00:24:09,015 --> 00:24:11,582
Why doesn't his excellency
try another doctor?
417
00:24:11,617 --> 00:24:12,917
Another doctor?
418
00:24:12,952 --> 00:24:14,852
There are only those two
on this wretched island,
419
00:24:14,887 --> 00:24:17,188
and each one is worse
than his partner.
420
00:24:17,223 --> 00:24:18,589
There is another.
421
00:24:18,624 --> 00:24:20,624
According to the stories
I've heard,
422
00:24:20,660 --> 00:24:23,227
he became a slave
by being a doctor.
423
00:24:23,262 --> 00:24:25,229
Would you
elevate a slave
424
00:24:25,264 --> 00:24:26,397
to the position
425
00:24:26,432 --> 00:24:28,199
of doctor
to the governor?
426
00:24:28,234 --> 00:24:30,601
Is he
a good doctor?
427
00:24:30,636 --> 00:24:32,236
I don't know.
428
00:24:35,675 --> 00:24:37,608
Why are you
laughing?
429
00:24:37,643 --> 00:24:40,611
I'm just thinking how annoyed
Peter blood would be
430
00:24:40,646 --> 00:24:43,080
if I did him
another favor.
431
00:24:45,618 --> 00:24:47,718
Your excellency,
432
00:24:47,753 --> 00:24:49,587
citizens of this
sovereign island
433
00:24:49,622 --> 00:24:51,589
come before you
with complaints.
434
00:24:51,624 --> 00:24:53,357
Complaints, complaints.
435
00:24:53,392 --> 00:24:55,159
Can none of my citizens
436
00:24:55,194 --> 00:24:57,728
follow the example
of their governor,
437
00:24:57,763 --> 00:25:00,998
who endures the utmost agony
without a murmur.
438
00:25:01,033 --> 00:25:02,700
Ow! Easy there,
fellow.
439
00:25:02,735 --> 00:25:04,802
Did I hurt you,
sir?
440
00:25:04,837 --> 00:25:07,571
No, but I thought
you were going to.
441
00:25:07,607 --> 00:25:08,939
Lawyer:
Your excellency,
442
00:25:08,975 --> 00:25:10,908
this vagrant
hides his sins
443
00:25:10,943 --> 00:25:12,910
behind the name
of honesty nuttall.
444
00:25:12,945 --> 00:25:14,912
He's charged
with being in debt.
445
00:25:14,947 --> 00:25:17,348
State your case, fellow,
and no lies.
446
00:25:17,383 --> 00:25:21,919
I was on the way to pay
the butcher on Tuesday,
447
00:25:21,954 --> 00:25:24,655
when I chanced on a beggar,
Jones from the grog shop,
448
00:25:24,690 --> 00:25:26,991
who begged me to have
a drink with him.
449
00:25:27,026 --> 00:25:29,326
Try standing on it,
your honor.
450
00:25:30,596 --> 00:25:32,630
Stand on that bundle
of pain?
451
00:25:32,665 --> 00:25:33,864
Impossible.
452
00:25:33,900 --> 00:25:36,433
I remembered in time
my poor starving wife
453
00:25:36,469 --> 00:25:37,801
in need of the 5 Bob.
454
00:25:37,837 --> 00:25:39,303
What is this all about?
455
00:25:40,540 --> 00:25:41,672
Silence!
456
00:25:41,707 --> 00:25:43,240
Sit down.
457
00:25:43,276 --> 00:25:44,141
What's he here for?
458
00:25:44,176 --> 00:25:46,710
For debt, your
excellency, but
459
00:25:46,746 --> 00:25:48,112
well, if it's for debt,
460
00:25:48,147 --> 00:25:50,314
don't annoy me
with such petty things.
461
00:25:50,349 --> 00:25:52,116
Order him
to work it off.
462
00:25:52,151 --> 00:25:55,419
Work? Not that.
Anything but work.
463
00:25:55,454 --> 00:25:56,854
What's your trade?
464
00:25:56,889 --> 00:25:58,455
I'm a ship's carpenter
465
00:25:58,491 --> 00:26:00,624
when the painful
necessity arises.
466
00:26:00,660 --> 00:26:01,992
Work him on the docks,
467
00:26:02,028 --> 00:26:03,961
and don't attempt to escape
till every farthing's paid
468
00:26:03,996 --> 00:26:05,963
or I'll stretch your hide
on the rack.
469
00:26:05,998 --> 00:26:08,699
How could a debtor
escape from this island,
470
00:26:08,734 --> 00:26:11,101
even if he had a boat
to do it with?
471
00:26:11,137 --> 00:26:14,338
I couldn't escape any more
than a slave could.
472
00:26:16,742 --> 00:26:18,175
I can walk.
473
00:26:18,210 --> 00:26:19,510
I can walk!
474
00:26:19,545 --> 00:26:20,978
Wonderful,
my dear fellow.
475
00:26:21,013 --> 00:26:24,181
Only 2 months' treatment
and I'm a well man.
476
00:26:24,216 --> 00:26:25,449
It's a miracle.
477
00:26:25,484 --> 00:26:26,750
The next complaint
478
00:26:26,786 --> 00:26:28,452
drat the next
complaint.
479
00:26:28,487 --> 00:26:30,054
I can walk.
480
00:26:30,089 --> 00:26:31,121
Come, doctor.
481
00:26:31,157 --> 00:26:34,024
You'll get your reward
for this, Peter blood.
482
00:26:34,060 --> 00:26:36,627
From now on,
you're my physician.
483
00:26:36,662 --> 00:26:38,696
Your excellency
is too kind.
484
00:26:38,731 --> 00:26:39,964
Come back early tomorrow.
485
00:26:39,999 --> 00:26:41,899
You're always welcome,
Dr. Blood.
486
00:27:03,689 --> 00:27:05,889
Hello.
487
00:27:15,501 --> 00:27:16,867
Hello.
488
00:27:17,870 --> 00:27:19,503
Don't I know you?
489
00:27:19,538 --> 00:27:22,506
A lady should know
her own property.
490
00:27:22,541 --> 00:27:24,041
My property?
491
00:27:24,076 --> 00:27:25,776
Let me refresh
your memory.
492
00:27:25,811 --> 00:27:27,778
My name is Peter blood,
493
00:27:27,813 --> 00:27:30,381
and I'm worth
precisely 10 pounds.
494
00:27:30,416 --> 00:27:31,782
Oh, forgive me
495
00:27:31,817 --> 00:27:34,685
for not recognizing
you, Dr. Blood.
496
00:27:34,720 --> 00:27:36,353
You're so changed
497
00:27:36,389 --> 00:27:37,821
for the better.
498
00:27:37,857 --> 00:27:40,858
The governor tells me
I have you to thank.
499
00:27:40,893 --> 00:27:43,560
You don't sound very
grateful, Dr. Blood.
500
00:27:43,596 --> 00:27:45,829
Should I be grateful
for an easy life
501
00:27:45,865 --> 00:27:47,831
when my friends
are treated like animals?
502
00:27:47,867 --> 00:27:49,700
They deserve your favors,
not I.
503
00:27:49,735 --> 00:27:51,902
They're
all honest rebels.
504
00:27:51,937 --> 00:27:53,303
I was snoring in my bed
505
00:27:53,339 --> 00:27:56,707
while they were trying
to free england from a tyrant.
506
00:27:56,742 --> 00:27:58,676
I believe you're
talking treason.
507
00:27:58,711 --> 00:28:00,678
I hope I'm not obscure.
508
00:28:00,713 --> 00:28:02,312
You could be flogged
for that.
509
00:28:02,348 --> 00:28:05,516
Oh, no. The governor
would never allow it.
510
00:28:05,551 --> 00:28:06,650
He has the gout.
511
00:28:06,686 --> 00:28:08,052
You depend
upon that?
512
00:28:08,087 --> 00:28:10,320
I intend to,
for all it's worth,
513
00:28:10,356 --> 00:28:13,023
and that promises
to be considerable.
514
00:28:13,059 --> 00:28:15,926
But, uh, you'd
hardly know about that.
515
00:28:15,961 --> 00:28:18,395
You've probably never
had the gout.
516
00:28:21,000 --> 00:28:22,766
Good afternoon,
miss bishop.
517
00:28:22,802 --> 00:28:24,268
Good afternoon.
518
00:28:55,668 --> 00:28:59,369
52, 54
and a pair are 6.
519
00:28:59,405 --> 00:29:00,637
Another?
520
00:29:00,673 --> 00:29:02,973
What else
is there to do
521
00:29:03,008 --> 00:29:04,842
ever since you ruined
the governor's foot
522
00:29:04,877 --> 00:29:06,110
and our reputations
with it?
523
00:29:06,145 --> 00:29:07,711
I didn't ruin
the governor's foot.
524
00:29:07,747 --> 00:29:08,979
I tell you
525
00:29:09,014 --> 00:29:09,780
shh!
526
00:29:09,815 --> 00:29:10,781
Someone coming.
527
00:29:10,816 --> 00:29:11,782
A patient?
528
00:29:11,817 --> 00:29:13,183
A patient!
529
00:29:16,155 --> 00:29:18,122
I beg your pardon, doctor.
I'm so sorry.
530
00:29:18,157 --> 00:29:19,556
I beg your pardon,
doctor.
531
00:29:23,596 --> 00:29:25,629
Come in.
532
00:29:25,664 --> 00:29:27,865
Good afternoon,
colleagues.
533
00:29:27,900 --> 00:29:29,099
Dr. Bronson.
534
00:29:30,936 --> 00:29:32,136
Dr. Whacker.
535
00:29:32,171 --> 00:29:33,771
Together:
Good afternoon.
536
00:29:33,806 --> 00:29:35,973
Well, how's business,
my friends?
537
00:29:36,008 --> 00:29:37,374
Terrible.
Good.
538
00:29:37,409 --> 00:29:38,208
Terribly good.
539
00:29:38,244 --> 00:29:40,010
That relieves me.
I had heard
540
00:29:40,045 --> 00:29:42,679
that things were
not altogether
541
00:29:42,715 --> 00:29:45,115
well, idle gossip,
obviously.
542
00:29:45,151 --> 00:29:47,551
You intend
to remain here?
543
00:29:47,586 --> 00:29:50,521
Remain here?
544
00:29:50,556 --> 00:29:51,855
Why not?
545
00:29:51,891 --> 00:29:55,359
It's queer.
There you are,
546
00:29:55,394 --> 00:29:57,094
free to come and go
as you please,
547
00:29:57,129 --> 00:29:58,996
and you choose
to stay here.
548
00:29:59,031 --> 00:30:01,365
While I, who hate this
pestilential island
549
00:30:01,400 --> 00:30:03,433
such are the quirks
of circumstance.
550
00:30:03,469 --> 00:30:06,503
I must be running
along, gentlemen.
551
00:30:07,573 --> 00:30:10,107
Good day, gentlemen.
552
00:30:10,976 --> 00:30:12,843
It's pleasant to see
553
00:30:12,878 --> 00:30:15,946
everything so prosperous
with you here.
554
00:30:15,981 --> 00:30:17,548
Not so hasty.
555
00:30:17,583 --> 00:30:18,949
Just a moment.
556
00:30:18,984 --> 00:30:21,485
There's something
I'd like to ask you.
557
00:30:21,520 --> 00:30:23,253
Well, gentlemen?
558
00:30:23,289 --> 00:30:26,223
Have you been thinking
of leaving us?
559
00:30:26,258 --> 00:30:27,591
Leaving?
560
00:30:27,626 --> 00:30:29,026
Now, doctor.
561
00:30:29,061 --> 00:30:31,128
How could a slave
think of leaving?
562
00:30:31,163 --> 00:30:34,164
Even if he were
fool enough to try,
563
00:30:34,200 --> 00:30:36,166
by what means
could he escape?
564
00:30:36,202 --> 00:30:39,336
And where, for example,
could he raise the few pounds
565
00:30:39,371 --> 00:30:42,573
necessary to purchase
even a small boat?
566
00:30:42,608 --> 00:30:43,907
We might
supply it.
567
00:30:43,943 --> 00:30:45,475
You?
568
00:30:45,511 --> 00:30:48,045
Now, gentlemen.
569
00:30:48,080 --> 00:30:50,247
Now, let's talk
this thing over.
570
00:30:50,282 --> 00:30:53,417
Now, if you'll
just sit down here.
571
00:30:53,452 --> 00:30:54,218
Now, then,
572
00:30:54,253 --> 00:30:56,086
how much
will you need?
573
00:30:56,121 --> 00:30:59,022
20 pounds might buy
a small wherry,
574
00:30:59,058 --> 00:31:01,091
10 more might
equip it.
575
00:31:01,126 --> 00:31:02,492
He means
576
00:31:02,528 --> 00:31:04,161
you needn't tell me.
577
00:31:04,196 --> 00:31:06,763
I know 2 Christian gentlemen
when I see them
578
00:31:06,799 --> 00:31:10,367
2 men whose hearts
are bleeding
579
00:31:10,402 --> 00:31:12,669
for a brother doctor
in distress.
580
00:31:12,705 --> 00:31:14,471
But it's too much
to ask,
581
00:31:14,506 --> 00:31:17,040
too noble a gesture
to hope for.
582
00:31:17,076 --> 00:31:18,742
No, my good man,
583
00:31:18,777 --> 00:31:20,110
not at all.
584
00:31:20,145 --> 00:31:22,079
But who would
buy the boat?
585
00:31:22,114 --> 00:31:23,714
We would not dare,
586
00:31:23,749 --> 00:31:26,717
and you, a slave,
could not.
587
00:31:26,752 --> 00:31:28,051
That would be my part
588
00:31:28,087 --> 00:31:31,021
to find someone, a man
as eager to escape as I,
589
00:31:31,056 --> 00:31:33,724
a man held here
for debt, say.
590
00:31:33,759 --> 00:31:35,659
Then it's a bargain?
591
00:31:35,694 --> 00:31:37,461
Gentlemen
592
00:31:37,496 --> 00:31:41,031
You've opened for me
the gates of hope.
593
00:31:41,066 --> 00:31:42,466
Doctor.
594
00:31:47,640 --> 00:31:49,006
My dear
colleague.
595
00:31:49,041 --> 00:31:50,240
Gentlemen.
596
00:31:54,780 --> 00:31:56,313
Now we have him.
597
00:31:56,348 --> 00:31:58,882
We've only
to get him involved
598
00:31:58,918 --> 00:32:00,250
and reveal his plan.
599
00:32:00,286 --> 00:32:01,752
He'll steal
very little business
600
00:32:01,787 --> 00:32:03,220
when he's in irons.
601
00:32:04,089 --> 00:32:05,455
Gentlemen.
602
00:32:07,226 --> 00:32:11,895
Faith, there's one thing
slipped my mind entirely.
603
00:32:11,931 --> 00:32:14,364
Simple-minded men
might think this
604
00:32:14,400 --> 00:32:16,566
an opportunity
for trickery,
605
00:32:16,602 --> 00:32:18,502
but brilliant men
like yourselves
606
00:32:18,537 --> 00:32:21,972
will remember in what favor
I stand with the governor
607
00:32:22,007 --> 00:32:23,373
in contrast
to some others,
608
00:32:23,409 --> 00:32:26,376
and how little their words
would weigh against mine.
609
00:32:26,412 --> 00:32:28,946
Heigh-ho
for the governor's foot.
610
00:32:28,981 --> 00:32:30,580
Good day, gentlemen.
611
00:33:03,882 --> 00:33:05,449
Are you all with me?
612
00:33:05,484 --> 00:33:06,583
Yes.
Yes.
613
00:33:06,618 --> 00:33:08,852
There's a man on the island
named nuttall
614
00:33:08,887 --> 00:33:10,587
in trouble
with the governor.
615
00:33:10,622 --> 00:33:12,456
He's on the lookout
for a small boat
616
00:33:12,491 --> 00:33:14,758
which he'll purchase
on the night of our escape.
617
00:33:14,793 --> 00:33:16,026
Escape?
618
00:33:16,061 --> 00:33:17,294
Quiet!
619
00:33:17,329 --> 00:33:19,296
While he gathers stores
and equipment,
620
00:33:19,331 --> 00:33:21,898
we must be ready
on the inside.
621
00:33:21,934 --> 00:33:23,900
We might steal
sugar cane knives
622
00:33:23,936 --> 00:33:26,169
and hack through
the stockade walls.
623
00:33:26,205 --> 00:33:27,537
Or dig our way under.
624
00:33:27,573 --> 00:33:29,973
Once at sea,
if we get there,
625
00:33:30,009 --> 00:33:31,775
our troubles
will have just begun.
626
00:33:31,810 --> 00:33:34,511
If any of you want to withdraw,
now's the time.
627
00:33:34,546 --> 00:33:36,446
Faith, you'll be
a lubber crew,
628
00:33:36,482 --> 00:33:38,949
but I'll match your hearts
against any other.
629
00:33:38,984 --> 00:33:41,151
Thank our stars
for Jeremy pitt.
630
00:33:41,186 --> 00:33:42,886
He was
a ship's pilot.
631
00:33:42,921 --> 00:33:44,454
Here's one you won't
have to teach.
632
00:33:44,490 --> 00:33:46,857
6 years in king James' Navy.
633
00:33:46,892 --> 00:33:48,158
What?
634
00:33:48,193 --> 00:33:50,160
That's nothing.
I was a gunner.
635
00:33:50,195 --> 00:33:51,828
A gunner?
636
00:33:51,864 --> 00:33:53,630
In the king's
Navy, too.
637
00:33:53,665 --> 00:33:55,932
I was ashamed
of it till now.
638
00:33:55,968 --> 00:33:57,734
We'll have a crew yet!
639
00:33:57,770 --> 00:34:01,138
Any of you others
been keeping such secrets?
640
00:34:01,173 --> 00:34:02,672
Where's baynes?
641
00:34:04,109 --> 00:34:05,475
Where is he?
642
00:34:05,511 --> 00:34:07,611
He tried
to escape today.
643
00:34:07,646 --> 00:34:09,046
No!
644
00:34:09,081 --> 00:34:11,048
Caught?
645
00:34:11,083 --> 00:34:12,582
Branded?
646
00:34:12,618 --> 00:34:14,584
Yeah.
647
00:34:26,732 --> 00:34:28,331
No!
648
00:34:32,004 --> 00:34:34,337
Why did you do it, Andy?
649
00:34:34,373 --> 00:34:37,340
I told you I'd try
to get you out.
650
00:34:37,376 --> 00:34:39,342
I couldn't stand it
any longer.
651
00:34:39,378 --> 00:34:41,378
I couldn't stand it.
I was going mad.
652
00:34:41,413 --> 00:34:43,980
What do you think
a man is made of?
653
00:34:44,016 --> 00:34:47,651
How much do you
think he can stand?
654
00:34:53,492 --> 00:34:56,093
Watchman,
what of the night?
655
00:34:56,128 --> 00:34:58,728
Isaiah, 21:11.
656
00:35:18,584 --> 00:35:21,518
Don't make the purchase
until well in the evening.
657
00:35:21,553 --> 00:35:23,987
There will be less risk
of anyone wondering
658
00:35:24,022 --> 00:35:25,789
where you came by
the money.
659
00:35:25,824 --> 00:35:29,025
Captain, it ain't too late
to change our minds.
660
00:35:29,061 --> 00:35:31,161
Stow the provisions
away on board.
661
00:35:31,196 --> 00:35:34,631
Then all you've got to
do is sit and wait.
662
00:35:34,666 --> 00:35:35,665
Is that all?
663
00:35:35,701 --> 00:35:37,434
Wait all alone
in the bloomin' dark
664
00:35:37,469 --> 00:35:40,036
for someone
to come along and nab me.
665
00:35:40,072 --> 00:35:41,271
Nuttall, me lad,
666
00:35:41,306 --> 00:35:42,839
there's one other
little thing.
667
00:35:42,875 --> 00:35:46,009
Could you find me
a good piece of timber
668
00:35:46,044 --> 00:35:48,011
about so thick
and so long?
669
00:35:48,046 --> 00:35:49,412
Yes, I think so.
670
00:35:49,448 --> 00:35:51,047
Then do so, and lash it
to your spine.
671
00:35:51,083 --> 00:35:52,182
It needs stiffening.
672
00:35:52,217 --> 00:35:53,984
Courage. I'll join
you at midnight.
673
00:36:07,065 --> 00:36:08,298
How long
does it take
674
00:36:08,333 --> 00:36:09,699
to feed
this pack of dogs?
675
00:36:09,735 --> 00:36:11,434
It's a wonder
we make any profit.
676
00:36:11,470 --> 00:36:13,303
You don't drive them
hard enough.
677
00:36:13,338 --> 00:36:14,905
Get them
out of here!
678
00:36:25,784 --> 00:36:28,919
I've just been
with nuttall at the boat.
679
00:36:28,954 --> 00:36:30,520
It's tonight.
680
00:36:30,556 --> 00:36:31,721
At last!
681
00:36:31,757 --> 00:36:34,090
For heaven's sake,
command yourself.
682
00:36:34,126 --> 00:36:35,358
Tonight,
hagthorpe.
683
00:36:35,394 --> 00:36:37,360
Caution
above everything.
684
00:36:37,396 --> 00:36:39,996
He who goes slowly,
goes safely.
685
00:36:41,767 --> 00:36:43,166
Remember, Jeremy,
686
00:36:43,202 --> 00:36:45,569
you're the only navigator
among us.
687
00:36:45,604 --> 00:36:48,572
Without you,
there's no escape.
688
00:36:52,044 --> 00:36:53,710
Hello, uncle.
689
00:36:53,745 --> 00:36:56,279
Riding again?
What do you plan to see
690
00:36:56,315 --> 00:36:58,281
riding always
the same road?
691
00:36:58,317 --> 00:36:59,916
Oh, you'd be surprised
what interesting things
692
00:36:59,952 --> 00:37:01,785
there are to see
on this little island
693
00:37:01,820 --> 00:37:03,920
if you only keep
your eyes open.
694
00:37:03,956 --> 00:37:05,622
Today I saw something
695
00:37:05,657 --> 00:37:08,491
you'd give
1,000 ducats to know.
696
00:37:08,527 --> 00:37:12,596
Stores and equipment
are all stowed away on board.
697
00:37:15,100 --> 00:37:17,367
We could use more food,
but there's no money left.
698
00:37:17,402 --> 00:37:18,902
I'm not taking
any chances
699
00:37:18,937 --> 00:37:21,504
by asking our
medical friends for more.
700
00:37:21,540 --> 00:37:25,108
I told nuttall we'd get
to the boat by midnight.
701
00:37:25,143 --> 00:37:28,445
Jeremy, we must not
fail tonight.
702
00:37:28,480 --> 00:37:31,114
What the devil
have you been up to?
703
00:37:31,149 --> 00:37:33,516
Tonight will be
a fine night,
704
00:37:33,552 --> 00:37:35,352
judging by the sky.
705
00:37:35,387 --> 00:37:36,553
Very well, pitt.
Keep it covered up.
706
00:37:36,588 --> 00:37:39,422
It should heal
in a day or so.
707
00:37:40,392 --> 00:37:41,992
Miss bishop.
708
00:37:42,027 --> 00:37:43,994
You looking
for me, sir?
709
00:37:44,029 --> 00:37:46,463
Yes. Hey, you! Stop!
710
00:37:48,367 --> 00:37:51,167
What's the matter?
Why are you shaking?
711
00:37:51,203 --> 00:37:52,669
Nothing.
712
00:37:52,704 --> 00:37:54,371
I
713
00:37:55,774 --> 00:37:59,042
What's going on
between you two?
714
00:38:00,312 --> 00:38:02,812
Why, nothing.
The man has a bad leg.
715
00:38:02,848 --> 00:38:04,447
Hmm.
716
00:38:05,951 --> 00:38:08,718
I'll tend to you later.
Where have you been?
717
00:38:08,754 --> 00:38:12,055
I've been attending
to the governor.
718
00:38:12,090 --> 00:38:13,156
You lie.
719
00:38:13,191 --> 00:38:14,391
Do I?
720
00:38:14,426 --> 00:38:16,626
The governor's had
another attack of gout.
721
00:38:16,662 --> 00:38:19,029
He's been screaming for
you all the afternoon.
722
00:38:19,064 --> 00:38:22,365
Then it appears
I was not with the governor.
723
00:38:22,401 --> 00:38:23,366
Then where?
724
00:38:23,402 --> 00:38:25,068
Why, I've been at
725
00:38:25,103 --> 00:38:27,537
He was with me, uncle.
726
00:38:27,572 --> 00:38:30,607
Thank you for protecting
my reputation, Dr. Blood,
727
00:38:30,642 --> 00:38:32,676
but it was
useless gallantry.
728
00:38:32,711 --> 00:38:35,312
My uncle knows I spend my time
with whomever I please.
729
00:38:35,347 --> 00:38:37,647
Choose your company
with better taste.
730
00:38:37,683 --> 00:38:39,649
His excellency's
waiting for you!
731
00:38:39,685 --> 00:38:41,851
Here, Kent,
lend him your horse.
732
00:38:41,887 --> 00:38:43,019
Yes, sir.
733
00:38:43,055 --> 00:38:45,655
Otherwise, the lad will be
all night getting there.
734
00:38:45,691 --> 00:38:47,657
Will I be required
there long?
735
00:38:47,693 --> 00:38:50,026
Afraid work will interfere
with your social affairs?
736
00:38:50,062 --> 00:38:52,028
If I get back late,
say before midnight,
737
00:38:52,064 --> 00:38:54,230
will I be able to get
back into the stockade?
738
00:38:54,266 --> 00:38:56,199
Don't stay here
talking all night.
739
00:38:56,234 --> 00:38:58,668
Be off with you!
740
00:39:05,110 --> 00:39:06,976
Take him
to the stockade!
741
00:39:07,012 --> 00:39:09,813
Go on!
Get on in there!
742
00:39:16,221 --> 00:39:18,621
If he talks,
we're lost.
743
00:39:30,802 --> 00:39:32,635
Well?
744
00:39:32,671 --> 00:39:34,337
Seems that you're
continually
745
00:39:34,373 --> 00:39:35,338
doing me favors.
746
00:39:35,374 --> 00:39:37,340
Faith,
I don't know why.
747
00:39:37,376 --> 00:39:39,342
Neither do I.
Yes, I do.
748
00:39:39,378 --> 00:39:41,344
It's because
you're so very grateful
749
00:39:41,380 --> 00:39:43,346
and always thank me
so prettily.
750
00:39:43,382 --> 00:39:44,447
Don't blame me
751
00:39:44,483 --> 00:39:46,316
for resenting you
and your favors.
752
00:39:46,351 --> 00:39:47,717
This is interesting.
753
00:39:47,753 --> 00:39:50,720
I've had men tell me
reasons for admiring me,
754
00:39:50,756 --> 00:39:53,123
and some few have even
laid claims to loving me,
755
00:39:53,158 --> 00:39:56,960
but for a man to store up
reasons for resenting me
756
00:39:56,995 --> 00:39:58,361
How refreshing.
757
00:39:58,397 --> 00:40:00,330
You must tell me
a few of them.
758
00:40:00,365 --> 00:40:01,731
First is reason enough.
You bought me.
759
00:40:01,767 --> 00:40:03,733
I've had no lack
of experiences,
760
00:40:03,769 --> 00:40:05,635
but to be
bought and sold
761
00:40:05,670 --> 00:40:07,137
was a new one.
762
00:40:07,172 --> 00:40:10,340
I was in no mood to
thank my purchaser.
763
00:40:10,375 --> 00:40:13,143
That I can understand.
Go on.
764
00:40:13,178 --> 00:40:14,210
I've resented you
765
00:40:14,246 --> 00:40:15,512
because your name
is bishop.
766
00:40:15,547 --> 00:40:17,914
My thoughts have lumped
you with your uncle.
767
00:40:17,949 --> 00:40:21,651
How was I to know that
a devil could have
768
00:40:21,686 --> 00:40:24,287
Could have an angel
for a niece?
769
00:40:24,322 --> 00:40:25,789
From a resentful man,
770
00:40:25,824 --> 00:40:27,757
that is a pretty fair
compliment.
771
00:40:27,793 --> 00:40:30,994
Have you any more reasons
for resenting me
772
00:40:31,029 --> 00:40:32,462
like that one?
773
00:40:32,497 --> 00:40:34,097
Indeed, I have.
774
00:40:34,132 --> 00:40:35,498
Strongest of all,
775
00:40:35,534 --> 00:40:37,634
I've resented you
because
776
00:40:37,669 --> 00:40:40,203
You're beautiful
and I'm a slave.
777
00:40:40,238 --> 00:40:42,338
Do you
understand that?
778
00:40:42,374 --> 00:40:44,340
I
779
00:40:44,376 --> 00:40:46,142
I don't know.
780
00:40:46,178 --> 00:40:49,612
Perhaps if you were
to explain further, I
781
00:40:51,316 --> 00:40:52,982
I've already
talked too much.
782
00:40:55,187 --> 00:40:57,287
I'll open
your mouth!
783
00:41:04,362 --> 00:41:08,231
You'll stay here without
food or water until you talk.
784
00:41:12,304 --> 00:41:15,238
Why did you lie
to your uncle?
785
00:41:15,273 --> 00:41:16,773
Because
786
00:41:16,808 --> 00:41:20,276
Dr. Blood, you're a physician
and should know.
787
00:41:20,312 --> 00:41:22,078
Is it not
considered unhealthy
788
00:41:22,113 --> 00:41:25,248
for a slave
to be seen at a boat?
789
00:41:25,283 --> 00:41:26,649
Why should it be?
790
00:41:26,685 --> 00:41:30,186
Boats put out to sea.
Slaves may not.
791
00:41:30,222 --> 00:41:33,156
You're jumping into
conclusions, aren't you?
792
00:41:33,191 --> 00:41:34,524
Am I?
793
00:41:34,559 --> 00:41:37,560
The governor
will be waiting for you.
794
00:41:37,596 --> 00:41:39,429
Yes.
795
00:41:39,464 --> 00:41:40,830
Miss bishop,
796
00:41:40,866 --> 00:41:43,433
it's difficult for an
irishman to apologize,
797
00:41:43,468 --> 00:41:45,435
but I hope
can you forgive me
798
00:41:45,470 --> 00:41:47,804
for having thought
badly of you.
799
00:41:47,839 --> 00:41:50,406
I will if you tell me
how you think of me now.
800
00:41:50,442 --> 00:41:53,409
How I think
of you now?
801
00:41:53,445 --> 00:41:55,011
I think of you
802
00:41:55,046 --> 00:41:56,279
I think of you
803
00:41:56,314 --> 00:41:58,281
as the woman
who owns me
804
00:41:58,316 --> 00:41:59,716
Her slave.
805
00:41:59,751 --> 00:42:02,018
But I think
the man is lucky
806
00:42:02,053 --> 00:42:03,953
who can count you
his friend.
807
00:42:03,989 --> 00:42:06,756
I think you know
you can.
808
00:42:13,832 --> 00:42:17,200
Your slave is grateful
for all marks of favor.
809
00:42:17,235 --> 00:42:19,435
When you forget your slavery
and go so far
810
00:42:19,471 --> 00:42:20,670
now, there
you're mistaken.
811
00:42:20,705 --> 00:42:22,171
However far
this slave may go,
812
00:42:22,207 --> 00:42:23,573
he won't forget.
813
00:42:23,608 --> 00:42:25,575
It's a characteristic
814
00:42:25,610 --> 00:42:28,745
we Irish have in common
with the elephants.
815
00:43:21,266 --> 00:43:22,899
Oh!
816
00:43:22,934 --> 00:43:25,468
Hello. Where
are you going?
817
00:43:25,503 --> 00:43:26,769
You're so much
improved,
818
00:43:26,805 --> 00:43:29,005
I was returning
to the stockade.
819
00:43:29,040 --> 00:43:30,707
Don't leave me
tonight.
820
00:43:30,742 --> 00:43:32,642
I'm a sick man.
821
00:43:32,677 --> 00:43:35,678
I assure you, there's
nothing more I can do.
822
00:43:35,714 --> 00:43:37,513
There must be
something.
823
00:43:37,549 --> 00:43:40,984
Perhaps you ought
to bleed me again.
824
00:43:42,153 --> 00:43:45,188
Very well, then,
if you wish it.
825
00:43:47,125 --> 00:43:50,226
But mind, no more
softness about this.
826
00:43:50,261 --> 00:43:52,228
I'll have you well
by midnight
827
00:43:52,263 --> 00:43:55,231
if I have to
bleed you to death.
828
00:43:57,435 --> 00:43:59,535
Ahhh!
829
00:44:08,813 --> 00:44:10,380
Who goes there?
830
00:44:10,415 --> 00:44:12,015
Peter blood.
831
00:44:22,994 --> 00:44:25,161
Jeremy, what's happened?
832
00:44:25,196 --> 00:44:27,163
Water. Water.
833
00:44:30,568 --> 00:44:32,468
Easy, lad, easy.
834
00:44:34,172 --> 00:44:35,772
Easy.
835
00:44:37,976 --> 00:44:39,809
I didn't tell him.
836
00:44:39,844 --> 00:44:41,277
I didn't.
837
00:44:41,312 --> 00:44:42,712
Tell him what, Jeremy?
838
00:44:42,747 --> 00:44:45,748
About our plans.
839
00:44:47,352 --> 00:44:48,985
My back.
840
00:44:51,556 --> 00:44:54,290
Ohhelp me.
841
00:44:55,894 --> 00:44:57,627
Who did this?
842
00:44:57,662 --> 00:44:58,761
Bishop.
843
00:44:58,797 --> 00:45:01,130
Bishop!
844
00:45:01,166 --> 00:45:02,598
Swine.
845
00:45:02,634 --> 00:45:05,201
I didn't tell him.
I didn't.
846
00:45:12,977 --> 00:45:15,545
Peteris our boat
still standing
847
00:45:15,580 --> 00:45:17,146
in at the bay?
848
00:45:17,182 --> 00:45:18,448
Yes, Jeremy.
849
00:45:18,483 --> 00:45:22,952
I wondered if I was
still out of my mind.
850
00:45:22,987 --> 00:45:25,922
I've been seeing
boats sailing
851
00:45:25,957 --> 00:45:27,924
in and out
852
00:45:27,959 --> 00:45:29,959
In and out
853
00:45:29,994 --> 00:45:33,162
But ours
will never sail
854
00:45:33,198 --> 00:45:34,831
Not now.
855
00:45:34,866 --> 00:45:36,566
Or if it does,
856
00:45:36,601 --> 00:45:38,534
you'll sail
without me.
857
00:45:38,570 --> 00:45:39,936
What?
858
00:45:39,971 --> 00:45:42,939
And get lost at sea
without our navigator?
859
00:45:42,974 --> 00:45:44,941
Nonsense, lad,
nonsense.
860
00:45:44,976 --> 00:45:46,943
We're not going
this time.
861
00:45:46,978 --> 00:45:49,579
It's hopeless
for all of us.
862
00:45:51,950 --> 00:45:53,850
We'll manage somehow.
863
00:45:57,555 --> 00:45:59,021
Hey!
864
00:46:00,959 --> 00:46:03,292
What are you
doing here?
865
00:46:03,328 --> 00:46:04,694
Doing?
866
00:46:04,729 --> 00:46:07,163
Why, the duties
of me office.
867
00:46:07,198 --> 00:46:09,365
I said he was to have
neither food nor drink
868
00:46:09,400 --> 00:46:10,666
till I ordered.
869
00:46:10,702 --> 00:46:12,068
Sure, now,
I never heard you.
870
00:46:12,103 --> 00:46:14,070
How could you?
You weren't here.
871
00:46:14,105 --> 00:46:17,306
Then how do you expect me
to know your orders?
872
00:46:19,410 --> 00:46:22,912
In the name of humanity!
If you know the word.
873
00:46:22,947 --> 00:46:24,514
You take that tone?
874
00:46:24,549 --> 00:46:26,516
Yes, I do!
875
00:46:26,551 --> 00:46:29,519
I've been too soft
with you,
876
00:46:29,554 --> 00:46:31,554
but that
shall be mended.
877
00:46:31,589 --> 00:46:33,556
Quick! Tie him up!
878
00:46:36,561 --> 00:46:39,562
Had it easy here
up till now.
879
00:46:39,597 --> 00:46:41,197
Get up there!
880
00:46:51,976 --> 00:46:53,943
I'll take
this rod to you
881
00:46:53,978 --> 00:46:56,012
until there's not
an inch of hide left
882
00:46:56,047 --> 00:46:57,847
on your dirty carcass.
883
00:46:57,882 --> 00:46:59,015
Another beating?
884
00:46:59,050 --> 00:47:01,117
Faith, this will be
a good half-dozen
885
00:47:01,152 --> 00:47:02,518
you've given me
in promise.
886
00:47:02,554 --> 00:47:04,821
This will be as real
as it is overdue.
887
00:47:04,856 --> 00:47:06,155
And what becomes
888
00:47:06,191 --> 00:47:08,624
of his excellency the
governor's gouty foot?
889
00:47:08,660 --> 00:47:10,827
You'll not save yourself
with that device this time.
890
00:47:10,862 --> 00:47:12,595
Nothing will save you!
891
00:47:16,901 --> 00:47:18,434
Pirates!
892
00:47:18,469 --> 00:47:20,303
Spanish pirates!
893
00:47:24,542 --> 00:47:27,443
This is what I call
a timely interruption.
894
00:47:27,478 --> 00:47:29,245
What will come of it,
895
00:47:29,280 --> 00:47:31,380
the devil himself
only knows.
896
00:49:59,063 --> 00:50:01,030
We've got to get
through the town
897
00:50:01,065 --> 00:50:02,898
to get to the boat.
898
00:50:02,934 --> 00:50:04,667
Wait here, lads.
899
00:50:54,252 --> 00:50:56,118
It's me
Mr. Nuttall.
900
00:50:56,154 --> 00:50:58,187
You came close to being
the ex-Mr. Nuttall.
901
00:50:58,222 --> 00:51:00,923
Wouldn't be the first death
I died today.
902
00:51:00,958 --> 00:51:03,025
We can't
stay here waiting.
903
00:51:03,061 --> 00:51:06,162
Come on. This way.
904
00:51:29,821 --> 00:51:33,089
Nuttall: Sunk to the bottom
of the briney!
905
00:51:33,124 --> 00:51:36,992
And, faith, it sunk
our hopes with it.
906
00:51:37,028 --> 00:51:38,427
Perhaps not.
907
00:51:38,463 --> 00:51:41,030
What do you
mean, Peter?
908
00:51:41,065 --> 00:51:42,431
You're taking
a bath?
909
00:51:42,467 --> 00:51:44,433
Yes, but not
for cleanliness.
910
00:51:44,469 --> 00:51:46,035
Since the Spaniards
911
00:51:46,070 --> 00:51:47,303
have been
thoughtless enough
912
00:51:47,338 --> 00:51:49,305
to sink our craft,
I'll persuade them
913
00:51:49,340 --> 00:51:51,273
to lend us one
of theirs.
914
00:53:55,066 --> 00:53:56,832
Your excellency,
915
00:53:56,867 --> 00:53:59,702
facts are so often
dull and deplorable.
916
00:53:59,737 --> 00:54:02,304
Nevertheless, at the
risk of boring you,
917
00:54:02,340 --> 00:54:04,506
it's my painful duty
to inform you
918
00:54:04,542 --> 00:54:07,710
that 250 of my men are
now complete masters
919
00:54:07,745 --> 00:54:09,645
of the town
of port royal.
920
00:54:09,680 --> 00:54:11,313
Your most worthy
islanders
921
00:54:11,349 --> 00:54:12,848
have been disarmed,
922
00:54:12,883 --> 00:54:14,516
and your city is now
923
00:54:14,552 --> 00:54:16,285
absolutely in the hands
924
00:54:16,320 --> 00:54:18,387
of the forces
of his majesty
925
00:54:18,422 --> 00:54:20,022
king Philip of Spain.
926
00:54:20,057 --> 00:54:23,392
Now that you have our city,
what do you want with it?
927
00:54:23,427 --> 00:54:24,560
For a price,
928
00:54:24,595 --> 00:54:27,096
I could forebear
reducing it to ashes.
929
00:54:27,131 --> 00:54:28,564
What price?
930
00:54:28,599 --> 00:54:32,001
200,000 pieces of eight.
931
00:54:32,036 --> 00:54:35,838
200,000 pieces
of eight?
932
00:55:31,696 --> 00:55:33,962
That's why we waited
till this morning
933
00:55:33,998 --> 00:55:35,431
to put to sea
934
00:55:35,466 --> 00:55:37,433
we've a message
for those Spaniards,
935
00:55:37,468 --> 00:55:39,435
and they're on their
way now to receive it!
936
00:55:39,470 --> 00:55:41,904
Hagthorpe,
man your guns!
937
00:55:41,939 --> 00:55:43,105
Clear deck!
938
00:55:49,380 --> 00:55:50,646
All ready,
hagthorpe?
939
00:55:50,681 --> 00:55:52,481
Aye, Peter. Ready.
940
00:55:52,516 --> 00:55:55,751
Give them a taste
of their own iron!
941
00:56:38,462 --> 00:56:40,028
You've done it,
hagthorpe!
942
00:56:40,064 --> 00:56:41,430
You've done it!
943
00:56:46,737 --> 00:56:49,304
Didn't I tell you
I was a gunner, sir?
944
00:56:49,340 --> 00:56:51,707
You did that.
945
00:56:51,742 --> 00:56:53,842
And bless your
rusty heart!
946
00:56:53,878 --> 00:56:56,078
It's a gunner
you are!
947
00:57:01,919 --> 00:57:05,254
Arabella: Brave citizens
must have captured the ship.
948
00:57:05,289 --> 00:57:07,055
Egad, I think
you're right.
949
00:57:15,266 --> 00:57:18,434
Someone should go aboard
and congratulate them.
950
00:57:18,469 --> 00:57:20,803
Yes! Yes. Ooh!
My foot.
951
00:57:20,838 --> 00:57:22,438
Since your gout
prevents you,
952
00:57:22,473 --> 00:57:24,039
allow me
to be the one.
953
00:57:24,074 --> 00:57:25,174
Go ahead.
954
00:57:25,209 --> 00:57:27,576
You've always wanted
to be governor anyway.
955
00:57:27,611 --> 00:57:29,044
Don't be nervous.
956
00:57:29,079 --> 00:57:30,979
Man those sweeps.
957
00:57:36,320 --> 00:57:38,187
Shall we
hoist anchor, Peter?
958
00:57:38,222 --> 00:57:39,855
Aye. Get underway.
959
00:57:41,358 --> 00:57:43,225
There's another
boat approaching.
960
00:57:49,767 --> 00:57:52,234
It looks like
Colonel bishop.
961
00:57:52,269 --> 00:57:53,502
Who?
962
00:57:53,537 --> 00:57:54,736
Bishop.
963
00:57:54,772 --> 00:57:57,439
The fool would
come blundering in now.
964
00:57:57,475 --> 00:57:59,241
I'll make short
work of him.
965
00:57:59,276 --> 00:58:00,742
No, hagthorpe.
None of that.
966
00:58:23,434 --> 00:58:25,267
But
967
00:58:25,302 --> 00:58:26,902
Who
968
00:58:39,950 --> 00:58:44,286
Welcome aboard the cinco Lagos,
colonel darling.
969
00:58:44,321 --> 00:58:45,687
You? Was it
970
00:58:45,723 --> 00:58:48,290
Peter blood,
was it you, then,
971
00:58:48,325 --> 00:58:49,558
who took this ship
972
00:58:49,593 --> 00:58:51,293
and turned defeat
into victory?
973
00:58:51,328 --> 00:58:52,728
Myself it was.
974
00:58:52,763 --> 00:58:54,730
Myself and these
my friends
975
00:58:54,765 --> 00:58:56,732
andyour friends.
976
00:58:56,767 --> 00:59:00,002
And you saved
my money, too.
977
00:59:06,310 --> 00:59:07,676
Yes, it was heroic.
978
00:59:07,711 --> 00:59:09,278
Heroic, is it?
979
00:59:09,313 --> 00:59:11,580
Be dead,
it was epic!
980
00:59:11,615 --> 00:59:13,015
You amaze me.
981
00:59:13,050 --> 00:59:16,018
On my soul,
you all deserve well.
982
00:59:16,053 --> 00:59:18,387
You shall find me
grateful.
983
00:59:18,422 --> 00:59:19,488
How grateful?
984
00:59:19,523 --> 00:59:21,590
Why, I shall ask
his excellency
985
00:59:21,625 --> 00:59:24,393
to write the king an
account of your exploit.
986
00:59:24,428 --> 00:59:25,727
Perhaps some
of your sentencing
987
00:59:25,763 --> 00:59:26,862
shall be remitted.
988
00:59:26,897 --> 00:59:28,830
That's just about
what we expected.
989
00:59:28,866 --> 00:59:30,966
Now, wolf, colonel bishop
has a kind heart.
990
00:59:31,001 --> 00:59:32,701
What kind,
I'd hate to say.
991
00:59:32,736 --> 00:59:34,069
What is this?
992
00:59:34,104 --> 00:59:35,504
Colonel darling
993
00:59:35,539 --> 00:59:37,506
Such unusual
generosity from you
994
00:59:37,541 --> 00:59:39,875
must be making you
feel unwell.
995
00:59:39,910 --> 00:59:41,877
As your physician,
I'd prescribe
996
00:59:41,912 --> 00:59:44,112
a bit of
neck-stretching.
997
00:59:47,785 --> 00:59:49,751
Lads, lads, lads!
998
00:59:49,787 --> 00:59:51,954
We shouldn't hang
this man.
999
00:59:51,989 --> 00:59:53,355
All: No?
1000
00:59:53,390 --> 00:59:54,957
No.
1001
01:00:03,834 --> 01:00:05,500
Tie him over a gun.
1002
01:00:05,536 --> 01:00:06,902
I'll scatter his innards
1003
01:00:06,937 --> 01:00:08,170
all over
the sugar cane fields.
1004
01:00:08,205 --> 01:00:10,138
You're wasting words.
Hang him!
1005
01:00:16,447 --> 01:00:18,814
Wait, lads,
wait!
1006
01:00:18,849 --> 01:00:20,816
Hanging's too
dignified for him.
1007
01:00:20,851 --> 01:00:22,985
Can you swim,
colonel darling?
1008
01:00:23,020 --> 01:00:24,319
We're giving you
the chance
1009
01:00:24,355 --> 01:00:25,988
to cool off some of that
excessive heat.
1010
01:00:26,023 --> 01:00:28,857
Over the side
with him, men!
1011
01:00:36,867 --> 01:00:39,368
All: 1
1012
01:00:39,403 --> 01:00:41,136
2
1013
01:00:41,171 --> 01:00:42,771
3!
1014
01:00:48,879 --> 01:00:51,647
Peter blood,
I'll make you pay for this,
1015
01:00:51,682 --> 01:00:54,116
if I spend
my life doing it!
1016
01:00:54,151 --> 01:00:56,118
And then
the whale came,
1017
01:00:56,153 --> 01:00:58,453
and the whale
swallowed Jonah
1018
01:00:58,489 --> 01:00:59,721
I hope.
1019
01:00:59,757 --> 01:01:02,491
Good-bye, Jonah!
Don't forget to write!
1020
01:01:07,031 --> 01:01:09,297
What's the next move,
Peter?
1021
01:01:09,333 --> 01:01:10,966
Up anchor!
1022
01:01:11,001 --> 01:01:13,068
Wolf,
man the capstan!
1023
01:01:13,103 --> 01:01:15,170
Hagthorpe,
get the sails ready!
1024
01:01:15,205 --> 01:01:18,440
Thomas, get
those men over here!
1025
01:01:23,747 --> 01:01:25,080
Round you go, men!
Round!
1026
01:01:25,115 --> 01:01:27,983
That's no water wheel
you're working.
1027
01:01:34,658 --> 01:01:36,858
Can you handle it, Jeremy?
1028
01:01:36,894 --> 01:01:38,160
Aye, aye, Peter.
1029
01:01:38,195 --> 01:01:40,162
We sail.
Hard to starboard.
1030
01:01:41,932 --> 01:01:44,166
Up that rigging,
you monkeys! Aloft!
1031
01:01:44,201 --> 01:01:47,002
There's no chains
to hold you!
1032
01:01:49,406 --> 01:01:50,906
Break out those sails!
1033
01:01:50,941 --> 01:01:53,308
Watch them fill
with the wind
1034
01:01:53,343 --> 01:01:55,877
that's carrying us
to freedom!
1035
01:02:50,901 --> 01:02:54,202
We, the undersigned,
1036
01:02:54,238 --> 01:02:58,206
are men
without a country,
1037
01:02:58,242 --> 01:03:00,208
outlaws in
our own land,
1038
01:03:00,244 --> 01:03:02,811
and homeless outcasts
in any other.
1039
01:03:02,846 --> 01:03:04,045
Desperate men,
1040
01:03:04,081 --> 01:03:06,381
we go to seek
a desperate fortune.
1041
01:03:10,187 --> 01:03:13,155
Therefore, we do here
and now band ourselves
1042
01:03:13,190 --> 01:03:15,190
into a brotherhood
of buccaneers,
1043
01:03:15,225 --> 01:03:17,592
to practice
the trade of piracy
1044
01:03:17,628 --> 01:03:19,194
on the high seas.
1045
01:03:19,229 --> 01:03:22,831
We, the hunted,
will now hunt.
1046
01:03:22,866 --> 01:03:24,232
Therefore,
we enter into
1047
01:03:24,268 --> 01:03:26,434
the following articles
of agreement:
1048
01:03:26,470 --> 01:03:28,069
First
1049
01:03:29,139 --> 01:03:30,906
We pledge ourselves
1050
01:03:30,941 --> 01:03:33,308
to be bound together
as brothers
1051
01:03:33,343 --> 01:03:35,844
in a life-and-death
friendship,
1052
01:03:35,879 --> 01:03:40,048
sharing alike
in fortune and in trouble.
1053
01:03:41,552 --> 01:03:44,085
Second article.
1054
01:03:44,121 --> 01:03:45,687
All moneys and valuables
1055
01:03:45,722 --> 01:03:48,089
which may come
into our possession
1056
01:03:48,125 --> 01:03:51,059
shall be lumped together
into a common fund,
1057
01:03:51,094 --> 01:03:55,096
and from this fund
shall first be taken the money
1058
01:03:55,132 --> 01:03:57,499
to fit, rig,
and provision the ship.
1059
01:03:57,534 --> 01:04:00,035
After that, the recompense
each will receive
1060
01:04:00,070 --> 01:04:02,103
for his wounded as follows
1061
01:04:02,139 --> 01:04:05,640
for the loss
of a right arm,
1062
01:04:05,676 --> 01:04:07,042
600 pieces of eight.
1063
01:04:07,077 --> 01:04:10,645
Left arm, 500.
1064
01:04:10,681 --> 01:04:13,915
For the loss
of a right leg, 500.
1065
01:04:13,951 --> 01:04:16,451
Left leg, 400.
1066
01:04:16,486 --> 01:04:19,387
A fellow can get
rich if he's lucky.
1067
01:04:19,423 --> 01:04:20,789
Greedy, greedy.
1068
01:04:20,824 --> 01:04:23,458
If a man conceal
any treasure captured
1069
01:04:23,493 --> 01:04:27,095
or fail to place it
in the general fund,
1070
01:04:27,130 --> 01:04:28,697
he shall be marooned
1071
01:04:28,732 --> 01:04:31,099
set ashore
on a deserted isle
1072
01:04:31,134 --> 01:04:33,101
and left with water, bread,
1073
01:04:33,136 --> 01:04:35,370
and a pistol
with one load.
1074
01:04:35,405 --> 01:04:38,406
If a man shall
be drunk on duty,
1075
01:04:38,442 --> 01:04:40,609
he'll receive
the same fate.
1076
01:04:40,644 --> 01:04:42,410
And if a man molests
1077
01:04:42,446 --> 01:04:44,980
a woman captive
against her will,
1078
01:04:45,015 --> 01:04:49,050
he, too, shall receive
the same punishment.
1079
01:04:49,086 --> 01:04:50,986
These articles entered into
1080
01:04:51,021 --> 01:04:54,956
this 20th day of June,
in the year 1687.
1081
01:04:57,127 --> 01:04:59,694
Now, men,
you've heard the agreement.
1082
01:04:59,730 --> 01:05:01,730
It's the world against us,
1083
01:05:01,765 --> 01:05:03,899
and us against the world.
1084
01:05:03,934 --> 01:05:06,902
His hand will be
against every man,
1085
01:05:06,937 --> 01:05:09,504
and every man's hand
against him.
1086
01:05:09,539 --> 01:05:11,573
Genesis 16:12.
1087
01:05:11,608 --> 01:05:14,309
Those of you
in favor of these articles,
1088
01:05:14,344 --> 01:05:16,978
raise your right hands
and say aye!
1089
01:05:17,014 --> 01:05:19,014
All: Aye!
1090
01:06:24,481 --> 01:06:26,848
Blood! Blood!
1091
01:06:26,883 --> 01:06:28,850
This impertinent,
ungoverned rascal
1092
01:06:28,885 --> 01:06:30,318
must be eradicated.
1093
01:06:30,354 --> 01:06:31,920
Yes,
your majesty.
1094
01:06:31,955 --> 01:06:34,823
Sinking Spanish ships
causes me enough embarrassment,
1095
01:06:34,858 --> 01:06:37,525
but he sinks
English ships as well.
1096
01:06:37,561 --> 01:06:39,427
Cannot governor steed
do something?
1097
01:06:39,463 --> 01:06:40,895
Your majesty,
he does his best,
1098
01:06:40,931 --> 01:06:42,063
but conditions
1099
01:06:42,099 --> 01:06:43,365
silence, Willoughby.
1100
01:06:43,400 --> 01:06:46,901
I'm not interested
in anything you have to say.
1101
01:06:46,937 --> 01:06:49,537
I know your feelings
towards me.
1102
01:06:51,074 --> 01:06:52,374
Well, sunderland,
1103
01:06:52,409 --> 01:06:54,642
has the secretary of state
no solution?
1104
01:06:54,678 --> 01:06:56,044
Yes, your majesty.
1105
01:06:56,079 --> 01:06:58,480
Get your head
off that hinge and speak up.
1106
01:06:58,515 --> 01:07:00,482
Since governor steed
is incapable,
1107
01:07:00,517 --> 01:07:02,650
you should appoint
a stronger man.
1108
01:07:02,686 --> 01:07:03,718
Who?
1109
01:07:03,754 --> 01:07:05,420
Colonel bishop
assures me
1110
01:07:05,455 --> 01:07:08,256
if he were in power,
he would not rest
1111
01:07:08,291 --> 01:07:10,125
until this
captain blood
1112
01:07:10,160 --> 01:07:12,127
were swinging
on execution dock.
1113
01:07:12,162 --> 01:07:14,763
Angling
for the office, is he?
1114
01:07:14,798 --> 01:07:16,164
What difference
1115
01:07:16,199 --> 01:07:19,634
if he's the iron man
we need?
1116
01:07:19,669 --> 01:07:22,037
Draw up the appointment.
1117
01:07:22,072 --> 01:07:24,039
I've already
taken the Liberty
1118
01:07:24,074 --> 01:07:26,274
of doing so,
your majesty.
1119
01:07:46,096 --> 01:07:47,495
Mrs. Steed,
Mr. Steed,
1120
01:07:47,531 --> 01:07:50,098
I wish you both
a pleasant journey.
1121
01:07:50,133 --> 01:07:51,499
I thank you,
governor.
1122
01:07:51,535 --> 01:07:53,501
Again, congratulations,
governor bishop.
1123
01:07:53,537 --> 01:07:56,905
May your term of office
be successful.
1124
01:07:56,940 --> 01:07:58,306
Thank you,
my friend.
1125
01:07:58,341 --> 01:07:59,474
Arabella dear,
1126
01:07:59,509 --> 01:08:01,109
have a nice
holiday in england.
1127
01:08:01,144 --> 01:08:02,510
I'm sure I shall.
1128
01:08:02,546 --> 01:08:04,946
Captain, keep a weather
eye open for pirates.
1129
01:08:04,981 --> 01:08:06,347
Before you return,
Arabella,
1130
01:08:06,383 --> 01:08:09,317
I shall have the sea
swept clean of them,
1131
01:08:09,352 --> 01:08:10,885
particularly one.
1132
01:08:10,921 --> 01:08:13,121
I think you know
whom I mean.
1133
01:08:15,492 --> 01:08:17,926
I hope he gets
the gout
1134
01:08:17,961 --> 01:08:19,794
the infernal office
gave me.
1135
01:08:19,830 --> 01:08:21,963
Come along.
1136
01:08:21,998 --> 01:08:24,199
Good-bye.
Good-bye.
1137
01:08:31,041 --> 01:08:32,740
Thomas fulton.
One share,
1138
01:08:32,776 --> 01:08:34,976
no injuries.
1139
01:08:35,011 --> 01:08:36,678
James Graham.
1140
01:08:36,713 --> 01:08:39,881
One share, plus
100 pieces of eight
1141
01:08:39,916 --> 01:08:41,282
for a fight wound.
1142
01:08:41,318 --> 01:08:42,450
Zachary Stevens.
1143
01:08:42,486 --> 01:08:45,386
For bravery at
the battle of maracaibo,
1144
01:08:45,422 --> 01:08:47,722
one share, plus
10 pounds of silver.
1145
01:08:50,160 --> 01:08:51,292
Oliver Clark.
1146
01:08:51,328 --> 01:08:52,393
One share, plus
400 pieces of eight
1147
01:08:52,429 --> 01:08:55,029
for loss
of his left leg.
1148
01:08:55,065 --> 01:08:56,998
There, Oliver.
I'm proud of you.
1149
01:08:57,033 --> 01:08:58,399
Lord Chester dyke.
1150
01:08:58,435 --> 01:09:01,769
No injury, one share
and 5 pounds of silver.
1151
01:09:01,805 --> 01:09:04,572
Anton brazilimo.
1152
01:09:04,608 --> 01:09:06,074
Ooh!
1153
01:09:06,109 --> 01:09:07,375
Andrew fell.
1154
01:09:07,410 --> 01:09:10,111
One share, plus
500 pieces of eight
1155
01:09:10,147 --> 01:09:12,113
for the loss
of his left arm.
1156
01:09:12,149 --> 01:09:15,316
There you are.
Good luck.
1157
01:09:15,352 --> 01:09:16,851
David Sampson.
1158
01:09:16,887 --> 01:09:19,454
One share,
no injuries.
1159
01:09:20,323 --> 01:09:21,856
Honesty nuttall.
1160
01:09:21,892 --> 01:09:25,860
No injuries,
one share.
1161
01:09:25,896 --> 01:09:27,996
Hold on, captain.
1162
01:09:28,031 --> 01:09:29,998
How about
me little toe,
1163
01:09:30,033 --> 01:09:31,399
heroically sacrificed
in battle?
1164
01:09:31,434 --> 01:09:32,800
Honesty nuttall.
One share,
1165
01:09:32,836 --> 01:09:36,538
and nothing for the toe
he just shot off himself.
1166
01:09:38,074 --> 01:09:39,440
You stupid numbskull.
1167
01:09:39,476 --> 01:09:42,310
You should have
shot out your brains
1168
01:09:42,345 --> 01:09:45,413
and left your toe
for thinking with.
1169
01:09:54,891 --> 01:09:57,458
Ahoy the deck!
1170
01:09:57,494 --> 01:10:00,328
An English ship
on the port bow!
1171
01:10:00,363 --> 01:10:03,531
An English ship
on the port bow!
1172
01:10:10,740 --> 01:10:12,106
So it is.
1173
01:10:12,142 --> 01:10:13,908
A fine, big ship, too,
1174
01:10:13,944 --> 01:10:16,477
as far as I can judge
from this distance.
1175
01:10:16,513 --> 01:10:19,080
Shall we give them
a surprise?
1176
01:10:19,115 --> 01:10:21,516
The men want to
put in at tortuga.
1177
01:10:21,551 --> 01:10:24,319
Their gold's burning
holes in their pockets.
1178
01:10:24,354 --> 01:10:26,487
What's one ship
to us now?
1179
01:10:26,523 --> 01:10:29,023
It appears I have
a mutiny on my hands.
1180
01:10:43,406 --> 01:10:45,974
What ho the deck!
1181
01:10:46,009 --> 01:10:47,842
A ship to starboard!
1182
01:10:47,877 --> 01:10:50,912
A ship to starboard!
1183
01:10:50,947 --> 01:10:53,548
It may be a pirate!
1184
01:11:04,894 --> 01:11:06,261
Very well, then.
1185
01:11:06,296 --> 01:11:09,297
Sail on, little ship,
back to england
1186
01:11:09,332 --> 01:11:12,300
Where we may never go.
1187
01:11:12,335 --> 01:11:13,701
You'll never know
1188
01:11:13,737 --> 01:11:16,938
how close you came
to not getting there.
1189
01:12:28,411 --> 01:12:29,977
Your turn,
mon capitaine.
1190
01:12:30,013 --> 01:12:31,612
Up.
1191
01:12:33,550 --> 01:12:35,850
C'est votre tour
maintenant.
1192
01:12:38,054 --> 01:12:40,421
Ah!
1193
01:12:40,457 --> 01:12:42,457
Encore,
mon capitaine.
1194
01:12:42,492 --> 01:12:44,058
Tu es pret?
1195
01:12:44,094 --> 01:12:46,127
Right.
1196
01:12:46,162 --> 01:12:47,695
C'est bon. C'est bon.
1197
01:12:47,731 --> 01:12:50,131
This time,
my friend, huh?
1198
01:12:52,569 --> 01:12:54,335
Ah, non, non.
1199
01:12:54,371 --> 01:12:55,737
I am defeated.
1200
01:12:55,772 --> 01:12:58,206
You win the prize,
captain blood.
1201
01:12:58,241 --> 01:12:59,540
Au revoir,
ma cherie.
1202
01:12:59,576 --> 01:13:01,542
Au revoir.
1203
01:13:01,578 --> 01:13:03,878
Quel charmant
capitaine.
1204
01:13:03,913 --> 01:13:05,246
Some other time,
perhaps.
1205
01:13:05,281 --> 01:13:06,814
Oh, pourquoi?
1206
01:13:06,850 --> 01:13:09,751
What sort of
a man are you?
1207
01:13:09,786 --> 01:13:13,221
I'm the sort of man
you like, me dear
1208
01:13:13,256 --> 01:13:14,622
a man with money.
1209
01:13:14,657 --> 01:13:16,457
Oh, l'argent.
1210
01:13:28,705 --> 01:13:29,904
Mon capitaine,
1211
01:13:29,939 --> 01:13:31,672
what a pair
we would make.
1212
01:13:31,708 --> 01:13:33,274
In all
the Caribbean,
1213
01:13:33,309 --> 01:13:34,542
there is
no buccaneer
1214
01:13:34,577 --> 01:13:37,478
so strong as me,
except you.
1215
01:13:37,514 --> 01:13:39,414
You almost flatter me,
levasseur.
1216
01:13:39,449 --> 01:13:42,417
Why do you hold off
your consent?
1217
01:13:42,452 --> 01:13:43,818
We become partners.
1218
01:13:43,853 --> 01:13:46,821
You've been tortuga
these 3,4 months.
1219
01:13:46,856 --> 01:13:49,624
You must need gold
as much as I.
1220
01:13:49,659 --> 01:13:51,559
Such a partnership
requires sober thought.
1221
01:13:51,594 --> 01:13:54,295
My poor head
has been dancing with rum
1222
01:13:54,330 --> 01:13:55,630
this whole week past.
1223
01:13:55,665 --> 01:13:57,498
Even so drunk,
your brain
1224
01:13:57,534 --> 01:13:59,500
is the greatest
this side the Caribbean.
1225
01:13:59,536 --> 01:14:00,868
With your brain
and my strength,
1226
01:14:00,904 --> 01:14:03,070
there is nothing
we cannot do!
1227
01:14:03,106 --> 01:14:06,207
There's very little
I can't do by myself.
1228
01:14:14,484 --> 01:14:17,885
Vive capitaine
levasseur!
1229
01:14:19,255 --> 01:14:22,023
Here's to captain blood.
1230
01:14:29,966 --> 01:14:30,998
Bien.
1231
01:14:31,034 --> 01:14:33,768
Alors c'est UN bon
convive, mon ami.
1232
01:14:33,803 --> 01:14:35,536
You're next,
Peter.
1233
01:14:35,572 --> 01:14:36,671
Mon capitaine.
1234
01:14:36,706 --> 01:14:38,005
It's clearly
understood, then,
1235
01:14:38,041 --> 01:14:40,441
that we sail
under my articles.
1236
01:14:40,477 --> 01:14:42,543
Those very severe
articles of yours?
1237
01:14:42,579 --> 01:14:44,946
Mais oui! I sail
under the articles
1238
01:14:44,981 --> 01:14:46,747
of a girls' seminaire
1239
01:14:46,783 --> 01:14:49,484
to have you as my partner,
mon capitaine!
1240
01:14:53,790 --> 01:14:56,624
Women will be the
death of you yet,
1241
01:14:56,659 --> 01:14:58,359
levasseur.
1242
01:14:58,394 --> 01:15:00,528
It is a very pleasant
way to die,
1243
01:15:00,563 --> 01:15:03,831
even if it is expensive.
Ha ha ha ha!
1244
01:15:03,867 --> 01:15:06,601
What is the first order,
mon capitaine partner?
1245
01:15:06,636 --> 01:15:08,002
We sail on the tide.
1246
01:15:08,037 --> 01:15:09,570
Outside the harbor,
we'll scatter.
1247
01:15:09,606 --> 01:15:11,038
Each ship
will proceed singly
1248
01:15:11,074 --> 01:15:13,541
in order to pick up
stray ships we may find.
1249
01:15:13,576 --> 01:15:15,510
We'll meet at the island
of virgen magra.
1250
01:15:15,545 --> 01:15:18,446
Magnifique!
I give you the toast.
1251
01:15:18,481 --> 01:15:20,014
To our great success!
1252
01:15:20,049 --> 01:15:23,584
To the greatest captain
on the Caribbean!
1253
01:15:23,620 --> 01:15:25,419
To capitaine
levasseur!
1254
01:15:25,455 --> 01:15:26,687
Captain blood.
1255
01:15:26,723 --> 01:15:28,656
Bravo! Bravo!
1256
01:15:28,691 --> 01:15:30,057
The articles aside,
1257
01:15:30,093 --> 01:15:33,261
let's give a toast
to captain blood!
1258
01:15:33,296 --> 01:15:34,662
Capitaine
levasseur!
1259
01:15:34,697 --> 01:15:37,698
To the greatest captain
on the coast!
1260
01:15:37,734 --> 01:15:40,801
Levasseur: Capitaine blood!
Ha ha ha!
1261
01:15:42,005 --> 01:15:45,039
The greatest captain
on the coast, is it?
1262
01:15:45,074 --> 01:15:46,240
Well, be dead,
1263
01:15:46,276 --> 01:15:49,110
methinks the greatest captain
on the coast
1264
01:15:49,145 --> 01:15:51,579
has just made
the greatest mistake
1265
01:15:51,614 --> 01:15:54,348
the most ordinary
common fool could make.
1266
01:16:09,866 --> 01:16:12,300
It's been so lovely,
I'd like to stay forever.
1267
01:16:12,335 --> 01:16:14,435
You've all been so kind.
1268
01:16:14,470 --> 01:16:15,836
Come again soon, dear.
1269
01:16:15,872 --> 01:16:18,439
England is so much
more beautiful
1270
01:16:18,474 --> 01:16:19,840
when you're here.
1271
01:16:19,876 --> 01:16:21,442
Thank you. Good-bye.
1272
01:16:21,477 --> 01:16:22,843
Good-bye.
1273
01:16:22,879 --> 01:16:24,845
Thank you
for everything.
1274
01:16:24,881 --> 01:16:27,448
Good-bye, dear.
Good-bye, Amelia.
1275
01:16:27,483 --> 01:16:29,050
Good-bye, Mary.
1276
01:16:29,085 --> 01:16:31,085
Bye-bye.
1277
01:16:42,932 --> 01:16:45,299
Arabella: However else
the court may have changed,
1278
01:16:45,335 --> 01:16:47,768
the art of flattery
still flourishes.
1279
01:16:47,804 --> 01:16:49,303
Stab me
if it's flattery!
1280
01:16:49,339 --> 01:16:51,839
When the king ordered me
on this journey
1281
01:16:51,874 --> 01:16:54,442
as a special emissary
to the west indies,
1282
01:16:54,477 --> 01:16:56,444
I looked forward
with trepidation
1283
01:16:56,479 --> 01:16:58,245
to a life
among the savages.
1284
01:16:58,281 --> 01:17:01,182
But when I found you were
one of those savages,
1285
01:17:01,217 --> 01:17:03,918
my grateful eyes
could hardly believe it.
1286
01:17:05,088 --> 01:17:07,588
You pictured us
running around in animal skins,
1287
01:17:07,624 --> 01:17:08,990
eating raw meat?
1288
01:17:09,025 --> 01:17:11,993
Why not, in the country
of Indians and pirates?
1289
01:17:12,028 --> 01:17:14,595
Speaking of pirates,
did you ever hear of
1290
01:17:14,631 --> 01:17:16,597
a wild rogue
named blood?
1291
01:17:16,633 --> 01:17:18,132
Peter blood?
1292
01:17:18,167 --> 01:17:19,400
Yes.
1293
01:17:19,435 --> 01:17:21,469
No. I
I don't know him.
1294
01:17:21,504 --> 01:17:24,505
I hardly number pirates
among my acquaintances.
1295
01:17:24,540 --> 01:17:26,674
Of course not.
Stupid of me.
1296
01:17:26,709 --> 01:17:28,075
I merely mention him
in passing
1297
01:17:28,111 --> 01:17:31,045
because he's one of the
objects of my mission.
1298
01:17:31,080 --> 01:17:33,381
I've been sent
to try to blot out
1299
01:17:33,416 --> 01:17:34,782
all this piracy,
my dear,
1300
01:17:34,817 --> 01:17:36,684
and in a manner
I must keep secret
1301
01:17:36,719 --> 01:17:39,286
until I find
captain blood.
1302
01:17:40,723 --> 01:17:44,191
Ship on the port side, sir!
1303
01:17:46,729 --> 01:17:50,131
Yes! That's
a fine ship.
1304
01:17:52,669 --> 01:17:55,569
Captain, what
ship is that?
1305
01:17:55,605 --> 01:17:57,605
I don't know,
lord Willoughby.
1306
01:17:57,640 --> 01:17:59,340
She flies
the French flag.
1307
01:17:59,375 --> 01:18:02,043
She could be anything
in these waters.
1308
01:18:02,078 --> 01:18:04,211
We're in pirate
waters now?
1309
01:18:04,247 --> 01:18:05,646
Yes, we are.
1310
01:18:05,682 --> 01:18:07,648
Yonder bank
of low clouds
1311
01:18:07,684 --> 01:18:09,784
is the island
of virgen magra.
1312
01:18:09,819 --> 01:18:11,385
Exciting,
isn't it?
1313
01:18:11,421 --> 01:18:12,653
Very.
1314
01:18:12,689 --> 01:18:14,588
Could she be
a pirate ship?
1315
01:18:14,624 --> 01:18:17,391
Any ship we meet
in the Caribbean
1316
01:18:17,427 --> 01:18:19,794
could be a pirate ship.
1317
01:18:23,833 --> 01:18:28,736
Ahoy! English ship
off port side!
1318
01:18:28,771 --> 01:18:32,406
Prepare to come
under starboard attack!
1319
01:18:32,442 --> 01:18:36,010
Steady at the helm!
1320
01:18:36,045 --> 01:18:37,411
Ready?
1321
01:18:37,447 --> 01:18:39,413
Stand by your guns!
1322
01:18:39,449 --> 01:18:40,915
Alors!
1323
01:18:43,953 --> 01:18:45,386
Ah, quel bonheur.
1324
01:18:45,421 --> 01:18:47,988
Just as I'm about to
give up and anchor
1325
01:18:48,024 --> 01:18:50,591
to wait for my partner,
captain blood,
1326
01:18:50,626 --> 01:18:51,992
this very fine
English prize
1327
01:18:52,028 --> 01:18:53,994
walk into my parlor
and say,
1328
01:18:54,030 --> 01:18:56,030
bonjour, monsieur
le capitaine levasseur.
1329
01:18:56,065 --> 01:18:58,733
We've got to give
welcome, cahusac, huh?
1330
01:18:58,768 --> 01:19:00,735
Oui, et comment!
Light it.
1331
01:19:28,164 --> 01:19:31,465
The ransom for you two
is 20,000 pieces of eight.
1332
01:19:31,501 --> 01:19:33,167
I shall provide a boat
1333
01:19:33,202 --> 01:19:35,536
for you to go
to governor bishop at Jamaica
1334
01:19:35,571 --> 01:19:37,071
to collect it.
1335
01:19:37,106 --> 01:19:41,776
Meanwhile, mademoiselle
remains with me as hostage.
1336
01:19:41,811 --> 01:19:44,678
I find it very lonely
on this island.
1337
01:19:44,714 --> 01:19:46,180
I refuse
1338
01:19:46,215 --> 01:19:48,282
Absolutely
and utterly.
1339
01:19:48,317 --> 01:19:49,683
You know this?
1340
01:19:49,719 --> 01:19:52,286
It is the rosary of pain.
1341
01:19:52,321 --> 01:19:56,323
It is possible to screw
a man's eyes out of his head.
1342
01:19:56,359 --> 01:19:57,892
Very well.
1343
01:19:57,927 --> 01:19:59,493
Do your worst.
1344
01:19:59,529 --> 01:20:00,928
Alors!
1345
01:20:00,963 --> 01:20:02,730
No! Stop!
1346
01:20:02,765 --> 01:20:04,598
Lord Willoughby,
thank you,
1347
01:20:04,634 --> 01:20:06,233
but don't be
foolish.
1348
01:20:06,269 --> 01:20:08,135
Mademoiselle
is right.
1349
01:20:08,171 --> 01:20:09,737
Merci, mademoiselle.
1350
01:20:09,772 --> 01:20:12,139
I beg you
to spare yourself
1351
01:20:12,175 --> 01:20:13,741
and the young lady.
1352
01:20:13,776 --> 01:20:15,976
I have been
too modest with you,
1353
01:20:16,012 --> 01:20:18,979
but since I have said
20,000 pieces of eight,
1354
01:20:19,015 --> 01:20:21,982
eh bien, I have
said 20,000 pieces of eight.
1355
01:20:22,018 --> 01:20:25,319
For what have you said
20,000 pieces of eight?
1356
01:20:28,891 --> 01:20:31,158
If it ain't
the niece
1357
01:20:31,194 --> 01:20:33,160
of our old friend
colonel bishop.
1358
01:20:33,196 --> 01:20:36,163
You don't recognize her.
Mind that.
1359
01:20:36,199 --> 01:20:37,198
What does he mean?
1360
01:20:37,233 --> 01:20:39,600
Your guess is
as good as mine.
1361
01:20:49,912 --> 01:20:51,378
Blood: Good morning,
levasseur.
1362
01:20:51,414 --> 01:20:52,980
Bonjour,
monsieur capitaine.
1363
01:20:53,015 --> 01:20:54,381
Cahusac.
1364
01:20:54,417 --> 01:20:55,349
Capitaine.
1365
01:20:55,384 --> 01:20:57,084
I arrived
late last night
1366
01:20:57,119 --> 01:20:59,086
and put into a cove
a few miles to the west.
1367
01:20:59,121 --> 01:21:00,688
We've walked across
1368
01:21:00,723 --> 01:21:02,089
to give you
good morning,
1369
01:21:02,124 --> 01:21:03,357
but it seems
1370
01:21:03,392 --> 01:21:05,025
we've interrupted
some business.
1371
01:21:05,061 --> 01:21:06,694
Who are
these people?
1372
01:21:06,729 --> 01:21:10,064
As you see, 2 prisoners.
I captured an English ship.
1373
01:21:10,099 --> 01:21:12,833
Yes. We saw it
coming across the spit.
1374
01:21:12,869 --> 01:21:14,235
I must
congratulate you.
1375
01:21:14,270 --> 01:21:16,237
I didn't sight
a sail.
1376
01:21:16,272 --> 01:21:18,239
The fortunes of war,
my partner.
1377
01:21:18,274 --> 01:21:20,841
And these are also
the fortunes of war?
1378
01:21:20,877 --> 01:21:22,176
Big fortunes.
1379
01:21:22,211 --> 01:21:25,112
A nobleman and niece
of the governor of Jamaica.
1380
01:21:25,147 --> 01:21:26,580
Really? I suppose
congratulations
1381
01:21:26,616 --> 01:21:27,848
are again in order.
1382
01:21:27,884 --> 01:21:30,251
But there's an article
in our agreement
1383
01:21:30,286 --> 01:21:32,253
forbidding the taking
of women prisoners.
1384
01:21:32,288 --> 01:21:34,255
That's a foolish
article of yours.
1385
01:21:34,290 --> 01:21:36,857
I was not aware
you regarded it so
1386
01:21:36,893 --> 01:21:38,259
when we signed.
1387
01:21:38,294 --> 01:21:40,861
Would you care to dispute
my opinion now
1388
01:21:40,897 --> 01:21:42,997
your men
against mine?
1389
01:21:43,032 --> 01:21:44,431
Ha ha!
1390
01:21:44,467 --> 01:21:46,433
Not this morning,
thank you.
1391
01:21:46,469 --> 01:21:48,602
As you say,
a foolish article.
1392
01:21:48,638 --> 01:21:50,170
Entendu, mon ami.
1393
01:21:50,206 --> 01:21:52,172
These are prisoners
of my own
1394
01:21:52,208 --> 01:21:53,774
a matter personnel.
1395
01:21:53,809 --> 01:21:55,476
And the 20,000
pieces of eight?
1396
01:21:55,511 --> 01:21:56,744
Their ransom.
1397
01:21:56,779 --> 01:21:58,345
That is also
a personal matter?
1398
01:21:58,381 --> 01:21:59,213
It is.
1399
01:21:59,248 --> 01:22:00,848
Obviously,
these two prisoners,
1400
01:22:00,883 --> 01:22:02,850
and particularly
the young lady,
1401
01:22:02,885 --> 01:22:05,386
must be kept
in someone's hands
1402
01:22:05,421 --> 01:22:06,787
for safekeeping,
1403
01:22:06,822 --> 01:22:08,389
but why your hands?
1404
01:22:08,424 --> 01:22:11,258
Why shouldn't Pierre
have her, or Jacob,
1405
01:22:11,294 --> 01:22:14,028
since she's as much
their property as yours?
1406
01:22:14,063 --> 01:22:16,130
Or doesn't that
please you?
1407
01:22:16,165 --> 01:22:19,033
You'd like to keep her
for yourself, eh?
1408
01:22:19,068 --> 01:22:20,334
Well.
1409
01:22:20,369 --> 01:22:23,037
And who might that be,
do you suppose?
1410
01:22:23,072 --> 01:22:25,039
That is
your captain blood.
1411
01:22:25,074 --> 01:22:26,440
Captain blood?
1412
01:22:26,475 --> 01:22:29,310
Blood: And now, my captain,
since you've covered
1413
01:22:29,345 --> 01:22:31,912
what is our joint
property of war,
1414
01:22:31,948 --> 01:22:33,180
you may have her,
1415
01:22:33,215 --> 01:22:34,915
providing you're
willing to buy her,
1416
01:22:34,951 --> 01:22:36,750
at the price you
yourself put upon her
1417
01:22:36,786 --> 01:22:38,018
20,000 pieces
of eight.
1418
01:22:38,054 --> 01:22:40,921
The ransom is to be paid
by governor bishop.
1419
01:22:40,957 --> 01:22:42,656
It is for division
when it comes.
1420
01:22:42,692 --> 01:22:45,292
If the governor refuses
to pay, what then?
1421
01:22:45,328 --> 01:22:47,895
No. If you're to keep
the girl meanwhile,
1422
01:22:47,930 --> 01:22:49,430
pay the ransom.
1423
01:22:49,465 --> 01:22:51,999
Let it be your risk
to collect it.
1424
01:22:52,034 --> 01:22:53,334
Captain blood
is right.
1425
01:22:53,369 --> 01:22:54,935
It's
in the articles.
1426
01:22:54,971 --> 01:22:57,338
What is in the articles,
you fools?
1427
01:22:57,373 --> 01:23:00,808
Where do you suppose I have
20,000 pieces of eight?
1428
01:23:00,843 --> 01:23:02,810
Let someone
buy her who has.
1429
01:23:02,845 --> 01:23:04,078
Who?
I.
1430
01:23:04,113 --> 01:23:05,279
You? Ho ho ho!
1431
01:23:05,314 --> 01:23:08,649
Jeremy, wolf,
bring the prisoners forward.
1432
01:23:13,055 --> 01:23:16,256
Here they are,
Peter.
1433
01:23:17,793 --> 01:23:20,561
I bid 20,000
pieces of eight.
1434
01:23:20,596 --> 01:23:23,163
Can you improve
on that, levasseur?
1435
01:23:23,199 --> 01:23:26,133
I don't wish
to be bought by you.
1436
01:23:29,472 --> 01:23:31,939
As a lady once said
to a slave,
1437
01:23:31,974 --> 01:23:33,941
you are hardly
in a position
1438
01:23:33,976 --> 01:23:36,310
to have anything
to say about it.
1439
01:23:39,782 --> 01:23:41,949
Youyou want
the girl?
1440
01:23:41,984 --> 01:23:43,350
Why not?
1441
01:23:43,386 --> 01:23:46,553
And I'm willing
to pay for what I want.
1442
01:23:46,589 --> 01:23:49,790
Cahusac, you boast
a knowledge of pearls.
1443
01:23:51,127 --> 01:23:54,328
At what do you value
each of those?
1444
01:23:56,866 --> 01:24:00,067
Oh, 1,000 pieces each.
1445
01:24:00,102 --> 01:24:02,603
They're worth rather more,
but very well.
1446
01:24:02,638 --> 01:24:03,804
Here are 12
1447
01:24:03,839 --> 01:24:06,940
3/5 the value of the prize
due your ship
1448
01:24:06,976 --> 01:24:08,742
for having made
the capture.
1449
01:24:08,778 --> 01:24:13,113
For the share due my men,
I make myself responsible.
1450
01:24:23,392 --> 01:24:26,093
Now, wolf, will you
be so kind
1451
01:24:26,128 --> 01:24:28,629
as to take my property
aboard ship?
1452
01:24:28,664 --> 01:24:32,332
And that settles that,
my captain partner.
1453
01:24:33,769 --> 01:24:35,135
No, you don't!
1454
01:24:35,171 --> 01:24:36,670
Stop, capitaine.
1455
01:24:38,040 --> 01:24:40,674
Wait! You'll not
take her while I live.
1456
01:24:40,709 --> 01:24:44,278
Then I'll take her
when you're dead!
1457
01:24:44,313 --> 01:24:46,313
Capitaine, it has been
honorably settled.
1458
01:24:46,348 --> 01:24:48,682
It has not been
settled for me.
1459
01:24:48,717 --> 01:24:51,885
What is a girl?
Do not be a fool.
1460
01:24:51,921 --> 01:24:53,654
C'est mon affaire.
1461
01:24:58,828 --> 01:25:01,495
2 breeches in our articles
committed by you.
1462
01:25:01,530 --> 01:25:03,130
You should be
marooned.
1463
01:25:03,165 --> 01:25:06,266
It's what I intended
for you in the end,
1464
01:25:06,302 --> 01:25:08,535
but since you
prefer it this way,
1465
01:25:08,571 --> 01:25:10,804
faith, I'll be
humoring you.
1466
01:25:37,967 --> 01:25:39,166
Ha ha ha ha!
1467
01:25:39,201 --> 01:25:40,834
Ha ha ha!
1468
01:26:20,242 --> 01:26:21,708
Up.
1469
01:26:46,902 --> 01:26:48,769
Ha ha ha ha!
1470
01:27:20,603 --> 01:27:23,003
And that, my friend,
ends a partnership
1471
01:27:23,038 --> 01:27:25,372
that should never
have begun.
1472
01:27:52,301 --> 01:27:54,167
All these things
I've gathered
1473
01:27:54,203 --> 01:27:56,203
in my journeys.
1474
01:27:56,238 --> 01:27:58,672
I've gone far
since I was a slave
1475
01:27:58,707 --> 01:28:00,741
on your uncle's
plantation
1476
01:28:00,776 --> 01:28:03,944
thousands of restless,
hectic miles.
1477
01:28:03,979 --> 01:28:05,212
But somehow,
1478
01:28:05,247 --> 01:28:07,214
tonight I've got
a strange feeling
1479
01:28:07,249 --> 01:28:09,850
that my journey
is almost over.
1480
01:28:11,253 --> 01:28:13,220
You see
these ankle rings?
1481
01:28:13,255 --> 01:28:16,790
They came from a ship
out from persia.
1482
01:28:16,825 --> 01:28:18,225
And these pearls
1483
01:28:18,260 --> 01:28:19,626
They're from a fleet
1484
01:28:19,662 --> 01:28:21,628
we captured
off the azores.
1485
01:28:21,664 --> 01:28:23,830
Have you ever seen
such pearls?
1486
01:28:23,866 --> 01:28:25,265
Yes, I have.
1487
01:28:25,301 --> 01:28:27,668
They're like the pearls
you sometimes use
1488
01:28:27,703 --> 01:28:30,504
for making purchases,
are they not?
1489
01:28:32,107 --> 01:28:33,473
Yes, they are.
1490
01:28:33,509 --> 01:28:36,076
How many lives
did they cost?
1491
01:28:36,111 --> 01:28:37,477
As few as possible.
1492
01:28:37,513 --> 01:28:40,080
It wasn't lives
I was after.
1493
01:28:40,115 --> 01:28:41,481
What, then?
1494
01:28:41,517 --> 01:28:43,083
I never quite knew.
1495
01:28:43,118 --> 01:28:45,085
Some urge
that drove me on.
1496
01:28:45,120 --> 01:28:46,486
Revenge, I suppose.
1497
01:28:46,522 --> 01:28:49,489
But I've had my fill
of revenge.
1498
01:28:49,525 --> 01:28:50,891
I often wondered why
1499
01:28:50,926 --> 01:28:54,094
I bothered to save
all these things.
1500
01:28:54,129 --> 01:28:55,896
Tonight I know
it's because
1501
01:28:55,931 --> 01:28:58,865
One day, you'd be
here to wear them.
1502
01:28:58,901 --> 01:29:01,535
I'll never wear them, never,
those nor any other plunder
1503
01:29:01,570 --> 01:29:04,271
gotten by a thief and pirate.
1504
01:29:04,306 --> 01:29:06,540
Thief and pirate.
1505
01:29:06,575 --> 01:29:08,875
I've seen myself
bargained for
1506
01:29:08,911 --> 01:29:10,277
and fought over
1507
01:29:10,312 --> 01:29:11,678
a combat
between jackals.
1508
01:29:11,714 --> 01:29:13,680
But I thought you
understood.
1509
01:29:13,716 --> 01:29:16,116
You mean you thought
you'd bought me.
1510
01:29:16,151 --> 01:29:19,319
I suppose I should have
regarded that as a compliment.
1511
01:29:19,355 --> 01:29:21,321
You pirates are used to
taking what you want
1512
01:29:21,357 --> 01:29:23,323
without the formality
of purchase.
1513
01:29:23,359 --> 01:29:25,726
Go back to your ladies
at tortuga
1514
01:29:25,761 --> 01:29:28,328
who are thrilled by
your bold, lawless ways.
1515
01:29:28,364 --> 01:29:30,731
I only hate you
and despise you.
1516
01:29:30,766 --> 01:29:33,133
I might have expected your
thanks for what I've done,
1517
01:29:33,168 --> 01:29:35,635
but very well.
Let it be so.
1518
01:29:35,671 --> 01:29:37,938
I'm thief and pirate,
and I'll show you
1519
01:29:37,973 --> 01:29:40,440
how a thief and a pirate
can deal.
1520
01:29:40,476 --> 01:29:42,943
Once, you bought me
for 10 miserable pounds.
1521
01:29:42,978 --> 01:29:45,812
Now I've bought you
for considerably more.
1522
01:29:45,848 --> 01:29:47,280
The amount's no matter.
What matters is
1523
01:29:47,316 --> 01:29:48,815
now I own you
as you once owned me.
1524
01:29:48,851 --> 01:29:50,283
You're mine,
do you understand?
1525
01:29:50,319 --> 01:29:52,185
You're mine to do with
as I please.
1526
01:29:59,061 --> 01:29:59,993
Captain blood,
1527
01:30:00,028 --> 01:30:01,395
lord Willoughby
sends his compliments
1528
01:30:01,430 --> 01:30:03,397
and requests you
at your convenience.
1529
01:30:03,432 --> 01:30:05,232
He's been sent
by the king himself.
1530
01:30:05,267 --> 01:30:08,869
Tell him I'm not convenient
to any friend of the king's.
1531
01:30:08,904 --> 01:30:11,438
All I've got to say to him
is good riddance,
1532
01:30:11,473 --> 01:30:14,474
as soon as I can get him
to his destination.
1533
01:30:15,811 --> 01:30:17,177
Jeremy.
1534
01:30:17,212 --> 01:30:19,045
Wolverstone.
1535
01:30:19,081 --> 01:30:21,314
Wolverstone!
1536
01:30:21,350 --> 01:30:23,216
What is it, Peter?
1537
01:30:23,252 --> 01:30:24,718
We're changing
course.
1538
01:30:24,753 --> 01:30:26,219
Draw down
every rag of canvas
1539
01:30:26,255 --> 01:30:27,354
the yards will hold.
1540
01:30:27,389 --> 01:30:29,055
Aye, aye, Peter, but
1541
01:30:29,091 --> 01:30:30,957
Jeremy!
1542
01:30:30,993 --> 01:30:33,593
All hands on deck!
1543
01:30:40,869 --> 01:30:42,235
Jeremy!
1544
01:30:42,271 --> 01:30:43,870
Jeremy:
Coming, Peter!
1545
01:30:45,073 --> 01:30:47,541
Must you be forever sleeping
when I need you?
1546
01:30:47,576 --> 01:30:49,643
I wasn't sleeping.
I was
1547
01:30:49,678 --> 01:30:52,045
never mind. Set the course
for port royal.
1548
01:30:52,080 --> 01:30:53,146
Port royal?
1549
01:30:53,182 --> 01:30:54,881
Port royal?
1550
01:30:54,917 --> 01:30:57,117
But the English fleet
is at port royal.
1551
01:30:57,152 --> 01:31:00,287
Sweet, merciful heaven!
Haven't you ears?
1552
01:31:00,322 --> 01:31:02,989
Set the course
for port royal!
1553
01:31:07,029 --> 01:31:08,595
Make speed there,
wolverstone.
1554
01:31:08,630 --> 01:31:10,497
Speed it is, Peter.
1555
01:31:10,532 --> 01:31:13,266
Jeremy:
Helm, west by north.
1556
01:31:13,302 --> 01:31:15,168
West by north, sir.
1557
01:31:22,478 --> 01:31:24,244
Make speed there!
1558
01:31:24,279 --> 01:31:25,645
To your halyards.
1559
01:31:25,681 --> 01:31:28,248
Tacks and braces.
1560
01:31:28,283 --> 01:31:30,884
We head
for port royal!
1561
01:31:37,092 --> 01:31:39,693
Make speed there!
That's the order.
1562
01:31:39,728 --> 01:31:41,895
Make speed there!
1563
01:31:41,930 --> 01:31:44,498
There's a gallows
waiting for each of us
1564
01:31:44,533 --> 01:31:45,932
at port royal.
1565
01:31:45,968 --> 01:31:49,169
No man should be late
to his own hanging.
1566
01:31:50,639 --> 01:31:53,473
How you hate
the villain.
1567
01:31:53,509 --> 01:31:56,943
If I were a young man,
I'd be jealous.
1568
01:31:56,979 --> 01:31:59,546
But you said you
didn't even know him.
1569
01:31:59,581 --> 01:32:01,781
He was once
my slave.
1570
01:32:03,185 --> 01:32:04,751
Slave?
1571
01:32:04,786 --> 01:32:06,987
Did you know him well?
1572
01:32:07,022 --> 01:32:09,122
I did.
1573
01:32:10,526 --> 01:32:13,560
He's not such a bad fellow
for a pirate.
1574
01:32:13,595 --> 01:32:15,495
When he made
his escape,
1575
01:32:15,531 --> 01:32:17,497
I was thrilled
and happy
1576
01:32:17,533 --> 01:32:18,532
Before I knew
1577
01:32:18,567 --> 01:32:20,467
how he would use
his freedom.
1578
01:32:20,502 --> 01:32:22,202
But aren't you forgetting
1579
01:32:22,237 --> 01:32:25,805
that a man's bitter heart
made a man's revenge?
1580
01:32:25,841 --> 01:32:27,340
That is the
unforgivable thing
1581
01:32:27,376 --> 01:32:29,943
to have put his revenge
above everything else
1582
01:32:29,978 --> 01:32:32,546
and to have
destroyed himself.
1583
01:32:32,581 --> 01:32:33,947
I've seen pirates.
1584
01:32:33,982 --> 01:32:36,950
I know their ways
cruel, evil, greedy,
1585
01:32:36,985 --> 01:32:38,552
plundering
peaceful cities,
1586
01:32:38,587 --> 01:32:40,287
torturing
their captives
1587
01:32:40,322 --> 01:32:41,922
Beasts.
1588
01:32:57,839 --> 01:33:00,407
Are you so much
in love with him
1589
01:33:00,442 --> 01:33:01,808
In love with him?
1590
01:33:01,843 --> 01:33:04,210
That you care so much
what he does?
1591
01:33:04,246 --> 01:33:06,146
I don't care in the
least what he does.
1592
01:33:06,181 --> 01:33:09,149
Someone should, in view
of what he's doing now.
1593
01:33:09,184 --> 01:33:11,751
Your uncle's with
a fleet at port royal.
1594
01:33:11,787 --> 01:33:13,153
That much is fortunate.
1595
01:33:13,188 --> 01:33:15,755
What's this about my
uncle in port royal?
1596
01:33:15,791 --> 01:33:17,757
He amazes me,
this fellow.
1597
01:33:17,793 --> 01:33:19,759
That's where
he means to take us.
1598
01:33:19,795 --> 01:33:20,961
No, he can't.
1599
01:33:20,996 --> 01:33:22,762
They won't
let me near him.
1600
01:33:22,798 --> 01:33:24,464
He's alone
on his quarter-deck
1601
01:33:24,499 --> 01:33:27,000
in a fine Irish temper,
I expect.
1602
01:33:27,035 --> 01:33:29,603
But I learned of it
from the crew.
1603
01:33:29,638 --> 01:33:31,004
Lord Willoughby,
he mustn't.
1604
01:33:31,039 --> 01:33:33,607
My uncle is a hard,
unforgiving man.
1605
01:33:33,642 --> 01:33:35,141
He lives in the hope
1606
01:33:35,177 --> 01:33:37,010
of one day hanging
captain blood.
1607
01:33:37,045 --> 01:33:39,012
Captain blood probably
doesn't know that.
1608
01:33:39,047 --> 01:33:41,615
I doubt it would make
any difference if he did.
1609
01:33:41,650 --> 01:33:44,250
He's chivalrous
to the point of idiocy.
1610
01:33:44,286 --> 01:33:45,952
Chivalrous?
1611
01:33:45,988 --> 01:33:48,955
And yet he's been
what he's been
1612
01:33:48,991 --> 01:33:50,957
these last
3 years
1613
01:33:50,993 --> 01:33:53,560
And done
what he's done.
1614
01:33:53,595 --> 01:33:55,562
Oh, lord Willoughby,
help me.
1615
01:33:55,597 --> 01:33:57,964
I see your point,
my child,
1616
01:33:58,000 --> 01:33:59,599
but that's something
1617
01:33:59,635 --> 01:34:02,002
you must decide
for yourself.
1618
01:34:02,037 --> 01:34:04,904
Life can be
infernally complex.
1619
01:34:27,729 --> 01:34:31,364
It's hard to lay tongue
to the right words.
1620
01:34:31,400 --> 01:34:34,234
I'll lay tongue to them.
We won't sail to Jamaica.
1621
01:34:34,269 --> 01:34:36,336
Bishop's entire fleet's
at Jamaica.
1622
01:34:36,371 --> 01:34:39,606
When you risked your neck
over that petticoat,
1623
01:34:39,641 --> 01:34:41,274
that was your business,
1624
01:34:41,309 --> 01:34:44,277
but it's our necks you're
risking now, and I say no,
1625
01:34:44,312 --> 01:34:46,346
not for her
nor a dozen like her.
1626
01:34:46,381 --> 01:34:49,315
I got a great
affection for my neck.
1627
01:34:49,351 --> 01:34:52,018
I have no wish to hear it crack
by a hangman's knot.
1628
01:34:52,054 --> 01:34:54,020
This is what comes
from sailing the seas
1629
01:34:54,056 --> 01:34:55,989
with a lovesick madman!
1630
01:34:57,859 --> 01:35:00,627
We've been with you
since the first, Peter.
1631
01:35:00,662 --> 01:35:02,796
We have a right.
1632
01:35:05,634 --> 01:35:07,167
You, too, Jeremy?
1633
01:35:10,639 --> 01:35:11,905
All right, lads.
1634
01:35:11,940 --> 01:35:14,841
What do you
mean, Peter?
1635
01:35:14,876 --> 01:35:17,043
We're not sailing
to Jamaica.
1636
01:35:17,079 --> 01:35:19,446
There's nothing more
to be said.
1637
01:35:19,481 --> 01:35:21,147
Hooray
for our side!
1638
01:35:21,183 --> 01:35:23,516
Quiet. You sound
like a rooster.
1639
01:35:23,552 --> 01:35:24,984
Good night,
lads.
1640
01:35:25,020 --> 01:35:29,022
Wait a minute, Peter.
Where are we sailing for?
1641
01:35:29,057 --> 01:35:31,291
That's for you
to tell me
1642
01:35:31,326 --> 01:35:34,160
Since I'm no longer
running this ship.
1643
01:35:34,196 --> 01:35:36,129
We didn't
say that, Peter.
1644
01:35:36,164 --> 01:35:38,798
As Jeremy says,
you've got the right.
1645
01:35:38,834 --> 01:35:40,800
You've been with me
from the first
1646
01:35:40,836 --> 01:35:42,035
and been loyal and true.
1647
01:35:42,070 --> 01:35:43,937
Followed me into
every tight corner
1648
01:35:43,972 --> 01:35:45,538
men could follow
another.
1649
01:35:45,574 --> 01:35:47,574
But you always
got us out.
1650
01:35:47,609 --> 01:35:49,375
Aye, and none
the poorer for it.
1651
01:35:49,411 --> 01:35:51,945
Yes, but there's
no gold to be got.
1652
01:35:51,980 --> 01:35:54,681
Do you think it was
for gold we followed you?
1653
01:35:54,716 --> 01:35:56,683
No, I've not got
the right
1654
01:35:56,718 --> 01:35:58,685
to ask you
to follow this time.
1655
01:35:58,720 --> 01:36:00,453
The girl's my
concern, not yours.
1656
01:36:00,489 --> 01:36:04,691
Are we going to see this snip
laugh at our captain?
1657
01:36:04,726 --> 01:36:06,025
There's
bishop's fleet.
1658
01:36:06,061 --> 01:36:07,894
That might be paying
a high price
1659
01:36:07,929 --> 01:36:09,295
to keep from being
laughed at.
1660
01:36:09,331 --> 01:36:11,865
We're not
such Lily-livered scum
1661
01:36:11,900 --> 01:36:13,900
as to be afraid of
colonel bishop.
1662
01:36:13,935 --> 01:36:17,003
No. That is,
not very afraid.
1663
01:36:17,038 --> 01:36:20,707
Fie on you deserting
our captain in this way,
1664
01:36:20,742 --> 01:36:22,509
you scurvy traitors,
1665
01:36:22,544 --> 01:36:23,910
you Judas iscariots,
1666
01:36:23,945 --> 01:36:26,212
you snakes in the grass,
wolves in sheeps' clothing!
1667
01:36:26,248 --> 01:36:28,782
I was with them
to spy on them.
1668
01:36:28,817 --> 01:36:30,717
Aah!
1669
01:36:30,752 --> 01:36:32,519
You better think
carefully, lads.
1670
01:36:32,554 --> 01:36:36,222
Yonder lies Jamaica,
and straight we sail for it!
1671
01:36:36,258 --> 01:36:38,558
Straight we sail
for it!
1672
01:36:38,593 --> 01:36:40,393
Aye!
Aye!
1673
01:36:40,428 --> 01:36:41,828
Aye.
1674
01:36:54,743 --> 01:36:56,810
Ahoy the deck!
1675
01:36:56,845 --> 01:36:58,144
Ahoy!
1676
01:36:58,180 --> 01:37:00,213
I've sighted port royal!
1677
01:37:00,248 --> 01:37:02,982
Aye! Port royal,
you say?
1678
01:37:03,018 --> 01:37:04,551
Aye, sir!
1679
01:37:10,759 --> 01:37:13,693
There's
something amiss!
1680
01:37:13,728 --> 01:37:16,229
I see flashes
of gunfire
1681
01:37:16,264 --> 01:37:18,865
from ships
in the harbor!
1682
01:37:18,900 --> 01:37:20,633
Fetch
the captain!
1683
01:37:20,669 --> 01:37:22,035
Aye, aye, sir!
1684
01:37:22,070 --> 01:37:24,504
Bugler,
all hands on deck!
1685
01:37:53,101 --> 01:37:56,069
It's terrible to wake up
dreaming of thunder.
1686
01:37:56,104 --> 01:37:58,471
That's gunfire
if I ever heard any!
1687
01:37:58,506 --> 01:38:01,341
There's a battle
in port royal harbor.
1688
01:38:01,376 --> 01:38:03,243
How many ships,
Jeremy?
1689
01:38:03,278 --> 01:38:05,778
It's hard to see clearly
in the early morning light.
1690
01:38:05,814 --> 01:38:07,747
I think there are 2.
1691
01:38:07,782 --> 01:38:10,416
It's an attack
on port royal, but who?
1692
01:38:10,452 --> 01:38:13,253
Pirate craft, perhaps.
1693
01:38:13,288 --> 01:38:16,489
Wish I could
make out their flags.
1694
01:38:16,524 --> 01:38:19,359
Willoughby: Perhaps
I can supply the answer.
1695
01:38:19,394 --> 01:38:20,493
You can?
1696
01:38:20,528 --> 01:38:23,429
Yes, if I may speak to
so inaccessible a person.
1697
01:38:23,465 --> 01:38:25,298
If port royal
is being attacked,
1698
01:38:25,333 --> 01:38:27,400
they are
likely French ships.
1699
01:38:27,435 --> 01:38:29,068
French?
1700
01:38:34,976 --> 01:38:37,477
Port royal's attacked
by the French? Why?
1701
01:38:37,512 --> 01:38:40,346
When 2 countries are at war
and one is attacked,
1702
01:38:40,382 --> 01:38:43,349
who would it be
but the enemy?
1703
01:38:43,385 --> 01:38:45,551
France and england
at war?
1704
01:38:45,587 --> 01:38:46,519
You mean you don't know?
1705
01:38:46,554 --> 01:38:48,488
Where have you been
the past 2 months?
1706
01:38:48,523 --> 01:38:50,356
At sea, out of touch
with the world.
1707
01:38:50,392 --> 01:38:53,960
The fire from the fortress
is weakening!
1708
01:38:53,995 --> 01:38:57,363
One ship is already
firing on the town!
1709
01:38:57,399 --> 01:38:59,399
That's strange.
Where is the English fleet
1710
01:38:59,434 --> 01:39:01,901
that's supposed
to protect the town?
1711
01:39:01,937 --> 01:39:03,736
It's my turn to
supply the answer.
1712
01:39:03,772 --> 01:39:05,071
It's out
chasing pirates.
1713
01:39:05,106 --> 01:39:07,206
Bishop would never
leave his post
1714
01:39:07,242 --> 01:39:09,008
in time of war.
He wouldn't dare.
1715
01:39:09,044 --> 01:39:10,343
Colonel bishop,
if I may say,
1716
01:39:10,378 --> 01:39:12,345
is a very old and dear
friend of mine.
1717
01:39:12,380 --> 01:39:14,514
It's probably me
he's after.
1718
01:39:14,549 --> 01:39:15,915
That fool!
1719
01:39:15,951 --> 01:39:18,651
And me in his own
front yard!
1720
01:39:18,687 --> 01:39:22,221
Shorten sail there, wolf.
Lend a hand forward, Andy.
1721
01:39:22,257 --> 01:39:25,591
Jeremy, head 2 points
to larboard to the fort.
1722
01:39:25,627 --> 01:39:28,761
Get your men
to their stations, Chester.
1723
01:39:28,797 --> 01:39:32,098
Speed there, lads!
1724
01:39:32,133 --> 01:39:34,734
Raise the fore topsail!
1725
01:39:34,769 --> 01:39:36,536
Aye, aye, sir!
1726
01:39:36,571 --> 01:39:40,173
May I ask, captain,
what are your intentions?
1727
01:39:40,208 --> 01:39:42,408
Lord Willoughby,
I set out
1728
01:39:42,444 --> 01:39:45,778
to land you at port
royal, but now
1729
01:39:48,917 --> 01:39:49,882
miss bishop,
1730
01:39:49,918 --> 01:39:51,284
an unlooked-for
circumstance
1731
01:39:51,319 --> 01:39:54,287
prevents my landing you
on your own dock,
1732
01:39:54,322 --> 01:39:57,223
but I trust that
the beach nearby
1733
01:39:57,258 --> 01:39:59,025
will be equally
satisfactory.
1734
01:39:59,060 --> 01:40:00,493
I
1735
01:40:00,528 --> 01:40:02,128
thank you.
1736
01:40:03,331 --> 01:40:04,797
Only
please understand,
1737
01:40:04,833 --> 01:40:06,399
this is a bargain
1738
01:40:06,434 --> 01:40:08,401
your freedom
for my freedom.
1739
01:40:08,436 --> 01:40:11,838
I no longer regard
myself as a slave.
1740
01:40:11,873 --> 01:40:13,606
My life's my own
1741
01:40:13,641 --> 01:40:17,276
Even though i'm
thief and pirate.
1742
01:40:18,380 --> 01:40:21,314
Captain blood, are you,
an englishman, leaving
1743
01:40:21,349 --> 01:40:24,283
when yonder, an English
town is being taken?
1744
01:40:24,319 --> 01:40:27,253
Hagthorpe, clear my deck
and keep it cleared.
1745
01:40:27,288 --> 01:40:29,756
Aye, we'll
take care of him.
1746
01:40:29,791 --> 01:40:31,224
Take your hands off!
1747
01:40:31,259 --> 01:40:32,625
Wait, lads, wait.
1748
01:40:32,660 --> 01:40:34,627
Captain blood,
I must talk to you.
1749
01:40:34,662 --> 01:40:37,363
Very well.
I've the honor to be Irish,
1750
01:40:37,399 --> 01:40:38,631
but part of my crew's
English.
1751
01:40:38,666 --> 01:40:41,000
I was myself, once, too,
in loyalty.
1752
01:40:41,036 --> 01:40:43,002
Of what should we
be thinking?
1753
01:40:43,038 --> 01:40:45,772
Of the chance to
fight for your king.
1754
01:40:45,807 --> 01:40:47,540
To fight for my king?
1755
01:40:47,575 --> 01:40:50,343
Yes. He was loyal
enough to send me
1756
01:40:50,378 --> 01:40:52,812
to offer you pardon
for your crimes,
1757
01:40:52,847 --> 01:40:54,280
freedom
from your slavery,
1758
01:40:54,315 --> 01:40:56,749
and a commission
in his own Navy
1759
01:40:56,785 --> 01:40:58,751
for you
and your men.
1760
01:40:58,787 --> 01:41:00,653
You hear that, Chester?
1761
01:41:00,688 --> 01:41:04,157
The king wants us
to join his Navy!
1762
01:41:05,393 --> 01:41:07,093
Read it
for yourself.
1763
01:41:07,128 --> 01:41:09,629
Lord Willoughby,
you're a guest aboard my ship,
1764
01:41:09,664 --> 01:41:13,399
and I've still some notion
of decent behavior,
1765
01:41:13,435 --> 01:41:15,868
so I'll not be telling you
what I think of this offer.
1766
01:41:15,904 --> 01:41:18,805
All I'll say is, I wouldn't
soil my hands with it,
1767
01:41:18,840 --> 01:41:22,208
even though they're the hands
of a thief and pirate.
1768
01:41:22,243 --> 01:41:25,278
But this concerns you,
too, my lads,
1769
01:41:25,313 --> 01:41:27,747
what do you
say to serving the king?
1770
01:41:27,782 --> 01:41:29,515
No!
No!
1771
01:41:31,719 --> 01:41:36,222
I'd like to serve him
with a rope necktie.
1772
01:41:36,257 --> 01:41:39,492
I'd rot before
I'd serve him!
1773
01:41:39,527 --> 01:41:41,027
I'd sink this ship
with all hands
1774
01:41:41,062 --> 01:41:42,361
before I'd serve him!
1775
01:41:42,397 --> 01:41:45,298
It would appear
that my crew is dubious
1776
01:41:45,333 --> 01:41:48,201
as to the merits
of his majesty's offer.
1777
01:41:48,236 --> 01:41:49,936
However you hate
the king,
1778
01:41:49,971 --> 01:41:51,337
england
is still england.
1779
01:41:51,372 --> 01:41:55,341
And a bad king is bad
a worse one if he's James!
1780
01:41:55,376 --> 01:41:58,444
James? This commission
is sent by king William.
1781
01:41:58,480 --> 01:42:01,214
King William?
Who may king William be?
1782
01:42:01,249 --> 01:42:02,782
What's he king of?
1783
01:42:02,817 --> 01:42:04,750
I'm alluding to his majesty
king William III,
1784
01:42:04,786 --> 01:42:07,520
William of orange, who,
with queen Mary,
1785
01:42:07,555 --> 01:42:09,288
has come over
from the Netherlands
1786
01:42:09,324 --> 01:42:12,291
and has been ruling england
the past 2 months or more.
1787
01:42:13,728 --> 01:42:15,695
They've roused
themselves at home
1788
01:42:15,730 --> 01:42:18,297
and kicked out
that pimple James?
1789
01:42:18,333 --> 01:42:20,766
Yes, and he's fled to
France and is in hiding.
1790
01:42:20,802 --> 01:42:22,969
The English people
will go so far,
1791
01:42:23,004 --> 01:42:24,470
captain blood,
1792
01:42:24,506 --> 01:42:26,572
and then they get up
1793
01:42:26,608 --> 01:42:28,641
on their stubborn
hind legs.
1794
01:42:28,676 --> 01:42:30,643
William sent us
this commission?
1795
01:42:30,678 --> 01:42:33,246
Yes. He knows
you're good men,
1796
01:42:33,281 --> 01:42:35,047
wrongfully sold
into slavery.
1797
01:42:35,083 --> 01:42:38,050
He can use good men
in his Navy.
1798
01:42:38,086 --> 01:42:40,853
It's the long-winded
fellow you are!
1799
01:42:40,889 --> 01:42:45,057
Why didn't you tell us this
in the first place?
1800
01:42:45,093 --> 01:42:48,327
Bugler, summon
the men amidships!
1801
01:42:57,172 --> 01:42:58,404
Men! I've just heard
1802
01:42:58,439 --> 01:43:01,140
a startling piece
of news.
1803
01:43:01,176 --> 01:43:03,676
King James is kicked
out of england,
1804
01:43:03,711 --> 01:43:07,580
and good king William
reigns in his stead.
1805
01:43:07,615 --> 01:43:12,251
For me, this changes
the shape of the world.
1806
01:43:12,287 --> 01:43:14,487
For you who were slaves
with me,
1807
01:43:14,522 --> 01:43:17,223
it means that
we're no longer slaves.
1808
01:43:17,258 --> 01:43:20,226
We once more have
a home and country.
1809
01:43:20,261 --> 01:43:23,196
For you who are English,
it means a chance
1810
01:43:23,231 --> 01:43:24,764
to fight for
your native land,
1811
01:43:24,799 --> 01:43:27,133
for I now propose
to sail into port royal
1812
01:43:27,168 --> 01:43:28,668
and take it
from the French!
1813
01:43:28,703 --> 01:43:30,870
Those who are not
English
1814
01:43:30,905 --> 01:43:32,338
will have to be content
1815
01:43:32,373 --> 01:43:35,408
with fighting
for captain blood
1816
01:43:35,443 --> 01:43:39,378
And the loot you'll find
on the French ships.
1817
01:43:39,414 --> 01:43:42,048
Are you willing
to fight, men?
1818
01:43:42,083 --> 01:43:43,816
Aye!
Aye!
1819
01:43:43,851 --> 01:43:46,352
Have we an English
battle flag on board?
1820
01:43:46,387 --> 01:43:49,288
We have every manner
of battle flag,
1821
01:43:49,324 --> 01:43:51,190
including a lady's
purple petticoat.
1822
01:43:51,226 --> 01:43:52,558
I've a better idea.
1823
01:43:52,594 --> 01:43:55,561
When an English lion
creeps up on French foxes,
1824
01:43:55,597 --> 01:43:58,197
he does well to wear
a bushy tail.
1825
01:43:58,233 --> 01:44:00,166
Hoist the French flag,
hagthorpe.
1826
01:44:00,201 --> 01:44:02,201
Stand by the helm,
Jeremy.
1827
01:44:02,237 --> 01:44:03,970
Forward, men,
to your stations.
1828
01:44:04,005 --> 01:44:06,872
Is that satisfactory
to you, lord Willoughby?
1829
01:44:06,908 --> 01:44:08,040
Perfectly.
1830
01:44:17,185 --> 01:44:19,518
Clear decks for action!
1831
01:44:23,625 --> 01:44:25,591
Captain blood's orders
you're to be put ashore
1832
01:44:25,627 --> 01:44:27,426
in the safekeeping
of these men.
1833
01:44:27,462 --> 01:44:29,161
A ship is no place for
a woman in time of battle.
1834
01:44:29,197 --> 01:44:31,397
I want
to talk to him.
1835
01:44:31,432 --> 01:44:34,033
The captain's busy.
Into the boat.
1836
01:44:34,068 --> 01:44:36,736
Follow me,
miss bishop.
1837
01:45:22,517 --> 01:45:24,984
Musketeers,
to your stations!
1838
01:45:47,308 --> 01:45:48,741
A French ship.
1839
01:45:51,979 --> 01:45:54,814
Hope we get on them
before they discover the trick.
1840
01:46:08,529 --> 01:46:09,929
Andy, run to hagthorpe.
1841
01:46:09,964 --> 01:46:12,365
Tell him to fetch hot coals
from the galley and tubs.
1842
01:46:12,400 --> 01:46:14,934
Put them by the guns.
1843
01:46:14,969 --> 01:46:16,135
Hot coals, sir?
1844
01:46:16,170 --> 01:46:17,570
Run!
Aye, aye, sir!
1845
01:46:25,279 --> 01:46:28,414
Standby ready to fire
as soon as we come amidships.
1846
01:46:28,449 --> 01:46:30,182
Aye, sir.
Stand ready to fire
1847
01:46:30,218 --> 01:46:32,451
as soon as we've
come amidships!
1848
01:46:32,487 --> 01:46:34,420
Open your ports!
1849
01:47:07,855 --> 01:47:10,790
Strike that French flag
and hoist our own colors!
1850
01:47:14,729 --> 01:47:16,195
Man your port guns!
1851
01:47:16,230 --> 01:47:17,730
Men: Aye, aye, sir!
1852
01:47:20,468 --> 01:47:23,035
Ready, hagthorpe?
1853
01:47:25,173 --> 01:47:27,706
Fire!
1854
01:47:39,754 --> 01:47:42,922
Hagthorpe, give them
the hot galley broadside!
1855
01:47:42,957 --> 01:47:46,125
Aye, Peter!
Load 'em, lads!
1856
01:48:30,571 --> 01:48:34,039
Hagthorpe, keep pounding
that waterline!
1857
01:48:43,217 --> 01:48:45,818
We never miss!
Ha ha ha!
1858
01:49:01,669 --> 01:49:04,270
That's one ship
neatly disposed of!
1859
01:49:04,305 --> 01:49:05,738
Now for
the other one.
1860
01:49:05,773 --> 01:49:07,273
Helm quarter
to port.
1861
01:49:07,308 --> 01:49:08,374
Aye, aye, Peter.
1862
01:49:08,409 --> 01:49:10,576
Clear away that
burning wreckage!
1863
01:49:13,548 --> 01:49:15,347
Port guns, wolf. Hurry!
1864
01:49:15,383 --> 01:49:16,682
Aye, Peter.
1865
01:49:16,717 --> 01:49:19,752
Man your port guns!
1866
01:49:43,611 --> 01:49:46,345
Those French gunners must have
learnt their trade in england.
1867
01:49:46,380 --> 01:49:48,180
That's their third
direct hit.
1868
01:49:58,059 --> 01:50:00,326
2 guns out of order!
Ship's taking water below.
1869
01:50:00,361 --> 01:50:02,628
Replace them with 2
from the starboard side.
1870
01:50:02,663 --> 01:50:04,930
Keep hammering
that waterline!
1871
01:50:18,179 --> 01:50:20,813
We're sinking.
What should we do?
1872
01:50:20,848 --> 01:50:23,415
Do? We'll board a ship
that's not sinking.
1873
01:50:23,451 --> 01:50:25,250
Get your men forward.
1874
01:50:27,254 --> 01:50:28,354
What now, Peter?
1875
01:50:28,389 --> 01:50:31,390
Take the helm yourself, lad.
Straight into them!
1876
01:50:34,528 --> 01:50:36,495
We'll never do it,
Peter!
1877
01:50:36,530 --> 01:50:37,997
Musketeers
to the prow!
1878
01:50:38,032 --> 01:50:39,798
Tell those
forward gunners
1879
01:50:39,834 --> 01:50:42,835
to fire as hard
as they can load.
1880
01:50:44,772 --> 01:50:46,872
Rapid-fire, men!
1881
01:50:46,907 --> 01:50:49,008
Hagthorpe,
double them up!
1882
01:50:49,043 --> 01:50:52,144
They won't take it, Peter.
They're blazing hot!
1883
01:51:01,022 --> 01:51:03,522
Up into the shrouds, men!
1884
01:51:11,198 --> 01:51:12,564
We're going to swing
across those ropes.
1885
01:51:12,600 --> 01:51:14,833
When we clear that rail,
lead your men over the side!
1886
01:51:14,869 --> 01:51:16,201
Aye, aye, Peter!
1887
01:51:20,341 --> 01:51:22,808
You and your men swing
into their rigging.
1888
01:51:22,843 --> 01:51:25,744
When you see me cut down
that French flag,
1889
01:51:25,780 --> 01:51:27,813
that's the time
to drop down.
1890
01:51:29,150 --> 01:51:33,085
Up, men.
Into the shrouds!
1891
01:51:34,522 --> 01:51:37,222
Strong and sure!
Grapnels over!
1892
01:51:46,767 --> 01:51:48,233
Aah!
1893
01:52:16,297 --> 01:52:19,364
All right, my hearties,
follow me!
1894
01:52:42,490 --> 01:52:44,189
Follow on, men!
1895
01:53:03,210 --> 01:53:06,879
Dust thou art, and unto dust
thou shalt return.
1896
01:53:35,075 --> 01:53:36,642
Love thy neighbor
as thyself.
1897
01:53:36,677 --> 01:53:39,545
Leviticus 19:18.
1898
01:55:20,180 --> 01:55:22,180
Hurry, cato.
We'll be late.
1899
01:55:22,216 --> 01:55:24,216
Yes'm. The fleet's in
already.
1900
01:55:31,959 --> 01:55:33,558
Stop!
1901
01:55:33,594 --> 01:55:35,227
Yes'm. Whoa.
1902
01:55:38,098 --> 01:55:40,399
Captain blood!
1903
01:55:44,138 --> 01:55:45,704
Miss bishop.
1904
01:55:47,141 --> 01:55:49,241
I'll be
on the verandah.
1905
01:55:49,276 --> 01:55:50,842
Arabella:
Captain blood!
1906
01:55:50,878 --> 01:55:52,511
I thought you'd gone.
1907
01:55:52,546 --> 01:55:55,847
You can't be here.
My uncle's just returned.
1908
01:55:55,883 --> 01:55:57,082
Yes, I know.
1909
01:55:57,117 --> 01:55:58,850
Well, what are you
going to do?
1910
01:55:58,886 --> 01:56:00,252
Just stay here.
1911
01:56:00,287 --> 01:56:02,587
Oh, no, you mustn't stay.
He's sworn he'll hang you.
1912
01:56:02,623 --> 01:56:03,588
I doubt he will.
1913
01:56:03,624 --> 01:56:06,191
I've always been bad
luck for your uncle.
1914
01:56:06,226 --> 01:56:08,060
Oh, you can't know
the threats he's made.
1915
01:56:08,095 --> 01:56:09,995
His whole life is spent
in searching for you.
1916
01:56:10,030 --> 01:56:12,064
Well, now
he's found me.
1917
01:56:12,099 --> 01:56:14,599
But you can still
save yourself.
1918
01:56:14,635 --> 01:56:16,168
Please, for my sake.
1919
01:56:16,203 --> 01:56:18,270
For your sake? What
do you mean, your sake?
1920
01:56:18,305 --> 01:56:19,905
Isn't it true
that you hate me?
1921
01:56:19,940 --> 01:56:21,306
Hate you?
1922
01:56:21,342 --> 01:56:24,409
Or is it
that you love me?
1923
01:56:24,445 --> 01:56:26,511
I'll hide you.
I'll find some way
1924
01:56:26,547 --> 01:56:29,414
you love me, don't you?
Don't you?
1925
01:56:29,450 --> 01:56:32,751
Whom else would I love?
Now will you?
1926
01:56:32,786 --> 01:56:34,152
You love me!
1927
01:56:34,188 --> 01:56:36,855
Lord Willoughby,
she loves me!
1928
01:56:36,890 --> 01:56:38,824
Shh!
She loves me!
1929
01:56:38,859 --> 01:56:41,827
He'll be here any minute.
I'll hide you somewhere!
1930
01:56:41,862 --> 01:56:45,263
We'll hide together.
I know just the place.
1931
01:56:53,107 --> 01:56:55,073
Peter!
1932
01:56:55,109 --> 01:56:56,475
How is this?
1933
01:56:56,510 --> 01:56:59,444
You must be mad.
He'll come here first.
1934
01:56:59,480 --> 01:57:01,580
Good. Oh, I forgot
to tell you.
1935
01:57:01,615 --> 01:57:03,849
The governor and I
are on the best of terms.
1936
01:57:03,884 --> 01:57:08,220
He lets me come and go
as I please. Look.
1937
01:57:11,291 --> 01:57:12,824
You can't
arrest me!
1938
01:57:12,860 --> 01:57:15,260
I have arrested you,
by order of the governor.
1939
01:57:15,295 --> 01:57:17,396
You're mad.
I am the governor.
1940
01:57:17,431 --> 01:57:19,564
You were the governor,
1941
01:57:19,600 --> 01:57:22,634
but we've changed that
in your absence.
1942
01:57:22,669 --> 01:57:23,935
What?
1943
01:57:23,971 --> 01:57:25,337
Bishop, you're broken
1944
01:57:25,372 --> 01:57:28,540
for abandoning your post
in time of war.
1945
01:57:28,575 --> 01:57:29,741
Who are you?
1946
01:57:29,777 --> 01:57:32,944
My name is Willoughby,
emissary of the king.
1947
01:57:32,980 --> 01:57:34,346
Lord Willoughby?
1948
01:57:34,381 --> 01:57:36,715
You were informed
of my coming,
1949
01:57:36,750 --> 01:57:39,851
yet you went off
after a pirate,
1950
01:57:39,887 --> 01:57:40,852
leaving your capital
1951
01:57:40,888 --> 01:57:42,654
at the mercy
of the enemy.
1952
01:57:42,689 --> 01:57:44,456
Colonel bishop, this
is a serious matter.
1953
01:57:44,491 --> 01:57:46,558
Seeing that you
hold your office
1954
01:57:46,593 --> 01:57:47,592
from James,
1955
01:57:47,628 --> 01:57:49,661
it's possible the
charge of treason
1956
01:57:49,696 --> 01:57:50,929
lies against you.
1957
01:57:50,964 --> 01:57:52,064
But, my lord
1958
01:57:52,099 --> 01:57:53,298
I'm not
concerned to hear
1959
01:57:53,333 --> 01:57:54,466
your reasons, man.
1960
01:57:54,501 --> 01:57:55,934
His excellency
the governor will.
1961
01:57:55,969 --> 01:57:57,235
The governor?
1962
01:57:57,271 --> 01:57:58,970
You'll
find him inside.
1963
01:57:59,006 --> 01:58:00,505
It rests entirely
with him
1964
01:58:00,541 --> 01:58:02,507
whether you're
hanged or not.
1965
01:58:02,543 --> 01:58:04,943
This is all the fault
of that scoundrel blood.
1966
01:58:04,978 --> 01:58:08,480
What a reckoning
there'll be when we meet.
1967
01:58:08,515 --> 01:58:09,681
Oh!
1968
01:58:09,716 --> 01:58:12,084
Oh, have mercy,
your excellency!
1969
01:58:12,119 --> 01:58:13,919
Have mercy!
1970
01:58:13,954 --> 01:58:15,921
Arabella,
why are you here?
1971
01:58:15,956 --> 01:58:17,089
Uncle!
1972
01:58:17,124 --> 01:58:18,690
I have been
pleading
1973
01:58:18,725 --> 01:58:21,293
with the governor
on your behalf,
1974
01:58:21,328 --> 01:58:24,062
asking him to be
as merciful
1975
01:58:24,098 --> 01:58:26,264
as you would
be cruel.
1976
01:58:26,300 --> 01:58:30,702
Uncle, this is
the governor.
1977
01:58:36,310 --> 01:58:38,710
Good morning, uncle.
136424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.