Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:18,065 --> 00:03:19,293
Padre.
2
00:03:20,901 --> 00:03:22,391
Padre Polenta.
3
00:03:26,407 --> 00:03:30,503
- Who is that?
- It's Fabio, Padre. Fabio della Romagna.
4
00:03:30,578 --> 00:03:34,036
I've come from Montefalcone,
and I want to ring the bells.
5
00:03:34,114 --> 00:03:36,605
Fabio, have you been drinking?
6
00:03:36,684 --> 00:03:40,017
There is great news, Padre.
Important news.
7
00:03:58,405 --> 00:04:01,863
A great thing has happened today.
8
00:04:03,210 --> 00:04:07,544
A great thing for us, a great thing for Italy.
9
00:04:09,250 --> 00:04:14,882
Benito Mussolini, the tyrant, he is gone!
10
00:04:20,227 --> 00:04:22,058
Don't you understand?
11
00:04:22,896 --> 00:04:24,796
Mussolini is gone!
12
00:04:31,338 --> 00:04:34,569
It's the greatest day
in all the history of Italy!
13
00:04:40,981 --> 00:04:42,505
I'm sorry.
14
00:04:42,583 --> 00:04:46,212
If you can't even see what it means,
then excuse me.
15
00:04:46,287 --> 00:04:49,085
I should not have bothered to come home
and tell you.
16
00:04:49,156 --> 00:04:53,752
Listen. Listen, you town of jackasses!
17
00:04:53,827 --> 00:04:59,663
How many of you would like to sink
your foot in Copa's fascist backside?
18
00:04:59,733 --> 00:05:02,964
That's what it means.
The end of the Fascists.
19
00:05:03,337 --> 00:05:06,932
The end of Copa and Francucci
and Bara and Mazzola.
20
00:05:07,007 --> 00:05:11,569
After 20 years,
no more cheating on the grape scales,
21
00:05:11,645 --> 00:05:13,442
you dumb bastards.
22
00:05:13,781 --> 00:05:15,408
Hey, Babbaluche.
23
00:05:17,751 --> 00:05:21,881
There he is! Cosimo Francucci!
24
00:05:21,955 --> 00:05:24,116
Well, what are you waiting for?
25
00:05:24,191 --> 00:05:28,457
I offer you the big fat ass
of Cosimo Francucci.
26
00:05:43,077 --> 00:05:45,602
That's all they know, these heroes.
27
00:05:45,679 --> 00:05:50,810
First, they play up to the Fascists,
now they kick them in the behind.
28
00:05:52,152 --> 00:05:53,380
Come on.
29
00:06:08,969 --> 00:06:12,564
Here. Hey, sit down over here, huh?
30
00:06:18,512 --> 00:06:21,481
- See that they pay.
- Yeah, they'll pay!
31
00:06:21,548 --> 00:06:24,278
I said, see that they pay, and I mean it.
32
00:06:27,488 --> 00:06:32,221
The trouble with Rosa
is she lacks a sense of history.
33
00:06:32,793 --> 00:06:33,817
All right.
34
00:06:33,894 --> 00:06:36,863
We'll drink to the free city
of Santa Vittoria.
35
00:06:36,930 --> 00:06:41,094
- But what will happen now, Fabio?
- I think the Germans will come.
36
00:06:41,168 --> 00:06:44,467
To Santa Vittoria?
Well, why should they come here?
37
00:06:44,538 --> 00:06:46,062
To grab everything they can.
38
00:06:46,140 --> 00:06:48,404
There is nothing in Santa Vittoria
for the Germans.
39
00:06:48,475 --> 00:06:50,602
There is nothing in Santa Vittoria
for the Italians!
40
00:06:53,113 --> 00:06:56,412
- Did they pay?
- Yeah, they paid.
41
00:06:56,483 --> 00:06:58,713
Let's see the money if they paid.
42
00:06:58,786 --> 00:07:02,984
Rosa, this is a historic day.
You don't ask for money on a day like this.
43
00:07:03,056 --> 00:07:05,251
You don't accept money on a day like this.
44
00:07:05,325 --> 00:07:06,553
I do.
45
00:07:06,627 --> 00:07:11,121
I accept money because this is my house,
my wine, my shop.
46
00:07:11,198 --> 00:07:13,632
I invited none of you, so go on,
get out of here.
47
00:07:13,700 --> 00:07:15,793
Out. Hey, out!
48
00:07:17,404 --> 00:07:18,632
Out!
49
00:07:19,740 --> 00:07:21,867
You know what I think, Bombolini?
50
00:07:21,942 --> 00:07:25,742
I think you should put your fist
in her mouth. Just once.
51
00:07:25,813 --> 00:07:27,405
Luigi's right, Bombolini.
52
00:07:27,481 --> 00:07:31,918
It's a sad house where the cock is silent
and the hen does all the crowing.
53
00:07:32,252 --> 00:07:33,310
Hey.
54
00:08:22,903 --> 00:08:24,302
Fabio! Fabio!
55
00:08:24,638 --> 00:08:25,798
Fabio!
56
00:08:26,273 --> 00:08:27,433
Fabio!
57
00:08:29,276 --> 00:08:30,436
Fabio!
58
00:08:31,545 --> 00:08:35,140
- Angela. What is it? What's the matter?
- It's Papa! He's going to be killed!
59
00:08:35,215 --> 00:08:37,649
- Who's going to kill him?
- He's going to kill himself!
60
00:08:49,429 --> 00:08:53,024
Bombolini, what are you
doing up there?
61
00:08:53,100 --> 00:08:54,328
Don't jump!
62
00:08:54,401 --> 00:08:57,370
What do you want? Go on home!
Go on home!
63
00:08:58,005 --> 00:09:00,064
There is no more Mussolini!
64
00:09:18,458 --> 00:09:20,517
Bring the old fool down!
65
00:09:20,594 --> 00:09:22,789
What do you want? Go on home.
66
00:09:26,433 --> 00:09:29,197
Go on home. Your lunch is ready.
67
00:09:30,504 --> 00:09:33,598
Fabio's gone to get him down.
He has a rope.
68
00:09:33,674 --> 00:09:37,667
If he wants to kill himself, let him.
He will do me a big favor.
69
00:10:01,768 --> 00:10:04,703
Fabio, what are you doing here?
70
00:10:05,372 --> 00:10:07,033
Angela asked me.
71
00:10:07,741 --> 00:10:10,801
She was afraid
you might need a little help.
72
00:10:10,877 --> 00:10:12,242
I do.
73
00:10:12,312 --> 00:10:15,873
I want to paint out Mussolini,
but I'm so tired
74
00:10:17,017 --> 00:10:19,144
I can't even lift the brush.
75
00:10:19,820 --> 00:10:22,414
Oh, I must have been crazy
to come up here.
76
00:10:22,856 --> 00:10:26,792
Who was the idiot
who painted it in the first place?
77
00:10:26,860 --> 00:10:29,488
You won't believe it.
78
00:10:29,563 --> 00:10:31,258
I was.
79
00:10:31,331 --> 00:10:32,389
I'm sorry.
80
00:10:32,466 --> 00:10:36,698
Fabio, do me a favor, huh?
You paint him out.
81
00:10:36,870 --> 00:10:40,465
Go on, you paint him out.
It's all right. It's all right. I'm all right.
82
00:10:41,675 --> 00:10:43,666
Okay. Okay.
83
00:11:04,398 --> 00:11:06,559
Oh, Fabio,
84
00:11:08,068 --> 00:11:10,935
he was so beautiful at first.
85
00:11:12,072 --> 00:11:14,973
He was promises for us.
86
00:11:15,042 --> 00:11:19,775
He was going to help us build a school,
build roads.
87
00:11:21,314 --> 00:11:25,842
We were going to plant the hillside
in grass and trees.
88
00:11:26,720 --> 00:11:29,689
This tower to give us free water.
89
00:11:33,160 --> 00:11:37,756
Oh, the miracles of Benito Mussolini.
90
00:11:42,502 --> 00:11:48,407
Then Copa's Fascisti come in.
Francucci cut the flour in the bread in half.
91
00:11:49,509 --> 00:11:53,878
Mazzola took over this tower
and charged us for the water!
92
00:11:53,947 --> 00:11:56,575
With Mussolini gone, they are finished.
93
00:11:58,151 --> 00:12:01,643
The people remember
that I was the biggest fool of all.
94
00:12:02,055 --> 00:12:03,886
They despise me.
95
00:12:03,957 --> 00:12:06,482
Nobody despises you.
96
00:12:06,560 --> 00:12:09,461
Everybody despises
the big fool Bombolini.
97
00:12:10,263 --> 00:12:12,390
Rosa, my wife, everybody.
98
00:12:15,368 --> 00:12:21,000
Those people down there,
why do you think they're down there?
99
00:12:24,277 --> 00:12:26,939
They want to see me fall, that's why!
100
00:12:27,013 --> 00:12:30,779
- Oh, that's not true.
- That's true, Fabio.
101
00:12:31,418 --> 00:12:32,749
It's true.
102
00:12:35,021 --> 00:12:40,459
All right, the big fool Bombolini
is going to make a big splash for you.
103
00:12:51,171 --> 00:12:54,038
Italian Fascism is finished.
104
00:12:55,408 --> 00:12:58,206
Italian Fascism is finished.
105
00:12:58,478 --> 00:13:00,002
And so are we.
106
00:13:01,181 --> 00:13:04,480
Mayor Copa, I could offer a suggestion.
107
00:13:04,718 --> 00:13:06,879
Before they come
and take what they want,
108
00:13:06,953 --> 00:13:09,285
give them what they want.
109
00:13:12,526 --> 00:13:14,858
- Surrender?
- Before they become violent
110
00:13:14,928 --> 00:13:17,954
- and they come after you.
- It's an idea.
111
00:13:18,031 --> 00:13:22,229
- We surrender on our own terms.
- On your own terms.
112
00:13:22,769 --> 00:13:26,034
- On our own terms.
- On your own terms.
113
00:13:35,315 --> 00:13:38,011
- It's all right.
- All right. It's time to go.
114
00:13:38,084 --> 00:13:41,383
Fabio. Fabio, you'll never do it.
115
00:13:41,454 --> 00:13:44,355
I used up all my strength,
just getting up here.
116
00:13:44,424 --> 00:13:46,358
Of course we'll do it.
117
00:13:46,426 --> 00:13:50,453
I'll tie you to the pipe, so you can't fall,
whatever happens.
118
00:13:50,530 --> 00:13:53,397
- Yes.
- Then you put your feet on the spikes,
119
00:13:53,466 --> 00:13:57,425
and I move the rope one spike at a time.
All right?
120
00:13:57,504 --> 00:14:00,234
All right. All right.
121
00:14:02,542 --> 00:14:06,376
- Fabio, it won't work.
- Of course it'll work.
122
00:14:07,380 --> 00:14:09,439
Just be careful.
123
00:14:10,383 --> 00:14:12,544
Now, come on.
124
00:14:14,788 --> 00:14:18,747
- All right. Fabio, I'm going down.
- Yes.
125
00:14:19,359 --> 00:14:21,384
- I'm going down, Fabio.
- Yes.
126
00:14:21,461 --> 00:14:22,985
I'm going down.
127
00:14:35,208 --> 00:14:37,642
- Fabio will save him, Mama.
- You'll see.
128
00:14:37,711 --> 00:14:38,735
Impossible.
129
00:14:38,812 --> 00:14:40,746
The old fool will kill himself, that's all.
130
00:14:40,814 --> 00:14:41,872
Mama.
131
00:14:41,948 --> 00:14:45,008
Maybe, for once, he's finished!
132
00:14:45,085 --> 00:14:47,110
I have no more tears left
for that man.
133
00:14:47,187 --> 00:14:51,214
I cried my guts out
the day he put up all that nonsense.
134
00:14:51,291 --> 00:14:55,785
Up with Mussolini! Down with Mussolini!
Yes, no, yes, no!
135
00:14:55,862 --> 00:14:59,298
He's been doing it for 16 years!
136
00:14:59,366 --> 00:15:01,630
He wanted to be so much,
he would go so far,
137
00:15:01,701 --> 00:15:04,465
he would rise so high in the world.
Well, take a look.
138
00:15:04,537 --> 00:15:06,869
He's arrived. That clown!
139
00:15:06,940 --> 00:15:11,104
He's 100 feet above the rest of us, drunk,
drunk as always,
140
00:15:11,177 --> 00:15:14,874
hanging by one foot from paradise.
He's finished.
141
00:15:14,948 --> 00:15:17,746
And I, your mother, Rosa Casamassima,
to-my-shame, Bombolini,
142
00:15:17,817 --> 00:15:21,844
I tell you that I don't care. I don't care!
I just don't care!
143
00:15:23,423 --> 00:15:28,622
- Fabio, what are you doing with the rope?
- I have to take it off to get over the bar.
144
00:15:28,695 --> 00:15:32,222
- You're not going to leave me here, Fabio.
- You're safe. You're safe.
145
00:15:32,299 --> 00:15:34,563
- I don't feel safe!
- You're very...
146
00:15:39,472 --> 00:15:40,939
Bombolini!
147
00:15:45,779 --> 00:15:48,111
Fabio! Fabio!
148
00:15:48,515 --> 00:15:52,713
Fabio. Fabio. Fabio, I almost got killed.
149
00:15:52,786 --> 00:15:55,220
- Fabio, please help.
- I've got you. I've got you.
150
00:15:55,288 --> 00:15:57,119
Fabio, I almost got killed.
151
00:16:00,260 --> 00:16:01,522
- Bombolini.
- What?
152
00:16:01,594 --> 00:16:04,893
- Get going!
- Oh, no, I... I can't move.
153
00:16:04,965 --> 00:16:05,989
- Come on.
- Fabio, I can't move!
154
00:16:06,066 --> 00:16:09,934
- Come on!
- I'm paralyzed. I'm paralyzed!
155
00:16:14,174 --> 00:16:15,641
Viva Bombolini!
156
00:16:15,742 --> 00:16:17,334
Viva Bombolini!
157
00:16:17,644 --> 00:16:18,906
Viva Bombolini!
158
00:16:18,979 --> 00:16:20,674
Viva Bombolini!
159
00:16:21,114 --> 00:16:22,376
Viva Bombolini!
160
00:16:22,682 --> 00:16:24,115
Viva Bombolini!
161
00:16:24,517 --> 00:16:26,178
Bombolini!
162
00:16:26,519 --> 00:16:28,612
Bombolini!
163
00:16:35,929 --> 00:16:37,658
We are coming down!
164
00:16:44,304 --> 00:16:46,238
Bombolini!
165
00:16:47,340 --> 00:16:48,864
Bombolini!
166
00:16:54,280 --> 00:16:57,374
- Bombolini!
- Bombolini!
167
00:16:57,784 --> 00:16:59,649
Italo Bombolini, the wine seller.
168
00:16:59,719 --> 00:17:01,949
- I don't believe it.
- Impossible.
169
00:17:02,022 --> 00:17:07,927
If that crazy mob has chosen Bombolini,
then you'll have to deal with Bombolini.
170
00:17:08,962 --> 00:17:10,486
He is an idiot!
171
00:17:10,764 --> 00:17:12,425
Bombolini!
172
00:17:12,599 --> 00:17:14,123
He is an idiot.
173
00:17:16,770 --> 00:17:18,738
Bombolini!
174
00:17:18,805 --> 00:17:20,466
Bombolini!
175
00:17:20,540 --> 00:17:22,405
Bombolini!
176
00:17:22,475 --> 00:17:24,340
Bombolini!
177
00:17:24,411 --> 00:17:26,106
Bombolini!
178
00:17:26,179 --> 00:17:27,771
Bombolini!
179
00:17:27,847 --> 00:17:29,542
Bombolini!
180
00:17:31,885 --> 00:17:36,379
Free wine for the people of Santa Vittoria!
181
00:18:03,917 --> 00:18:05,441
To the piazza!
182
00:18:51,064 --> 00:18:55,296
Signor Italo Bombolini and good citizens!
183
00:18:55,368 --> 00:18:57,768
By the powers vested in me
184
00:18:57,837 --> 00:19:01,398
by the government
of the city of Santa Vittoria,
185
00:19:01,474 --> 00:19:07,413
I have the honor to surrender to you
the symbol of all authority!
186
00:19:07,480 --> 00:19:08,742
I accept.
187
00:19:13,653 --> 00:19:15,746
But first...
188
00:19:15,822 --> 00:19:21,454
But first it is necessary
to ask for your solemn vow
189
00:19:21,528 --> 00:19:26,659
that the persons and the property
of those who have gone before you
190
00:19:26,733 --> 00:19:28,223
will be given full respect!
191
00:19:28,301 --> 00:19:29,325
All right, I agree.
192
00:19:29,402 --> 00:19:32,599
In exchange for that solemn vow,
193
00:19:32,672 --> 00:19:37,803
it is my honor to place
the medallion of the office of mayor
194
00:19:37,877 --> 00:19:42,177
around your honored
and distinguished neck.
195
00:19:42,582 --> 00:19:43,571
Up.
196
00:19:49,722 --> 00:19:54,625
Good citizens of Santa Vittoria,
I present to you your new leader,
197
00:19:54,694 --> 00:19:59,688
His Honor, the most excellent Mayor,
Italo Bombolini!
198
00:20:05,572 --> 00:20:09,133
- Citizens of Santa Vittoria...
- Bombolini!
199
00:20:09,209 --> 00:20:11,769
- What? What?
- What do we do with the Fascists?
200
00:20:11,878 --> 00:20:16,042
- Arrest them! Arrest them!
- Arrest them! Arrest them!
201
00:20:17,317 --> 00:20:20,480
And now on to the wine!
202
00:20:41,808 --> 00:20:45,209
Hey, Rosa Casamassima Bombolini.
203
00:20:47,180 --> 00:20:48,977
Rosa.
204
00:20:49,616 --> 00:20:52,414
Rosa Bombolini.
205
00:20:55,922 --> 00:20:59,221
- What do you want?
- Rosa, open the gates.
206
00:20:59,292 --> 00:21:03,592
You drunken clown, go away from here.
And take these bums with you!
207
00:21:04,831 --> 00:21:08,665
Woman, I tell you to open the gates.
208
00:21:09,068 --> 00:21:12,162
I open no gates to a mob of idiots.
209
00:21:12,238 --> 00:21:16,140
This is no mob.
These are the citizens of Santa Vittoria!
210
00:21:16,209 --> 00:21:20,168
And I order you to open those gates.
211
00:21:20,246 --> 00:21:22,874
- Order? You order?
- Yes.
212
00:21:23,116 --> 00:21:24,583
You order me?
213
00:21:24,651 --> 00:21:28,747
As the Mayor
of the free city of Santa Vittoria!
214
00:21:28,821 --> 00:21:34,123
Up the fat you-know-what of the Mayor
of the free city of Santa Vittoria.
215
00:21:35,728 --> 00:21:37,559
All right, take it down.
216
00:24:13,653 --> 00:24:17,350
- Rosa, what's the matter with you?
- Why did you stop singing, huh?
217
00:24:17,423 --> 00:24:19,448
- Rosa!
- How's that?
218
00:24:21,661 --> 00:24:24,494
- And that!
- I'm the Mayor of Santa...
219
00:24:24,564 --> 00:24:26,498
- You should be proud of me.
- Proud of what?
220
00:24:26,566 --> 00:24:27,965
I'm the Mayor. Rosa.
221
00:24:28,034 --> 00:24:32,095
A drunk elected by a mob.
Of this I should be proud, huh?
222
00:24:32,171 --> 00:24:36,540
- I was elected by public acclaim!
- I'll be proud of you! I'll be proud of you!
223
00:24:36,609 --> 00:24:39,635
Not on the head.
Rosa, please, not on the head.
224
00:24:40,513 --> 00:24:43,676
Rosa. Hey, Rosa, come on.
Did you see me on the tower, huh?
225
00:24:43,749 --> 00:24:44,909
- Tower?
- Yeah.
226
00:24:45,017 --> 00:24:47,485
They had to tie you up like a salami
to get you down.
227
00:24:47,553 --> 00:24:48,850
Oh, I like you when you're like this.
228
00:24:48,921 --> 00:24:51,515
Oh, you couldn't fall
and break your neck, no.
229
00:24:51,591 --> 00:24:52,649
Rosa. Rosa...
230
00:24:52,725 --> 00:24:55,057
- I'm too unlucky for that!
- It reminds me of our honeymoon!
231
00:24:56,562 --> 00:24:59,190
- Rosa, please.
- But that? I'm too unlucky for that.
232
00:24:59,265 --> 00:25:02,462
- Take that!
- Please, I told you, not in the head. Rosa!
233
00:25:02,535 --> 00:25:04,935
Destroy my shop! You're a bum drunk...
234
00:25:05,004 --> 00:25:08,735
- Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa!
- Take that!
235
00:25:08,808 --> 00:25:10,002
Not there, Rosa!
236
00:25:10,076 --> 00:25:11,839
Rosa...
237
00:25:11,911 --> 00:25:13,344
- lf you hit me once more...
- Me, too.
238
00:25:13,446 --> 00:25:14,470
...l'm gonna get mad.
- Yeah?
239
00:25:14,547 --> 00:25:15,844
Yeah.
240
00:25:15,915 --> 00:25:17,075
Rosa.
241
00:25:19,652 --> 00:25:25,284
Mayor. Some Mayor! Get out.
Get out of the house, huh?
242
00:25:25,358 --> 00:25:27,656
Get out of my life forever.
243
00:25:28,027 --> 00:25:32,555
You destroyed my shop,
you drank my wine!
244
00:25:33,032 --> 00:25:37,264
Just stay out of my sight,
because every time,
245
00:25:37,336 --> 00:25:40,703
every time I see you,
246
00:25:40,773 --> 00:25:43,901
I will make you remember
this historic day!
247
00:25:44,577 --> 00:25:45,839
Out!
248
00:25:46,012 --> 00:25:47,377
Out!
249
00:25:48,748 --> 00:25:51,182
- Rosa, I'm going to...
- What?
250
00:25:53,953 --> 00:25:55,045
Out!
251
00:26:06,899 --> 00:26:09,231
You know what Rosa said?
252
00:26:09,802 --> 00:26:12,566
She said that tomorrow,
when the town has sobered up,
253
00:26:12,638 --> 00:26:15,038
they will want me to resign.
254
00:26:15,608 --> 00:26:17,599
That's what she said.
255
00:26:18,511 --> 00:26:22,845
Rosa is a loudmouthed bitch.
No offense, Italo.
256
00:26:23,583 --> 00:26:26,211
The trouble is,
to all the important men in Santa Vittoria,
257
00:26:26,285 --> 00:26:28,185
I'm just a clown.
258
00:26:28,487 --> 00:26:31,012
A big, stupid clown.
259
00:26:32,158 --> 00:26:35,218
- Don't deny it.
- Who could deny it?
260
00:26:35,294 --> 00:26:38,127
I'm not going to accept that.
That would be an insult to me.
261
00:26:38,197 --> 00:26:40,222
What are you going to do?
262
00:26:43,269 --> 00:26:48,969
I will issue an official statement,
something simple and dignified.
263
00:26:50,810 --> 00:26:54,337
"You can take this job
and shove it up your ass."
264
00:26:55,247 --> 00:26:59,115
That would be the finest moment
in Italian history.
265
00:27:00,720 --> 00:27:04,281
Still, you know, for once...
266
00:27:05,992 --> 00:27:08,460
Maybe I...
267
00:27:08,527 --> 00:27:10,791
Maybe I could do something.
268
00:27:10,863 --> 00:27:15,493
For once, I could make Angela
proud of me. Even Rosa.
269
00:27:21,741 --> 00:27:22,901
Hey.
270
00:27:24,210 --> 00:27:25,541
Hey, I...
271
00:27:25,611 --> 00:27:30,639
Maybe I could appoint
a grand council. A...
272
00:27:30,716 --> 00:27:31,705
Who?
273
00:27:31,784 --> 00:27:35,880
They all hate each other.
Pietrosanto hates Benedetti,
274
00:27:35,955 --> 00:27:39,823
Pulci hates Bracolini,
everybody hates everybody in this town.
275
00:27:43,029 --> 00:27:48,262
I will give all the big shots a big title.
Minister of this, Minister of that!
276
00:27:48,334 --> 00:27:51,895
They will support me,
or lose their title!
277
00:27:51,971 --> 00:27:55,702
Bombolini, you may be the Machiavelli
of Santa Vittoria.
278
00:27:56,809 --> 00:27:57,867
Who?
279
00:27:58,978 --> 00:28:00,411
Machiavelli.
280
00:28:01,781 --> 00:28:04,011
Yes, Machiavelli.
281
00:28:04,383 --> 00:28:11,289
The Prince. It's a book about power,
how to get it and keep it.
282
00:28:15,828 --> 00:28:17,261
Machiavelli.
283
00:28:17,329 --> 00:28:21,493
Niccolò Machiavelli!
284
00:28:25,504 --> 00:28:30,134
The Prince. The Ruler. The Mayor.
285
00:28:32,978 --> 00:28:34,138
Yeah,
286
00:28:35,147 --> 00:28:36,944
that's me.
287
00:29:15,421 --> 00:29:18,390
Minister of Finance, Antonio Benedetti.
288
00:29:18,457 --> 00:29:21,392
For Master of Scales, Vincenzo Pulci.
289
00:29:21,460 --> 00:29:24,918
Head of Affairs for the Aged,
Matteo Bracolini.
290
00:29:24,997 --> 00:29:27,898
Minister of Public Works, Luigi Lungo.
291
00:29:27,967 --> 00:29:31,368
Minister of Culture, Fabio della Romagna.
292
00:29:31,437 --> 00:29:35,999
Head of the Cooperative Wine Seller,
Amadeo Gorsetti.
293
00:29:36,075 --> 00:29:38,373
Head of Department of Music and...
294
00:29:40,946 --> 00:29:45,508
And... And Allied Arts,
Giuseppe Capoferro.
295
00:29:45,584 --> 00:29:49,543
Vatican Correspondent, Padre Polenta.
296
00:29:49,622 --> 00:29:54,992
Minister of Sanitation,
Giovanni Pietrosanto.
297
00:29:55,060 --> 00:30:00,589
Director of Protocol, Fabrizzio Vittorini.
298
00:30:00,666 --> 00:30:04,261
And last but not least,
299
00:30:04,336 --> 00:30:09,865
Minister without portfolio,
Hugo Babbaluche.
300
00:30:13,846 --> 00:30:17,714
Members of the Grand Council,
301
00:30:17,783 --> 00:30:21,150
a great Italian, Niccolò Machiavelli,
once said,
302
00:30:21,587 --> 00:30:27,651
"The first impression one gets
of a new ruler and his brains
303
00:30:27,726 --> 00:30:31,890
"is from seeing the men he has chosen
to have around him."
304
00:30:31,964 --> 00:30:35,798
Gentlemen, if you look at it like that,
I submit...
305
00:30:35,868 --> 00:30:40,237
I submit,
anybody may say, Bombolini is a genius.
306
00:30:46,145 --> 00:30:47,407
I mean...
307
00:31:31,390 --> 00:31:32,687
Viva Bombolini!
308
00:31:43,702 --> 00:31:47,934
He may look like a clown,
but he acts like a real leader of men.
309
00:31:50,309 --> 00:31:54,075
Inside that bastard a clown lives,
and sooner or later,
310
00:31:54,146 --> 00:31:55,135
the clown will come out,
311
00:31:55,247 --> 00:31:58,910
because a clown is a clown
and will always be a clown!
312
00:32:13,399 --> 00:32:16,425
It's the Malatesta woman. She's back.
313
00:32:17,102 --> 00:32:20,003
- Caterina Malatesta.
- The snotty one.
314
00:32:27,680 --> 00:32:30,274
Things must be pretty bad in Rome
for the Fascists.
315
00:32:33,786 --> 00:32:38,018
- She'd cut the eggs off a man.
- It would almost be worth it.
316
00:32:56,909 --> 00:33:00,572
I'm sorry you're going,
but of course I understand you have to go.
317
00:33:00,646 --> 00:33:03,046
- If I didn't, I could lose my place.
- No, we mustn't have that.
318
00:33:03,115 --> 00:33:06,812
It's important for Santa Vittoria
to have one young man at the university.
319
00:33:07,252 --> 00:33:10,085
- Hey, Angela, Fabio's leaving.
- I know.
320
00:33:13,459 --> 00:33:14,517
Thank you.
321
00:33:14,593 --> 00:33:16,720
- I've done your other shirt.
- Thank you.
322
00:33:16,795 --> 00:33:19,093
You know what Pulci said
to me last night?
323
00:33:19,164 --> 00:33:21,223
He said Fabio must keep his seat
on the council
324
00:33:21,300 --> 00:33:23,268
even when he's away at school.
325
00:33:23,335 --> 00:33:28,830
After all, you're the only minister we have
who's gone past the fourth grade.
326
00:33:32,344 --> 00:33:33,572
Goodbye.
327
00:33:36,115 --> 00:33:37,742
Goodbye.
328
00:33:43,655 --> 00:33:44,747
Bye.
329
00:33:49,595 --> 00:33:53,895
- You're sorry to see him go, too, huh?
- I always cry when Fabio goes.
330
00:33:53,966 --> 00:33:56,799
Of course, he's like a brother to you.
331
00:33:56,869 --> 00:34:00,430
I don't love him like a brother.
I love him like a woman.
332
00:34:02,141 --> 00:34:04,769
Angela, my child,
you're too young to think such things.
333
00:34:04,843 --> 00:34:07,243
That's what Fabio thinks, that I am a child.
334
00:34:07,312 --> 00:34:09,075
- He's right.
- But I am 16 years old!
335
00:34:09,148 --> 00:34:11,207
- You're only 16...
- And I have the breasts of a woman.
336
00:34:11,283 --> 00:34:13,547
- Angela, please.
- And at night, when I'm in my bed,
337
00:34:13,619 --> 00:34:15,314
- my breasts ache for Fabio!
- Don't do that!
338
00:34:15,387 --> 00:34:16,615
And I only want to be with him!
339
00:34:16,688 --> 00:34:18,349
You mustn't say such things!
340
00:34:18,424 --> 00:34:20,415
I can't help it, Papa!
341
00:34:45,050 --> 00:34:48,952
The time has come for you to instruct
your daughter in the ways of the world!
342
00:34:49,021 --> 00:34:52,548
Angela, please ask your father
what the hell he's talking about.
343
00:34:52,624 --> 00:34:55,354
Angela, I want your mother
to teach you two things,
344
00:34:55,461 --> 00:34:57,929
the beauty of women,
and the danger of men.
345
00:34:57,996 --> 00:35:01,762
I mean, it's your job, not mine!
346
00:35:13,812 --> 00:35:16,303
All right, what is it?
347
00:35:17,015 --> 00:35:18,607
Are you sick?
348
00:35:19,952 --> 00:35:21,681
You look sick.
349
00:35:22,454 --> 00:35:25,719
Hey, why are you sweating all over?
350
00:35:26,925 --> 00:35:30,452
What's wrong? Talk to your mother.
351
00:35:30,896 --> 00:35:34,093
- It's Fabio, Mama.
- Fabio.
352
00:35:34,166 --> 00:35:38,159
When I see Fabio, I love him so much,
I can't help sweating.
353
00:35:38,237 --> 00:35:41,263
Well, I understand, believe me,
my little girl.
354
00:35:41,340 --> 00:35:44,434
I understand you.
You see Fabio even in your soup.
355
00:35:44,510 --> 00:35:46,102
Yes, Mama, yes.
356
00:35:46,178 --> 00:35:50,205
And when I talk to him, I can't help it,
the juices flow inside...
357
00:35:50,282 --> 00:35:52,807
- What?
- The juices, Mama.
358
00:35:56,288 --> 00:36:00,486
You can hit me all you like,
but that doesn't change anything.
359
00:36:00,559 --> 00:36:03,460
You are a woman, Mama, and so am I.
360
00:36:03,529 --> 00:36:05,793
It's time you taught me
everything you know.
361
00:36:05,864 --> 00:36:06,888
Know?
362
00:36:06,965 --> 00:36:09,934
What do I know
after a life with your father?
363
00:36:10,002 --> 00:36:13,130
I fell in love with him at once
without even thinking.
364
00:36:13,205 --> 00:36:18,233
Only because he was handsome, strong,
happy, with his big, beautiful hands.
365
00:36:18,310 --> 00:36:21,575
And he smiled.
He smiled like a row of angels!
366
00:36:22,147 --> 00:36:26,481
I told my parents
I want that man in my bed, only him.
367
00:36:26,552 --> 00:36:29,350
My father should have hit me
over the head with a bottle.
368
00:36:29,421 --> 00:36:32,618
But I don't want to marry Papa.
I want to marry Fabio.
369
00:36:32,691 --> 00:36:38,630
I had him in bed.
I had him and that was all. Drunk.
370
00:36:38,697 --> 00:36:41,325
Drunk every day
from 12 noon to 4:00 in the morning.
371
00:36:41,400 --> 00:36:43,834
And the rest of the time,
snoring like a jackass!
372
00:36:43,902 --> 00:36:48,737
Please, Mama, for the love of God,
all I want is a little information.
373
00:36:49,975 --> 00:36:51,408
Information?
374
00:36:52,344 --> 00:36:53,538
Hey.
375
00:36:56,548 --> 00:36:57,708
Hey!
376
00:37:00,419 --> 00:37:02,410
Here! You see!
377
00:37:02,487 --> 00:37:05,684
Mama, I know what that means.
378
00:37:05,757 --> 00:37:07,088
You know?
379
00:38:02,748 --> 00:38:05,683
Hey, Roberto, what is it?
What's happening?
380
00:38:05,751 --> 00:38:09,653
- They're occupying all the towns.
- What about Santa Vittoria?
381
00:38:13,258 --> 00:38:14,782
Santa Vittoria on the 17th.
382
00:38:35,681 --> 00:38:39,117
Dr. Bara's away and this is a matter
of life and death, Contessa.
383
00:38:39,184 --> 00:38:41,482
Everything in Italy
is a matter of life and death.
384
00:38:41,553 --> 00:38:43,680
This man left the army
to come home to die.
385
00:38:43,755 --> 00:38:44,744
- This way.
- Then let him die.
386
00:38:44,823 --> 00:38:46,791
Don't bother him, and why bother me?
387
00:38:46,858 --> 00:38:49,850
Well, you worked
in a hospital in Rome, no?
388
00:38:49,928 --> 00:38:53,159
- Oh, I changed bedpans.
- Well, every little bit helps.
389
00:38:53,231 --> 00:38:56,394
But I have no bandages,
no disinfectants, nothing.
390
00:38:59,971 --> 00:39:01,302
Please.
391
00:39:04,543 --> 00:39:05,669
Tufa.
392
00:39:07,279 --> 00:39:09,907
Tufa, the Contessa's come to help you.
393
00:39:21,727 --> 00:39:22,955
Grenade?
394
00:39:33,705 --> 00:39:36,572
Bombolini tells me you're a good man.
395
00:39:36,641 --> 00:39:40,099
How can you be a Fascist
and a good man at the same time?
396
00:39:40,178 --> 00:39:42,203
It's not easy, huh, Tufa?
397
00:39:46,084 --> 00:39:48,075
This place is very dirty.
398
00:39:49,121 --> 00:39:52,716
- He could die in here.
- He's not going to die.
399
00:39:55,694 --> 00:39:59,528
I'm sure you can walk. Get up.
Come on, get up.
400
00:40:08,173 --> 00:40:10,539
- Where am I going?
- Where?
401
00:40:11,143 --> 00:40:13,077
He can come with me.
402
00:40:13,145 --> 00:40:16,911
Oh, that's nice.
You can go with the Contessa, Tufa.
403
00:40:19,885 --> 00:40:24,345
My people are dead.
One place is as good as another.
404
00:40:37,636 --> 00:40:41,697
All right, one, two, three.
405
00:40:41,840 --> 00:40:43,068
- Seven.
- Five.
406
00:40:43,141 --> 00:40:44,267
Six.
407
00:40:46,611 --> 00:40:48,476
- All right.
- All right.
408
00:40:48,547 --> 00:40:51,345
One, two, three.
409
00:40:51,416 --> 00:40:52,440
Zero.
410
00:40:52,517 --> 00:40:53,609
- One.
- Two.
411
00:40:53,685 --> 00:40:57,553
- Bombolini! Bombolini! Mayor Bombolini!
- Fabio!
412
00:40:57,622 --> 00:40:58,987
All right.
413
00:40:59,424 --> 00:41:01,949
Bombolini. Bombolini.
414
00:41:02,427 --> 00:41:04,622
Fabio, what are you doing here?
Why aren't you at school?
415
00:41:04,696 --> 00:41:07,756
The Germans.
The Germans are coming, Bombolini!
416
00:41:10,469 --> 00:41:12,061
Are you sure?
417
00:41:12,137 --> 00:41:14,332
I keep coming back with important news,
418
00:41:14,406 --> 00:41:17,933
and either it doesn't mean anything,
or nobody believes it!
419
00:41:18,009 --> 00:41:22,275
5:00, Tuesday afternoon!
Units of the German Army!
420
00:41:26,718 --> 00:41:30,176
So, let them come. What else can we do?
421
00:41:31,089 --> 00:41:34,115
They are coming to take the wine!
422
00:42:47,899 --> 00:42:49,594
Vines!
423
00:42:53,104 --> 00:42:54,628
Vines!
424
00:42:57,475 --> 00:42:59,602
Hey, old man!
425
00:43:01,046 --> 00:43:02,707
Where are you?
426
00:43:05,116 --> 00:43:07,141
Where are you?
427
00:43:07,218 --> 00:43:08,845
Vines!
428
00:43:10,789 --> 00:43:13,280
Where the hell are you?
429
00:43:19,030 --> 00:43:21,191
This is a nervous wine.
430
00:43:21,266 --> 00:43:24,963
If you talk loud, or curse, it can go sour.
431
00:43:25,270 --> 00:43:26,294
Listen...
432
00:43:29,240 --> 00:43:33,768
Listen, how many bottles
of wine are there?
433
00:43:33,845 --> 00:43:39,374
One million three hundred
and seventeen thousand,
434
00:43:39,451 --> 00:43:41,419
more or less.
435
00:43:41,987 --> 00:43:44,217
- One million...
- One million...
436
00:43:44,289 --> 00:43:45,449
...three hundred...
...three hundred...
437
00:43:45,523 --> 00:43:48,151
...and seventeen thousand.
...and seventeen thousand.
438
00:43:48,226 --> 00:43:50,091
More or less.
439
00:44:07,612 --> 00:44:09,705
- Julietta!
- Coming.
440
00:44:09,781 --> 00:44:11,772
Coming, Contessa.
441
00:44:16,755 --> 00:44:19,155
It's time for your bath.
442
00:44:23,128 --> 00:44:26,427
You're very shy for a captain of infantry.
443
00:44:27,866 --> 00:44:30,596
I wash only in the most modest places.
444
00:44:36,541 --> 00:44:38,702
Julietta, see who it is.
445
00:44:45,617 --> 00:44:48,518
- Normal.
- I'm feeling better.
446
00:44:49,154 --> 00:44:51,281
- I can go.
- As you like.
447
00:44:52,590 --> 00:44:55,457
Julietta put a bed downstairs.
448
00:44:55,527 --> 00:44:58,519
You can stay here until you find a place.
449
00:45:01,332 --> 00:45:03,266
Thank you.
450
00:45:14,145 --> 00:45:17,740
I beg your pardon. Am I disturbing your...
451
00:45:17,816 --> 00:45:21,047
- Your privacy, Contessa?
- Not mine, no.
452
00:45:22,020 --> 00:45:24,955
- Come in, Bombolini.
- Thank you. Thank you.
453
00:45:25,457 --> 00:45:26,788
Have you...
454
00:45:27,459 --> 00:45:30,792
Have you heard about our terrible crisis?
455
00:45:33,164 --> 00:45:34,825
Give your wine to the Germans.
456
00:45:34,899 --> 00:45:38,596
By the time they drink it up,
the war will be over.
457
00:45:38,670 --> 00:45:42,538
Contessa, without our wine
we are nothing.
458
00:45:42,607 --> 00:45:46,099
Tufa, you understand that.
You worked on the vines
459
00:45:46,177 --> 00:45:49,010
since you were this high,
like the rest of us.
460
00:45:49,080 --> 00:45:51,014
Excuse me. I thought maybe...
461
00:45:51,082 --> 00:45:54,984
Maybe you might have an idea.
462
00:45:59,424 --> 00:46:02,188
There's only one place
in Santa Vittoria where it's
463
00:46:02,260 --> 00:46:04,990
mathematically possible
to hide one million bottles.
464
00:46:05,430 --> 00:46:09,059
Mathematically.
If only I had a mind like his!
465
00:46:09,167 --> 00:46:11,863
Mathematically.
466
00:46:11,936 --> 00:46:14,302
Take the wine out of the cooperative
467
00:46:14,672 --> 00:46:17,266
and put it down in the old Roman cave.
468
00:46:18,643 --> 00:46:21,976
That's a wonderful idea,
except we already thought of it,
469
00:46:22,046 --> 00:46:24,879
so maybe it's not such a wonderful idea,
470
00:46:24,949 --> 00:46:26,246
because if we thought of the Roman cave,
471
00:46:26,317 --> 00:46:27,784
and you thought of the Roman cave,
472
00:46:27,852 --> 00:46:32,380
so will the Germans
think of the Roman cave.
473
00:46:32,490 --> 00:46:35,254
You can hide the wine in the Roman cave
in such a way
474
00:46:35,326 --> 00:46:38,386
that all the Germans will see
is an empty cave.
475
00:46:45,770 --> 00:46:48,364
Oh, Jesus, Mary and Joseph!
476
00:46:50,208 --> 00:46:52,267
- But I haven't told you yet.
- It doesn't matter!
477
00:46:52,343 --> 00:46:54,811
Prayers are never wasted.
478
00:46:58,650 --> 00:47:03,485
Now, we all know the cave is useless,
so we won't use the cave.
479
00:47:03,555 --> 00:47:04,579
The cave is useless.
480
00:47:05,857 --> 00:47:07,722
So we won't use the cave.
481
00:47:07,792 --> 00:47:12,957
- Then what the hell are we doing here?
- We will use the tunnels instead.
482
00:47:13,031 --> 00:47:14,464
You are crazy, Italo.
483
00:47:14,532 --> 00:47:15,658
Look at the room in there.
484
00:47:15,733 --> 00:47:19,464
There's enough room for all the wine
in Italy. And there are four of them.
485
00:47:19,537 --> 00:47:20,765
Four of them!
486
00:47:20,839 --> 00:47:27,244
So, my friends, I follow the advice
of my master, Niccolò Machiavelli.
487
00:47:27,312 --> 00:47:30,645
"Things are never what they seem."
488
00:47:31,783 --> 00:47:35,082
We will brick up the tunnels
as if they never existed.
489
00:47:35,153 --> 00:47:38,316
So when the Germans come marching in
they will see exactly what there is,
490
00:47:38,389 --> 00:47:41,187
an empty Roman cave.
491
00:47:41,693 --> 00:47:46,528
Huh? Huh? Huh?
492
00:47:48,266 --> 00:47:49,699
The clown is right.
493
00:47:51,836 --> 00:47:53,531
Our wine is saved.
494
00:47:53,972 --> 00:47:56,497
Do you hear that, you miserable Germans?
495
00:47:56,574 --> 00:48:00,066
Our wine, the blood of our labor,
496
00:48:00,144 --> 00:48:06,447
is saved! Saved! Saved!
497
00:48:16,194 --> 00:48:18,162
- Pull that wagon!
- Pull that wagon!
498
00:48:18,229 --> 00:48:21,756
- Get the wagons out of there!
- Get those wagons out...
499
00:48:32,110 --> 00:48:33,737
Stop the fighting, you bastards!
500
00:48:58,303 --> 00:49:00,100
- Those mules!
- Those mules!
501
00:49:00,171 --> 00:49:02,901
- Move those mules!
- Move those mules!
502
00:49:02,974 --> 00:49:04,669
- Shut up!
- Shut up!
503
00:49:05,310 --> 00:49:09,747
Hey, you! Tell the Mayor
of the free city of Santa Vittoria
504
00:49:09,814 --> 00:49:14,751
that it's no good. It won't work.
It's impossible!
505
00:49:14,819 --> 00:49:18,414
- What do you know?
- You'd better think of something else.
506
00:49:20,491 --> 00:49:22,482
Bombolini. Bombolini.
507
00:49:22,560 --> 00:49:24,926
Stop them! No more bottles!
508
00:49:24,996 --> 00:49:27,590
Get all the animals out of here,
and tell the people to go home.
509
00:49:27,665 --> 00:49:28,723
Tell them to go home?
510
00:49:28,800 --> 00:49:33,965
All of them, the people, the animals,
the wagons. Tell them to go home.
511
00:49:34,038 --> 00:49:37,769
- What do you mean, everything...
- Bombolini, this won't work.
512
00:49:42,447 --> 00:49:44,108
This won't work.
513
00:50:07,972 --> 00:50:09,633
All right, Bombolini,
514
00:50:10,174 --> 00:50:12,642
you can start them going.
515
00:50:15,546 --> 00:50:20,347
- Start them going!
- Start them going!
516
00:50:50,581 --> 00:50:51,570
Now!
517
00:53:24,769 --> 00:53:25,895
Yeah.
518
00:53:26,537 --> 00:53:28,061
It's working.
519
00:53:29,941 --> 00:53:33,638
It's working! Tufa, you made it work.
520
00:53:33,711 --> 00:53:37,203
Bombolini, you won't be able
to keep four lines going.
521
00:53:37,281 --> 00:53:41,149
Make three, then two,
and the children and old women,
522
00:53:41,219 --> 00:53:43,881
let them pick up the glass
from the bottles that have dropped.
523
00:53:43,955 --> 00:53:46,719
- They haven't dropped any!
- They will.
524
00:53:47,892 --> 00:53:51,123
Every hour, one blast,
five minutes rest, then two blasts.
525
00:53:52,763 --> 00:53:55,698
They could use a rest now.
526
00:53:55,766 --> 00:53:57,529
- I'll be back later.
- Yeah.
527
00:54:02,506 --> 00:54:03,495
Hey!
528
00:54:03,808 --> 00:54:04,832
Hey.
529
00:54:04,909 --> 00:54:06,536
Well, blow!
530
00:54:32,770 --> 00:54:34,567
- Straighten out that line!
- Straighten out that line!
531
00:54:34,639 --> 00:54:36,436
- Watch that torch!
- Watch that torch!
532
00:54:36,507 --> 00:54:37,496
You!
533
00:55:12,943 --> 00:55:16,106
You better be careful.
You lost a lot of blood.
534
00:55:28,492 --> 00:55:29,959
Do you care that much?
535
00:55:31,862 --> 00:55:34,831
I don't think I care too much
about anything.
536
00:55:38,703 --> 00:55:41,433
It's the wine. The people of the town.
537
00:55:43,708 --> 00:55:44,697
Maybe.
538
00:55:46,977 --> 00:55:49,502
A peasant is always a peasant, huh?
539
00:55:51,415 --> 00:55:54,077
And a Malatesta is always
a Malatesta, huh?
540
00:55:57,321 --> 00:56:00,484
We don't forget, people like us.
541
00:56:00,558 --> 00:56:05,359
On the day that you were born, your father
gave many presents into the village.
542
00:56:05,429 --> 00:56:08,626
To my father, he gave
some coins and a cup of wine.
543
00:56:09,667 --> 00:56:12,659
- But how could you remember?
- Because he was insulted.
544
00:56:13,871 --> 00:56:18,899
And when my mother heard he refused
the money, she sent me to your house
545
00:56:18,976 --> 00:56:21,103
through the back door
546
00:56:21,178 --> 00:56:24,944
to say that there was
something wrong with my father's head.
547
00:56:32,056 --> 00:56:35,321
- How long since your husband was killed?
- Two months.
548
00:56:37,495 --> 00:56:40,328
You don't seem like a woman in mourning.
549
00:56:40,398 --> 00:56:46,394
I'm not. It wasn't much of marriage.
I liked him. He liked me.
550
00:56:47,772 --> 00:56:53,540
And then he became a fascist official.
He went one way, I went another.
551
00:56:54,578 --> 00:56:57,138
You feel nothing?
552
00:56:59,550 --> 00:57:00,778
Nothing.
553
00:57:03,587 --> 00:57:05,350
It's best that way.
554
00:57:43,861 --> 00:57:47,957
- I had a dream last night.
- I can hardly wait to hear it.
555
00:57:48,032 --> 00:57:50,125
I dreamt we left some wine
for the Germans.
556
00:57:50,201 --> 00:57:52,829
What the hell are you talking about?
557
00:57:52,903 --> 00:57:54,768
We have to leave some wine
for the Germans,
558
00:57:54,872 --> 00:57:56,840
so they won't look for the rest.
559
00:57:56,907 --> 00:57:59,842
The question is how much?
560
00:57:59,910 --> 00:58:02,140
The question is how much?
561
00:58:02,213 --> 00:58:06,013
- Maybe 10,000 bottles.
- They know we have more than that.
562
00:58:06,083 --> 00:58:07,778
Twenty-five, then.
563
00:58:09,653 --> 00:58:14,818
Gentlemen, I suggest 40,000.
564
00:58:15,359 --> 00:58:20,160
- Jesus, Mary and Joseph.
- You penny-pinching bastards.
565
00:58:20,231 --> 00:58:23,758
- You'll end up losing all of it.
- You have a number to suggest?
566
00:58:23,834 --> 00:58:26,200
Three hundred thousand bottles.
567
00:58:33,344 --> 00:58:37,337
- Three hundred thousand bottles?
- Lf you want them to believe it.
568
00:58:45,155 --> 00:58:50,286
After all, that's 300,000
less we'll have to move.
569
00:58:53,697 --> 00:58:55,528
Yeah.
570
00:58:55,599 --> 00:58:57,726
Yeah. Yeah!
571
00:59:36,240 --> 00:59:39,539
Padre, look, we need your prayers.
572
00:59:40,244 --> 00:59:42,371
Exchange the prayers for the sun, Padre.
573
00:59:42,446 --> 00:59:46,143
There are no prayers for sun.
People always pray for rain!
574
00:59:46,216 --> 00:59:49,708
When Noah was in the ark,
people prayed for rain?
575
00:59:50,721 --> 00:59:52,780
That was before organized religion.
576
00:59:53,157 --> 00:59:56,285
All they had was God, the poor bastards.
577
01:00:19,850 --> 01:00:24,878
Here, take a rest. Rosa, how are you?
578
01:00:24,955 --> 01:00:26,752
Who wants to know?
579
01:00:29,193 --> 01:00:30,660
You look thin.
580
01:00:47,778 --> 01:00:51,578
Even when they work,
the rich don't sweat like the poor.
581
01:00:51,649 --> 01:00:53,708
Or smell like them, either.
582
01:01:17,241 --> 01:01:19,141
What's that?
583
01:01:19,209 --> 01:01:22,474
- Poison.
- It smells like paradise.
584
01:01:22,546 --> 01:01:26,380
Rosa, it's nice to have
a hot meal before you die.
585
01:01:26,450 --> 01:01:28,042
You aren't going to die.
586
01:01:28,118 --> 01:01:30,552
I'm the Mayor, no?
The Germans come, I greet them.
587
01:01:30,621 --> 01:01:32,612
They threaten me. I spit in their face.
588
01:01:32,690 --> 01:01:35,022
They'll put a pistol to my head
and blow out my brains.
589
01:01:35,092 --> 01:01:37,652
Why would they put a pistol to your head?
590
01:01:37,728 --> 01:01:41,630
The whole world knows
Bombolini's brains are in his ass.
591
01:02:05,956 --> 01:02:08,652
Make it solid, like a double wall.
592
01:02:08,726 --> 01:02:10,125
Okay, okay.
593
01:02:10,194 --> 01:02:14,324
Some kraut is going to rap on the side
of this cave with the butt of his gun.
594
01:03:50,994 --> 01:03:52,552
Is it finished?
595
01:03:54,298 --> 01:03:57,563
In the morning. I'm sorry I awakened you.
596
01:04:00,470 --> 01:04:01,869
You didn't.
597
01:04:10,347 --> 01:04:13,145
You've made a peasant out of me after all.
598
01:04:14,651 --> 01:04:17,381
You're laughing at me again.
599
01:04:17,454 --> 01:04:21,447
No. Waiting like this for you.
600
01:04:23,193 --> 01:04:25,661
I'm laughing at myself this time.
601
01:04:26,163 --> 01:04:28,688
Caterina Malatesta.
602
01:04:51,755 --> 01:04:55,020
From the first moment
when you touched me,
603
01:04:56,426 --> 01:04:57,859
I wanted you.
604
01:04:59,162 --> 01:05:01,357
You didn't act like you did.
605
01:05:02,366 --> 01:05:04,027
I was pretending.
606
01:05:06,937 --> 01:05:09,633
"One place is as good as another,"
you said.
607
01:05:09,806 --> 01:05:12,639
No, I wanted you.
608
01:05:13,477 --> 01:05:15,445
I wanted you like a schoolboy
who has just seen
609
01:05:15,512 --> 01:05:18,037
the most desirable woman
he can remember.
610
01:05:34,264 --> 01:05:38,394
So now, after all, you can be gentle,
611
01:05:40,337 --> 01:05:41,929
and not so shy,
612
01:05:42,005 --> 01:05:43,666
and not afraid.
613
01:05:43,740 --> 01:05:47,267
I love you for that. Caterina...
614
01:05:54,851 --> 01:05:56,375
You and I,
615
01:05:58,155 --> 01:05:59,952
we need each other.
616
01:06:01,091 --> 01:06:03,150
Perhaps only for a little while.
617
01:06:03,226 --> 01:06:04,215
Yes.
618
01:06:05,395 --> 01:06:07,226
Without being afraid.
619
01:06:07,364 --> 01:06:08,422
Yes.
620
01:06:09,132 --> 01:06:11,032
Without promises.
621
01:06:11,635 --> 01:06:12,829
Right.
622
01:06:32,122 --> 01:06:33,521
Hey, wait, wait.
623
01:06:41,865 --> 01:06:44,459
To you! To you!
624
01:06:47,104 --> 01:06:49,868
The last... The last bottle!
625
01:08:49,025 --> 01:08:52,859
It's almost time.
Hey, Tufa, should I change clothes?
626
01:08:53,263 --> 01:08:55,857
Wear what you have on. Be yourself.
627
01:08:55,932 --> 01:08:59,732
- What do you say to a German?
- Nothing. Answer what they ask you.
628
01:08:59,803 --> 01:09:01,828
How do I act? I don't know how to act.
629
01:09:01,938 --> 01:09:04,771
- Like yourself.
- Well, I don't know how I act.
630
01:09:05,609 --> 01:09:09,101
Hey, Tufa, I want you to take command.
I mean, you know what to say.
631
01:09:09,179 --> 01:09:10,942
You know how to act.
632
01:09:11,481 --> 01:09:15,850
Hey! Hey, I'll make you mayor.
633
01:09:15,919 --> 01:09:18,183
The people chose you, Bombolini.
634
01:09:18,588 --> 01:09:21,421
Tufa, I'm no mayor.
635
01:09:21,491 --> 01:09:24,119
You're a much better mayor
than you think.
636
01:09:34,905 --> 01:09:36,395
Go home, Tufa.
637
01:09:37,240 --> 01:09:39,640
And you'd better stay out of sight.
638
01:09:39,709 --> 01:09:43,076
You don't look like a man
who tends grapes anymore.
639
01:12:30,680 --> 01:12:34,172
Welcome to the free city
of Santa Vittoria, sir.
640
01:12:35,719 --> 01:12:39,348
We, in this city, know that in times of war,
641
01:12:39,422 --> 01:12:42,914
certain... Certain things...
642
01:12:47,397 --> 01:12:51,060
- Who are you?
- Italo Bombolini, sir.
643
01:12:52,902 --> 01:12:54,096
Mayor.
644
01:12:56,673 --> 01:12:57,867
I see.
645
01:12:59,909 --> 01:13:04,437
Well, Mayor, I must tell you
that this town and the surrounding region
646
01:13:04,514 --> 01:13:06,948
for a radius of 30 kilometers
647
01:13:07,016 --> 01:13:10,281
are, from this moment,
and officially, under German occupation.
648
01:13:10,353 --> 01:13:12,378
Captain, sir, I understand perfectly, sir.
649
01:13:12,455 --> 01:13:14,082
In fact, it is my hope we can find
650
01:13:14,157 --> 01:13:18,025
some way of cooperating
with the great German Army
651
01:13:18,094 --> 01:13:21,154
in a way that will be
satisfactory for all of us.
652
01:13:23,233 --> 01:13:28,500
And now, if I may offer you the hospitality
of our ancient and historic city hall.
653
01:13:30,540 --> 01:13:33,304
Thank you, no. I think
654
01:13:34,911 --> 01:13:36,538
I prefer a house instead.
655
01:13:36,613 --> 01:13:41,141
- A house?
- That one will do very well.
656
01:13:41,217 --> 01:13:42,912
- Traub!
- Captain.
657
01:13:42,986 --> 01:13:45,511
Notify the occupants
of that house with the balcony
658
01:13:45,588 --> 01:13:50,548
that we regret the inconvenience to them.
They shall be remunerated accordingly.
659
01:13:50,627 --> 01:13:52,527
But they have 15 minutes to vacate.
660
01:13:52,595 --> 01:13:53,584
Yes, sir.
661
01:13:56,433 --> 01:13:57,422
Um.
662
01:13:59,702 --> 01:14:01,533
Bomble?
663
01:14:01,604 --> 01:14:03,834
Bombolini, sir. Yes.
664
01:14:03,907 --> 01:14:06,137
- Bombolini.
- Bombolini.
665
01:14:06,209 --> 01:14:10,543
Bombolini, who are those people
over there?
666
01:14:10,613 --> 01:14:12,137
- Oh, those?
- Yes.
667
01:14:12,582 --> 01:14:17,178
That? That is
the Grand Council of Santa Vittoria, sir.
668
01:14:18,254 --> 01:14:20,415
You may dismiss the Grand Council.
669
01:14:20,490 --> 01:14:21,514
Yes.
670
01:14:21,591 --> 01:14:24,719
Curfew will be from 9:00 p.m. Till sunrise.
671
01:14:24,794 --> 01:14:26,694
And I shall have the pleasure to meet
with you again
672
01:14:26,963 --> 01:14:29,329
tomorrow morning at 10:00. Zopf!
673
01:14:31,267 --> 01:14:35,499
Fix me a decent supper, will you?
And some wine. The local wine will do.
674
01:14:41,845 --> 01:14:43,676
Anything else?
675
01:15:12,375 --> 01:15:15,902
- Shut up, everybody!
- Shut up, everybody!
676
01:15:17,180 --> 01:15:19,080
All right, all right.
677
01:15:19,148 --> 01:15:21,480
Quiet for a word
from the butter-nose husband
678
01:15:21,551 --> 01:15:23,280
of Rosa Bombolini.
679
01:15:26,523 --> 01:15:29,321
That was uncalled for, Giovanni.
680
01:15:29,392 --> 01:15:33,761
And I will thank you to leave
my wife's name out of this.
681
01:15:34,898 --> 01:15:36,388
He's right, Bombolini.
682
01:15:36,466 --> 01:15:40,630
When the Germans came,
all I could hear was, "Sir, sir, sir!"
683
01:15:40,703 --> 01:15:42,728
Everything but "Heil Hitler!"
684
01:15:44,007 --> 01:15:49,070
Shut up! We've had enough democracy
for a while. I am the mayor here.
685
01:15:49,145 --> 01:15:51,010
I am the voice of the people!
686
01:15:51,080 --> 01:15:53,241
What the hell do you know
about the people?
687
01:15:53,316 --> 01:15:57,275
I smell the people,
and the people smell me!
688
01:15:57,353 --> 01:16:00,220
At least no one can argue about that.
689
01:16:00,290 --> 01:16:03,225
An officer and 10 men,
and there are 1,200 of us!
690
01:16:03,293 --> 01:16:05,989
They could send an army here in an hour.
691
01:16:11,034 --> 01:16:17,098
You all shout like heroes.
You're a bunch of grape growers!
692
01:16:17,173 --> 01:16:19,471
Sometimes a man has to fight!
693
01:16:20,743 --> 01:16:24,235
Oh, you want to be a martyr.
You go be a martyr somewhere else.
694
01:16:24,314 --> 01:16:27,147
We can't afford martyrs in Santa Vittoria.
695
01:16:28,351 --> 01:16:33,618
As long as the Germans
are here and to save our wine,
696
01:16:33,690 --> 01:16:37,751
our policy is butter on the nose.
697
01:16:37,827 --> 01:16:42,560
When they push, we give.
They go on pushing, we go on giving.
698
01:16:42,632 --> 01:16:45,760
Every Santa Vittorian has known
for the last 1,000 years
699
01:16:45,835 --> 01:16:47,268
brave men and good wine,
700
01:16:48,404 --> 01:16:49,894
They don't last long.
701
01:16:59,082 --> 01:17:02,711
It's criminal! You keep us locked up.
We don't get enough food.
702
01:17:02,785 --> 01:17:05,345
You tell us nothing.
There's not even a toilet!
703
01:17:05,421 --> 01:17:08,322
Next time, vote communist.
704
01:17:14,530 --> 01:17:16,760
Gentlemen. Nice morning, huh?
705
01:17:20,637 --> 01:17:22,832
Officer, may I?
706
01:17:51,534 --> 01:17:54,196
- Bombolini.
- Yes, sir?
707
01:17:54,270 --> 01:17:58,331
I am considering the question of whether
it would be useful to me if you were
708
01:17:58,441 --> 01:18:01,274
to remain in office as mayor.
709
01:18:01,344 --> 01:18:04,006
I certainly hope it will be, sir.
710
01:18:04,080 --> 01:18:07,106
I'm pleased with the attitude
of your people thus far.
711
01:18:07,183 --> 01:18:08,707
Thank you, sir.
712
01:18:09,385 --> 01:18:11,580
Do you think we are able
to work together?
713
01:18:11,654 --> 01:18:15,385
Yes, sir, I am sure we can. I know we can.
And we will.
714
01:18:16,559 --> 01:18:21,258
A very, very realistic way of looking
at things. Very mature.
715
01:18:24,033 --> 01:18:29,061
Now, I want a complete inventory
of everything in this community.
716
01:18:29,138 --> 01:18:30,628
- Yes, sir.
- How many people,
717
01:18:30,707 --> 01:18:32,436
ages, occupations and...
718
01:18:34,177 --> 01:18:38,079
Yeah, go ahead. And savings.
719
01:18:38,815 --> 01:18:41,841
People, occupations, savings, ages.
720
01:18:41,918 --> 01:18:44,853
- Savings.
- Now, number of houses,
721
01:18:45,688 --> 01:18:47,212
total acreage,
722
01:18:47,857 --> 01:18:48,846
uh,
723
01:18:48,991 --> 01:18:52,188
- complete records of annual yield.
- Yield.
724
01:18:52,328 --> 01:18:53,317
Mmm-hmm.
725
01:18:53,496 --> 01:18:58,832
How many mules, oxen,
list of all machinery and tools,
726
01:19:00,069 --> 01:19:05,735
and... Oh, yes, precisely how much
wine you have in store here.
727
01:19:09,946 --> 01:19:13,575
- Have I said something to disturb you?
- Oh, no, no, no, sir.
728
01:19:13,649 --> 01:19:18,143
It's just that it will take several weeks,
maybe months, to get all this information.
729
01:19:18,221 --> 01:19:20,553
There are so many things
about you Italians
730
01:19:20,623 --> 01:19:23,023
that, for me, are genuinely delightful.
731
01:19:23,092 --> 01:19:25,424
And I'm sure you could be
months about this task,
732
01:19:25,495 --> 01:19:30,899
but unfortunately I need
this information in 48 hours.
733
01:19:33,236 --> 01:19:35,227
Will you do that for me?
734
01:19:36,305 --> 01:19:42,437
Sir, you do something
for me, I will do something for you.
735
01:19:42,512 --> 01:19:45,140
I mean, you scratch my back,
I'll scratch yours.
736
01:19:45,214 --> 01:19:48,706
We have a saying. "You lend me
your mule, I will lend you my ox!"
737
01:19:48,785 --> 01:19:49,945
Well,
738
01:19:50,920 --> 01:19:52,547
I have no mule.
739
01:19:52,955 --> 01:19:55,549
And as for scratching your back,
I'm not so sure.
740
01:19:55,691 --> 01:19:58,785
However, Bombolini,
we'll talk from time to time.
741
01:19:58,861 --> 01:20:01,830
Perhaps we can learn
from each other about things.
742
01:20:01,898 --> 01:20:06,767
Yes, sir. Well, sir, it's...
743
01:20:06,836 --> 01:20:10,328
I want to say it's... I mean...
744
01:20:11,007 --> 01:20:12,235
It's...
745
01:20:14,010 --> 01:20:15,875
It's been a great pleasure.
746
01:20:15,978 --> 01:20:17,775
Excuse me, my hat.
747
01:20:19,315 --> 01:20:23,376
Sir, the fact is
we don't see this war as our war.
748
01:20:23,452 --> 01:20:28,321
All we want to do is act in a way that will
cause us the least harm in the end.
749
01:20:30,593 --> 01:20:32,652
- I see.
- Excuse.
750
01:20:33,863 --> 01:20:35,091
Well,
751
01:20:37,166 --> 01:20:40,226
good day, sir. Good day.
752
01:20:42,672 --> 01:20:46,164
So I said to Vingolini, "Look, Vingolini, I..."
753
01:20:49,445 --> 01:20:50,912
Did you see what I saw?
754
01:20:50,980 --> 01:20:53,414
If there are two people in the world
who should never meet,
755
01:20:53,482 --> 01:20:55,109
it's the German and your wife Rosa.
756
01:20:55,184 --> 01:20:57,379
Babbaluche, do you think
she'll make trouble?
757
01:20:57,453 --> 01:20:59,921
With Rosa, there's trouble.
758
01:21:14,804 --> 01:21:17,398
Italo Bombolini is your husband?
759
01:21:17,473 --> 01:21:19,907
- I can't deny it.
- How does it happen that
760
01:21:19,976 --> 01:21:21,375
you are here, and he's there?
761
01:21:21,878 --> 01:21:24,745
In Santa Vittoria, anything can happen.
762
01:21:24,814 --> 01:21:27,908
If you have a pig with six ears
and two bottoms,
763
01:21:27,984 --> 01:21:30,817
you say, "Santa Vittoria.
What do you expect?"
764
01:21:30,887 --> 01:21:33,879
If Germans come here,
we say the same thing.
765
01:21:36,058 --> 01:21:39,550
Your manners leave
something to be desired.
766
01:21:42,398 --> 01:21:44,696
We didn't invite you here.
767
01:21:48,571 --> 01:21:52,598
Sometimes, it would be a good idea
for you to keep your mouth shut.
768
01:21:54,911 --> 01:21:57,937
- Bombolini is well rid of you.
- Listen, German,
769
01:21:58,814 --> 01:22:01,715
the whole town is one big Bombolini.
770
01:22:02,652 --> 01:22:05,553
"Good evening, German Army.
How are you, German Army?"
771
01:22:05,621 --> 01:22:08,590
The whole town, 1,200 people,
772
01:22:08,724 --> 01:22:12,216
1,200 butter noses! But not me. Not me!
773
01:22:13,496 --> 01:22:16,988
Signora, even for a woman
with your powerful face,
774
01:22:18,367 --> 01:22:21,768
you're becoming a little too brave
for your own good.
775
01:22:29,345 --> 01:22:31,540
How can you talk to the German like that?
776
01:22:31,614 --> 01:22:33,206
It's not so hard.
777
01:22:33,282 --> 01:22:38,811
Try to understand my position.
Rosa, Rosa, you could help me.
778
01:22:38,888 --> 01:22:43,951
Rosa, I can't eat. I can't drink.
I have nightmares.
779
01:22:44,026 --> 01:22:45,323
Just this afternoon, I fell asleep,
780
01:22:45,394 --> 01:22:49,728
and I dreamt he asked me
how many bottles of wine we had.
781
01:22:50,266 --> 01:22:51,733
- Tell him the truth.
- Yes.
782
01:22:51,901 --> 01:22:55,302
And go back to sleep.
And don't try to cheat him.
783
01:22:55,371 --> 01:22:57,100
You are not smart enough.
784
01:22:57,173 --> 01:22:58,572
I am not trying to cheat him.
785
01:22:58,641 --> 01:23:00,666
I'm only trying to make him
think I'm cheating.
786
01:23:00,743 --> 01:23:03,211
If he doesn't think I'm cheating,
he's going to start wondering
787
01:23:03,279 --> 01:23:06,271
why I'm not cheating,
or even trying to cheat.
788
01:23:06,349 --> 01:23:11,184
And, Rosa...
Rosa, then he's going to start thinking
789
01:23:11,253 --> 01:23:14,745
maybe this isn't
all the wine we have, you see?
790
01:23:17,493 --> 01:23:19,393
Bombolini,
791
01:23:19,462 --> 01:23:22,761
why do you always have to go
all the way around the mountain
792
01:23:22,832 --> 01:23:24,766
when you want to take a leak next door?
793
01:23:27,370 --> 01:23:28,928
I don't know.
794
01:23:29,005 --> 01:23:31,235
I guess cheating comes more natural.
795
01:23:33,743 --> 01:23:35,734
Out. Out!
796
01:23:37,179 --> 01:23:38,578
Look!
797
01:23:38,647 --> 01:23:41,673
You be reasonable
and keep your fat mouth shut,
798
01:23:41,751 --> 01:23:45,118
or I'm going to feed you my fist, I swear!
799
01:23:45,187 --> 01:23:48,679
I'm frightened to death of you and the cat!
800
01:23:54,930 --> 01:23:58,422
Oh, Captain, sir, I want to apologize.
I'm not responsible
801
01:23:58,501 --> 01:24:02,335
- now for what my wife says.
- It's all right, Bombolini.
802
01:24:02,405 --> 01:24:04,600
- I decided to forget it.
- Thank you.
803
01:24:04,673 --> 01:24:06,664
But she certainly is a bitch.
804
01:24:11,080 --> 01:24:12,638
Good afternoon.
805
01:24:14,650 --> 01:24:16,914
- Bombolini.
- Yes, sir.
806
01:24:16,986 --> 01:24:21,650
Tell me, what did you do before you
entered the field of civic administration?
807
01:24:21,724 --> 01:24:23,658
I was a wine seller, sir.
808
01:24:23,726 --> 01:24:25,489
- Were you?
- Yes.
809
01:24:25,561 --> 01:24:26,960
And to whom did you sell your wine?
810
01:24:27,029 --> 01:24:31,432
Well, to anybody who had money
to pay for it.
811
01:24:31,500 --> 01:24:33,400
- You mean table wine.
- Yes.
812
01:24:33,536 --> 01:24:37,666
But the wine that this village produces,
it goes to the Cinzano Company
813
01:24:37,740 --> 01:24:39,765
for the making of vermouth, does it not?
814
01:24:40,609 --> 01:24:41,633
Some.
815
01:24:41,710 --> 01:24:45,237
The products of the Cinzano Company
are appreciated even in Germany.
816
01:24:45,314 --> 01:24:48,010
No! Even in Germany.
817
01:24:50,352 --> 01:24:53,446
You know, sir, the people
of Santa Vittoria often speak
818
01:24:53,556 --> 01:24:57,959
of the valiant efforts
of the great German Army.
819
01:24:58,027 --> 01:24:59,426
- Do they?
- Yes.
820
01:25:05,401 --> 01:25:09,599
Mr. Mayor, how many bottles?
821
01:25:11,974 --> 01:25:14,966
I'm sorry, I didn't quite understand.
822
01:25:15,044 --> 01:25:18,275
You've had ample time
to make the inventory I requested.
823
01:25:18,347 --> 01:25:22,909
Now, tell me, how many bottles
of wine are there in Santa Vittoria?
824
01:25:23,352 --> 01:25:24,341
Oh.
825
01:25:24,720 --> 01:25:28,121
Well, I can answer that quite easily, sir.
826
01:25:28,190 --> 01:25:29,555
Please do.
827
01:25:33,395 --> 01:25:34,828
Exactly
828
01:25:38,834 --> 01:25:43,771
310,000 bottles.
829
01:25:43,839 --> 01:25:45,670
Three hundred and ten thousand, huh?
830
01:25:45,774 --> 01:25:49,232
Three hundred and ten thousand bottles.
831
01:25:49,311 --> 01:25:51,871
Bombolini, you are lying.
832
01:25:54,016 --> 01:25:55,108
Well...
833
01:25:56,318 --> 01:25:58,513
Sergeant Traub's count is
834
01:25:58,754 --> 01:26:02,554
three hundred seventeen thousand
six hundred and one.
835
01:26:04,994 --> 01:26:06,359
That many?
836
01:26:07,730 --> 01:26:11,188
- That many bottles.
- That many.
837
01:26:11,267 --> 01:26:12,461
Well, that proves I'm not lying
838
01:26:12,601 --> 01:26:13,659
because, if I was going to lie,
839
01:26:13,736 --> 01:26:16,034
I wouldn't lie for 7,000 bottles, would I?
840
01:26:16,105 --> 01:26:18,505
That would be stupid, no?
841
01:26:19,475 --> 01:26:21,534
Yeah, that would be stupid.
842
01:26:24,280 --> 01:26:27,511
Bombolini, it is your fate
to be a civil authority.
843
01:26:27,850 --> 01:26:30,250
It is my fate to be a soldier.
844
01:26:30,319 --> 01:26:31,752
What I'm about to say to you now
845
01:26:31,820 --> 01:26:34,653
has nothing whatever to do
with my personal feelings,
846
01:26:34,723 --> 01:26:38,591
but since I am a soldier,
I can only follow my orders.
847
01:26:48,837 --> 01:26:51,965
What is it that you're
about to say to me, sir?
848
01:26:53,576 --> 01:26:55,373
They want your wine.
849
01:27:24,373 --> 01:27:26,000
Bombolini!
850
01:27:45,995 --> 01:27:49,021
Are you afflicted
with some incurable disease?
851
01:27:49,531 --> 01:27:56,164
But our wine. To take our wine...
No, I don't believe it.
852
01:27:56,438 --> 01:27:57,462
Please...
853
01:27:57,539 --> 01:28:00,940
Please, tell me it isn't true.
Please, I beg you, tell me it's a joke!
854
01:28:03,445 --> 01:28:06,141
It's a cruel joke!
855
01:28:08,917 --> 01:28:11,977
Only a portion of it, Bombolini,
only a portion.
856
01:28:12,054 --> 01:28:14,989
But to take our wine
when that is all we have?
857
01:28:15,057 --> 01:28:17,890
It's the blood of the people...
858
01:28:17,960 --> 01:28:20,121
How large a portion?
859
01:28:20,663 --> 01:28:24,463
That matter is,
up to a certain point, negotiable.
860
01:28:26,802 --> 01:28:28,827
Up to what point?
861
01:28:28,904 --> 01:28:31,737
- Twenty percent.
- That's terrible.
862
01:28:31,807 --> 01:28:37,473
That's horrible.
You take 20% of our wine!
863
01:28:37,546 --> 01:28:39,741
I think you misunderstand.
864
01:28:39,815 --> 01:28:44,275
We take 80% and you keep 20.
865
01:28:46,088 --> 01:28:47,214
Sir,
866
01:28:49,224 --> 01:28:52,785
I gave you my word
that we would cooperate
867
01:28:53,195 --> 01:28:56,358
to avoid the shedding
of a single drop of blood.
868
01:28:57,099 --> 01:28:59,761
I now withdraw that guarantee
869
01:29:01,036 --> 01:29:04,836
unless you're willing to compromise.
870
01:29:05,741 --> 01:29:09,199
- What's your idea of a compromise?
- Sixty-forty.
871
01:29:09,278 --> 01:29:12,805
Bombolini, Germany has no need
of vermouth.
872
01:29:12,881 --> 01:29:15,941
We are simply trying
to defray the cost of occupying,
873
01:29:16,018 --> 01:29:18,350
and if necessary,
protecting this community.
874
01:29:18,420 --> 01:29:23,380
But it's like paying a stranger
to sleep in your bed with your wife!
875
01:29:24,360 --> 01:29:25,725
I suppose it is.
876
01:29:25,794 --> 01:29:29,730
All right, then, 25%,
but that's as high as I'm willing to go.
877
01:29:29,798 --> 01:29:34,929
I couldn't ask my people
to rape themselves for 25%.
878
01:29:37,573 --> 01:29:39,564
For what figure, then,
would you be prepared
879
01:29:39,641 --> 01:29:41,905
to ask your people to rape themselves?
880
01:29:41,977 --> 01:29:44,377
They won't do it
881
01:29:44,446 --> 01:29:48,075
- for less than 50%.
- 50%?
882
01:29:49,184 --> 01:29:53,143
I doubt. I doubt
that my superiors could possibly agree.
883
01:29:53,722 --> 01:29:55,019
But still...
884
01:29:56,225 --> 01:29:57,852
Still, I suppose...
885
01:29:57,926 --> 01:30:01,020
I suppose it does no harm to see
what I can do for you.
886
01:30:01,130 --> 01:30:02,188
Oh.
887
01:30:02,264 --> 01:30:05,700
- You drive a very hard bargain, Bombolini.
- Who, me?
888
01:30:06,268 --> 01:30:11,865
Tell me, tell me, who was that
attractive woman we passed on the steps?
889
01:30:14,410 --> 01:30:16,071
Oh!
890
01:30:25,554 --> 01:30:29,991
And frankly, to find someone like yourself
in a mountain town like this,
891
01:30:30,426 --> 01:30:32,087
it's startling.
892
01:30:32,394 --> 01:30:34,794
One grows lonely here, no?
893
01:30:34,863 --> 01:30:38,060
The grapes, oxen, peasants, soldiers.
894
01:30:39,101 --> 01:30:42,332
Not much to talk to, is there?
895
01:30:45,073 --> 01:30:47,667
I think I know you.
896
01:30:47,743 --> 01:30:51,179
Want me to guess
where you used to spend your summers?
897
01:30:51,513 --> 01:30:53,310
Let me see.
898
01:30:53,382 --> 01:30:55,475
Montreux.
899
01:30:55,551 --> 01:30:58,349
And where would you go to ski?
900
01:30:58,420 --> 01:30:59,819
Innsbruck.
901
01:31:00,756 --> 01:31:02,018
St. Moritz.
902
01:31:02,090 --> 01:31:06,356
You see, same thing, same place.
903
01:31:07,696 --> 01:31:10,324
I want you to come have dinner with me.
904
01:31:11,567 --> 01:31:12,829
Monday.
905
01:31:14,570 --> 01:31:16,470
If you say so.
906
01:31:18,507 --> 01:31:19,804
I say so.
907
01:31:44,433 --> 01:31:48,699
They should be crying.
We are taking their wine.
908
01:31:48,770 --> 01:31:51,466
I just don't understand these people, sir.
909
01:31:51,540 --> 01:31:54,737
You didn't listen.
I told you. They're children.
910
01:31:54,843 --> 01:31:58,609
They've probably hidden
an extra 1,000 bottles somewhere
911
01:31:58,680 --> 01:32:01,308
and feel flushed with victory.
912
01:32:01,917 --> 01:32:04,351
- Good morning, gentlemen.
- Mayor Bombolini.
913
01:32:04,419 --> 01:32:06,387
- Yes, sir.
- Lf you please.
914
01:32:06,455 --> 01:32:09,515
At your service, sir, night and day.
915
01:32:10,259 --> 01:32:12,386
- Perhaps you can explain something.
- What?
916
01:32:12,461 --> 01:32:15,362
Why, in the circumstances,
are the people so gay?
917
01:32:16,265 --> 01:32:20,668
Well, we Italians always try to look
at the bright side.
918
01:32:20,736 --> 01:32:22,966
Unless we are depressed.
919
01:32:24,172 --> 01:32:25,366
I see.
920
01:32:26,408 --> 01:32:30,139
And which would you say
is the bright side of this situation?
921
01:32:33,515 --> 01:32:36,143
Now that you mention it, there isn't one.
922
01:32:36,218 --> 01:32:39,153
I guess we Italians are just naturally...
923
01:32:39,821 --> 01:32:44,190
- Optimistic.
- Optimistic. Yes.
924
01:33:28,270 --> 01:33:30,170
Fabio!
925
01:33:32,174 --> 01:33:33,607
Fabio!
926
01:33:33,675 --> 01:33:35,870
Stop it! Stand back!
927
01:33:35,944 --> 01:33:37,605
Stand back!
928
01:33:39,581 --> 01:33:41,549
Sergeant.
929
01:33:41,617 --> 01:33:43,812
Put the herd swine on bread and water
for three days.
930
01:33:43,885 --> 01:33:46,410
Maybe that will weaken
your sexual appetite.
931
01:33:49,558 --> 01:33:52,584
Bombolini, I'm sorry for this.
932
01:34:11,213 --> 01:34:14,273
Fabio. Fabio.
933
01:34:17,119 --> 01:34:19,747
Angela, what are you doing here?
934
01:34:20,155 --> 01:34:24,615
I came to say thank you for what you did.
935
01:34:30,666 --> 01:34:32,657
It's 2:00 in the morning.
936
01:34:32,734 --> 01:34:34,133
Mmm-hmm.
937
01:34:39,241 --> 01:34:40,765
Thank you, Fabio.
938
01:34:47,482 --> 01:34:49,177
That's all right.
939
01:34:50,118 --> 01:34:51,779
I would do it again
940
01:34:52,054 --> 01:34:53,043
for you.
941
01:34:55,557 --> 01:34:57,422
You shouldn't be here.
942
01:34:58,660 --> 01:35:00,855
Does it bother you for me to be here?
943
01:35:04,566 --> 01:35:08,400
No! I don't think so.
944
01:35:08,870 --> 01:35:10,633
Just a little?
945
01:35:14,342 --> 01:35:15,866
More than a little.
946
01:35:18,146 --> 01:35:19,135
A lot!
947
01:35:22,217 --> 01:35:25,744
Angela, I think... I think I want you!
948
01:35:25,821 --> 01:35:28,187
- Oh, Fabio!
- Angela!
949
01:35:31,359 --> 01:35:32,758
- Angela!
- Fabio!
950
01:35:32,828 --> 01:35:34,159
Angela!
951
01:35:41,136 --> 01:35:43,331
Holy mother of God!
952
01:35:46,808 --> 01:35:49,868
Mayor Bombolini! Wake up!
953
01:35:52,948 --> 01:35:55,746
What's all that noise?
What, are you drunk?
954
01:35:57,786 --> 01:35:59,447
Rosa, is that you?
955
01:36:00,088 --> 01:36:01,715
Pax vobiscum, woman.
956
01:36:02,591 --> 01:36:03,888
Shut up, you!
957
01:36:04,893 --> 01:36:08,056
A crime is being committed,
Honorable Mayor.
958
01:36:08,463 --> 01:36:09,487
A crime?
959
01:36:09,564 --> 01:36:13,864
You stay in there fast asleep,
and a man is seducing a virgin.
960
01:36:15,504 --> 01:36:17,631
- Where?
- Right under your nose.
961
01:36:18,540 --> 01:36:20,872
At this time of night? Who is it?
962
01:36:21,076 --> 01:36:23,135
He's your young friend Fabio.
963
01:36:24,713 --> 01:36:27,443
- That young goat!
- Good for him!
964
01:36:28,683 --> 01:36:30,844
Who is the lucky girl?
965
01:36:32,454 --> 01:36:37,892
The lucky girl, Mayor Stupid of the
stupid city of Saint Stupid,
966
01:36:38,160 --> 01:36:40,890
is your daughter, Angela.
967
01:36:42,230 --> 01:36:45,996
Angela. My baby Angela.
968
01:36:46,168 --> 01:36:49,467
It's impossible.
She can't do this to me!
969
01:36:49,538 --> 01:36:51,768
You're telling the whole town.
970
01:36:52,674 --> 01:36:56,235
Rosa. Rosa, maybe... Maybe it's love.
971
01:36:56,845 --> 01:37:01,509
She doesn't even know what love is,
and she's making it right now!
972
01:37:01,716 --> 01:37:04,310
I brought her to you.
You were supposed to teach her.
973
01:37:04,386 --> 01:37:06,149
It's the mother's fault!
974
01:37:06,221 --> 01:37:08,655
I told you, shut up!
975
01:37:09,491 --> 01:37:11,891
Listen, Mayor Bombolini,
976
01:37:11,960 --> 01:37:15,487
I demand that you put on
your pants immediately
977
01:37:15,564 --> 01:37:17,225
and come down and kill him,
978
01:37:17,299 --> 01:37:19,597
or kill yourself. I really don't care which.
979
01:37:20,902 --> 01:37:22,062
Don't worry, Rosa.
980
01:37:22,137 --> 01:37:26,767
I'm going to punish that boy
so he'll remember it the rest of his life.
981
01:37:36,251 --> 01:37:39,152
Thank you, Padre. Thank you.
982
01:37:39,654 --> 01:37:41,087
Thank you.
983
01:37:41,857 --> 01:37:43,154
Thank you.
984
01:37:44,192 --> 01:37:48,959
Hey, Babbaluche! Vittorini! Thank you.
985
01:37:58,907 --> 01:38:00,499
Good morning.
986
01:38:02,110 --> 01:38:03,668
Good morning.
987
01:38:04,312 --> 01:38:07,213
They look quite well together, don't they?
988
01:38:08,316 --> 01:38:09,476
Yes.
989
01:38:10,352 --> 01:38:14,516
- Tonight, at 8:00, if you remember.
- I remember.
990
01:38:22,697 --> 01:38:25,791
- There's going to be trouble.
- I had no choice.
991
01:38:26,735 --> 01:38:29,533
He didn't order you. It wasn't a command.
992
01:38:29,971 --> 01:38:32,906
There are ways, Carlo,
of commanding without shouting.
993
01:38:33,575 --> 01:38:35,543
And what will you talk about, huh?
994
01:38:35,744 --> 01:38:37,143
All the people you know in common
995
01:38:37,212 --> 01:38:39,009
from the beaches and resorts
and all the right places?
996
01:38:39,080 --> 01:38:40,069
Perhaps.
997
01:38:40,148 --> 01:38:43,208
- Things I wouldn't understand.
- I suppose not!
998
01:38:49,491 --> 01:38:50,788
Carlo.
999
01:38:51,960 --> 01:38:55,327
Carlo, what are we doing to each other?
What's the sense in this?
1000
01:38:59,367 --> 01:39:01,267
I don't want you to go.
1001
01:39:02,404 --> 01:39:04,201
What's wrong, Carlo?
1002
01:39:04,406 --> 01:39:06,101
Are you afraid I'll jump
into the German's bed
1003
01:39:06,174 --> 01:39:08,267
because he gives me dinner?
1004
01:39:12,914 --> 01:39:15,712
I thought we knew each other
better than this.
1005
01:39:18,520 --> 01:39:20,647
Let's go over it again.
1006
01:39:21,790 --> 01:39:23,223
No promises.
1007
01:39:24,326 --> 01:39:28,319
I owe you nothing,
and you owe me nothing.
1008
01:39:29,597 --> 01:39:31,997
I have a body, and you have a body.
1009
01:39:33,735 --> 01:39:39,139
We are both grown people, and we can do
with them as we please.
1010
01:39:48,350 --> 01:39:51,649
To the gentle life we knew
when there was peace.
1011
01:39:52,454 --> 01:39:53,944
A lovely toast.
1012
01:40:03,531 --> 01:40:06,728
My father kept talking about the war.
1013
01:40:07,936 --> 01:40:09,836
I couldn't believe him.
1014
01:40:11,072 --> 01:40:16,339
I was young and in love and I knew
they wouldn't make war
1015
01:40:16,411 --> 01:40:18,106
and spoil it for me.
1016
01:40:18,646 --> 01:40:20,580
And they did, didn't they?
1017
01:40:22,317 --> 01:40:24,945
Why are you here? You don't belong here.
1018
01:40:25,553 --> 01:40:26,986
And you?
1019
01:40:28,123 --> 01:40:30,648
In my case, I came to steal some wine.
1020
01:40:31,860 --> 01:40:34,385
In mine, to hide.
1021
01:40:38,166 --> 01:40:43,069
All right, you've stolen your wine.
What keeps you here?
1022
01:40:45,573 --> 01:40:49,100
They haven't told me to go.
It might be weeks, who knows?
1023
01:40:49,611 --> 01:40:52,045
They might even forget
about me completely.
1024
01:40:54,249 --> 01:40:56,046
What a wonderful thought.
1025
01:40:57,886 --> 01:41:00,377
Winter comes and the cold sets in,
1026
01:41:00,455 --> 01:41:04,289
when the armies move up, or move back,
either way,
1027
01:41:04,459 --> 01:41:08,657
there's no food and the wine turns to acid.
1028
01:41:10,532 --> 01:41:13,262
We're going to need each other, you and I.
1029
01:41:15,070 --> 01:41:16,970
May I be quite frank?
1030
01:41:18,440 --> 01:41:19,634
Please.
1031
01:41:20,642 --> 01:41:26,046
I find myself really attracted to you,
and not just physically.
1032
01:41:27,248 --> 01:41:28,738
But that, too.
1033
01:41:30,919 --> 01:41:31,908
Well,
1034
01:41:33,655 --> 01:41:35,418
that is quite frank.
1035
01:41:36,458 --> 01:41:38,255
Does that offend you?
1036
01:41:40,829 --> 01:41:42,990
No. Not at all.
1037
01:41:48,770 --> 01:41:50,101
Excuse me.
1038
01:42:03,651 --> 01:42:08,748
Contessa, I'm afraid we might have to
cut our evening short.
1039
01:42:09,157 --> 01:42:12,354
- Sir, an SS officer just arrived.
- Yes, I know.
1040
01:42:12,494 --> 01:42:16,328
Tell the gentleman that I'll be
at his disposal
1041
01:42:17,265 --> 01:42:19,495
after I've finished my dinner.
1042
01:42:22,504 --> 01:42:24,472
I'm sorry but...
1043
01:42:24,873 --> 01:42:27,467
Well, perhaps it's just as well
for my reputation
1044
01:42:27,542 --> 01:42:29,669
since the coffee here is truly dreadful.
1045
01:42:35,083 --> 01:42:36,812
Next time you come,
1046
01:42:39,053 --> 01:42:42,580
I promise you we won't be disturbed.
1047
01:42:56,738 --> 01:42:59,901
Caterina, I'm sorry for what I said earlier.
1048
01:43:00,241 --> 01:43:01,674
It's all right.
1049
01:43:04,679 --> 01:43:06,874
Did you have a pleasant evening?
1050
01:43:09,817 --> 01:43:12,411
It was not unpleasant. He's courteous.
1051
01:43:15,490 --> 01:43:19,722
It kept grinding here in my head
all evening while you were gone.
1052
01:43:20,828 --> 01:43:22,489
Why I acted as I did.
1053
01:43:26,100 --> 01:43:27,761
It's because I love you, Caterina.
1054
01:43:36,444 --> 01:43:38,674
I offer you, Caterina Malatesta,
1055
01:43:39,681 --> 01:43:42,081
a pair of hands like shovels,
1056
01:43:42,784 --> 01:43:45,378
a piece of grape terrace 30 meters by 10.
1057
01:43:46,721 --> 01:43:48,814
No home, no money, no future.
1058
01:43:52,894 --> 01:43:55,829
How does such a generous offer
appeal to you?
1059
01:44:03,838 --> 01:44:07,467
- Carlo. Carlo, I...
- I know.
1060
01:44:07,542 --> 01:44:10,067
I know. But you'll think about it.
1061
01:44:15,149 --> 01:44:17,379
Carlo, leave things the way they are.
1062
01:44:18,486 --> 01:44:21,284
You said yourself it's best that way.
1063
01:44:21,756 --> 01:44:22,745
But
1064
01:44:23,524 --> 01:44:25,754
you'll think about it.
1065
01:44:26,894 --> 01:44:29,556
Yes, I'll think about it.
1066
01:44:47,582 --> 01:44:50,176
As we said.
1067
01:44:56,858 --> 01:45:00,157
Scipione is the chief bookkeeper
of the Montefalcone bottling plant.
1068
01:45:00,228 --> 01:45:02,355
Oh, it's a pleasure, sir.
1069
01:45:05,466 --> 01:45:10,165
This wine is only one-fifth of what
his records show is in Santa Vittoria.
1070
01:45:10,638 --> 01:45:13,664
In other words, four-fifths is missing.
1071
01:45:14,475 --> 01:45:15,464
Four-fifths?
1072
01:45:16,544 --> 01:45:19,570
What happened to the rest
of the wine, Captain?
1073
01:45:19,914 --> 01:45:21,381
Where is it?
1074
01:45:22,183 --> 01:45:24,048
What have they done with it?
1075
01:45:24,118 --> 01:45:27,212
Say, he's made a great mistake.
Four-fifths.
1076
01:45:29,290 --> 01:45:30,814
Where's the wine?
1077
01:45:30,892 --> 01:45:35,522
I swear by everything that's sacred.
My father's grave, my mother's grave...
1078
01:45:38,266 --> 01:45:40,598
Now, my dear Mayor,
if you want to lose your eyesight...
1079
01:45:40,668 --> 01:45:41,999
All right!
1080
01:45:46,474 --> 01:45:51,173
Bombolini, I ask you to tell us,
as a reasonable man,
1081
01:45:53,214 --> 01:45:56,650
to save both of us further effort
and further pain.
1082
01:45:58,853 --> 01:45:59,842
Captain,
1083
01:46:01,989 --> 01:46:04,685
this is unworthy of you.
1084
01:46:05,893 --> 01:46:09,590
How can I tell you about the wine
when there is no wine?
1085
01:46:13,167 --> 01:46:16,694
We could do with a little less grace
and a little more personality.
1086
01:46:16,771 --> 01:46:18,602
It works better with these people.
1087
01:46:18,673 --> 01:46:21,506
I know these people very well, Lieutenant.
1088
01:46:22,777 --> 01:46:25,473
I can handle this matter my own way.
1089
01:46:25,613 --> 01:46:28,844
How much more time would you suggest
for your way, Captain?
1090
01:46:28,916 --> 01:46:33,910
Thirty-six hours. If I don't find the wine,
I'll turn the matter over to your men.
1091
01:46:36,391 --> 01:46:38,256
Thirty-six hours.
1092
01:46:50,071 --> 01:46:51,766
Bombolini.
1093
01:47:05,620 --> 01:47:07,315
Get the hell out of here.
1094
01:47:27,809 --> 01:47:30,801
Go away. I don't want you
to see me like this.
1095
01:47:31,045 --> 01:47:33,036
I've seen you worse, my hero.
1096
01:47:33,714 --> 01:47:37,480
You couldn't bring yourself to say
something nice at a time like this?
1097
01:47:38,786 --> 01:47:41,949
With a face like that,
do you want me to kiss you?
1098
01:47:43,090 --> 01:47:45,388
You never cared for me, did you?
1099
01:47:46,994 --> 01:47:50,225
There was a time, I guess,
when I loved you.
1100
01:47:51,399 --> 01:47:53,629
That first year we were married.
1101
01:47:54,235 --> 01:47:58,865
I was blind until the day you came in
out of the rain,
1102
01:47:58,973 --> 01:48:02,238
soaking wet, and fell into bed, drunk.
1103
01:48:03,211 --> 01:48:04,542
It was one day too many.
1104
01:48:05,413 --> 01:48:08,109
You were nothing but a big, stupid clown,
1105
01:48:08,182 --> 01:48:10,343
and I lost my respect for you.
1106
01:48:10,418 --> 01:48:11,578
Keep still.
1107
01:48:14,355 --> 01:48:17,984
Rosa, it's going to be bad in this town
for everybody.
1108
01:48:19,260 --> 01:48:20,284
For me.
1109
01:48:20,428 --> 01:48:22,658
That doesn't make me tell less
than the truth.
1110
01:48:22,763 --> 01:48:26,563
No, not you. I could be dead,
you would walk up to my grave,
1111
01:48:26,634 --> 01:48:29,262
spit in my face and tell me the truth.
1112
01:48:32,073 --> 01:48:36,669
We lie. We lie to each other
all the time, all of us.
1113
01:48:37,778 --> 01:48:39,302
I'm sick of it.
1114
01:48:41,949 --> 01:48:45,783
I'll wash the shirt and iron it,
and Angela will bring it to you tomorrow.
1115
01:48:45,853 --> 01:48:46,842
Rosa.
1116
01:48:48,155 --> 01:48:50,123
Rosa, tell me something.
1117
01:48:50,758 --> 01:48:52,521
These past few weeks,
1118
01:48:54,262 --> 01:48:56,787
I did surprise you, didn't I?
1119
01:49:00,835 --> 01:49:03,531
Yes, you surprised me.
1120
01:49:05,206 --> 01:49:07,936
That's the best thing you ever said to me.
1121
01:49:13,114 --> 01:49:17,642
- Rosa. Rosa, you're crying.
- No.
1122
01:49:18,619 --> 01:49:20,610
Rosa, I know you.
1123
01:49:22,890 --> 01:49:24,482
You're crying.
1124
01:49:25,259 --> 01:49:30,356
You see, that's the way it is.
You will always make me cry.
1125
01:49:30,831 --> 01:49:31,855
Rosa.
1126
01:49:32,333 --> 01:49:37,464
Rosa, don't you want me
to come back home, huh?
1127
01:49:39,540 --> 01:49:44,534
No. You are the Mayor, Bombolini.
You'd better stay over there.
1128
01:49:49,183 --> 01:49:51,515
I have divided this place into four sections
1129
01:49:51,586 --> 01:49:53,486
as indicated on this map.
1130
01:49:54,155 --> 01:49:58,251
Technically, mathematically, logically,
1131
01:49:58,326 --> 01:50:00,317
there are very limited possibilities
for the hiding
1132
01:50:00,394 --> 01:50:02,726
of one million bottles of wine.
1133
01:50:03,264 --> 01:50:06,358
We'll start here at the cellar
of the city hall.
1134
01:50:18,279 --> 01:50:19,268
Nothing.
1135
01:51:05,326 --> 01:51:09,092
- There is no wine here.
- No, of course not.
1136
01:51:16,937 --> 01:51:20,168
Zopf, do you believe there's wine here?
1137
01:51:21,976 --> 01:51:23,170
- No, sir.
- Why not?
1138
01:51:25,513 --> 01:51:30,416
The priest said there is no wine, sir.
Priests don't lie.
1139
01:51:32,053 --> 01:51:35,284
In Germany, priests don't lie.
In Italy, they lie.
1140
01:51:49,770 --> 01:51:52,739
Now he is tearing up all the houses,
one by one.
1141
01:51:52,807 --> 01:51:55,435
Babbaluche, to want something you can't
have is ridiculous.
1142
01:51:55,509 --> 01:51:57,602
Now, he is becoming ridiculous.
1143
01:51:59,213 --> 01:52:01,306
Italo, I have something to tell you.
1144
01:52:01,382 --> 01:52:03,373
- What?
- The Fascists, Copa and Bara...
1145
01:52:03,451 --> 01:52:05,078
Jesus, Mary and Joseph!
I forgot all about them!
1146
01:52:05,152 --> 01:52:06,244
The Germans will find them!
1147
01:52:06,320 --> 01:52:07,548
- No, they won't.
- Put them off. They will...
1148
01:52:07,621 --> 01:52:09,213
They are not there.
1149
01:52:09,290 --> 01:52:11,281
We moved them last night.
1150
01:52:12,026 --> 01:52:15,757
- Where to?
- Here in the cellar.
1151
01:52:16,063 --> 01:52:17,462
Here? What, are you crazy?
1152
01:52:17,531 --> 01:52:21,433
They already looked here.
They won't come back. I swear to God.
1153
01:52:22,603 --> 01:52:24,730
- You swear?
- I swear.
1154
01:52:25,072 --> 01:52:26,505
Hey, God, you hear?
1155
01:52:40,387 --> 01:52:41,877
- Prum.
- Contessa.
1156
01:52:45,025 --> 01:52:49,587
It has become necessary
to search each house individually,
1157
01:52:50,331 --> 01:52:53,994
so for the sake of appearances,
we have to search here, too.
1158
01:52:55,603 --> 01:52:58,868
May I? Thank you.
1159
01:53:41,282 --> 01:53:44,547
- Who are you?
- I work on the terraces.
1160
01:53:45,152 --> 01:53:48,349
You look like a soldier. A deserter, eh?
1161
01:53:52,159 --> 01:53:56,858
There's no wine in this town, Captain.
You're in pursuit of an illusion.
1162
01:53:59,300 --> 01:54:02,736
It wouldn't be the first time
I've been in pursuit
1163
01:54:02,803 --> 01:54:05,328
of an illusion, Contessa.
1164
01:54:09,910 --> 01:54:10,899
Come on!
1165
01:54:44,511 --> 01:54:46,206
I think it is time, Captain.
1166
01:54:47,081 --> 01:54:48,343
Just one moment.
1167
01:54:53,120 --> 01:54:54,951
Bombolini.
1168
01:54:58,592 --> 01:55:00,389
Bombolini!
1169
01:55:16,977 --> 01:55:18,239
Yes, sir?
1170
01:55:23,617 --> 01:55:24,606
Yes, sir?
1171
01:55:25,819 --> 01:55:27,582
The time is up now.
1172
01:55:27,821 --> 01:55:28,810
Time?
1173
01:55:31,358 --> 01:55:33,849
- How stupid can you be?
- What, sir?
1174
01:55:36,063 --> 01:55:37,758
- Bombolini.
- What?
1175
01:55:38,132 --> 01:55:40,157
You won't believe
what's going to happen now.
1176
01:55:40,234 --> 01:55:41,223
I know, sir.
1177
01:55:41,302 --> 01:55:43,133
And when it does,
the responsibility is yours.
1178
01:55:43,203 --> 01:55:44,966
- But, sir...
- Yours!
1179
01:55:46,840 --> 01:55:48,933
So I ask you the last time,
1180
01:55:51,312 --> 01:55:53,041
where's the wine?
1181
01:55:53,814 --> 01:55:59,309
Sir, I have told you.
I promise you, there is no wine.
1182
01:56:08,629 --> 01:56:11,291
- How many do you need?
- We prefer two.
1183
01:56:11,966 --> 01:56:13,729
All right, two then.
1184
01:56:29,283 --> 01:56:30,614
What are you going to do?
1185
01:56:30,684 --> 01:56:33,949
I have good news for you.
The Germans are here.
1186
01:56:34,188 --> 01:56:36,952
They want to see two of you
in order of importance.
1187
01:56:37,992 --> 01:56:40,153
You first, Copa, then Bara.
1188
01:56:42,296 --> 01:56:43,490
Come on.
1189
01:56:49,370 --> 01:56:52,965
Captain. Captain, you can't ask me
to choose anyone for this.
1190
01:56:53,107 --> 01:56:55,166
Captain, I just couldn't do it.
1191
01:56:55,309 --> 01:56:58,938
Captain, you can kill me right now.
1192
01:56:59,013 --> 01:57:01,675
Right here, but I won't do it!
1193
01:57:07,021 --> 01:57:09,080
Captain, I have an idea.
1194
01:57:10,224 --> 01:57:12,852
Why not pick the first two men
who happen to come to the piazza?
1195
01:57:13,060 --> 01:57:15,722
That way, I won't have the responsibility.
1196
01:57:15,796 --> 01:57:18,765
Not even you would have
the responsibility.
1197
01:57:19,833 --> 01:57:22,427
We could leave it up to God.
1198
01:57:26,540 --> 01:57:28,667
I would have said the Devil.
1199
01:57:52,299 --> 01:57:53,664
On the double.
1200
01:59:19,953 --> 01:59:22,751
We set up our equipment
in the Roman cave.
1201
01:59:23,090 --> 01:59:24,955
It's quiet down there.
1202
02:02:47,094 --> 02:02:49,085
- Well?
- There's no wine.
1203
02:02:53,433 --> 02:02:55,025
I see.
1204
02:02:56,303 --> 02:02:59,932
I take it that you'll deliver your report
to headquarters?
1205
02:03:00,006 --> 02:03:01,166
Definitely.
1206
02:03:01,241 --> 02:03:04,335
You were right all along.
The SS will vouch for it.
1207
02:03:07,681 --> 02:03:09,012
Marvelous.
1208
02:03:19,559 --> 02:03:21,857
For 20 years, you had no mercy on us.
1209
02:03:22,863 --> 02:03:24,831
I had to do this to you to save our wine.
1210
02:03:24,898 --> 02:03:27,264
Do you understand? To save our wine!
1211
02:03:29,202 --> 02:03:30,191
So,
1212
02:03:31,338 --> 02:03:35,104
everything you did in all those years,
that's settled.
1213
02:03:35,208 --> 02:03:36,402
That's...
1214
02:03:37,210 --> 02:03:38,871
That's paid for.
1215
02:03:39,413 --> 02:03:40,402
And
1216
02:03:41,882 --> 02:03:43,850
you've paid in full.
1217
02:03:46,453 --> 02:03:49,388
Copa, do you understand?
You've paid in full.
1218
02:03:50,123 --> 02:03:52,421
Bombolini! For God's sake, let them be.
1219
02:03:52,793 --> 02:03:55,990
I'm just trying to explain.
The slate is clean.
1220
02:04:14,181 --> 02:04:15,614
For Captain Von Prum.
1221
02:04:38,638 --> 02:04:41,334
- It's from division command, sir.
- Read it.
1222
02:04:49,082 --> 02:04:51,573
Orders to leave, sir.
Tomorrow morning at 7:00.
1223
02:05:02,496 --> 02:05:04,828
You don't understand, do you, Traub?
1224
02:05:08,435 --> 02:05:10,403
They've made a fool of me.
1225
02:05:11,004 --> 02:05:15,498
There's wine here.
Everybody knows it. Everybody.
1226
02:05:16,476 --> 02:05:22,312
They shut their doors, and they close
their windows, and they laugh at me.
1227
02:05:23,316 --> 02:05:24,340
Sir, even the SS...
1228
02:05:24,417 --> 02:05:27,580
To hell with the SS!
I tell you there is wine here!
1229
02:05:28,889 --> 02:05:30,618
But what would we do with the wine, sir?
1230
02:05:31,091 --> 02:05:34,026
It's too late.
There's no transport available.
1231
02:05:34,861 --> 02:05:37,659
- What would you do with...
- What would I do?
1232
02:05:40,901 --> 02:05:42,732
What would I do? I...
1233
02:05:44,504 --> 02:05:46,734
I'd make Bombolini drink it.
1234
02:05:48,141 --> 02:05:49,972
Every damn drop of it.
1235
02:06:04,224 --> 02:06:07,716
Shall I make the necessary
preparations to leave, sir?
1236
02:06:15,769 --> 02:06:18,294
That man who's living with her,
1237
02:06:19,673 --> 02:06:20,935
get him.
1238
02:06:23,510 --> 02:06:27,446
Attention. Carlo Tufa, the deserter,
1239
02:06:27,514 --> 02:06:30,142
will be shot at 6:00 a.m.
1240
02:06:30,216 --> 02:06:33,913
Unless one million bottles of missing wine
1241
02:06:33,987 --> 02:06:37,718
are surrendered to the
German Commander by that hour.
1242
02:06:39,459 --> 02:06:44,226
Attention, attention.
Carlo Tufa, the deserter,
1243
02:06:44,331 --> 02:06:46,856
will be shot at 6:00 a.m.
1244
02:06:46,933 --> 02:06:48,764
Unless one million...
1245
02:06:48,835 --> 02:06:53,329
- Always the women in black.
- They pray for me.
1246
02:06:54,808 --> 02:06:56,537
They won't let you die, you know.
1247
02:06:57,577 --> 02:07:00,307
There's always someone
who wants to save you.
1248
02:07:00,480 --> 02:07:03,381
It's very hard to become a martyr
these days.
1249
02:07:08,188 --> 02:07:09,917
Is there wine here?
1250
02:07:11,191 --> 02:07:12,180
No.
1251
02:07:13,093 --> 02:07:16,927
- There is no wine.
- Then how can anyone save you?
1252
02:07:20,533 --> 02:07:22,467
That will be difficult to do.
1253
02:07:23,103 --> 02:07:26,800
I take it back. You begin
to look like a martyr to me.
1254
02:07:27,340 --> 02:07:30,332
Sergeant, please, may I?
1255
02:07:33,680 --> 02:07:36,012
Thank you. Thank you. Thank you.
1256
02:07:45,258 --> 02:07:46,316
Tufa,
1257
02:07:47,293 --> 02:07:49,056
you think it's worth it
1258
02:07:50,296 --> 02:07:54,164
- to save the wine?
- What else have we got?
1259
02:07:58,104 --> 02:07:59,867
Just wanted to hear you say it.
1260
02:08:08,982 --> 02:08:10,745
- Do you have...
- No.
1261
02:08:17,991 --> 02:08:23,554
Boy, I'd love to tell
the German everything.
1262
02:08:25,665 --> 02:08:28,862
Just to see the expression on his face.
1263
02:10:17,677 --> 02:10:19,167
Let him go.
1264
02:11:08,828 --> 02:11:11,262
Why do you want me to lie to you?
1265
02:11:12,799 --> 02:11:14,289
I slept with the German.
1266
02:11:15,301 --> 02:11:18,964
He forced you. You had no choice.
1267
02:11:21,341 --> 02:11:22,774
I slept with him.
1268
02:11:36,356 --> 02:11:39,689
Carlo, what do you want from me?
1269
02:11:41,394 --> 02:11:43,954
Must I say I love you, Carlo?
1270
02:11:44,931 --> 02:11:46,899
I want you to say it.
1271
02:11:48,635 --> 02:11:52,093
- The "I love you's" in my life.
- Say it.
1272
02:11:55,742 --> 02:11:58,768
Two people with nothing,
1273
02:12:00,647 --> 02:12:02,137
so different from each other.
1274
02:12:02,215 --> 02:12:03,705
We have each other.
1275
02:12:04,284 --> 02:12:07,014
For a month, a year,
1276
02:12:09,722 --> 02:12:14,216
maybe longer,
if we can stop saying, "I love you."
1277
02:12:15,795 --> 02:12:19,492
Say it. Don't be afraid, Caterina.
1278
02:12:20,900 --> 02:12:23,460
Please, say it!
1279
02:12:29,809 --> 02:12:32,573
I love you, Carlo.
1280
02:12:38,751 --> 02:12:43,313
I've been an anarchist all my life,
but I've never been sure what it means.
1281
02:12:44,223 --> 02:12:47,215
Except that nothing means anything.
1282
02:12:48,027 --> 02:12:49,324
- Hey.
- Eh?
1283
02:12:50,163 --> 02:12:52,028
How do I look, huh?
1284
02:12:52,532 --> 02:12:54,591
Like always. Like a clown.
1285
02:12:57,603 --> 02:12:58,592
Italo.
1286
02:12:59,772 --> 02:13:02,036
I have a confession to make.
1287
02:13:03,109 --> 02:13:05,509
No, I don't believe it.
1288
02:13:07,313 --> 02:13:12,876
If there is anything that means anything,
it's this stinking town.
1289
02:13:17,523 --> 02:13:18,512
Heil Hitler.
1290
02:13:19,292 --> 02:13:20,281
Heil Hitler.
1291
02:14:00,500 --> 02:14:02,695
Captain, the people of Santa...
1292
02:14:23,556 --> 02:14:25,319
- Bombolini?
- Yes, sir?
1293
02:14:26,492 --> 02:14:30,690
I want to hear from you
just once more, "There is no wine."
1294
02:14:31,764 --> 02:14:33,197
There is no wine.
1295
02:14:36,369 --> 02:14:40,669
Bombolini, all you have to do
before I leave is to tell me
1296
02:14:41,174 --> 02:14:42,471
where the wine is.
1297
02:14:42,542 --> 02:14:44,066
I don't want it.
1298
02:14:44,343 --> 02:14:47,676
I won't touch it.
Not one bottle, not one drop of it.
1299
02:14:47,747 --> 02:14:48,975
I give you my word of honor.
1300
02:14:50,583 --> 02:14:52,073
Just tell me where it is.
1301
02:14:53,352 --> 02:14:55,115
There is no wine.
1302
02:14:55,188 --> 02:14:57,850
You know I know there's wine here.
1303
02:14:57,924 --> 02:15:00,825
- Oh, you know.
- I know.
1304
02:15:04,530 --> 02:15:08,057
Now, you tell me, or I'll blow
out what's left of your brains.
1305
02:15:10,336 --> 02:15:13,396
Now. Ten seconds.
1306
02:15:23,516 --> 02:15:25,347
What are you trying to do to me?
1307
02:15:25,418 --> 02:15:29,752
Look, don't you remember, you lend me
your mule if I scratch your back?
1308
02:15:33,793 --> 02:15:35,351
I remember.
1309
02:15:36,762 --> 02:15:37,751
I...
1310
02:15:40,133 --> 02:15:42,226
I'm going to kill that man
1311
02:15:43,669 --> 02:15:45,830
unless somebody tells me
1312
02:15:46,372 --> 02:15:48,033
where the wine is.
1313
02:15:59,318 --> 02:16:02,287
See? They don't give a damn for you.
1314
02:16:02,855 --> 02:16:06,256
Not your wife, not the priest,
none of your friends, nobody.
1315
02:16:06,392 --> 02:16:08,792
They'd let me blow your head off
1316
02:16:08,861 --> 02:16:11,056
for fermented juice.
1317
02:16:15,902 --> 02:16:16,891
Look.
1318
02:16:17,503 --> 02:16:20,939
For God's sake,
what kind of people are you?
1319
02:16:21,741 --> 02:16:23,265
Sir, it is time.
1320
02:16:31,584 --> 02:16:33,484
What kind of people are you?
1321
02:16:36,289 --> 02:16:38,757
Excuse me, we have a gift.
1322
02:16:42,161 --> 02:16:43,150
To the Captain
1323
02:16:43,796 --> 02:16:46,196
from the people of Santa Vittoria.
1324
02:16:46,666 --> 02:16:50,864
It's not a great wine, but it's not bad.
1325
02:16:58,077 --> 02:17:00,705
You sure you can spare it?
1326
02:17:03,783 --> 02:17:07,981
There's one million more
where this came from.
1327
02:18:18,758 --> 02:18:21,056
What kind of people are you?
100307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.