Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,000 --> 00:02:09,100
Vamos.
2
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Venha.
3
00:03:08,990 --> 00:03:10,000
D�-me.
4
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Senhor largue-o, largue-o.
5
00:03:30,500 --> 00:03:37,000
Vamos para o barco, vamos
siga em frente venha Madhu.
6
00:03:37,990 --> 00:03:39,500
Siga-me Madhu.
7
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
O que se passa?
8
00:03:59,300 --> 00:04:02,000
Sil�ncio, sil�ncio.
9
00:04:02,300 --> 00:04:03,900
Vamos acalmar-nos.
10
00:04:04,200 --> 00:04:07,100
Sentem-se. Por favor acreditem em mim
11
00:04:07,400 --> 00:04:11,000
Acreditar em qu�? N�o acreditamos
em nada ele � um ladr�o.
12
00:04:18,500 --> 00:04:24,400
Tranquilo, perfeito, voc�
� um bom garoto
13
00:04:25,200 --> 00:04:33,400
venha, venha beba mais, muito
bem, voc� � um bom garoto.
14
00:04:39,700 --> 00:04:40,900
Senhor Udhay
15
00:04:41,500 --> 00:04:44,990
Senhora delegada, senhora delegada
16
00:04:45,000 --> 00:04:50,690
n�o vai acreditar. Entre 1000 tigres
nasce um tigre branco
17
00:04:50,800 --> 00:04:57,990
e este hoje est� conosco. Venha ver.
Acredita nisto?
18
00:04:58,200 --> 00:05:04,090
Imagine um filhote de tigre branco
em Sundarban, fascinante.
19
00:05:07,500 --> 00:05:11,000
At� hoje s� tinha ouvido falar
sobre os tigres brancos.
20
00:05:14,950 --> 00:05:16,000
Ah que lindo.
21
00:05:22,950 --> 00:05:27,000
Voc� tem a permiss�o de fotografar
em Sundarban, mas quem te permitiu
22
00:05:27,950 --> 00:05:33,000
trazer um filhote de tigre
branco? Guardas
23
00:05:35,950 --> 00:05:37,300
Um, um minuto
24
00:05:39,950 --> 00:05:43,400
Dum lado o mundo inteiro est� pedindo
para salvar os tigres
25
00:05:43,750 --> 00:05:47,800
e hoje quando eu salvo um e est�
dizendo que � uma a��o ilegal?
26
00:05:47,990 --> 00:05:53,900
A��o ilegal � as pessoas que o apanharam
na armadilha. Eu salvei-o
27
00:05:54,590 --> 00:05:58,000
mas se quer prender algu�m prenda
aqueles que fizeram isso com ele.
28
00:06:00,590 --> 00:06:06,000
Eu conhe�o muito bem
qual � o meu dever.
29
00:06:06,790 --> 00:06:07,750
Hmm.
30
00:06:09,590 --> 00:06:10,650
Vamos.
31
00:06:12,790 --> 00:06:16,750
Voc�s, voc�s n�o podem lev�-lo.
32
00:06:17,090 --> 00:06:23,750
Isso � errado. Caramba.
33
00:06:23,999 --> 00:06:26,750
Isso � errado. Caramba.
34
00:06:51,199 --> 00:06:55,150
Di�rio do Sundarban, dia 33.
35
00:06:55,999 --> 00:07:04,990
O que � errado? As pessoas que matam os tigres
ou aqueles que compram o corpo deles?
36
00:07:11,999 --> 00:07:14,990
Hoje eu salvei um filhote
de tigre branco
37
00:07:15,099 --> 00:07:17,990
algu�m apanhou-o numa armadilha
38
00:07:18,299 --> 00:07:21,590
para que eles pudessem
matar a m�e dele.
39
00:07:23,999 --> 00:07:28,690
Mas quando eu o trouxe para aldeia os
alde�es ficaram com raiva de mim.
40
00:07:29,999 --> 00:07:33,990
As pessoas daqui tem medo mais da sombra
do tigre do que tigre em si.
41
00:08:03,099 --> 00:08:06,990
Mas agora a m�e dele est�
nos meus pensamentos.
42
00:08:07,499 --> 00:08:11,990
Ela deve estar � procura dele
na floresta como uma louca.
43
00:08:50,009 --> 00:09:04,990
Roar Tigers of the Sundarbans
Rugido dos Tigres de Sundarbans
44
00:10:41,099 --> 00:10:45,990
Onde est� o corpo do meu irm�o?
45
00:10:46,499 --> 00:10:51,390
Respondam-me pelo menos isso.
Onde est� o corpo do meu irm�o?
46
00:10:51,799 --> 00:10:53,990
Por que n�o falam respondam-me.
47
00:10:59,499 --> 00:11:01,790
O que sabe sobre Sundarbans?
48
00:11:01,999 --> 00:11:05,490
A floresta est� espalhada
em 4264 km quadrados.
49
00:11:05,999 --> 00:11:08,090
Fica entre a �ndia e Bangladesh.
50
00:11:08,699 --> 00:11:14,090
Se ela levou o corpo do teu irm�o para o outro
lado do rio em Bangladesh o que fazemos?
51
00:11:14,999 --> 00:11:19,590
Os animais n�o ligam para as fronteiras eles
n�o precisam de visto ou passaporte.
52
00:11:20,999 --> 00:11:23,690
O que podemos fazer? At� quando
vamos persegui-la?
53
00:11:23,999 --> 00:11:28,600
E no Sundarbans podem entrar somente aqueles
que conhecem os rios e as florestas.
54
00:11:28,799 --> 00:11:30,990
os outros n�o tem permiss�o de entrar.
55
00:11:32,299 --> 00:11:35,990
Se tivesse feito o seu trabalho en condi��es e
se tivesse enviado a sua equipa de ca�adores
56
00:11:36,299 --> 00:11:39,990
eu n�o precisaria ouvir isso tudo de si agora
e nem voc� precisaria fazer esse discurso.
57
00:11:40,099 --> 00:11:44,590
Senhor Pandit eu estou aqui para salvar
os tigres e n�o para mat�-los.
58
00:11:45,099 --> 00:11:50,590
Por s�culos os animais v�m sofrendo
e Sundarbans � um patrim�nio mundial
59
00:11:50,799 --> 00:11:53,590
onde preservamos a maior popula��o
dos tigres do mundo.
60
00:11:53,999 --> 00:11:56,590
E a seguran�a deles � o meu dever.
61
00:11:56,899 --> 00:12:03,390
Em 1973 foi criado um projeto chamado Tigre e esses
tigres foram declarados como uma esp�cie protegida
62
00:12:03,599 --> 00:12:04,990
mat�-los � ilegal.
63
00:12:05,199 --> 00:12:07,490
Mas matar um ser humano � legal?
64
00:12:07,799 --> 00:12:09,790
Ela matou o meu irm�o
isso n�o � ilegal?
65
00:12:09,999 --> 00:12:11,990
Voc� quer salvar um canibal.
66
00:12:12,299 --> 00:12:14,999
Esta � uma m� interpreta��o sua nem
todos os tigres s�o canibais.
67
00:12:15,399 --> 00:12:17,990
Eles atacam para se defenderem.
68
00:12:18,199 --> 00:12:19,990
Sundarbans � a casa dos tigres.
69
00:12:20,799 --> 00:12:24,990
Vamos supor que amanh� algu�m entra
na sua casa e ataca-o.
70
00:12:25,099 --> 00:12:27,390
N�o ia atac�-lo para se defender?
71
00:12:29,799 --> 00:12:33,990
Senhor Pandit n�o posso ajud�-lo.
O caso foi encerrado.
72
00:12:35,799 --> 00:12:37,990
O que quer dizer com o
caso foi encerrado?
73
00:12:38,799 --> 00:12:40,290
Que culpa teve o meu irm�o?
74
00:12:40,699 --> 00:12:44,990
Ele s� queria salvar o filhote
de tigre. Ele era inocente.
75
00:12:47,499 --> 00:12:53,000
Senhor, eu j� arrumei a mala do
Senhor Udhay eu era o guia dele.
76
00:12:54,959 --> 00:12:56,090
O que quer?
77
00:13:04,799 --> 00:13:10,990
A tigresa levou o corpo do seu irm�o
para a floresta com muita facilidade.
78
00:13:11,499 --> 00:13:13,390
Como soube sobre mim?
79
00:13:13,799 --> 00:13:20,790
O senhor Udhay falava muito sobre si. Que
voc� � um comando militar juro.
80
00:13:23,499 --> 00:13:27,190
Udhay era meu professor
e meu amigo tamb�m.
81
00:13:28,499 --> 00:13:30,990
E veja como voc� cumpriu a sua
amizade.
82
00:13:37,499 --> 00:13:42,590
Udhay tinha salvo o filhote dela,
ele n�o teve culpa.
83
00:13:45,699 --> 00:13:49,990
Se os animais tivessem tanta consci�ncia
ningu�m os chamava de animais.
84
00:14:36,699 --> 00:14:39,990
Essa � Bon Bibi n�s acreditamos
que ela � a deusa da floresta.
85
00:14:40,199 --> 00:14:42,790
Eu s� quero ensinar-lhe uma li��o.
86
00:14:42,999 --> 00:14:45,690
os seres humanos n�o lhe fazem mal
87
00:14:45,809 --> 00:14:47,590
ent�o por que os pertuba?
88
00:14:52,999 --> 00:14:58,990
Os jovens daqui entram no territ�rio reservado
para pescar ou pegar galhos para queimar
89
00:14:59,009 --> 00:15:03,090
e eles morrem nos ataques dos tigres.
Por isso temos muitas vi�vas aqui
90
00:15:03,209 --> 00:15:05,290
e elas criaram uma aldeia s� delas.
91
00:15:05,509 --> 00:15:08,590
Muitas vezes as pessoas morrem
por causa dos ataques
92
00:15:08,809 --> 00:15:10,190
e �s vezes mais de 100
pessoas por ano.
93
00:15:10,109 --> 00:15:13,190
Ent�o quer que eu arrume as minhas
malas e v� embora daqui?
94
00:15:13,309 --> 00:15:16,590
Procuramos-nos em todos os cantos
onde o teu irm�o foi atacado,
95
00:15:16,709 --> 00:15:21,290
mas achar o corpo dele �
quase imposs�vel
96
00:15:21,409 --> 00:15:24,990
Porque as pegadas desapareceram
com a �gua corrente.
97
00:15:25,209 --> 00:15:33,590
Eu preciso do corpo do meu irm�o para
fazer, o funeral que culpa teve ele.
98
00:15:34,509 --> 00:15:36,990
Eu s� quero dar-lhe uma li��o.
99
00:15:37,809 --> 00:15:42,590
O meu irm�o Udhay era um
fot�grafo da vida selvagem
100
00:15:54,009 --> 00:15:56,290
Eu quero matar uma tigresa branca.
101
00:15:57,809 --> 00:15:59,690
Para ca�ar uma tigresa branca voc�
vai precisar de tr�s coisas.
102
00:16:01,409 --> 00:16:03,390
Muitas armas,
103
00:16:05,809 --> 00:16:07,790
um perseguidor bem
conhecido
104
00:16:12,609 --> 00:16:13,990
e uma equipa.
105
00:16:32,809 --> 00:16:38,490
Essa tigresa � muito esperta. Ela perseguiu-o
do outro lado do rio at� � casa dele.
106
00:16:44,809 --> 00:16:51,290
Ningu�m entra em Sundarbans sozinho pode ser
um pecador, lenhador ou outro qualquer.
107
00:17:04,009 --> 00:17:08,290
Tipologia h� mais ou menos 102 hidrovias por aqui
e em 6 horas quando a �gua subir
108
00:17:08,509 --> 00:17:13,790
30% da terra fica na �gua. O clima da
floresta tropical
109
00:17:14,509 --> 00:17:18,290
� �mido a 90%, e mesmo que consigam
controlar as batidas do cora��o
110
00:17:18,309 --> 00:17:22,290
e fiquem bem calmos tamb�m
n�o v�o parar de suar.
111
00:17:24,509 --> 00:17:26,290
E Sheena voc� vai ficar feliz
em saber que n�o
112
00:17:27,209 --> 00:17:32,990
tem mosquitos nem sanguessugas, pois
Sundarbans fica na �gua salgada.
113
00:17:33,509 --> 00:17:38,290
Uma coisa voc�s tem que entender,
esta � minha primeira miss�o aqui
114
00:17:38,509 --> 00:17:42,290
ent�o se algu�m tiver algum problema ou se
n�o quiser vir junto pode partir.
115
00:17:47,509 --> 00:17:50,290
� s� isso que vem � sua cabe�a a
essa hora da manh�?
116
00:17:50,509 --> 00:17:52,290
O que eu estou falando � verdade.
Tudo bem.
117
00:17:53,509 --> 00:17:57,990
Pessoal parem de discutir. Vamos
continuar a persegui��o.
118
00:18:49,509 --> 00:18:51,990
Pandit ch� para si.
119
00:18:55,509 --> 00:19:02,990
Udhay n�o era somente seu irm�o
ele era nosso irm�o tamb�m
120
00:19:04,509 --> 00:19:08,990
podemos matar por si mas vamos
matar um animal.
121
00:19:13,709 --> 00:19:18,990
Tudo bem, mas mesmo assim eu sinto
que estou a colocar-lhes
122
00:19:20,509 --> 00:19:24,990
numa situa��o perigosa por
causa da nossa amizade.
123
00:19:26,709 --> 00:19:28,990
Amizade nunca traz perigo sem vontade
n�o podemos realizar OS nossos desejos.
124
00:19:29,509 --> 00:19:34,990
N�o pense que a nossa presen�a na
sua vida � sem prop�sito,
125
00:19:35,109 --> 00:19:37,990
pois os c�lios nunca s�o
pesados para os olhos.
126
00:19:38,809 --> 00:19:42,990
Voc� est� certo.
127
00:19:45,109 --> 00:19:47,390
Somos uma equipa.
Com certeza.
128
00:20:55,909 --> 00:20:58,790
Ela � Jhumpa, a nossa perseguidora.
129
00:21:01,809 --> 00:21:04,390
Kashmiri, quem � essa Sereia?
N�o sei mano .
130
00:21:06,109 --> 00:21:08,390
Chegou mergulhando Jhumpa.
131
00:21:35,009 --> 00:21:37,390
O que ela achou?
132
00:21:39,009 --> 00:21:40,390
Entendeu careca?
133
00:21:40,809 --> 00:21:44,390
Como as digitais de dois seres
humanos n�o s�o iguais
134
00:21:44,609 --> 00:21:47,990
mesmo jeito as pegadas dos tigres
tamb�m n�o o s�o .
135
00:21:48,009 --> 00:21:51,390
Ei CJ venha para a �gua
136
00:21:51,559 --> 00:21:53,990
Como posso entrar na �gua junto
a pessoas sujas
137
00:21:54,009 --> 00:21:56,390
Venha mocinha n�o tomou
banho faz dias
138
00:21:58,109 --> 00:22:02,000
Irm�o as cidades s�o mais perigosas
do que as florestas
139
00:22:02,109 --> 00:22:07,990
Udhay fique com a sua filosofia eu
n�o entendo e nem vou lembrar-me.
140
00:22:26,109 --> 00:22:29,990
Ei Jhumpa ainda fica muito longe?
J� est� cansado?
141
00:22:36,909 --> 00:22:39,390
Atravessamos a floresta
e s� achamos coc�.
142
00:22:40,050 --> 00:22:42,690
Ei seu porco por que
pegou nisso?
143
00:22:58,909 --> 00:23:01,390
Por que ela est� pegando folhas?
144
00:23:01,909 --> 00:23:05,390
Os cervos comem essas folhas.
Se eu n�o consigo pegar
145
00:23:05,909 --> 00:23:09,190
significa os cervos tamb�m n�o,
146
00:23:09,709 --> 00:23:13,390
ent�o se eles n�o est�o aqui significa
147
00:23:13,909 --> 00:23:16,990
Significa que os tigres
tamb�m n�o est�o aqui.
148
00:23:17,909 --> 00:23:21,090
Eu n�o quero falar
mais sobre isso
149
00:23:21,200 --> 00:23:25,990
Tudo bem mas foi voc� que come�ou
e por que n�o aceita
150
00:23:26,909 --> 00:23:30,390
que tudo que ele fez era certo ele
fez uma decis�o correta. Ah sim?
151
00:23:30,909 --> 00:23:31,390
Ei mano
152
00:23:31,609 --> 00:23:34,390
Voc�s sabem alguma coisa
sobre tigres ou n�o?
153
00:23:34,709 --> 00:23:37,390
Jhumpa � a melhor perseguidora
da regi�o sempre que algu�m
154
00:23:37,509 --> 00:23:40,090
vem fazer um document�rio
ela mostra os tigres.
155
00:23:50,999 --> 00:23:56,390
Vou atirar nos dois ministros juntos
e antes da bala acertar vou sumir.
156
00:23:58,709 --> 00:24:02,390
Irm�o voc� vai ser pai em breve
e tem que viver essa vida
157
00:24:02,509 --> 00:24:05,690
pelo seu filho, n�o pense
nessas coisas bobas.
158
00:24:06,009 --> 00:24:08,990
Se outra pessoa tivesse falado
isso eu ia considerar uma piada
159
00:24:09,109 --> 00:24:13,990
mas n�o tem diferen�a entre uma palavra
falada e uma bala atirada, entendeu?
160
00:24:14,209 --> 00:24:18,990
Filhos, fam�lia tudo
mundo fala disso.
161
00:24:59,009 --> 00:25:01,390
CJ, Sud estava completamente certo.
162
00:25:01,609 --> 00:25:04,490
Eu n�o ligo para o que voc� falou
Sud est� errado e pronto.
163
00:25:04,709 --> 00:25:08,990
N�o, n�o, n�o Sud estava certo
e sempre teve raz�o.
164
00:25:09,109 --> 00:25:12,399
Pessoal chega j� chega.
165
00:25:13,109 --> 00:25:14,990
Voc�s nem est�o errados
nem est�o certos.
166
00:25:15,109 --> 00:25:19,990
Voc� acha que naquela noite o
comando central n�o sabia
167
00:25:20,109 --> 00:25:23,299
que ele mudou-se para Mundlaka e todos
os marinheiros estavam no mar?
168
00:25:25,909 --> 00:25:31,990
Na guerra de 1971 muitas decis�es
eram question�veis.
169
00:25:32,109 --> 00:25:36,790
CJ cale-se e voc� tamb�m.
Trabalhem.
170
00:25:37,109 --> 00:25:40,990
Sufi onde est� Jhumpa?
Jhumpa estava aqui.
171
00:25:42,409 --> 00:25:45,590
Sheena vamos sigam-me.
172
00:25:49,109 --> 00:25:50,990
Devagar, devagar irm�o.
173
00:25:51,109 --> 00:25:53,990
Onde � que ela foi?
174
00:25:54,109 --> 00:25:57,990
Ela pulou e foi.
175
00:27:57,109 --> 00:28:03,390
O que � que voc�s v�o colocar ai dentro
para capturar a tigresa?
176
00:28:12,109 --> 00:28:18,590
N�o, n�o, n�o, n�o senhor,
n�o, n�o senhor.
177
00:28:18,809 --> 00:28:19,990
Madhu.
178
00:28:20,209 --> 00:28:21,390
Eu ainda nem me casei.
179
00:28:21,509 --> 00:28:23,690
Madhu, Madhu.
180
00:28:24,809 --> 00:28:26,790
Senhor eu ainda. N�o vai
acontecer nada contigo,
181
00:28:26,999 --> 00:28:31,990
mas fa�a tudo o que te pedir nada
mais do que isso entendeu.
182
00:28:32,809 --> 00:28:38,990
Madhu eu prometo-te que n�o vai morrer
nas maxilas do tigre. Est� bem.
183
00:28:40,509 --> 00:28:41,290
Sheena
184
00:28:42,809 --> 00:28:43,890
Venha
185
00:28:45,809 --> 00:28:48,590
Oi burro n�o vai acontecer
nada contigo,
186
00:28:48,809 --> 00:28:50,200
ela � somente uma gata da floresta.
187
00:28:51,509 --> 00:28:54,990
N�o tropece neste fio e lembre-se de uma
coisa quando a tigresa vier atr�s de si
188
00:28:56,509 --> 00:29:03,990
tropece naquele fio e corra a gaiola
vai fechar-se e a tigresa fica presa.
189
00:29:04,509 --> 00:29:05,690
Agora entre.
190
00:29:07,509 --> 00:29:09,990
A tigresa n�o vai gostar
nada de mim.
191
00:29:10,409 --> 00:29:14,990
Mas assim vamos apanhar a tigresa. Agora
entre n�o vai acontecer nada de mal.
192
00:29:18,109 --> 00:29:19,290
Assim vai ser capturada.
193
00:31:05,999 --> 00:31:10,990
Para onde foi? Eu n�o sei n�o
vejo nenhum sinal dela.
194
00:31:44,909 --> 00:31:46,790
Senhor.
195
00:31:10,909 --> 00:31:11,990
Pandit.
196
00:32:52,409 --> 00:32:55,690
Era uma armadilha perfeita. N�o
entendo como ela conseguiu,
197
00:32:55,909 --> 00:32:58,990
quebrar uma armadilha t�o forte
de bambu como se fosse nada.
198
00:33:00,909 --> 00:33:05,000
Com que tipo de animal
estamos lidando.
199
00:33:05,509 --> 00:33:08,790
Ela � mais forte do
que eu imaginava
200
00:33:09,909 --> 00:33:12,790
da pr�xima vez temos que
estar preparados.
201
00:33:15,999 --> 00:33:21,590
Senhor o que � isso?
Voc� mentiu-me.
202
00:33:22,909 --> 00:33:25,390
Eles n�o vieram para filmar a tigresa branca eles
vieram para mat�-la. Voc� precisa de dinheiro,
203
00:33:25,909 --> 00:33:29,990
Sabe que eu n�o mato
tigres brancos.
204
00:33:30,109 --> 00:33:38,890
Voc� precisa de dinheiro e eles
precisam de um bom perseguidor.
205
00:33:39,009 --> 00:33:42,390
Sim eu sou uma perseguidora de tigres.
Eu ajudo a perseguir os tigres
206
00:33:42,509 --> 00:33:48,390
s� para film�-los para o mundo saber sobre a
beleza natural de Sundarbans,
207
00:33:48,509 --> 00:33:52,390
mas mat�-los � errado senhor.
208
00:33:52,509 --> 00:33:57,390
Se quiser voltar pode ir mas
lembre-se de uma coisa eles
209
00:33:57,509 --> 00:34:00,790
n�o v�o mudar os planos deles
por causa disso.
210
00:34:00,909 --> 00:34:06,390
Mas senhor por que
quer ajud�-los?
211
00:34:11,709 --> 00:34:12,690
Senhor.
212
00:34:12,909 --> 00:34:16,890
N�o estou entendendo uma coisa
estavamos todos l�
213
00:34:17,709 --> 00:34:20,990
ela podia atacar qualquer um mas
por que atacou-te a ti?
214
00:34:21,909 --> 00:34:28,390
E voc� estava atr�s de todos.
215
00:34:31,909 --> 00:34:34,390
O que � essa marca de
sangue magoou-se?
216
00:34:39,909 --> 00:34:42,790
N�o senhor essa marca de sangue
n�o � minha � do filhote,
217
00:34:42,909 --> 00:34:45,390
da tigresa que Udhay salvou.
218
00:34:48,909 --> 00:34:52,990
Os tigres s�o capazes de cheirar 10
vezes mais do que os humanos.
219
00:34:53,909 --> 00:34:56,590
Especialmente os inimigos.
220
00:35:06,109 --> 00:35:07,990
Qual � o problema dela?
221
00:35:08,909 --> 00:35:17,790
Senhor eu n�o falei nada
sobre o seu plano.
222
00:35:17,909 --> 00:35:18,990
E da�?
223
00:35:21,509 --> 00:35:24,990
Ela � contra matar os tigres.
224
00:35:27,409 --> 00:35:28,590
Contra.
225
00:35:31,909 --> 00:35:33,990
Leve-a � aldeia das vi�vas
226
00:35:35,709 --> 00:35:40,990
e mostre para ela como as vidas delas
foram destru�das como elas vivem
227
00:35:43,009 --> 00:35:48,690
e fale para ela que os pais e irm�os ningu�m
conseguiu fazer nada contra esses tigres
228
00:35:51,109 --> 00:35:55,990
e da� pergunte para ela se ainda
� contra matar os tigres?
229
00:35:59,609 --> 00:36:04,790
Senhor a m�e de Jhumpa mora na
mesma aldeia das vi�vas.
230
00:36:53,809 --> 00:36:54,990
Almo�o.
231
00:36:55,109 --> 00:37:00,590
Se eu n�o estivesse a fugir daquele
porco como ia mat�-lo?
232
00:37:01,309 --> 00:37:05,990
Meu filho alguma vez assistiu a
uma corrida de carros?
233
00:37:06,109 --> 00:37:08,990
No final s� o piloto leva a honra da vit�ria
mas quem o ajuda na verdade � o navegador.
234
00:37:09,109 --> 00:37:11,790
Eu sou o navegador meu filho, por isso
estou lhe mostrando tudo.
235
00:37:11,909 --> 00:37:15,890
N�s n�o estamos aqui para participar numa
corrida de carros mas para matar os tigres.
236
00:37:15,999 --> 00:37:19,890
Os tigres eu vou mat�-los
assim entendeu?
237
00:37:21,999 --> 00:37:24,990
Kashmiri consertou o motor ou n�o?
238
00:37:28,899 --> 00:37:34,590
Que homem macho, que matan�a.
239
00:37:34,799 --> 00:37:36,790
Temos almo�o para todos
aproveitem.
240
00:37:38,599 --> 00:37:41,590
Kahmiri por que est� t�o triste?
241
00:37:42,999 --> 00:37:46,990
O motor queimou-se se eu tivesse algumas
pe�as eu podia arranjar mas
242
00:37:47,799 --> 00:37:50,990
Mas n�o se preocupe
isso � muito f�cil.
243
00:37:51,009 --> 00:37:55,990
Amarre esse barco com aquele e ele vai
reboc�-lo n�o � uma boa ideia CJ?
244
00:37:56,099 --> 00:37:59,990
O qu�? Por que sempre t�m
umas ideias rid�culas?
245
00:38:00,099 --> 00:38:02,590
Por que discute sempre comigo?
Cabe�a louca.
246
00:38:02,799 --> 00:38:03,990
N�o sei qual � o problema
dela comigo.
247
00:38:04,099 --> 00:38:07,990
Senhor temos um jeito.
248
00:38:08,359 --> 00:38:09,990
Senhor n�o.
249
00:38:10,099 --> 00:38:13,990
Jhumpa quer ir a nadar?
Cale-se. N�o senhor.
250
00:38:16,099 --> 00:38:18,590
Consertou? N�o?
251
00:38:18,899 --> 00:38:21,590
Senhor aqui por perto tem uma aldeia onde
as pessoas extraem o mel
252
00:38:21,799 --> 00:38:26,990
e depois levam o mel extra�do
para a cidade de barco.
253
00:38:27,099 --> 00:38:29,490
L� n�s podemos achar a pe�a.
254
00:38:30,799 --> 00:38:31,990
Fica muito longe daqui?
255
00:38:32,599 --> 00:38:34,990
Mais ou menos duas a tr�s horas.
256
00:38:35,799 --> 00:38:37,990
Ent�o vamos o que est� � espera?
257
00:38:40,799 --> 00:38:41,890
Comida.
258
00:40:04,799 --> 00:40:09,990
Esta � uma tradi��o daqui. Antes de
casarem as mulheres tem que entender
259
00:40:10,799 --> 00:40:15,890
que a vida dos homens �
cheia de problemas.
260
00:40:17,199 --> 00:40:21,690
A hena das m�os delas s�o as abelhas.
261
00:40:51,499 --> 00:40:53,990
Por que amigos? Por que est�o
olhando assim para mim?
262
00:40:54,099 --> 00:40:55,950
A noiva est� ali e n�o aqui.
263
00:41:01,799 --> 00:41:06,590
Ei parem n�o fa�am nada. Parem.
264
00:41:06,799 --> 00:41:09,990
Senhor eles s�o de uma tribo
chamada vira-casaca.
265
00:41:10,499 --> 00:41:15,990
Eles t�m a ben��o da Bon Bibi, eles
passam na floresta como uma brisa
266
00:41:16,199 --> 00:41:19,990
e podem disfar�ar-se
em qualquer lugar.
267
00:41:20,059 --> 00:41:24,890
At� hoje nem os tigres
conseguiram mat�-los.
268
00:41:25,000 --> 00:41:29,090
Eles s�o os guardas da floresta e vieram
para dar as ben��es no casamento.
269
00:42:44,799 --> 00:42:48,690
Senhora s�o 5 ou 6, e s�o bem
estranhos e tem armas tamb�m.
270
00:42:49,359 --> 00:42:52,590
Tudo bem vire o barco d� a volta
por esse lado.
271
00:43:32,559 --> 00:43:33,690
Por ali.
272
00:43:44,059 --> 00:43:47,190
Vamos, vamos temos que ir.
273
00:44:18,999 --> 00:44:20,190
O que � isso Madhu?
274
00:44:22,059 --> 00:44:27,990
Senhor ouvi falar que como o ritmo
musical do Tansen faz chover,
275
00:44:29,059 --> 00:44:32,890
quando os tigres de Sundarbans se juntam
eles reproduzem um som.
276
00:44:32,999 --> 00:44:33,990
Um som?
277
00:44:35,059 --> 00:44:38,690
Sim, um som que faz uma
sensa��o na terra
278
00:44:38,959 --> 00:44:42,290
e at� a �gua come�a a
subir para o c�u.
279
00:44:45,059 --> 00:44:49,290
Os pescadores daqui acham que atravessar
essa bruma � sinistra.
280
00:44:50,959 --> 00:44:54,990
Esse � o come�o do territ�rio
da bruma.
281
00:44:56,950 --> 00:45:00,990
E at� hoje quem entrou nesse
territ�rio nunca mais voltou.
282
00:46:43,600 --> 00:46:44,690
Senhor.
283
00:47:12,000 --> 00:47:13,990
Pandit o vento est� bom.
284
00:47:15,500 --> 00:47:16,590
Vamos p�-la a voar.
285
00:47:16,990 --> 00:47:19,290
Tempo de vo� 2 horas radio 2,
canal 6. Entendido.
286
00:47:19,590 --> 00:47:20,590
Fique atenta CJ.
287
00:47:22,590 --> 00:47:24,590
Vejo voc�s l� � frente.
288
00:47:24,990 --> 00:47:25,590
Ate j� tenha cuidado.
289
00:47:50,990 --> 00:47:54,590
Ei CJ a vista da terra � melhor dai?
290
00:47:54,990 --> 00:47:57,590
Est� a brincar comigo?
Nem um pouco.
291
00:47:58,990 --> 00:48:02,590
Ei CJ minha gata que trajet�ria
maravilhosa.
292
00:48:15,590 --> 00:48:17,590
CJ qual � a tua posi��o?
293
00:48:18,390 --> 00:48:22,590
Kashmiri a minha posi��o � 36 graus
norte e n�o se v� nada.
294
00:48:22,990 --> 00:48:24,190
Ok! Entendido.
295
00:48:34,990 --> 00:48:37,590
Kashmiri eu vi alguma
coisa, eu vi.
296
00:48:40,890 --> 00:48:44,790
N�o, n�o, n�o.
297
00:48:45,590 --> 00:48:46,590
CJ est� bem?
298
00:48:48,890 --> 00:48:51,090
Ah n�o, n�o, estou caindo.
Contacte.
299
00:48:54,890 --> 00:49:02,090
Estou a perder o controle.
Estou a perder o controle.
300
00:49:12,890 --> 00:49:14,190
CJ!!!
301
00:49:26,890 --> 00:49:27,990
Pandit.
302
00:51:27,390 --> 00:51:32,990
Ei j� chega. Pare, pare.
303
00:51:35,090 --> 00:51:38,990
Quando te vi a correr
na floresta
304
00:51:39,090 --> 00:51:41,490
e a confus�o que fez por aqui.
305
00:51:41,790 --> 00:51:43,990
Voc�s est�o a meter-se com
a pessoa errada
306
00:51:48,090 --> 00:51:49,190
Prenda-a.
307
00:51:50,990 --> 00:51:52,990
Isso vai custar-lhes caro.
308
00:52:16,090 --> 00:52:18,490
CJ est� bem?
309
00:52:18,790 --> 00:52:20,790
Eu estou bem Pandit
n�o se preocupe.
310
00:52:20,990 --> 00:52:27,790
Tantas pessoas e tantas armas,
vieram para ca�ar os tigres?
311
00:52:27,990 --> 00:52:30,790
Eu sou Bhira o maior ca�ador daqui,
312
00:52:32,990 --> 00:52:35,790
querem juntar-se a n�s?
313
00:52:35,990 --> 00:52:36,790
Vou junt�-lo com Deus.
314
00:52:40,690 --> 00:52:43,190
Ei Bhira acha que eles
s�o iguais a si?
315
00:52:44,990 --> 00:52:47,790
Ei vou dar-lhes uma co�a e
voc�s v�o entender.
316
00:52:54,990 --> 00:52:56,790
CJ est� muito longe?
Quem?
317
00:52:56,990 --> 00:52:57,999
1000 metros
318
00:52:58,990 --> 00:53:01,790
Senhor est� na hora de beneficiarmos
a 100%. Cale-se.
319
00:53:04,990 --> 00:53:07,790
S�o tr�s Pandit, eles s�o tr�s.
320
00:53:18,990 --> 00:53:20,490
Est�o muito longe?
321
00:53:21,490 --> 00:53:23,790
30 metros, o que temos que fazer?
322
00:53:23,990 --> 00:53:26,790
A maioria das armas grandes est�o nos
barcos. O que temos � suficiente.
323
00:53:27,190 --> 00:53:31,190
Agora vamos precisar de 3 vezes mais,
acham que eu estava procurando patos?
324
00:53:31,490 --> 00:53:34,190
N�o discuta CJ, Pandit vai decidir
o que � melhor.
325
00:53:34,990 --> 00:53:37,190
Deixe-os vir n�s n�o temos medo.
326
00:53:37,590 --> 00:53:40,190
Eles est�o vindo r�pido, eles
est�o a vir por tr�s.
327
00:53:42,690 --> 00:53:44,390
Posi��es. Kashmiri.
328
00:54:02,990 --> 00:54:06,190
Tenho uma novidade para voc�s
329
00:54:06,590 --> 00:54:08,190
corram.
330
00:54:09,990 --> 00:54:11,590
Fugiram esses chacais covardes.
331
00:54:14,190 --> 00:54:18,590
Eles s�o locais, s�o ca�adores,
mas mesmo com a nossa presen�a
332
00:54:19,190 --> 00:54:25,590
e as armas se eles sentiram-se
em perigo n�o � por acaso,
333
00:54:25,990 --> 00:54:30,590
vamos voltar para a base. Vamos
r�pido, todo mundo r�pido.
334
00:54:34,790 --> 00:54:36,790
Vamos todo mundo r�pido.
335
00:54:40,990 --> 00:54:41,590
CJ, CJ.
336
00:54:50,990 --> 00:54:52,590
Mais r�pido vamos.
337
00:55:06,190 --> 00:55:07,190
Parem.
338
00:55:08,990 --> 00:55:12,290
Tudo bem vamos mexam-se.
339
00:55:20,990 --> 00:55:22,590
R�pido.
340
00:56:03,990 --> 00:56:04,990
Mexam-se.
341
00:56:41,990 --> 00:56:42,590
CJ.
342
00:56:45,990 --> 00:56:46,990
CJ.
343
00:56:47,090 --> 00:56:54,990
Senhor, n�o senhor n�o vai puder fazer
nada vamos voltar com a equipa.
344
00:56:55,290 --> 00:56:58,590
N�o. CJ
345
00:56:59,590 --> 00:57:00,490
Senhor.
346
00:57:01,590 --> 00:57:05,790
Venha, venha.
347
00:57:14,290 --> 00:57:16,190
Voc� pode parar aaaaaaaa.
348
00:58:10,890 --> 00:58:13,190
Madhu como � que esses tigres
se tornaram canibais?
349
00:58:14,090 --> 00:58:19,590
Ouvi falar v�rias hist�rias sobre isso.
A principal raz�o s�o os corpos.
350
00:58:19,990 --> 00:58:23,990
Algumas pessoas acham que v�rios corpos
v�m flutuando pelo rio Ganges
351
00:58:25,090 --> 00:58:31,290
e outros acreditam que todos os anos as
pessoas morrem por causa dos ciclones
352
00:58:31,490 --> 00:58:35,290
e os corpos deles vem para c�.
353
00:58:35,890 --> 00:58:40,190
Um tigre n�o acha uma vitima ele
acha esses corpos.
354
00:58:58,090 --> 00:59:01,290
Kashmiri o motor parou.
355
01:00:36,090 --> 01:00:40,990
O motor do barco n�o funciona diga a
Hero que o barco avariou.
356
01:00:42,090 --> 01:00:43,590
Escuto Hero.
357
01:00:44,090 --> 01:00:45,790
Escuto Hero, Hero.
358
01:00:47,990 --> 01:00:49,590
Tenho problemas com o sinal.
359
01:00:49,990 --> 01:00:50,990
Troque de canal.
360
01:00:51,990 --> 01:00:54,090
Sheena escuto, Sheena
escuto, estou.
361
01:00:54,190 --> 01:00:56,190
Tente conseguir arranjar
por favor tente.
362
01:00:56,890 --> 01:00:58,990
Tudo bem vou ver se
consigo arranj�-lo.
363
01:02:20,190 --> 01:02:25,790
Sufi volte o barco
r�pido, r�pido.
364
01:02:25,990 --> 01:02:29,290
Sufi volte para tr�s
volte para tr�s.
365
01:03:00,190 --> 01:03:02,790
R�pido.
366
01:03:02,990 --> 01:03:04,090
N�o pare r�pido.
367
01:03:29,990 --> 01:03:31,490
Sufi r�pido, r�pido .
368
01:03:48,190 --> 01:03:50,790
Rapido, r�pido, r�pido Sufi
369
01:03:54,190 --> 01:03:56,790
Vire � direita. Jhumpa!
370
01:04:00,090 --> 01:04:01,190
Jhumpa!
371
01:04:35,990 --> 01:04:37,590
Ei desgra�ados.
372
01:06:12,190 --> 01:06:14,790
Alguma vez perguntou � minha
irm� do que ela gosta?
373
01:06:14,990 --> 01:06:19,790
Se nascer uma menina ent�o
vai chamar-se de Shazia.
374
01:06:20,490 --> 01:06:23,790
Se nascer uma menina vou
cham�-la de Sufiana.
375
01:06:24,490 --> 01:06:26,590
Sufiana?
376
01:06:30,490 --> 01:06:32,790
A minha irm� ficou vi�va,
377
01:06:34,690 --> 01:06:38,790
Pandit, o filho dela ficou
�rf�o antes de nascer.
378
01:06:40,490 --> 01:06:43,990
O que eu vou falar para minha irm�,
379
01:06:46,990 --> 01:06:50,990
que eu tentei salvar Omkar ou
vou falar que enquanto os
380
01:06:54,190 --> 01:07:02,490
tr�s ficaram comendo Omkar n�s ficamos
olhando com as armas nas m�os.
381
01:07:05,050 --> 01:07:07,090
Ficamos olhando.
382
01:07:20,590 --> 01:07:26,090
Ejaz eu sei que falar � f�cil
383
01:07:26,490 --> 01:07:32,090
mas s� voc� � que pode dar
conforto � sua irm�.
384
01:07:34,790 --> 01:07:37,090
Mas como vou confort�-la n�o sei
385
01:07:43,790 --> 01:07:49,990
E nem posso dizer que ele martirizou-se
por causa do pa�s.
386
01:08:39,790 --> 01:08:43,090
Di�rio de Sundarbans, dia 21.
387
01:08:44,490 --> 01:08:47,090
At� quando vamos arrancar os
peda�os desse lugar bonito
388
01:08:47,790 --> 01:08:54,999
Somente se nos rendermos � terra, podemos
crescer enraizados como �rvores.
389
01:09:41,190 --> 01:09:47,090
Comida n�o temos, �gua
somente 3 garrafas
390
01:09:47,490 --> 01:09:50,090
e armas, que merda.
391
01:09:50,490 --> 01:09:54,090
Senhor eu acho que n�o podemos lutar
mais
392
01:09:55,490 --> 01:09:58,990
� melhor voltarmos.
393
01:09:59,090 --> 01:10:02,090
Cale-se Madhu seu maldito civil.
394
01:10:03,490 --> 01:10:08,990
Eu n�o vou embora nem vou morrer at�
matar essa tigresa entendeu isso?
395
01:10:09,490 --> 01:10:14,990
Seja racional Pandit o que Madhu
est� dizendo � verdade.
396
01:10:15,000 --> 01:10:18,990
Jhumpa voc� n�o entende o que eu
estou passando ent�o cale-se.
397
01:10:20,490 --> 01:10:21,490
O qu�?
398
01:10:23,490 --> 01:10:29,990
Falou que eu n�o entendo? Pandit
voc� perdeu um irm�o,
399
01:10:30,090 --> 01:10:33,990
mas esses tigres mataram o meu irm�o e o meu pai
e eu n�o vou entender.
400
01:10:34,090 --> 01:10:41,990
Na verdade Pandit � voc� que
n�o est� entendendo.
401
01:10:42,090 --> 01:10:45,990
CJ e Kashmiri morreram
por sua causa.
402
01:10:46,090 --> 01:10:51,090
Se n�o quisesse vingar o seu irm�o, n�o tinhamos
vindo para c� e eles n�o iam morrer.
403
01:10:52,090 --> 01:10:56,990
Ainda tem tempo.
404
01:10:57,090 --> 01:11:03,990
Jhumpa voc� n�o o fez n�o
teve for�a para vingar-se.
405
01:11:04,090 --> 01:11:05,990
Isso � a diferen�a entre um
ser humano e os animais.
406
01:11:06,000 --> 01:11:14,790
Voc� tem l�ngua pode falar e perguntar,
mas a tigresa n�o pode fazer isso.
407
01:11:14,990 --> 01:11:19,990
Ela achou que Udhay separou-a
do seu filhote
408
01:11:20,090 --> 01:11:25,290
e levou-o por isso essa m�e
409
01:11:25,990 --> 01:11:30,590
A minha decis�o � final. Eu n�o vou
embora sem matar essa tigresa.
410
01:11:34,090 --> 01:11:38,990
Como? Voc� n�o a consegue ver,
411
01:11:39,090 --> 01:11:40,990
mas ela pode v�-lo.
412
01:11:42,090 --> 01:11:49,990
Voc� n�o consegue mat�-la mas
ela come�ou a matar-nos.
413
01:11:50,590 --> 01:11:55,990
Pandit agora o ca�ador em
si virou uma v�tima.
414
01:11:59,590 --> 01:12:00,990
Voc� est� certa
415
01:12:03,090 --> 01:12:04,790
n�s n�o podemos v�-la,
416
01:12:04,990 --> 01:12:08,990
mas ela pode nos ver.
417
01:12:09,290 --> 01:12:13,990
N�s n�o podemos mat�-la mas
ela come�ou a matar-nos.
418
01:12:14,090 --> 01:12:15,490
Se for assim ent�o tamb�m
podemos fazer assim.
419
01:12:18,790 --> 01:12:21,490
Pessoal eu tenho plano.
420
01:12:22,290 --> 01:12:27,290
Onde menos esper�vamos
ela atacou-nos.
421
01:12:27,290 --> 01:12:32,990
Antes que pudessemos atac�-la
ela sumiu no rio.
422
01:12:34,590 --> 01:12:39,990
O rio de Sundarbans � o ponto forte
dela e o nosso ponto fraco.
423
01:12:40,090 --> 01:12:43,990
N�s temos que tornar esse ponto fraco em ponto
forte e assim podemos apanh�-la.
424
01:12:45,000 --> 01:12:48,990
Hero voc� vai ficar atento no barco junto com
Madhu e Jhumpa pois se desta vez tamb�m
425
01:12:49,090 --> 01:12:51,990
ela conseguir escapar dessa armadilha
ela vai correr para o rio
426
01:12:52,190 --> 01:12:53,590
e quando a virem atirem.
427
01:12:53,890 --> 01:12:55,990
Mas qual � a garantia que
a tigresa vem atacar-nos?
428
01:12:56,100 --> 01:12:59,790
Dessa vez n�o um ser humano, mas
os sentimentos dela v�o traz�-la.
429
01:12:59,990 --> 01:13:01,090
Mas como?
430
01:13:26,790 --> 01:13:28,590
Ei Jhumpa. O que foi?
431
01:13:28,990 --> 01:13:30,790
O que tem irm�?
432
01:14:25,990 --> 01:14:27,590
Eu n�o consigo v�-la.
433
01:14:38,990 --> 01:14:44,590
Venha, venha apanhar-me,
434
01:14:44,990 --> 01:14:52,590
venha apanhar-me.
435
01:14:58,590 --> 01:14:59,590
Salte.
436
01:15:31,490 --> 01:15:32,390
Ali.
437
01:16:18,390 --> 01:16:20,190
Hero ela est� indo para
ai prepare-se.
438
01:16:20,990 --> 01:16:23,590
Ela est� vindo para c� vamos.
439
01:16:24,990 --> 01:16:26,390
Vamos, vamos.
440
01:16:36,990 --> 01:16:39,590
Vamos.
441
01:16:51,590 --> 01:16:54,590
Madhu r�pido, r�pido deste
lado pegue.
442
01:17:01,990 --> 01:17:03,590
Vamos.
443
01:17:20,590 --> 01:17:21,590
Sufi.
444
01:17:36,190 --> 01:17:39,190
Madhu r�pido, r�pido deste lado.
445
01:17:45,090 --> 01:17:46,090
Vamos.
446
01:17:50,190 --> 01:17:53,990
Madhu pare, pare desligue o motor
n�o podemos avan�ar.
447
01:17:54,790 --> 01:17:55,890
Droga. Droga.
448
01:17:58,190 --> 01:18:03,190
Pandit a �gua est� diminuindo rapidamente e
se n�o voltarmos para o rio principal agora
449
01:18:03,490 --> 01:18:05,890
daqui por 6 horas n�s vamos
450
01:18:06,000 --> 01:18:07,090
Cale-se.
451
01:18:10,000 --> 01:18:11,090
Droga.
452
01:18:12,000 --> 01:18:15,190
For�a desse lado, mais forte
453
01:18:17,000 --> 01:18:21,190
empurrem andem, andem.
454
01:18:22,000 --> 01:18:24,590
Puxem desse lado vamos.
455
01:18:26,500 --> 01:18:27,590
Sufi.
456
01:18:29,100 --> 01:18:31,590
Empurre para esse lado.
457
01:19:01,000 --> 01:19:04,990
Tudo bem pessoal entrem no barco
agora. Ainda bem.
458
01:19:15,500 --> 01:19:17,290
Pandit posso tentar?
459
01:19:31,500 --> 01:19:34,590
Hero oh meu Deus, Sufi
Sheena ajudem-me.
460
01:19:34,900 --> 01:19:35,990
Segurem-me.
461
01:19:56,900 --> 01:19:58,990
Sufi puxem-no.
462
01:20:02,900 --> 01:20:04,990
Doi-me.
463
01:20:07,900 --> 01:20:08,990
Maldito.
464
01:21:08,500 --> 01:21:11,790
H� crocodilos de �gua
salgada no Sundarbans.
465
01:21:12,100 --> 01:21:15,590
Voc�s n�o sabiam ou algu�m
n�o lhes contou?
466
01:21:15,790 --> 01:21:16,790
Sufi como � que ele est�?
467
01:21:18,090 --> 01:21:20,790
Tinha uma �ltima inje��o de morfina
isso vai diminuir a dor dele,
468
01:21:20,990 --> 01:21:24,790
mas se ele n�o tiver tratamento
pr�prio ent�o a�.
469
01:21:25,990 --> 01:21:28,490
A tigresa ainda anda por ai Pandit
470
01:21:29,990 --> 01:21:33,999
n�o teremos melhor oportunidade para mat�-la.
471
01:21:34,990 --> 01:21:39,490
Madhu consegue dirigir o barco na
�gua assim t�o baixa
472
01:21:40,190 --> 01:21:45,000
Posso tentar senhor podemos atravessar
esse pequeno canal lentamente
473
01:21:45,190 --> 01:21:47,790
depois fica mais f�cil no rio grande.
474
01:21:47,990 --> 01:21:49,790
� um pouco dif�cil mas posso tentar.
475
01:21:51,190 --> 01:21:52,599
Tudo bem vamos.
476
01:21:53,990 --> 01:21:55,090
Ajude-me. Venha.
477
01:21:56,590 --> 01:21:57,990
N�o, n�o, n�o.
478
01:21:59,000 --> 01:22:01,590
Ei Madhu cuidado.
479
01:22:08,190 --> 01:22:11,790
Oh meu Deus. O que foi?
Veja
480
01:22:12,999 --> 01:22:17,590
Senhor ele vazou a nossa
gasolina veja. Bhira.
481
01:22:17,990 --> 01:22:21,990
Que gasolina filho eu tinha
falado para si.
482
01:22:22,190 --> 01:22:26,190
Largue-o, largue-o.
Largue-o Bhira.
483
01:22:31,890 --> 01:22:34,000
Pandit como sairemos daqui?
484
01:22:35,590 --> 01:22:37,990
Temos outro caminho para sair daqui?
485
01:22:38,890 --> 01:22:39,990
Sim.
486
01:22:44,890 --> 01:22:51,500
Temos que atravessar a floresta
487
01:22:52,590 --> 01:22:56,000
a� vamos achar um barco de pescadores
488
01:22:57,890 --> 01:23:02,700
mas lembre-se de uma coisa estamos
no territ�rio do tigre
489
01:23:04,390 --> 01:23:07,000
e temos perigo por todos os lados.
490
01:23:08,190 --> 01:23:13,990
Pandit voc� � um bom l�der ainda
bem que decidiu voltar,
491
01:23:14,490 --> 01:23:17,999
mas a mo�a quer te levar
para o lado errado.
492
01:23:18,590 --> 01:23:20,090
O caminho n�o � bom.
493
01:23:21,690 --> 01:23:25,590
Ent�o o que estamos � espera vamos,
Jhumpa mostre-nos o caminho.
494
01:23:25,890 --> 01:23:29,390
Pessoal vamos. Sufi vamos.
495
01:23:29,390 --> 01:23:31,190
Quer ajuda? Ah n�o.
496
01:23:34,590 --> 01:23:35,590
Ande, ande.
497
01:23:35,790 --> 01:23:37,790
Sufi cuidado.
498
01:23:40,290 --> 01:23:43,990
Anda mo�o. Continuem.
499
01:24:36,790 --> 01:24:37,790
Pandit.
500
01:24:40,990 --> 01:24:42,590
O que se passa?
501
01:24:43,090 --> 01:24:44,590
�gua, �gua.
502
01:24:45,590 --> 01:24:46,590
Sufi d�-lhe �gua.
503
01:25:04,090 --> 01:25:05,790
Tem �gua por aqui?
504
01:25:06,190 --> 01:25:07,990
Somente �gua salgada,
505
01:25:08,990 --> 01:25:12,590
em Sundarbans s� consegue sobreviver quem estiver
acostumado com �gua salgada Pandit .
506
01:25:13,790 --> 01:25:16,990
Pandit temos que sair daqui.
507
01:25:18,990 --> 01:25:20,090
Tudo bem.
508
01:25:20,590 --> 01:25:23,290
Vamos pessoal mexam-se
vamos.
509
01:25:32,390 --> 01:25:34,000
Sufi tenha cuidado por esse lado.
510
01:25:55,190 --> 01:25:57,090
Seja forte Hero, seja forte.
511
01:25:58,190 --> 01:26:00,590
Jhumpa temos que parar um bocado.
512
01:26:02,190 --> 01:26:06,590
Sufi. Com cuidado, sente-se,
sente-se
513
01:26:07,490 --> 01:26:08,590
Sufi com cuidado.
514
01:26:12,890 --> 01:26:17,590
Hero seja forte, respire, respire.
515
01:26:20,890 --> 01:26:21,990
Ahhhhh
516
01:26:22,090 --> 01:26:24,590
Droga, Pandit
517
01:26:24,890 --> 01:26:28,090
ele sangrou muito temos que tir�-lo
daqui o mais r�pido poss�vel.
518
01:26:28,300 --> 01:26:30,590
Sufi d� a �gua que tiver para ele.
519
01:26:31,290 --> 01:26:33,590
Pandit vamos continuar, vamos
sair dessa floresta.
520
01:26:34,590 --> 01:26:36,990
OK, ok eu tamb�m estou cansado
podemos descansar um pouco.
521
01:26:37,090 --> 01:26:39,590
Tem a certeza? Sim. Tem a
certeza Pandit? Sim.
522
01:26:42,590 --> 01:26:46,590
Ei Hero seja forte n�o vai
acontecer nada contigo.
523
01:26:52,790 --> 01:26:54,090
Jhumpa falta muito?
524
01:26:55,590 --> 01:26:58,190
Eu n�o conhe�o esse territ�rio
muito bem,
525
01:27:01,000 --> 01:27:03,290
mas se continuarmos
em sentido Sul
526
01:27:04,890 --> 01:27:07,290
vamos achar o rio daqui a pouco.
527
01:27:09,990 --> 01:27:10,999
Tem a certeza?
528
01:28:03,590 --> 01:28:04,890
Sheena.
529
01:28:10,590 --> 01:28:11,990
Sheena.
530
01:28:18,590 --> 01:28:23,990
N�o senhor, mat�-los ser� o nosso maior erro.
Eles s�o um casal de cobras
531
01:28:24,290 --> 01:28:31,990
uma vez por ano juntam-se aqui procuram um
companheiro e envolvem-se sexualmente.
532
01:28:38,590 --> 01:28:42,990
Se n�o os atrapalharmos, eles
n�o far�o nada conosco.
533
01:29:00,090 --> 01:29:04,990
Sem mexermos com nada
temos que sair daqui.
534
01:29:27,390 --> 01:29:31,990
Pandit achei isso na mochila de Bhira.
Agora n�o Sufi. E
535
01:29:32,190 --> 01:29:33,990
Temos que sair daqui. Vamos.
536
01:29:35,390 --> 01:29:37,490
Vamos Sheena. Vamos
537
01:29:41,890 --> 01:29:42,890
Vamos.
538
01:30:01,890 --> 01:30:05,290
Saiam logo. Corram.
539
01:31:07,890 --> 01:31:09,290
Corra Madhu corra.
540
01:31:35,890 --> 01:31:36,990
Por este lado.
541
01:31:40,890 --> 01:31:42,290
Vamos atravessar o rio.
542
01:32:19,090 --> 01:32:24,290
Sufi pare, Sufi pare.
543
01:32:25,890 --> 01:32:27,290
N�o senhor n�o.
544
01:33:01,890 --> 01:33:02,999
Jhumpa
545
01:33:07,390 --> 01:33:11,290
por que est� com essa cara mulher
a culpa n�o � sua.
546
01:33:11,990 --> 01:33:14,990
Voc� n�o sabia que esse
caminho era errado,
547
01:33:16,590 --> 01:33:21,890
voc� n�o sabia que Sufi ia
morrer n�o sabia ahhh.
548
01:33:26,000 --> 01:33:31,290
Pandit j� tinha falado para si que
na miss�o de Sundarbans
549
01:33:31,890 --> 01:33:35,990
escutar o seu cora��o n�o � bom,
550
01:33:36,590 --> 01:33:41,290
mas � bom escutar o seu c�rebro.
551
01:33:41,990 --> 01:33:44,290
Jhumpa fale qual � o
caminho para sairmos?
552
01:33:48,890 --> 01:33:49,590
Jhumpa,
553
01:33:50,890 --> 01:33:56,500
fale qual � o caminho para
sairmos? Jhumpa
554
01:33:57,890 --> 01:33:58,290
Jhumpa. Como?
555
01:33:58,590 --> 01:34:02,290
Acalme-se, qual � o caminho
para sair? Como?
556
01:34:02,890 --> 01:34:09,290
Como. Nunca aconteceu isso,
� culpa minha.
557
01:34:09,590 --> 01:34:12,290
O que est� falando?
Tudo isso
558
01:34:13,890 --> 01:34:15,090
� culpa minha.
559
01:34:15,290 --> 01:34:19,090
N�o � sua culpa, Jhumpa
podemos conversar depois
560
01:34:19,590 --> 01:34:22,090
primeiro diga-me qual � o
caminho para sairmos daqui?
561
01:34:23,890 --> 01:34:24,990
Jhumpa por favor. Pandit.
562
01:34:26,990 --> 01:34:33,500
Ela n�o conhece esta floresta, ningu�m
conhece esta floresta. Droga.
563
01:34:33,790 --> 01:34:38,990
Eu sei que s� tem um caminho para sair
daqui e eu conhe�o-o.
564
01:34:39,490 --> 01:34:42,990
Pandit, Pandit escute-o
565
01:34:43,890 --> 01:34:46,990
Bhira conhece melhor esta floresta
temos que escut�-lo.
566
01:34:53,890 --> 01:34:58,990
Senhor Bhira n�o � um homem bom senhor, acreditar
nele ser� um grande erro.
567
01:34:59,090 --> 01:35:02,390
Senhor ele � mais perigoso que
uma cobra n�o acredite nele.
568
01:35:02,590 --> 01:35:04,990
Ei moleque j� lhe disse.
569
01:35:06,090 --> 01:35:10,590
Bhira chega
570
01:35:13,190 --> 01:35:15,890
Sheena quanta balas tem na arma?
571
01:35:20,290 --> 01:35:21,290
Est� vazia!
572
01:35:21,590 --> 01:35:22,690
E na pistola?
573
01:35:23,890 --> 01:35:25,090
Tamb�m est� vazia.
574
01:35:30,290 --> 01:35:31,990
Hero?
575
01:35:39,290 --> 01:35:40,290
Bhira.
576
01:35:42,890 --> 01:35:48,890
se voc� fizer alguma per�cia eu vou
atirar essa 12 balas em si,
577
01:35:55,890 --> 01:35:59,290
e isso levar� somente 3,5 segundos.
578
01:36:02,590 --> 01:36:03,800
Vamos.
579
01:36:07,590 --> 01:36:08,590
Madhu.
580
01:36:09,590 --> 01:36:11,090
Levante-se. Vamos.
581
01:36:30,590 --> 01:36:32,090
Onde � que ele nos leva?
582
01:37:09,090 --> 01:37:11,090
Onde foi Bhira? Ainda agora
estava aqui agora.
583
01:37:12,990 --> 01:37:14,090
Bhira.
584
01:37:15,990 --> 01:37:16,990
Bhira.
585
01:37:22,990 --> 01:37:27,090
Ei Bhira trouxe-nos aqui para brincar
de esconde-esconde?
586
01:37:28,990 --> 01:37:31,090
Bhira cale-se e mostre o caminho.
587
01:37:31,590 --> 01:37:34,990
Ent�o vamos, vamos o rio
grande est� perto.
588
01:38:20,790 --> 01:38:21,990
Onde foi Bhira?
589
01:38:23,790 --> 01:38:26,990
Fugiu maldito tem algo
de errado senhor.
590
01:38:27,050 --> 01:38:28,590
Sheena continue andando.
591
01:38:29,790 --> 01:38:31,000
Shhhh
592
01:38:32,790 --> 01:38:35,990
Um som de motor senhor um
som de motor
593
01:38:36,090 --> 01:38:39,990
o rio grande est� perto senhor
vamos, vamos. Vamos
594
01:38:40,190 --> 01:38:42,790
Ande logo senhor o barco.
Vamos.
595
01:38:43,999 --> 01:38:44,990
Vamos.
596
01:39:01,990 --> 01:39:03,190
Jhumpa.
597
01:39:21,990 --> 01:39:22,990
O que ela est� vendo?
598
01:39:29,990 --> 01:39:32,990
Bhira trouxe-nos a casa da morte.
599
01:39:34,790 --> 01:39:36,590
Estamos na casa do tigre.
600
01:39:45,790 --> 01:39:48,590
Senhor eu ainda estou ouvindo o som do motor.
O rio grande n�o est� longe,
601
01:39:48,790 --> 01:39:50,990
se continuarmos vamos chegar
vamos senhor. Pandit.
602
01:39:52,790 --> 01:39:55,590
Vamos senhor se n�o vamos morrer.
Vamos. Vamos Jhumpa.
603
01:40:36,590 --> 01:40:39,990
Senhor. Madhu. N�o senhor n�o.
604
01:40:36,590 --> 01:40:39,990
Senhor. Madhu. N�o senhor.
605
01:41:34,790 --> 01:41:37,990
Sheena salve-me.
606
01:41:46,790 --> 01:41:48,090
Senhor.
607
01:42:02,990 --> 01:42:03,990
Pandit.
608
01:42:28,790 --> 01:42:33,990
Pandit, levante-se
Pandit est� bem?
608
01:42:37,790 --> 01:42:38,990
Muito bem.
609
01:42:39,490 --> 01:42:40,790
Hero.
610
01:42:41,790 --> 01:42:42,990
Hero.
611
01:42:44,790 --> 01:42:45,790
Bhira
612
01:42:48,790 --> 01:42:53,990
Voc� mentiu-nos trouxe-nos para
c� de prop�sito para morrermos.
613
01:42:54,000 --> 01:42:55,100
Tire a m�o.
614
01:42:59,790 --> 01:43:04,490
voc�s vieram para ca�ar o tigre e
615
01:43:06,990 --> 01:43:09,990
quando eu falei para nos unirmos
voc� n�o me escutou,
616
01:43:10,790 --> 01:43:14,190
por que n�o me escutou? Bhira.
617
01:43:15,790 --> 01:43:20,990
Ent�o escute Pandit sempre
tive e terei
618
01:43:21,190 --> 01:43:25,990
um caminho para sair daqui.
619
01:43:27,390 --> 01:43:36,890
Mas s� depois de matar esta tigresa.
620
01:43:37,090 --> 01:43:39,990
Senhor o barco est� indo e
621
01:43:40,090 --> 01:43:43,090
Pegue essa arma e mate a tigresa.
622
01:43:43,490 --> 01:43:47,090
Complete a sua miss�o e v� embora daqui
viver a sua vida em paz na cidade.
623
01:43:48,590 --> 01:43:49,690
Sheena.
624
01:43:50,690 --> 01:43:53,090
leve-os consigo, Madhu
mostre-lhes o caminho.
625
01:43:55,690 --> 01:43:56,790
Jhumpa
626
01:43:57,790 --> 01:43:58,990
N�o senhor.
627
01:44:01,790 --> 01:44:03,990
Encontramo-nos l�.
Vamos Madhu.
628
01:44:07,790 --> 01:44:12,990
Mate-a Pandit, mate-a acabe com ela.
629
01:44:13,790 --> 01:44:17,990
Ela matou cada um dos seus amigos,
pense neles
630
01:44:18,090 --> 01:44:20,990
e mate essa tigresa revoltada.
631
01:44:47,790 --> 01:44:48,990
Vamos.
632
01:45:04,790 --> 01:45:05,990
Sheena.
633
01:45:08,790 --> 01:45:11,990
Ei Hero seja um pouco
mais forte homem.
634
01:45:12,090 --> 01:45:13,990
Vamos levante-se.
635
01:45:14,790 --> 01:45:16,790
Sheena meu amigo voc� mesmo falava
636
01:45:16,990 --> 01:45:19,990
que ia me deixar na floresta
para morrer,
637
01:45:20,000 --> 01:45:21,990
ent�o pode ir meu amigo
pode ir Sheena.
638
01:45:22,590 --> 01:45:23,590
Hero!
639
01:45:26,790 --> 01:45:28,990
Hero, Hero.
640
01:46:45,790 --> 01:46:46,990
Vamos.
640
01:46:54,290 --> 01:46:56,990
Senhor. N�o Jhumpa n�o.
641
01:47:00,399 --> 01:47:02,990
Senhor. N�o Jhumpa n�o.
642
01:47:21,790 --> 01:47:25,990
Eu prometo que voc� n�o morrer�
nas maxilas dos tigres.
643
01:47:37,090 --> 01:47:38,990
Por favor senhor.
644
01:48:21,790 --> 01:48:26,590
Mate-a Pandit, mate-a.
645
01:48:29,190 --> 01:48:34,990
Ela matou os seus amigos, pense neles
646
01:48:35,190 --> 01:48:42,490
e mate essa tigresa revoltada Pandit
ou vou mat�-la.
647
01:48:46,190 --> 01:48:47,790
Seu desgra�ado.
648
01:48:48,190 --> 01:48:50,990
Bhira que culpa tem esse filhote.
649
01:48:52,490 --> 01:48:54,990
Quem te mandou meter-se
no Sundarbans.
650
01:48:55,000 --> 01:48:56,990
Sundarbans � a casa dos tigres.
651
01:48:57,090 --> 01:49:00,590
Udhay chegou a casa com ele e ela
veio procurar o filhote dela.
652
01:49:01,000 --> 01:49:04,990
Eu quero salvar uma m�e e voc�
quer matar uma m�e.
653
01:49:05,000 --> 01:49:07,990
Vai ficar feliz em atingir
o seu objetivo?
654
01:49:08,500 --> 01:49:10,990
Matar um inocente n�o ser�
o objetivo de ningu�m.
655
01:49:11,000 --> 01:49:16,990
Eu tinha-o apanhado antes mas um fot�grafo
tirou esse filhote da armadilha
656
01:49:17,000 --> 01:49:18,990
e perdi a chance de matar a tigresa.
657
01:49:22,590 --> 01:49:26,590
O fim dela ser� pior que
a morte de um cachorro.
658
01:49:27,000 --> 01:49:29,990
Pare quieto.
659
01:50:33,000 --> 01:50:37,590
Jhumpa se libertar esse filhote n�o
teremos nada para salvar-nos.
660
01:50:40,000 --> 01:50:43,390
N�s n�o judiamos a m�e e o filhote.
661
01:51:43,900 --> 01:51:48,290
Di�rio do Sundarbans, dia 15.
662
01:51:49,300 --> 01:51:52,090
Nem todos os tigres daqui
s�o canibais.
663
01:51:52,790 --> 01:51:58,290
Como um ser humano eles querem
proteger a fam�lia deles.
664
01:51:59,590 --> 01:52:05,290
Nesta terra al�m do ser humano, as aves
e os animais tamb�m t�m direitos.
665
01:52:06,390 --> 01:52:12,890
� estranho que n�s inventamos o fogo e mesmo
assim queimamos as casas dos vizinhos.
667
01:52:14,990 --> 01:52:19,290
O ser humano tem mais sede de sangue
do que qualquer outra ra�a
668
01:52:20,990 --> 01:52:24,290
e o t�tulo Canibal � somente
para esses tigres.
669
01:52:30,990 --> 01:52:33,890
Mas o que aconteceu com
o outro filhote?
670
01:54:22,390 --> 01:54:25,990
Ent�o tio Sheena como
conseguiu escapar?
671
01:54:26,290 --> 01:54:28,290
Quando os tigres atacaram.
672
01:54:46,990 --> 01:54:50,290
Lembram-se que tinha contado sobre
a tribo vira-casaca?
678
01:54:51,990 --> 01:54:57,000
Eles cobriram-me com um cobertor de folhas e
os tigres n�o puderam sentir o meu cheiro
674
01:54:57,590 --> 01:55:00,290
eles colocaram ess�ncia das
folhas da floresta
675
01:55:05,090 --> 01:55:08,290
e assim os tigres foram-se embora.
676
01:55:08,990 --> 01:55:11,290
Nada importante sabe
onde est� o Ajay?
677
01:55:12,990 --> 01:55:18,290
Ol� Amor n�o, n�o eu n�o estou bebendo estamos
conversando sobre um neg�cio.
678
01:55:19,990 --> 01:55:24,290
N�o, n�o as crian�as j� comeram
sim tenho a certeza.
679
01:55:24,990 --> 01:55:26,290
Tudo bem j� vou.
680
01:55:26,990 --> 01:55:30,190
Vamos crian�as a vossa m�e ligou e temos v�o
amanha de manh� vamos dormir.
681
01:55:30,390 --> 01:55:32,990
N�o, n�o. Vamos. N�o.
682
01:55:33,590 --> 01:55:36,990
Pai. Vamos. Por favor
mais uma hist�ria.
683
01:55:37,090 --> 01:55:40,590
Tio. Sim filho. Eu tamb�m
quero uma tigresa.
684
01:55:41,090 --> 01:55:44,990
Tigresa? Quando voc� casar vai
receber uma tigresa.
685
01:55:48,090 --> 01:55:51,190
Pai a hist�ria � verdadeira?
686
01:55:51,990 --> 01:55:54,590
Haha acho que ele nunca viu um tigre.
687
01:55:54,990 --> 01:58:18,590
Legendado por Usman Shakir corre��es e sincroniza��o
por kilbiil (C�ndida Sampaio) release 998 MB55546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.