All language subtitles for Raja 1995 1080p iT WEBRip x265 Hindi DDP2.0 ESub - SP3LL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,143 --> 00:02:56,102 Hey, Birju! 2 00:02:56,268 --> 00:02:57,477 Uncle! 3 00:02:58,018 --> 00:02:59,685 Greetings, Birju brother. 4 00:03:00,560 --> 00:03:04,018 You have become such a wealthy man, yet you haven't changed. 5 00:03:04,227 --> 00:03:07,685 Whatever I am, is due to the blessings of all of you. 6 00:03:07,768 --> 00:03:13,685 Where is the birthday boy? - He is here... Look! There he is! 7 00:03:16,560 --> 00:03:17,935 Brother. 8 00:03:19,977 --> 00:03:22,393 May you live long, my brother! 9 00:03:23,893 --> 00:03:27,727 If our parents were alive today, then they would have been so happy. 10 00:03:28,560 --> 00:03:32,060 I have not seen my parents. 11 00:03:32,435 --> 00:03:36,893 But whenever you touched my head to bless me... 12 00:03:37,352 --> 00:03:39,352 ...then I felt as though they had blessed me. 13 00:03:44,643 --> 00:03:46,227 Uncle, did you see? 14 00:03:46,602 --> 00:03:50,810 Until yesterday, he used to play on my lap, and today... 15 00:03:51,352 --> 00:03:54,560 Today, he talks like a big man. 16 00:03:56,810 --> 00:03:59,685 - Let's go and cut the cake. - But brother, Madhu... 17 00:03:59,768 --> 00:04:02,893 Yes! You will not cut the cake without her. 18 00:04:02,977 --> 00:04:05,643 Raja. - Hi. 19 00:04:07,227 --> 00:04:08,643 Happy birthday Raja. - Thank you. 20 00:04:08,727 --> 00:04:10,393 Best wishes for your brother's birthday. 21 00:04:10,477 --> 00:04:11,852 Wow! A ' Raia'(king) and a ' Rani'(queen)! 22 00:04:11,935 --> 00:04:14,727 This is you and me. 23 00:04:15,018 --> 00:04:17,685 I am Raia, but you are Madhu. 24 00:04:18,185 --> 00:04:20,810 Yes, you are right. Come with me. 25 00:04:21,601 --> 00:04:25,435 Brother, why isn't my name Rani, when his name is Raja? 26 00:04:25,685 --> 00:04:28,352 Yes, it should have been so. 27 00:04:29,310 --> 00:04:32,227 Alright, we will call you Rani from today. 28 00:04:32,310 --> 00:04:34,560 Thank you. Let's go Raja. 29 00:04:36,435 --> 00:04:38,727 What are you thinking about, Brijnath? 30 00:04:39,560 --> 00:04:42,852 - I was thinking, that... - I understood. 31 00:04:43,727 --> 00:04:46,518 Why don't we change our friendship into an alliance? 32 00:04:47,935 --> 00:04:51,518 You voiced my thoughts exactly. 33 00:04:54,602 --> 00:04:56,518 I present this ring as a token of this auspicious occasion. 34 00:04:56,768 --> 00:04:59,852 Implying, that we are related from today. 35 00:05:02,852 --> 00:05:05,602 - Sir, there's a call for you. - Excuse me. 36 00:05:06,143 --> 00:05:07,352 Brijnath speaking. 37 00:05:07,435 --> 00:05:09,143 - There is a fire in the building. - What! 38 00:05:38,060 --> 00:05:41,518 Do not cry, Raja. Everything will be fine. 39 00:05:45,268 --> 00:05:47,310 Look at this... 40 00:05:49,268 --> 00:05:51,643 Everything is over. 41 00:05:53,518 --> 00:05:56,310 Even if I sell myself... 42 00:05:56,602 --> 00:05:59,435 ...I shall not be able to compensate for this devastation. 43 00:06:01,518 --> 00:06:03,435 I knew, that at such times... 44 00:06:03,727 --> 00:06:09,977 ...only one man would come to wipe my tears. 45 00:06:10,310 --> 00:06:13,143 If fate could be changed by wiping one's tears... 46 00:06:13,227 --> 00:06:15,102 ...then I would certainly do that. 47 00:06:16,768 --> 00:06:18,060 But that does not happen. 48 00:06:19,727 --> 00:06:22,852 I have come to return the ring. This alliance cannot be fixed now. 49 00:06:23,560 --> 00:06:26,185 - What are you doing? - You keep shut! 50 00:06:26,518 --> 00:06:32,185 I know what I'm doing. Today, he is not our equal. He is destroyed! 51 00:06:34,227 --> 00:06:38,727 Mr. Rana, was our friendship based only on status? 52 00:06:38,810 --> 00:06:42,643 Yes! When the status is lost, then the friendship won't exist either! 53 00:06:42,727 --> 00:06:46,727 And when the friendship does not exist, then neither can this alliance! 54 00:06:47,060 --> 00:06:48,518 Take your ring. 55 00:06:51,268 --> 00:06:54,310 - Come on. - I want to go with Raja. 56 00:06:54,393 --> 00:06:57,352 You have nothing to do with Raja. Come on. 57 00:06:57,560 --> 00:07:01,018 No. I want to go with Raja. - Come on. 58 00:07:01,268 --> 00:07:03,810 Where are you going? Come on! 59 00:07:04,727 --> 00:07:06,977 Raja. - Madhu. 60 00:07:07,768 --> 00:07:10,018 Raja, stop! 61 00:07:10,102 --> 00:07:13,977 Raja. - Madhu. - Raja, stop! 62 00:07:14,060 --> 00:07:16,393 Raja. - Madhu. - Raja. 63 00:07:16,810 --> 00:07:18,935 I want to go to Raja! 64 00:07:19,102 --> 00:07:21,060 Raja! - Madhu! 65 00:07:45,352 --> 00:07:46,435 Dear Raja. 66 00:07:46,518 --> 00:07:49,602 Aunty, is brother Birju okay? 67 00:07:50,977 --> 00:07:54,602 Why are you silent? Is he okay? 68 00:07:55,977 --> 00:07:59,352 For God's sake, tell me, how my brother Birju is! 69 00:08:01,060 --> 00:08:03,810 No! No!! 70 00:08:04,768 --> 00:08:06,935 Brother Birju! 71 00:08:07,102 --> 00:08:10,268 Brother Birju! 72 00:08:11,935 --> 00:08:16,560 It does not join... it does not. 73 00:08:23,768 --> 00:08:25,685 It does not join.. 74 00:08:28,018 --> 00:08:29,393 It does not. - Brother Birju! 75 00:08:35,643 --> 00:08:38,143 My toy broke. 76 00:08:39,559 --> 00:08:43,809 It does not join... it does not. 77 00:08:46,018 --> 00:08:47,768 It does not join. 78 00:08:49,435 --> 00:08:52,477 It does not join. 79 00:08:53,893 --> 00:08:58,310 It does not join. 80 00:08:59,393 --> 00:09:02,768 It does not join... it does not. 81 00:09:05,435 --> 00:09:06,893 Brother! 82 00:09:18,852 --> 00:09:21,977 Brother! What happened? 83 00:09:22,060 --> 00:09:23,560 What happened? 84 00:09:23,977 --> 00:09:26,143 What's wrong with you? 85 00:09:26,643 --> 00:09:27,893 Brother Birju! 86 00:09:27,977 --> 00:09:29,685 Brother Birju! 87 00:09:38,310 --> 00:09:40,393 Brother Birju! No. 88 00:09:40,560 --> 00:09:42,227 No brother! No! 89 00:09:42,685 --> 00:09:44,227 Brother! 90 00:09:44,893 --> 00:09:47,102 Brother! No! 91 00:09:48,685 --> 00:09:50,768 No brother! No! 92 00:09:52,185 --> 00:09:53,852 Brother Birju! 93 00:10:21,143 --> 00:10:22,477 Doctor! 94 00:10:36,018 --> 00:10:40,268 What happened to Birju? 95 00:10:41,393 --> 00:10:43,727 What's wrong with you? 96 00:10:44,810 --> 00:10:47,185 Quickly put him on the bed. - Yes, sir. 97 00:10:48,310 --> 00:10:49,602 Careful. 98 00:10:50,602 --> 00:10:53,102 Sister, quickly telephone the mental hospital. 99 00:10:56,852 --> 00:11:02,852 Aunty, ask the doctor not to send my brother to the mental hospital. 100 00:11:03,268 --> 00:11:07,643 He will not be able to live without me. 101 00:11:07,893 --> 00:11:13,102 Raja, he will have to be admitted there. It is for his good. 102 00:11:13,602 --> 00:11:18,935 If he sees tears in your eyes, then it will be difficult to take him. 103 00:11:19,102 --> 00:11:20,727 Wipe your tears, dear. 104 00:11:23,185 --> 00:11:26,727 Son, I can understand your pain. 105 00:11:27,227 --> 00:11:29,352 But you will have to control yourself. 106 00:11:29,435 --> 00:11:31,310 I want to go with Raja. 107 00:11:31,643 --> 00:11:33,643 I want to go with Raja. 108 00:11:33,852 --> 00:11:37,560 They are bringing him. Please be quiet. 109 00:11:43,685 --> 00:11:44,810 Brother. 110 00:11:45,018 --> 00:11:48,185 Raja, where are they taking me? 111 00:11:48,435 --> 00:11:51,310 They are taking you to a better hospital. 112 00:11:51,393 --> 00:11:55,393 There will be specialists. You will be treated properly. 113 00:11:55,477 --> 00:11:58,977 Once you get okay, I shall take you home. 114 00:11:59,810 --> 00:12:01,727 I will return home soon, won't I? 115 00:12:03,810 --> 00:12:06,435 No! I will not go anywhere without you. 116 00:12:06,643 --> 00:12:09,727 I am coming with you. You sit in the ambulance. 117 00:12:09,893 --> 00:12:12,435 I shall fetch your things and medicines. 118 00:12:12,935 --> 00:12:16,352 Okay. I shall wait for you in the ambulance. 119 00:12:17,893 --> 00:12:20,935 Take me to a better hospital. 120 00:12:21,393 --> 00:12:24,768 I have to get okay and return home soon. 121 00:12:25,102 --> 00:12:26,852 My brother is all alone. 122 00:12:41,852 --> 00:12:44,810 Why have you... doctor, my brother will be coming. 123 00:12:45,185 --> 00:12:46,977 He'll come, Birju. 124 00:12:47,185 --> 00:12:48,477 Driver. 125 00:12:51,727 --> 00:12:53,102 I will not go without my brother! 126 00:12:53,185 --> 00:12:56,102 What are you doing? - I will not go without my brother! 127 00:12:57,227 --> 00:13:00,310 My brother is a kid. Raja. 128 00:13:00,393 --> 00:13:04,310 Brother. - My brother. 129 00:13:15,102 --> 00:13:16,852 Brother Birju! 130 00:13:16,935 --> 00:13:19,518 Raja! 131 00:13:19,727 --> 00:13:20,935 Brother Birju! 132 00:13:21,018 --> 00:13:22,268 Raja! 133 00:13:35,060 --> 00:13:36,643 Brother 134 00:13:38,893 --> 00:13:42,143 I cannot live without you. 135 00:13:42,602 --> 00:13:47,143 They are separating me from you. I cannot live without you. 136 00:13:47,477 --> 00:13:51,602 No, brother! Nobody can separate you from me. 137 00:13:51,685 --> 00:13:58,060 I promise you, I shall never leave you alone... Never! 138 00:14:33,727 --> 00:14:37,768 It's paining a lot. I cannot bear it. 139 00:14:38,518 --> 00:14:44,185 "If you get hurt Then I feel the pain" 140 00:14:46,018 --> 00:14:51,685 "If you get hurt Then I feel the pain" 141 00:14:53,477 --> 00:14:59,977 "If tears well in your eyes Then my heart cries" 142 00:15:00,352 --> 00:15:10,227 "This often happens with brothers" 143 00:15:10,560 --> 00:15:20,810 "This often happens with brothers" 144 00:15:21,268 --> 00:15:26,477 "If you get hurt Then I feel the pain" 145 00:15:28,893 --> 00:15:34,727 "If tears well in your eyes Then my heart cries" 146 00:15:35,727 --> 00:15:45,727 "This often happens with brothers" 147 00:15:45,977 --> 00:15:56,518 "This often happens with brothers" 148 00:16:34,977 --> 00:16:36,185 Birju brother! 149 00:16:56,310 --> 00:17:00,560 Come here, let me love you 150 00:17:00,893 --> 00:17:06,060 Let me do away with the evil eyes cast on you 151 00:17:06,143 --> 00:17:10,602 Come here, let me love you 152 00:17:10,935 --> 00:17:15,852 Let me do away with the evil eyes cast on you 153 00:17:15,935 --> 00:17:20,310 I shall stake my life for you, my brother 154 00:17:20,768 --> 00:17:25,185 I live only for you 155 00:17:25,643 --> 00:17:31,602 I get sleep When in peace, you sleep 156 00:17:32,935 --> 00:17:38,810 If tears well in your eyes Then my heart cries 157 00:17:39,768 --> 00:17:49,435 This often happens with brothers 158 00:17:49,643 --> 00:17:59,852 This often happens with brothers 159 00:18:12,143 --> 00:18:14,602 Raja, we won! 160 00:18:14,935 --> 00:18:17,518 Raja, I hit a goal and we won! 161 00:18:18,768 --> 00:18:22,352 Yes, brother. We won. 162 00:18:26,852 --> 00:18:30,018 Birju, here's a kilo of carrots for you. 163 00:18:30,893 --> 00:18:33,852 Doctor, how are you? 164 00:18:34,435 --> 00:18:36,435 - How are you? - Very fine. 165 00:18:36,768 --> 00:18:39,810 - Come home and have tea. - No. I've to go to the hospital. 166 00:18:40,102 --> 00:18:42,685 - Please have one cup. - Fine. 167 00:18:43,893 --> 00:18:45,018 Look, what a clean neighborhood. 168 00:18:46,435 --> 00:18:47,977 Oh, God. 169 00:18:48,977 --> 00:18:53,852 What nonsense is this? Aren't you ashamed of throwing this on the road? 170 00:18:53,935 --> 00:18:55,935 I say, show up! 171 00:18:56,227 --> 00:18:57,977 Nobody will come out like this. 172 00:19:03,310 --> 00:19:05,768 Whose silver spoon is this? 173 00:19:06,393 --> 00:19:08,393 Silver spoon? It is mine. 174 00:19:08,477 --> 00:19:10,102 It is yours? Take it. 175 00:19:13,602 --> 00:19:16,852 Henceforth, throw the litter in the municipality bin. 176 00:19:17,102 --> 00:19:19,935 Take the money for the egg from him... Let's go, doctor. 177 00:19:24,477 --> 00:19:27,810 Raja, your brother is unbelievable! What brains! 178 00:19:28,727 --> 00:19:31,143 That man will never throw litter on the road now. 179 00:19:31,393 --> 00:19:37,018 Nor will he eat eggs. Please sit. I'll prepare some carrot sweetmeat. 180 00:19:37,268 --> 00:19:38,768 Hey listen! 181 00:19:41,477 --> 00:19:42,935 Unbelievable. 182 00:19:43,143 --> 00:19:45,477 Is he the same man, whom you had pleaded with... 183 00:19:45,560 --> 00:19:48,518 ...15 years ago, to come to the hospital? 184 00:19:49,435 --> 00:19:54,727 The changes that I see in him is due to your love and dedication. 185 00:19:55,102 --> 00:19:57,143 You are indeed incredible, son! 186 00:19:57,393 --> 00:20:00,143 I have done the incredible, Raja. 187 00:20:00,227 --> 00:20:03,185 I have brought such a superb girl for you... 188 00:20:03,268 --> 00:20:05,352 ...that you will get a heart attack when you see her. 189 00:20:06,435 --> 00:20:08,060 Here's her photograph. 190 00:20:12,435 --> 00:20:14,102 Isn't she gorgeous? 191 00:20:14,768 --> 00:20:17,810 Fool! You found this girl for me? 192 00:20:19,102 --> 00:20:21,685 She isn't a girl from an ordinary family... 193 00:20:21,768 --> 00:20:24,310 ...but from a very respectable one. 194 00:20:24,852 --> 00:20:29,727 Her father owns 8 liquor dens and 15 distilleries. 195 00:20:30,102 --> 00:20:33,893 He is no ordinary man! 196 00:20:34,143 --> 00:20:38,060 Get lost, fool! My Raja won't marry some ordinary girl. 197 00:20:38,143 --> 00:20:40,310 But a ' Rani'(queen). 198 00:20:40,560 --> 00:20:45,227 You are right, aunty. God has made one for me. 199 00:20:45,977 --> 00:20:47,518 But wonder, where she is now. 200 00:21:09,352 --> 00:21:12,102 Rascal! 201 00:21:41,352 --> 00:21:45,643 Rascal! You eat my hand, thinking it to be a toast! 202 00:21:45,852 --> 00:21:47,435 Hi. - Hi. 203 00:21:47,518 --> 00:21:49,435 - You are looking stunning today. - Thank you. 204 00:21:49,685 --> 00:21:51,810 Where were you last night? 205 00:21:51,893 --> 00:21:54,685 Last night, I got so badly trapped... 206 00:21:55,185 --> 00:21:57,060 Sorry. 207 00:21:57,310 --> 00:21:59,685 Sorry sir, I spoilt your clothes. 208 00:21:59,768 --> 00:22:01,977 Fool! Can't you see where you are walking? 209 00:22:02,060 --> 00:22:06,310 Don't get angry. He is a poor man. Everyone makes mistakes. 210 00:22:06,393 --> 00:22:07,560 Go and do your work. 211 00:22:07,643 --> 00:22:10,518 Thank you sir. - Sorry sir.. - Don't be angry. 212 00:22:10,810 --> 00:22:16,060 Amazing man! His clothes got spoilt and he didn't even protest. Who is he? 213 00:22:16,352 --> 00:22:19,643 He is a very noble man. He does not know, what anger is. 214 00:22:19,727 --> 00:22:23,727 He is Gandhiji reincarnate. People call him 'Shantipati'(Peaceful One). 215 00:22:24,268 --> 00:22:26,685 I can destroy his peace of mind in two minutes! 216 00:22:26,768 --> 00:22:31,518 Even if you kill yourself banging your head, he will not get angry. 217 00:22:32,393 --> 00:22:36,768 Want to bet? I will not abuse him. Yet, I'll put him in such a plight... 218 00:22:36,852 --> 00:22:39,643 ...that he will tear his clothes off and scream like a madman. 219 00:22:39,727 --> 00:22:42,352 The same manager will send him to a mental hospital. 220 00:22:42,435 --> 00:22:44,518 It's impossible. - It's possible. 221 00:22:44,768 --> 00:22:47,352 If I do it, then will you hit your head with your shoe? 222 00:22:47,643 --> 00:22:50,060 Done. - Done. - Okay. 223 00:22:52,393 --> 00:22:56,893 It is God's gift. I keep anger at bay. 224 00:22:56,977 --> 00:22:58,768 Greetings. - Greetings. 225 00:22:59,018 --> 00:23:02,310 Sir, I want to talk to you for 2 minutes. May I sit here? 226 00:23:02,643 --> 00:23:05,477 Yes, please have a seat. - Thank you, thank you. 227 00:23:05,560 --> 00:23:09,310 - What is the matter? - Well, it is... 228 00:23:10,768 --> 00:23:13,060 First promise me, that you will not get angry. 229 00:23:13,560 --> 00:23:16,810 Why should I get angry? Tell me, what the matter is. 230 00:23:16,893 --> 00:23:20,935 I would have told you, but I am afraid, you will get angry. 231 00:23:21,018 --> 00:23:25,185 No. You are unreasonably getting scared. I never get angry. 232 00:23:25,268 --> 00:23:27,977 - Tell me without hesitation. - Alright. 233 00:23:28,268 --> 00:23:32,685 Well... never mind. You will get angry. 234 00:23:32,768 --> 00:23:37,893 I have told you, I do not get angry. So tell me. 235 00:23:38,102 --> 00:23:40,185 Look! You are getting a bit angry. 236 00:23:42,227 --> 00:23:46,727 I do not get angry. Please tell me, what the matter is. 237 00:23:46,810 --> 00:23:49,810 You are lying. You are getting angry. 238 00:23:50,143 --> 00:23:52,852 I swear by God, I am not angry. 239 00:23:53,018 --> 00:23:56,602 Kindly tell me, what the matter is. 240 00:23:56,852 --> 00:23:58,435 Never mind. You are angry! 241 00:23:58,768 --> 00:24:03,893 Just a minute, madam... Ramprasad, am I getting angry? 242 00:24:03,977 --> 00:24:05,310 Yes, sir. A little. 243 00:24:06,393 --> 00:24:08,935 - This is not anger! - This is anger. 244 00:24:09,727 --> 00:24:13,227 - You are sweating. - What nonsense... 245 00:24:14,060 --> 00:24:15,893 Your eyes have become bloodshot. 246 00:24:18,143 --> 00:24:20,935 Your nostrils are flaring. 247 00:24:21,893 --> 00:24:24,435 And you are breathing fire! 248 00:24:25,977 --> 00:24:29,893 - And you say, you are not angry? - No! I do not get angry! 249 00:24:30,185 --> 00:24:32,643 I do not! 250 00:24:32,810 --> 00:24:35,060 Manager. Manager. - Yes, sir. 251 00:24:35,143 --> 00:24:37,310 - Do I look angry? - Yes. 252 00:24:37,685 --> 00:24:39,727 Do I look angry? 253 00:24:39,810 --> 00:24:42,768 I do not get angry! 254 00:24:44,893 --> 00:24:49,352 Baldie, my friend, do I look angry? 255 00:24:50,393 --> 00:24:54,393 Yes, you do. - This is not anger! 256 00:24:54,477 --> 00:24:57,685 Say, that I do not get angry! 257 00:24:57,768 --> 00:25:00,018 Leave him. He'll kill him. - Say it. 258 00:25:00,643 --> 00:25:03,060 I don't get angry. I'll kill you. 259 00:25:03,143 --> 00:25:04,768 Say, that I do not get angry! 260 00:25:04,852 --> 00:25:06,227 I do not get angry! 261 00:25:11,518 --> 00:25:14,768 Alright, madam. Remove your shoe and let it be your crowning glory! 262 00:25:21,018 --> 00:25:22,977 Henceforth, do not lay a bet with me. 263 00:25:23,185 --> 00:25:28,102 Why are you showing off? Give me a chance to prove myself. 264 00:25:28,185 --> 00:25:29,685 Alright. 265 00:25:30,060 --> 00:25:33,727 I shall throw the match-box from this table... 266 00:25:33,810 --> 00:25:36,602 ...and it will land in that man's cup. 267 00:25:38,643 --> 00:25:41,018 That one? Impossible. 268 00:25:41,310 --> 00:25:46,310 Want to bet? If I win, then you'll have to do whatever I ask you to. 269 00:25:46,393 --> 00:25:48,518 Done. - Done. 270 00:25:52,935 --> 00:25:54,268 Yes. 271 00:25:59,727 --> 00:26:03,768 - You'll have to listen to me now. - Fine. What do I have to do? 272 00:26:04,060 --> 00:26:08,143 You will have to kiss the first man who enters the restaurant. 273 00:26:08,393 --> 00:26:09,810 What? - Yes. 274 00:26:10,102 --> 00:26:12,227 It's okay to joke. 275 00:26:12,477 --> 00:26:13,477 But this is not fair. 276 00:26:13,560 --> 00:26:18,102 Abide by the condition, or let her say, that she is a coward. 277 00:26:19,018 --> 00:26:21,227 If I have laid a bet, I will abide by the condition. 278 00:26:21,560 --> 00:26:23,060 Come on. 279 00:26:30,352 --> 00:26:32,852 - Hey fatso! - Look at the way you drive! 280 00:26:33,810 --> 00:26:36,018 Madman. 281 00:26:37,518 --> 00:26:38,893 I'm so hungry. 282 00:26:40,685 --> 00:26:42,352 I'll have a good meal. 283 00:26:43,393 --> 00:26:45,018 Oh, my God. 284 00:26:45,352 --> 00:26:48,768 Hey, listen... I do not want to eat here. 285 00:26:48,852 --> 00:26:51,602 You get good food here. - No, let's go home. I'll cook good food for you. 286 00:26:51,852 --> 00:26:54,227 No, no. - You'll get good food here. 287 00:27:00,310 --> 00:27:02,102 Where are you going, sweetie? 288 00:27:02,685 --> 00:27:04,268 Fine. 289 00:27:10,393 --> 00:27:11,893 I'm done for. 290 00:27:12,102 --> 00:27:15,852 Alright, Madhu. There comes your man! 291 00:27:49,935 --> 00:27:53,560 - What nonsense is this? - I... I lost the bet. 292 00:27:53,935 --> 00:27:55,977 I was supposed to kiss him. But you came in the middle. 293 00:27:56,227 --> 00:27:56,977 I'm sorry. 294 00:27:57,060 --> 00:28:00,435 Madam, a spinster gives her first kiss to her lover... 295 00:28:00,727 --> 00:28:07,060 ...to whom she loses her heart, and not to any passing stranger! 296 00:28:07,310 --> 00:28:08,935 Do you get that? 297 00:28:11,227 --> 00:28:17,268 - Where are you lost? - I think, she is clean bowled! 298 00:28:17,560 --> 00:28:20,977 Deepa, I have found the king of my dreams. 299 00:28:34,810 --> 00:28:39,810 Madam, a spinster gives her first kiss to her lover... 300 00:28:40,185 --> 00:28:44,810 ...to whom she loses her heart, and not to any passing stranger! 301 00:28:45,060 --> 00:28:46,477 Do you get that? 302 00:29:16,977 --> 00:29:20,560 We have been here since morning. But your hero has not yet come. 303 00:29:20,977 --> 00:29:25,518 - My heart says, he will surely come. - But how can you win his heart? 304 00:29:25,893 --> 00:29:29,352 I love him, Nisha. And I will make him mine. 305 00:29:29,685 --> 00:29:33,602 Let alone love you, he won't even give you a second look. 306 00:29:33,893 --> 00:29:35,393 Want to bet for Rs.1000? 307 00:29:35,727 --> 00:29:38,310 One does not bet, when one's heart is at stake. 308 00:29:39,060 --> 00:29:41,560 Why don't you say, you lack the guts? 309 00:29:41,643 --> 00:29:45,227 - It's an insult. Lay a bet! - Yes. Go ahead! 310 00:29:45,935 --> 00:29:47,977 Fine. That's a bet. 311 00:29:50,852 --> 00:29:52,352 He has come! 312 00:29:57,102 --> 00:30:02,102 Please tell me, what the matter was. I will not get angry. 313 00:30:03,102 --> 00:30:05,727 Let go of me now, or I shall get angry! 314 00:30:05,810 --> 00:30:08,893 I have escaped from the mental hospital. 315 00:30:08,977 --> 00:30:13,352 Please tell me, what the matter was. 316 00:30:16,768 --> 00:30:20,810 Please tell me, what the matter was. 317 00:30:33,602 --> 00:30:38,560 - I think, she is calling me. - Not you but the handsome bloke. 318 00:30:38,643 --> 00:30:41,560 Hey, handsome! She is calling you. Look there. 319 00:30:42,435 --> 00:30:44,977 Hi. - Tell her, hi. 320 00:30:45,060 --> 00:30:45,810 Hi. 321 00:30:45,893 --> 00:30:49,685 Did you recognise me? I am the same one whom you... 322 00:30:50,560 --> 00:30:52,018 - Kissed yesterday. - Kissed? 323 00:30:52,102 --> 00:30:54,685 Shall I come there? I'll come there. 324 00:30:58,727 --> 00:31:02,227 Your words yesterday have cast an amazing spell on me. 325 00:31:02,310 --> 00:31:07,893 I cannot think beyond your kiss. 326 00:31:07,977 --> 00:31:09,560 Such a great kiss? 327 00:31:10,560 --> 00:31:13,727 - People are listening. - So what? 328 00:31:13,810 --> 00:31:17,685 Why should anyone mind if we talk of romance... Do you mind? 329 00:31:17,768 --> 00:31:19,060 - No. - He does not mind. 330 00:31:19,143 --> 00:31:21,185 We can continue with the romance. 331 00:31:21,768 --> 00:31:23,268 You were right yesterday. 332 00:31:23,768 --> 00:31:27,518 A spinster's first kiss is for her lover. 333 00:31:28,143 --> 00:31:31,893 And I have chosen my lover. 334 00:31:32,310 --> 00:31:35,560 Look! What a daring girl she is! 335 00:31:36,727 --> 00:31:39,893 Madam, neither am I your lover, nor are you mine. 336 00:31:39,977 --> 00:31:41,352 So please leave me alone. 337 00:31:41,435 --> 00:31:42,893 He says, to leave him alone! 338 00:31:44,018 --> 00:31:48,602 Don't consider me an ordinary girl. I come from a respectable home. 339 00:31:48,685 --> 00:31:52,185 I am the sister of the city's richest man, Rana Mahindra Pratap. 340 00:31:52,518 --> 00:31:54,143 My name is Madhu. 341 00:31:59,393 --> 00:32:03,935 - A king and a queen? - Yes, this is you and me. 342 00:32:04,268 --> 00:32:07,227 I am B. Com. passed. I know 6 languages. 343 00:32:07,310 --> 00:32:09,810 I am 5 feet 6 inches and weigh 55 kgs. 344 00:32:10,185 --> 00:32:11,852 Now, what do you think of me? 345 00:32:13,727 --> 00:32:16,477 Tell her, you think, she is good. 346 00:32:18,268 --> 00:32:21,435 - Yes, she is good. - Then quickly kiss her. 347 00:32:49,143 --> 00:32:53,935 "Someday, I will become the queen of a king" 348 00:32:54,018 --> 00:32:57,435 "Say it again" 349 00:33:01,977 --> 00:33:07,268 "Someday, I will become the queen of a king" 350 00:33:07,352 --> 00:33:10,310 "Say it again" 351 00:33:12,560 --> 00:33:18,102 "This story is very romantic" 352 00:33:18,185 --> 00:33:21,018 "Say it again" 353 00:33:23,352 --> 00:33:28,602 "I have just found you Do not go now" 354 00:33:28,685 --> 00:33:35,310 "My heart has become crazy about you" 355 00:33:36,810 --> 00:33:39,643 "Say it again" 356 00:33:42,143 --> 00:33:47,560 "Someday, I will become the queen of a king" 357 00:33:47,643 --> 00:33:50,560 "Say it again" 358 00:34:25,476 --> 00:34:30,851 "Your lowered eyes cast a wonder too many" 359 00:34:31,060 --> 00:34:36,477 "When they looked up once they raised a question" 360 00:34:41,893 --> 00:34:47,143 "Your lowered eyes cast a wonder too many" 361 00:34:47,226 --> 00:34:52,517 "When they looked up once they raised a question" 362 00:34:52,601 --> 00:34:57,643 "In my heartbeats was a thirst for you" 363 00:34:57,727 --> 00:35:02,977 "Looking at you, I felt, I was in search of you" 364 00:35:03,352 --> 00:35:08,518 "I will place you, my love, In my heart" 365 00:35:08,602 --> 00:35:14,643 "I will run my fingers through your dark tresses" 366 00:35:16,852 --> 00:35:19,810 "Say it again" 367 00:35:22,102 --> 00:35:27,310 "Someday you will become the queen of a king" 368 00:35:27,560 --> 00:35:30,602 "Say it again" 369 00:35:33,185 --> 00:35:38,310 "Someday, I will become the queen of a king" 370 00:35:38,393 --> 00:35:41,143 "Say it again" 371 00:36:27,227 --> 00:36:32,560 "You are the blossom of a garden I am the flower of spring" 372 00:36:32,810 --> 00:36:38,268 "Write the story of my love On my lips" 373 00:36:43,685 --> 00:36:48,852 "You are the blossom of a garden I am the flower of spring" 374 00:36:48,935 --> 00:36:54,227 "Write the story of my love On my lips" 375 00:36:54,435 --> 00:36:59,310 "You personify love and beauty" 376 00:36:59,560 --> 00:37:05,060 "My beloved, you are my life" 377 00:37:05,143 --> 00:37:10,143 "Do not shower so many praises For I may lose my senses" 378 00:37:10,518 --> 00:37:16,143 "I may forget the world in love" 379 00:37:18,727 --> 00:37:21,518 "Say it again" 380 00:37:29,560 --> 00:37:32,560 "Say it again" 381 00:37:40,143 --> 00:37:42,727 "Say it again" 382 00:37:48,643 --> 00:37:52,727 I had seen Abhishek five years back. 383 00:37:52,935 --> 00:37:55,643 But he has completely changed after returning from abroad. 384 00:37:56,560 --> 00:38:00,185 Please forgive me, sir. He indeed has returned from abroad. 385 00:38:00,268 --> 00:38:03,560 But he has not changed at all. 386 00:38:04,143 --> 00:38:07,810 He has not let the ways abroad, affect him. 387 00:38:07,893 --> 00:38:11,852 Therefore, we have chosen him for our sister. There comes Madhu. 388 00:38:12,435 --> 00:38:14,060 Come Madhu. Come. 389 00:38:14,268 --> 00:38:17,893 He is the prince of Nigampur, Abhishek Sanyal. 390 00:38:18,185 --> 00:38:20,685 This is his uncle, and she is my sister, Madhu. 391 00:38:20,768 --> 00:38:22,602 Greetings. - Greetings. 392 00:38:23,727 --> 00:38:25,935 Pretty... very pretty! 393 00:38:26,227 --> 00:38:32,143 - Did you say something? - No. 394 00:38:32,643 --> 00:38:34,977 No... Yes. She was praising you. 395 00:38:35,227 --> 00:38:37,602 Words won't suffice to praise him. 396 00:38:38,143 --> 00:38:42,393 He owns many mills, factories and palatial homes. 397 00:38:42,602 --> 00:38:48,643 There is a personal zoo too, behind the mansion where I live. 398 00:38:48,727 --> 00:38:50,810 Then they must be staying there! 399 00:38:51,268 --> 00:38:54,560 - Did you say something? - No... Yes. 400 00:38:55,227 --> 00:38:58,977 She said, that we will get breakfast for you. 401 00:38:59,060 --> 00:39:00,685 Come, sit. Please sit. 402 00:39:01,060 --> 00:39:04,435 You have a very pretty and polite sister... just like my nephew. 403 00:39:04,518 --> 00:39:06,602 Sister-in-law, who is that clown? 404 00:39:06,685 --> 00:39:10,977 Don't speak that way. He's from a royal family and is very rich. 405 00:39:11,477 --> 00:39:13,727 Your brother is fixing your alliance with him. 406 00:39:13,977 --> 00:39:15,685 - With him? - Yes. 407 00:39:15,768 --> 00:39:18,935 I shall not even employ him as my servant at home! 408 00:39:21,102 --> 00:39:24,935 - I have chosen my beloved. - What! 409 00:39:26,268 --> 00:39:29,685 And I have promised to meet him today. 410 00:39:30,102 --> 00:39:32,768 Don't worry. This container will reach Kolhapur. 411 00:39:32,852 --> 00:39:34,643 And I will personally take these two. 412 00:39:34,727 --> 00:39:37,977 I have to leave early today. I have to take my wife out. 413 00:39:38,060 --> 00:39:39,185 So take care of the work here. 414 00:39:39,268 --> 00:39:41,143 I also want to leave early today. 415 00:39:41,227 --> 00:39:44,477 Hey, you are not married! What will you do going home early? 416 00:39:44,768 --> 00:39:48,685 Oh? You are having an affair? ...Go and enjoy! 417 00:39:48,768 --> 00:39:50,143 Thank you, sir. 418 00:39:50,852 --> 00:39:53,852 Are you going to meet Madhu? 419 00:39:55,352 --> 00:39:58,977 - Who are you? - Nisha, Madhu's friend. 420 00:39:59,352 --> 00:40:03,810 I have come to tell you that Madhu is only putting on a charade. 421 00:40:04,310 --> 00:40:05,560 - What? - Yes. 422 00:40:05,643 --> 00:40:08,852 That rich brat is fond of fooling people. 423 00:40:09,102 --> 00:40:12,227 This time, she has played the fool on you... 424 00:40:12,310 --> 00:40:14,060 ...for a bet of Rs.1000 with me. 425 00:40:14,310 --> 00:40:17,018 - You are lying! - Suppose, it is the truth? 426 00:40:20,727 --> 00:40:23,268 I shall never forgive that rich brat! 427 00:40:23,518 --> 00:40:25,685 Here's your money, Madhu. 428 00:40:25,893 --> 00:40:28,602 - All of a thousand? - Yes. 429 00:40:28,685 --> 00:40:31,852 Nobody can win a bet with you. 430 00:40:32,143 --> 00:40:35,435 You have indeed made Raja, a Romeo, in just one day. 431 00:40:35,518 --> 00:40:39,852 I always do what I am determined to do! 432 00:40:42,435 --> 00:40:47,685 I shall not keep the money. All of you enjoy! I'll pay the bill! 433 00:40:51,727 --> 00:40:55,352 Raja? You? - Shut up! 434 00:40:55,435 --> 00:41:00,227 Don't you dare take my name! I know your true colours now! 435 00:41:00,477 --> 00:41:06,060 I admit, I did lay the bet. But the truth is... 436 00:41:06,143 --> 00:41:07,143 I really love you. 437 00:41:07,227 --> 00:41:11,102 What do you know, what love is? For you, love is only a bet! 438 00:41:11,435 --> 00:41:13,352 A bet of Rs.1000. 439 00:41:13,435 --> 00:41:16,143 Fortunately, Nisha told me the truth. 440 00:41:16,477 --> 00:41:19,227 For I had thought your love to be true. 441 00:41:19,560 --> 00:41:22,268 Henceforth, do not show me your dirty face! Understand? 442 00:41:22,518 --> 00:41:25,977 Raja. Raja. You cheat. 443 00:41:26,560 --> 00:41:30,810 Raja, please listen to me. You misunderstand! 444 00:41:30,893 --> 00:41:34,893 She provoked me to lay the bet. 445 00:41:35,102 --> 00:41:37,060 But I really love you. 446 00:41:37,143 --> 00:41:40,310 I do not want to listen to anything. Stop following me! 447 00:41:40,393 --> 00:41:44,560 Listen to me. Please forgive me and say, that you love me. 448 00:41:44,643 --> 00:41:45,852 I hate you. 449 00:41:45,935 --> 00:41:48,518 Tell me, you love me. - I hate you. 450 00:41:48,727 --> 00:41:50,685 Please tell me you love me. 451 00:41:51,018 --> 00:41:52,393 I hate you. 452 00:41:52,477 --> 00:41:53,935 - You won't say? - Never! 453 00:41:54,018 --> 00:41:55,477 Then take this. 454 00:41:56,602 --> 00:41:58,060 - What are you doing? - You'll soon know. 455 00:41:59,977 --> 00:42:02,518 Thief! Thief!! 456 00:42:04,185 --> 00:42:05,643 Thief! Thief!! 457 00:42:05,727 --> 00:42:09,727 Hey! A thief is stealing the girl's purse! Constable! 458 00:42:10,352 --> 00:42:13,227 Not me! There, in the front. 459 00:42:13,310 --> 00:42:15,310 Save me. 460 00:42:15,602 --> 00:42:18,518 Help. - He's the one. He's the thief. Catch him. 461 00:42:18,602 --> 00:42:21,435 You steal the girl's purse? You thief! 462 00:42:21,518 --> 00:42:26,060 - I am no thief! - My purse. I am glad, you caught him. 463 00:42:26,477 --> 00:42:28,268 Madhu, what kind of a joke is this? Tell them, who I am. 464 00:42:28,352 --> 00:42:30,977 - Do you know him, madam? - No. 465 00:42:31,185 --> 00:42:34,393 How can a decent girl like me know a thief like him? 466 00:42:34,477 --> 00:42:38,518 So he is a liar! Come on! I will teach you a lesson! 467 00:42:39,185 --> 00:42:42,727 Excuse me, sir... I want to talk to the thief in private. 468 00:42:43,977 --> 00:42:46,977 Raja, there is still time. Say that you love me. 469 00:42:47,477 --> 00:42:51,643 I will not say that, even if I am hanged! 470 00:42:51,727 --> 00:42:54,102 Take him away! He says, he will not get reformed! 471 00:42:54,352 --> 00:42:56,727 Come on, come. - Take him away. 472 00:42:57,310 --> 00:42:59,852 Why did you have Raja put behind bars? 473 00:43:00,102 --> 00:43:02,518 What else could I do? He was not ready to say, I love you. 474 00:43:02,602 --> 00:43:06,060 You have dug your own grave! Now he will hate you forever! 475 00:43:07,268 --> 00:43:10,018 - What do I do now? - Captivate his family. 476 00:43:10,393 --> 00:43:12,685 You mean, send them also to prison? Fantastic. 477 00:43:12,768 --> 00:43:15,685 Idiot! I mean, win them over! 478 00:43:17,393 --> 00:43:22,560 I will! Everyone will be astonished at the way I do that! 479 00:43:23,977 --> 00:43:27,352 Abdul was saying, that Raja did not return home at night. 480 00:43:27,435 --> 00:43:30,352 Yes. That is why I am very anxious. 481 00:43:30,602 --> 00:43:34,310 Oh dear! When a young boy disappears from home at night... 482 00:43:35,018 --> 00:43:37,102 ...then assume, something is wrong. 483 00:43:37,185 --> 00:43:40,018 Shut up, you fool! You always talk nonsense! 484 00:43:40,435 --> 00:43:44,852 - Did you inquire at his factory? - Yes. He didn't go to work either. 485 00:43:44,935 --> 00:43:49,018 Oh God! Then where did he go? 486 00:43:49,102 --> 00:43:53,310 I will tell you. He was with me all night. 487 00:43:53,685 --> 00:43:57,018 - But who are you? - My Raja's beloved. 488 00:43:57,768 --> 00:44:00,977 Now you will ask, how the story began. 489 00:44:01,393 --> 00:44:04,977 Aunty, this story is two years old. 490 00:44:05,227 --> 00:44:08,143 Oh my God! You know Raja since two years? 491 00:44:08,435 --> 00:44:12,893 Yes. We have been traversing on the track of love since two years. 492 00:44:13,727 --> 00:44:15,935 But last night... 493 00:44:16,643 --> 00:44:18,310 ...there was an accident. 494 00:44:20,852 --> 00:44:22,227 Accident? 495 00:44:22,560 --> 00:44:27,935 Yes. An accident where two pairs of eyes and two hearts clashed. 496 00:44:28,018 --> 00:44:29,852 How? 497 00:44:30,060 --> 00:44:34,602 It was night time, it was pouring incessantly. 498 00:44:34,852 --> 00:44:36,518 We were near some old ruins. 499 00:44:38,102 --> 00:44:41,185 Both of us were shivering due to the cold. 500 00:44:43,435 --> 00:44:47,310 Raja somehow... lit the fire. 501 00:44:47,685 --> 00:44:51,852 On one side, the fire was burning. On the other, we were. 502 00:44:52,768 --> 00:44:56,768 Somewhere in the distant, a song was playing... 503 00:44:57,060 --> 00:45:01,977 "You are so bewitching Insanity grips my love" 504 00:45:02,060 --> 00:45:06,352 "I fear, things may go beyond control" 505 00:45:06,435 --> 00:45:10,268 Shut up! Then what happened? 506 00:45:10,477 --> 00:45:14,643 Then, he looked at me like the actor, Dilip Kumar. 507 00:45:14,852 --> 00:45:16,977 I smiled like the actress, Vyjantimala. 508 00:45:17,393 --> 00:45:20,685 Then he winked at me like Rajesh Khanna. 509 00:45:20,768 --> 00:45:22,685 I felt coy like Sharmila. 510 00:45:23,143 --> 00:45:28,477 Then he caught my hand like Amitabh. I got restless like Rekha. 511 00:45:28,768 --> 00:45:32,435 He was overwhelmed with emotion. I got scared. 512 00:45:32,518 --> 00:45:36,727 He embraced me like Dharmendra. I tried to break free... 513 00:45:36,810 --> 00:45:38,768 ...like Hema, but... 514 00:45:38,977 --> 00:45:40,268 But what happened? 515 00:45:40,435 --> 00:45:45,518 "Your loved one has lost her chastity" 516 00:45:45,852 --> 00:45:49,602 "By cleansing the sinners of their sins" 517 00:45:50,102 --> 00:45:55,727 "Your loved one has lost her chastity" 518 00:45:55,935 --> 00:45:59,518 "By cleansing the sinners of their sins" 519 00:45:59,852 --> 00:46:02,935 Goodness me! Implying, everything happened? 520 00:46:03,643 --> 00:46:10,393 Yes. Then, he left me in the morning like a villain. 521 00:46:17,185 --> 00:46:19,810 I cannot show my face to anyone now. 522 00:46:20,560 --> 00:46:26,268 If Raja does not accept me, then I will kill myself! 523 00:46:26,810 --> 00:46:31,393 I will kill myself! 524 00:46:33,060 --> 00:46:36,727 Hey, nobody is looking? Look! I will kill myself! 525 00:46:37,060 --> 00:46:41,102 - What are you doing? - What is the use of living now? 526 00:46:41,310 --> 00:46:45,310 - No. You will have to live. - Hey! Raja has come! 527 00:46:45,560 --> 00:46:48,060 I will set him right today! 528 00:46:49,102 --> 00:46:54,643 It is your family problem. You resolve it. I will go inside. 529 00:46:54,727 --> 00:46:56,268 Alright. 530 00:46:56,768 --> 00:47:00,477 Greetings! What's the matter? You look very fresh. 531 00:47:00,560 --> 00:47:03,268 Am I looking fresh? 532 00:47:03,518 --> 00:47:06,227 - I had a harrowing time at night. - I know. 533 00:47:06,310 --> 00:47:07,977 Where were you last night? 534 00:47:08,852 --> 00:47:11,060 Get lost! 535 00:47:11,477 --> 00:47:15,310 Go inside! You will have to face the music! 536 00:47:22,560 --> 00:47:24,393 You have disgraced yourself! 537 00:47:24,727 --> 00:47:29,685 Oh God! How did they come to know, I was in jail last night? 538 00:47:30,477 --> 00:47:33,852 Implying, you know where I was last night? 539 00:47:33,935 --> 00:47:37,560 We have the full report. 540 00:47:37,852 --> 00:47:42,393 Aunty, it is not my fault. That girl trapped me. 541 00:47:42,602 --> 00:47:45,310 - That girl must have trapped him. - Shut up. 542 00:47:45,393 --> 00:47:48,227 Is he a small boy to get misled? 543 00:47:48,310 --> 00:47:50,768 Didn't you feel ashamed of tampering with her dignity? 544 00:47:50,852 --> 00:47:55,018 Come on, aunty! My dignity has been lost, not hers. 545 00:47:55,102 --> 00:48:00,143 Bravo! You eat the fruit, and throw the skin on others! 546 00:48:00,227 --> 00:48:03,685 Let alone fruits, I did not get to eat anything there. 547 00:48:03,768 --> 00:48:06,268 - I slept hungry in the lock-up. - In the lock-up? 548 00:48:06,352 --> 00:48:09,227 Yes, aunty. Do you know why? 549 00:48:09,602 --> 00:48:13,643 Because I did not tell her, I love her. So she trapped me. 550 00:48:14,060 --> 00:48:17,018 I swear, if I meet her anywhere... 551 00:48:17,227 --> 00:48:20,477 ...then I shall put her in a deplorable condition! 552 00:48:20,560 --> 00:48:21,685 I shall not spare her alive! 553 00:48:21,768 --> 00:48:23,893 Be calm and drink water. - Thank you. 554 00:48:25,935 --> 00:48:28,018 You? What are you doing here? 555 00:48:28,102 --> 00:48:33,143 Aunty, she is the girl who had trapped me... Speak the truth! 556 00:48:33,227 --> 00:48:35,602 - Say or... - I'll tell! 557 00:48:37,727 --> 00:48:41,852 Whatever I told you were lies. 558 00:48:42,352 --> 00:48:46,477 The truth is, that I love Raja a lot. 559 00:48:46,643 --> 00:48:48,435 But he does not love me. 560 00:48:48,810 --> 00:48:52,018 All's fair in love and war, isn't it? 561 00:48:52,352 --> 00:48:53,935 What would you have done in my place? 562 00:48:54,018 --> 00:48:56,310 We would have done the same. 563 00:48:56,560 --> 00:48:59,685 Hey! That's enough! And get out of here. 564 00:48:59,893 --> 00:49:04,352 Get out! 565 00:49:04,435 --> 00:49:08,685 Hey! Do not push her! She is my sister! 566 00:49:08,768 --> 00:49:12,643 Hey, you take care of your sister! 567 00:49:12,852 --> 00:49:15,977 Where are you going? Get out! 568 00:49:45,435 --> 00:49:49,477 "Hey you heartless, cruel, unfaithful man!" 569 00:49:49,560 --> 00:49:52,143 "You reject my love?" 570 00:49:52,643 --> 00:49:55,685 "You put your price up because I love you?" 571 00:49:55,977 --> 00:50:00,102 "O cruel one, why do you torment the one who loves you?" 572 00:50:00,643 --> 00:50:04,893 "Oh my Raja, give in" 573 00:50:04,977 --> 00:50:09,602 "Or I will not spare you" 574 00:50:21,727 --> 00:50:25,852 "If you will not love me" 575 00:50:28,227 --> 00:50:32,185 "If you will not love me" 576 00:50:32,477 --> 00:50:36,560 "Then I will leave the city" 577 00:50:36,643 --> 00:50:40,810 "Then I will leave the city" 578 00:50:41,143 --> 00:50:44,768 "Do not be so adamant And listen to me" 579 00:50:45,393 --> 00:50:49,477 "Do not be so adamant And listen to me" 580 00:50:49,560 --> 00:50:53,768 "Or I will never return" 581 00:50:53,852 --> 00:50:57,935 "Or I will never return" 582 00:50:58,518 --> 00:51:02,602 "If you will not love me" 583 00:51:02,685 --> 00:51:06,768 "Then I will leave the city" 584 00:51:07,018 --> 00:51:11,393 "Then I will leave the city" 585 00:51:45,560 --> 00:51:49,727 "There is light because of the moon and not the stars" 586 00:51:49,810 --> 00:51:53,810 "You fall in love with one, Not many" 587 00:51:58,435 --> 00:52:02,643 "There is light because of the moon and not the stars" 588 00:52:02,727 --> 00:52:06,685 "You fall in love with one, Not many" 589 00:52:06,977 --> 00:52:11,102 "I have and will always love only you" 590 00:52:11,393 --> 00:52:15,393 "Being away from you, I will not be able to live" 591 00:52:16,435 --> 00:52:20,643 "If you don't stop being indifferent" 592 00:52:22,977 --> 00:52:26,935 "If you don't stop being indifferent" 593 00:52:27,143 --> 00:52:31,185 "Then I will leave the city" 594 00:52:31,268 --> 00:52:35,852 "Then I will leave the city" 595 00:52:35,935 --> 00:52:39,768 "Do not be so adamant And listen to me" 596 00:52:39,852 --> 00:52:44,018 "Or I will never return" 597 00:52:44,310 --> 00:52:48,768 "Or I will never return" 598 00:53:25,018 --> 00:53:29,227 "While loving one another..." 599 00:53:29,310 --> 00:53:33,477 "We may spend our lives Pacifying one another" 600 00:53:37,893 --> 00:53:41,810 "While loving one another..." 601 00:53:42,227 --> 00:53:46,518 "We may spend our lives Pacifying one another" 602 00:53:46,602 --> 00:53:50,852 "You will think of me every moment" 603 00:53:50,935 --> 00:53:55,060 "At peace, you will not be My thoughts will torment you" 604 00:53:55,810 --> 00:54:00,185 "lf, my beloved, you break my heart..." 605 00:54:02,518 --> 00:54:06,435 "lf, my beloved, you break my heart..." 606 00:54:06,518 --> 00:54:10,893 "Then I will leave the city" 607 00:54:10,977 --> 00:54:15,018 "Then I will leave the city" 608 00:54:15,102 --> 00:54:19,310 "Do not be so adamant And listen to me" 609 00:54:19,393 --> 00:54:23,560 "Or I will never return" 610 00:54:23,810 --> 00:54:28,143 "Or I will never return" 611 00:54:28,477 --> 00:54:32,435 "If you will not love me" 612 00:54:32,518 --> 00:54:36,685 "Then I will leave the city" 613 00:54:36,768 --> 00:54:41,018 "Then I will leave the city" 614 00:54:41,102 --> 00:54:45,352 "Then I will leave the city" 615 00:54:45,435 --> 00:54:50,060 "Then I will leave the city" 616 00:54:56,602 --> 00:55:01,268 You are an amazing girl! A while back, you were merrily dancing. 617 00:55:01,518 --> 00:55:03,352 And now you are crying. 618 00:55:07,852 --> 00:55:12,185 Tell me something. You love Raja a lot, don't you? 619 00:55:15,143 --> 00:55:18,268 Do not worry. I shall make things work for you. 620 00:55:20,643 --> 00:55:24,893 For this, I will have to act a little. 621 00:55:26,227 --> 00:55:30,018 "I have blossomed into my youth today" 622 00:55:31,435 --> 00:55:34,102 "I have bloomed from a bud into a flower" 623 00:55:37,977 --> 00:55:40,310 You had me frightened. 624 00:55:43,227 --> 00:55:45,643 I am in love with you. 625 00:55:47,268 --> 00:55:49,435 How did this change take place? 626 00:55:50,060 --> 00:55:53,310 Now I will demonstrate the change to you. 627 00:55:53,935 --> 00:55:57,185 It was different when we were young. I loved you then. 628 00:55:57,268 --> 00:55:59,602 But now, I am in love with someone else. 629 00:55:59,685 --> 00:56:03,268 What? You love someone else when I am around? 630 00:56:03,352 --> 00:56:09,227 Before you disgrace yourself, I will get married to you. Come on! 631 00:56:10,310 --> 00:56:13,435 - What are you doing? - I am going to marry him. 632 00:56:13,685 --> 00:56:17,893 - Come to the temple. - You will come home with me! 633 00:56:17,977 --> 00:56:20,602 - I am his husband, Raja. - What rubbish! 634 00:56:20,685 --> 00:56:25,102 He will become a widow. 635 00:56:25,518 --> 00:56:26,810 Where are you running? Come here. 636 00:56:26,893 --> 00:56:28,852 Come on. - She'll be widowed. - She'll be fine. 637 00:56:29,560 --> 00:56:32,268 - What's wrong with brother? - I do not know. 638 00:56:32,352 --> 00:56:35,227 He came home in the morning complaining of a stomach ache. 639 00:56:35,477 --> 00:56:39,393 So my aunt, who has come from the village, gave him a syrup. 640 00:56:39,477 --> 00:56:40,602 Syrup? - Yes. 641 00:56:40,685 --> 00:56:46,477 Yes. This is the bottle. Brother Birju drank all of it. 642 00:56:46,727 --> 00:56:51,227 - It's the effect of the medicine. - But where is your aunt? 643 00:56:51,310 --> 00:56:54,060 Aunt! 644 00:56:58,602 --> 00:57:02,602 Hey, son! Can't you see and walk? 645 00:57:03,852 --> 00:57:06,560 - Who are you? - She is Madhu. 646 00:57:06,768 --> 00:57:07,477 Madhu? 647 00:57:07,977 --> 00:57:11,143 Aunt... Aunt Madhu! 648 00:57:11,227 --> 00:57:14,560 Hey, aunty! My brother is behaving abnormally. 649 00:57:14,643 --> 00:57:17,435 - What medicine did you give him? - What did I give? 650 00:57:18,268 --> 00:57:21,310 - Hey! Did he drink all of it? - Yes. 651 00:57:21,393 --> 00:57:23,393 Oh God! I gave the wrong medicine. 652 00:57:24,518 --> 00:57:26,893 The effect is quite disastrous. 653 00:57:27,227 --> 00:57:30,643 Its effect will not wear off for a week or so. 654 00:57:31,185 --> 00:57:33,018 - What? For a week or so? - Yes. 655 00:57:33,102 --> 00:57:35,685 - But there must be a solution. - There is. 656 00:57:35,768 --> 00:57:38,018 But one has to go to a jungle to get the herbs. 657 00:57:38,268 --> 00:57:39,852 Then come with me. 658 00:57:39,935 --> 00:57:43,935 Hey! You aren't my husband, that I'll come with you. 659 00:57:44,185 --> 00:57:47,685 - I shall not come. - You will have to! 660 00:57:47,852 --> 00:57:50,102 If you do not come, then I will pick you up and take you. 661 00:57:52,352 --> 00:57:55,185 - You will pick me forcefully? - Yes! 662 00:57:55,893 --> 00:57:56,977 Me? - Yes, you. 663 00:57:57,060 --> 00:58:01,310 Then pick me up! 664 00:58:01,393 --> 00:58:05,602 - Aunt, leave me! Listen... - Damn you! 665 00:58:06,268 --> 00:58:09,185 Do not act tough with me. 666 00:58:09,602 --> 00:58:11,893 Don't try to threaten us. 667 00:58:12,352 --> 00:58:17,060 Quietly go the jungle, or I will sock you! Fatso! 668 00:58:18,477 --> 00:58:22,102 Hey, you scoundrel! You call me a fatso? 669 00:58:22,435 --> 00:58:25,810 Do I eat from your earnings? You donkey! 670 00:58:26,435 --> 00:58:30,643 You call me a fatso? ...Get lost! 671 00:58:31,352 --> 00:58:36,393 Boozard! Do I eat from your earnings? Leave me! 672 00:58:37,560 --> 00:58:41,893 Aunt, I beg of you to let go of him, or he will die. 673 00:58:43,560 --> 00:58:45,435 Since you are asking me so lovingly... 674 00:58:45,518 --> 00:58:47,477 ...I shall let go of this rat! 675 00:58:50,185 --> 00:58:51,602 Donkey! 676 00:58:51,852 --> 00:58:54,810 If anyone talks to me lovingly... 677 00:58:55,185 --> 00:58:58,477 ...then I can do anything for him. 678 00:58:59,102 --> 00:59:03,477 Come on. Let's go to the jungle. 679 00:59:05,310 --> 00:59:09,060 Now will be the fun. 680 00:59:18,310 --> 00:59:21,560 I am fed up of driving in the hills. 681 00:59:21,643 --> 00:59:22,893 Where will I get the herbs? 682 00:59:22,977 --> 00:59:28,352 There is no gain without pain, is there, my Raja? 683 00:59:28,435 --> 00:59:31,643 - What... what are you doing? - Shall I say something? 684 00:59:32,018 --> 00:59:34,102 I like you a lot! 685 00:59:34,185 --> 00:59:37,643 That's enough! If I get angry, then... 686 01:00:07,393 --> 01:00:10,018 Scoundrels! 687 01:02:14,310 --> 01:02:16,477 - What are you doing, aunt? - Where did you get hurt? 688 01:02:16,643 --> 01:02:17,935 That does not matter. 689 01:03:08,810 --> 01:03:09,977 Shut up! 690 01:03:25,060 --> 01:03:29,685 What nonsense is this? Aren't you ashamed of doing this? 691 01:03:31,852 --> 01:03:34,643 She will not improve! She will not!! 692 01:03:40,893 --> 01:03:45,435 The tyre is flat! The city is 200 kms. away. 693 01:03:45,518 --> 01:03:47,060 We'll have to spend the night in the jungle. 694 01:03:47,143 --> 01:03:48,560 Let's make merry! 695 01:03:48,893 --> 01:03:52,602 Nothing doing! I shall make arrangements to leave now. 696 01:04:35,935 --> 01:04:40,768 Come on, Raja. Come on. Yes. Fantastic. 697 01:04:41,018 --> 01:04:44,602 Do it. Come on, Raja. Come on. Fantastic. You can do it. 698 01:04:44,685 --> 01:04:48,727 Come on, Raja. That's it. That's it. Come on, Raja. Come on. Yes. 699 01:04:48,810 --> 01:04:53,560 Fantastic. You're great. Superb. Raja, you're great. Great. 700 01:04:53,643 --> 01:04:55,143 Come on, Raja. Do it. 701 01:04:55,227 --> 01:04:58,518 Come on. Twist more. Come on. Come on, Raja. You can do it. 702 01:04:58,602 --> 01:05:01,560 Come on. You can do it. Come on, Raja. 703 01:05:06,810 --> 01:05:08,310 You did it. 704 01:05:13,893 --> 01:05:16,935 Irrespective of what you say, it is all your fault. 705 01:05:17,643 --> 01:05:20,560 If you had agreed, then there would have been no need for the charade. 706 01:05:20,643 --> 01:05:23,643 And we would not have had to get trapped in a jungle. 707 01:05:24,935 --> 01:05:28,602 There is still time. Admit, that you love me! 708 01:05:28,685 --> 01:05:31,268 Why do you keep harping about love? 709 01:05:31,477 --> 01:05:34,393 - Do you love me a lot? - Yes, Raja. 710 01:05:35,643 --> 01:05:37,185 Will you do... 711 01:05:39,268 --> 01:05:41,852 ...what I ask you to? - Try me. 712 01:05:47,727 --> 01:05:49,560 - Then strip! - No! 713 01:05:51,393 --> 01:05:53,060 I want to love you. 714 01:05:54,310 --> 01:05:56,810 Right now. 715 01:05:58,685 --> 01:06:02,185 No, Raja! This is no way to love. 716 01:06:02,268 --> 01:06:03,685 It's my way. 717 01:06:04,977 --> 01:06:10,810 You want to win me? Then you will have to comply by my wishes. 718 01:06:11,143 --> 01:06:14,435 - You will have to surrender to me. - No, Raja. 719 01:06:15,060 --> 01:06:17,018 Ask for my life, but... 720 01:06:17,227 --> 01:06:20,352 I do not want your life, but your body! 721 01:06:20,435 --> 01:06:21,477 No! 722 01:06:27,018 --> 01:06:28,268 No! 723 01:06:30,727 --> 01:06:38,352 I knew, your love was only a pretense. 724 01:06:40,977 --> 01:06:43,602 Listen to me, Raja. 725 01:06:44,435 --> 01:06:45,977 Believe me. 726 01:06:46,518 --> 01:06:49,185 I love you. I really love you. 727 01:06:49,268 --> 01:06:50,310 No. 728 01:06:51,643 --> 01:06:53,518 You don't love me. 729 01:06:53,727 --> 01:06:56,393 You are a farce, and so is your love. 730 01:07:01,102 --> 01:07:02,560 Wait, Raja! 731 01:07:08,935 --> 01:07:11,852 If this is the only way to win your love... 732 01:07:12,435 --> 01:07:15,602 If this is the definition of love in your eyes... 733 01:07:15,685 --> 01:07:18,018 If lust is the criterion of your love... 734 01:07:18,518 --> 01:07:21,102 ...then take this body! 735 01:07:22,643 --> 01:07:25,227 Come and satiate the fire in you! 736 01:07:26,518 --> 01:07:29,102 Cross your limits and take away my chastity! 737 01:07:29,643 --> 01:07:32,768 Come, Raja. Come. I said come on. 738 01:08:02,018 --> 01:08:08,143 Madhu, your chastity means more to me than my life. 739 01:08:09,477 --> 01:08:12,268 Lust is not the criterion of my love. 740 01:08:12,977 --> 01:08:15,143 Nor have I forgotten my limits. 741 01:08:17,852 --> 01:08:22,893 I have deeply wronged by not trusting your love. 742 01:08:23,768 --> 01:08:27,018 Forgive me, Madhu. 743 01:08:33,977 --> 01:08:37,643 Madhu, when my name is ' Raja'(king)... 744 01:08:39,102 --> 01:08:42,227 ...then why didn't your people name you ' Rani'(queen)? 745 01:08:53,143 --> 01:08:56,643 When his name is Raja, then why isn't mine Rani? 746 01:09:01,435 --> 01:09:04,310 Yes. Your childhood friend. 747 01:09:04,935 --> 01:09:08,477 Raja! Raja! 748 01:09:45,935 --> 01:09:51,185 "I ask not for a flower or for spring" 749 01:09:56,352 --> 01:10:01,602 "I ask not for a flower or for spring" 750 01:10:01,977 --> 01:10:06,727 "I ask only for your love" 751 01:10:07,060 --> 01:10:12,143 "I ask not for peace" 752 01:10:12,227 --> 01:10:17,310 "I ask not for peace" 753 01:10:17,810 --> 01:10:22,643 "I ask only for your love" 754 01:10:22,727 --> 01:10:27,893 "I ask not for a flower or for spring" 755 01:10:48,935 --> 01:10:54,185 Everything I had concealed in my heart 756 01:10:54,477 --> 01:10:58,185 I said it all to you 757 01:10:59,352 --> 01:11:04,768 The secrets of love 758 01:11:04,852 --> 01:11:09,102 I did not hide from you either 759 01:11:09,685 --> 01:11:19,935 Tell me, how it feels when one is in love? 760 01:11:20,227 --> 01:11:25,102 An air of restlessness engulfs the one in love 761 01:11:25,477 --> 01:11:30,477 And one's senses go reeling 762 01:11:30,643 --> 01:11:35,852 I ask not for my senses to prevail or for them to go reeling 763 01:11:35,935 --> 01:11:41,310 I ask not for my senses to prevail or for them to go reeling 764 01:11:41,685 --> 01:11:46,352 I ask only for your love 765 01:11:46,435 --> 01:11:51,727 I ask not for a flower or for spring 766 01:12:13,018 --> 01:12:22,518 There will be none as crazy as you are about me 767 01:12:23,477 --> 01:12:28,352 For you I shall give up everything 768 01:12:28,977 --> 01:12:32,810 For you I shall give up the world 769 01:12:33,518 --> 01:12:43,810 How will I spend my entire life alone? 770 01:12:44,185 --> 01:12:53,935 My happiness revolves around your name now 771 01:12:54,352 --> 01:12:59,477 I ask not for beauty or for any adornment 772 01:12:59,727 --> 01:13:04,935 I ask not for beauty or for any adornment 773 01:13:05,393 --> 01:13:10,393 I ask only for your love 774 01:13:10,602 --> 01:13:15,310 I ask not for a flower or for spring 775 01:13:15,393 --> 01:13:20,477 I ask not for peace 776 01:13:20,768 --> 01:13:26,435 I ask only for your love 777 01:13:41,227 --> 01:13:43,352 I am very happy today. 778 01:13:43,685 --> 01:13:47,268 Thank God that both of you are united. 779 01:13:47,560 --> 01:13:52,185 It had to happen. The alliance that you had fixed in childhood... 780 01:13:52,560 --> 01:13:54,268 ...had to be realised. 781 01:13:55,477 --> 01:14:00,268 Yes, brother. She is Madhu, my childhood friend. 782 01:14:08,977 --> 01:14:10,268 Bless you, dear. 783 01:14:17,352 --> 01:14:19,560 You do not know, your brothers... 784 01:14:19,768 --> 01:14:26,143 Raja told me everything. I know, why the alliance was broken. 785 01:14:26,435 --> 01:14:29,143 Therefore we have decided to have a court marriage. 786 01:14:29,227 --> 01:14:31,477 No, Raja! No! 787 01:14:32,268 --> 01:14:34,435 It will be wrong. 788 01:14:34,810 --> 01:14:41,310 I will go to my friend to resurrect this broken alliance. 789 01:14:42,143 --> 01:14:45,310 I can't believe, that the auspicious time would come so soon. 790 01:14:45,477 --> 01:14:48,060 We'll leave now. We have to make arrangements for the engagement. 791 01:14:48,310 --> 01:14:49,935 I have to invite the relatives, too. 792 01:14:50,018 --> 01:14:54,102 There is a lot of work to do. Greetings! 793 01:14:54,185 --> 01:14:57,977 Hurry up, driver. 794 01:15:20,060 --> 01:15:22,977 Oh? So he is your brother? 795 01:15:23,310 --> 01:15:26,810 Yes. He is our Raja. 796 01:15:31,435 --> 01:15:34,060 Won't you invite your friend inside? 797 01:15:34,477 --> 01:15:38,227 You are far below my status to step into my house. 798 01:15:38,518 --> 01:15:39,977 Mr. Rana! 799 01:15:42,060 --> 01:15:47,268 You do not know, that Raja and Madhu love each other. 800 01:15:47,352 --> 01:15:50,435 I know it very well! 801 01:15:51,393 --> 01:15:54,018 My sister has fallen in love with a boy... 802 01:15:54,477 --> 01:15:57,227 ...whose home I would not even like to step into! 803 01:16:01,352 --> 01:16:05,810 It's a fact, that we are poor and ordinary people. 804 01:16:06,102 --> 01:16:09,977 But people in love are oblivious to any kind of discrimination. 805 01:16:10,227 --> 01:16:14,602 The truth is, that marriages are made in heaven. 806 01:16:14,685 --> 01:16:16,893 Not in heaven! They are made here! 807 01:16:17,227 --> 01:16:20,643 You intentionally had your brother trap my sister in his love... 808 01:16:20,852 --> 01:16:23,310 ...so that you could settle old scores! 809 01:16:23,393 --> 01:16:26,518 - No, brother. It's a lie. - It is the truth! 810 01:16:26,602 --> 01:16:28,643 It is a conspiracy of his dirty mind! 811 01:16:30,477 --> 01:16:34,393 I had heard, that there are some wicked men in the world. 812 01:16:34,935 --> 01:16:36,852 But you are the worst of them all! 813 01:16:40,435 --> 01:16:44,852 I can give a fit reply for your impertinence. 814 01:16:46,768 --> 01:16:49,977 But I am not fond of throwing stones in muck! 815 01:16:51,977 --> 01:16:54,685 And you also listen to me intently. 816 01:16:55,227 --> 01:16:57,518 You will be getting engaged to Abhishek tomorrow. 817 01:16:59,518 --> 01:17:03,560 If anyone tries to obstruct this auspicious occasion... 818 01:17:04,227 --> 01:17:06,727 ...then, irrespective of whether it will be bier or a palanquin... 819 01:17:07,602 --> 01:17:09,310 ...it will leave with great splendour! 820 01:17:19,477 --> 01:17:22,393 I fix my only sister, Madhu's engagement... 821 01:17:22,768 --> 01:17:25,810 ...with the prince of Nigampur, Abhishek. 822 01:17:29,268 --> 01:17:32,143 - Call Madhu. - I will. 823 01:18:10,060 --> 01:18:14,685 Why are you so shocked? Brother's announcement is true. 824 01:18:15,393 --> 01:18:18,352 I will get engaged, but the bridegroom... 825 01:18:19,143 --> 01:18:21,143 ...will not be a prince of any kingdom. 826 01:18:22,060 --> 01:18:23,268 But the king of my heart. 827 01:18:23,352 --> 01:18:26,810 - What is this nonsense? - It is my decision, brother. 828 01:18:26,893 --> 01:18:29,643 Who are you to decide about your life? 829 01:18:29,727 --> 01:18:32,977 Only I have the right to make decisions in this house! 830 01:18:36,643 --> 01:18:41,977 I am leaving the house where I cannot live the way I want to! 831 01:18:48,518 --> 01:18:53,268 You are disgracing us before others for this scoundrel? 832 01:18:53,352 --> 01:18:56,727 Let me see, how he leaves this place alive. 833 01:18:57,185 --> 01:19:01,393 Then shoot! But the bullet will first pierce your sister! 834 01:19:02,643 --> 01:19:03,768 Shoot! 835 01:19:05,227 --> 01:19:06,977 Shoot if you have the guts! 836 01:19:13,268 --> 01:19:17,018 - No! Have you gone crazy? - Yes! I will kill her! 837 01:19:17,102 --> 01:19:20,018 - So who has stopped you? Shoot! - Yes, I will! 838 01:19:20,227 --> 01:19:21,727 Stop it! 839 01:19:22,143 --> 01:19:26,727 And you! You are ready to get shot for him. 840 01:19:27,018 --> 01:19:31,018 Ask him once, what he can do for you! 841 01:19:31,643 --> 01:19:32,810 Ask! 842 01:19:36,227 --> 01:19:39,602 You are disgracing your ancestors' honour for him. 843 01:19:39,685 --> 01:19:42,727 Ask him, what he can do for you! 844 01:19:46,727 --> 01:19:51,685 You are forsaking 20 years of our love for his love. 845 01:19:51,768 --> 01:19:54,977 Ask him, what he can do for you! 846 01:20:08,935 --> 01:20:10,977 Ask him, whether he can traverse the distance... 847 01:20:11,060 --> 01:20:13,102 ...of 20 steps, barefoot? Ask him! 848 01:20:31,018 --> 01:20:34,060 No, Raja! You will not do it! 849 01:20:42,893 --> 01:20:44,227 Raja! 850 01:20:50,435 --> 01:20:51,602 No! 851 01:20:55,518 --> 01:20:57,768 Leave me! 852 01:21:03,560 --> 01:21:04,935 Raja! 853 01:21:11,352 --> 01:21:13,185 Leave me! 854 01:21:13,393 --> 01:21:14,852 No! 855 01:21:18,768 --> 01:21:20,143 No! 856 01:21:30,602 --> 01:21:32,352 No! 857 01:21:50,893 --> 01:21:53,810 Raja! - No. 858 01:21:55,268 --> 01:21:59,102 Look! Your love has accepted defeat walking just four steps! 859 01:21:59,185 --> 01:22:01,685 How can he be with you for a life long journey? 860 01:22:01,935 --> 01:22:06,143 Falling in love is no child's play! 861 01:22:06,227 --> 01:22:09,310 Even the mightiest give way! 862 01:23:51,477 --> 01:23:56,018 Never test the ones truly in love! 863 01:23:56,852 --> 01:24:00,643 Love has made the mightiest bow! 864 01:24:02,185 --> 01:24:05,477 Wow! What a couplet! 865 01:24:10,018 --> 01:24:12,893 Give my Madhu's hand in mine. 866 01:24:20,977 --> 01:24:23,685 Swine! Scoundrel! 867 01:24:25,935 --> 01:24:28,185 Lock her in her room. 868 01:24:28,643 --> 01:24:30,352 No, don't beat him up. 869 01:24:30,435 --> 01:24:33,977 Hey! Throw him in the same gutter from where he came! 870 01:24:34,393 --> 01:24:35,435 Scoundrel! 871 01:24:44,602 --> 01:24:48,685 Hey, he is Raja! 872 01:24:48,768 --> 01:24:51,185 What? No! 873 01:24:52,935 --> 01:24:54,727 Raja! 874 01:24:56,393 --> 01:24:58,018 Raja! 875 01:24:59,227 --> 01:25:00,560 Raja! 876 01:25:01,227 --> 01:25:03,018 Raja! 877 01:25:03,435 --> 01:25:05,393 Raja! 878 01:25:06,227 --> 01:25:07,518 Raja! 879 01:25:08,852 --> 01:25:12,852 Open your eyes. 880 01:25:16,268 --> 01:25:17,893 What happened? 881 01:25:18,852 --> 01:25:24,518 Oh God! Who is the swine who did this to my Raja? 882 01:25:25,893 --> 01:25:30,477 Aunty, I know who has hit my brother. 883 01:25:31,810 --> 01:25:37,310 I will not spare him! 884 01:25:37,602 --> 01:25:39,518 I will not spare him! 885 01:25:53,768 --> 01:25:56,810 Hey! Where are you barging in? 886 01:25:59,518 --> 01:26:02,018 Hey, come down! 887 01:26:02,852 --> 01:26:06,018 Come out, you scoundrel! 888 01:26:06,102 --> 01:26:09,685 Hey, come down! 889 01:26:10,143 --> 01:26:12,352 Come down, you scoundrel! 890 01:26:12,602 --> 01:26:14,810 If you have the guts, then come down! 891 01:26:15,227 --> 01:26:17,102 Hey, come down! 892 01:26:17,352 --> 01:26:20,310 Swine! You come to our house and challenge us! 893 01:26:20,560 --> 01:26:22,935 Stay there! I'll be there! 894 01:26:23,227 --> 01:26:26,310 Come down! I shall send you up! 895 01:26:26,393 --> 01:26:28,560 You don't know, how to talk! Swine... 896 01:26:28,893 --> 01:26:32,685 You thrashed my brother. 897 01:26:41,893 --> 01:26:44,768 You thrashed my brother. 898 01:26:44,852 --> 01:26:46,768 Brother, help! 899 01:26:52,977 --> 01:26:55,143 No, Birju. No. 900 01:26:55,227 --> 01:26:57,060 Brother, help! 901 01:26:57,352 --> 01:27:00,685 Brother, call the police! Save me! 902 01:27:04,935 --> 01:27:07,768 Hello police station. I am Rana Mahindra Pratap speaking. 903 01:27:21,393 --> 01:27:25,977 Look at what he has done to my brother. Arrest this lowly man! 904 01:27:26,060 --> 01:27:28,268 You must be lowly! 905 01:27:28,852 --> 01:27:31,518 Come to your senses! 906 01:27:33,352 --> 01:27:37,893 You do not know, he hit my brother. 907 01:27:39,518 --> 01:27:42,977 They hit him black and blue, and threw him! 908 01:27:44,310 --> 01:27:48,310 I shall not spare you! I shall not!! 909 01:27:48,393 --> 01:27:51,435 Get lost! How can you harm me, madman? 910 01:27:51,518 --> 01:27:54,727 Then hear the challenge of a madman. 911 01:27:55,685 --> 01:28:00,393 If I do not get your sister married to my brother... 912 01:28:01,435 --> 01:28:04,893 ...then I will be damned! 913 01:28:06,643 --> 01:28:11,227 I shall slice your brother into pieces before this happens! 914 01:28:11,310 --> 01:28:14,352 Let alone slicing him into pieces... 915 01:28:14,685 --> 01:28:18,352 Even if you raise a finger at my brother... 916 01:28:18,685 --> 01:28:20,935 ...then your state will be such... 917 01:28:21,310 --> 01:28:26,352 ...that you won't be counted as a man or accepted as an eunuch! 918 01:28:30,602 --> 01:28:33,852 I still cannot fathom, who could have beaten... 919 01:28:34,143 --> 01:28:36,935 ...our Raja so mercilessly? 920 01:28:37,227 --> 01:28:41,060 If I come to know who it is... 921 01:28:41,268 --> 01:28:43,685 ...then, I swear by God, I will slaughter him... 922 01:28:43,935 --> 01:28:45,477 ...the way a butcher slaughters a goat! 923 01:28:45,810 --> 01:28:49,310 Well done. - Brother Abdul. Uncle. 924 01:28:49,393 --> 01:28:52,227 - What's wrong with him? - Something bad happened. 925 01:28:53,102 --> 01:28:54,268 What happened? 926 01:28:54,352 --> 01:28:58,435 The police arrested Birju. He is in jail. 927 01:28:58,518 --> 01:29:01,935 - What? - That's real bad news. 928 01:29:02,685 --> 01:29:05,977 Therefore, Raja should not hear of this. 929 01:29:06,268 --> 01:29:08,018 Or his condition may deteriorate. 930 01:29:08,102 --> 01:29:12,102 But how will we get Birju released? 931 01:29:12,393 --> 01:29:15,602 The Inspector demands a bail of Rs.15,000. 932 01:29:15,685 --> 01:29:17,727 I will not accept a bail, Mr. Rana... 933 01:29:17,977 --> 01:29:20,227 ...even if I'm given Rs.1,00,000. 934 01:29:20,435 --> 01:29:22,935 He broke a lot of glass in your mansion. 935 01:29:23,018 --> 01:29:25,935 If I do not break that many bones of his... 936 01:29:26,143 --> 01:29:28,352 ...then I will be damned! 937 01:29:29,018 --> 01:29:34,268 You talk of 6 months. He will rot here for around 10 years. 938 01:29:34,935 --> 01:29:38,727 Yes, sir. I received your bundle. Now, my job begins. 939 01:29:38,810 --> 01:29:40,268 Good day, sir. 940 01:29:43,435 --> 01:29:44,352 Hello, sir. 941 01:29:45,477 --> 01:29:48,143 All of you share this. The rest is mine. 942 01:29:48,810 --> 01:29:52,060 That's fine. But we should not keep the money here. 943 01:29:52,227 --> 01:29:54,060 We have just got information... 944 01:29:54,102 --> 01:29:56,768 ...that the Anti-Corruption Bureau is going to raid here. 945 01:29:56,852 --> 01:30:01,435 If they catch us with the bribe, then we will be sacked, sir. 946 01:30:02,102 --> 01:30:04,977 - Do something, sir. - Take this money to my house. 947 01:30:05,060 --> 01:30:06,727 - Just a minute. - What is it? 948 01:30:06,935 --> 01:30:09,935 - Please come here. - Tell me. What is it? 949 01:30:10,935 --> 01:30:13,018 Sir, give me your hand. 950 01:30:13,310 --> 01:30:16,227 - Are you an astrologer? - Sir, please give me your hand. 951 01:30:16,852 --> 01:30:21,560 Take a good look! You will get beaten with it! 952 01:30:21,643 --> 01:30:23,435 You have a good hand... Five fingers. 953 01:30:26,935 --> 01:30:30,935 Hey, leave my hand! My hand! 954 01:30:31,018 --> 01:30:33,435 Help! 955 01:30:33,518 --> 01:30:37,602 Hey, you fools! Where are all of you? 956 01:30:40,560 --> 01:30:43,310 How did you enjoy? You will beat me? 957 01:30:43,602 --> 01:30:47,393 My baton! Pandey, get my baton... Open the cell. 958 01:30:47,602 --> 01:30:50,602 Nobody dare move from their place! 959 01:30:50,935 --> 01:30:52,393 We have come from the Anti Corruption Bureau. 960 01:30:53,643 --> 01:30:57,393 Welcome, sir. You will not find anyone corrupt in this police-station. 961 01:30:57,477 --> 01:30:59,977 Everybody is honest here. 962 01:31:00,060 --> 01:31:03,310 Don't heed him. Even when he wanted to come out of his mother's womb... 963 01:31:03,393 --> 01:31:06,643 ...he had asked for a bribe from his father. Don't spare him! 964 01:31:06,727 --> 01:31:09,060 Hey! You keep shut! 965 01:31:09,477 --> 01:31:12,768 We know what we have to do. Understand? 966 01:31:14,060 --> 01:31:16,852 Search him. 967 01:31:34,977 --> 01:31:38,560 I found it! I found it!! 968 01:31:38,810 --> 01:31:41,727 How should I punish you for this? 969 01:31:42,102 --> 01:31:44,810 Sir, tie his hands and feet, and put jaggery on him... 970 01:31:44,893 --> 01:31:47,935 ...so that the ants eat him up! 971 01:31:48,643 --> 01:31:51,477 Sir, please forgive me. This mistake will not be repeated. 972 01:31:51,560 --> 01:31:53,143 I'll do whatever you ask me to. 973 01:31:53,227 --> 01:31:56,143 - Then release the innocent man. - Alright. 974 01:31:56,352 --> 01:32:00,268 Harpal, quickly unlock the door and bring Mr. Birju out. 975 01:32:00,352 --> 01:32:02,477 - Hurry! - Yes, sir. 976 01:32:03,060 --> 01:32:07,560 Nobody dare move from their place! 977 01:32:07,810 --> 01:32:09,643 But who are you? 978 01:32:09,727 --> 01:32:11,893 We have come from the Anti-Corruption Bureau. 979 01:32:11,977 --> 01:32:13,560 Anti-Corruption Bureau? 980 01:32:30,143 --> 01:32:34,185 - What is this drama? - Release our brother. He's innocent. 981 01:32:34,268 --> 01:32:37,227 Silence! Who are you? Why are you crying? 982 01:32:37,435 --> 01:32:41,185 He arrested our brother for no reason. 983 01:32:41,435 --> 01:32:43,977 And he is demanding Rs.50,000 as bribe for his release. 984 01:32:44,060 --> 01:32:47,060 We have given him 50,000. Now the fool demands 75,000. 985 01:32:47,143 --> 01:32:48,727 Sir, they are lying! I will... 986 01:32:48,810 --> 01:32:52,018 - Where did the money come from? - This is not a bribe. I... 987 01:32:52,227 --> 01:32:53,393 Shut up! 988 01:32:53,477 --> 01:32:55,810 Seal his mouth. 989 01:32:56,143 --> 01:32:58,518 Constable... release the innocent man. 990 01:33:01,893 --> 01:33:07,185 Thank you very much for releasing a poor man like me. 991 01:33:07,268 --> 01:33:08,560 Thank you, sir. 992 01:33:08,810 --> 01:33:11,185 - Shall I take my money, sir? - You may. 993 01:33:11,477 --> 01:33:13,185 Give me. 994 01:33:14,018 --> 01:33:16,393 Thank you, sir. Come on everybody! 995 01:33:18,477 --> 01:33:21,310 I shall teach this dishonest man a lesson. 996 01:33:23,310 --> 01:33:29,560 Raja, are you okay? 997 01:33:30,185 --> 01:33:33,268 I am okay, brother. But you should not have gone there. 998 01:33:33,852 --> 01:33:36,477 - Suppose something happened to you? - Nothing will happen to me. 999 01:33:36,560 --> 01:33:38,893 Harm will befall only those swines. 1000 01:33:38,977 --> 01:33:42,560 - The battle is mine. - No, it is ours. 1001 01:33:42,643 --> 01:33:44,477 Don't be crazy. 1002 01:33:44,560 --> 01:33:49,727 They have money, power and people. You cannot win against them. 1003 01:33:49,810 --> 01:33:52,685 We will certainly win, aunty. 1004 01:33:52,768 --> 01:33:56,727 By might, mind or deceit. 1005 01:33:56,935 --> 01:33:59,143 With all due respect, sir. 1006 01:33:59,435 --> 01:34:01,060 I will openly laud... 1007 01:34:01,227 --> 01:34:04,227 ...whatever you have done to Raja. 1008 01:34:04,477 --> 01:34:07,352 That madman gave big talks. 1009 01:34:07,727 --> 01:34:10,935 Watch, he will not even look at the mansion now. 1010 01:34:11,018 --> 01:34:12,852 May I come in please. 1011 01:34:14,518 --> 01:34:17,602 Hey! Talk of the devil, and the devil appears! 1012 01:34:18,268 --> 01:34:19,227 Good morning. 1013 01:34:19,310 --> 01:34:23,518 Swine! How dare you enter in! Get out! 1014 01:34:24,643 --> 01:34:29,685 You are like a lit bomb... ready to explode anytime! 1015 01:34:29,768 --> 01:34:35,727 I am not here to fight, but to give Raja's wedding card. 1016 01:34:37,185 --> 01:34:38,435 Hello! 1017 01:34:38,643 --> 01:34:41,935 You look quite mad, but are quite sensible. 1018 01:34:44,352 --> 01:34:46,893 It's good, you fixed your brother's marriage elsewhere. 1019 01:34:47,143 --> 01:34:50,435 - Get him almond sherbet. - With saffron. 1020 01:34:51,727 --> 01:34:55,518 Yes, with saffron... Where is the girl from? 1021 01:34:55,768 --> 01:34:58,810 From here itself... By your grace... 1022 01:34:58,893 --> 01:35:00,560 ...the alliance has been fixed with a rich family. 1023 01:35:00,977 --> 01:35:04,102 - You also read it. - Fantastic! 1024 01:35:07,018 --> 01:35:11,185 Birju Patangwala invites you for his brother, Raja... 1025 01:35:11,268 --> 01:35:14,602 ...and Madhu, Mr. Mahindra Pratap Gadwal's sister... 1026 01:35:17,352 --> 01:35:21,893 Swine! How could you do such a cheap trick and come here? 1027 01:35:21,977 --> 01:35:25,602 Isn't it a custom to give the first card to the bride's family? 1028 01:35:25,685 --> 01:35:29,643 Scoundrel! You fix an alliance with us? 1029 01:35:30,185 --> 01:35:32,102 You will not go out alive from here! 1030 01:35:34,352 --> 01:35:36,227 I shall not spare you alive! 1031 01:35:37,643 --> 01:35:39,477 That's good! 1032 01:35:39,560 --> 01:35:42,977 Shoot me. You will make things easy for me. 1033 01:35:43,227 --> 01:35:47,352 Idiot! How can things become easy for you if you die? 1034 01:35:47,560 --> 01:35:49,935 You stupid fool, you do not understand! 1035 01:35:50,143 --> 01:35:55,143 He will shoot me; I'll die. Both of them will be hanged to death. 1036 01:35:55,352 --> 01:35:59,352 Madhu and Raja's way will be cleared. Shoot me! 1037 01:35:59,435 --> 01:36:03,435 He is right, sir! Do not shoot him! 1038 01:36:03,727 --> 01:36:05,685 Do not shoot! 1039 01:36:07,935 --> 01:36:09,893 Do not shoot! 1040 01:36:10,102 --> 01:36:12,518 Hey, come here. - Do not shoot! 1041 01:36:13,060 --> 01:36:14,643 Do not shoot! 1042 01:36:14,727 --> 01:36:17,602 Do not shoot! 1043 01:36:17,685 --> 01:36:20,060 Do not shoot! 1044 01:36:20,310 --> 01:36:24,018 Do not shoot! 1045 01:36:24,102 --> 01:36:26,643 Do not shoot! 1046 01:36:31,602 --> 01:36:34,352 Try to understand. He is right. 1047 01:36:34,768 --> 01:36:37,685 He has done half the job by printing the cards. 1048 01:36:37,935 --> 01:36:40,560 The remaining, he will do after your death. 1049 01:36:41,227 --> 01:36:42,810 It's good, you did not shoot him. 1050 01:36:44,893 --> 01:36:49,685 You are the only sensible one amongst them. The others are foolish. 1051 01:36:50,643 --> 01:36:52,602 - You fool! - Yes? 1052 01:36:52,685 --> 01:36:54,352 Come here. 1053 01:36:56,852 --> 01:37:00,602 I do not know about the others. 1054 01:37:00,852 --> 01:37:03,977 But you look like a human being. 1055 01:37:04,727 --> 01:37:07,810 I will give you an advice for free. Accept it. 1056 01:37:08,518 --> 01:37:10,977 Remove all thoughts about Madhu. 1057 01:37:12,685 --> 01:37:14,893 Or you will be in such a state... 1058 01:37:15,143 --> 01:37:17,018 ...that you will not be counted as a man... 1059 01:37:17,102 --> 01:37:19,310 ...or accepted as an eunuch. 1060 01:37:22,185 --> 01:37:25,435 Mr. Vishwa, I'm going. 1061 01:37:26,477 --> 01:37:31,935 Mr. Rana, our next meeting will be on the 25th of October... 1062 01:37:32,227 --> 01:37:34,602 ..at Hanuman street, Pasta lane. Bye. 1063 01:37:36,435 --> 01:37:41,435 Brother, he came to our house and threatened us? 1064 01:37:41,643 --> 01:37:45,227 I swear, never underestimate your enemies. 1065 01:37:45,310 --> 01:37:46,560 The madman can do anything. 1066 01:37:46,643 --> 01:37:51,060 Uncle is right. There are 25 days more for the 25th of October. 1067 01:37:51,393 --> 01:37:53,935 The madman can do anything. 1068 01:37:54,185 --> 01:37:56,893 So let's take Madhu somewhere else for 25 days. 1069 01:37:57,185 --> 01:37:59,143 I have a bungalow 25 miles away from Alibaug. 1070 01:37:59,227 --> 01:38:03,643 We'll take Madhu there and get her and Abhishek married. 1071 01:38:03,893 --> 01:38:07,060 Then we will see how the madman claps with one hand! 1072 01:38:11,643 --> 01:38:13,477 Alright. 1073 01:38:14,060 --> 01:38:18,060 Madhu will see the rising sun tomorrow only at Alibaug. 1074 01:38:18,727 --> 01:38:19,935 Come on. 1075 01:38:28,810 --> 01:38:30,727 Do not worry. 1076 01:38:31,977 --> 01:38:34,727 Nobody can separate Madhu from Raja. 1077 01:38:36,727 --> 01:38:40,227 Leave me. - Sit quietly, Madhu! 1078 01:38:40,310 --> 01:38:41,810 No! - Sit quietly, Madhu! 1079 01:38:41,893 --> 01:38:44,727 Nobody can separate me from Raja. Untie my hands. 1080 01:38:44,977 --> 01:38:47,185 - Sit! - No! 1081 01:38:47,268 --> 01:38:49,518 - Sit! - Leave me! 1082 01:38:49,893 --> 01:38:51,852 Madhu, I'll hit you. Sit down. 1083 01:38:52,185 --> 01:38:53,810 Raja! 1084 01:38:55,393 --> 01:38:56,518 Raja! 1085 01:38:58,102 --> 01:39:00,268 Driver, faster! 1086 01:39:09,227 --> 01:39:11,685 Take a left turn! 1087 01:39:14,643 --> 01:39:16,310 Take a right turn! 1088 01:39:16,643 --> 01:39:18,185 Faster. Faster. 1089 01:40:13,977 --> 01:40:15,893 Stop! 1090 01:40:59,893 --> 01:41:04,518 Oh God! The bus is precariously placed on a hilltop! 1091 01:41:04,602 --> 01:41:06,018 Quiet! 1092 01:41:13,768 --> 01:41:17,352 Madhu relax! Sit! I am coming. 1093 01:41:32,810 --> 01:41:36,560 Come behind! 1094 01:41:43,060 --> 01:41:45,560 We got saved! 1095 01:41:45,643 --> 01:41:50,227 The bus is going to fall in the valley. Let's quietly go away. 1096 01:41:50,310 --> 01:41:51,018 Come on. 1097 01:41:51,102 --> 01:41:54,268 Hey, where are you going? Sit! 1098 01:41:55,435 --> 01:42:00,018 What are you doing? Why are you tying us? 1099 01:42:01,477 --> 01:42:05,268 He's tying both of us. - Raja. Raja. 1100 01:42:12,393 --> 01:42:15,310 Don't go ahead. Don't go ahead. 1101 01:42:19,727 --> 01:42:23,852 We got saved! We got saved a second time! 1102 01:42:24,102 --> 01:42:28,227 He is tying the veil. He is tying everything today! 1103 01:42:28,518 --> 01:42:29,977 What is he doing? - I don't know. 1104 01:42:30,518 --> 01:42:32,727 What is he doing? 1105 01:42:32,810 --> 01:42:34,518 Uncle, he is hanging upside down. 1106 01:42:34,935 --> 01:42:38,977 I think, he is performing an act in the circus. But why this way? 1107 01:42:41,310 --> 01:42:43,477 What is he doing? 1108 01:42:43,893 --> 01:42:46,935 We're going to die. 1109 01:42:49,643 --> 01:42:52,518 We got saved again! 1110 01:42:53,227 --> 01:42:55,477 We got saved again! 1111 01:42:55,560 --> 01:42:57,643 We got saved again! 1112 01:42:58,393 --> 01:43:00,143 He's swinging again. 1113 01:43:02,310 --> 01:43:03,893 Raja this bus.. 1114 01:43:03,977 --> 01:43:05,768 What are you doing? 1115 01:43:14,852 --> 01:43:17,060 We got saved again! 1116 01:43:21,060 --> 01:43:22,685 What are you doing? 1117 01:43:31,060 --> 01:43:32,477 Come on, Madhu. 1118 01:43:32,560 --> 01:43:34,768 He has freed the girl. He will free us too. 1119 01:43:34,977 --> 01:43:36,893 Where are you going? 1120 01:43:36,977 --> 01:43:41,602 Raja dear, untie me. God will bless you. 1121 01:43:42,018 --> 01:43:44,685 I will untie only one of you. 1122 01:43:44,768 --> 01:43:49,435 - Me! - No, me! 1123 01:43:49,852 --> 01:43:53,518 Quiet! You decide first. We'll go for a stroll till then. 1124 01:43:53,810 --> 01:43:54,852 Let's go, darling Madhu. - Come. 1125 01:43:56,727 --> 01:43:58,310 Carefully. 1126 01:43:58,518 --> 01:44:00,727 - They're gone because of you. - No, you! 1127 01:44:04,727 --> 01:44:07,352 Excuse me... Where does this bus go? 1128 01:44:07,435 --> 01:44:11,102 - To hell! - I'll alight a stop earlier. 1129 01:44:11,560 --> 01:44:16,560 Hey! Do not board the bus! Hey blind man, do not board it! 1130 01:44:16,810 --> 01:44:19,643 Why shouldn't I? Do you own the bus? 1131 01:44:20,018 --> 01:44:22,393 I will certainly travel in it! 1132 01:44:22,602 --> 01:44:24,602 Fool. - I'll surely travel in it. 1133 01:44:24,685 --> 01:44:28,352 Do you own this bus? - Don't go there. Don't go there. 1134 01:44:30,352 --> 01:44:33,268 Fool! Are you on a swing? 1135 01:44:35,102 --> 01:44:36,893 He is not even listening! 1136 01:44:38,060 --> 01:44:42,560 - Is this a bus or a boat? - Come this side! 1137 01:45:25,393 --> 01:45:28,560 I think, even God does not want us to separate. 1138 01:45:28,643 --> 01:45:31,143 Fine! Then I shall sleep with you. 1139 01:48:07,643 --> 01:48:10,227 "Eyes met Heart beat" 1140 01:48:10,310 --> 01:48:14,060 "My heartbeat said..." 1141 01:48:14,268 --> 01:48:16,477 "Love you Raja" 1142 01:48:16,560 --> 01:48:19,143 "Eyes met Heart beat" 1143 01:48:19,227 --> 01:48:23,018 "My heartbeat said..." 1144 01:48:23,102 --> 01:48:25,518 "Love you Raja" 1145 01:48:25,727 --> 01:48:29,602 "A spell of magic be, gan weaving on me'" 1146 01:48:29,685 --> 01:48:34,352 "I started enjoying it" 1147 01:48:34,435 --> 01:48:40,518 "My desires are beyond control Embrace me" 1148 01:48:40,727 --> 01:48:42,935 "Come and kiss me" 1149 01:48:43,143 --> 01:48:45,685 "Eyes met Heart beat" 1150 01:48:45,768 --> 01:48:49,435 "My heartbeat said..." 1151 01:48:49,810 --> 01:48:52,477 "Love you Raja" 1152 01:49:19,310 --> 01:49:23,477 "I uttered your name Even in my dreams" 1153 01:49:23,685 --> 01:49:28,143 "I gained control once you come in front of me" 1154 01:49:32,393 --> 01:49:36,852 "I uttered your name Even in my dreams" 1155 01:49:36,935 --> 01:49:41,435 "I gained control once you come in front of me" 1156 01:49:41,518 --> 01:49:45,310 "You do not know how restless I am for you" 1157 01:49:45,393 --> 01:49:51,727 "It is difficult now, my love To live without you" 1158 01:49:52,018 --> 01:49:54,143 "Love you Raja" 1159 01:49:54,393 --> 01:49:56,518 "Eyes met Heart beat" 1160 01:49:56,893 --> 01:50:00,602 "My heartbeat said..." 1161 01:50:00,935 --> 01:50:03,143 "Love you Raja" 1162 01:50:03,227 --> 01:50:07,352 "A spell of magic be, gan weaving on me" 1163 01:50:07,643 --> 01:50:12,143 "I started enjoying it" 1164 01:50:12,227 --> 01:50:18,310 "My desires are beyond control Embrace me" 1165 01:50:18,685 --> 01:50:20,935 "Come and kiss me" 1166 01:50:21,018 --> 01:50:23,685 "Eyes met Heart beat" 1167 01:50:23,768 --> 01:50:27,227 "My heartbeat said..." 1168 01:50:27,518 --> 01:50:29,977 "Love you Raja" 1169 01:51:14,685 --> 01:51:19,018 "Day in and day out, My beloved will be near me now" 1170 01:51:19,102 --> 01:51:23,727 "My luck will be different from others and better too" 1171 01:51:27,893 --> 01:51:32,393 "Day in and day out, My beloved will be near me now" 1172 01:51:32,477 --> 01:51:37,018 "My luck will be different from others and better too" 1173 01:51:37,102 --> 01:51:40,893 "Together we have decided we will never be apart" 1174 01:51:40,977 --> 01:51:47,352 "We met and the beautiful season of love is here" 1175 01:51:47,435 --> 01:51:49,977 "Come and kiss me" 1176 01:51:50,060 --> 01:51:52,310 "Eyes met Heart beat" 1177 01:51:52,518 --> 01:51:56,435 "My heartbeat said..." 1178 01:51:56,643 --> 01:51:58,602 "Love you Raja" 1179 01:51:58,685 --> 01:52:03,018 "A spell of magic be, gan weaving on me'" 1180 01:52:03,227 --> 01:52:07,727 "I started enjoying it" 1181 01:52:07,810 --> 01:52:14,143 "My desires are beyond control Embrace me" 1182 01:52:14,227 --> 01:52:16,310 "Come and kiss me" 1183 01:52:16,560 --> 01:52:19,143 "Eyes met Heart beat" 1184 01:52:19,227 --> 01:52:22,852 "My heartbeat said..." 1185 01:52:23,185 --> 01:52:25,352 "Love you Raja" 1186 01:52:25,435 --> 01:52:27,393 "Come and kiss me" 1187 01:52:27,643 --> 01:52:29,518 "Love you Raja" 1188 01:52:29,727 --> 01:52:32,018 "Come and kiss me" 1189 01:52:34,560 --> 01:52:38,602 Do you want to accept one another as husband and wife? 1190 01:52:39,060 --> 01:52:42,143 - Yes. - Both of you sign here. 1191 01:52:43,018 --> 01:52:44,227 Stop! 1192 01:52:59,352 --> 01:53:03,060 Brijnath, don't think that I have come to stop this marriage. 1193 01:53:05,185 --> 01:53:08,560 I have no objections against this marriage now. 1194 01:53:12,768 --> 01:53:15,477 I have always wanted my sister's happiness. 1195 01:53:16,227 --> 01:53:17,977 And if she can get that from you... 1196 01:53:18,060 --> 01:53:20,810 ...then I shall never be a barrier between you and her. 1197 01:53:21,268 --> 01:53:23,018 Both of you will always have my blessing. 1198 01:53:26,102 --> 01:53:28,102 I have only one request to make, Brijnath. 1199 01:53:29,102 --> 01:53:31,727 I have raised my sister like a daughter. 1200 01:53:32,185 --> 01:53:35,727 I had many dreams about her marriage. 1201 01:53:36,310 --> 01:53:38,310 If that sister leaves for her husband's home... 1202 01:53:38,393 --> 01:53:40,352 ...from her brother's house, instead of a court... 1203 01:53:41,018 --> 01:53:44,977 ...then I will be very grateful to you. 1204 01:53:46,727 --> 01:53:51,227 It was not our intention to hurt you. 1205 01:53:52,143 --> 01:53:56,352 Forget whatever happened. Your wish is our command. 1206 01:53:57,227 --> 01:53:59,602 Madhu's palanquin will leave from your house. 1207 01:54:01,185 --> 01:54:06,185 I shall never forget your favour all my life, Brijnath. 1208 01:54:09,518 --> 01:54:11,268 Brother! 1209 01:54:17,977 --> 01:54:22,143 You bowed at the feet of the ones unworthy of our kicks? 1210 01:54:22,227 --> 01:54:23,727 What's wrong with you? 1211 01:54:23,810 --> 01:54:26,310 Do not forget, in order to save your business from sinking... 1212 01:54:26,393 --> 01:54:30,643 ...you have borrowed millions of rupees from me. 1213 01:54:30,810 --> 01:54:33,893 You had promised to get Madhu married to me. 1214 01:54:34,143 --> 01:54:35,727 And if it does not happen so... 1215 01:54:35,893 --> 01:54:38,518 ...then the unthinkable will happen to you. 1216 01:54:38,768 --> 01:54:41,810 Are all of you through? Now listen to me. 1217 01:54:43,018 --> 01:54:46,935 Do you think, I have accepted defeat? No, Vishwa! 1218 01:54:47,310 --> 01:54:50,143 I have done this, so that I can overthrow them completely. 1219 01:54:50,768 --> 01:54:54,143 I have unarmed the enemy by winning his trust. 1220 01:54:55,518 --> 01:54:57,602 Now watch, how I attack him. 1221 01:56:06,893 --> 01:56:09,060 "Sometimes I look at you, sometimes I don't" 1222 01:56:09,143 --> 01:56:11,935 "What a spell of magic you've cast on me!" 1223 01:56:16,768 --> 01:56:19,268 "Sometimes I look at you, sometimes I don't" 1224 01:56:19,352 --> 01:56:21,810 "What a spell of magic you've cast on me!" 1225 01:56:22,102 --> 01:56:24,393 "Sometimes I look at you, sometimes I don't" 1226 01:56:24,477 --> 01:56:26,852 "What a spell of magic you've cast on me!" 1227 01:56:27,268 --> 01:56:29,352 "Sometimes I feel scared Sometimes I embrace you" 1228 01:56:29,435 --> 01:56:31,435 "I am beyond control" 1229 01:56:31,518 --> 01:56:35,893 "My anklets chime despite no bells in them" 1230 01:56:36,727 --> 01:56:41,727 "My anklets chime despite no bells in them" 1231 01:56:42,685 --> 01:56:44,852 "Sometimes you look at me, sometimes you don't" 1232 01:56:44,935 --> 01:56:47,393 "What a spell of magic I've cast on you!" 1233 01:56:47,727 --> 01:56:49,977 "Sometimes you look at me, sometimes you don't" 1234 01:56:50,060 --> 01:56:52,852 "What a spell of magic I've cast on you!" 1235 01:56:52,935 --> 01:56:55,143 "Sometimes you feel scared Sometimes you embrace me" 1236 01:56:55,227 --> 01:56:56,893 "You are beyond control" 1237 01:56:57,143 --> 01:57:01,352 "Your anklets chime despite no bells in them" 1238 01:57:02,227 --> 01:57:06,560 "Your anklets chime despite no bells in them" 1239 01:57:46,643 --> 01:57:48,893 "Do not love me so" 1240 01:57:49,143 --> 01:57:51,643 "Do not look at me so, I feel shy" 1241 01:57:51,893 --> 01:57:53,977 "Do not rob me of my peace and then say so" 1242 01:57:54,185 --> 01:57:56,768 "For my sake, do not refuse" 1243 01:58:02,018 --> 01:58:07,018 "Your desires adorn me You saw me; I became beautiful" 1244 01:58:07,227 --> 01:58:12,102 "I was spellbound when I saw you Your style is what made me crazy" 1245 01:58:12,435 --> 01:58:14,477 "Sometimes I look at you, sometimes I don't" 1246 01:58:14,560 --> 01:58:17,268 "What a spell of magic you've cast on me!" 1247 01:58:22,185 --> 01:58:24,643 "Sometimes I look at you, sometimes I don't" 1248 01:58:24,727 --> 01:58:27,310 "What a spell of magic you've cast on me!" 1249 01:58:27,560 --> 01:58:29,518 "Sometimes I feel scared Sometimes I embrace you" 1250 01:58:29,727 --> 01:58:31,727 "I am beyond control" 1251 01:58:31,810 --> 01:58:36,018 "My anklets chime despite no bells in them" 1252 01:58:37,018 --> 01:58:41,560 "My anklets chime despite no bells in them" 1253 01:59:23,810 --> 01:59:28,935 "My love, you are wonderful You're dearer to me than life" 1254 01:59:29,018 --> 01:59:34,060 "Do not praise me so I know what your love's about" 1255 01:59:39,268 --> 01:59:44,227 "Your love has cast its magic" 1256 01:59:44,310 --> 01:59:46,852 "Slowly I'm getting oblivious to the world" 1257 01:59:47,060 --> 01:59:49,477 "And getting lost in your love" 1258 01:59:49,560 --> 01:59:51,643 "Sometimes you look at me, sometimes you don't" 1259 01:59:51,727 --> 01:59:54,643 "What a spell of magic I've cast on you!" 1260 01:59:59,727 --> 02:00:01,977 "Sometimes you look at me, sometimes you don't" 1261 02:00:02,060 --> 02:00:04,227 "What a spell of magic I've cast on you!" 1262 02:00:04,893 --> 02:00:06,977 "Sometimes you feel scared Sometimes you embrace me" 1263 02:00:07,060 --> 02:00:09,060 "You are beyond control" 1264 02:00:09,143 --> 02:00:12,768 "Your anklets chime despite no bells in them" 1265 02:00:14,227 --> 02:00:19,185 "Your anklets chime despite no bells in them" 1266 02:00:19,268 --> 02:00:24,018 "My anklets chime despite no bells in them" 1267 02:00:41,893 --> 02:00:43,810 Mr. Rana what is all this? 1268 02:00:44,060 --> 02:00:47,560 It is only a small token for the marriage. Please accept it. 1269 02:00:48,060 --> 02:00:49,518 No, Mr. Rana. 1270 02:00:51,143 --> 02:00:55,393 You have given the Goddess of your house... 1271 02:00:56,060 --> 02:01:01,227 ...your greatest wealth to us. We do not want anything else. 1272 02:01:01,435 --> 02:01:03,643 I am proud of my sister's choice. 1273 02:01:04,435 --> 02:01:06,977 ...Who has chosen a home where the hearts of its people... 1274 02:01:07,060 --> 02:01:09,352 ...are filled with a wealth of contentment and culture. 1275 02:01:09,852 --> 02:01:12,018 You talk of wealth? 1276 02:01:12,102 --> 02:01:15,435 But there are full chances of me going bankrupt. Greetings! 1277 02:01:15,518 --> 02:01:17,477 Greetings! What's the matter, Ranglani? You look very worried. 1278 02:01:17,560 --> 02:01:19,018 A cheque of Rs.1 million... 1279 02:01:19,102 --> 02:01:22,518 ...belonging to the party at Sitanagar has bounced. 1280 02:01:22,768 --> 02:01:25,810 I've telephoned ten time since morning but nobody answers. 1281 02:01:26,060 --> 02:01:28,185 I suspect something fishy. 1282 02:01:28,560 --> 02:01:31,268 You will have to go to Sitanagar by the evening train, Raja. 1283 02:01:31,352 --> 02:01:33,893 But I cannot leave my brother alone. 1284 02:01:33,977 --> 02:01:35,852 It's a matter of only two days. 1285 02:01:35,935 --> 02:01:37,768 You don't have to separate forever. 1286 02:01:37,977 --> 02:01:41,893 Try to understand. There's no one else to look after brother. 1287 02:01:41,977 --> 02:01:45,018 What are you saying, Raja? Are we not there? 1288 02:01:45,602 --> 02:01:48,602 If he stays as a guest at our house for two days... 1289 02:01:49,185 --> 02:01:51,935 ...then we'll get a chance to be hospitable. Right, Madhu? 1290 02:01:52,685 --> 02:01:54,435 - Brother is right. - But you do not know... 1291 02:01:54,518 --> 02:01:58,227 No buts, Raja. Get ready to leave. Take him, Madhu. 1292 02:01:58,435 --> 02:01:59,768 Come on, Raja. 1293 02:02:05,060 --> 02:02:09,643 I have cleared your way. Take the goat and slaughter it. 1294 02:02:21,560 --> 02:02:24,477 Hello, sir. - We were waiting for you, Natwar. 1295 02:02:25,018 --> 02:02:28,810 Brother, will he be able to do what we have thought of? 1296 02:02:29,352 --> 02:02:33,852 You cannot trust me? I will present a small demonstration. 1297 02:02:37,810 --> 02:02:41,060 Raja, do not make me angry. 1298 02:02:41,393 --> 02:02:44,893 If I get angry then... I will hit you. 1299 02:02:45,185 --> 02:02:49,227 Incredible, brother! You have brought a superb artiste! 1300 02:02:50,060 --> 02:02:54,893 Natwar... if you do our job properly, then we'll make your life. 1301 02:02:56,810 --> 02:03:02,352 But do not forget your limits because that girl is our sister. 1302 02:03:02,685 --> 02:03:06,435 Trust me, Mr. Rana. Your work will be done. 1303 02:03:07,102 --> 02:03:09,268 And that madman will land in the mental hospital. 1304 02:03:09,518 --> 02:03:10,727 Great! 1305 02:03:15,602 --> 02:03:19,143 - What are you doing here? - I have heard everything. 1306 02:03:19,477 --> 02:03:21,602 And I have understood everything. 1307 02:03:22,227 --> 02:03:26,018 Your compromise with Birju the other day was a charade. 1308 02:03:26,977 --> 02:03:29,560 But I will not let you do such a lowly thing! 1309 02:03:30,143 --> 02:03:32,143 I shall tell Madhu everything now. 1310 02:03:32,227 --> 02:03:35,977 Don't you dare! If you open your mouth... 1311 02:03:36,685 --> 02:03:38,977 ...then I will leave you! - No! 1312 02:03:39,477 --> 02:03:41,477 Then keep shut! Understand? 1313 02:03:47,977 --> 02:03:51,435 Go to sleep now. Call me if you need anything. 1314 02:03:53,727 --> 02:03:57,393 I am very frightened of lightning. 1315 02:03:58,393 --> 02:04:00,185 I am very frightened of lightning. 1316 02:04:01,518 --> 02:04:05,727 What's there to be frightened of? Go to sleep. Nothing will happen. 1317 02:04:08,727 --> 02:04:13,518 - Do not leave me! - Fine. I will sit here. You sleep. 1318 02:05:54,893 --> 02:05:56,560 Who are you? 1319 02:05:57,060 --> 02:06:01,185 I... Madhu, I am Birju. 1320 02:06:05,560 --> 02:06:07,352 You had me frightened. 1321 02:06:07,643 --> 02:06:10,227 What are you doing here? Go to sleep in your room. 1322 02:06:10,393 --> 02:06:13,435 - I am frightened. - I said, sleep in your room! 1323 02:06:13,518 --> 02:06:15,227 I said, I am frightened! 1324 02:06:16,893 --> 02:06:20,518 Madhu, I like you very much. 1325 02:06:21,352 --> 02:06:26,143 - Birju, what are you doing? - Come near me. 1326 02:06:27,768 --> 02:06:28,852 What are you doing? 1327 02:06:29,768 --> 02:06:33,477 I want to touch you once. 1328 02:06:40,685 --> 02:06:42,393 I want to touch you. 1329 02:06:43,102 --> 02:06:44,602 Leave me! 1330 02:06:54,810 --> 02:06:58,518 Brother! Brother! 1331 02:07:00,643 --> 02:07:02,102 Leave me! 1332 02:07:03,060 --> 02:07:06,893 Brother! Brother! 1333 02:07:07,393 --> 02:07:11,143 Leave me! Help! 1334 02:07:18,727 --> 02:07:22,560 Leave me! Help! 1335 02:07:26,727 --> 02:07:27,977 Leave me! 1336 02:07:48,643 --> 02:07:50,560 Brother... - Madhu! 1337 02:07:51,143 --> 02:07:52,352 Madhu! 1338 02:07:52,643 --> 02:07:54,102 Brother... - Madhu! 1339 02:07:54,352 --> 02:07:56,268 Brother... he... 1340 02:08:03,310 --> 02:08:07,227 Swine! You pretended to be crazy... 1341 02:08:07,810 --> 02:08:10,977 ...and tried to rape your future sister-in-law! 1342 02:08:11,310 --> 02:08:15,477 I didn't... He escaped from the window. I saved her. 1343 02:08:15,560 --> 02:08:16,727 You lie! 1344 02:08:18,268 --> 02:08:19,893 I won't spare you. - Madhu. 1345 02:08:20,352 --> 02:08:23,602 Come on, you dog! You pretend! 1346 02:08:24,477 --> 02:08:27,060 I shall not spare you alive today! 1347 02:08:27,685 --> 02:08:31,393 Swine! You pretend to be crazy! 1348 02:08:33,560 --> 02:08:36,185 Do not hit me! I did not do... 1349 02:08:40,268 --> 02:08:43,477 Amoral man! You try to rape my sister? 1350 02:08:43,935 --> 02:08:45,143 I shall break your hands! 1351 02:08:45,643 --> 02:08:48,352 I will kill you. 1352 02:08:49,310 --> 02:08:50,643 Will you kill him? 1353 02:08:51,102 --> 02:08:52,727 Birju! Birju! 1354 02:08:53,060 --> 02:08:54,560 Save me! 1355 02:08:55,310 --> 02:08:58,977 You pretend, and beg for mercy? 1356 02:08:59,435 --> 02:09:02,685 - I beg of you, leave him. - Move aside! 1357 02:09:05,560 --> 02:09:09,560 Brother, telephone the people in the mental asylum to take him! 1358 02:09:10,810 --> 02:09:13,393 Dr. Sinha, I am Rana Mahindra Pratap speaking. 1359 02:09:13,602 --> 02:09:17,102 A madman in my house is beyond control. Quickly take him away. 1360 02:09:17,518 --> 02:09:19,685 I will kill you! 1361 02:09:23,143 --> 02:09:26,477 I will not spare you alive! 1362 02:09:30,685 --> 02:09:33,893 - Take him away! - No! 1363 02:09:34,185 --> 02:09:36,352 Madhu! Madhu! 1364 02:09:36,935 --> 02:09:43,227 I am not at fault! Do not send me to the mental hospital! 1365 02:09:44,102 --> 02:09:46,143 Do not send me to the mental hospital! 1366 02:09:48,227 --> 02:09:51,227 Do not send me to the mental hospital! 1367 02:09:51,893 --> 02:09:55,352 Madhu! Madhu! 1368 02:10:24,518 --> 02:10:28,310 You're sitting here? I was looking all over the house for you. 1369 02:10:30,435 --> 02:10:32,518 Look, what I've brought for you. 1370 02:10:35,352 --> 02:10:37,268 One doesn't get anything at Sitanagar. 1371 02:10:37,518 --> 02:10:41,185 Yet, I have brought a shawl for Mr. Rana and a sweater for brother. 1372 02:10:41,477 --> 02:10:42,560 It will look good on him, won't it? 1373 02:10:44,518 --> 02:10:45,893 But where is brother Birju? 1374 02:10:47,602 --> 02:10:49,102 Madhu, tell me where he is. 1375 02:10:56,852 --> 02:11:01,560 Why don't you answer? Where is brother Birju? 1376 02:11:03,310 --> 02:11:05,102 Tell me, where he is. 1377 02:11:07,310 --> 02:11:11,893 Why are all of you silent? Why don't you say where he is? 1378 02:11:14,268 --> 02:11:16,977 For God's sake, tell me, where brother Birju is. 1379 02:11:17,143 --> 02:11:18,310 I'll tell you. 1380 02:11:18,977 --> 02:11:21,393 Your brother is in the mental asylum now. 1381 02:11:33,727 --> 02:11:35,435 My brother is in the mental asylum, Madhu? 1382 02:11:46,768 --> 02:11:49,310 Who sent him? 1383 02:11:55,685 --> 02:11:58,352 Why did you send him to a mental asylum! 1384 02:11:58,435 --> 02:12:02,185 His behaviour was such. He tried to rape Madhu. 1385 02:12:05,935 --> 02:12:08,518 That is a lie! You accuse my brother! 1386 02:12:08,602 --> 02:12:11,268 That is a lie! Say, it is a lie! 1387 02:12:11,518 --> 02:12:14,018 Say, it is a lie! 1388 02:12:14,102 --> 02:12:15,768 Say, it is a lie! 1389 02:12:18,685 --> 02:12:20,477 You accuse my brother! 1390 02:12:21,352 --> 02:12:22,727 You accuse my brother! 1391 02:12:23,018 --> 02:12:25,393 Say, it is a lie! 1392 02:12:25,560 --> 02:12:26,935 Leave him! 1393 02:12:28,060 --> 02:12:31,768 There is truth in every word that my brother uttered. 1394 02:12:33,768 --> 02:12:37,477 People consider their younger brother's wife as their daughter. 1395 02:12:38,018 --> 02:12:41,143 Your brother tried to rape that daughter! 1396 02:12:43,727 --> 02:12:46,893 You... you are saying this, Madhu? 1397 02:12:47,185 --> 02:12:52,893 Yes, I am saying it because I endured that experience! 1398 02:12:56,602 --> 02:12:58,102 You are committing a sin... 1399 02:12:58,560 --> 02:13:02,268 ...by make such cheap accusations on a helpless man. 1400 02:13:02,518 --> 02:13:08,060 It can rain fire from the skies, blood can erupt from the land... 1401 02:13:08,143 --> 02:13:13,518 But my brother can never do anything so disgraceful. Never! 1402 02:13:14,393 --> 02:13:17,143 There is... there is certainly a conspiracy. 1403 02:13:18,727 --> 02:13:22,102 Don't you dare try to accuse my noble brothers! 1404 02:13:23,518 --> 02:13:25,268 If they hadn't come on time the other day... 1405 02:13:25,935 --> 02:13:27,477 ...then I would not have been able to show you my face! 1406 02:13:30,102 --> 02:13:32,227 You will have to decide today, Raja! 1407 02:13:33,018 --> 02:13:36,643 Either I, or your mad brother will stay in your life! 1408 02:13:41,185 --> 02:13:43,560 Don't you dare call my brother mad! 1409 02:13:44,185 --> 02:13:46,352 As regards my decision... 1410 02:13:46,977 --> 02:13:50,685 I can sacrifice a thousand girls like you for my brother! 1411 02:13:50,768 --> 02:13:55,768 Go away! Even I don't want to maintain any relations with you! 1412 02:13:56,477 --> 02:14:02,018 I hate you. I hate you. I hate you. 1413 02:14:10,352 --> 02:14:12,977 Vishwa, did you see the wonder of my brains? 1414 02:14:14,102 --> 02:14:16,602 The lover has left for good. 1415 02:14:16,977 --> 02:14:19,227 And my sister too has returned to me. 1416 02:14:34,727 --> 02:14:37,227 Brother Birju! 1417 02:14:42,393 --> 02:14:45,060 Brother Birju! 1418 02:14:56,227 --> 02:14:57,643 Brother Birju! 1419 02:15:01,977 --> 02:15:02,977 Raja! 1420 02:15:08,268 --> 02:15:09,768 Brother Birju! 1421 02:15:12,935 --> 02:15:14,185 Brother Birju! 1422 02:15:15,227 --> 02:15:17,185 They will kill me. 1423 02:15:18,227 --> 02:15:20,185 Take me home, Raja. 1424 02:15:20,477 --> 02:15:22,352 Take me home, Raja. 1425 02:15:22,435 --> 02:15:24,393 Take me home, Raja. 1426 02:15:24,477 --> 02:15:27,852 Nothing will happen to you when I am here. 1427 02:15:28,727 --> 02:15:33,935 Raja, I did not try to rape Madhu. 1428 02:15:34,018 --> 02:15:37,518 I know, you can never do anything so cheap. 1429 02:15:38,560 --> 02:15:40,310 Those swines have cast this accusation on you. 1430 02:15:41,018 --> 02:15:45,810 But now I am back. Everything will be okay. 1431 02:15:46,102 --> 02:15:49,227 I was aware of their intentions 1432 02:15:50,935 --> 02:15:53,685 I gave in for it was your wish 1433 02:15:56,393 --> 02:15:58,852 Brother, I admit it was my fault 1434 02:16:00,477 --> 02:16:04,352 He refused my love for the man... 1435 02:16:05,477 --> 02:16:06,852 who tried to... 1436 02:16:10,435 --> 02:16:12,393 But now onwards, I'll not make you unhappy 1437 02:16:13,352 --> 02:16:16,685 You can fix my alliance as you wish 1438 02:16:16,768 --> 02:16:21,227 Whose alliance is fixed? Let me have the sweets too 1439 02:16:21,643 --> 02:16:25,810 - How are you here? - It's my wedding anniversary. 1440 02:16:26,143 --> 02:16:30,602 Your presence will add cheer to the party 1441 02:16:30,685 --> 02:16:34,727 - Sorry, we can't make it. - We'll go. Definitely 1442 02:16:37,018 --> 02:16:40,560 Please do come. You too. 1443 02:16:42,559 --> 02:16:45,767 Brother, your plan was perfect 1444 02:16:45,977 --> 02:16:47,643 You are great. Simply great. 1445 02:16:52,684 --> 02:16:56,934 Welcome, Mahendra Pratap. I'm grateful to you 1446 02:16:57,309 --> 02:16:59,892 Congratulations on your 25th wedding anniversary 1447 02:17:00,727 --> 02:17:02,977 The party is great 1448 02:17:03,518 --> 02:17:06,102 All due to your grace 1449 02:17:06,184 --> 02:17:09,976 Congratulations! May you celebrate platinum jubilee 1450 02:17:10,227 --> 02:17:13,102 Why curse me? 1451 02:17:14,352 --> 02:17:17,268 Only I know what I went through for last 25 years 1452 02:17:18,684 --> 02:17:20,142 Please sit 1453 02:17:21,643 --> 02:17:23,268 Hi Madhu. How are you? 1454 02:17:23,684 --> 02:17:25,976 Fine. - You look gorgeous. 1455 02:17:26,643 --> 02:17:27,977 Thank you. 1456 02:17:33,809 --> 02:17:34,851 Serve the guests 1457 02:17:41,393 --> 02:17:44,227 This place is beautiful, isn't it? 1458 02:17:45,393 --> 02:17:50,060 Indeed! But I also find some amul things here 1459 02:17:52,018 --> 02:17:55,060 But I find everything beautiful here 1460 02:17:55,602 --> 02:18:00,977 Many beautiful things when seen from within are the most ugliest ones. 1461 02:18:03,143 --> 02:18:05,352 I think you are in a bad mood 1462 02:18:05,559 --> 02:18:08,267 I'll get you a drink 1463 02:18:09,018 --> 02:18:12,477 How can a drink change my mood? 1464 02:18:13,434 --> 02:18:16,642 Waiter! Hey you waiter! 1465 02:18:16,852 --> 02:18:19,143 Yes, I'm talking to you. Get me drink fast. 1466 02:18:19,227 --> 02:18:23,310 Listen, I... - Get her the drink. 1467 02:18:24,809 --> 02:18:25,767 Okay, sir. 1468 02:18:27,184 --> 02:18:28,809 He'll get it 1469 02:18:44,727 --> 02:18:45,727 Pour. 1470 02:18:45,809 --> 02:18:48,559 Madhu, whatever you are doing is wrong 1471 02:18:48,643 --> 02:18:51,018 I said pour it. Just pour it. 1472 02:19:01,852 --> 02:19:03,477 You show me your sympathy 1473 02:19:05,059 --> 02:19:08,184 No! I'll not let you drink 1474 02:19:13,518 --> 02:19:18,893 How dare you touch me! Leave me alone! 1475 02:19:33,977 --> 02:19:38,935 "Go away, my love. I've gotten over you" 1476 02:19:39,143 --> 02:19:44,393 "Go away, my love. I've gotten over you" 1477 02:19:44,643 --> 02:19:50,060 "You promised me joy, and you make me cry" 1478 02:19:50,143 --> 02:19:55,018 "Go away, my love. I've gotten over you" 1479 02:19:55,518 --> 02:20:00,893 "Go away, my love. I've gotten over you" 1480 02:20:00,977 --> 02:20:06,393 "You have broken all promises. You have betrayed me" 1481 02:20:06,477 --> 02:20:11,852 "Go away, my love. I've gotten over you" 1482 02:20:11,935 --> 02:20:17,018 "Go away, my love. I've gotten over you" 1483 02:20:50,518 --> 02:20:54,560 "You are stone-hearted" 1484 02:20:55,810 --> 02:21:00,060 "You are not worthy of my love" 1485 02:21:01,435 --> 02:21:06,185 "In your veins, flows infidelity..." 1486 02:21:06,893 --> 02:21:12,102 "how will you ever be faithful to me?" 1487 02:21:12,310 --> 02:21:17,435 "The sorrows you have given me..." 1488 02:21:17,643 --> 02:21:22,352 "I can never forget the atrocities you have inflicted on me" 1489 02:21:22,852 --> 02:21:27,852 "You have at last shown your true colours" 1490 02:21:28,268 --> 02:21:33,143 "Go away, my love. I've gotten over you" 1491 02:21:33,435 --> 02:21:38,810 "Go away, my love. I've gotten over you" 1492 02:21:39,102 --> 02:21:44,560 "You promised me joy, and you make me cry" 1493 02:21:44,643 --> 02:21:49,268 "Go away, my love. I've gotten over you" 1494 02:21:49,352 --> 02:21:55,268 "Go away, my love. I've gotten over you" 1495 02:22:39,893 --> 02:22:45,518 "Let me show you the state I am in..." 1496 02:22:45,602 --> 02:22:50,727 "let me tell you the story of my life" 1497 02:22:53,393 --> 02:22:59,102 "Let me show you the state I am in..." 1498 02:22:59,185 --> 02:23:04,810 "let me tell you the story of my life" 1499 02:23:32,727 --> 02:23:37,768 "Each one took it for love" 1500 02:23:37,977 --> 02:23:43,018 "And I was the obstacle in the path" 1501 02:23:43,268 --> 02:23:48,560 "Who's responsible for whatever has happened?" 1502 02:23:48,810 --> 02:23:53,268 "And who gets punished?" 1503 02:23:54,143 --> 02:23:59,352 "When you get to the know the truth..." 1504 02:23:59,602 --> 02:24:04,143 "you will admire my love" 1505 02:24:04,477 --> 02:24:09,893 "I even embrace the hatred you give me" 1506 02:24:09,977 --> 02:24:14,393 "Go away, my love. I've gotten over you" 1507 02:24:14,477 --> 02:24:20,143 "Go away, my love. I've gotten over you" 1508 02:24:20,685 --> 02:24:24,685 "You promised me joy, and you make.." 1509 02:24:35,768 --> 02:24:39,102 What! - Yes, it's true. 1510 02:24:40,227 --> 02:24:42,143 To separate you and Madhu... 1511 02:24:42,935 --> 02:24:45,352 ...my husband and brother-in-law set this conspiracy. 1512 02:24:46,268 --> 02:24:49,352 Natwar is the man responsible for this disgusting act! 1513 02:24:54,143 --> 02:24:58,102 Congratulations, sir! I heard, you've sent Birju to the asylum. 1514 02:24:59,018 --> 02:25:02,018 - When will I get my reward? - You'll certainly get it. 1515 02:25:02,352 --> 02:25:04,102 Thank you very much. Thank you. 1516 02:25:05,227 --> 02:25:06,352 - Swine! - You, Raja? 1517 02:25:07,893 --> 02:25:09,977 You put the blame on my brother? 1518 02:25:14,810 --> 02:25:16,893 Tell me, what the truth is! 1519 02:25:17,477 --> 02:25:22,768 Tell me. - I will tell, Raja! Leave me! 1520 02:25:25,685 --> 02:25:30,477 You will have to say everything in front of Madhu! Come on! 1521 02:25:33,768 --> 02:25:34,685 Come on! 1522 02:25:40,643 --> 02:25:43,435 Give me the keys! 1523 02:25:52,477 --> 02:25:54,268 Driver, start the vehicle. 1524 02:26:07,727 --> 02:26:08,602 Raja! 1525 02:26:14,935 --> 02:26:15,768 Raja! 1526 02:26:16,810 --> 02:26:17,768 Raja! 1527 02:26:20,102 --> 02:26:30,810 Raja, my brother! Is anybody here? Come here! 1528 02:26:31,852 --> 02:26:33,727 Please take my brother. 1529 02:26:35,018 --> 02:26:37,518 Madhu! Madhu! 1530 02:26:38,643 --> 02:26:39,477 Madhu! 1531 02:26:41,102 --> 02:26:43,560 How dare you barge in! Get out! 1532 02:26:43,852 --> 02:26:46,018 I have some work with Madhu. My brother... 1533 02:26:46,643 --> 02:26:48,060 Madhu! Madhu! 1534 02:26:48,852 --> 02:26:50,143 Madhu! Madhu! 1535 02:26:50,352 --> 02:26:55,477 Save my Raja, Madhu! He has met with an accident. 1536 02:26:56,685 --> 02:26:57,977 Save him, Madhu. 1537 02:26:58,477 --> 02:26:59,727 Save him. 1538 02:27:01,018 --> 02:27:02,435 Save him, Madhu. 1539 02:27:03,643 --> 02:27:07,143 Now I know, why you are here! 1540 02:27:09,560 --> 02:27:11,893 This need pulled you here, didn't it? Take it! 1541 02:27:12,352 --> 02:27:16,060 You can buy your brother's life with this! Take it! 1542 02:27:22,268 --> 02:27:24,852 I have not come here for money. 1543 02:27:25,852 --> 02:27:27,268 I have come here to take you. 1544 02:27:28,268 --> 02:27:33,310 Raja wants to see you. He utters your name, Madhu. 1545 02:27:33,893 --> 02:27:37,810 He loves you. You are his life. Come on. 1546 02:27:38,518 --> 02:27:40,727 Come on. There is very little time. 1547 02:27:41,893 --> 02:27:43,268 Leave my hand! 1548 02:27:43,977 --> 02:27:46,185 I have nothing to do with the life of a man who... 1549 02:27:47,727 --> 02:27:49,268 ...who made me a living dead. 1550 02:27:50,893 --> 02:27:55,060 Our relationship has ended. Go! Go away!! 1551 02:27:55,435 --> 02:27:57,768 Hey, madman! Didn't you hear what my sister said? 1552 02:27:57,852 --> 02:28:00,518 Get lost, or I'll break your bones! 1553 02:28:11,018 --> 02:28:13,143 You were the last hope for him. 1554 02:28:15,727 --> 02:28:17,518 Even you turned away. 1555 02:28:22,018 --> 02:28:23,768 Where will I go? 1556 02:28:26,852 --> 02:28:28,477 What will I do? 1557 02:28:31,727 --> 02:28:33,810 My Raja will die. 1558 02:28:36,602 --> 02:28:38,602 My brother will die. 1559 02:28:40,518 --> 02:28:42,435 My Raja will die. 1560 02:28:45,852 --> 02:28:47,810 My Raja will die. 1561 02:28:49,768 --> 02:28:51,560 My brother will die. 1562 02:28:53,393 --> 02:28:55,477 Bravo, Madhu! 1563 02:28:55,852 --> 02:29:01,102 You have really done a good thing by throwing him out of here. 1564 02:29:01,643 --> 02:29:05,143 This is what you should have done. By doing so, you have proved... 1565 02:29:05,977 --> 02:29:08,685 ...that you are their sister. 1566 02:29:09,602 --> 02:29:12,310 Because the dirty blood that flows in their veins... 1567 02:29:12,685 --> 02:29:14,310 ...flows in yours too! 1568 02:29:14,393 --> 02:29:17,935 Are you crazy, Sumitra? What nonsense are you talking? 1569 02:29:18,143 --> 02:29:21,602 I am only spewing acid, so that your facade of decency... 1570 02:29:21,810 --> 02:29:25,893 ...gets burnt, and she can see your wicked self. 1571 02:29:25,977 --> 02:29:27,935 Then stop spewing acid... 1572 02:29:28,227 --> 02:29:31,643 ...or it may burn the thread of your 'Mangalsutra'. 1573 02:29:34,310 --> 02:29:36,060 Since the time, the world was made... 1574 02:29:36,768 --> 02:29:40,560 ...man has always threatened a woman with this thread. 1575 02:29:41,185 --> 02:29:45,102 While the poor woman silently endured everything. 1576 02:29:45,977 --> 02:29:48,852 You are threatening me with this ' Mangalsutra'? 1577 02:29:50,352 --> 02:29:54,518 Then today, I free myself of this bond! 1578 02:29:56,477 --> 02:29:59,143 Now you cannot prevent me from speaking the truth. 1579 02:30:00,102 --> 02:30:04,560 You don't know, how your brothers have conspired against you. 1580 02:30:04,643 --> 02:30:05,560 Sumitra! 1581 02:30:05,643 --> 02:30:08,268 You used to tie a 'rakhi' on their hands. 1582 02:30:08,352 --> 02:30:11,852 They have crushed your happiness with the same hands! 1583 02:30:11,935 --> 02:30:13,268 Sumitra! 1584 02:30:13,352 --> 02:30:16,560 If you say a word more, then I will cut your body into pieces! 1585 02:30:16,643 --> 02:30:18,810 Cut, Mahindra Pratap! Cut!! 1586 02:30:19,310 --> 02:30:21,727 I am sharper than your sword today! 1587 02:30:22,185 --> 02:30:24,727 If you have the guts, then cut me! 1588 02:30:39,602 --> 02:30:43,310 To convert his defeat into victory... 1589 02:30:43,393 --> 02:30:45,893 ...he did fix your marriage with Raja. 1590 02:30:45,977 --> 02:30:48,602 But it was only a charade! 1591 02:30:49,977 --> 02:30:53,268 That night, it wasn't Birju who tried to rape you. 1592 02:30:53,768 --> 02:30:56,560 But a hired man sent by your brothers! 1593 02:30:58,518 --> 02:31:04,560 That's not all. In order to save their skin, they tried to kill Raja. 1594 02:31:05,060 --> 02:31:08,685 So that his death would put an end to your love! 1595 02:31:46,310 --> 02:31:50,477 One day, looking at your love, I had prayed to God... 1596 02:31:52,227 --> 02:31:54,727 ...that I get brothers like you in every life. 1597 02:31:56,810 --> 02:32:01,560 But looking at your true colours today, I pray to God... 1598 02:32:03,185 --> 02:32:05,477 ...that no sister should be born... 1599 02:32:07,102 --> 02:32:08,852 ...in a house where there are brothers like you. 1600 02:32:15,685 --> 02:32:20,018 And I rejected my love for brothers like you? 1601 02:32:22,352 --> 02:32:25,060 No... I shall go. 1602 02:32:26,477 --> 02:32:29,102 I shall definitely, go to my Raja. 1603 02:32:40,977 --> 02:32:43,352 You will not step out of here! 1604 02:32:45,310 --> 02:32:48,685 Didn't you hear? You will not step out of here! 1605 02:32:50,185 --> 02:32:52,810 I will certainly go! 1606 02:32:54,185 --> 02:32:57,435 - Your corpse will leave this home. - Leave me. 1607 02:33:03,060 --> 02:33:05,352 - Brother? - Let her go, Vishwa. 1608 02:33:05,518 --> 02:33:07,560 What! Are you in your senses, brother? 1609 02:33:07,810 --> 02:33:11,143 Yes. I have come to my senses today. 1610 02:33:12,310 --> 02:33:14,477 My Sumitra has opened my eyes. 1611 02:33:15,560 --> 02:33:18,352 And made me realise every mistake of mine. 1612 02:33:19,435 --> 02:33:20,935 Let her go, Vishwa. 1613 02:33:21,227 --> 02:33:25,852 You may concede defeat. But I won't bow before her wishes. 1614 02:33:25,935 --> 02:33:27,768 - I won't let her go! - No, Vishwa! 1615 02:33:28,977 --> 02:33:32,102 Don't you dare stop her! Leave her! 1616 02:33:35,643 --> 02:33:40,060 Go, Madhu! Go far away from the lives of selfish brothers. 1617 02:33:41,102 --> 02:33:42,727 And never return. 1618 02:33:45,227 --> 02:33:46,810 Go and settle down. 1619 02:33:47,977 --> 02:33:51,435 My blessings are with you. Go, dear. 1620 02:34:03,352 --> 02:34:04,518 No! 1621 02:34:04,727 --> 02:34:06,227 Vishwa! 1622 02:34:07,060 --> 02:34:08,227 Brother! 1623 02:34:11,185 --> 02:34:14,727 You were going, weren't you? Now go! 1624 02:34:14,810 --> 02:34:18,268 I will definitely go to my Raja. Shoot me too if you wish! 1625 02:34:18,435 --> 02:34:22,060 No. I will not kill you. 1626 02:34:22,893 --> 02:34:24,643 But I shall wipe that swine's name off... 1627 02:34:25,102 --> 02:34:27,268 ...from your heart and mind! 1628 02:34:27,643 --> 02:34:30,602 Try. You will be unsuccessful. 1629 02:34:31,352 --> 02:34:32,643 You challenge me! 1630 02:34:35,310 --> 02:34:36,727 Now take his name! 1631 02:34:36,935 --> 02:34:37,768 Raja! 1632 02:34:40,560 --> 02:34:41,102 Raja! 1633 02:34:41,477 --> 02:34:43,643 - Vishwa, leave her! - Move aside! 1634 02:34:44,685 --> 02:34:47,310 I shall say a thousand times. 1635 02:34:47,643 --> 02:34:49,143 Raja! Raja! Raja! 1636 02:34:54,435 --> 02:34:55,685 I will not spare you! 1637 02:34:55,768 --> 02:34:59,852 I will leave you incapable of uttering your lover's name! 1638 02:35:00,143 --> 02:35:02,727 God hasn't made man so strong, that he can break... 1639 02:35:02,810 --> 02:35:05,852 ...a woman's determination. You'll also see the truth today! 1640 02:35:05,935 --> 02:35:08,393 You backanswer! 1641 02:35:16,185 --> 02:35:17,727 Madhu! 1642 02:35:34,060 --> 02:35:36,893 Say now! Will you take his name? 1643 02:35:40,935 --> 02:35:42,685 Kill me if you wish... 1644 02:35:43,893 --> 02:35:45,935 ...by slicing me into tiny pieces. 1645 02:35:47,185 --> 02:35:51,810 Even the drops of my blood will utter only his name! 1646 02:36:16,018 --> 02:36:16,852 No! 1647 02:36:19,310 --> 02:36:24,435 That swine's love flows in your veins like blood! 1648 02:36:25,560 --> 02:36:28,018 Today, I shall burn that body! 1649 02:36:29,477 --> 02:36:33,643 I shall burn it! 1650 02:36:34,268 --> 02:36:36,643 - I shall burn it! - No! 1651 02:36:39,018 --> 02:36:39,935 Scoundrel! 1652 02:36:43,810 --> 02:36:44,893 Scoundrel! 1653 02:36:49,602 --> 02:36:51,352 I kill you. 1654 02:37:02,435 --> 02:37:03,935 You hit Madhu, you swine? 1655 02:37:30,310 --> 02:37:33,852 No! What are you doing? 1656 02:37:34,227 --> 02:37:37,102 Raja, no! No!! 1657 02:37:37,477 --> 02:37:40,643 Raja, no! No!! 1658 02:37:53,018 --> 02:37:54,685 Raja! 1659 02:37:58,393 --> 02:37:59,935 What are you looking at? 1660 02:38:01,060 --> 02:38:07,393 The girl is here, there's fire, and it's the 25th of October today. 1661 02:38:09,018 --> 02:38:11,935 Take the nuptial rounds. 1662 02:38:28,060 --> 02:38:30,768 It is the elder brother's right to tie this knot. 1663 02:38:34,018 --> 02:38:37,268 No, brother! No! 1664 02:39:20,893 --> 02:39:25,268 Help! Save me! 1665 02:39:25,352 --> 02:39:28,643 This is your punishment. Nobody is going to save you. 1666 02:39:28,727 --> 02:39:33,768 His death is not our aim. His repentance will be our victory. 1667 02:39:51,727 --> 02:39:56,768 Look! He has forgiven you inspite of your atrocities. 1668 02:39:57,393 --> 02:39:59,185 Now get up and seek his forgiveness. 1669 02:40:01,560 --> 02:40:03,143 Forgive me. 1670 02:40:03,768 --> 02:40:08,893 Brijnath, I have also been unjust to you. Forgive me too. 1671 02:40:09,893 --> 02:40:13,602 Today, I believe that marriages are made in heaven. 1672 02:40:15,102 --> 02:40:20,393 No strength in this world can break it. 1673 02:40:34,268 --> 02:40:39,518 I will not let you celebrate your honeymoon. 1674 02:40:41,685 --> 02:40:44,602 I have escaped from the mental asylum a second time. 1675 02:40:44,810 --> 02:40:47,102 At least tell me now, what the matter was. 1676 02:40:47,477 --> 02:40:51,143 - Come here. - Tell me quickly. 1677 02:40:51,352 --> 02:40:54,560 I beg of you... 1678 02:40:54,893 --> 02:40:57,477 Please tell me, what the matter was. 1679 02:40:57,685 --> 02:40:59,685 Alright. Well... 1680 02:41:01,018 --> 02:41:05,143 - Never mind. You'll get angry. - I do not get angry! 1681 02:41:05,393 --> 02:41:10,352 - Okay. I'll ask my husband. - Ask anyone, but tell me! 1682 02:41:10,518 --> 02:41:12,852 Raja, he is crazy. Speed away when you get the chance. 1683 02:41:14,852 --> 02:41:15,727 Well... 1684 02:41:26,727 --> 02:41:30,893 Dishonest woman! You deceived me again! 1685 02:41:32,352 --> 02:41:34,102 Where are all of you going? 1686 02:41:34,435 --> 02:41:37,268 At least, you tell me, what the matter was. 1687 02:41:37,518 --> 02:41:40,518 I will not get angry. 1688 02:41:40,602 --> 02:41:43,185 "Eyes met Heart beat" 1689 02:41:43,268 --> 02:41:46,810 "My heartbeat said..." 1690 02:41:47,268 --> 02:41:49,477 "Love you Raja" 1691 02:41:49,560 --> 02:41:53,810 "A spell of magic be, gan weaving on me'" 1692 02:41:53,893 --> 02:41:58,477 "I started enjoying it" 1693 02:41:58,560 --> 02:42:04,643 "My desires are beyond control Embrace me" 1694 02:42:05,060 --> 02:42:07,143 "Come and kiss me" 1695 02:42:07,352 --> 02:42:09,852 "Eyes met Heart beat" 1696 02:42:10,018 --> 02:42:13,893 "My heartbeat said..." 1697 02:42:13,977 --> 02:42:16,643 "Love you Raja" 1698 02:42:34,268 --> 02:42:38,685 "I uttered your name Even in my dreams" 1699 02:42:38,768 --> 02:42:43,268 "I gained control once you come in front of me" 1700 02:42:43,518 --> 02:42:47,268 "You do not know how restless I am for you" 1701 02:42:47,518 --> 02:42:53,477 "It is difficult now, my love To live without you" 1702 02:42:54,060 --> 02:42:56,185 "Love you Raja" 1703 02:42:56,268 --> 02:42:58,852 "Eyes met Heart beat" 1704 02:42:58,935 --> 02:43:02,727 "My heartbeat said..." 1705 02:43:02,935 --> 02:43:04,935 "Love you Raja" 1706 02:43:05,018 --> 02:43:09,060 "A spell of magic be, gan weaving on me'" 1707 02:43:09,518 --> 02:43:13,810 "I started enjoying it" 121819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.