All language subtitles for Legend.of.the.Demon.Cat.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,000 --> 00:02:01,041 Is the melon sweet? 2 00:02:02,583 --> 00:02:03,458 Who is it? 3 00:02:04,666 --> 00:02:05,916 It's me. 4 00:02:12,291 --> 00:02:13,750 May I have one? 5 00:02:45,250 --> 00:02:46,375 Are you looking for me? 6 00:02:49,083 --> 00:02:50,625 I'm over here. 7 00:02:52,291 --> 00:02:53,250 Come. 8 00:02:54,166 --> 00:02:56,166 I'll pay for my meal. 9 00:02:58,791 --> 00:02:59,625 There is… 10 00:03:00,541 --> 00:03:02,666 some money buried under that tree. 11 00:03:06,291 --> 00:03:07,708 Dig it up. It's yours. 12 00:03:14,833 --> 00:03:16,750 I'll be back. 13 00:03:54,791 --> 00:03:55,833 The master is home. 14 00:03:59,166 --> 00:04:00,000 Yunqiao. 15 00:04:02,416 --> 00:04:03,291 Chunqin. 16 00:04:04,500 --> 00:04:05,416 Come. 17 00:04:09,916 --> 00:04:11,916 I have to tell you something. 18 00:04:17,833 --> 00:04:19,541 What?! Did you really find the treasure? 19 00:04:42,208 --> 00:04:43,833 That sound… 20 00:04:45,250 --> 00:04:47,375 I have heard it in my dreams. 21 00:05:15,166 --> 00:05:17,875 {\an8}In the 21st year of the emperor's reign… 22 00:05:19,375 --> 00:05:21,833 the Japanese monk, Kûkai, came to Chang'an… 23 00:05:22,750 --> 00:05:23,833 for an exorcism. 24 00:06:00,166 --> 00:06:01,958 How long has he been like this? 25 00:06:02,541 --> 00:06:04,958 He has not shut his eyes for a week. 26 00:06:06,083 --> 00:06:06,916 Please begin. 27 00:06:39,708 --> 00:06:40,625 Scribe Bai. 28 00:06:40,791 --> 00:06:41,625 Yes? 29 00:06:42,083 --> 00:06:43,083 Write down what I say. 30 00:06:43,666 --> 00:06:45,666 "The emperor died of illness." 31 00:06:47,500 --> 00:06:48,458 Write it down. 32 00:06:53,333 --> 00:06:54,208 Master Kûkai. 33 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 The emperor's death must be kept secret. 34 00:07:00,541 --> 00:07:01,666 You can go now. 35 00:07:02,500 --> 00:07:04,125 And remember, you were never here. 36 00:07:05,416 --> 00:07:06,250 Oh, okay. 37 00:07:07,875 --> 00:07:08,791 Wipe your shoes. 38 00:07:14,250 --> 00:07:17,666 I had come here to cure the emperor's disease. 39 00:07:20,250 --> 00:07:22,708 But whatever it was, it was not ordinary. 40 00:07:28,250 --> 00:07:29,083 Master Kûkai. 41 00:07:33,458 --> 00:07:34,291 Scribe Bai. 42 00:07:35,666 --> 00:07:37,166 Why didn't you say anything? 43 00:07:37,500 --> 00:07:40,208 The imperial physician said that he died of illness. 44 00:07:42,333 --> 00:07:43,291 No illness… 45 00:07:44,250 --> 00:07:45,958 keeps a man awake for a week. 46 00:07:46,583 --> 00:07:48,041 I'm a scribe. 47 00:07:48,916 --> 00:07:50,541 My job is to maintain the exact records. 48 00:07:50,708 --> 00:07:53,583 I can't write anything I'm unsure about. 49 00:07:54,375 --> 00:07:55,875 How long have you been a scribe? 50 00:07:56,958 --> 00:07:57,833 Three years. 51 00:07:58,708 --> 00:07:59,541 Why? 52 00:07:59,791 --> 00:08:02,041 The emperor's pet cat is black, right? 53 00:08:02,750 --> 00:08:05,166 I haven't seen any pet cats here in three years. 54 00:08:05,791 --> 00:08:08,916 When I kowtowed, I got fur on my hands. 55 00:08:14,375 --> 00:08:15,250 Oh, yes. 56 00:08:15,875 --> 00:08:17,708 Only cat fur can be this fine and soft. 57 00:08:20,583 --> 00:08:21,625 What are you looking for? 58 00:08:28,458 --> 00:08:29,375 Pawprints?! 59 00:08:29,791 --> 00:08:33,000 Not only did a cat enter the palace, 60 00:08:33,666 --> 00:08:35,666 but it also went near the emperor's bed. 61 00:08:39,541 --> 00:08:42,708 Do you mean to say that a cat was involved in his death? 62 00:08:44,125 --> 00:08:45,125 What's this? 63 00:08:52,375 --> 00:08:55,333 "The emperor is dead. Now it's Li Song's turn." 64 00:08:56,708 --> 00:08:57,583 Who's Li Song? 65 00:09:01,125 --> 00:09:02,750 The prince. The next emperor. 66 00:09:23,583 --> 00:09:24,666 He will come back tomorrow. 67 00:09:25,625 --> 00:09:26,500 Who? 68 00:09:27,708 --> 00:09:28,541 The cat. 69 00:09:30,833 --> 00:09:33,000 We'll have to buy more fish. 70 00:09:34,125 --> 00:09:35,166 Nothing too big. 71 00:09:36,333 --> 00:09:37,833 He only eats the eyes. 72 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 THE ONE WHO USES THIS WILL DIE 73 00:11:31,250 --> 00:11:33,041 That is part of the old palace. 74 00:11:33,791 --> 00:11:34,958 What's that noise? 75 00:11:50,375 --> 00:11:51,583 Be careful. 76 00:11:58,708 --> 00:11:59,791 It's just a cat. 77 00:12:03,375 --> 00:12:05,875 It's a time of mourning. 78 00:12:05,958 --> 00:12:06,916 Stay alert! 79 00:12:07,000 --> 00:12:07,875 Come on, let's go. 80 00:12:19,250 --> 00:12:20,125 Master Kûkai. 81 00:12:21,583 --> 00:12:22,416 Scribe Bai. 82 00:12:23,250 --> 00:12:24,125 You're right. 83 00:12:24,958 --> 00:12:26,083 There's a cat in the palace. 84 00:12:26,916 --> 00:12:27,875 Did you see it? 85 00:12:28,500 --> 00:12:29,416 No. 86 00:12:30,250 --> 00:12:31,791 The night patrol told me. 87 00:12:35,458 --> 00:12:36,708 I heard one more strange thing. 88 00:12:38,500 --> 00:12:39,416 Go on. 89 00:12:41,125 --> 00:12:45,666 Chen Yunqiao, an imperial guard, had a talking cat at his house. 90 00:12:46,208 --> 00:12:47,458 Where did you hear that? 91 00:12:49,250 --> 00:12:51,000 I heard his servants gossiping about it. 92 00:12:52,000 --> 00:12:53,458 Too bad. I'm leaving. 93 00:12:55,000 --> 00:12:56,916 Now it's none of my business. 94 00:12:58,791 --> 00:13:00,500 What about you? Are you going to report it? 95 00:13:01,333 --> 00:13:03,166 It's none of my business either. 96 00:13:04,666 --> 00:13:05,541 I'm done. 97 00:13:06,250 --> 00:13:07,125 I quit. 98 00:13:07,916 --> 00:13:10,541 I have retired to devote myself to poetry. 99 00:13:11,375 --> 00:13:12,333 I'm a poet. 100 00:13:12,750 --> 00:13:14,791 I've heard that Chang'an is full of poets. 101 00:13:15,041 --> 00:13:15,958 Well, I'm different. 102 00:13:16,041 --> 00:13:18,416 I could have been a high official. 103 00:13:18,708 --> 00:13:19,583 I chose not to. 104 00:13:21,125 --> 00:13:23,125 But why did you decide to become a scribe? 105 00:13:23,458 --> 00:13:24,750 That's also for my poetry. 106 00:13:25,208 --> 00:13:27,541 Only a scribe gets to stay in the palace. 107 00:13:27,625 --> 00:13:29,708 He gets to see the emperor's every move. 108 00:13:30,083 --> 00:13:32,416 Like a eunuch, minus the inconvenience. 109 00:13:32,791 --> 00:13:34,333 Are your poems about palace life? 110 00:13:34,916 --> 00:13:35,750 Yes. 111 00:13:36,041 --> 00:13:38,000 No more questions. I'll say no more. 112 00:13:38,416 --> 00:13:39,458 What's the poem called? 113 00:13:39,625 --> 00:13:40,875 The Song of Everlasting Sorrow. 114 00:13:40,958 --> 00:13:42,791 Oh. So, it's a love poem. 115 00:13:45,916 --> 00:13:47,208 I told you, I'll say no more. 116 00:13:50,208 --> 00:13:51,125 Who is it about? 117 00:13:53,291 --> 00:13:54,541 The emperor, right? 118 00:13:54,666 --> 00:13:56,250 That's why you needed to know him more. 119 00:13:56,458 --> 00:13:57,291 That's enough. 120 00:13:57,583 --> 00:13:59,500 It must be about his love for a concubine. 121 00:14:00,583 --> 00:14:03,791 Tell me one thing. Why did you say, "must be"? 122 00:14:04,416 --> 00:14:07,166 He didn't even choose his empress. Forget servants. 123 00:14:07,833 --> 00:14:08,750 Who else can it be? 124 00:14:11,666 --> 00:14:12,791 Very clever. 125 00:14:12,958 --> 00:14:13,958 You're too kind. 126 00:14:16,333 --> 00:14:17,166 You're right. 127 00:14:17,250 --> 00:14:19,916 It's about the emperor's love for a lady. 128 00:14:20,458 --> 00:14:22,375 -Have you finished writing it? -Not yet. 129 00:14:22,583 --> 00:14:25,208 When I finish writing it, I'll go down in history. 130 00:14:25,416 --> 00:14:26,500 But don't tell anyone yet. 131 00:14:27,333 --> 00:14:29,625 Was Li Bo the greatest Tang poet? 132 00:14:30,708 --> 00:14:32,541 Li Bo lived a long time ago. 133 00:14:32,625 --> 00:14:34,583 He was lucky. It was a golden age. 134 00:14:35,166 --> 00:14:36,291 Have you heard of Bai Juyi? 135 00:14:36,541 --> 00:14:37,958 He is the greatest poet of today. 136 00:14:38,625 --> 00:14:41,333 Oh, really? When are you going to introduce us? 137 00:14:42,458 --> 00:14:44,791 Bai Juyi is full of himself. 138 00:14:45,166 --> 00:14:48,791 He makes his own rules, lives for poetry, and meets no one. 139 00:14:57,708 --> 00:14:59,875 Hey, Kûkai. What about you? 140 00:15:00,791 --> 00:15:02,458 Why are you going back to Japan so soon? 141 00:15:03,291 --> 00:15:05,250 And what exactly was the reason for your visit? 142 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 To study with Abbot Huiguo at Qinglong Temple. 143 00:15:09,125 --> 00:15:11,166 I couldn't even get my foot in the door though. 144 00:15:11,666 --> 00:15:13,875 Kûkai, it's not just you. 145 00:15:14,375 --> 00:15:17,083 Qinglong is the home of Tantric Buddhism. 146 00:15:17,750 --> 00:15:20,916 Huiguo obtained the Tantric secrets abroad. 147 00:15:21,125 --> 00:15:22,458 He says that no one 148 00:15:22,666 --> 00:15:25,375 from more than a thousand monks is fit to be his disciple. 149 00:15:36,708 --> 00:15:38,125 Melons, anyone? 150 00:15:39,125 --> 00:15:40,250 Melons! 151 00:15:41,333 --> 00:15:44,208 One melon can't feed everyone. 152 00:15:44,875 --> 00:15:46,250 So, I'll make some more. 153 00:15:47,208 --> 00:15:49,125 Oh, great! 154 00:15:58,083 --> 00:15:59,041 Now let's water them. 155 00:16:07,375 --> 00:16:08,208 Look. 156 00:16:08,375 --> 00:16:12,208 They're sprouting! 157 00:16:15,625 --> 00:16:16,958 They're sprouting. 158 00:16:18,791 --> 00:16:19,916 Did you see that? 159 00:16:24,125 --> 00:16:25,083 Grow now. 160 00:16:27,208 --> 00:16:28,041 Bigger. 161 00:16:30,500 --> 00:16:31,416 It's time to bloom. 162 00:16:33,125 --> 00:16:34,666 -Bravo! -Bravo! 163 00:16:39,750 --> 00:16:41,458 Did you see that? 164 00:16:42,166 --> 00:16:43,125 It's an illusion. 165 00:16:45,166 --> 00:16:46,958 They're real melons. We all can see them. 166 00:16:47,125 --> 00:16:48,208 We have all been taken in. 167 00:16:49,125 --> 00:16:51,458 -Bravo! -Bravo! 168 00:16:56,791 --> 00:16:57,625 Let's go. 169 00:17:01,958 --> 00:17:03,708 Gentlemen, would you like to buy a melon? 170 00:17:06,000 --> 00:17:07,333 I don't have any money right now. 171 00:17:08,416 --> 00:17:11,208 I sell illusions, not melons. 172 00:17:11,625 --> 00:17:13,458 You saw through it, so no charge for you. 173 00:17:14,250 --> 00:17:15,083 I'm sorry. 174 00:17:16,125 --> 00:17:16,958 But sir… 175 00:17:17,666 --> 00:17:19,958 only one melon was real, right? 176 00:17:24,458 --> 00:17:25,916 Impressive. 177 00:17:27,375 --> 00:17:29,458 Is that a Japanese accent? 178 00:17:30,583 --> 00:17:31,625 My name is Kûkai. 179 00:17:32,041 --> 00:17:32,958 Oh. 180 00:17:34,083 --> 00:17:36,416 It's an honor. Here is a gift for you. 181 00:17:38,125 --> 00:17:39,083 That's very kind of you. 182 00:17:45,958 --> 00:17:47,000 What's dripping? 183 00:17:50,625 --> 00:17:51,625 He got me after all. 184 00:17:52,708 --> 00:17:53,583 Toss it quickly! 185 00:17:59,166 --> 00:18:00,625 Now it has turned back into a melon. 186 00:18:02,416 --> 00:18:03,791 What a powerful illusion! 187 00:18:04,875 --> 00:18:07,750 Now I might believe in a talking cat. 188 00:18:08,291 --> 00:18:10,541 What was that guard's name? 189 00:18:11,500 --> 00:18:12,458 Chen Yunqiao. 190 00:18:13,000 --> 00:18:15,041 Hey, Yunqiao! Slow down! 191 00:18:15,125 --> 00:18:17,666 Well, the girls don't wait for anyone. 192 00:18:25,708 --> 00:18:26,625 Giddyap! 193 00:18:32,375 --> 00:18:33,500 Chen Yunqiao is the one in the middle. 194 00:18:46,500 --> 00:18:47,333 Here! 195 00:18:49,291 --> 00:18:51,458 Hey, girls. Where are you going? 196 00:18:51,541 --> 00:18:53,000 Come with us! 197 00:18:53,666 --> 00:18:56,208 Don't take my girl tonight! 198 00:18:58,416 --> 00:19:00,166 Oh, you all are here. 199 00:19:00,875 --> 00:19:02,666 -We want our bonus! -We want our bonus! 200 00:19:02,750 --> 00:19:03,625 Here! 201 00:19:05,083 --> 00:19:06,041 Where are they going? 202 00:19:07,791 --> 00:19:08,625 Huyu House. 203 00:19:09,125 --> 00:19:10,208 The city's top brothel. 204 00:19:10,875 --> 00:19:11,750 Are you still game? 205 00:19:12,708 --> 00:19:13,916 Of course, I am. 206 00:19:26,833 --> 00:19:29,625 -Hurry up, girls! -We're coming! 207 00:19:32,208 --> 00:19:33,625 -Yunqiao! -Yunqiao! 208 00:19:35,375 --> 00:19:37,000 Yunqiao! 209 00:19:52,958 --> 00:19:53,791 I am really sorry. 210 00:19:54,125 --> 00:19:55,041 My name is Yulian. 211 00:19:59,166 --> 00:20:00,250 Why haven't we met before? 212 00:20:00,958 --> 00:20:02,250 Yulian is new here. 213 00:20:02,833 --> 00:20:03,666 Sir. 214 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 This flower is crooked. 215 00:20:07,375 --> 00:20:08,250 Let's go. 216 00:20:08,500 --> 00:20:09,791 Come on. You're mine tonight. 217 00:20:11,166 --> 00:20:12,125 Sister Lixiang. 218 00:20:26,250 --> 00:20:28,666 How weird. 219 00:21:06,875 --> 00:21:08,541 This is the Tang of romance! 220 00:21:09,291 --> 00:21:11,875 Aren't brothels forbidden to monks? 221 00:21:11,958 --> 00:21:13,083 This is a brothel for you. 222 00:21:13,291 --> 00:21:14,833 I'm here for the beautiful music. 223 00:22:02,625 --> 00:22:03,625 -Scribe Bai! -Yes? 224 00:22:04,708 --> 00:22:07,458 I got your gown back from the pawnshop. 225 00:22:07,541 --> 00:22:09,708 -Excellent. Pawn it again. -Sure. 226 00:22:10,833 --> 00:22:12,333 I see you're a regular. 227 00:22:14,000 --> 00:22:15,791 But for the first time, I'm here with a monk. 228 00:22:58,250 --> 00:23:00,083 It's you who looks like a regular. 229 00:23:29,833 --> 00:23:31,250 -It's for you. -Reward them! 230 00:23:31,500 --> 00:23:32,708 -Tips for all! -Tips for all! 231 00:23:38,041 --> 00:23:40,333 You danced beautifully, Yulian. 232 00:23:41,083 --> 00:23:41,958 Drink up. 233 00:24:09,958 --> 00:24:10,958 Chen Yunqiao. 234 00:24:18,250 --> 00:24:19,125 Who's that? 235 00:24:20,708 --> 00:24:21,750 It's me. 236 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 Did you spend all the money? Do you want more? 237 00:24:26,583 --> 00:24:28,041 Come on, tell me. 238 00:24:28,416 --> 00:24:29,333 That's the cat. 239 00:24:31,916 --> 00:24:35,833 Yunqiao, your cat is here with your purse. 240 00:24:44,166 --> 00:24:47,208 I held this great feast for all of you… 241 00:24:48,583 --> 00:24:51,333 but what can I offer a mere animal? 242 00:24:53,541 --> 00:24:54,875 Here's a fish for you! 243 00:24:58,000 --> 00:25:00,083 I only eat eyeballs. 244 00:25:01,041 --> 00:25:02,583 You know that. 245 00:25:05,000 --> 00:25:07,083 Whose eyes would you like to offer me? 246 00:25:39,791 --> 00:25:40,625 Over there! 247 00:25:50,958 --> 00:25:51,791 It's up there! 248 00:26:09,833 --> 00:26:10,708 You, beast-- 249 00:26:18,541 --> 00:26:19,625 Yunqiao. 250 00:26:21,125 --> 00:26:23,083 Debts must be repaid. 251 00:26:25,125 --> 00:26:26,083 Listen up. 252 00:26:27,750 --> 00:26:30,916 I'll see you at home tomorrow night. 253 00:26:55,083 --> 00:26:55,916 My eyes. 254 00:26:57,750 --> 00:26:58,791 My eyes. 255 00:27:14,375 --> 00:27:15,208 Chunqin! 256 00:27:43,208 --> 00:27:44,750 What sort of monster did this? 257 00:27:45,000 --> 00:27:46,125 A cat. 258 00:27:49,208 --> 00:27:53,458 What is his connection to the cat in the palace? 259 00:27:54,666 --> 00:27:56,541 They're the same. 260 00:27:57,500 --> 00:27:58,375 Oh. 261 00:27:58,583 --> 00:28:01,041 Three heavy pawprints and one light pawprint. 262 00:28:02,166 --> 00:28:03,208 So, they're the same. 263 00:28:03,708 --> 00:28:06,083 But what does that mean? 264 00:28:06,958 --> 00:28:09,750 One of his legs was injured. 265 00:28:10,708 --> 00:28:11,791 Look at this, Inspector Li. 266 00:28:16,166 --> 00:28:19,125 You said that the emperor was frightened to death. 267 00:28:19,750 --> 00:28:21,083 Was it because of the cat? 268 00:28:21,666 --> 00:28:22,708 I'm sure of it. 269 00:28:30,833 --> 00:28:31,875 Then we wronged you… 270 00:28:33,708 --> 00:28:34,583 Scribe Bai. 271 00:28:35,416 --> 00:28:36,416 You didn't resign?! 272 00:28:37,208 --> 00:28:38,708 Fired, resigned, it's the same thing. 273 00:28:38,791 --> 00:28:40,291 A lowly official still has principles. 274 00:28:40,375 --> 00:28:42,333 All I said was that I would not record lies. 275 00:28:49,416 --> 00:28:50,791 Yesterday, they crowned the prince. 276 00:28:51,916 --> 00:28:52,916 Immediately after that… 277 00:28:54,291 --> 00:28:55,208 he became paralyzed. 278 00:28:57,458 --> 00:28:59,541 "The emperor is dead. Now it's Li Song's turn." 279 00:29:00,375 --> 00:29:01,458 The prophecy has come true. 280 00:29:02,541 --> 00:29:05,750 No emperor has ever had a curse before. 281 00:29:07,250 --> 00:29:08,125 Who can lift it? 282 00:29:08,500 --> 00:29:09,750 Kûkai is from Japan. 283 00:29:10,458 --> 00:29:12,958 He's a famous exorcist. 284 00:29:13,250 --> 00:29:16,416 Who better to take on the demon cat than him? 285 00:29:19,083 --> 00:29:20,208 Why would you do that to me? 286 00:29:20,750 --> 00:29:22,375 You're an exorcist. 287 00:29:22,875 --> 00:29:25,333 You want to get into Qinglong Temple. 288 00:29:25,708 --> 00:29:27,958 So, now you have got a good reason to stay. 289 00:29:32,958 --> 00:29:34,208 What are you thinking about? 290 00:29:35,541 --> 00:29:36,458 Why did the cat… 291 00:29:36,916 --> 00:29:39,708 attack Chen Yunqiao? 292 00:29:41,375 --> 00:29:43,125 He's the head of the imperial guards. 293 00:29:43,708 --> 00:29:44,916 What's their job? 294 00:29:45,541 --> 00:29:46,583 To protect the emperor. 295 00:29:47,875 --> 00:29:51,833 His family has been doing this for three generations. 296 00:29:52,375 --> 00:29:53,375 Oh, really? 297 00:29:55,708 --> 00:29:57,125 The cat said that… 298 00:29:58,833 --> 00:30:00,125 "Debts must be repaid." 299 00:30:03,166 --> 00:30:04,416 But whom was he talking about? 300 00:30:05,208 --> 00:30:06,166 What kind of debt… 301 00:30:07,250 --> 00:30:08,916 sees two emperors fall… 302 00:30:09,583 --> 00:30:11,375 and their top guard attacked? 303 00:30:16,458 --> 00:30:17,291 The palace?! 304 00:30:18,458 --> 00:30:19,875 Why are we here? 305 00:30:21,125 --> 00:30:23,000 You asked whose debt it is. 306 00:30:24,041 --> 00:30:24,958 Whose is it? 307 00:30:27,333 --> 00:30:28,958 One of the previous emperors, for sure. 308 00:30:29,083 --> 00:30:30,208 Is that so? 309 00:30:40,250 --> 00:30:43,458 But what's its connection… 310 00:30:44,083 --> 00:30:45,541 to Chen Yunqiao? 311 00:30:59,208 --> 00:31:01,916 Is the cat really coming back? 312 00:31:03,791 --> 00:31:06,458 That's what he told me last night. 313 00:31:11,750 --> 00:31:13,833 You brought on this disaster. 314 00:31:16,625 --> 00:31:18,166 You spent the money-- 315 00:32:48,000 --> 00:32:48,875 Chunqin! 316 00:33:02,500 --> 00:33:03,916 She's your wife. 317 00:33:05,041 --> 00:33:07,000 Will you save her? 318 00:33:14,208 --> 00:33:15,583 Help! 319 00:33:19,000 --> 00:33:19,875 Open the door! 320 00:33:22,458 --> 00:33:26,458 Yunqiao, help me! 321 00:33:27,416 --> 00:33:29,000 -Help me! -Chunqin! 322 00:33:29,250 --> 00:33:30,541 Help me, Yunqiao! 323 00:33:54,916 --> 00:33:56,041 How did you get here? 324 00:33:57,791 --> 00:33:59,125 You were not going to save me. 325 00:34:02,541 --> 00:34:03,458 Who are you? 326 00:34:12,291 --> 00:34:13,208 Is Yulian sick? 327 00:34:16,708 --> 00:34:18,833 She went into a coma. 328 00:34:20,666 --> 00:34:22,416 No, she was poisoned. 329 00:34:23,000 --> 00:34:23,833 -What? -What? 330 00:34:23,916 --> 00:34:25,791 Get some raw meat, quickly. 331 00:34:26,666 --> 00:34:27,500 Okay. 332 00:34:35,208 --> 00:34:38,583 Such beauty… is rotting like a dead flower. 333 00:34:38,875 --> 00:34:41,291 We don't have time for poems. Find a brush and ink. 334 00:34:48,750 --> 00:34:50,833 Let me stay here for the night. 335 00:35:03,333 --> 00:35:04,875 What's with all the Buddhist symbols? 336 00:35:05,416 --> 00:35:07,916 It's not just a symbol. It's light. 337 00:35:11,166 --> 00:35:12,041 Look. 338 00:35:15,500 --> 00:35:16,333 Here. 339 00:35:17,791 --> 00:35:19,541 -Is it fresh? -Yes. 340 00:35:19,625 --> 00:35:20,500 Give it to Bai. 341 00:35:21,541 --> 00:35:22,458 Give me a needle. 342 00:35:24,291 --> 00:35:25,708 Hold on to her. 343 00:35:32,916 --> 00:35:33,791 Catch them. 344 00:35:39,500 --> 00:35:40,458 What are they? 345 00:35:43,500 --> 00:35:44,375 Venomous worms. 346 00:35:46,375 --> 00:35:48,458 They poison living beings' flesh. 347 00:35:49,208 --> 00:35:51,541 Only raw meat can draw them out. 348 00:35:56,250 --> 00:35:57,291 Who did this to her? 349 00:35:58,041 --> 00:35:59,583 Someone who has a grudge against her. 350 00:36:00,500 --> 00:36:01,416 I'm sure it's Lixiang. 351 00:36:01,916 --> 00:36:03,666 Yunqiao was her lover. 352 00:36:03,958 --> 00:36:05,500 She hated her for stealing him. 353 00:36:06,083 --> 00:36:07,250 Not necessarily. 354 00:36:08,333 --> 00:36:10,166 The wine was meant for Yunqiao. 355 00:36:11,125 --> 00:36:13,041 He unwittingly gave it to Yulian. 356 00:36:15,916 --> 00:36:16,791 Master. 357 00:36:20,875 --> 00:36:24,000 Please… save my wife. 358 00:36:40,000 --> 00:36:44,333 "Her robes are like clouds, her face is like a flower." 359 00:36:44,958 --> 00:36:45,875 Careful! 360 00:36:48,791 --> 00:36:49,708 Where are you going? 361 00:36:56,333 --> 00:36:57,166 Chunqin?! 362 00:36:59,625 --> 00:37:00,500 Then who was that? 363 00:37:01,500 --> 00:37:02,416 An illusion. 364 00:37:03,791 --> 00:37:04,708 How did you find out? 365 00:37:05,916 --> 00:37:07,541 She cast no shadow. 366 00:37:09,208 --> 00:37:12,166 Only cats walk on rooftops. 367 00:37:14,500 --> 00:37:15,625 What poem was she reciting? 368 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 It's by Li Bo. 369 00:37:19,500 --> 00:37:22,666 It likens beauty to clouds and flowers. 370 00:37:22,833 --> 00:37:25,166 When was it written and where? 371 00:37:28,000 --> 00:37:29,083 Come with me. 372 00:37:51,916 --> 00:37:52,958 What place is this? 373 00:37:53,375 --> 00:37:54,541 The imperial library. 374 00:37:55,208 --> 00:37:56,208 I think of it as my own. 375 00:37:56,875 --> 00:37:57,708 Over there. 376 00:37:58,333 --> 00:38:00,750 You lost your job, but you still come here?! 377 00:38:01,041 --> 00:38:01,958 Whatever. 378 00:38:04,458 --> 00:38:05,291 Push, Kûkai! 379 00:38:08,791 --> 00:38:09,708 Stop. 380 00:38:15,500 --> 00:38:16,458 What… 381 00:38:19,125 --> 00:38:20,083 A little bit more. 382 00:38:20,291 --> 00:38:21,125 Okay. 383 00:38:22,250 --> 00:38:23,083 Stop. 384 00:38:28,166 --> 00:38:29,916 "It was the spring of 755. 385 00:38:30,458 --> 00:38:35,000 Emperor Li was celebrating his beloved's birthday." 386 00:38:36,708 --> 00:38:37,583 Who was his beloved? 387 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 The exotic beauty, Lady Yang. 388 00:38:42,458 --> 00:38:43,708 The Tang emperor… 389 00:38:45,250 --> 00:38:49,250 had 3000 women, but he only had eyes for one. 390 00:38:51,125 --> 00:38:54,125 Emperor Li adored her. 391 00:38:58,333 --> 00:39:00,875 He filled a giant pool with wine… 392 00:39:01,250 --> 00:39:03,833 and the hall with 100,000 flowers. 393 00:39:05,250 --> 00:39:08,166 Guests came from all over. 394 00:39:09,041 --> 00:39:12,541 He called it the Feast of Supreme Joy. 395 00:39:14,166 --> 00:39:18,625 Emperor Li ordered Li Bo to write a poem for Lady Yang. 396 00:39:19,250 --> 00:39:23,000 "Her robes are like clouds, her face is like a flower." 397 00:39:23,250 --> 00:39:25,375 Li Bo had certain principles. 398 00:39:26,208 --> 00:39:28,375 He used to write about common folks happily, 399 00:39:28,750 --> 00:39:31,083 but he always shunned the rich and privileged. 400 00:39:31,791 --> 00:39:33,208 This poem was the only exception. 401 00:39:34,500 --> 00:39:36,125 He wrote it at the Feast of Supreme Joy. 402 00:39:36,583 --> 00:39:38,166 When he first saw Lady Yang… 403 00:39:38,916 --> 00:39:41,458 that sight drove him to madness. 404 00:39:41,708 --> 00:39:42,541 Madness? 405 00:39:42,666 --> 00:39:43,541 Only madness! 406 00:39:44,250 --> 00:39:46,500 Only madness could inspire such a great poem. 407 00:39:48,041 --> 00:39:50,916 Li Bo wrote at the emperor's behest. 408 00:39:52,458 --> 00:39:53,708 The first line of the poem was… 409 00:39:54,875 --> 00:39:56,208 "Her robes are like clouds, 410 00:39:57,250 --> 00:39:59,083 -her face is like a flower." -"Her face is like a flower." 411 00:40:00,458 --> 00:40:01,541 Having seen her face… 412 00:40:02,666 --> 00:40:04,625 why would he only write about clouds and flowers? 413 00:40:04,708 --> 00:40:06,083 Oh, Kûkai. 414 00:40:06,750 --> 00:40:08,916 Hers was a beauty beyond words. 415 00:40:09,458 --> 00:40:13,708 It's poetry as romantic as her beauty and his love. 416 00:40:15,375 --> 00:40:16,458 Come. 417 00:40:20,833 --> 00:40:24,625 All great emperors wish to grow the realm and inspire awe. 418 00:40:24,958 --> 00:40:26,083 Emperor Li was no different. 419 00:40:26,375 --> 00:40:29,458 But that wasn't the real him. 420 00:40:29,625 --> 00:40:33,000 Daring to give up imperial glory for love… 421 00:40:34,750 --> 00:40:35,958 that was Emperor Li. 422 00:40:39,541 --> 00:40:40,583 He loved Lady Yang. 423 00:40:41,416 --> 00:40:44,208 He saw her as the soul of the dynasty. 424 00:40:48,666 --> 00:40:50,500 Often in my dreams at night… 425 00:40:51,583 --> 00:40:53,750 I live in those glorious times. 426 00:40:55,083 --> 00:40:56,875 In those dreams, I am also at the feast… 427 00:40:59,000 --> 00:41:00,333 where I lay my eyes on her. 428 00:41:21,708 --> 00:41:22,708 May I ask… 429 00:41:23,375 --> 00:41:25,166 how many poems did Li Bo write? 430 00:41:28,208 --> 00:41:29,291 He was a legend. 431 00:41:30,791 --> 00:41:32,083 Too many to count. 432 00:41:37,208 --> 00:41:40,083 Then why would the demon cat pick this poem? 433 00:41:41,708 --> 00:41:42,916 Whom was he reciting it for? 434 00:41:43,583 --> 00:41:44,625 What do you mean? 435 00:41:45,041 --> 00:41:46,000 It was for you. 436 00:41:46,791 --> 00:41:48,458 If you, like Li Bo, 437 00:41:49,000 --> 00:41:50,666 are writing about Lady Yang… 438 00:41:52,375 --> 00:41:53,833 your poem, the Song of Everlasting Sorrow, 439 00:41:53,916 --> 00:41:56,708 is about the emperor's love for Lady Yang. 440 00:41:57,291 --> 00:41:58,250 Am I right? 441 00:41:59,041 --> 00:42:00,875 Quality guaranteed! 442 00:42:03,416 --> 00:42:04,500 How much for one melon? 443 00:42:07,541 --> 00:42:09,125 Didn't I give you one already? 444 00:42:09,666 --> 00:42:12,000 Yes. It was delicious. 445 00:42:15,666 --> 00:42:17,875 So, what brings you here? 446 00:42:18,458 --> 00:42:21,000 Well, I don't get one thing about your magic. 447 00:42:21,666 --> 00:42:23,916 It's magic, what's there to get? 448 00:42:24,333 --> 00:42:25,541 They're just tricks, right? 449 00:42:25,916 --> 00:42:28,791 But a killer cat is no mere trick. 450 00:42:29,291 --> 00:42:31,125 So, I'd be grateful if you could advise me. 451 00:42:33,833 --> 00:42:37,916 What do cats have to do with melons? 452 00:42:38,208 --> 00:42:39,833 If a melon isn't a melon, 453 00:42:40,291 --> 00:42:41,416 then a cat… 454 00:42:43,125 --> 00:42:44,916 Isn't a cat! 455 00:42:46,625 --> 00:42:48,333 What is it then? 456 00:42:52,291 --> 00:42:55,208 Do you think melons appear out of thin air? 457 00:42:56,666 --> 00:42:59,291 Inside the illusion is reality. 458 00:43:00,541 --> 00:43:04,208 That means only the cat can give the answers to my questions. 459 00:43:05,666 --> 00:43:06,541 Thank you. 460 00:43:20,458 --> 00:43:21,416 Is this Yunqiao's house? 461 00:43:24,041 --> 00:43:26,708 Will I also end up dead and eyeless? 462 00:43:27,666 --> 00:43:28,708 Not yet. 463 00:43:31,416 --> 00:43:32,833 What is that supposed to mean? 464 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 The cat probably knows about your poem. 465 00:43:43,625 --> 00:43:45,041 That tree wasn't there yesterday. 466 00:43:48,958 --> 00:43:50,416 Who's that woman? 467 00:43:51,041 --> 00:43:52,250 Isn't it Chunqin? 468 00:43:55,666 --> 00:43:56,500 No. 469 00:44:09,041 --> 00:44:10,083 Beware the magic! 470 00:44:28,875 --> 00:44:31,500 It wasn't like this last night. 471 00:44:32,250 --> 00:44:33,125 Hey! 472 00:44:38,458 --> 00:44:41,500 Gentlemen, come on up. 473 00:44:47,666 --> 00:44:48,916 Take a seat. 474 00:44:49,166 --> 00:44:50,666 There's tea. 475 00:45:06,416 --> 00:45:07,416 Kûkai… 476 00:45:08,416 --> 00:45:11,083 I hear tea is popular in Japan. 477 00:45:12,125 --> 00:45:13,291 You know his name?! 478 00:45:14,083 --> 00:45:16,916 I know your name as well. You are Bai Juyi. 479 00:45:18,000 --> 00:45:21,166 The famous poet of Chang'an. 480 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 Indeed. 481 00:45:22,875 --> 00:45:27,541 The one who makes his own rules. 482 00:45:41,791 --> 00:45:46,666 Juyi, have you finished writing your poem? 483 00:45:47,375 --> 00:45:51,041 I told you she knew you were writing it. 484 00:45:52,541 --> 00:45:54,166 You finished it long ago… 485 00:45:55,416 --> 00:45:57,166 but you're not happy with it. 486 00:45:58,500 --> 00:45:59,583 And it's no wonder… 487 00:46:01,000 --> 00:46:02,916 because it's not the real story. 488 00:46:04,625 --> 00:46:08,125 Lady Yang didn't inspire Li Bo's poem. 489 00:46:09,750 --> 00:46:13,208 He met her only after he wrote it. 490 00:46:13,541 --> 00:46:15,833 Are you saying that he faked it? 491 00:46:18,166 --> 00:46:20,250 If it wasn't sincere… 492 00:46:20,958 --> 00:46:22,833 why would you recite it on the roof? 493 00:46:23,541 --> 00:46:25,166 "Her robes are like clouds, her face is like a flower." 494 00:46:25,250 --> 00:46:27,333 Lady Yang loved that poem. 495 00:46:28,166 --> 00:46:30,166 She said that to Li Bo herself. 496 00:46:30,333 --> 00:46:32,333 But didn't you say that they had not met? 497 00:46:33,166 --> 00:46:34,333 Oh, they had met… 498 00:46:35,125 --> 00:46:37,041 but only after he wrote the poem 499 00:46:37,166 --> 00:46:40,000 and threw his brush into the pool of wine. 500 00:46:40,333 --> 00:46:42,916 How do you know all that? 501 00:46:43,458 --> 00:46:44,416 I was there. 502 00:46:44,500 --> 00:46:45,333 Where? 503 00:46:45,750 --> 00:46:46,750 At the banquet. 504 00:46:49,333 --> 00:46:50,250 Which banquet? 505 00:46:53,333 --> 00:46:55,083 The Feast of Supreme Joy. 506 00:46:56,916 --> 00:46:57,916 Who are you? 507 00:47:02,541 --> 00:47:04,583 First, tell us about the injury. 508 00:47:05,375 --> 00:47:06,750 It's your back paw, right? 509 00:47:09,333 --> 00:47:10,250 Yes. 510 00:47:11,208 --> 00:47:13,416 I was Emperor Li's pet cat. 511 00:47:20,000 --> 00:47:22,583 We were supposed to grow old together. 512 00:47:24,916 --> 00:47:26,500 But when the rebellion came… 513 00:47:28,291 --> 00:47:30,750 he abandoned me, 514 00:47:33,875 --> 00:47:35,291 and fled for his life. 515 00:47:36,083 --> 00:47:37,083 What happened after that? 516 00:47:37,583 --> 00:47:38,500 After that, 517 00:47:39,750 --> 00:47:42,416 a cruel man buried me alive. 518 00:47:42,708 --> 00:47:46,166 But it wasn't my time to die, so I escaped. 519 00:47:46,416 --> 00:47:49,250 That's why you put a curse on him. 520 00:47:50,083 --> 00:47:52,875 He ordered them to bury me. 521 00:47:53,875 --> 00:47:56,958 I'm not done with them yet. 522 00:47:57,833 --> 00:47:59,791 What do you have against Yunqiao? 523 00:48:00,458 --> 00:48:03,125 It was his father who buried me alive. 524 00:48:04,291 --> 00:48:06,583 All of that happened 30 years ago. 525 00:48:08,083 --> 00:48:09,750 A cat doesn't live that long. 526 00:48:10,250 --> 00:48:14,333 I wanted to take my revenge, but then I ate a poisonous fish 527 00:48:14,416 --> 00:48:16,541 and died under the bed. 528 00:48:17,125 --> 00:48:20,000 My soul was trapped in my body… 529 00:48:20,083 --> 00:48:22,500 and I turned into a demon. 530 00:48:23,041 --> 00:48:25,583 Why did you use Chunqin to recite the poem? 531 00:48:27,250 --> 00:48:29,791 Why did you show us Lady Yang by the tree? 532 00:48:31,625 --> 00:48:33,958 Is there a secret you want to tell us? 533 00:48:43,000 --> 00:48:46,708 I shared her fate. 534 00:48:50,375 --> 00:48:51,250 Who-- 535 00:49:12,916 --> 00:49:13,791 Cat skin! 536 00:49:35,458 --> 00:49:37,958 Master Kûkai, thank you. 537 00:49:39,291 --> 00:49:40,208 Scribe Bai. 538 00:50:08,750 --> 00:50:10,166 How dare they play banned music! 539 00:50:11,375 --> 00:50:14,208 Lady Yang loved to dance. 540 00:50:14,375 --> 00:50:18,583 Emperor Li wrote this song for her. 541 00:50:18,875 --> 00:50:20,541 It was banned after the rebellion. 542 00:50:33,208 --> 00:50:34,166 Yunqiao! 543 00:51:01,458 --> 00:51:04,000 You brought on this disaster! 544 00:51:05,583 --> 00:51:06,833 It's your fault! 545 00:51:07,458 --> 00:51:08,458 Stop it! 546 00:51:10,083 --> 00:51:11,333 I want you dead. 547 00:51:11,416 --> 00:51:13,291 Kûkai! Save Chunqin! 548 00:51:15,000 --> 00:51:16,041 Kûkai! 549 00:51:46,166 --> 00:51:47,291 Chunqin. 550 00:51:49,166 --> 00:51:50,125 Chunqin. 551 00:51:56,458 --> 00:51:57,416 Don't bury me. 552 00:51:59,166 --> 00:52:00,083 It's cold down there. 553 00:52:01,125 --> 00:52:02,083 What? 554 00:52:09,583 --> 00:52:10,750 It wasn't me who killed her. 555 00:52:17,791 --> 00:52:18,666 Yunqiao? 556 00:52:23,083 --> 00:52:24,083 Reward! 557 00:52:27,541 --> 00:52:28,416 Reward! 558 00:52:33,166 --> 00:52:35,333 Don't tell me that was all an illusion. 559 00:52:38,375 --> 00:52:39,708 Yunqiao went mad. 560 00:52:41,208 --> 00:52:42,541 Chunqin is dead. 561 00:52:47,541 --> 00:52:50,875 Did you hear her last words? 562 00:52:51,583 --> 00:52:54,541 "Don't bury me. It's cold down there." 563 00:52:55,416 --> 00:52:57,333 When the cat said that he shared her fate… 564 00:52:58,458 --> 00:53:01,458 was he talking about Lady Yang? 565 00:53:03,541 --> 00:53:05,791 They tried to bury the cat alive. 566 00:53:09,583 --> 00:53:12,250 He was trying to tell us… 567 00:53:13,708 --> 00:53:15,833 that Lady Yang was also buried alive. 568 00:53:19,083 --> 00:53:21,250 Do you realize what you're saying? 569 00:53:27,875 --> 00:53:30,708 You say, "Don't let the magic fool you." 570 00:53:31,333 --> 00:53:33,708 But now you trust everything that cat says! 571 00:53:39,458 --> 00:53:43,416 This time, you fell for it… I didn't. 572 00:54:07,208 --> 00:54:08,375 Who said you could come in? 573 00:54:09,791 --> 00:54:10,625 The door was open. 574 00:54:13,500 --> 00:54:14,458 I had told you… 575 00:54:15,916 --> 00:54:17,041 Juyi doesn't receive guests. 576 00:54:28,250 --> 00:54:29,375 Why are you doing this now? 577 00:54:30,958 --> 00:54:32,166 The cat saw these drawings… 578 00:54:32,875 --> 00:54:35,958 and made Chunqin your vision of Lady Yang. 579 00:54:37,291 --> 00:54:41,083 From palace to brothel to Yunqiao's house, 580 00:54:42,083 --> 00:54:45,333 he has been guiding you towards the truth. 581 00:54:47,708 --> 00:54:48,875 But why me? 582 00:54:49,458 --> 00:54:51,166 Because of your poem. 583 00:54:52,625 --> 00:54:56,166 I understand that if Lady Yang was buried alive, 584 00:54:57,000 --> 00:54:58,708 then your years of toil are wasted. 585 00:55:03,041 --> 00:55:03,875 Oh, do you? 586 00:55:05,833 --> 00:55:08,375 You just get here, and you understand it all?! 587 00:55:09,541 --> 00:55:13,291 Spending cold nights agonizing over a single word! 588 00:55:13,416 --> 00:55:14,791 What do you know about my toil? 589 00:55:18,000 --> 00:55:19,541 What I understand is that you're Juyi. 590 00:55:20,208 --> 00:55:21,458 Even after 30 years… 591 00:55:22,625 --> 00:55:24,791 you're the only one who's kept Lady Yang in his heart. 592 00:55:39,666 --> 00:55:41,500 Her death has been recorded in history. 593 00:55:42,208 --> 00:55:46,166 The rebellion, Emperor Li's escape, the mutiny of his troops, 594 00:55:46,416 --> 00:55:49,125 he being forced to order Eunuch Gao to strangle her. 595 00:55:49,750 --> 00:55:50,916 You know… 596 00:55:51,125 --> 00:55:53,291 a scribe can falsify records. 597 00:55:53,625 --> 00:55:56,958 That's why I risked my life to steal the evidence. 598 00:55:57,041 --> 00:55:57,875 Oh, really? 599 00:55:59,208 --> 00:56:00,458 From the palace? 600 00:56:01,708 --> 00:56:02,666 Let's see it. 601 00:56:06,000 --> 00:56:08,208 Jade Girl was her baby name. 602 00:56:10,000 --> 00:56:10,833 It's a lock of hair. 603 00:56:11,250 --> 00:56:13,208 It was a token of her love. 604 00:56:14,416 --> 00:56:17,083 Emperor Li died years ago, leaving behind countless treasures. 605 00:56:17,958 --> 00:56:19,833 But his most secret treasure chest 606 00:56:20,208 --> 00:56:21,875 had only this silk pouch. 607 00:56:22,708 --> 00:56:24,250 Had he not loved her… 608 00:56:24,583 --> 00:56:27,291 he wouldn't have kept that lock of hair. 609 00:56:29,250 --> 00:56:30,541 You're also in love with her. 610 00:56:31,500 --> 00:56:32,666 You're as obsessed as him. 611 00:56:35,750 --> 00:56:36,958 I want justice for her. 612 00:56:39,458 --> 00:56:41,291 The dynasty's decline wasn't her fault. 613 00:56:42,375 --> 00:56:45,333 She shouldn't be buried alone. 614 00:56:47,208 --> 00:56:49,708 So, I'll do what Emperor Li could not do. 615 00:56:50,541 --> 00:56:52,041 I'll bring her back to life. 616 00:56:52,833 --> 00:56:54,041 But as you wrote… 617 00:56:55,166 --> 00:56:57,291 you have doubts. 618 00:57:03,166 --> 00:57:05,000 The demon cat is aware of this. 619 00:57:06,166 --> 00:57:08,208 That's why he is trying to tell you… 620 00:57:09,208 --> 00:57:12,833 that you haven't got the story right. 621 00:57:26,791 --> 00:57:30,125 I know that my writing can never be as good as Li Bo's. 622 00:57:31,750 --> 00:57:34,541 I'm happy to live in his shadow. 623 00:57:36,000 --> 00:57:38,125 But don't ever say that my poem is a lie. 624 00:57:39,875 --> 00:57:41,125 Speaking of lies… 625 00:57:42,333 --> 00:57:44,291 I lied to you about my identity. 626 00:57:46,833 --> 00:57:47,750 You're not a monk?! 627 00:57:50,750 --> 00:57:52,958 I'm an ordinary shaman. 628 00:57:55,125 --> 00:57:57,500 Japan's top exorcist was my master. 629 00:57:59,083 --> 00:58:00,083 But he was unwell… 630 00:58:01,791 --> 00:58:03,750 so he sent me in his stead. 631 00:58:05,500 --> 00:58:08,166 I'm here for the Tantric teachings. 632 00:58:09,250 --> 00:58:10,083 Kûkai… 633 00:58:11,166 --> 00:58:12,333 even after all these years… 634 00:58:14,333 --> 00:58:19,458 I am yet to find enlightenment. 635 00:58:22,708 --> 00:58:24,916 My mind and body still suffer. 636 00:58:26,166 --> 00:58:28,791 China has obtained… 637 00:58:30,458 --> 00:58:32,041 the Tantric teachings… 638 00:58:33,458 --> 00:58:36,416 to be free from the cycle of life and death. 639 00:58:43,000 --> 00:58:44,000 Kûkai… 640 00:58:46,083 --> 00:58:47,041 please… 641 00:58:48,583 --> 00:58:52,875 bring back those teachings. 642 00:58:56,916 --> 00:58:59,833 And so, I resolved to come here. 643 00:59:01,166 --> 00:59:03,333 Those were his last words. 644 00:59:05,583 --> 00:59:06,458 Master. 645 00:59:09,416 --> 00:59:10,333 Goodbye. 646 00:59:31,041 --> 00:59:36,250 The journey tested my pride and confidence. 647 00:59:51,041 --> 00:59:52,083 Aren't you afraid? 648 00:59:54,166 --> 00:59:57,958 My baby is asleep, so I'm at peace. 649 01:00:21,708 --> 01:00:25,041 The waves were pushing me down. I was terrified. 650 01:00:26,333 --> 01:00:28,125 I struggled to stay alive. 651 01:00:29,541 --> 01:00:33,458 Because of the fear of death, I forgot every prayer. 652 01:00:37,833 --> 01:00:41,958 But I'll never forget her words. 653 01:00:44,083 --> 01:00:46,208 Why couldn't I stay as calm as her? 654 01:00:49,125 --> 01:00:50,250 I survived… 655 01:00:51,583 --> 01:00:54,625 so I must seek answers in those teachings. 656 01:00:59,625 --> 01:01:01,958 I found a witness to Lady Yang's death. 657 01:01:06,833 --> 01:01:09,166 Back then, in the palace, 658 01:01:09,250 --> 01:01:12,208 I was Lady Yang's morning maid. 659 01:01:13,583 --> 01:01:17,166 Ask me anything that you'd like to know. 660 01:01:18,458 --> 01:01:21,250 Were you there when she died? 661 01:01:22,500 --> 01:01:23,333 Yes. 662 01:01:23,791 --> 01:01:25,791 The emperor gave the order. 663 01:01:26,791 --> 01:01:29,500 So, I wove the silk cloth that was needed for the execution… 664 01:01:31,541 --> 01:01:33,333 and gave it to Eunuch Gao. 665 01:01:34,125 --> 01:01:35,041 Did you hear that? 666 01:01:38,541 --> 01:01:39,458 What happened then? 667 01:01:39,875 --> 01:01:41,333 When they called us in, 668 01:01:42,333 --> 01:01:43,958 Lady Yang was already dead. 669 01:01:44,666 --> 01:01:49,416 So, you didn't see Gao strangle her. 670 01:01:51,166 --> 01:01:52,833 I couldn't bear it. 671 01:01:53,750 --> 01:01:54,583 I'm sorry. 672 01:01:54,666 --> 01:01:56,666 Even the emperor turned away. 673 01:01:58,166 --> 01:02:02,833 Then how did you know that she was dead? 674 01:02:03,541 --> 01:02:08,000 Captain Chen of the guards checked it. 675 01:02:10,166 --> 01:02:14,750 He held incense under her nose. 676 01:02:15,416 --> 01:02:16,958 The smoke didn't waver. 677 01:02:18,708 --> 01:02:23,750 That was the proof that she had stopped breathing. 678 01:02:24,083 --> 01:02:26,666 How did she look after death? 679 01:02:29,708 --> 01:02:31,750 She looked like she was sleeping. 680 01:02:32,791 --> 01:02:35,125 In fact, she looked even lovelier than when she was alive. 681 01:02:58,291 --> 01:03:00,916 So, it was you who wove the cloth for the execution. 682 01:03:13,333 --> 01:03:15,333 She said that Lady Yang looked like she was asleep. 683 01:03:15,500 --> 01:03:16,666 That's strange. 684 01:03:17,250 --> 01:03:18,291 If they had strangled her, 685 01:03:18,916 --> 01:03:20,875 then she would have been in pain. 686 01:03:22,083 --> 01:03:23,083 I don't get it either. 687 01:03:23,416 --> 01:03:24,541 Who was Captain Chen? 688 01:03:25,166 --> 01:03:26,250 I told you before. 689 01:03:26,416 --> 01:03:27,916 Yunqiao is a third-generation guard. 690 01:03:28,000 --> 01:03:31,208 Captain Chen was Yunqiao's dad, the instigator of the mutiny. 691 01:03:32,750 --> 01:03:33,666 I got it now. 692 01:03:34,500 --> 01:03:37,000 The cat attacks all those involved in Lady Yang's death. 693 01:03:37,875 --> 01:03:40,041 Then why did he spare the old woman? 694 01:03:40,458 --> 01:03:41,333 What? 695 01:03:44,625 --> 01:03:45,500 Hurry! 696 01:03:55,666 --> 01:03:57,166 I shouldn't have brought you here. 697 01:04:03,625 --> 01:04:04,541 Bai… 698 01:04:05,083 --> 01:04:08,208 who else survived the mutiny at Maweiyi? 699 01:04:12,166 --> 01:04:13,041 Catch. 700 01:04:16,000 --> 01:04:17,208 Did any of them escape? 701 01:04:20,458 --> 01:04:21,958 Chao Heng? Who's that? 702 01:04:22,666 --> 01:04:23,791 A Japanese, like you. 703 01:04:24,458 --> 01:04:26,708 A senior envoy. He lived here for a long time. 704 01:04:29,000 --> 01:04:30,166 Abe no Nakamaro? 705 01:04:30,250 --> 01:04:31,166 That's the one. 706 01:04:31,708 --> 01:04:32,583 Oh. 707 01:04:35,916 --> 01:04:37,833 He was at Maweiyi too?! 708 01:04:38,333 --> 01:04:40,708 Yes… but he died a long time ago. 709 01:04:41,083 --> 01:04:43,916 Because he was Japanese, there were no records about him in the archives. 710 01:04:44,000 --> 01:04:45,750 That's why I wrote, "To be completed." 711 01:04:47,250 --> 01:04:49,291 Did Abe have a home here? 712 01:04:50,625 --> 01:04:52,625 Yes. His widow, Bai Ling, is still alive. 713 01:04:59,166 --> 01:05:00,000 Hurry up. 714 01:05:07,208 --> 01:05:08,291 Oh, it's you again. 715 01:05:09,791 --> 01:05:11,041 And who is this? 716 01:05:16,791 --> 01:05:17,708 Pardon us. 717 01:05:18,916 --> 01:05:21,250 I'm Kûkai, a shaman from Japan. 718 01:05:25,166 --> 01:05:26,000 This way. 719 01:05:26,541 --> 01:05:30,458 Did Mr. Abe ever wish to return to Japan? 720 01:05:32,875 --> 01:05:38,541 He changed his mind at the last minute. 721 01:05:40,583 --> 01:05:43,083 He watched his ship sail, and he returned. 722 01:05:43,916 --> 01:05:47,708 And then… he returned to Chang'an. 723 01:05:49,375 --> 01:05:50,208 Why? 724 01:05:56,458 --> 01:05:58,333 Because of a woman. 725 01:05:59,708 --> 01:06:04,875 He didn't know if she was alive or dead. 726 01:06:05,916 --> 01:06:11,791 Did he ever find out? 727 01:06:14,000 --> 01:06:15,083 I never asked him that. 728 01:06:17,625 --> 01:06:20,000 He lived here for a long time. 729 01:06:20,333 --> 01:06:22,333 Did he leave behind a journal? 730 01:06:23,041 --> 01:06:26,833 Yes. He asked me to burn it. 731 01:06:27,708 --> 01:06:31,291 Did you burn it? 732 01:06:32,541 --> 01:06:33,833 No. 733 01:06:34,750 --> 01:06:36,750 Regretfully, I read it. 734 01:06:37,708 --> 01:06:39,208 That's how I found out… 735 01:06:40,250 --> 01:06:43,416 that he loved another woman. 736 01:06:46,583 --> 01:06:50,833 Yet you stayed back. Don't you feel lonely? 737 01:07:06,708 --> 01:07:09,791 HERE LIES ABE NO NAKAMARO 738 01:07:09,875 --> 01:07:13,375 Why don't you give me his journal? 739 01:07:14,583 --> 01:07:18,541 Maybe I can release his soul… 740 01:07:20,750 --> 01:07:23,583 and salve his troubled heart. 741 01:07:32,541 --> 01:07:34,708 Thirty years have passed. 742 01:07:36,541 --> 01:07:40,958 I still remember the first line very clearly. 743 01:07:43,291 --> 01:07:49,125 "I'm a heartless man." 744 01:07:50,583 --> 01:07:52,250 "I'm a heartless man… 745 01:07:53,416 --> 01:07:57,000 besotted with the emperor's woman." 746 01:08:01,041 --> 01:08:05,083 THIRTY YEARS EARLIER 747 01:08:14,125 --> 01:08:15,791 Today is her birthday. 748 01:08:16,791 --> 01:08:18,791 All of Chang'an is astir. 749 01:08:20,000 --> 01:08:22,458 Today, the emperor has come up with an idea… 750 01:08:23,166 --> 01:08:25,958 to allow everyone a glimpse of her. 751 01:08:29,250 --> 01:08:32,041 Her exotic looks… 752 01:08:32,833 --> 01:08:35,208 have won his heart. 753 01:08:37,083 --> 01:08:39,083 It's an enlightened age, 754 01:08:40,083 --> 01:08:43,375 and she's its pride and joy. She's its symbol. 755 01:08:45,833 --> 01:08:48,208 And all eyes are drawn to her. 756 01:09:13,166 --> 01:09:16,458 I am going to profess my love to her… 757 01:09:17,791 --> 01:09:20,916 at her birthday feast tonight. 758 01:09:55,708 --> 01:09:57,875 THE PAVILION OF SWIRLING PETALS 759 01:12:35,291 --> 01:12:36,583 Everyone is saying… 760 01:12:37,250 --> 01:12:40,375 that all of this is her idea. 761 01:12:41,291 --> 01:12:46,750 It's her vision of the Tang Dynasty in all its glory. 762 01:12:48,750 --> 01:12:52,166 What a marvelous woman! 763 01:12:52,750 --> 01:12:55,083 M'Lady, M'Lord wants to know if you like 764 01:12:55,375 --> 01:12:57,500 the red robe that he gifted you. 765 01:12:57,708 --> 01:13:00,000 Did you like it? 766 01:13:01,125 --> 01:13:02,166 Where is he? 767 01:13:21,041 --> 01:13:24,125 M'Lord. M'Lady. Please watch this. 768 01:13:50,916 --> 01:13:52,083 A tiger for M'Lord… 769 01:13:53,500 --> 01:13:54,916 and the flowers for M'Lady. 770 01:13:56,458 --> 01:13:58,708 I still prefer my cat. 771 01:13:59,791 --> 01:14:02,541 The illusionist was Yellow Crane, 772 01:14:03,041 --> 01:14:05,500 the realm's most famous magician. 773 01:14:06,458 --> 01:14:07,666 White Crane! 774 01:14:07,875 --> 01:14:08,875 I'm coming! 775 01:14:10,666 --> 01:14:11,916 I want to catch those flowers. 776 01:14:12,875 --> 01:14:13,708 Go! 777 01:14:13,791 --> 01:14:14,666 Hey! 778 01:14:16,791 --> 01:14:17,625 Hey-- 779 01:14:18,958 --> 01:14:19,791 How rude! 780 01:14:20,125 --> 01:14:21,208 There are no rules tonight! 781 01:14:22,708 --> 01:14:23,541 Here. 782 01:14:29,833 --> 01:14:30,666 Catch! 783 01:14:31,666 --> 01:14:34,750 I had never seen those two boys before. 784 01:14:35,625 --> 01:14:37,166 They were Yellow Crane's disciples. 785 01:14:38,458 --> 01:14:41,000 Red Crane and White Crane. 786 01:15:04,958 --> 01:15:06,166 So, there really was a cat?! 787 01:15:07,541 --> 01:15:11,000 You reek of wine, you don't wash, your robes are filthy! 788 01:15:11,083 --> 01:15:15,875 What are you saying? I'm cleaner than you. 789 01:15:16,375 --> 01:15:17,250 Get off. 790 01:15:22,041 --> 01:15:26,958 Li Bo… wealth and rank are yours at last. 791 01:15:28,416 --> 01:15:29,583 Who are you? 792 01:15:30,916 --> 01:15:32,166 What do you want? 793 01:15:32,750 --> 01:15:34,875 My name is Gao Lishi. 794 01:15:35,208 --> 01:15:37,541 His Majesty wants you to write a poem. 795 01:15:38,208 --> 01:15:39,250 About what? 796 01:15:40,541 --> 01:15:42,166 A great beauty. 797 01:15:44,708 --> 01:15:46,291 There are no beauties here. 798 01:15:48,083 --> 01:15:52,375 Sure there are. It's not so hard. 799 01:15:54,541 --> 01:15:56,833 No one tells me what to write. 800 01:15:58,416 --> 01:16:00,208 I can't do it. 801 01:16:00,625 --> 01:16:02,416 The emperor isn't "no one." 802 01:16:03,833 --> 01:16:06,375 If he tells you to write, you write. 803 01:16:07,458 --> 01:16:11,500 Take off my boots, and I'll do it. 804 01:16:15,750 --> 01:16:17,833 I only do that for the emperor. 805 01:16:18,250 --> 01:16:19,750 Lady Yang said that… 806 01:16:20,750 --> 01:16:25,416 at her birthday feast, all are equal. 807 01:16:26,250 --> 01:16:30,666 This was a test. Whatever she said is not true after all. 808 01:16:32,000 --> 01:16:33,000 Gao Lishi! 809 01:16:33,083 --> 01:16:33,958 Yes? 810 01:16:35,125 --> 01:16:38,250 You're disobeying her and the emperor. 811 01:16:49,791 --> 01:16:50,875 It's Lady Yang's hairpin. 812 01:16:51,875 --> 01:16:52,791 Don't touch it. 813 01:16:53,583 --> 01:16:54,666 What are you looking at? 814 01:16:56,208 --> 01:16:57,750 So, you're the Flying Cranes. 815 01:17:08,458 --> 01:17:09,291 Amazing. 816 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 It's an illusion. 817 01:17:10,750 --> 01:17:11,625 It's nothing. 818 01:17:13,625 --> 01:17:16,333 It's just like, now you see it, and now you don't. 819 01:17:20,083 --> 01:17:21,041 Am I wrong? 820 01:17:23,333 --> 01:17:24,916 -No. -Give Lady Yang her hairpin. 821 01:17:28,416 --> 01:17:29,250 Keep it. 822 01:17:31,000 --> 01:17:32,791 Now you see it, and now you don't. 823 01:17:34,750 --> 01:17:35,750 Are you the older one? 824 01:17:35,958 --> 01:17:36,791 I am. 825 01:17:37,541 --> 01:17:39,625 Dad found him by the river… 826 01:17:40,833 --> 01:17:43,250 and called him White Dragon. 827 01:17:45,083 --> 01:17:46,333 Don't lie to Lady Yang. 828 01:17:49,458 --> 01:17:50,541 My dad was a gambler. 829 01:17:51,958 --> 01:17:52,958 He sold me to Master Yellow Crane. 830 01:17:56,041 --> 01:17:57,041 The master is my father. 831 01:17:57,583 --> 01:17:58,458 Wait! 832 01:18:02,791 --> 01:18:03,708 Look at me. 833 01:18:08,458 --> 01:18:09,958 I was an orphan. 834 01:18:11,333 --> 01:18:12,916 I was raised by my uncle. 835 01:18:14,541 --> 01:18:15,833 Living under another's roof… 836 01:18:16,750 --> 01:18:21,041 made me grateful and beholden. 837 01:18:23,458 --> 01:18:25,750 You're just like that, aren't you? 838 01:18:28,500 --> 01:18:32,041 Only as a pair are you the Flying Cranes. 839 01:18:34,375 --> 01:18:36,000 "Her robes, clouds…" 840 01:18:37,625 --> 01:18:38,458 Come here. 841 01:18:43,708 --> 01:18:45,541 "Her face is like a flower. 842 01:18:45,833 --> 01:18:49,541 Spring breezes, and there's dewy loveliness… 843 01:18:59,291 --> 01:19:04,208 that can only be seen at heaven's peak… 844 01:19:06,750 --> 01:19:11,000 and moonlight pavilions." 845 01:19:27,708 --> 01:19:28,791 And I'm done. 846 01:19:30,500 --> 01:19:31,375 No revisions? 847 01:19:34,291 --> 01:19:35,291 Not a word. 848 01:19:37,166 --> 01:19:38,041 What did you write? 849 01:19:39,541 --> 01:19:41,000 Is it good? 850 01:19:41,250 --> 01:19:42,125 See for yourself. 851 01:19:43,500 --> 01:19:44,541 It's time for my nap. 852 01:19:48,541 --> 01:19:52,416 THE PAVILION OF SWIRLING PETALS 853 01:20:12,625 --> 01:20:13,458 Bai. 854 01:20:21,333 --> 01:20:22,208 It's Li Bo's brush. 855 01:20:22,750 --> 01:20:23,833 The demon cat was right. 856 01:20:24,958 --> 01:20:26,250 Wake up! 857 01:20:26,333 --> 01:20:28,500 Lady Yang is here to see you. 858 01:20:40,583 --> 01:20:42,000 Thank you for the poem. 859 01:20:42,291 --> 01:20:43,166 I beg your pardon. 860 01:20:44,583 --> 01:20:46,541 Did I write you a poem? 861 01:20:47,208 --> 01:20:48,041 Which one is it? 862 01:20:52,458 --> 01:20:55,083 "Her robes are like clouds, her face is like a flower." 863 01:20:56,416 --> 01:20:57,416 It's beautiful. 864 01:20:59,041 --> 01:21:01,208 You're too kind. 865 01:21:02,208 --> 01:21:03,083 It's not that great. 866 01:21:03,916 --> 01:21:06,916 Anyway, I didn't write it for you. 867 01:21:07,666 --> 01:21:10,583 Of course, you did. 868 01:21:11,333 --> 01:21:14,208 If it was not for M'Lady, who was it for? 869 01:21:17,625 --> 01:21:18,666 I don't know… 870 01:21:20,791 --> 01:21:22,500 but I can't lie. 871 01:21:26,000 --> 01:21:27,416 Put on your shoes. 872 01:21:30,750 --> 01:21:31,625 Li Bo. 873 01:21:34,208 --> 01:21:37,416 You enrich our dynasty. 874 01:21:42,750 --> 01:21:44,541 "Her robes are like clouds… 875 01:21:45,750 --> 01:21:47,583 her face is like a flower." 876 01:21:49,666 --> 01:21:51,208 Why is it written on your back? 877 01:21:52,125 --> 01:21:57,000 Did he write this on his own or did you make him write it? 878 01:21:58,375 --> 01:21:59,583 -Your Majesty-- -Turn around. 879 01:22:01,083 --> 01:22:01,916 Now tell me. 880 01:22:03,500 --> 01:22:06,208 It was Li Bo's idea. 881 01:22:07,833 --> 01:22:09,875 Lady Yang loved it. 882 01:22:10,708 --> 01:22:11,750 Should I reward him? 883 01:22:11,833 --> 01:22:12,875 Yes, richly. 884 01:22:15,125 --> 01:22:17,083 Have him exiled… 885 01:22:17,500 --> 01:22:19,083 for life. 886 01:22:22,625 --> 01:22:25,458 And what about your poem? 887 01:22:25,583 --> 01:22:28,666 Should I give it to M'Lady? 888 01:22:29,708 --> 01:22:30,541 No need. 889 01:22:55,500 --> 01:22:56,375 Abe. 890 01:22:57,708 --> 01:22:58,833 Why are you here? 891 01:23:01,791 --> 01:23:03,750 To see me, I'm sure. 892 01:23:05,625 --> 01:23:09,041 We received your gift. 893 01:23:10,333 --> 01:23:11,250 It was very nice. 894 01:23:13,875 --> 01:23:14,750 No. 895 01:23:16,000 --> 01:23:19,083 That's not why I'm here. 896 01:23:19,166 --> 01:23:20,875 I know why you're here. 897 01:23:24,958 --> 01:23:26,208 But remember… 898 01:23:27,625 --> 01:23:29,083 at no time… 899 01:23:30,458 --> 01:23:35,083 will you find Lady Yang alone. 900 01:23:41,666 --> 01:23:46,833 We're bound to be together for eternity. 901 01:23:54,000 --> 01:23:54,916 Let's go. 902 01:23:55,875 --> 01:23:58,791 Our last guest is here. 903 01:24:00,416 --> 01:24:01,750 The emperor didn't kill me… 904 01:24:03,250 --> 01:24:05,083 but his compassion and disdain… 905 01:24:06,458 --> 01:24:08,875 slew me in front of my beloved. 906 01:24:10,000 --> 01:24:12,458 He had written something for me. 907 01:24:12,541 --> 01:24:15,000 Abe… this is for you. 908 01:24:15,416 --> 01:24:16,541 Guess what it means. 909 01:24:18,166 --> 01:24:19,750 "The greatest happiness… 910 01:24:20,750 --> 01:24:22,500 is to control others." 911 01:24:23,041 --> 01:24:25,625 That was his greatest happiness. 912 01:24:28,083 --> 01:24:32,166 The last one to arrive at the feast was General An. 913 01:24:34,291 --> 01:24:37,000 The emperor welcomed him… 914 01:24:38,208 --> 01:24:41,416 with a martial performance. 915 01:24:44,458 --> 01:24:48,666 He knew that General An wanted to rebel against him, 916 01:24:49,666 --> 01:24:54,708 but still, he made him feel special. 917 01:25:03,458 --> 01:25:07,916 He was the ruler of the world, and he was trustworthy. 918 01:25:09,541 --> 01:25:11,666 Above the fray. 919 01:25:40,833 --> 01:25:41,833 This is Yanqiu Gate. 920 01:25:42,500 --> 01:25:45,375 Ten days after the feast, General An rebelled against the emperor. 921 01:25:46,166 --> 01:25:47,583 At first, Emperor Li stayed put. 922 01:25:47,666 --> 01:25:49,708 But General An wanted Lady Yang… 923 01:25:49,791 --> 01:25:51,958 so they fled Chang'an. 924 01:25:53,208 --> 01:25:55,916 One hundred thousand people went with him. 925 01:26:36,291 --> 01:26:38,250 I'm still the emperor! 926 01:26:44,291 --> 01:26:45,958 During the escape, 927 01:26:46,791 --> 01:26:51,958 the imperial guards mutinied at Maweiyi. 928 01:26:52,916 --> 01:26:55,958 They said that only Lady Yang's death… 929 01:26:56,916 --> 01:26:59,916 would end the rebellion 930 01:27:00,750 --> 01:27:02,125 and bring peace. 931 01:27:05,583 --> 01:27:08,416 Eunuch Gao has returned. 932 01:27:13,833 --> 01:27:15,333 Open the doors. 933 01:27:26,750 --> 01:27:28,583 It's the head of Lady Yang's brother. 934 01:27:35,916 --> 01:27:41,166 Now Captain Chen wants Lady Yang's head. 935 01:27:44,750 --> 01:27:45,625 It's impossible! 936 01:27:47,375 --> 01:27:52,000 Then he can't promise his loyalty. 937 01:27:58,291 --> 01:27:59,291 Your Majesty. 938 01:28:00,166 --> 01:28:01,125 What is it? 939 01:28:10,375 --> 01:28:11,333 Try it… 940 01:28:12,833 --> 01:28:14,125 but it's unlikely to happen. 941 01:28:14,875 --> 01:28:15,833 Yellow Crane! 942 01:28:31,083 --> 01:28:32,041 M'Lady… 943 01:28:33,166 --> 01:28:36,791 can we have a word in private? 944 01:28:39,708 --> 01:28:43,625 You want to take me to Japan?! 945 01:28:43,958 --> 01:28:45,625 It's the emperor's idea. 946 01:28:46,041 --> 01:28:50,916 The rebels killed your brother. 947 01:28:54,750 --> 01:28:56,458 It's all my fault. 948 01:28:57,333 --> 01:28:58,583 If I go, 949 01:28:59,583 --> 01:29:02,541 they'll kill the emperor. 950 01:29:02,875 --> 01:29:05,791 But if you don't, they'll kill you. 951 01:29:12,708 --> 01:29:13,541 Abe. 952 01:29:13,916 --> 01:29:14,750 Yes? 953 01:29:15,541 --> 01:29:17,000 You've been here for a long time. 954 01:29:18,625 --> 01:29:20,541 It's time to go home. 955 01:29:23,291 --> 01:29:24,625 But not with me. 956 01:29:36,416 --> 01:29:37,375 Abe! 957 01:29:38,750 --> 01:29:39,625 Yes, M'Lady? 958 01:29:42,583 --> 01:29:44,291 Did you have… 959 01:29:44,625 --> 01:29:48,416 anything else to say to me? 960 01:29:51,500 --> 01:29:54,083 Toward the end of the feast, 961 01:29:55,166 --> 01:29:59,791 Lady Yang foresaw her fate. 962 01:30:02,958 --> 01:30:07,291 She was the glory of the dynasty. 963 01:30:09,125 --> 01:30:10,333 But in crisis… 964 01:30:13,000 --> 01:30:15,125 the dynasty no longer needed her. 965 01:30:18,750 --> 01:30:19,875 At Maweiyi… 966 01:30:20,833 --> 01:30:23,833 she craved all words of love. 967 01:30:25,916 --> 01:30:26,833 She knew that… 968 01:30:27,833 --> 01:30:29,625 as her death approached, 969 01:30:30,583 --> 01:30:32,291 they could be… 970 01:30:34,166 --> 01:30:35,375 the last. 971 01:30:40,416 --> 01:30:41,333 I understand. 972 01:30:43,916 --> 01:30:45,458 It's all in your eyes. 973 01:30:48,750 --> 01:30:49,875 I am content. 974 01:30:53,500 --> 01:30:55,458 The rebels had killed her family. 975 01:30:56,208 --> 01:30:59,208 If they had taken her or she had killed herself… 976 01:31:00,208 --> 01:31:02,208 the helpless emperor… 977 01:31:04,333 --> 01:31:06,125 would have been doomed. 978 01:31:06,375 --> 01:31:09,333 If she had gone to Japan… 979 01:31:09,791 --> 01:31:12,000 the rebels would've killed him. 980 01:31:14,083 --> 01:31:17,458 For the sake of his dignity and safety… 981 01:31:18,416 --> 01:31:22,583 she could neither live nor die. 982 01:31:26,166 --> 01:31:29,250 Are you saying that there was a third possibility? 983 01:31:30,333 --> 01:31:33,083 I have a foolproof plan… 984 01:31:34,833 --> 01:31:36,541 to save M'Lord… 985 01:31:37,458 --> 01:31:40,333 as well as M'Lady. 986 01:31:43,250 --> 01:31:44,875 Red Crane, lie down. 987 01:32:05,166 --> 01:32:10,000 I call this the Immortal Path. 988 01:32:10,833 --> 01:32:12,875 It resembles hibernation. 989 01:32:13,875 --> 01:32:17,250 I can put M'Lady into a deep sleep. 990 01:32:18,208 --> 01:32:22,208 One needle stops the pulse, breath, 991 01:32:23,333 --> 01:32:25,083 and heartbeat. 992 01:32:25,833 --> 01:32:29,208 It also fools the gods. 993 01:32:30,208 --> 01:32:32,750 Hence, it's called the Immortal Path. 994 01:32:37,208 --> 01:32:38,250 What happens after that? 995 01:32:38,875 --> 01:32:41,333 Well, she won't be breathing… 996 01:32:41,916 --> 01:32:44,166 but it will do her no harm. 997 01:32:44,291 --> 01:32:45,541 She will not age either. 998 01:32:46,333 --> 01:32:48,916 We'll seal her qi inside her body. 999 01:32:53,666 --> 01:32:58,333 I won't let him do this to you. 1000 01:32:58,666 --> 01:32:59,541 Your Majesty. 1001 01:33:02,541 --> 01:33:04,500 Your Majesty… look. 1002 01:33:10,625 --> 01:33:11,625 Are you awake? 1003 01:33:12,708 --> 01:33:13,583 Get up. 1004 01:33:25,458 --> 01:33:28,333 The qi is not yet in full flow. 1005 01:33:28,833 --> 01:33:30,000 He needs to rest for a while. 1006 01:33:35,916 --> 01:33:39,750 M'Lord… it's the only way to save her. 1007 01:33:39,958 --> 01:33:43,416 Let's say you put her into a deep sleep. 1008 01:33:44,333 --> 01:33:45,916 What should be done next? 1009 01:33:47,125 --> 01:33:48,166 Seal and bury the coffin. 1010 01:33:49,791 --> 01:33:51,291 Wait until things settle. 1011 01:33:52,000 --> 01:33:53,208 After that, open the coffin, 1012 01:33:53,708 --> 01:33:55,375 extract the needle, and welcome her back. 1013 01:34:03,458 --> 01:34:04,458 Will she feel any pain? 1014 01:34:06,083 --> 01:34:07,000 No, she won't. 1015 01:34:14,166 --> 01:34:15,083 My love. 1016 01:34:16,125 --> 01:34:19,541 I'd rather see Eunuch Gao… 1017 01:34:20,708 --> 01:34:22,333 take my head on a platter, 1018 01:34:23,833 --> 01:34:24,875 than break… 1019 01:34:25,625 --> 01:34:29,250 my vows to you. 1020 01:34:31,666 --> 01:34:33,041 I won't let you bury her alive! 1021 01:34:49,833 --> 01:34:50,708 My love… 1022 01:34:53,000 --> 01:34:54,083 are you willing to do it? 1023 01:34:54,916 --> 01:34:56,583 He was going to bury her alive. 1024 01:35:44,666 --> 01:35:46,916 Yellow Crane put the needle in. 1025 01:35:48,458 --> 01:35:52,333 Soon, she stopped breathing… 1026 01:35:54,875 --> 01:35:56,625 and seemed to be dead. 1027 01:36:08,666 --> 01:36:12,583 What are you going to tell Captain Chen? 1028 01:36:13,500 --> 01:36:16,500 I gave him the white scarf that we supposedly used for the execution. 1029 01:36:17,375 --> 01:36:20,666 But she has no bruises on her neck. 1030 01:36:20,791 --> 01:36:22,541 Chen won't fall for it. 1031 01:36:23,875 --> 01:36:26,291 Eunuch Gao, you do it. 1032 01:36:31,625 --> 01:36:35,208 So… I'll be punished for her murder?! 1033 01:36:36,416 --> 01:36:40,291 Well, you did it behind His Majesty's back. 1034 01:37:46,041 --> 01:37:49,416 I did it for you, Your Majesty! 1035 01:37:50,125 --> 01:37:53,416 I did it for you! 1036 01:37:59,750 --> 01:38:02,333 The emperor convinced Captain Chen… 1037 01:38:03,208 --> 01:38:04,708 that Lady Yang was dead. 1038 01:38:17,958 --> 01:38:20,750 He was the real master of illusion. 1039 01:38:21,916 --> 01:38:25,500 I said nothing. 1040 01:38:27,750 --> 01:38:28,625 Are you saying… 1041 01:38:29,833 --> 01:38:31,541 that they never planned to revive her? 1042 01:38:32,125 --> 01:38:34,958 They tricked her into agreeing?! 1043 01:38:38,583 --> 01:38:39,958 What other kind of death… 1044 01:38:42,583 --> 01:38:44,666 would leave her so peaceful… 1045 01:38:46,333 --> 01:38:49,750 with a heart full of love and hope? 1046 01:38:52,083 --> 01:38:55,083 -Long live Emperor Li and Lady Yang! -Long live Emperor Li and Lady Yang! 1047 01:38:55,166 --> 01:38:58,333 -Long live Emperor Li and Lady Yang! -Long live Emperor Li and Lady Yang! 1048 01:38:58,416 --> 01:39:01,458 -Long live Emperor Li and Lady Yang! -Long live Emperor Li and Lady Yang! 1049 01:39:01,541 --> 01:39:04,625 -Long live Emperor Li and Lady Yang! -Long live Emperor Li and Lady Yang! 1050 01:39:04,708 --> 01:39:07,625 -Long live Emperor Li and Lady Yang! -Long live Emperor Li and Lady Yang! 1051 01:39:11,208 --> 01:39:12,375 She was buried… 1052 01:39:13,916 --> 01:39:16,875 in an ancient tomb. 1053 01:39:19,875 --> 01:39:24,625 All those who know about it would be killed. 1054 01:39:26,958 --> 01:39:28,375 I am no exception. 1055 01:39:31,166 --> 01:39:36,333 Only the cat would keep her company. 1056 01:39:39,750 --> 01:39:42,208 If you are reading my diary, 1057 01:39:44,000 --> 01:39:44,916 remember… 1058 01:39:47,000 --> 01:39:49,541 to get to the tomb, 1059 01:39:51,416 --> 01:39:53,541 you have to cross the drowned forest. 1060 01:39:59,708 --> 01:40:00,791 Even in her last moments, 1061 01:40:01,916 --> 01:40:04,625 she didn't know the truth… 1062 01:40:06,083 --> 01:40:06,916 right? 1063 01:40:11,125 --> 01:40:12,041 She knew. 1064 01:40:14,333 --> 01:40:16,125 She saw his dilemma. 1065 01:40:17,583 --> 01:40:20,625 So, she sacrificed herself to help him. 1066 01:40:21,750 --> 01:40:23,458 If she knew that… 1067 01:40:25,125 --> 01:40:27,208 when they said goodbye, 1068 01:40:27,708 --> 01:40:29,916 then why did she give him a lock of her hair? 1069 01:40:33,041 --> 01:40:34,333 Did she still love him? 1070 01:40:35,208 --> 01:40:38,166 Maybe she thought that the true meaning of love… 1071 01:40:40,333 --> 01:40:42,250 is to make the ultimate sacrifice. 1072 01:40:43,333 --> 01:40:44,583 I should burn my poem. 1073 01:40:48,875 --> 01:40:50,458 I want to visit her tomb. 1074 01:40:52,000 --> 01:40:55,166 I want to know the truth. 1075 01:41:12,625 --> 01:41:13,458 This is it. 1076 01:41:15,958 --> 01:41:16,875 Come in. 1077 01:41:18,833 --> 01:41:20,250 Who opened the stone door? 1078 01:41:21,041 --> 01:41:22,166 Someone was here. 1079 01:41:36,416 --> 01:41:37,250 Kûkai! 1080 01:41:40,000 --> 01:41:41,250 They have moved the lid. 1081 01:41:41,416 --> 01:41:42,250 What? 1082 01:41:43,708 --> 01:41:44,833 The lid is askew. 1083 01:41:48,916 --> 01:41:49,833 Give me a hand! 1084 01:41:51,125 --> 01:41:52,000 Push! 1085 01:41:56,083 --> 01:41:57,958 I can't look at it. I don't want to. 1086 01:41:58,041 --> 01:41:58,916 Bai. 1087 01:42:06,125 --> 01:42:07,041 Kûkai… 1088 01:42:08,500 --> 01:42:09,666 maybe we were wrong. 1089 01:42:10,625 --> 01:42:12,708 Maybe the Immortal Path was real. 1090 01:42:18,708 --> 01:42:19,541 What are you doing? 1091 01:42:19,625 --> 01:42:20,708 Give me the candle. 1092 01:42:22,333 --> 01:42:23,416 Close the lid. 1093 01:42:24,291 --> 01:42:25,291 You're insane! 1094 01:42:26,916 --> 01:42:27,833 Close it. 1095 01:42:39,708 --> 01:42:41,125 -Bai! -Kûkai! 1096 01:42:41,791 --> 01:42:42,791 Kûkai! 1097 01:43:10,625 --> 01:43:11,583 What's this? 1098 01:43:14,125 --> 01:43:15,500 It's the blood from her fingers. 1099 01:43:17,375 --> 01:43:18,500 She wasn't dead. 1100 01:43:23,541 --> 01:43:24,708 She tried to escape, 1101 01:43:25,500 --> 01:43:26,500 but she couldn't! 1102 01:43:26,583 --> 01:43:27,416 That's right. 1103 01:43:33,708 --> 01:43:35,958 She woke up inside. 1104 01:43:39,291 --> 01:43:40,291 You're White Crane. 1105 01:43:43,833 --> 01:43:44,791 And Lady Yang? 1106 01:43:45,875 --> 01:43:46,875 Where is she? 1107 01:43:47,291 --> 01:43:50,291 You got it… Kûkai. 1108 01:43:52,333 --> 01:43:54,750 She knew it was a lie. 1109 01:43:55,875 --> 01:43:58,375 But she didn't know that she'd wake up. 1110 01:43:59,125 --> 01:44:02,833 She didn't know how long it would take to die. 1111 01:44:29,333 --> 01:44:31,500 Is this you… 1112 01:44:32,500 --> 01:44:34,083 and Red Crane? 1113 01:44:55,333 --> 01:44:57,333 On the second night of the mutiny… 1114 01:44:59,000 --> 01:45:02,083 guards took the emperor away. 1115 01:45:03,458 --> 01:45:07,375 Red Crane and I escaped the slaughter and snuck back 1116 01:45:08,458 --> 01:45:10,208 to save Lady Yang. 1117 01:45:15,375 --> 01:45:16,333 M'Lady! 1118 01:45:33,291 --> 01:45:34,333 Was she alive then? 1119 01:45:50,958 --> 01:45:51,875 She's dead. 1120 01:45:53,500 --> 01:45:56,041 The magic makes her look alive… 1121 01:45:58,791 --> 01:46:00,708 but it can't bring her back to life. 1122 01:46:02,333 --> 01:46:03,625 What do you mean? 1123 01:46:04,208 --> 01:46:05,416 The master had said it can! 1124 01:46:06,625 --> 01:46:08,375 You just have to pull out the needle-- 1125 01:46:08,458 --> 01:46:10,833 He said that to fool her. 1126 01:46:12,375 --> 01:46:14,833 Who would want to be known as her killer? 1127 01:46:15,416 --> 01:46:16,916 Not even the emperor! 1128 01:46:19,833 --> 01:46:21,833 That's why Dad invented the Immortal Path. 1129 01:46:26,000 --> 01:46:27,041 How do you know all this? 1130 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 They were talking about it at Maweiyi Station. 1131 01:46:30,416 --> 01:46:31,333 Yellow Crane! 1132 01:46:32,416 --> 01:46:33,291 Talking about what? 1133 01:46:34,041 --> 01:46:36,625 About how to trick Lady Yang! 1134 01:46:38,041 --> 01:46:39,000 But… 1135 01:46:40,875 --> 01:46:42,416 even you had stopped breathing. 1136 01:46:44,583 --> 01:46:48,208 You can seal off qi for two days. 1137 01:46:51,125 --> 01:46:53,083 After that, the person wakes up. 1138 01:46:55,375 --> 01:46:57,250 I thought the wine… 1139 01:46:58,125 --> 01:46:59,750 would prevent her from waking up. 1140 01:47:00,250 --> 01:47:01,083 What kind of wine? 1141 01:47:02,875 --> 01:47:03,916 The Immortal Path wine. 1142 01:47:04,625 --> 01:47:05,666 I had prepared it myself. 1143 01:47:06,250 --> 01:47:07,791 Dad put demon worms in it. 1144 01:47:08,583 --> 01:47:09,875 Why didn't you tell me? 1145 01:47:10,750 --> 01:47:12,416 I found out later. 1146 01:47:13,958 --> 01:47:15,583 You visited the tomb with me! 1147 01:47:15,666 --> 01:47:17,791 He's my dad. I couldn't betray him. 1148 01:47:23,083 --> 01:47:24,583 You still came with me to the tomb. 1149 01:47:27,375 --> 01:47:29,041 What do you think you were going to see? 1150 01:47:30,250 --> 01:47:31,625 You're as evil as them. 1151 01:47:32,875 --> 01:47:33,750 Get lost. 1152 01:47:38,750 --> 01:47:39,666 White Crane. 1153 01:47:44,250 --> 01:47:45,875 Whom do you have in this world… 1154 01:47:48,125 --> 01:47:49,125 besides me? 1155 01:47:51,416 --> 01:47:52,375 I have her. 1156 01:47:53,750 --> 01:47:54,875 She will wake up. 1157 01:47:59,041 --> 01:48:00,583 So, Red Crane never returned? 1158 01:48:06,333 --> 01:48:07,291 White Crane… 1159 01:48:09,000 --> 01:48:12,833 the Lady Yang we knew is dead. 1160 01:48:14,750 --> 01:48:16,250 I'm as upset as you. 1161 01:48:19,208 --> 01:48:20,875 How can men be so evil? 1162 01:48:23,791 --> 01:48:26,000 I want to end this suffering. 1163 01:49:04,000 --> 01:49:05,083 What happened after that? 1164 01:49:06,375 --> 01:49:07,333 Please tell us. 1165 01:49:26,083 --> 01:49:27,541 You needed raw meat. 1166 01:49:28,166 --> 01:49:29,000 I know. 1167 01:50:47,541 --> 01:50:48,750 I can't die. 1168 01:50:49,750 --> 01:50:52,250 If I die, she'll have no one. 1169 01:52:02,041 --> 01:52:03,333 Your spirit entered the cat. 1170 01:52:03,625 --> 01:52:05,666 You'll never be human again. 1171 01:52:07,916 --> 01:52:09,166 I'm fine with it. 1172 01:52:41,750 --> 01:52:46,166 Once I entered the cat's body, 1173 01:52:47,208 --> 01:52:49,416 his memory became mine. 1174 01:52:51,125 --> 01:52:52,208 Suddenly… 1175 01:52:53,333 --> 01:52:56,958 I heard Lady Yang's desperate screams. 1176 01:53:46,208 --> 01:53:47,666 How did you get back here? 1177 01:53:55,958 --> 01:53:58,666 Weren't you protecting Lady Yang? 1178 01:54:00,250 --> 01:54:01,708 I was protecting her… 1179 01:54:03,333 --> 01:54:05,000 but then, I got hungry. 1180 01:54:07,458 --> 01:54:12,541 And there were no fish eyes to eat. 1181 01:54:39,916 --> 01:54:41,250 Everyone thought that… 1182 01:54:43,000 --> 01:54:45,666 he went blind weeping for her. 1183 01:54:47,708 --> 01:54:50,833 He lied, but he knew the truth. 1184 01:54:53,166 --> 01:54:55,958 You need to write that in your poem. 1185 01:54:57,125 --> 01:54:59,166 Or else, I'll kill you as well. 1186 01:55:00,375 --> 01:55:02,000 You've already killed so many. 1187 01:55:02,125 --> 01:55:03,000 Many? 1188 01:55:07,041 --> 01:55:09,666 Three generations… and I'm not done yet. 1189 01:55:11,708 --> 01:55:14,375 Your final target is Red Crane. 1190 01:55:15,083 --> 01:55:15,916 That's right! 1191 01:55:16,416 --> 01:55:17,333 What about Lady Yang? 1192 01:55:18,250 --> 01:55:19,166 Where is she? 1193 01:55:23,208 --> 01:55:24,375 Is she still alive? 1194 01:55:26,541 --> 01:55:28,375 Tell me! Is she still alive? 1195 01:55:31,083 --> 01:55:32,500 She will wake up. 1196 01:55:38,250 --> 01:55:40,500 How long are you going to lie to yourself? 1197 01:56:46,250 --> 01:56:47,583 The melon magician? 1198 01:56:48,333 --> 01:56:49,250 What does he want? 1199 01:56:49,875 --> 01:56:51,291 He has invited us to the banquet. 1200 01:56:57,791 --> 01:56:59,625 FEAST OF SUPREME JOY 1201 01:57:08,291 --> 01:57:09,916 Just the two of you?! 1202 01:57:11,375 --> 01:57:12,625 There will be more. 1203 01:58:03,791 --> 01:58:04,666 That's Li Bo. 1204 01:58:05,333 --> 01:58:07,666 Lady Yang might speak to us tonight. 1205 01:58:10,125 --> 01:58:11,000 No way. 1206 01:58:11,333 --> 01:58:12,250 Do you want to bet? 1207 01:58:12,916 --> 01:58:13,791 Sure. 1208 01:58:17,625 --> 01:58:18,708 It's Lady Yang's hairpin. 1209 01:58:22,250 --> 01:58:23,875 So, you're the Flying Cranes. 1210 01:58:29,958 --> 01:58:30,833 Red Crane. 1211 01:58:31,750 --> 01:58:33,416 Are you still playing with magic? 1212 01:58:34,958 --> 01:58:37,625 I knew it was you who took us back there. 1213 01:58:37,916 --> 01:58:39,708 I wanted to relive that time. 1214 01:58:40,791 --> 01:58:43,416 The golden era of the Flying Cranes. 1215 01:58:45,208 --> 01:58:47,416 The Flying Cranes are no more. 1216 01:58:49,500 --> 01:58:52,875 Yet Lady Yang is eternal. 1217 01:59:23,708 --> 01:59:24,708 Is she still alive? 1218 01:59:24,958 --> 01:59:25,875 Kûkai! 1219 01:59:30,583 --> 01:59:32,083 I've guarded her for 30 years! 1220 01:59:32,916 --> 01:59:34,500 No one can touch her! 1221 01:59:35,291 --> 01:59:37,416 I know you hated me for leaving… 1222 01:59:38,375 --> 01:59:40,666 but I've been with you all along. 1223 01:59:42,541 --> 01:59:43,791 Do you see who that is? 1224 01:59:48,166 --> 01:59:51,875 I laid out your body in a frozen cave… 1225 01:59:52,583 --> 01:59:54,208 waiting for this day to come. 1226 02:00:00,333 --> 02:00:01,791 That is all I ever wanted. 1227 02:00:03,375 --> 02:00:04,416 I have no regrets. 1228 02:00:07,333 --> 02:00:11,291 I haven't inhabited that body for years. 1229 02:00:11,958 --> 02:00:12,958 White Crane… 1230 02:00:14,166 --> 02:00:16,750 Lady Yang would tell you… 1231 02:00:18,291 --> 02:00:20,916 that she's no longer in her body either. 1232 02:00:32,083 --> 02:00:33,833 You can kill me now if you want. 1233 02:01:21,541 --> 02:01:22,791 I knew that she was dead. 1234 02:01:24,708 --> 02:01:26,541 I just couldn't let her go. 1235 02:02:42,291 --> 02:02:43,458 I'm going back to Japan. 1236 02:02:46,000 --> 02:02:46,833 Oh. 1237 02:02:47,708 --> 02:02:49,583 What about the Tantric teachings? 1238 02:02:50,541 --> 02:02:52,875 I found the greatest teachings of all 1239 02:02:53,208 --> 02:02:55,166 in the story of Lady Yang. 1240 02:02:56,541 --> 02:02:59,208 It's in the Song of Everlasting Sorrow as well. 1241 02:02:59,500 --> 02:03:00,458 Oh. 1242 02:03:00,916 --> 02:03:02,000 Did you finish writing it? 1243 02:03:02,875 --> 02:03:03,958 I'm not changing a word! 1244 02:03:05,416 --> 02:03:07,541 You wanted it to tell the true story. 1245 02:03:07,916 --> 02:03:09,208 The emotions are true. 1246 02:03:09,375 --> 02:03:10,541 White Crane showed us that. 1247 02:03:19,916 --> 02:03:21,625 But he's not in your poem. 1248 02:03:23,291 --> 02:03:25,958 He wrote it, I didn't. 1249 02:03:26,333 --> 02:03:27,250 That's how it is. 1250 02:03:30,416 --> 02:03:31,250 I'm off. 1251 02:03:31,750 --> 02:03:32,666 For that alone… 1252 02:03:34,208 --> 02:03:35,500 you surpass Li Bo. 1253 02:03:56,291 --> 02:03:59,416 DAQINGLONG TEMPLE 1254 02:03:59,708 --> 02:04:02,625 I tried going to the temple for the second time. 1255 02:04:03,875 --> 02:04:07,708 To my surprise, the doors opened this time. 1256 02:04:24,750 --> 02:04:26,375 Master Huiguo is waiting for you. 1257 02:04:27,375 --> 02:04:28,500 He says you know him. 1258 02:04:46,958 --> 02:04:48,166 Kûkai… 1259 02:04:54,000 --> 02:04:54,958 Red Crane. 1260 02:04:56,083 --> 02:04:57,041 So we meet again. 1261 02:05:02,333 --> 02:05:03,666 Did you find the secret key 1262 02:05:04,458 --> 02:05:05,666 to bring an end to suffering? 83713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.