Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,000 --> 00:02:01,041
Is the melon sweet?
2
00:02:02,583 --> 00:02:03,458
Who is it?
3
00:02:04,666 --> 00:02:05,916
It's me.
4
00:02:12,291 --> 00:02:13,750
May I have one?
5
00:02:45,250 --> 00:02:46,375
Are you looking for me?
6
00:02:49,083 --> 00:02:50,625
I'm over here.
7
00:02:52,291 --> 00:02:53,250
Come.
8
00:02:54,166 --> 00:02:56,166
I'll pay for my meal.
9
00:02:58,791 --> 00:02:59,625
There is…
10
00:03:00,541 --> 00:03:02,666
some money buried under that tree.
11
00:03:06,291 --> 00:03:07,708
Dig it up. It's yours.
12
00:03:14,833 --> 00:03:16,750
I'll be back.
13
00:03:54,791 --> 00:03:55,833
The master is home.
14
00:03:59,166 --> 00:04:00,000
Yunqiao.
15
00:04:02,416 --> 00:04:03,291
Chunqin.
16
00:04:04,500 --> 00:04:05,416
Come.
17
00:04:09,916 --> 00:04:11,916
I have to tell you something.
18
00:04:17,833 --> 00:04:19,541
What?! Did you really find the treasure?
19
00:04:42,208 --> 00:04:43,833
That sound…
20
00:04:45,250 --> 00:04:47,375
I have heard it in my dreams.
21
00:05:15,166 --> 00:05:17,875
{\an8}In the 21st year of the emperor's reign…
22
00:05:19,375 --> 00:05:21,833
the Japanese monk, Kûkai,came to Chang'an…
23
00:05:22,750 --> 00:05:23,833
for an exorcism.
24
00:06:00,166 --> 00:06:01,958
How long has he been like this?
25
00:06:02,541 --> 00:06:04,958
He has not shut his eyes for a week.
26
00:06:06,083 --> 00:06:06,916
Please begin.
27
00:06:39,708 --> 00:06:40,625
Scribe Bai.
28
00:06:40,791 --> 00:06:41,625
Yes?
29
00:06:42,083 --> 00:06:43,083
Write down what I say.
30
00:06:43,666 --> 00:06:45,666
"The emperor died of illness."
31
00:06:47,500 --> 00:06:48,458
Write it down.
32
00:06:53,333 --> 00:06:54,208
Master Kûkai.
33
00:06:57,958 --> 00:06:59,708
The emperor's death must be kept secret.
34
00:07:00,541 --> 00:07:01,666
You can go now.
35
00:07:02,500 --> 00:07:04,125
And remember, you were never here.
36
00:07:05,416 --> 00:07:06,250
Oh, okay.
37
00:07:07,875 --> 00:07:08,791
Wipe your shoes.
38
00:07:14,250 --> 00:07:17,666
I had come here to curethe emperor's disease.
39
00:07:20,250 --> 00:07:22,708
But whatever it was, it was not ordinary.
40
00:07:28,250 --> 00:07:29,083
Master Kûkai.
41
00:07:33,458 --> 00:07:34,291
Scribe Bai.
42
00:07:35,666 --> 00:07:37,166
Why didn't you say anything?
43
00:07:37,500 --> 00:07:40,208
The imperial physician
said that he died of illness.
44
00:07:42,333 --> 00:07:43,291
No illness…
45
00:07:44,250 --> 00:07:45,958
keeps a man awake for a week.
46
00:07:46,583 --> 00:07:48,041
I'm a scribe.
47
00:07:48,916 --> 00:07:50,541
My job is to maintain the exact records.
48
00:07:50,708 --> 00:07:53,583
I can't write anything I'm unsure about.
49
00:07:54,375 --> 00:07:55,875
How long have you been a scribe?
50
00:07:56,958 --> 00:07:57,833
Three years.
51
00:07:58,708 --> 00:07:59,541
Why?
52
00:07:59,791 --> 00:08:02,041
The emperor's pet cat is black, right?
53
00:08:02,750 --> 00:08:05,166
I haven't seen any
pet cats here in three years.
54
00:08:05,791 --> 00:08:08,916
When I kowtowed, I got fur on my hands.
55
00:08:14,375 --> 00:08:15,250
Oh, yes.
56
00:08:15,875 --> 00:08:17,708
Only cat fur can be this fine and soft.
57
00:08:20,583 --> 00:08:21,625
What are you looking for?
58
00:08:28,458 --> 00:08:29,375
Pawprints?!
59
00:08:29,791 --> 00:08:33,000
Not only did a cat enter the palace,
60
00:08:33,666 --> 00:08:35,666
but it also went near the emperor's bed.
61
00:08:39,541 --> 00:08:42,708
Do you mean to say that
a cat was involved in his death?
62
00:08:44,125 --> 00:08:45,125
What's this?
63
00:08:52,375 --> 00:08:55,333
"The emperor is dead.
Now it's Li Song's turn."
64
00:08:56,708 --> 00:08:57,583
Who's Li Song?
65
00:09:01,125 --> 00:09:02,750
The prince. The next emperor.
66
00:09:23,583 --> 00:09:24,666
He will come back tomorrow.
67
00:09:25,625 --> 00:09:26,500
Who?
68
00:09:27,708 --> 00:09:28,541
The cat.
69
00:09:30,833 --> 00:09:33,000
We'll have to buy more fish.
70
00:09:34,125 --> 00:09:35,166
Nothing too big.
71
00:09:36,333 --> 00:09:37,833
He only eats the eyes.
72
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
THE ONE WHO USES THIS WILL DIE
73
00:11:31,250 --> 00:11:33,041
That is part of the old palace.
74
00:11:33,791 --> 00:11:34,958
What's that noise?
75
00:11:50,375 --> 00:11:51,583
Be careful.
76
00:11:58,708 --> 00:11:59,791
It's just a cat.
77
00:12:03,375 --> 00:12:05,875
It's a time of mourning.
78
00:12:05,958 --> 00:12:06,916
Stay alert!
79
00:12:07,000 --> 00:12:07,875
Come on, let's go.
80
00:12:19,250 --> 00:12:20,125
Master Kûkai.
81
00:12:21,583 --> 00:12:22,416
Scribe Bai.
82
00:12:23,250 --> 00:12:24,125
You're right.
83
00:12:24,958 --> 00:12:26,083
There's a cat in the palace.
84
00:12:26,916 --> 00:12:27,875
Did you see it?
85
00:12:28,500 --> 00:12:29,416
No.
86
00:12:30,250 --> 00:12:31,791
The night patrol told me.
87
00:12:35,458 --> 00:12:36,708
I heard one more strange thing.
88
00:12:38,500 --> 00:12:39,416
Go on.
89
00:12:41,125 --> 00:12:45,666
Chen Yunqiao, an imperial guard,
had a talking cat at his house.
90
00:12:46,208 --> 00:12:47,458
Where did you hear that?
91
00:12:49,250 --> 00:12:51,000
I heard his servants gossiping about it.
92
00:12:52,000 --> 00:12:53,458
Too bad. I'm leaving.
93
00:12:55,000 --> 00:12:56,916
Now it's none of my business.
94
00:12:58,791 --> 00:13:00,500
What about you?
Are you going to report it?
95
00:13:01,333 --> 00:13:03,166
It's none of my business either.
96
00:13:04,666 --> 00:13:05,541
I'm done.
97
00:13:06,250 --> 00:13:07,125
I quit.
98
00:13:07,916 --> 00:13:10,541
I have retired to devote myself to poetry.
99
00:13:11,375 --> 00:13:12,333
I'm a poet.
100
00:13:12,750 --> 00:13:14,791
I've heard that Chang'an is full of poets.
101
00:13:15,041 --> 00:13:15,958
Well, I'm different.
102
00:13:16,041 --> 00:13:18,416
I could have been a high official.
103
00:13:18,708 --> 00:13:19,583
I chose not to.
104
00:13:21,125 --> 00:13:23,125
But why did you decide to become a scribe?
105
00:13:23,458 --> 00:13:24,750
That's also for my poetry.
106
00:13:25,208 --> 00:13:27,541
Only a scribe gets to stay in the palace.
107
00:13:27,625 --> 00:13:29,708
He gets to see the emperor's every move.
108
00:13:30,083 --> 00:13:32,416
Like a eunuch, minus the inconvenience.
109
00:13:32,791 --> 00:13:34,333
Are your poems about palace life?
110
00:13:34,916 --> 00:13:35,750
Yes.
111
00:13:36,041 --> 00:13:38,000
No more questions. I'll say no more.
112
00:13:38,416 --> 00:13:39,458
What's the poem called?
113
00:13:39,625 --> 00:13:40,875
The Song of Everlasting Sorrow.
114
00:13:40,958 --> 00:13:42,791
Oh. So, it's a love poem.
115
00:13:45,916 --> 00:13:47,208
I told you, I'll say no more.
116
00:13:50,208 --> 00:13:51,125
Who is it about?
117
00:13:53,291 --> 00:13:54,541
The emperor, right?
118
00:13:54,666 --> 00:13:56,250
That's why you needed to know him more.
119
00:13:56,458 --> 00:13:57,291
That's enough.
120
00:13:57,583 --> 00:13:59,500
It must be about his love for a concubine.
121
00:14:00,583 --> 00:14:03,791
Tell me one thing.
Why did you say, "must be"?
122
00:14:04,416 --> 00:14:07,166
He didn't even choose his empress.
Forget servants.
123
00:14:07,833 --> 00:14:08,750
Who else can it be?
124
00:14:11,666 --> 00:14:12,791
Very clever.
125
00:14:12,958 --> 00:14:13,958
You're too kind.
126
00:14:16,333 --> 00:14:17,166
You're right.
127
00:14:17,250 --> 00:14:19,916
It's about the emperor's love for a lady.
128
00:14:20,458 --> 00:14:22,375
-Have you finished writing it?
-Not yet.
129
00:14:22,583 --> 00:14:25,208
When I finish writing it,
I'll go down in history.
130
00:14:25,416 --> 00:14:26,500
But don't tell anyone yet.
131
00:14:27,333 --> 00:14:29,625
Was Li Bo the greatest Tang poet?
132
00:14:30,708 --> 00:14:32,541
Li Bo lived a long time ago.
133
00:14:32,625 --> 00:14:34,583
He was lucky. It was a golden age.
134
00:14:35,166 --> 00:14:36,291
Have you heard of Bai Juyi?
135
00:14:36,541 --> 00:14:37,958
He is the greatest poet of today.
136
00:14:38,625 --> 00:14:41,333
Oh, really?
When are you going to introduce us?
137
00:14:42,458 --> 00:14:44,791
Bai Juyi is full of himself.
138
00:14:45,166 --> 00:14:48,791
He makes his own rules,
lives for poetry, and meets no one.
139
00:14:57,708 --> 00:14:59,875
Hey, Kûkai. What about you?
140
00:15:00,791 --> 00:15:02,458
Why are you going back to Japan so soon?
141
00:15:03,291 --> 00:15:05,250
And what exactly was
the reason for your visit?
142
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
To study with Abbot Huiguo
at Qinglong Temple.
143
00:15:09,125 --> 00:15:11,166
I couldn't even get
my foot in the door though.
144
00:15:11,666 --> 00:15:13,875
Kûkai, it's not just you.
145
00:15:14,375 --> 00:15:17,083
Qinglong is the home of Tantric Buddhism.
146
00:15:17,750 --> 00:15:20,916
Huiguo obtained
the Tantric secrets abroad.
147
00:15:21,125 --> 00:15:22,458
He says that no one
148
00:15:22,666 --> 00:15:25,375
from more than a thousand monks
is fit to be his disciple.
149
00:15:36,708 --> 00:15:38,125
Melons, anyone?
150
00:15:39,125 --> 00:15:40,250
Melons!
151
00:15:41,333 --> 00:15:44,208
One melon can't feed everyone.
152
00:15:44,875 --> 00:15:46,250
So, I'll make some more.
153
00:15:47,208 --> 00:15:49,125
Oh, great!
154
00:15:58,083 --> 00:15:59,041
Now let's water them.
155
00:16:07,375 --> 00:16:08,208
Look.
156
00:16:08,375 --> 00:16:12,208
They're sprouting!
157
00:16:15,625 --> 00:16:16,958
They're sprouting.
158
00:16:18,791 --> 00:16:19,916
Did you see that?
159
00:16:24,125 --> 00:16:25,083
Grow now.
160
00:16:27,208 --> 00:16:28,041
Bigger.
161
00:16:30,500 --> 00:16:31,416
It's time to bloom.
162
00:16:33,125 --> 00:16:34,666
-Bravo!
-Bravo!
163
00:16:39,750 --> 00:16:41,458
Did you see that?
164
00:16:42,166 --> 00:16:43,125
It's an illusion.
165
00:16:45,166 --> 00:16:46,958
They're real melons. We all can see them.
166
00:16:47,125 --> 00:16:48,208
We have all been taken in.
167
00:16:49,125 --> 00:16:51,458
-Bravo!
-Bravo!
168
00:16:56,791 --> 00:16:57,625
Let's go.
169
00:17:01,958 --> 00:17:03,708
Gentlemen, would you like to buy a melon?
170
00:17:06,000 --> 00:17:07,333
I don't have any money right now.
171
00:17:08,416 --> 00:17:11,208
I sell illusions, not melons.
172
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
You saw through it, so no charge for you.
173
00:17:14,250 --> 00:17:15,083
I'm sorry.
174
00:17:16,125 --> 00:17:16,958
But sir…
175
00:17:17,666 --> 00:17:19,958
only one melon was real, right?
176
00:17:24,458 --> 00:17:25,916
Impressive.
177
00:17:27,375 --> 00:17:29,458
Is that a Japanese accent?
178
00:17:30,583 --> 00:17:31,625
My name is Kûkai.
179
00:17:32,041 --> 00:17:32,958
Oh.
180
00:17:34,083 --> 00:17:36,416
It's an honor. Here is a gift for you.
181
00:17:38,125 --> 00:17:39,083
That's very kind of you.
182
00:17:45,958 --> 00:17:47,000
What's dripping?
183
00:17:50,625 --> 00:17:51,625
He got me after all.
184
00:17:52,708 --> 00:17:53,583
Toss it quickly!
185
00:17:59,166 --> 00:18:00,625
Now it has turned back into a melon.
186
00:18:02,416 --> 00:18:03,791
What a powerful illusion!
187
00:18:04,875 --> 00:18:07,750
Now I might believe in a talking cat.
188
00:18:08,291 --> 00:18:10,541
What was that guard's name?
189
00:18:11,500 --> 00:18:12,458
Chen Yunqiao.
190
00:18:13,000 --> 00:18:15,041
Hey, Yunqiao! Slow down!
191
00:18:15,125 --> 00:18:17,666
Well, the girls don't wait for anyone.
192
00:18:25,708 --> 00:18:26,625
Giddyap!
193
00:18:32,375 --> 00:18:33,500
Chen Yunqiao is the one in the middle.
194
00:18:46,500 --> 00:18:47,333
Here!
195
00:18:49,291 --> 00:18:51,458
Hey, girls. Where are you going?
196
00:18:51,541 --> 00:18:53,000
Come with us!
197
00:18:53,666 --> 00:18:56,208
Don't take my girl tonight!
198
00:18:58,416 --> 00:19:00,166
Oh, you all are here.
199
00:19:00,875 --> 00:19:02,666
-We want our bonus!
-We want our bonus!
200
00:19:02,750 --> 00:19:03,625
Here!
201
00:19:05,083 --> 00:19:06,041
Where are they going?
202
00:19:07,791 --> 00:19:08,625
Huyu House.
203
00:19:09,125 --> 00:19:10,208
The city's top brothel.
204
00:19:10,875 --> 00:19:11,750
Are you still game?
205
00:19:12,708 --> 00:19:13,916
Of course, I am.
206
00:19:26,833 --> 00:19:29,625
-Hurry up, girls!
-We're coming!
207
00:19:32,208 --> 00:19:33,625
-Yunqiao!
-Yunqiao!
208
00:19:35,375 --> 00:19:37,000
Yunqiao!
209
00:19:52,958 --> 00:19:53,791
I am really sorry.
210
00:19:54,125 --> 00:19:55,041
My name is Yulian.
211
00:19:59,166 --> 00:20:00,250
Why haven't we met before?
212
00:20:00,958 --> 00:20:02,250
Yulian is new here.
213
00:20:02,833 --> 00:20:03,666
Sir.
214
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
This flower is crooked.
215
00:20:07,375 --> 00:20:08,250
Let's go.
216
00:20:08,500 --> 00:20:09,791
Come on. You're mine tonight.
217
00:20:11,166 --> 00:20:12,125
Sister Lixiang.
218
00:20:26,250 --> 00:20:28,666
How weird.
219
00:21:06,875 --> 00:21:08,541
This is the Tang of romance!
220
00:21:09,291 --> 00:21:11,875
Aren't brothels forbidden to monks?
221
00:21:11,958 --> 00:21:13,083
This is a brothel for you.
222
00:21:13,291 --> 00:21:14,833
I'm here for the beautiful music.
223
00:22:02,625 --> 00:22:03,625
-Scribe Bai!
-Yes?
224
00:22:04,708 --> 00:22:07,458
I got your gown back from the pawnshop.
225
00:22:07,541 --> 00:22:09,708
-Excellent. Pawn it again.
-Sure.
226
00:22:10,833 --> 00:22:12,333
I see you're a regular.
227
00:22:14,000 --> 00:22:15,791
But for the first time,
I'm here with a monk.
228
00:22:58,250 --> 00:23:00,083
It's you who looks like a regular.
229
00:23:29,833 --> 00:23:31,250
-It's for you.
-Reward them!
230
00:23:31,500 --> 00:23:32,708
-Tips for all!
-Tips for all!
231
00:23:38,041 --> 00:23:40,333
You danced beautifully, Yulian.
232
00:23:41,083 --> 00:23:41,958
Drink up.
233
00:24:09,958 --> 00:24:10,958
Chen Yunqiao.
234
00:24:18,250 --> 00:24:19,125
Who's that?
235
00:24:20,708 --> 00:24:21,750
It's me.
236
00:24:23,958 --> 00:24:25,791
Did you spend all the money?
Do you want more?
237
00:24:26,583 --> 00:24:28,041
Come on, tell me.
238
00:24:28,416 --> 00:24:29,333
That's the cat.
239
00:24:31,916 --> 00:24:35,833
Yunqiao, your cat is here with your purse.
240
00:24:44,166 --> 00:24:47,208
I held this great feast for all of you…
241
00:24:48,583 --> 00:24:51,333
but what can I offer a mere animal?
242
00:24:53,541 --> 00:24:54,875
Here's a fish for you!
243
00:24:58,000 --> 00:25:00,083
I only eat eyeballs.
244
00:25:01,041 --> 00:25:02,583
You know that.
245
00:25:05,000 --> 00:25:07,083
Whose eyes would you like to offer me?
246
00:25:39,791 --> 00:25:40,625
Over there!
247
00:25:50,958 --> 00:25:51,791
It's up there!
248
00:26:09,833 --> 00:26:10,708
You, beast--
249
00:26:18,541 --> 00:26:19,625
Yunqiao.
250
00:26:21,125 --> 00:26:23,083
Debts must be repaid.
251
00:26:25,125 --> 00:26:26,083
Listen up.
252
00:26:27,750 --> 00:26:30,916
I'll see you at home tomorrow night.
253
00:26:55,083 --> 00:26:55,916
My eyes.
254
00:26:57,750 --> 00:26:58,791
My eyes.
255
00:27:14,375 --> 00:27:15,208
Chunqin!
256
00:27:43,208 --> 00:27:44,750
What sort of monster did this?
257
00:27:45,000 --> 00:27:46,125
A cat.
258
00:27:49,208 --> 00:27:53,458
What is his connection
to the cat in the palace?
259
00:27:54,666 --> 00:27:56,541
They're the same.
260
00:27:57,500 --> 00:27:58,375
Oh.
261
00:27:58,583 --> 00:28:01,041
Three heavy pawprints
and one light pawprint.
262
00:28:02,166 --> 00:28:03,208
So, they're the same.
263
00:28:03,708 --> 00:28:06,083
But what does that mean?
264
00:28:06,958 --> 00:28:09,750
One of his legs was injured.
265
00:28:10,708 --> 00:28:11,791
Look at this, Inspector Li.
266
00:28:16,166 --> 00:28:19,125
You said that the emperor
was frightened to death.
267
00:28:19,750 --> 00:28:21,083
Was it because of the cat?
268
00:28:21,666 --> 00:28:22,708
I'm sure of it.
269
00:28:30,833 --> 00:28:31,875
Then we wronged you…
270
00:28:33,708 --> 00:28:34,583
Scribe Bai.
271
00:28:35,416 --> 00:28:36,416
You didn't resign?!
272
00:28:37,208 --> 00:28:38,708
Fired, resigned, it's the same thing.
273
00:28:38,791 --> 00:28:40,291
A lowly official still has principles.
274
00:28:40,375 --> 00:28:42,333
All I said was that
I would not record lies.
275
00:28:49,416 --> 00:28:50,791
Yesterday, they crowned the prince.
276
00:28:51,916 --> 00:28:52,916
Immediately after that…
277
00:28:54,291 --> 00:28:55,208
he became paralyzed.
278
00:28:57,458 --> 00:28:59,541
"The emperor is dead.
Now it's Li Song's turn."
279
00:29:00,375 --> 00:29:01,458
The prophecy has come true.
280
00:29:02,541 --> 00:29:05,750
No emperor has ever had a curse before.
281
00:29:07,250 --> 00:29:08,125
Who can lift it?
282
00:29:08,500 --> 00:29:09,750
Kûkai is from Japan.
283
00:29:10,458 --> 00:29:12,958
He's a famous exorcist.
284
00:29:13,250 --> 00:29:16,416
Who better to take on
the demon cat than him?
285
00:29:19,083 --> 00:29:20,208
Why would you do that to me?
286
00:29:20,750 --> 00:29:22,375
You're an exorcist.
287
00:29:22,875 --> 00:29:25,333
You want to get into Qinglong Temple.
288
00:29:25,708 --> 00:29:27,958
So, now you have got
a good reason to stay.
289
00:29:32,958 --> 00:29:34,208
What are you thinking about?
290
00:29:35,541 --> 00:29:36,458
Why did the cat…
291
00:29:36,916 --> 00:29:39,708
attack Chen Yunqiao?
292
00:29:41,375 --> 00:29:43,125
He's the head of the imperial guards.
293
00:29:43,708 --> 00:29:44,916
What's their job?
294
00:29:45,541 --> 00:29:46,583
To protect the emperor.
295
00:29:47,875 --> 00:29:51,833
His family has been doing
this for three generations.
296
00:29:52,375 --> 00:29:53,375
Oh, really?
297
00:29:55,708 --> 00:29:57,125
The cat said that…
298
00:29:58,833 --> 00:30:00,125
"Debts must be repaid."
299
00:30:03,166 --> 00:30:04,416
But whom was he talking about?
300
00:30:05,208 --> 00:30:06,166
What kind of debt…
301
00:30:07,250 --> 00:30:08,916
sees two emperors fall…
302
00:30:09,583 --> 00:30:11,375
and their top guard attacked?
303
00:30:16,458 --> 00:30:17,291
The palace?!
304
00:30:18,458 --> 00:30:19,875
Why are we here?
305
00:30:21,125 --> 00:30:23,000
You asked whose debt it is.
306
00:30:24,041 --> 00:30:24,958
Whose is it?
307
00:30:27,333 --> 00:30:28,958
One of the previous emperors, for sure.
308
00:30:29,083 --> 00:30:30,208
Is that so?
309
00:30:40,250 --> 00:30:43,458
But what's its connection…
310
00:30:44,083 --> 00:30:45,541
to Chen Yunqiao?
311
00:30:59,208 --> 00:31:01,916
Is the cat really coming back?
312
00:31:03,791 --> 00:31:06,458
That's what he told me last night.
313
00:31:11,750 --> 00:31:13,833
You brought on this disaster.
314
00:31:16,625 --> 00:31:18,166
You spent the money--
315
00:32:48,000 --> 00:32:48,875
Chunqin!
316
00:33:02,500 --> 00:33:03,916
She's your wife.
317
00:33:05,041 --> 00:33:07,000
Will you save her?
318
00:33:14,208 --> 00:33:15,583
Help!
319
00:33:19,000 --> 00:33:19,875
Open the door!
320
00:33:22,458 --> 00:33:26,458
Yunqiao, help me!
321
00:33:27,416 --> 00:33:29,000
-Help me!
-Chunqin!
322
00:33:29,250 --> 00:33:30,541
Help me, Yunqiao!
323
00:33:54,916 --> 00:33:56,041
How did you get here?
324
00:33:57,791 --> 00:33:59,125
You were not going to save me.
325
00:34:02,541 --> 00:34:03,458
Who are you?
326
00:34:12,291 --> 00:34:13,208
Is Yulian sick?
327
00:34:16,708 --> 00:34:18,833
She went into a coma.
328
00:34:20,666 --> 00:34:22,416
No, she was poisoned.
329
00:34:23,000 --> 00:34:23,833
-What?
-What?
330
00:34:23,916 --> 00:34:25,791
Get some raw meat, quickly.
331
00:34:26,666 --> 00:34:27,500
Okay.
332
00:34:35,208 --> 00:34:38,583
Such beauty…
is rotting like a dead flower.
333
00:34:38,875 --> 00:34:41,291
We don't have time for poems.
Find a brush and ink.
334
00:34:48,750 --> 00:34:50,833
Let me stay here for the night.
335
00:35:03,333 --> 00:35:04,875
What's with all the Buddhist symbols?
336
00:35:05,416 --> 00:35:07,916
It's not just a symbol. It's light.
337
00:35:11,166 --> 00:35:12,041
Look.
338
00:35:15,500 --> 00:35:16,333
Here.
339
00:35:17,791 --> 00:35:19,541
-Is it fresh?
-Yes.
340
00:35:19,625 --> 00:35:20,500
Give it to Bai.
341
00:35:21,541 --> 00:35:22,458
Give me a needle.
342
00:35:24,291 --> 00:35:25,708
Hold on to her.
343
00:35:32,916 --> 00:35:33,791
Catch them.
344
00:35:39,500 --> 00:35:40,458
What are they?
345
00:35:43,500 --> 00:35:44,375
Venomous worms.
346
00:35:46,375 --> 00:35:48,458
They poison living beings' flesh.
347
00:35:49,208 --> 00:35:51,541
Only raw meat can draw them out.
348
00:35:56,250 --> 00:35:57,291
Who did this to her?
349
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Someone who has a grudge against her.
350
00:36:00,500 --> 00:36:01,416
I'm sure it's Lixiang.
351
00:36:01,916 --> 00:36:03,666
Yunqiao was her lover.
352
00:36:03,958 --> 00:36:05,500
She hated her for stealing him.
353
00:36:06,083 --> 00:36:07,250
Not necessarily.
354
00:36:08,333 --> 00:36:10,166
The wine was meant for Yunqiao.
355
00:36:11,125 --> 00:36:13,041
He unwittingly gave it to Yulian.
356
00:36:15,916 --> 00:36:16,791
Master.
357
00:36:20,875 --> 00:36:24,000
Please… save my wife.
358
00:36:40,000 --> 00:36:44,333
"Her robes are like clouds,
her face is like a flower."
359
00:36:44,958 --> 00:36:45,875
Careful!
360
00:36:48,791 --> 00:36:49,708
Where are you going?
361
00:36:56,333 --> 00:36:57,166
Chunqin?!
362
00:36:59,625 --> 00:37:00,500
Then who was that?
363
00:37:01,500 --> 00:37:02,416
An illusion.
364
00:37:03,791 --> 00:37:04,708
How did you find out?
365
00:37:05,916 --> 00:37:07,541
She cast no shadow.
366
00:37:09,208 --> 00:37:12,166
Only cats walk on rooftops.
367
00:37:14,500 --> 00:37:15,625
What poem was she reciting?
368
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
It's by Li Bo.
369
00:37:19,500 --> 00:37:22,666
It likens beauty to clouds and flowers.
370
00:37:22,833 --> 00:37:25,166
When was it written and where?
371
00:37:28,000 --> 00:37:29,083
Come with me.
372
00:37:51,916 --> 00:37:52,958
What place is this?
373
00:37:53,375 --> 00:37:54,541
The imperial library.
374
00:37:55,208 --> 00:37:56,208
I think of it as my own.
375
00:37:56,875 --> 00:37:57,708
Over there.
376
00:37:58,333 --> 00:38:00,750
You lost your job,
but you still come here?!
377
00:38:01,041 --> 00:38:01,958
Whatever.
378
00:38:04,458 --> 00:38:05,291
Push, Kûkai!
379
00:38:08,791 --> 00:38:09,708
Stop.
380
00:38:15,500 --> 00:38:16,458
What…
381
00:38:19,125 --> 00:38:20,083
A little bit more.
382
00:38:20,291 --> 00:38:21,125
Okay.
383
00:38:22,250 --> 00:38:23,083
Stop.
384
00:38:28,166 --> 00:38:29,916
"It was the spring of 755.
385
00:38:30,458 --> 00:38:35,000
Emperor Li was
celebrating his beloved's birthday."
386
00:38:36,708 --> 00:38:37,583
Who was his beloved?
387
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
The exotic beauty, Lady Yang.
388
00:38:42,458 --> 00:38:43,708
The Tang emperor…
389
00:38:45,250 --> 00:38:49,250
had 3000 women,
but he only had eyes for one.
390
00:38:51,125 --> 00:38:54,125
Emperor Li adored her.
391
00:38:58,333 --> 00:39:00,875
He filled a giant pool with wine…
392
00:39:01,250 --> 00:39:03,833
and the hall with 100,000 flowers.
393
00:39:05,250 --> 00:39:08,166
Guests came from all over.
394
00:39:09,041 --> 00:39:12,541
He called it the Feast of Supreme Joy.
395
00:39:14,166 --> 00:39:18,625
Emperor Li ordered Li Bo
to write a poem for Lady Yang.
396
00:39:19,250 --> 00:39:23,000
"Her robes are like clouds,
her face is like a flower."
397
00:39:23,250 --> 00:39:25,375
Li Bo had certain principles.
398
00:39:26,208 --> 00:39:28,375
He used to write
about common folks happily,
399
00:39:28,750 --> 00:39:31,083
but he always shunned
the rich and privileged.
400
00:39:31,791 --> 00:39:33,208
This poem was the only exception.
401
00:39:34,500 --> 00:39:36,125
He wrote it at the Feast of Supreme Joy.
402
00:39:36,583 --> 00:39:38,166
When he first saw Lady Yang…
403
00:39:38,916 --> 00:39:41,458
that sight drove him to madness.
404
00:39:41,708 --> 00:39:42,541
Madness?
405
00:39:42,666 --> 00:39:43,541
Only madness!
406
00:39:44,250 --> 00:39:46,500
Only madness could
inspire such a great poem.
407
00:39:48,041 --> 00:39:50,916
Li Bo wrote at the emperor's behest.
408
00:39:52,458 --> 00:39:53,708
The first line of the poem was…
409
00:39:54,875 --> 00:39:56,208
"Her robes are like clouds,
410
00:39:57,250 --> 00:39:59,083
-her face is like a flower."
-"Her face is like a flower."
411
00:40:00,458 --> 00:40:01,541
Having seen her face…
412
00:40:02,666 --> 00:40:04,625
why would he only write
about clouds and flowers?
413
00:40:04,708 --> 00:40:06,083
Oh, Kûkai.
414
00:40:06,750 --> 00:40:08,916
Hers was a beauty beyond words.
415
00:40:09,458 --> 00:40:13,708
It's poetry as romantic as
her beauty and his love.
416
00:40:15,375 --> 00:40:16,458
Come.
417
00:40:20,833 --> 00:40:24,625
All great emperors
wish to grow the realm and inspire awe.
418
00:40:24,958 --> 00:40:26,083
Emperor Li was no different.
419
00:40:26,375 --> 00:40:29,458
But that wasn't the real him.
420
00:40:29,625 --> 00:40:33,000
Daring to give up
imperial glory for love…
421
00:40:34,750 --> 00:40:35,958
that was Emperor Li.
422
00:40:39,541 --> 00:40:40,583
He loved Lady Yang.
423
00:40:41,416 --> 00:40:44,208
He saw her as the soul of the dynasty.
424
00:40:48,666 --> 00:40:50,500
Often in my dreams at night…
425
00:40:51,583 --> 00:40:53,750
I live in those glorious times.
426
00:40:55,083 --> 00:40:56,875
In those dreams, I am also at the feast…
427
00:40:59,000 --> 00:41:00,333
where I lay my eyes on her.
428
00:41:21,708 --> 00:41:22,708
May I ask…
429
00:41:23,375 --> 00:41:25,166
how many poems did Li Bo write?
430
00:41:28,208 --> 00:41:29,291
He was a legend.
431
00:41:30,791 --> 00:41:32,083
Too many to count.
432
00:41:37,208 --> 00:41:40,083
Then why would
the demon cat pick this poem?
433
00:41:41,708 --> 00:41:42,916
Whom was he reciting it for?
434
00:41:43,583 --> 00:41:44,625
What do you mean?
435
00:41:45,041 --> 00:41:46,000
It was for you.
436
00:41:46,791 --> 00:41:48,458
If you, like Li Bo,
437
00:41:49,000 --> 00:41:50,666
are writing about Lady Yang…
438
00:41:52,375 --> 00:41:53,833
your poem,
the Song of Everlasting Sorrow,
439
00:41:53,916 --> 00:41:56,708
is about the emperor's love for Lady Yang.
440
00:41:57,291 --> 00:41:58,250
Am I right?
441
00:41:59,041 --> 00:42:00,875
Quality guaranteed!
442
00:42:03,416 --> 00:42:04,500
How much for one melon?
443
00:42:07,541 --> 00:42:09,125
Didn't I give you one already?
444
00:42:09,666 --> 00:42:12,000
Yes. It was delicious.
445
00:42:15,666 --> 00:42:17,875
So, what brings you here?
446
00:42:18,458 --> 00:42:21,000
Well, I don't get one
thing about your magic.
447
00:42:21,666 --> 00:42:23,916
It's magic, what's there to get?
448
00:42:24,333 --> 00:42:25,541
They're just tricks, right?
449
00:42:25,916 --> 00:42:28,791
But a killer cat is no mere trick.
450
00:42:29,291 --> 00:42:31,125
So, I'd be grateful
if you could advise me.
451
00:42:33,833 --> 00:42:37,916
What do cats have to do with melons?
452
00:42:38,208 --> 00:42:39,833
If a melon isn't a melon,
453
00:42:40,291 --> 00:42:41,416
then a cat…
454
00:42:43,125 --> 00:42:44,916
Isn't a cat!
455
00:42:46,625 --> 00:42:48,333
What is it then?
456
00:42:52,291 --> 00:42:55,208
Do you think melons
appear out of thin air?
457
00:42:56,666 --> 00:42:59,291
Inside the illusion is reality.
458
00:43:00,541 --> 00:43:04,208
That means only the cat
can give the answers to my questions.
459
00:43:05,666 --> 00:43:06,541
Thank you.
460
00:43:20,458 --> 00:43:21,416
Is this Yunqiao's house?
461
00:43:24,041 --> 00:43:26,708
Will I also end up dead and eyeless?
462
00:43:27,666 --> 00:43:28,708
Not yet.
463
00:43:31,416 --> 00:43:32,833
What is that supposed to mean?
464
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
The cat probably knows about your poem.
465
00:43:43,625 --> 00:43:45,041
That tree wasn't there yesterday.
466
00:43:48,958 --> 00:43:50,416
Who's that woman?
467
00:43:51,041 --> 00:43:52,250
Isn't it Chunqin?
468
00:43:55,666 --> 00:43:56,500
No.
469
00:44:09,041 --> 00:44:10,083
Beware the magic!
470
00:44:28,875 --> 00:44:31,500
It wasn't like this last night.
471
00:44:32,250 --> 00:44:33,125
Hey!
472
00:44:38,458 --> 00:44:41,500
Gentlemen, come on up.
473
00:44:47,666 --> 00:44:48,916
Take a seat.
474
00:44:49,166 --> 00:44:50,666
There's tea.
475
00:45:06,416 --> 00:45:07,416
Kûkai…
476
00:45:08,416 --> 00:45:11,083
I hear tea is popular in Japan.
477
00:45:12,125 --> 00:45:13,291
You know his name?!
478
00:45:14,083 --> 00:45:16,916
I know your name as well.
You are Bai Juyi.
479
00:45:18,000 --> 00:45:21,166
The famous poet of Chang'an.
480
00:45:21,583 --> 00:45:22,416
Indeed.
481
00:45:22,875 --> 00:45:27,541
The one who makes his own rules.
482
00:45:41,791 --> 00:45:46,666
Juyi, have you finished writing your poem?
483
00:45:47,375 --> 00:45:51,041
I told you she knew you were writing it.
484
00:45:52,541 --> 00:45:54,166
You finished it long ago…
485
00:45:55,416 --> 00:45:57,166
but you're not happy with it.
486
00:45:58,500 --> 00:45:59,583
And it's no wonder…
487
00:46:01,000 --> 00:46:02,916
because it's not the real story.
488
00:46:04,625 --> 00:46:08,125
Lady Yang didn't inspire Li Bo's poem.
489
00:46:09,750 --> 00:46:13,208
He met her only after he wrote it.
490
00:46:13,541 --> 00:46:15,833
Are you saying that he faked it?
491
00:46:18,166 --> 00:46:20,250
If it wasn't sincere…
492
00:46:20,958 --> 00:46:22,833
why would you recite it on the roof?
493
00:46:23,541 --> 00:46:25,166
"Her robes are like clouds,
her face is like a flower."
494
00:46:25,250 --> 00:46:27,333
Lady Yang loved that poem.
495
00:46:28,166 --> 00:46:30,166
She said that to Li Bo herself.
496
00:46:30,333 --> 00:46:32,333
But didn't you say that they had not met?
497
00:46:33,166 --> 00:46:34,333
Oh, they had met…
498
00:46:35,125 --> 00:46:37,041
but only after he wrote the poem
499
00:46:37,166 --> 00:46:40,000
and threw his brush into the pool of wine.
500
00:46:40,333 --> 00:46:42,916
How do you know all that?
501
00:46:43,458 --> 00:46:44,416
I was there.
502
00:46:44,500 --> 00:46:45,333
Where?
503
00:46:45,750 --> 00:46:46,750
At the banquet.
504
00:46:49,333 --> 00:46:50,250
Which banquet?
505
00:46:53,333 --> 00:46:55,083
The Feast of Supreme Joy.
506
00:46:56,916 --> 00:46:57,916
Who are you?
507
00:47:02,541 --> 00:47:04,583
First, tell us about the injury.
508
00:47:05,375 --> 00:47:06,750
It's your back paw, right?
509
00:47:09,333 --> 00:47:10,250
Yes.
510
00:47:11,208 --> 00:47:13,416
I was Emperor Li's pet cat.
511
00:47:20,000 --> 00:47:22,583
We were supposed to grow old together.
512
00:47:24,916 --> 00:47:26,500
But when the rebellion came…
513
00:47:28,291 --> 00:47:30,750
he abandoned me,
514
00:47:33,875 --> 00:47:35,291
and fled for his life.
515
00:47:36,083 --> 00:47:37,083
What happened after that?
516
00:47:37,583 --> 00:47:38,500
After that,
517
00:47:39,750 --> 00:47:42,416
a cruel man buried me alive.
518
00:47:42,708 --> 00:47:46,166
But it wasn't my time
to die, so I escaped.
519
00:47:46,416 --> 00:47:49,250
That's why you put a curse on him.
520
00:47:50,083 --> 00:47:52,875
He ordered them to bury me.
521
00:47:53,875 --> 00:47:56,958
I'm not done with them yet.
522
00:47:57,833 --> 00:47:59,791
What do you have against Yunqiao?
523
00:48:00,458 --> 00:48:03,125
It was his father who buried me alive.
524
00:48:04,291 --> 00:48:06,583
All of that happened 30 years ago.
525
00:48:08,083 --> 00:48:09,750
A cat doesn't live that long.
526
00:48:10,250 --> 00:48:14,333
I wanted to take my revenge,
but then I ate a poisonous fish
527
00:48:14,416 --> 00:48:16,541
and died under the bed.
528
00:48:17,125 --> 00:48:20,000
My soul was trapped in my body…
529
00:48:20,083 --> 00:48:22,500
and I turned into a demon.
530
00:48:23,041 --> 00:48:25,583
Why did you use Chunqin
to recite the poem?
531
00:48:27,250 --> 00:48:29,791
Why did you show us Lady Yang by the tree?
532
00:48:31,625 --> 00:48:33,958
Is there a secret you want to tell us?
533
00:48:43,000 --> 00:48:46,708
I shared her fate.
534
00:48:50,375 --> 00:48:51,250
Who--
535
00:49:12,916 --> 00:49:13,791
Cat skin!
536
00:49:35,458 --> 00:49:37,958
Master Kûkai, thank you.
537
00:49:39,291 --> 00:49:40,208
Scribe Bai.
538
00:50:08,750 --> 00:50:10,166
How dare they play banned music!
539
00:50:11,375 --> 00:50:14,208
Lady Yang loved to dance.
540
00:50:14,375 --> 00:50:18,583
Emperor Li wrote this song for her.
541
00:50:18,875 --> 00:50:20,541
It was banned after the rebellion.
542
00:50:33,208 --> 00:50:34,166
Yunqiao!
543
00:51:01,458 --> 00:51:04,000
You brought on this disaster!
544
00:51:05,583 --> 00:51:06,833
It's your fault!
545
00:51:07,458 --> 00:51:08,458
Stop it!
546
00:51:10,083 --> 00:51:11,333
I want you dead.
547
00:51:11,416 --> 00:51:13,291
Kûkai! Save Chunqin!
548
00:51:15,000 --> 00:51:16,041
Kûkai!
549
00:51:46,166 --> 00:51:47,291
Chunqin.
550
00:51:49,166 --> 00:51:50,125
Chunqin.
551
00:51:56,458 --> 00:51:57,416
Don't bury me.
552
00:51:59,166 --> 00:52:00,083
It's cold down there.
553
00:52:01,125 --> 00:52:02,083
What?
554
00:52:09,583 --> 00:52:10,750
It wasn't me who killed her.
555
00:52:17,791 --> 00:52:18,666
Yunqiao?
556
00:52:23,083 --> 00:52:24,083
Reward!
557
00:52:27,541 --> 00:52:28,416
Reward!
558
00:52:33,166 --> 00:52:35,333
Don't tell me that was all an illusion.
559
00:52:38,375 --> 00:52:39,708
Yunqiao went mad.
560
00:52:41,208 --> 00:52:42,541
Chunqin is dead.
561
00:52:47,541 --> 00:52:50,875
Did you hear her last words?
562
00:52:51,583 --> 00:52:54,541
"Don't bury me. It's cold down there."
563
00:52:55,416 --> 00:52:57,333
When the cat said
that he shared her fate…
564
00:52:58,458 --> 00:53:01,458
was he talking about Lady Yang?
565
00:53:03,541 --> 00:53:05,791
They tried to bury the cat alive.
566
00:53:09,583 --> 00:53:12,250
He was trying to tell us…
567
00:53:13,708 --> 00:53:15,833
that Lady Yang was also buried alive.
568
00:53:19,083 --> 00:53:21,250
Do you realize what you're saying?
569
00:53:27,875 --> 00:53:30,708
You say, "Don't let the magic fool you."
570
00:53:31,333 --> 00:53:33,708
But now you trust
everything that cat says!
571
00:53:39,458 --> 00:53:43,416
This time, you fell for it… I didn't.
572
00:54:07,208 --> 00:54:08,375
Who said you could come in?
573
00:54:09,791 --> 00:54:10,625
The door was open.
574
00:54:13,500 --> 00:54:14,458
I had told you…
575
00:54:15,916 --> 00:54:17,041
Juyi doesn't receive guests.
576
00:54:28,250 --> 00:54:29,375
Why are you doing this now?
577
00:54:30,958 --> 00:54:32,166
The cat saw these drawings…
578
00:54:32,875 --> 00:54:35,958
and made Chunqin your vision of Lady Yang.
579
00:54:37,291 --> 00:54:41,083
From palace to brothel to Yunqiao's house,
580
00:54:42,083 --> 00:54:45,333
he has been guiding you towards the truth.
581
00:54:47,708 --> 00:54:48,875
But why me?
582
00:54:49,458 --> 00:54:51,166
Because of your poem.
583
00:54:52,625 --> 00:54:56,166
I understand that if
Lady Yang was buried alive,
584
00:54:57,000 --> 00:54:58,708
then your years of toil are wasted.
585
00:55:03,041 --> 00:55:03,875
Oh, do you?
586
00:55:05,833 --> 00:55:08,375
You just get here,
and you understand it all?!
587
00:55:09,541 --> 00:55:13,291
Spending cold nights
agonizing over a single word!
588
00:55:13,416 --> 00:55:14,791
What do you know about my toil?
589
00:55:18,000 --> 00:55:19,541
What I understand is that you're Juyi.
590
00:55:20,208 --> 00:55:21,458
Even after 30 years…
591
00:55:22,625 --> 00:55:24,791
you're the only one who's
kept Lady Yang in his heart.
592
00:55:39,666 --> 00:55:41,500
Her death has been recorded in history.
593
00:55:42,208 --> 00:55:46,166
The rebellion, Emperor Li's escape,
the mutiny of his troops,
594
00:55:46,416 --> 00:55:49,125
he being forced to order
Eunuch Gao to strangle her.
595
00:55:49,750 --> 00:55:50,916
You know…
596
00:55:51,125 --> 00:55:53,291
a scribe can falsify records.
597
00:55:53,625 --> 00:55:56,958
That's why I risked my
life to steal the evidence.
598
00:55:57,041 --> 00:55:57,875
Oh, really?
599
00:55:59,208 --> 00:56:00,458
From the palace?
600
00:56:01,708 --> 00:56:02,666
Let's see it.
601
00:56:06,000 --> 00:56:08,208
Jade Girl was her baby name.
602
00:56:10,000 --> 00:56:10,833
It's a lock of hair.
603
00:56:11,250 --> 00:56:13,208
It was a token of her love.
604
00:56:14,416 --> 00:56:17,083
Emperor Li died years ago,
leaving behind countless treasures.
605
00:56:17,958 --> 00:56:19,833
But his most secret treasure chest
606
00:56:20,208 --> 00:56:21,875
had only this silk pouch.
607
00:56:22,708 --> 00:56:24,250
Had he not loved her…
608
00:56:24,583 --> 00:56:27,291
he wouldn't have kept that lock of hair.
609
00:56:29,250 --> 00:56:30,541
You're also in love with her.
610
00:56:31,500 --> 00:56:32,666
You're as obsessed as him.
611
00:56:35,750 --> 00:56:36,958
I want justice for her.
612
00:56:39,458 --> 00:56:41,291
The dynasty's decline wasn't her fault.
613
00:56:42,375 --> 00:56:45,333
She shouldn't be buried alone.
614
00:56:47,208 --> 00:56:49,708
So, I'll do what Emperor Li could not do.
615
00:56:50,541 --> 00:56:52,041
I'll bring her back to life.
616
00:56:52,833 --> 00:56:54,041
But as you wrote…
617
00:56:55,166 --> 00:56:57,291
you have doubts.
618
00:57:03,166 --> 00:57:05,000
The demon cat is aware of this.
619
00:57:06,166 --> 00:57:08,208
That's why he is trying to tell you…
620
00:57:09,208 --> 00:57:12,833
that you haven't got the story right.
621
00:57:26,791 --> 00:57:30,125
I know that my writing can
never be as good as Li Bo's.
622
00:57:31,750 --> 00:57:34,541
I'm happy to live in his shadow.
623
00:57:36,000 --> 00:57:38,125
But don't ever say that my poem is a lie.
624
00:57:39,875 --> 00:57:41,125
Speaking of lies…
625
00:57:42,333 --> 00:57:44,291
I lied to you about my identity.
626
00:57:46,833 --> 00:57:47,750
You're not a monk?!
627
00:57:50,750 --> 00:57:52,958
I'm an ordinary shaman.
628
00:57:55,125 --> 00:57:57,500
Japan's top exorcist was my master.
629
00:57:59,083 --> 00:58:00,083
But he was unwell…
630
00:58:01,791 --> 00:58:03,750
so he sent me in his stead.
631
00:58:05,500 --> 00:58:08,166
I'm here for the Tantric teachings.
632
00:58:09,250 --> 00:58:10,083
Kûkai…
633
00:58:11,166 --> 00:58:12,333
even after all these years…
634
00:58:14,333 --> 00:58:19,458
I am yet to find enlightenment.
635
00:58:22,708 --> 00:58:24,916
My mind and body still suffer.
636
00:58:26,166 --> 00:58:28,791
China has obtained…
637
00:58:30,458 --> 00:58:32,041
the Tantric teachings…
638
00:58:33,458 --> 00:58:36,416
to be free from
the cycle of life and death.
639
00:58:43,000 --> 00:58:44,000
Kûkai…
640
00:58:46,083 --> 00:58:47,041
please…
641
00:58:48,583 --> 00:58:52,875
bring back those teachings.
642
00:58:56,916 --> 00:58:59,833
And so, I resolved to come here.
643
00:59:01,166 --> 00:59:03,333
Those were his last words.
644
00:59:05,583 --> 00:59:06,458
Master.
645
00:59:09,416 --> 00:59:10,333
Goodbye.
646
00:59:31,041 --> 00:59:36,250
The journey tested mypride and confidence.
647
00:59:51,041 --> 00:59:52,083
Aren't you afraid?
648
00:59:54,166 --> 00:59:57,958
My baby is asleep, so I'm at peace.
649
01:00:21,708 --> 01:00:25,041
The waves were pushing me down.I was terrified.
650
01:00:26,333 --> 01:00:28,125
I struggled to stay alive.
651
01:00:29,541 --> 01:00:33,458
Because of the fear of death,I forgot every prayer.
652
01:00:37,833 --> 01:00:41,958
But I'll never forget her words.
653
01:00:44,083 --> 01:00:46,208
Why couldn't I stay as calm as her?
654
01:00:49,125 --> 01:00:50,250
I survived…
655
01:00:51,583 --> 01:00:54,625
so I must seek answers in those teachings.
656
01:00:59,625 --> 01:01:01,958
I found a witness to Lady Yang's death.
657
01:01:06,833 --> 01:01:09,166
Back then, in the palace,
658
01:01:09,250 --> 01:01:12,208
I was Lady Yang's morning maid.
659
01:01:13,583 --> 01:01:17,166
Ask me anything that you'd like to know.
660
01:01:18,458 --> 01:01:21,250
Were you there when she died?
661
01:01:22,500 --> 01:01:23,333
Yes.
662
01:01:23,791 --> 01:01:25,791
The emperor gave the order.
663
01:01:26,791 --> 01:01:29,500
So, I wove the silk cloth that
was needed for the execution…
664
01:01:31,541 --> 01:01:33,333
and gave it to Eunuch Gao.
665
01:01:34,125 --> 01:01:35,041
Did you hear that?
666
01:01:38,541 --> 01:01:39,458
What happened then?
667
01:01:39,875 --> 01:01:41,333
When they called us in,
668
01:01:42,333 --> 01:01:43,958
Lady Yang was already dead.
669
01:01:44,666 --> 01:01:49,416
So, you didn't see Gao strangle her.
670
01:01:51,166 --> 01:01:52,833
I couldn't bear it.
671
01:01:53,750 --> 01:01:54,583
I'm sorry.
672
01:01:54,666 --> 01:01:56,666
Even the emperor turned away.
673
01:01:58,166 --> 01:02:02,833
Then how did you know that she was dead?
674
01:02:03,541 --> 01:02:08,000
Captain Chen of the guards checked it.
675
01:02:10,166 --> 01:02:14,750
He held incense under her nose.
676
01:02:15,416 --> 01:02:16,958
The smoke didn't waver.
677
01:02:18,708 --> 01:02:23,750
That was the proof that
she had stopped breathing.
678
01:02:24,083 --> 01:02:26,666
How did she look after death?
679
01:02:29,708 --> 01:02:31,750
She looked like she was sleeping.
680
01:02:32,791 --> 01:02:35,125
In fact, she looked even lovelier
than when she was alive.
681
01:02:58,291 --> 01:03:00,916
So, it was you who wove
the cloth for the execution.
682
01:03:13,333 --> 01:03:15,333
She said that Lady Yang
looked like she was asleep.
683
01:03:15,500 --> 01:03:16,666
That's strange.
684
01:03:17,250 --> 01:03:18,291
If they had strangled her,
685
01:03:18,916 --> 01:03:20,875
then she would have been in pain.
686
01:03:22,083 --> 01:03:23,083
I don't get it either.
687
01:03:23,416 --> 01:03:24,541
Who was Captain Chen?
688
01:03:25,166 --> 01:03:26,250
I told you before.
689
01:03:26,416 --> 01:03:27,916
Yunqiao is a third-generation guard.
690
01:03:28,000 --> 01:03:31,208
Captain Chen was Yunqiao's dad,
the instigator of the mutiny.
691
01:03:32,750 --> 01:03:33,666
I got it now.
692
01:03:34,500 --> 01:03:37,000
The cat attacks all those
involved in Lady Yang's death.
693
01:03:37,875 --> 01:03:40,041
Then why did he spare the old woman?
694
01:03:40,458 --> 01:03:41,333
What?
695
01:03:44,625 --> 01:03:45,500
Hurry!
696
01:03:55,666 --> 01:03:57,166
I shouldn't have brought you here.
697
01:04:03,625 --> 01:04:04,541
Bai…
698
01:04:05,083 --> 01:04:08,208
who else survived the mutiny at Maweiyi?
699
01:04:12,166 --> 01:04:13,041
Catch.
700
01:04:16,000 --> 01:04:17,208
Did any of them escape?
701
01:04:20,458 --> 01:04:21,958
Chao Heng? Who's that?
702
01:04:22,666 --> 01:04:23,791
A Japanese, like you.
703
01:04:24,458 --> 01:04:26,708
A senior envoy.
He lived here for a long time.
704
01:04:29,000 --> 01:04:30,166
Abe no Nakamaro?
705
01:04:30,250 --> 01:04:31,166
That's the one.
706
01:04:31,708 --> 01:04:32,583
Oh.
707
01:04:35,916 --> 01:04:37,833
He was at Maweiyi too?!
708
01:04:38,333 --> 01:04:40,708
Yes… but he died a long time ago.
709
01:04:41,083 --> 01:04:43,916
Because he was Japanese, there were
no records about him in the archives.
710
01:04:44,000 --> 01:04:45,750
That's why I wrote, "To be completed."
711
01:04:47,250 --> 01:04:49,291
Did Abe have a home here?
712
01:04:50,625 --> 01:04:52,625
Yes. His widow, Bai Ling, is still alive.
713
01:04:59,166 --> 01:05:00,000
Hurry up.
714
01:05:07,208 --> 01:05:08,291
Oh, it's you again.
715
01:05:09,791 --> 01:05:11,041
And who is this?
716
01:05:16,791 --> 01:05:17,708
Pardon us.
717
01:05:18,916 --> 01:05:21,250
I'm Kûkai, a shaman from Japan.
718
01:05:25,166 --> 01:05:26,000
This way.
719
01:05:26,541 --> 01:05:30,458
Did Mr. Abe ever wish to return to Japan?
720
01:05:32,875 --> 01:05:38,541
He changed his mind at the last minute.
721
01:05:40,583 --> 01:05:43,083
He watched his ship sail, and he returned.
722
01:05:43,916 --> 01:05:47,708
And then… he returned to Chang'an.
723
01:05:49,375 --> 01:05:50,208
Why?
724
01:05:56,458 --> 01:05:58,333
Because of a woman.
725
01:05:59,708 --> 01:06:04,875
He didn't know if she was alive or dead.
726
01:06:05,916 --> 01:06:11,791
Did he ever find out?
727
01:06:14,000 --> 01:06:15,083
I never asked him that.
728
01:06:17,625 --> 01:06:20,000
He lived here for a long time.
729
01:06:20,333 --> 01:06:22,333
Did he leave behind a journal?
730
01:06:23,041 --> 01:06:26,833
Yes. He asked me to burn it.
731
01:06:27,708 --> 01:06:31,291
Did you burn it?
732
01:06:32,541 --> 01:06:33,833
No.
733
01:06:34,750 --> 01:06:36,750
Regretfully, I read it.
734
01:06:37,708 --> 01:06:39,208
That's how I found out…
735
01:06:40,250 --> 01:06:43,416
that he loved another woman.
736
01:06:46,583 --> 01:06:50,833
Yet you stayed back.
Don't you feel lonely?
737
01:07:06,708 --> 01:07:09,791
HERE LIES ABE NO NAKAMARO
738
01:07:09,875 --> 01:07:13,375
Why don't you give me his journal?
739
01:07:14,583 --> 01:07:18,541
Maybe I can release his soul…
740
01:07:20,750 --> 01:07:23,583
and salve his troubled heart.
741
01:07:32,541 --> 01:07:34,708
Thirty years have passed.
742
01:07:36,541 --> 01:07:40,958
I still remember
the first line very clearly.
743
01:07:43,291 --> 01:07:49,125
"I'm a heartless man."
744
01:07:50,583 --> 01:07:52,250
"I'm a heartless man…
745
01:07:53,416 --> 01:07:57,000
besotted with the emperor's woman."
746
01:08:01,041 --> 01:08:05,083
THIRTY YEARS EARLIER
747
01:08:14,125 --> 01:08:15,791
Today is her birthday.
748
01:08:16,791 --> 01:08:18,791
All of Chang'an is astir.
749
01:08:20,000 --> 01:08:22,458
Today, the emperor hascome up with an idea…
750
01:08:23,166 --> 01:08:25,958
to allow everyone a glimpse of her.
751
01:08:29,250 --> 01:08:32,041
Her exotic looks…
752
01:08:32,833 --> 01:08:35,208
have won his heart.
753
01:08:37,083 --> 01:08:39,083
It's an enlightened age,
754
01:08:40,083 --> 01:08:43,375
and she's its pride and joy.She's its symbol.
755
01:08:45,833 --> 01:08:48,208
And all eyes are drawn to her.
756
01:09:13,166 --> 01:09:16,458
I am going to profess my love to her…
757
01:09:17,791 --> 01:09:20,916
at her birthday feast tonight.
758
01:09:55,708 --> 01:09:57,875
THE PAVILION OF SWIRLING PETALS
759
01:12:35,291 --> 01:12:36,583
Everyone is saying…
760
01:12:37,250 --> 01:12:40,375
that all of this is her idea.
761
01:12:41,291 --> 01:12:46,750
It's her visionof the Tang Dynasty in all its glory.
762
01:12:48,750 --> 01:12:52,166
What a marvelous woman!
763
01:12:52,750 --> 01:12:55,083
M'Lady, M'Lord wants to know if you like
764
01:12:55,375 --> 01:12:57,500
the red robe that he gifted you.
765
01:12:57,708 --> 01:13:00,000
Did you like it?
766
01:13:01,125 --> 01:13:02,166
Where is he?
767
01:13:21,041 --> 01:13:24,125
M'Lord. M'Lady. Please watch this.
768
01:13:50,916 --> 01:13:52,083
A tiger for M'Lord…
769
01:13:53,500 --> 01:13:54,916
and the flowers for M'Lady.
770
01:13:56,458 --> 01:13:58,708
I still prefer my cat.
771
01:13:59,791 --> 01:14:02,541
The illusionist was Yellow Crane,
772
01:14:03,041 --> 01:14:05,500
the realm's most famous magician.
773
01:14:06,458 --> 01:14:07,666
White Crane!
774
01:14:07,875 --> 01:14:08,875
I'm coming!
775
01:14:10,666 --> 01:14:11,916
I want to catch those flowers.
776
01:14:12,875 --> 01:14:13,708
Go!
777
01:14:13,791 --> 01:14:14,666
Hey!
778
01:14:16,791 --> 01:14:17,625
Hey--
779
01:14:18,958 --> 01:14:19,791
How rude!
780
01:14:20,125 --> 01:14:21,208
There are no rules tonight!
781
01:14:22,708 --> 01:14:23,541
Here.
782
01:14:29,833 --> 01:14:30,666
Catch!
783
01:14:31,666 --> 01:14:34,750
I had never seen those two boys before.
784
01:14:35,625 --> 01:14:37,166
They were Yellow Crane's disciples.
785
01:14:38,458 --> 01:14:41,000
Red Crane and White Crane.
786
01:15:04,958 --> 01:15:06,166
So, there really was a cat?!
787
01:15:07,541 --> 01:15:11,000
You reek of wine, you don't
wash, your robes are filthy!
788
01:15:11,083 --> 01:15:15,875
What are you saying? I'm cleaner than you.
789
01:15:16,375 --> 01:15:17,250
Get off.
790
01:15:22,041 --> 01:15:26,958
Li Bo…
wealth and rank are yours at last.
791
01:15:28,416 --> 01:15:29,583
Who are you?
792
01:15:30,916 --> 01:15:32,166
What do you want?
793
01:15:32,750 --> 01:15:34,875
My name is Gao Lishi.
794
01:15:35,208 --> 01:15:37,541
His Majesty wants you to write a poem.
795
01:15:38,208 --> 01:15:39,250
About what?
796
01:15:40,541 --> 01:15:42,166
A great beauty.
797
01:15:44,708 --> 01:15:46,291
There are no beauties here.
798
01:15:48,083 --> 01:15:52,375
Sure there are. It's not so hard.
799
01:15:54,541 --> 01:15:56,833
No one tells me what to write.
800
01:15:58,416 --> 01:16:00,208
I can't do it.
801
01:16:00,625 --> 01:16:02,416
The emperor isn't "no one."
802
01:16:03,833 --> 01:16:06,375
If he tells you to write, you write.
803
01:16:07,458 --> 01:16:11,500
Take off my boots, and I'll do it.
804
01:16:15,750 --> 01:16:17,833
I only do that for the emperor.
805
01:16:18,250 --> 01:16:19,750
Lady Yang said that…
806
01:16:20,750 --> 01:16:25,416
at her birthday feast, all are equal.
807
01:16:26,250 --> 01:16:30,666
This was a test.
Whatever she said is not true after all.
808
01:16:32,000 --> 01:16:33,000
Gao Lishi!
809
01:16:33,083 --> 01:16:33,958
Yes?
810
01:16:35,125 --> 01:16:38,250
You're disobeying her and the emperor.
811
01:16:49,791 --> 01:16:50,875
It's Lady Yang's hairpin.
812
01:16:51,875 --> 01:16:52,791
Don't touch it.
813
01:16:53,583 --> 01:16:54,666
What are you looking at?
814
01:16:56,208 --> 01:16:57,750
So, you're the Flying Cranes.
815
01:17:08,458 --> 01:17:09,291
Amazing.
816
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
It's an illusion.
817
01:17:10,750 --> 01:17:11,625
It's nothing.
818
01:17:13,625 --> 01:17:16,333
It's just like, now you see it,
and now you don't.
819
01:17:20,083 --> 01:17:21,041
Am I wrong?
820
01:17:23,333 --> 01:17:24,916
-No.
-Give Lady Yang her hairpin.
821
01:17:28,416 --> 01:17:29,250
Keep it.
822
01:17:31,000 --> 01:17:32,791
Now you see it, and now you don't.
823
01:17:34,750 --> 01:17:35,750
Are you the older one?
824
01:17:35,958 --> 01:17:36,791
I am.
825
01:17:37,541 --> 01:17:39,625
Dad found him by the river…
826
01:17:40,833 --> 01:17:43,250
and called him White Dragon.
827
01:17:45,083 --> 01:17:46,333
Don't lie to Lady Yang.
828
01:17:49,458 --> 01:17:50,541
My dad was a gambler.
829
01:17:51,958 --> 01:17:52,958
He sold me to Master Yellow Crane.
830
01:17:56,041 --> 01:17:57,041
The master is my father.
831
01:17:57,583 --> 01:17:58,458
Wait!
832
01:18:02,791 --> 01:18:03,708
Look at me.
833
01:18:08,458 --> 01:18:09,958
I was an orphan.
834
01:18:11,333 --> 01:18:12,916
I was raised by my uncle.
835
01:18:14,541 --> 01:18:15,833
Living under another's roof…
836
01:18:16,750 --> 01:18:21,041
made me grateful and beholden.
837
01:18:23,458 --> 01:18:25,750
You're just like that, aren't you?
838
01:18:28,500 --> 01:18:32,041
Only as a pair are you the Flying Cranes.
839
01:18:34,375 --> 01:18:36,000
"Her robes, clouds…"
840
01:18:37,625 --> 01:18:38,458
Come here.
841
01:18:43,708 --> 01:18:45,541
"Her face is like a flower.
842
01:18:45,833 --> 01:18:49,541
Spring breezes,
and there's dewy loveliness…
843
01:18:59,291 --> 01:19:04,208
that can only be seen at heaven's peak…
844
01:19:06,750 --> 01:19:11,000
and moonlight pavilions."
845
01:19:27,708 --> 01:19:28,791
And I'm done.
846
01:19:30,500 --> 01:19:31,375
No revisions?
847
01:19:34,291 --> 01:19:35,291
Not a word.
848
01:19:37,166 --> 01:19:38,041
What did you write?
849
01:19:39,541 --> 01:19:41,000
Is it good?
850
01:19:41,250 --> 01:19:42,125
See for yourself.
851
01:19:43,500 --> 01:19:44,541
It's time for my nap.
852
01:19:48,541 --> 01:19:52,416
THE PAVILION OF SWIRLING PETALS
853
01:20:12,625 --> 01:20:13,458
Bai.
854
01:20:21,333 --> 01:20:22,208
It's Li Bo's brush.
855
01:20:22,750 --> 01:20:23,833
The demon cat was right.
856
01:20:24,958 --> 01:20:26,250
Wake up!
857
01:20:26,333 --> 01:20:28,500
Lady Yang is here to see you.
858
01:20:40,583 --> 01:20:42,000
Thank you for the poem.
859
01:20:42,291 --> 01:20:43,166
I beg your pardon.
860
01:20:44,583 --> 01:20:46,541
Did I write you a poem?
861
01:20:47,208 --> 01:20:48,041
Which one is it?
862
01:20:52,458 --> 01:20:55,083
"Her robes are like clouds,
her face is like a flower."
863
01:20:56,416 --> 01:20:57,416
It's beautiful.
864
01:20:59,041 --> 01:21:01,208
You're too kind.
865
01:21:02,208 --> 01:21:03,083
It's not that great.
866
01:21:03,916 --> 01:21:06,916
Anyway, I didn't write it for you.
867
01:21:07,666 --> 01:21:10,583
Of course, you did.
868
01:21:11,333 --> 01:21:14,208
If it was not for M'Lady, who was it for?
869
01:21:17,625 --> 01:21:18,666
I don't know…
870
01:21:20,791 --> 01:21:22,500
but I can't lie.
871
01:21:26,000 --> 01:21:27,416
Put on your shoes.
872
01:21:30,750 --> 01:21:31,625
Li Bo.
873
01:21:34,208 --> 01:21:37,416
You enrich our dynasty.
874
01:21:42,750 --> 01:21:44,541
"Her robes are like clouds…
875
01:21:45,750 --> 01:21:47,583
her face is like a flower."
876
01:21:49,666 --> 01:21:51,208
Why is it written on your back?
877
01:21:52,125 --> 01:21:57,000
Did he write this on his own
or did you make him write it?
878
01:21:58,375 --> 01:21:59,583
-Your Majesty--
-Turn around.
879
01:22:01,083 --> 01:22:01,916
Now tell me.
880
01:22:03,500 --> 01:22:06,208
It was Li Bo's idea.
881
01:22:07,833 --> 01:22:09,875
Lady Yang loved it.
882
01:22:10,708 --> 01:22:11,750
Should I reward him?
883
01:22:11,833 --> 01:22:12,875
Yes, richly.
884
01:22:15,125 --> 01:22:17,083
Have him exiled…
885
01:22:17,500 --> 01:22:19,083
for life.
886
01:22:22,625 --> 01:22:25,458
And what about your poem?
887
01:22:25,583 --> 01:22:28,666
Should I give it to M'Lady?
888
01:22:29,708 --> 01:22:30,541
No need.
889
01:22:55,500 --> 01:22:56,375
Abe.
890
01:22:57,708 --> 01:22:58,833
Why are you here?
891
01:23:01,791 --> 01:23:03,750
To see me, I'm sure.
892
01:23:05,625 --> 01:23:09,041
We received your gift.
893
01:23:10,333 --> 01:23:11,250
It was very nice.
894
01:23:13,875 --> 01:23:14,750
No.
895
01:23:16,000 --> 01:23:19,083
That's not why I'm here.
896
01:23:19,166 --> 01:23:20,875
I know why you're here.
897
01:23:24,958 --> 01:23:26,208
But remember…
898
01:23:27,625 --> 01:23:29,083
at no time…
899
01:23:30,458 --> 01:23:35,083
will you find Lady Yang alone.
900
01:23:41,666 --> 01:23:46,833
We're bound to be together for eternity.
901
01:23:54,000 --> 01:23:54,916
Let's go.
902
01:23:55,875 --> 01:23:58,791
Our last guest is here.
903
01:24:00,416 --> 01:24:01,750
The emperor didn't kill me…
904
01:24:03,250 --> 01:24:05,083
but his compassion and disdain…
905
01:24:06,458 --> 01:24:08,875
slew me in front of my beloved.
906
01:24:10,000 --> 01:24:12,458
He had written something for me.
907
01:24:12,541 --> 01:24:15,000
Abe… this is for you.
908
01:24:15,416 --> 01:24:16,541
Guess what it means.
909
01:24:18,166 --> 01:24:19,750
"The greatest happiness…
910
01:24:20,750 --> 01:24:22,500
is to control others."
911
01:24:23,041 --> 01:24:25,625
That was his greatest happiness.
912
01:24:28,083 --> 01:24:32,166
The last one to arriveat the feast was General An.
913
01:24:34,291 --> 01:24:37,000
The emperor welcomed him…
914
01:24:38,208 --> 01:24:41,416
with a martial performance.
915
01:24:44,458 --> 01:24:48,666
He knew that General Anwanted to rebel against him,
916
01:24:49,666 --> 01:24:54,708
but still, he made him feel special.
917
01:25:03,458 --> 01:25:07,916
He was the ruler of the world,and he was trustworthy.
918
01:25:09,541 --> 01:25:11,666
Above the fray.
919
01:25:40,833 --> 01:25:41,833
This is Yanqiu Gate.
920
01:25:42,500 --> 01:25:45,375
Ten days after the feast,
General An rebelled against the emperor.
921
01:25:46,166 --> 01:25:47,583
At first, Emperor Li stayed put.
922
01:25:47,666 --> 01:25:49,708
But General An wanted Lady Yang…
923
01:25:49,791 --> 01:25:51,958
so they fled Chang'an.
924
01:25:53,208 --> 01:25:55,916
One hundred thousand people went with him.
925
01:26:36,291 --> 01:26:38,250
I'm still the emperor!
926
01:26:44,291 --> 01:26:45,958
During the escape,
927
01:26:46,791 --> 01:26:51,958
the imperial guards mutinied at Maweiyi.
928
01:26:52,916 --> 01:26:55,958
They said that only Lady Yang's death…
929
01:26:56,916 --> 01:26:59,916
would end the rebellion
930
01:27:00,750 --> 01:27:02,125
and bring peace.
931
01:27:05,583 --> 01:27:08,416
Eunuch Gao has returned.
932
01:27:13,833 --> 01:27:15,333
Open the doors.
933
01:27:26,750 --> 01:27:28,583
It's the head of Lady Yang's brother.
934
01:27:35,916 --> 01:27:41,166
Now Captain Chen wants Lady Yang's head.
935
01:27:44,750 --> 01:27:45,625
It's impossible!
936
01:27:47,375 --> 01:27:52,000
Then he can't promise his loyalty.
937
01:27:58,291 --> 01:27:59,291
Your Majesty.
938
01:28:00,166 --> 01:28:01,125
What is it?
939
01:28:10,375 --> 01:28:11,333
Try it…
940
01:28:12,833 --> 01:28:14,125
but it's unlikely to happen.
941
01:28:14,875 --> 01:28:15,833
Yellow Crane!
942
01:28:31,083 --> 01:28:32,041
M'Lady…
943
01:28:33,166 --> 01:28:36,791
can we have a word in private?
944
01:28:39,708 --> 01:28:43,625
You want to take me to Japan?!
945
01:28:43,958 --> 01:28:45,625
It's the emperor's idea.
946
01:28:46,041 --> 01:28:50,916
The rebels killed your brother.
947
01:28:54,750 --> 01:28:56,458
It's all my fault.
948
01:28:57,333 --> 01:28:58,583
If I go,
949
01:28:59,583 --> 01:29:02,541
they'll kill the emperor.
950
01:29:02,875 --> 01:29:05,791
But if you don't, they'll kill you.
951
01:29:12,708 --> 01:29:13,541
Abe.
952
01:29:13,916 --> 01:29:14,750
Yes?
953
01:29:15,541 --> 01:29:17,000
You've been here for a long time.
954
01:29:18,625 --> 01:29:20,541
It's time to go home.
955
01:29:23,291 --> 01:29:24,625
But not with me.
956
01:29:36,416 --> 01:29:37,375
Abe!
957
01:29:38,750 --> 01:29:39,625
Yes, M'Lady?
958
01:29:42,583 --> 01:29:44,291
Did you have…
959
01:29:44,625 --> 01:29:48,416
anything else to say to me?
960
01:29:51,500 --> 01:29:54,083
Toward the end of the feast,
961
01:29:55,166 --> 01:29:59,791
Lady Yang foresaw her fate.
962
01:30:02,958 --> 01:30:07,291
She was the glory of the dynasty.
963
01:30:09,125 --> 01:30:10,333
But in crisis…
964
01:30:13,000 --> 01:30:15,125
the dynasty no longer needed her.
965
01:30:18,750 --> 01:30:19,875
At Maweiyi…
966
01:30:20,833 --> 01:30:23,833
she craved all words of love.
967
01:30:25,916 --> 01:30:26,833
She knew that…
968
01:30:27,833 --> 01:30:29,625
as her death approached,
969
01:30:30,583 --> 01:30:32,291
they could be…
970
01:30:34,166 --> 01:30:35,375
the last.
971
01:30:40,416 --> 01:30:41,333
I understand.
972
01:30:43,916 --> 01:30:45,458
It's all in your eyes.
973
01:30:48,750 --> 01:30:49,875
I am content.
974
01:30:53,500 --> 01:30:55,458
The rebels had killed her family.
975
01:30:56,208 --> 01:30:59,208
If they had taken her
or she had killed herself…
976
01:31:00,208 --> 01:31:02,208
the helpless emperor…
977
01:31:04,333 --> 01:31:06,125
would have been doomed.
978
01:31:06,375 --> 01:31:09,333
If she had gone to Japan…
979
01:31:09,791 --> 01:31:12,000
the rebels would've killed him.
980
01:31:14,083 --> 01:31:17,458
For the sake of his dignity and safety…
981
01:31:18,416 --> 01:31:22,583
she could neither live nor die.
982
01:31:26,166 --> 01:31:29,250
Are you saying that there
was a third possibility?
983
01:31:30,333 --> 01:31:33,083
I have a foolproof plan…
984
01:31:34,833 --> 01:31:36,541
to save M'Lord…
985
01:31:37,458 --> 01:31:40,333
as well as M'Lady.
986
01:31:43,250 --> 01:31:44,875
Red Crane, lie down.
987
01:32:05,166 --> 01:32:10,000
I call this the Immortal Path.
988
01:32:10,833 --> 01:32:12,875
It resembles hibernation.
989
01:32:13,875 --> 01:32:17,250
I can put M'Lady into a deep sleep.
990
01:32:18,208 --> 01:32:22,208
One needle stops the pulse, breath,
991
01:32:23,333 --> 01:32:25,083
and heartbeat.
992
01:32:25,833 --> 01:32:29,208
It also fools the gods.
993
01:32:30,208 --> 01:32:32,750
Hence, it's called the Immortal Path.
994
01:32:37,208 --> 01:32:38,250
What happens after that?
995
01:32:38,875 --> 01:32:41,333
Well, she won't be breathing…
996
01:32:41,916 --> 01:32:44,166
but it will do her no harm.
997
01:32:44,291 --> 01:32:45,541
She will not age either.
998
01:32:46,333 --> 01:32:48,916
We'll seal her qi inside her body.
999
01:32:53,666 --> 01:32:58,333
I won't let him do this to you.
1000
01:32:58,666 --> 01:32:59,541
Your Majesty.
1001
01:33:02,541 --> 01:33:04,500
Your Majesty… look.
1002
01:33:10,625 --> 01:33:11,625
Are you awake?
1003
01:33:12,708 --> 01:33:13,583
Get up.
1004
01:33:25,458 --> 01:33:28,333
The qi is not yet in full flow.
1005
01:33:28,833 --> 01:33:30,000
He needs to rest for a while.
1006
01:33:35,916 --> 01:33:39,750
M'Lord… it's the only way to save her.
1007
01:33:39,958 --> 01:33:43,416
Let's say you put her into a deep sleep.
1008
01:33:44,333 --> 01:33:45,916
What should be done next?
1009
01:33:47,125 --> 01:33:48,166
Seal and bury the coffin.
1010
01:33:49,791 --> 01:33:51,291
Wait until things settle.
1011
01:33:52,000 --> 01:33:53,208
After that, open the coffin,
1012
01:33:53,708 --> 01:33:55,375
extract the needle, and welcome her back.
1013
01:34:03,458 --> 01:34:04,458
Will she feel any pain?
1014
01:34:06,083 --> 01:34:07,000
No, she won't.
1015
01:34:14,166 --> 01:34:15,083
My love.
1016
01:34:16,125 --> 01:34:19,541
I'd rather see Eunuch Gao…
1017
01:34:20,708 --> 01:34:22,333
take my head on a platter,
1018
01:34:23,833 --> 01:34:24,875
than break…
1019
01:34:25,625 --> 01:34:29,250
my vows to you.
1020
01:34:31,666 --> 01:34:33,041
I won't let you bury her alive!
1021
01:34:49,833 --> 01:34:50,708
My love…
1022
01:34:53,000 --> 01:34:54,083
are you willing to do it?
1023
01:34:54,916 --> 01:34:56,583
He was going to bury her alive.
1024
01:35:44,666 --> 01:35:46,916
Yellow Crane put the needle in.
1025
01:35:48,458 --> 01:35:52,333
Soon, she stopped breathing…
1026
01:35:54,875 --> 01:35:56,625
and seemed to be dead.
1027
01:36:08,666 --> 01:36:12,583
What are you going to tell Captain Chen?
1028
01:36:13,500 --> 01:36:16,500
I gave him the white scarf that we
supposedly used for the execution.
1029
01:36:17,375 --> 01:36:20,666
But she has no bruises on her neck.
1030
01:36:20,791 --> 01:36:22,541
Chen won't fall for it.
1031
01:36:23,875 --> 01:36:26,291
Eunuch Gao, you do it.
1032
01:36:31,625 --> 01:36:35,208
So… I'll be punished for her murder?!
1033
01:36:36,416 --> 01:36:40,291
Well, you did it behind
His Majesty's back.
1034
01:37:46,041 --> 01:37:49,416
I did it for you, Your Majesty!
1035
01:37:50,125 --> 01:37:53,416
I did it for you!
1036
01:37:59,750 --> 01:38:02,333
The emperor convinced Captain Chen…
1037
01:38:03,208 --> 01:38:04,708
that Lady Yang was dead.
1038
01:38:17,958 --> 01:38:20,750
He was the real master of illusion.
1039
01:38:21,916 --> 01:38:25,500
I said nothing.
1040
01:38:27,750 --> 01:38:28,625
Are you saying…
1041
01:38:29,833 --> 01:38:31,541
that they never planned to revive her?
1042
01:38:32,125 --> 01:38:34,958
They tricked her into agreeing?!
1043
01:38:38,583 --> 01:38:39,958
What other kind of death…
1044
01:38:42,583 --> 01:38:44,666
would leave her so peaceful…
1045
01:38:46,333 --> 01:38:49,750
with a heart full of love and hope?
1046
01:38:52,083 --> 01:38:55,083
-Long live Emperor Li and Lady Yang!
-Long live Emperor Li and Lady Yang!
1047
01:38:55,166 --> 01:38:58,333
-Long live Emperor Li and Lady Yang!
-Long live Emperor Li and Lady Yang!
1048
01:38:58,416 --> 01:39:01,458
-Long live Emperor Li and Lady Yang!
-Long live Emperor Li and Lady Yang!
1049
01:39:01,541 --> 01:39:04,625
-Long live Emperor Li and Lady Yang!
-Long live Emperor Li and Lady Yang!
1050
01:39:04,708 --> 01:39:07,625
-Long live Emperor Li and Lady Yang!
-Long live Emperor Li and Lady Yang!
1051
01:39:11,208 --> 01:39:12,375
She was buried…
1052
01:39:13,916 --> 01:39:16,875
in an ancient tomb.
1053
01:39:19,875 --> 01:39:24,625
All those who knowabout it would be killed.
1054
01:39:26,958 --> 01:39:28,375
I am no exception.
1055
01:39:31,166 --> 01:39:36,333
Only the cat would keep her company.
1056
01:39:39,750 --> 01:39:42,208
If you are reading my diary,
1057
01:39:44,000 --> 01:39:44,916
remember…
1058
01:39:47,000 --> 01:39:49,541
to get to the tomb,
1059
01:39:51,416 --> 01:39:53,541
you have to cross the drowned forest.
1060
01:39:59,708 --> 01:40:00,791
Even in her last moments,
1061
01:40:01,916 --> 01:40:04,625
she didn't know the truth…
1062
01:40:06,083 --> 01:40:06,916
right?
1063
01:40:11,125 --> 01:40:12,041
She knew.
1064
01:40:14,333 --> 01:40:16,125
She saw his dilemma.
1065
01:40:17,583 --> 01:40:20,625
So, she sacrificed herself to help him.
1066
01:40:21,750 --> 01:40:23,458
If she knew that…
1067
01:40:25,125 --> 01:40:27,208
when they said goodbye,
1068
01:40:27,708 --> 01:40:29,916
then why did she give
him a lock of her hair?
1069
01:40:33,041 --> 01:40:34,333
Did she still love him?
1070
01:40:35,208 --> 01:40:38,166
Maybe she thought that
the true meaning of love…
1071
01:40:40,333 --> 01:40:42,250
is to make the ultimate sacrifice.
1072
01:40:43,333 --> 01:40:44,583
I should burn my poem.
1073
01:40:48,875 --> 01:40:50,458
I want to visit her tomb.
1074
01:40:52,000 --> 01:40:55,166
I want to know the truth.
1075
01:41:12,625 --> 01:41:13,458
This is it.
1076
01:41:15,958 --> 01:41:16,875
Come in.
1077
01:41:18,833 --> 01:41:20,250
Who opened the stone door?
1078
01:41:21,041 --> 01:41:22,166
Someone was here.
1079
01:41:36,416 --> 01:41:37,250
Kûkai!
1080
01:41:40,000 --> 01:41:41,250
They have moved the lid.
1081
01:41:41,416 --> 01:41:42,250
What?
1082
01:41:43,708 --> 01:41:44,833
The lid is askew.
1083
01:41:48,916 --> 01:41:49,833
Give me a hand!
1084
01:41:51,125 --> 01:41:52,000
Push!
1085
01:41:56,083 --> 01:41:57,958
I can't look at it. I don't want to.
1086
01:41:58,041 --> 01:41:58,916
Bai.
1087
01:42:06,125 --> 01:42:07,041
Kûkai…
1088
01:42:08,500 --> 01:42:09,666
maybe we were wrong.
1089
01:42:10,625 --> 01:42:12,708
Maybe the Immortal Path was real.
1090
01:42:18,708 --> 01:42:19,541
What are you doing?
1091
01:42:19,625 --> 01:42:20,708
Give me the candle.
1092
01:42:22,333 --> 01:42:23,416
Close the lid.
1093
01:42:24,291 --> 01:42:25,291
You're insane!
1094
01:42:26,916 --> 01:42:27,833
Close it.
1095
01:42:39,708 --> 01:42:41,125
-Bai!
-Kûkai!
1096
01:42:41,791 --> 01:42:42,791
Kûkai!
1097
01:43:10,625 --> 01:43:11,583
What's this?
1098
01:43:14,125 --> 01:43:15,500
It's the blood from her fingers.
1099
01:43:17,375 --> 01:43:18,500
She wasn't dead.
1100
01:43:23,541 --> 01:43:24,708
She tried to escape,
1101
01:43:25,500 --> 01:43:26,500
but she couldn't!
1102
01:43:26,583 --> 01:43:27,416
That's right.
1103
01:43:33,708 --> 01:43:35,958
She woke up inside.
1104
01:43:39,291 --> 01:43:40,291
You're White Crane.
1105
01:43:43,833 --> 01:43:44,791
And Lady Yang?
1106
01:43:45,875 --> 01:43:46,875
Where is she?
1107
01:43:47,291 --> 01:43:50,291
You got it… Kûkai.
1108
01:43:52,333 --> 01:43:54,750
She knew it was a lie.
1109
01:43:55,875 --> 01:43:58,375
But she didn't know that she'd wake up.
1110
01:43:59,125 --> 01:44:02,833
She didn't know how long
it would take to die.
1111
01:44:29,333 --> 01:44:31,500
Is this you…
1112
01:44:32,500 --> 01:44:34,083
and Red Crane?
1113
01:44:55,333 --> 01:44:57,333
On the second night of the mutiny…
1114
01:44:59,000 --> 01:45:02,083
guards took the emperor away.
1115
01:45:03,458 --> 01:45:07,375
Red Crane and I escaped
the slaughter and snuck back
1116
01:45:08,458 --> 01:45:10,208
to save Lady Yang.
1117
01:45:15,375 --> 01:45:16,333
M'Lady!
1118
01:45:33,291 --> 01:45:34,333
Was she alive then?
1119
01:45:50,958 --> 01:45:51,875
She's dead.
1120
01:45:53,500 --> 01:45:56,041
The magic makes her look alive…
1121
01:45:58,791 --> 01:46:00,708
but it can't bring her back to life.
1122
01:46:02,333 --> 01:46:03,625
What do you mean?
1123
01:46:04,208 --> 01:46:05,416
The master had said it can!
1124
01:46:06,625 --> 01:46:08,375
You just have to pull out the needle--
1125
01:46:08,458 --> 01:46:10,833
He said that to fool her.
1126
01:46:12,375 --> 01:46:14,833
Who would want to be known as her killer?
1127
01:46:15,416 --> 01:46:16,916
Not even the emperor!
1128
01:46:19,833 --> 01:46:21,833
That's why Dad invented
the Immortal Path.
1129
01:46:26,000 --> 01:46:27,041
How do you know all this?
1130
01:46:28,125 --> 01:46:30,333
They were talking
about it at Maweiyi Station.
1131
01:46:30,416 --> 01:46:31,333
Yellow Crane!
1132
01:46:32,416 --> 01:46:33,291
Talking about what?
1133
01:46:34,041 --> 01:46:36,625
About how to trick Lady Yang!
1134
01:46:38,041 --> 01:46:39,000
But…
1135
01:46:40,875 --> 01:46:42,416
even you had stopped breathing.
1136
01:46:44,583 --> 01:46:48,208
You can seal off qi for two days.
1137
01:46:51,125 --> 01:46:53,083
After that, the person wakes up.
1138
01:46:55,375 --> 01:46:57,250
I thought the wine…
1139
01:46:58,125 --> 01:46:59,750
would prevent her from waking up.
1140
01:47:00,250 --> 01:47:01,083
What kind of wine?
1141
01:47:02,875 --> 01:47:03,916
The Immortal Path wine.
1142
01:47:04,625 --> 01:47:05,666
I had prepared it myself.
1143
01:47:06,250 --> 01:47:07,791
Dad put demon worms in it.
1144
01:47:08,583 --> 01:47:09,875
Why didn't you tell me?
1145
01:47:10,750 --> 01:47:12,416
I found out later.
1146
01:47:13,958 --> 01:47:15,583
You visited the tomb with me!
1147
01:47:15,666 --> 01:47:17,791
He's my dad. I couldn't betray him.
1148
01:47:23,083 --> 01:47:24,583
You still came with me to the tomb.
1149
01:47:27,375 --> 01:47:29,041
What do you think you were going to see?
1150
01:47:30,250 --> 01:47:31,625
You're as evil as them.
1151
01:47:32,875 --> 01:47:33,750
Get lost.
1152
01:47:38,750 --> 01:47:39,666
White Crane.
1153
01:47:44,250 --> 01:47:45,875
Whom do you have in this world…
1154
01:47:48,125 --> 01:47:49,125
besides me?
1155
01:47:51,416 --> 01:47:52,375
I have her.
1156
01:47:53,750 --> 01:47:54,875
She will wake up.
1157
01:47:59,041 --> 01:48:00,583
So, Red Crane never returned?
1158
01:48:06,333 --> 01:48:07,291
White Crane…
1159
01:48:09,000 --> 01:48:12,833
the Lady Yang we knew is dead.
1160
01:48:14,750 --> 01:48:16,250
I'm as upset as you.
1161
01:48:19,208 --> 01:48:20,875
How can men be so evil?
1162
01:48:23,791 --> 01:48:26,000
I want to end this suffering.
1163
01:49:04,000 --> 01:49:05,083
What happened after that?
1164
01:49:06,375 --> 01:49:07,333
Please tell us.
1165
01:49:26,083 --> 01:49:27,541
You needed raw meat.
1166
01:49:28,166 --> 01:49:29,000
I know.
1167
01:50:47,541 --> 01:50:48,750
I can't die.
1168
01:50:49,750 --> 01:50:52,250
If I die, she'll have no one.
1169
01:52:02,041 --> 01:52:03,333
Your spirit entered the cat.
1170
01:52:03,625 --> 01:52:05,666
You'll never be human again.
1171
01:52:07,916 --> 01:52:09,166
I'm fine with it.
1172
01:52:41,750 --> 01:52:46,166
Once I entered the cat's body,
1173
01:52:47,208 --> 01:52:49,416
his memory became mine.
1174
01:52:51,125 --> 01:52:52,208
Suddenly…
1175
01:52:53,333 --> 01:52:56,958
I heard Lady Yang's desperate screams.
1176
01:53:46,208 --> 01:53:47,666
How did you get back here?
1177
01:53:55,958 --> 01:53:58,666
Weren't you protecting Lady Yang?
1178
01:54:00,250 --> 01:54:01,708
I was protecting her…
1179
01:54:03,333 --> 01:54:05,000
but then, I got hungry.
1180
01:54:07,458 --> 01:54:12,541
And there were no fish eyes to eat.
1181
01:54:39,916 --> 01:54:41,250
Everyone thought that…
1182
01:54:43,000 --> 01:54:45,666
he went blind weeping for her.
1183
01:54:47,708 --> 01:54:50,833
He lied, but he knew the truth.
1184
01:54:53,166 --> 01:54:55,958
You need to write that in your poem.
1185
01:54:57,125 --> 01:54:59,166
Or else, I'll kill you as well.
1186
01:55:00,375 --> 01:55:02,000
You've already killed so many.
1187
01:55:02,125 --> 01:55:03,000
Many?
1188
01:55:07,041 --> 01:55:09,666
Three generations… and I'm not done yet.
1189
01:55:11,708 --> 01:55:14,375
Your final target is Red Crane.
1190
01:55:15,083 --> 01:55:15,916
That's right!
1191
01:55:16,416 --> 01:55:17,333
What about Lady Yang?
1192
01:55:18,250 --> 01:55:19,166
Where is she?
1193
01:55:23,208 --> 01:55:24,375
Is she still alive?
1194
01:55:26,541 --> 01:55:28,375
Tell me! Is she still alive?
1195
01:55:31,083 --> 01:55:32,500
She will wake up.
1196
01:55:38,250 --> 01:55:40,500
How long are you going to lie to yourself?
1197
01:56:46,250 --> 01:56:47,583
The melon magician?
1198
01:56:48,333 --> 01:56:49,250
What does he want?
1199
01:56:49,875 --> 01:56:51,291
He has invited us to the banquet.
1200
01:56:57,791 --> 01:56:59,625
FEAST OF SUPREME JOY
1201
01:57:08,291 --> 01:57:09,916
Just the two of you?!
1202
01:57:11,375 --> 01:57:12,625
There will be more.
1203
01:58:03,791 --> 01:58:04,666
That's Li Bo.
1204
01:58:05,333 --> 01:58:07,666
Lady Yang might speak to us tonight.
1205
01:58:10,125 --> 01:58:11,000
No way.
1206
01:58:11,333 --> 01:58:12,250
Do you want to bet?
1207
01:58:12,916 --> 01:58:13,791
Sure.
1208
01:58:17,625 --> 01:58:18,708
It's Lady Yang's hairpin.
1209
01:58:22,250 --> 01:58:23,875
So, you're the Flying Cranes.
1210
01:58:29,958 --> 01:58:30,833
Red Crane.
1211
01:58:31,750 --> 01:58:33,416
Are you still playing with magic?
1212
01:58:34,958 --> 01:58:37,625
I knew it was you who took us back there.
1213
01:58:37,916 --> 01:58:39,708
I wanted to relive that time.
1214
01:58:40,791 --> 01:58:43,416
The golden era of the Flying Cranes.
1215
01:58:45,208 --> 01:58:47,416
The Flying Cranes are no more.
1216
01:58:49,500 --> 01:58:52,875
Yet Lady Yang is eternal.
1217
01:59:23,708 --> 01:59:24,708
Is she still alive?
1218
01:59:24,958 --> 01:59:25,875
Kûkai!
1219
01:59:30,583 --> 01:59:32,083
I've guarded her for 30 years!
1220
01:59:32,916 --> 01:59:34,500
No one can touch her!
1221
01:59:35,291 --> 01:59:37,416
I know you hated me for leaving…
1222
01:59:38,375 --> 01:59:40,666
but I've been with you all along.
1223
01:59:42,541 --> 01:59:43,791
Do you see who that is?
1224
01:59:48,166 --> 01:59:51,875
I laid out your body in a frozen cave…
1225
01:59:52,583 --> 01:59:54,208
waiting for this day to come.
1226
02:00:00,333 --> 02:00:01,791
That is all I ever wanted.
1227
02:00:03,375 --> 02:00:04,416
I have no regrets.
1228
02:00:07,333 --> 02:00:11,291
I haven't inhabited that body for years.
1229
02:00:11,958 --> 02:00:12,958
White Crane…
1230
02:00:14,166 --> 02:00:16,750
Lady Yang would tell you…
1231
02:00:18,291 --> 02:00:20,916
that she's no longer in her body either.
1232
02:00:32,083 --> 02:00:33,833
You can kill me now if you want.
1233
02:01:21,541 --> 02:01:22,791
I knew that she was dead.
1234
02:01:24,708 --> 02:01:26,541
I just couldn't let her go.
1235
02:02:42,291 --> 02:02:43,458
I'm going back to Japan.
1236
02:02:46,000 --> 02:02:46,833
Oh.
1237
02:02:47,708 --> 02:02:49,583
What about the Tantric teachings?
1238
02:02:50,541 --> 02:02:52,875
I found the greatest teachings of all
1239
02:02:53,208 --> 02:02:55,166
in the story of Lady Yang.
1240
02:02:56,541 --> 02:02:59,208
It's in the Song
of Everlasting Sorrow as well.
1241
02:02:59,500 --> 02:03:00,458
Oh.
1242
02:03:00,916 --> 02:03:02,000
Did you finish writing it?
1243
02:03:02,875 --> 02:03:03,958
I'm not changing a word!
1244
02:03:05,416 --> 02:03:07,541
You wanted it to tell the true story.
1245
02:03:07,916 --> 02:03:09,208
The emotions are true.
1246
02:03:09,375 --> 02:03:10,541
White Crane showed us that.
1247
02:03:19,916 --> 02:03:21,625
But he's not in your poem.
1248
02:03:23,291 --> 02:03:25,958
He wrote it, I didn't.
1249
02:03:26,333 --> 02:03:27,250
That's how it is.
1250
02:03:30,416 --> 02:03:31,250
I'm off.
1251
02:03:31,750 --> 02:03:32,666
For that alone…
1252
02:03:34,208 --> 02:03:35,500
you surpass Li Bo.
1253
02:03:56,291 --> 02:03:59,416
DAQINGLONG TEMPLE
1254
02:03:59,708 --> 02:04:02,625
I tried going to the templefor the second time.
1255
02:04:03,875 --> 02:04:07,708
To my surprise,the doors opened this time.
1256
02:04:24,750 --> 02:04:26,375
Master Huiguo is waiting for you.
1257
02:04:27,375 --> 02:04:28,500
He says you know him.
1258
02:04:46,958 --> 02:04:48,166
Kûkai…
1259
02:04:54,000 --> 02:04:54,958
Red Crane.
1260
02:04:56,083 --> 02:04:57,041
So we meet again.
1261
02:05:02,333 --> 02:05:03,666
Did you find the secret key
1262
02:05:04,458 --> 02:05:05,666
to bring an end to suffering?
83713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.