Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,555 --> 00:00:11,794
Gel, Mosley.
2
00:00:34,250 --> 00:00:37,204
Mart 1939, Manchester.
3
00:00:37,433 --> 00:00:44,952
Kara Gömlekliler, Kara Gömlekliler.
Kara Gömlekliler, Kara Gömlekliler.
4
00:00:45,152 --> 00:00:50,152
# Dert ve kederlerimi topladım
Gidiyorum işte mırıldanarak #
5
00:00:50,473 --> 00:00:52,160
Kapatın çenenizi!
6
00:00:52,513 --> 00:00:53,552
Yeter bu kadar.
7
00:00:53,553 --> 00:00:56,512
# Hoşça kal Kara Gömlek #
8
00:01:02,712 --> 00:01:06,712
# Hoşça kal Kara Gömlek #
9
00:01:07,433 --> 00:01:08,473
Harry!
10
00:01:11,193 --> 00:01:12,992
Harry! Durun!
11
00:01:12,993 --> 00:01:16,032
Tek korkmamız gereken bu işte.
12
00:01:16,033 --> 00:01:19,872
İyice bakın şunlara.
Yahudiler, komünistler.
13
00:01:19,873 --> 00:01:22,272
Lağımına geri dön faşist sıçan.
14
00:01:35,513 --> 00:01:36,752
Neden burada olduğumu biliyorsun.
15
00:01:36,753 --> 00:01:38,232
Kimin için burada olduğumu da biliyorsun.
16
00:01:38,233 --> 00:01:40,712
Aynı ağabeyi gibi kötü
yolda olan bir kızın var.
17
00:01:40,713 --> 00:01:41,992
Kızım nerede?
18
00:01:43,193 --> 00:01:46,072
Barış sözcüsü birisine yakışmayan
hareketler bunlar, değil mi Bennet Bey?
19
00:01:46,073 --> 00:01:50,392
Birkaç saat ver ki dersini alsın.
Hiçbir şeyle suçlamayacağız kızı.
20
00:01:50,393 --> 00:01:51,712
Neymiş o ders?
21
00:01:51,713 --> 00:01:54,552
Bir sürü faşist piç varken
kızın birini tutuklamanız mı?
22
00:01:54,553 --> 00:01:55,912
Bu mu alacağı ders?
23
00:01:55,913 --> 00:01:58,552
Kime çektiği belli oluyor.
24
00:01:58,553 --> 00:02:00,813
Çık.
25
00:02:00,814 --> 00:02:03,072
Kaç tane Kara Gömlekli tutukladınız?
26
00:02:03,073 --> 00:02:04,820
Kaç tane!
27
00:02:05,233 --> 00:02:07,272
- Selam baba. Kusura bakma.
- Sen de.
28
00:02:07,273 --> 00:02:08,912
Özre gerek yok tatlım.
29
00:02:08,913 --> 00:02:11,592
Bu kadarı çok fazla.
Onlar özür dilemeli.
30
00:02:11,593 --> 00:02:14,193
Söylemiştim.
Sağ ol baba.
31
00:02:18,913 --> 00:02:20,952
Ne kadar da dokunaklı bir tablo.
32
00:02:20,953 --> 00:02:23,912
Keşke Hogarth yaşasaydı da
ölümsüzleştirseydi.
33
00:02:23,913 --> 00:02:25,380
Selam anne.
34
00:02:27,113 --> 00:02:29,352
Oğlunuzla gurur duymalısınız.
35
00:02:29,353 --> 00:02:31,152
Baba sizsiniz, değil mi?
36
00:02:31,153 --> 00:02:32,272
Evet benim.
37
00:02:32,273 --> 00:02:33,993
Şimdi anlaşılıyor.
38
00:02:35,233 --> 00:02:37,140
Çocuğum kendi ayakları
üzerinde durabilen bir kadın.
39
00:02:37,553 --> 00:02:39,112
Eminim öyledir.
40
00:02:39,113 --> 00:02:41,352
Anlayışınız için teşekkürler çavuş.
41
00:02:41,353 --> 00:02:43,220
Harry, misafirlerimiz bekliyor.
42
00:02:43,713 --> 00:02:44,792
Git.
43
00:02:44,793 --> 00:02:46,712
Hep duygusal bir çocuktun.
44
00:02:46,713 --> 00:02:50,780
O boşluğu doldurmak için hep
birini ya da bir şeyi arardın.
45
00:02:51,193 --> 00:02:54,312
Bir fabrika kızının aklını
başından alması hiç de şaşırtıcı...
46
00:02:54,313 --> 00:02:58,020
Lois.
İsmi Lois.
47
00:02:58,313 --> 00:03:01,632
- Diplomat oğlum benim.
- Diplomat değilim ben.
48
00:03:01,633 --> 00:03:02,952
Sadece tercümanım.
49
00:03:02,953 --> 00:03:05,872
Tevazu,
yükselebilecekler için çirkin bir özelliktir.
50
00:03:05,873 --> 00:03:07,273
Yükselmek istiyor musun Harry?
51
00:03:11,033 --> 00:03:12,113
Herhalde istiyorsun.
52
00:03:27,793 --> 00:03:28,833
Seni seviyorum.
53
00:03:31,753 --> 00:03:34,580
Söylediğin şey çok hoş...
54
00:03:35,393 --> 00:03:38,020
...ama hiçbir şeyi değiştirmez, değil mi?
55
00:03:38,913 --> 00:03:40,393
Her şeyi değiştirir.
56
00:03:41,473 --> 00:03:43,232
Sen gidiyorsun.
57
00:03:43,233 --> 00:03:44,273
Ben değil.
58
00:03:45,473 --> 00:03:47,420
Senin dünyan, benim...
59
00:03:50,673 --> 00:03:51,912
Güzeldi.
60
00:03:51,913 --> 00:03:53,420
Bu gece yaptıklarımız.
61
00:03:55,313 --> 00:03:57,432
İkimiz de biliyorduk ama değil mi?
62
00:03:57,433 --> 00:03:58,473
Derinlerde bir yerde.
63
00:04:02,993 --> 00:04:04,033
Yazacağım.
64
00:04:10,113 --> 00:04:11,633
Hoşça kal Harry.
65
00:04:33,912 --> 00:04:36,978
Beş ay sonra.
66
00:04:42,886 --> 00:04:45,885
Almanya - Polonya sınırı.
67
00:06:09,096 --> 00:06:13,439
World On Fire Sezon 1, Bölüm 1
Çeviri: barisekara. İyi seyirler.
68
00:06:16,513 --> 00:06:21,400
Kıpırdama!
Ne işin var burada?
69
00:06:21,833 --> 00:06:23,220
Ne işim mi var?
70
00:06:24,113 --> 00:06:26,500
Amerikalı bir gazeteciyim ben.
Her türlü hakkım var.
71
00:06:28,353 --> 00:06:30,912
Senin ne işi var burada delikanlı.
72
00:06:30,913 --> 00:06:33,740
Polonya toprağında bir
Alman askeri olarak?
73
00:06:34,313 --> 00:06:36,880
Benimle geliyorsun.
Hemen.
74
00:06:38,833 --> 00:06:40,300
Sanmıyorum.
75
00:06:44,883 --> 00:06:47,540
Kıpırdama!
76
00:06:49,353 --> 00:06:52,552
Dünya, Almanya - Polonya sınırı
boyunca konuşlanan Alman birliklerine...
77
00:06:52,553 --> 00:06:57,700
...ve Hitler'in Danzig'i işgaline
yönelik tehditlerine seyirci kaldı.
78
00:06:58,113 --> 00:07:01,552
Polonyalıların bisikletleri var.
Almanların ise tankları.
79
00:07:01,553 --> 00:07:05,872
Şu bir gerçek ki, Nazi
partisi illüzyon ustası.
80
00:07:05,873 --> 00:07:10,792
En büyük illüzyonları ise barış için
ciddi bir şekilde müzakere etmeleri.
81
00:07:10,793 --> 00:07:15,300
Nancy Campbell, Amerikan Uluslararası
Radyosu adına Varşova'dan bildirdi.
82
00:07:16,793 --> 00:07:18,512
Şu hale bak.
83
00:07:18,513 --> 00:07:20,432
Alışveriş için ihtiyacın
olduğunu söylemiştin.
84
00:07:20,433 --> 00:07:22,432
- Alışveriş Almanya'daydı.
- Hayret bir şey Nancy.
85
00:07:22,433 --> 00:07:24,112
Size anlatmaya çalıştığım şey buydu.
86
00:07:24,113 --> 00:07:26,912
Naziler sınıra o kadar
yakın ki bana ateş ettiler.
87
00:07:26,913 --> 00:07:28,992
Sürtüşecek insanları
yanlış yerde arıyorsun.
88
00:07:28,993 --> 00:07:32,192
Fakir fukarayı vurup üstlerine
Polonya üniforması giydiriyorlar.
89
00:07:32,193 --> 00:07:35,072
Sanki Polonyalılar işgal
ediyormuş gibi göstermek için.
90
00:07:35,073 --> 00:07:37,300
Diplomatik bir çözüme
benziyor mu sence?
91
00:07:39,193 --> 00:07:41,872
Polonyalıların nesi var biliyor musun?
Bisikletleri.
92
00:07:41,873 --> 00:07:44,752
Almanların nesi var peki?
Tankları.
93
00:07:44,753 --> 00:07:46,032
Panzerleri.
94
00:07:46,033 --> 00:07:48,712
İspanya'dayken Davut ve
Golyat'ı haber yapmıştım
95
00:07:48,713 --> 00:07:50,472
Hiç de İncil'deki gibi değildi.
96
00:07:50,473 --> 00:07:52,172
Yarın sabah ilk iş
patronla konuşurum.
97
00:07:52,197 --> 00:07:53,572
Ancak beni dinler mi bilmiyorum.
98
00:07:53,597 --> 00:07:55,192
Beni dinlemeyeceğini biliyoruz.
99
00:07:55,193 --> 00:07:56,432
Tanrı bilir kaç kere denedim.
100
00:07:56,433 --> 00:07:59,792
Bu arada garson
arkadaşına söyle de kaçabilsin.
101
00:07:59,793 --> 00:08:02,752
Paris'te bir yeğenim var
ona da aynı şeyi söyledim.
102
00:08:02,753 --> 00:08:06,352
Otelin duvarları ince. İkiniz
hakkında biraz fazla şey biliyorum.
103
00:08:06,353 --> 00:08:08,352
Kasia, garson olan.
104
00:08:08,353 --> 00:08:12,260
Tanrım. Evet, Kasia.
Memleketteki de mi garson yoksa?
105
00:08:15,113 --> 00:08:18,100
Hayır.
Hayır değil.
106
00:08:24,153 --> 00:08:25,312
Geç kalıyoruz.
107
00:08:25,313 --> 00:08:26,352
Buçukta demiştik.
108
00:08:26,353 --> 00:08:27,712
Connie, biz assolistiz.
109
00:08:27,713 --> 00:08:30,272
- Bizi erken beklemiyorlar.
- Assolistin otobüse koşması gerekiyor ki...
110
00:08:30,273 --> 00:08:31,833
...yetişebilsin.
111
00:08:36,473 --> 00:08:37,513
Baba.
112
00:08:40,113 --> 00:08:42,232
Hadi.
Kovduracaksınız beni.
113
00:08:42,233 --> 00:08:43,712
Teşekkürler Douglas.
Bir tanesin.
114
00:08:43,713 --> 00:08:45,032
Şimdi de bana böyle...
115
00:08:45,033 --> 00:08:48,032
Sağ ol baba.
Meşhur olunca öderim.
116
00:08:59,073 --> 00:09:03,232
Almanların teklifinin Lehçe ve
İngilizce çevirilerine ihtiyacım var.
117
00:09:03,233 --> 00:09:05,552
Polonyalıların yanıtının da İngilizce çevirisi.
118
00:09:05,553 --> 00:09:08,272
İngiliz Savaş Dairesi'nin telgraf
taslaklarının Lehçesi ve Almancası.
119
00:09:08,273 --> 00:09:11,927
Bir saate masamda olsun.
Altın çocuk olduğunu kanıtlama vakti Chase.
120
00:10:21,920 --> 00:10:24,220
Hareket etmeyin!
121
00:10:25,073 --> 00:10:26,792
Ne?
Ne dedi?
122
00:10:26,793 --> 00:10:29,072
Dalga geçme onunla.
123
00:10:29,073 --> 00:10:30,752
Ne çeşit bir kamera o?
124
00:10:30,753 --> 00:10:32,072
Leica.
125
00:10:32,073 --> 00:10:33,712
Alman malı.
126
00:10:33,713 --> 00:10:36,940
Harry çekerken hepimiz
birden eğilmeliyiz belki de.
127
00:10:39,353 --> 00:10:40,270
Hadi anne.
128
00:10:40,470 --> 00:10:42,953
Fotoğraf çektirmemiz lazım.
Gidecekler.
129
00:10:42,954 --> 00:10:47,260
Gönüllü bir postacı.
Mantıklı geliyor mu Stefan?
130
00:10:47,873 --> 00:10:51,432
Arkadaşım 1918'de Danzig'i
Almanya'dan kurtarırken öldü.
131
00:10:51,433 --> 00:10:54,032
Almanların geri almasına
izin vermeyeceğim.
132
00:10:54,033 --> 00:10:55,512
Ne macera ama evlat!
133
00:10:55,513 --> 00:10:56,553
Aynen.
134
00:10:57,560 --> 00:11:00,060
Gregor hasta.
Gitmemeli.
135
00:11:00,913 --> 00:11:02,192
- Tamamdır.
- Bekle, bekle!
136
00:11:02,193 --> 00:11:03,540
Hayır, hayır.
Stefan!
137
00:11:04,513 --> 00:11:05,793
Bir şeyi unutuyorsunuz.
138
00:11:08,953 --> 00:11:12,833
Bana baktığını düşündüğü zamanlarda
bile ben babama bakıyor olacağım.
139
00:11:14,935 --> 00:11:17,592
Ne diyordunuz şu şeye?
140
00:11:17,593 --> 00:11:19,672
- Gold Flake.
- Gold Flake mi?
141
00:11:19,673 --> 00:11:21,060
Gold Flake.
Peki.
142
00:11:22,480 --> 00:11:23,484
Sende kalsın.
143
00:11:23,684 --> 00:11:25,465
Seni görebilirler bu sayede.
144
00:11:25,466 --> 00:11:26,660
- Geldim.
- Sağ ol.
145
00:11:26,891 --> 00:11:29,793
Polonya’nın iki cesur
delikanlısına iki silah.
146
00:11:29,798 --> 00:11:32,620
Biraz daha içersen gittiğinde
hala sarhoş olacaksın.
147
00:11:32,993 --> 00:11:35,552
Niyetim tamamıyla öyle olması.
148
00:11:35,553 --> 00:11:36,953
Evet, bir kez daha.
149
00:11:39,033 --> 00:11:40,180
Hazır mısınız?
150
00:11:41,193 --> 00:11:42,233
Gülümseyin.
151
00:11:48,400 --> 00:11:50,400
Jan, kameraya bak.
152
00:11:52,553 --> 00:11:53,633
Çekecek mi?
153
00:12:05,513 --> 00:12:07,273
- Selam baba.
- Selam tatlım.
154
00:12:19,873 --> 00:12:21,752
Kardeşini arıyorum.
155
00:12:21,753 --> 00:12:22,952
Ben de.
156
00:12:22,953 --> 00:12:25,553
Benden önce bulursanız başının
belada olduğunu söyler misiniz?
157
00:12:33,713 --> 00:12:34,832
Seni sevdiler.
158
00:12:34,833 --> 00:12:36,179
Güzel.
159
00:12:36,180 --> 00:12:37,832
Ben de onları sevdim.
160
00:12:37,833 --> 00:12:39,073
Öğrendiğim iyi oldu.
161
00:12:41,983 --> 00:12:43,983
Kasia, annene yardım et.
162
00:12:53,553 --> 00:12:55,593
Bana anlatmak istediğin
bir şey var mı Harry?
163
00:12:59,473 --> 00:13:01,353
Kızınızdan çok hoşlanıyorum.
164
00:13:04,833 --> 00:13:06,620
Savaşı soruyordum.
165
00:13:08,393 --> 00:13:10,620
Britanya Ordusu bize yardım edecek mi?
166
00:13:15,233 --> 00:13:18,233
Polonya Ordusu Danzig'te
size yardım edecek mi?
167
00:13:21,513 --> 00:13:23,432
Bütün sınırlarımız düşmanlarla çevrili.
168
00:13:23,433 --> 00:13:25,752
Danzig'teki halkımızın
yardıma ihtiyacı var.
169
00:13:25,753 --> 00:13:27,352
Hepimizin üzerine
düşeni yapması gerek.
170
00:13:27,353 --> 00:13:28,393
Ya Grzegorz?
171
00:13:29,993 --> 00:13:31,472
Grzegorz benimle.
172
00:13:31,473 --> 00:13:32,753
Grzegorz iyi olacak.
173
00:13:36,473 --> 00:13:38,500
Hayat böyle işte Harry.
174
00:13:39,993 --> 00:13:41,073
Böyle.
175
00:13:45,993 --> 00:13:47,992
Kasia'ya iyi bak.
176
00:13:47,993 --> 00:13:49,153
Söz ver.
177
00:14:22,833 --> 00:14:24,152
Sizinle konuşmam gerekiyor efendim.
178
00:14:24,153 --> 00:14:25,712
Yok artık Chase.
Saat kaç?
179
00:14:25,713 --> 00:14:27,912
Az önce Polonyalı bir
aile yemekteydim efendim.
180
00:14:27,913 --> 00:14:30,632
Polonya halkı işgal
edilirken sessiz kalamam.
181
00:14:30,633 --> 00:14:33,992
Ne kadar da asil bir davranış.
Altıpatlarımı sana veririm. Bol şans.
182
00:14:33,993 --> 00:14:35,552
Bir şey yapmalıyız.
183
00:14:35,553 --> 00:14:38,593
Evet yapmalıyız.
Ben yatağıma dönmeliyim sen de ayılmalısın.
184
00:14:48,033 --> 00:14:53,072
Beni acilen Paris'e bağlayabilir misiniz?
Çok acil. Şu an.
185
00:14:53,073 --> 00:14:54,153
Şu dakika.
186
00:15:12,557 --> 00:15:16,543
Sevgili Lois,
bir süredir yazmadığım için üzgünüm.
187
00:15:56,033 --> 00:15:58,152
Polis buralardaydı.
188
00:15:58,153 --> 00:16:00,033
Babam aşağıda seni bekliyor.
189
00:16:06,593 --> 00:16:07,793
Biraz hava alacağım.
190
00:16:17,633 --> 00:16:21,232
Beni dinle Webster.
Avrupa'yı terk etmelisin.
191
00:16:21,233 --> 00:16:23,552
Bunun neresini anlayamıyorsun?
192
00:16:23,553 --> 00:16:24,632
Webster!
193
00:16:24,633 --> 00:16:27,832
Seni anlıyorum Nancy Teyze ve
arayıp darlamanı da seviyorum...
194
00:16:27,833 --> 00:16:30,600
...ama lütfen. Paris güvenli.
195
00:16:30,601 --> 00:16:32,493
İşimi seviyorum.
196
00:16:32,494 --> 00:16:33,921
Kesin sen terk etmiyorsundur Avrupa'yı.
197
00:16:33,922 --> 00:16:36,072
Berlin üzerinde çalışıyorum.
198
00:16:36,073 --> 00:16:38,592
Benim işim bu.
Sen her yerde çalışabilirsin.
199
00:16:38,593 --> 00:16:39,952
Evine git.
200
00:16:39,953 --> 00:16:43,432
Öyle bir şey olmayacağını biliyorsun Nancy
Teyze. Birbirimize benziyoruz biliyorsun.
201
00:16:43,433 --> 00:16:44,592
Sen ve ben.
202
00:16:44,593 --> 00:16:45,792
Webster?
203
00:18:25,433 --> 00:18:27,312
Polonya karışmış.
204
00:18:27,313 --> 00:18:29,472
Polonya meselesini niye açtın ki şimdi?
205
00:18:29,473 --> 00:18:32,832
Harry'den mektup gelmedi de ondan.
206
00:18:32,833 --> 00:18:34,153
Neden bana yazsın ki?
207
00:18:37,393 --> 00:18:38,953
Neredeydin?
208
00:18:39,993 --> 00:18:41,873
Barın arkasındaki kanepede uyudum.
209
00:18:44,993 --> 00:18:47,152
O polis seni yakalamadı mı daha?
210
00:18:47,153 --> 00:18:48,632
Hurda metalleri mi
yürütüyorsunuz yine?
211
00:18:48,633 --> 00:18:50,512
Kendi teneke adamınızı mı yapacaksınız?
212
00:18:50,513 --> 00:18:52,233
Ona karşı fazla mı
yumuşak davrandım sence?
213
00:18:53,833 --> 00:18:55,032
Ne yapmam gerekiyordu ki?
214
00:18:55,033 --> 00:18:57,032
Annen onunla baş ederdi.
Sen edebiliyorsun...
215
00:18:57,033 --> 00:18:59,112
- Bu da senin pasifizmin baba.
- Öyle.
216
00:18:59,113 --> 00:19:01,192
Senin de pasifist olduğunu düşünürdüm.
217
00:19:01,193 --> 00:19:03,237
Sevgilinle beraber ateş
hattında ne yapıyordun?
218
00:19:03,913 --> 00:19:06,192
Sevgilim değil.
Ateş hattında da değil.
219
00:19:06,193 --> 00:19:08,352
Tercüman.
Asker değil.
220
00:19:08,353 --> 00:19:10,713
Bombalar aradaki farkı
anlayabilir mi sence?
221
00:19:12,553 --> 00:19:14,512
Gece gecikeceğim.
222
00:19:14,513 --> 00:19:16,112
Three Horseshoes'da çalıyoruz.
223
00:19:16,113 --> 00:19:17,780
Senin için iyi olmalı.
224
00:19:18,273 --> 00:19:20,672
Three Horseshoes'u ayarlayabiliyorsan.
225
00:19:29,064 --> 00:19:31,940
Polonya savaşın eşiğinde.
Geç olmadan ateşkesi sağlayın.
226
00:19:48,273 --> 00:19:49,593
Grzegorz.
227
00:20:03,973 --> 00:20:05,973
Korkma.
Üstesinden geleceğiz.
228
00:20:06,700 --> 00:20:08,521
Geldiğiniz için teşekkürler.
229
00:20:08,522 --> 00:20:10,522
- Stefan.
- Konrad.
230
00:20:10,668 --> 00:20:12,668
Sonunda, gerçek bir asker.
231
00:20:14,380 --> 00:20:17,660
Danzig için savaşıp ölen
dostlarım için buradayım.
232
00:20:18,093 --> 00:20:19,420
Bu oğlum.
233
00:20:21,158 --> 00:20:22,420
Kaç kişiyiz?
234
00:20:22,906 --> 00:20:29,080
Çoğu postane çalışanı 50 kişi.
Siz dahil 6 tane asker.
235
00:20:30,073 --> 00:20:32,073
40 tane de tüfeğimiz var.
236
00:20:32,500 --> 00:20:35,020
İngilizler gelmeden
onları tutabilir miyiz?
237
00:20:38,124 --> 00:20:40,124
Dinleyin.
Ne düşündüğümü anlatayım.
238
00:20:41,003 --> 00:20:45,304
Zorunda kalırsak Almanları tüm
gün ve gece dışarıda tutabiliriz.
239
00:20:45,305 --> 00:20:47,660
Müttefiklerimiz gelene kadar.
240
00:20:48,500 --> 00:20:50,079
Polonya'nın evlatlarıyız!
241
00:20:50,080 --> 00:20:52,080
- Evet.
- Evet.
242
00:21:02,876 --> 00:21:07,480
Seni yenersem Gregor eve
döndüğünde onunla oynarım.
243
00:21:08,095 --> 00:21:10,860
Babam olsun.
Kazanan babamla oynar.
244
00:21:11,980 --> 00:21:13,980
Harry satranç biliyor mu?
245
00:21:14,860 --> 00:21:17,140
Bilmem.
Nasıl bilebilirim ki?
246
00:21:21,400 --> 00:21:23,400
Yüzün kızardı Kasia.
247
00:21:26,900 --> 00:21:29,020
Oyuna konsantre olmak isteyebilirsin.
248
00:21:36,633 --> 00:21:37,752
Barış Gazetesi.
249
00:21:37,753 --> 00:21:39,313
Barış Gazetesi beyler.
250
00:21:40,753 --> 00:21:42,272
Barış Gazetesi.
251
00:21:42,273 --> 00:21:43,620
Barış Gazetesi efendim.
252
00:21:49,473 --> 00:21:53,943
Sözde özgür kent Danzig’teki
merkez postane binasının...
253
00:21:54,144 --> 00:21:58,032
...Alman silahlı kuvvetlerinin
kuşatması altında olduğu bildirildi.
254
00:21:58,033 --> 00:22:01,072
Bölge, 1. Dünya Savaşı'ndan sonra
Birleşmiş Milletler tarafından...
255
00:22:01,073 --> 00:22:02,512
...koruma altına alındıktan sonra...
256
00:22:02,513 --> 00:22:06,952
...Danzig Haberleşme ve Posta Merkezi,
Polonya mülkiyeti olarak kabul edildi.
257
00:22:06,953 --> 00:22:12,352
Bina kendi başına devletteki Polonya
varlığının simgesi haline gelmişti.
258
00:22:12,353 --> 00:22:18,180
Gerilimin yükselmesi neticesinde
binlerce mülteci çatışmalardan kaçtı.
259
00:22:20,073 --> 00:22:24,232
Herkes sahte pasaport arıyor.
Bütün şehir kaçmaya çalışıyor.
260
00:22:24,233 --> 00:22:26,152
Sen bu kızı nasıl kaçıracaksın?
261
00:22:26,153 --> 00:22:29,152
Naziler her gece tecavüz etsin
diye burada mı bırakacaksın?
262
00:22:29,153 --> 00:22:30,552
Ne?
263
00:22:30,553 --> 00:22:32,472
Kızla evlenmek zorundasın değil mi?
264
00:22:32,473 --> 00:22:35,512
Belgelerini alıp seninle
beraber gidebilmesi için.
265
00:22:35,513 --> 00:22:38,552
Döneceğin evde de bir kız var biliyorum.
Biliyor musun?
266
00:22:38,553 --> 00:22:41,912
Aynı anda iki kıza aşık olunur mu?
Olabilir.
267
00:22:41,913 --> 00:22:45,321
Ama sen şu anda hangisine daha fazla
aşık olduğuna karar vermiyorsun Harry.
268
00:22:45,322 --> 00:22:49,140
Bu kızın hayatını kurtarıp
kurtarmayacağına karar veriyorsun.
269
00:22:52,713 --> 00:22:54,712
Oyun gittikçe büyüyor.
270
00:22:54,713 --> 00:22:55,753
Anladın mı?
271
00:23:02,273 --> 00:23:05,593
Doğru olanı yaptığından emin ol.
İngiliz olanı değil.
272
00:23:32,601 --> 00:23:34,062
Vakit geldi.
273
00:23:34,087 --> 00:23:35,527
Yerlerinizi alın.
274
00:23:56,182 --> 00:23:58,182
Gregor, bana yardım et.
275
00:25:01,870 --> 00:25:03,870
Bomba!
276
00:25:23,302 --> 00:25:25,302
Babamla Gregor varmışlar mıdır?
277
00:25:26,700 --> 00:25:28,340
Varmışlardır.
278
00:25:30,900 --> 00:25:32,540
Kazanmışlar mıdır?
279
00:25:37,719 --> 00:25:38,820
Evet.
280
00:25:40,500 --> 00:25:42,180
Muhtemelen.
281
00:25:49,900 --> 00:25:52,620
Almanlar ateşkes ilan etti.
282
00:25:53,500 --> 00:25:54,753
Teslim olmamızı istiyorlar.
283
00:25:54,953 --> 00:25:56,953
Olmaz baba.
Mücadele etmek istiyoruz.
284
00:25:57,680 --> 00:26:00,420
Bekle. Hepimizin düşünmesi gerek.
285
00:26:00,625 --> 00:26:01,700
Gerekiyor mu?
286
00:26:02,200 --> 00:26:05,620
Zaten savaşmak ölülere
olan borcumuz değil mi?
287
00:26:06,094 --> 00:26:09,368
Adamlar öldü. Daha fazla adamın
ölmesi için iyi bir neden değil
288
00:26:09,369 --> 00:26:11,369
Destek kuvvetler ve biz.
Durduramazlar.
289
00:26:11,403 --> 00:26:14,060
Otur.
Ne söylediğin hakkında hiçbir fikrin yok.
290
00:26:28,660 --> 00:26:30,660
Hepinizin isteği bu mu?
291
00:26:33,140 --> 00:26:34,999
Mücadeleye devam etmek mi?
292
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Kim devam etmek istiyor?
293
00:26:51,532 --> 00:26:53,220
Dışarıda bekliyoruz o zaman?
294
00:26:56,163 --> 00:26:58,163
Dışarıda bekleyelim.
295
00:27:09,233 --> 00:27:12,272
- Bugün Danzig‘ten hiç haber yok efendim.
- Sen söyle.
296
00:27:12,273 --> 00:27:14,523
Neden arkadaşın olan Amerikalı
gazeteciye sormuyorsun?
297
00:27:14,524 --> 00:27:16,832
- Şu kadın.
- Dinlemeye değer birisi.
298
00:27:16,833 --> 00:27:18,152
Geçen gece de dediğim gibi...
299
00:27:18,153 --> 00:27:20,632
Histerinin diplomaside
yeri yok Chase.
300
00:27:20,633 --> 00:27:22,869
Şimdiye askerleri yollamamız
gerekmez miydi efendim?
301
00:27:22,870 --> 00:27:26,032
Hayır. Polonyalıları anlaşmaya devam
etmeleri konusunda teşvik etmeliyiz.
302
00:27:26,033 --> 00:27:28,272
Kafalarına silah dayalıyken mi?
303
00:27:28,273 --> 00:27:30,232
Sen tercümansın.
304
00:27:30,233 --> 00:27:31,380
Tercüme et.
305
00:27:35,793 --> 00:27:38,124
Danzig'ten haber aldın mı?
306
00:27:38,149 --> 00:27:39,140
Hayır.
307
00:27:40,353 --> 00:27:41,873
Bir haber almadım.
308
00:27:43,673 --> 00:27:45,753
Ama bu işin sonu
nereye gidiyor belli.
309
00:27:47,840 --> 00:27:52,513
Danzig'i tutsalar bile Almanlar
Varşova'yı almaya çalışacak.
310
00:27:54,380 --> 00:27:55,700
Kaçmalısın.
311
00:27:57,106 --> 00:28:00,500
Jan ve Maria'yı al ve yola çık.
312
00:28:01,553 --> 00:28:02,752
Yardım edebilirim.
313
00:28:02,753 --> 00:28:05,552
Babam ne olacak?
Grzegorz ne olacak?
314
00:28:05,553 --> 00:28:06,632
Beklemeliyim.
315
00:28:06,633 --> 00:28:08,153
Baban ve Grzegorz, onlar...
316
00:28:11,233 --> 00:28:14,260
Onlar için beklemen onların
daha güvende olmasını sağlamaz.
317
00:28:15,633 --> 00:28:16,913
Kaçmanı isterlerdi.
318
00:28:19,833 --> 00:28:20,873
Ben de.
319
00:28:25,233 --> 00:28:27,432
Hiçbir yere gitmiyorum.
320
00:28:27,433 --> 00:28:31,233
Gitsem bile nereye gideceğim ki?
Nereye kaçacağım?
321
00:28:42,193 --> 00:28:44,152
Çat kapı geldiğim
için kusura bakmayın.
322
00:28:44,153 --> 00:28:46,220
Harry'den hiç haber aldınız
mı diye merak etmiştim.
323
00:28:47,473 --> 00:28:49,152
Harry hakkında.
324
00:28:49,153 --> 00:28:52,940
Hayır ama oğlum sonuçta.
Senin kadar şaşırtmadı beni.
325
00:28:54,593 --> 00:28:55,633
Gelsene.
326
00:29:06,219 --> 00:29:10,179
Erkeklerle ilgili bir şey var Lois,
yazmazlar.
327
00:29:13,473 --> 00:29:16,592
Sayfadaki tutkudan anlamazlar.
328
00:29:16,593 --> 00:29:20,592
Duygularını ifade etme arzusu
ya da eğilimleri yoktur.
329
00:29:20,593 --> 00:29:22,340
Harry güzel mektuplar yazar.
330
00:29:23,553 --> 00:29:27,193
Yazmışlığı var en azından.
Romantik mektuplar.
331
00:29:28,393 --> 00:29:30,313
Kendi el yazısıyla
yazmıştı değil mi canım?
332
00:29:32,193 --> 00:29:35,232
Sekreterinin her genç kızın
duymaktan hoşlandığı türden...
333
00:29:35,233 --> 00:29:38,672
...şefkatli duyguları eklemesini
sağlayan ilk kişi değildir.
334
00:29:38,673 --> 00:29:40,152
Harry’yi tanıyorum.
335
00:29:40,153 --> 00:29:42,912
Belki sizin gibi
değil ama tanıyorum.
336
00:29:42,913 --> 00:29:43,992
Öyle biri değil.
337
00:29:43,993 --> 00:29:47,473
Hiçbir erkek öyle değildir.
Öyle olana kadar.
338
00:29:49,033 --> 00:29:50,672
Beni sevdiğini söyledi.
339
00:29:50,673 --> 00:29:51,940
Gerçekten söyledi mi?
340
00:29:52,393 --> 00:29:54,260
Tam onluk bir hareket.
341
00:29:59,153 --> 00:30:01,592
Harry'nin aklı başına gelmiş olmalı.
342
00:30:01,593 --> 00:30:03,420
Sana da aynısını tavsiye ederim.
343
00:30:05,473 --> 00:30:07,792
Öyleyse bunların
hiçbirini neden yazmadı?
344
00:30:07,793 --> 00:30:12,152
Erkekler bu tarz şeyler söz konusu
olduğunda oldukça korkaklardır.
345
00:30:12,153 --> 00:30:15,712
Bir kadının göz yaşlarındansa uçurum kenarında
bir Zulu savaşçısı ile uğraşmayı yeğlerler.
346
00:30:15,713 --> 00:30:17,312
Ben ağlamam.
347
00:30:17,313 --> 00:30:18,753
Annem öldüğünden beri.
348
00:30:21,033 --> 00:30:22,700
Çok şeker bir şeysin Lois.
349
00:30:23,993 --> 00:30:27,512
Sana daha uygun birini
bulmakta sorun yaşamazsın.
350
00:30:27,513 --> 00:30:31,406
Kim bilir belki de o maskülen
tarafınızı saklamayı başarırsanız...
351
00:30:31,407 --> 00:30:35,792
...kendine bir banka memuru ya
da yönetici asistanı bulabilirsin.
352
00:30:35,793 --> 00:30:39,312
Böyle konuşmayı hiç sevmem
ama züppenin tekisiniz.
353
00:30:39,313 --> 00:30:41,832
Bence öyle,
oğlunuz da öyle düşünüyor.
354
00:30:41,833 --> 00:30:44,260
Elitist olduğum doğrudur.
Kesinlikle.
355
00:30:52,833 --> 00:30:54,792
Kara Gömleklilere karşı yürüyüş.
356
00:30:54,793 --> 00:30:56,272
Cumartesi öğlen.
357
00:30:56,273 --> 00:30:57,792
Herkese yer var.
358
00:30:57,793 --> 00:31:01,020
Nitekim Bay Mosley için
yumuşak bir noktam var.
359
00:31:02,153 --> 00:31:03,860
Açık sözlülüğüne hayranım.
360
00:31:04,913 --> 00:31:08,433
Polo yaka ile yakışlıklı
gözükebilen nadir insanlardan.
361
00:31:12,673 --> 00:31:14,912
Harry'nin annesini ziyaret ettim.
362
00:31:14,913 --> 00:31:16,832
Harry’yi sormak için.
363
00:31:16,833 --> 00:31:17,913
Ne dedi?
364
00:31:21,433 --> 00:31:23,593
Onların hepsi senin tırnağın bile etmez.
365
00:31:25,393 --> 00:31:27,112
Gidip yüzlerine söylemem lazım aslında.
366
00:31:27,113 --> 00:31:28,712
Sonra ne olacak?
367
00:31:28,713 --> 00:31:29,953
Gazete mi satacaksın kadına?
368
00:31:33,266 --> 00:31:34,306
Sağ ol yine de.
369
00:31:35,913 --> 00:31:38,192
Güvende olduğunu bilmek istedim sadece.
370
00:31:38,193 --> 00:31:40,272
Bir daha görüp görmemem
umurumda bile değil.
371
00:31:40,273 --> 00:31:41,432
Hadi ya.
372
00:31:41,433 --> 00:31:43,512
Hatırlatırım bu sözü sonra.
373
00:31:43,513 --> 00:31:45,260
Başka çarem mi var?
374
00:31:46,153 --> 00:31:48,100
Onu geride tutan bendim.
375
00:31:50,913 --> 00:31:53,032
Aynı annen gibisin.
376
00:31:53,033 --> 00:31:54,513
Şarkı söylemeniz değil.
377
00:31:55,753 --> 00:31:57,393
Mücadele şeklin.
378
00:31:59,633 --> 00:32:03,140
Tom ile ilgilenmen,
ikimizin peşinde koşman.
379
00:32:03,553 --> 00:32:05,712
Savaş travması.
380
00:32:05,713 --> 00:32:08,660
Baba?
Söyleyebilirsin.
381
00:32:09,353 --> 00:32:10,833
Utanılacak bir şey yok.
382
00:32:27,494 --> 00:32:29,280
Başka çocuğun var mı?
383
00:32:29,600 --> 00:32:32,840
Bir oğlum daha var.
Bir de kızım Kasia.
384
00:32:33,320 --> 00:32:35,100
Kasia çok zekidir.
385
00:32:38,026 --> 00:32:40,180
Gregor iyi çocuk.
386
00:32:41,650 --> 00:32:42,840
Öyledir.
387
00:32:43,280 --> 00:32:45,280
Kasia başının çaresine bakacaktır.
388
00:32:51,719 --> 00:32:53,199
Çıkıyoruz.
389
00:32:53,200 --> 00:32:54,860
Bu taraftan. Çabuk!
390
00:32:55,469 --> 00:32:58,020
Herkes.
Bu taraftan.
391
00:32:58,499 --> 00:33:01,400
Çabuk! Çabuk!
392
00:33:02,633 --> 00:33:04,260
Benzin!
393
00:33:04,293 --> 00:33:07,100
Benzin. Herkes dışarı!
394
00:33:09,875 --> 00:33:11,715
Çabuk!
395
00:33:12,416 --> 00:33:13,580
Gregor!
396
00:33:17,931 --> 00:33:18,890
Alın şunu.
397
00:33:18,936 --> 00:33:20,090
Gel.
398
00:33:20,290 --> 00:33:21,290
Hayır!
399
00:33:52,713 --> 00:33:54,952
Tata!
400
00:34:46,376 --> 00:34:48,376
Jan! Camdan uzaklaş.
401
00:34:57,233 --> 00:34:59,952
Henderson Berlin'den
telgraf çekti.
402
00:34:59,953 --> 00:35:04,953
Danzig düşmüş.
Almanlar Varşova'ya doğru ilerliyormuş.
403
00:35:18,313 --> 00:35:19,633
Kasia!
404
00:35:27,473 --> 00:35:28,513
Harry!
405
00:35:29,673 --> 00:35:31,712
Harry.
406
00:35:31,713 --> 00:35:32,886
Yaralandın mı?
407
00:35:40,073 --> 00:35:41,220
Benimle evlenir misin?
408
00:35:45,553 --> 00:35:49,072
O da nereden çıktı?
Kafanı bir yere mi çarptın?
409
00:35:49,073 --> 00:35:51,072
Çünkü benimle evlenirsen kaçabilirsin.
410
00:35:51,073 --> 00:35:54,020
Benimle, eşim olarak.
Kimse durduramaz.
411
00:35:55,353 --> 00:35:56,512
Benim yuvam burası.
412
00:35:56,513 --> 00:35:57,992
Ailem burada.
413
00:35:57,993 --> 00:36:01,312
İngiltere'ye gittikten sonra onları
getirtmek için de bir yol buluruz belki.
414
00:36:01,313 --> 00:36:03,953
Ancak şu an bir şansın var ve
kullanman için yalvarıyorum.
415
00:36:05,553 --> 00:36:08,700
Gitmeden önce babana söz verdim.
Sana iyi bakacağıma dair.
416
00:36:09,633 --> 00:36:11,072
İngiliz şakası mı bu?
417
00:36:11,073 --> 00:36:12,192
Hayır, hayır.
418
00:36:12,193 --> 00:36:13,513
Bu İngiliz çözümü.
419
00:36:18,153 --> 00:36:19,592
Bilmiyorum.
420
00:36:19,593 --> 00:36:21,352
Düşünemiyorum.
Zamana ihtiyacım var.
421
00:36:21,353 --> 00:36:23,673
Sorun da bu ya,
düşünmek için zamanın yok.
422
00:36:26,673 --> 00:36:27,885
Gerçekten yok.
423
00:36:32,193 --> 00:36:33,473
Kasia.
424
00:38:12,646 --> 00:38:13,728
Kapa çeneni.
425
00:38:16,093 --> 00:38:17,420
Olmuyor.
426
00:38:20,680 --> 00:38:23,620
Öksürmeyi kes yoksa kendi
ellerime öldürürüm seni.
427
00:38:25,500 --> 00:38:27,500
Neden bıraktık onu orada?
428
00:38:28,060 --> 00:38:30,060
Kimseyi bırakmadık.
429
00:38:30,260 --> 00:38:32,800
Baban bir erkek gibi öldü.
430
00:38:32,944 --> 00:38:35,420
Senin de bir erkek olmanı istemişti.
431
00:38:37,260 --> 00:38:40,442
Babanı onurlandır.
432
00:38:41,639 --> 00:38:43,220
Onur.
433
00:40:44,433 --> 00:40:46,312
Günaydın Doktor O'Connor.
434
00:40:46,313 --> 00:40:47,353
Teşekkürler.
435
00:40:49,713 --> 00:40:50,793
Bir dakika.
436
00:40:58,833 --> 00:40:59,993
Teşekkürler.
437
00:41:06,004 --> 00:41:09,113
Günaydın Chase Hanım.
438
00:41:11,873 --> 00:41:13,340
Günaydın.
439
00:41:16,859 --> 00:41:19,540
Evli bir kadın olarak
sevişmek farklı mıydı?
440
00:41:21,540 --> 00:41:22,700
Daha iyi miydi?
441
00:41:24,740 --> 00:41:25,860
Daha mı kötüydü?
442
00:41:26,633 --> 00:41:27,912
Tanrım.
443
00:41:27,913 --> 00:41:29,473
Evlenmemeliydik.
444
00:41:31,753 --> 00:41:33,980
Dalga geçmeyi bırak.
445
00:41:35,633 --> 00:41:39,420
Doğru sebeplerden dolayı
evlenmediğimizi biliyorum. Sen de öyle.
446
00:41:40,666 --> 00:41:41,706
Ama ben seni seviyorum.
447
00:41:43,313 --> 00:41:44,473
Yardımcı oluyor.
448
00:41:47,313 --> 00:41:48,513
Seni seviyorum.
449
00:41:50,793 --> 00:41:52,020
Ve korkuyorum.
450
00:42:01,273 --> 00:42:02,940
İngiltere seni sevecek.
451
00:42:04,713 --> 00:42:06,073
Sen de İngiltere'yi seveceksin.
452
00:42:09,053 --> 00:42:10,093
Peki ya annen?
453
00:42:11,473 --> 00:42:12,820
Sorun etmeyecektir.
454
00:42:15,793 --> 00:42:16,873
Sorun etmez.
455
00:42:35,784 --> 00:42:36,980
Neredeyiz?
456
00:42:37,780 --> 00:42:42,900
Tahminimce tam
bokun ortasındayız.
457
00:42:43,900 --> 00:42:46,700
Destek kuvvetlerle
iletişime geçmeliyiz.
458
00:42:49,140 --> 00:42:51,140
Destek kuvvet falan yok.
459
00:42:52,085 --> 00:42:53,340
Ama...
460
00:43:31,563 --> 00:43:33,563
Avuç içinde nefes al.
461
00:43:58,017 --> 00:44:00,260
Sikimiz donmadan gelin.
462
00:44:09,408 --> 00:44:10,640
Eller havaya!
463
00:44:10,641 --> 00:44:11,860
Dışarı.
464
00:44:31,700 --> 00:44:33,700
Kaç tane kek yapıyorsun?
465
00:44:35,860 --> 00:44:38,260
Stefan ve Gregor yarın dönecek.
466
00:44:40,985 --> 00:44:42,192
Anne?
467
00:44:43,915 --> 00:44:45,192
Anne?
468
00:44:54,360 --> 00:44:56,360
Bugün okula gitmek yok Jan.
469
00:44:56,385 --> 00:44:59,285
Evin erkeği benim artık.
Ne istersem yaparım.
470
00:44:59,286 --> 00:45:01,286
Salak bir çocuğun tekisin
ve evde kalacaksın.
471
00:45:05,251 --> 00:45:07,060
Ama gitmek istiyorum.
472
00:45:17,743 --> 00:45:18,980
Girebilir miyim?
473
00:45:45,745 --> 00:45:47,745
Güçlü olman gerekiyor.
474
00:45:50,740 --> 00:45:52,740
Çok güçlü.
475
00:46:02,393 --> 00:46:03,952
Anne bizi tahliye ediyorlar.
476
00:46:03,953 --> 00:46:05,832
Eve dönüyorum.
477
00:46:05,833 --> 00:46:06,872
Bir de şey...
478
00:46:06,873 --> 00:46:08,592
Cumartesi dönmüş olur musun?
479
00:46:08,593 --> 00:46:10,672
Walshe'lar gelecek.
Hallworth'lar da.
480
00:46:10,673 --> 00:46:14,313
Eğer geleceksen sayıları eşitlemek
için birilerini düşünmem gerekecek.
481
00:46:16,113 --> 00:46:18,712
Ne zaman dönmüş
olurum bilmiyorum anne...
482
00:46:18,713 --> 00:46:20,392
Belli olunca arar
mısın peki o zaman?
483
00:46:20,393 --> 00:46:21,593
Anne dinler misin?
484
00:46:25,153 --> 00:46:26,352
Eve dönüyorum.
485
00:46:26,353 --> 00:46:27,393
Bu kadarı yeterli.
486
00:46:32,073 --> 00:46:33,472
Dört gözle bekliyorum seni.
487
00:46:43,633 --> 00:46:45,060
Burası Londra.
488
00:46:45,673 --> 00:46:48,753
Şimdi ise başbakanın
açıklamasını dinliyorsunuz.
489
00:46:51,433 --> 00:46:52,872
Dün gece nasıl geçti?
490
00:46:52,873 --> 00:46:54,272
Kalabalıktı.
491
00:46:54,273 --> 00:46:56,992
Suratın niye sirke satıyor o zaman?
492
00:46:56,993 --> 00:46:58,352
Sosyete çocuğuyla mı ilgili?
493
00:46:58,353 --> 00:46:59,712
Adam Polonya'da.
494
00:46:59,713 --> 00:47:02,312
Şu anda orada bulunmak ne kadar
tehlikeli hiçbir fikrin yok tabii...
495
00:47:02,313 --> 00:47:04,632
Harry’yi düşündüğüm
için kusura bakmayın.
496
00:47:04,633 --> 00:47:06,592
Seninle evlenecek
değildi sonuçta değil mi?
497
00:47:06,593 --> 00:47:08,632
Zamanını onun için
endişelenerek niye harcıyorsun?
498
00:47:08,633 --> 00:47:10,392
Tom.
499
00:47:10,393 --> 00:47:11,952
Bu kadar yeter genç adam.
500
00:47:11,953 --> 00:47:13,992
Senin için daha çok
endişelendiğim oldu.
501
00:47:13,993 --> 00:47:15,392
İkiniz için.
502
00:47:15,393 --> 00:47:17,192
Sorun değildir sanırım.
503
00:47:17,193 --> 00:47:19,592
Değil tabii.
Biz aileyiz.
504
00:47:19,593 --> 00:47:22,072
Neyin önemli olduğunu
hatırlattığın için sağ ol.
505
00:47:22,073 --> 00:47:23,552
Bakın,
bu adil değil biliyorum.
506
00:47:23,553 --> 00:47:26,832
Ama diğer kızların sahip
olmadığı sorumlulukların var.
507
00:47:26,833 --> 00:47:28,632
Bu benin hayatım yani öyle mi?
508
00:47:28,633 --> 00:47:32,952
İki işte birden çalışıp siz ikinizin
paylaştıklarından kalanları almam mı?
509
00:47:32,953 --> 00:47:34,712
Hayır, hayır. Tabii ki değil.
510
00:47:34,713 --> 00:47:36,192
Evlenene kadar sadece.
511
00:47:36,193 --> 00:47:37,833
Kocanı üzmek istemeyiz.
512
00:47:39,993 --> 00:47:44,312
Barışı sağlamak için yürüttüğüm tüm
bu mücadelenin başarısız olması...
513
00:47:44,313 --> 00:47:45,753
...ne kadar da acı bir darbe.
514
00:47:48,153 --> 00:47:51,072
Ancak daha fazlası
olduğuna inanamıyorum.
515
00:47:51,073 --> 00:47:52,232
Daha fazlası savaş.
516
00:47:52,233 --> 00:47:56,473
Ya da daha başarılı olmak için
yapabileceğim daha farklı bir şey.
517
00:47:58,393 --> 00:47:59,592
Neticesinde...
518
00:48:00,633 --> 00:48:02,833
Gayet olasıdır ki tüm bunları...
519
00:48:06,913 --> 00:48:09,592
Askere alma çavuşu ise
burada olmadığımı söyle.
520
00:48:11,113 --> 00:48:12,193
Ne var?
521
00:48:13,193 --> 00:48:14,953
Askere alma çavuşu değil.
522
00:48:23,233 --> 00:48:26,112
Çay içer misiniz hanımlar?
523
00:48:26,113 --> 00:48:29,912
On binlerce Polonyalı ile
birlikte Varşova'dan kaçtım.
524
00:48:29,913 --> 00:48:34,792
Berlin'e döndüğümde hoparlörlerden
İngiltere'nin savaş ilan ettiği yankılanıyordu.
525
00:48:34,793 --> 00:48:37,872
İnsanlar dinledi ve daha önce
olduğu gibi işlerine gittiler.
526
00:48:37,873 --> 00:48:40,592
Polonya kendini bu insanlara
çok uzak hissediyor.
527
00:48:40,593 --> 00:48:44,632
Tüm şiddet raporlarını propaganda
aracı olarak görüp reddeden...
528
00:48:44,633 --> 00:48:49,272
...Herr Hitler bildirisinde şöyle demiş
"Polonya, iki komşu ülke olarak...
529
00:48:49,273 --> 00:48:52,752
"sunduğum dostane çözüm
önerimi reddetti."
530
00:48:52,753 --> 00:48:55,432
Danzig tam olarak öyle
görmemiş olabilir.
531
00:48:55,433 --> 00:48:57,552
Buradaki savaş zamanı
yayın koşullarına gelirsek...
532
00:48:57,553 --> 00:49:00,152
...söylediklerime
dikkat etmem gerekiyor.
533
00:49:00,153 --> 00:49:03,672
Nancy Campbell Amerikan
Uluslararası Radyosu adına...
534
00:49:03,673 --> 00:49:04,753
...Berlin'den bildirdi.
535
00:49:14,953 --> 00:49:16,992
Birisi geldi.
536
00:49:16,993 --> 00:49:18,953
Fransız Hareketi tarafından
saldırıya uğradığını söylüyor.
537
00:49:20,393 --> 00:49:21,553
Sizi tanıdığını söyledi.
538
00:49:35,033 --> 00:49:37,512
Annem Teksas'tan ayrılmam
konusunda çok duygusaldı.
539
00:49:37,513 --> 00:49:40,072
Babamın yazmasının tek
sebebi ise asker olmasıydı.
540
00:49:40,073 --> 00:49:42,832
Babam Fransa'nın düşeceğini ve benim
için tehlikeli olacağını söylüyordu.
541
00:49:42,833 --> 00:49:44,752
Sonuçta bir Amerikalıyım.
542
00:49:44,753 --> 00:49:47,512
Savaşta değiliz ve Beyazım.
543
00:49:52,513 --> 00:49:54,552
Özür dilerim.
Bütün bunları duymana gerek yoktu.
544
00:49:54,553 --> 00:49:55,992
Bu insanları tanımıyorsun bile.
545
00:49:55,993 --> 00:50:00,032
Beyaz adamın dikkatini dağıtmak
dışında şu anda kafamı dikiyorlar.
546
00:50:00,033 --> 00:50:01,072
Kusura bakma.
547
00:50:01,073 --> 00:50:03,232
Belki baban haklıdır.
548
00:50:03,233 --> 00:50:07,860
Fransa düşebilir. Paris ise
bir daha Paris olmaz.
549
00:50:08,833 --> 00:50:10,112
Buradan gitmeyi mi düşünüyorsun?
550
00:50:10,113 --> 00:50:13,300
Burası benim şehrim.
Naziler ne düşünürse düşünsün.
551
00:50:15,233 --> 00:50:18,352
Süslü elbiseleriyle hiçbir
Alman beni buradan götüremez.
552
00:50:18,353 --> 00:50:20,473
Daha önce yaptın
bunu değil mi?
553
00:50:22,833 --> 00:50:24,353
Bin kere falan.
554
00:50:25,993 --> 00:50:27,272
Kusura bakma.
555
00:50:27,273 --> 00:50:29,912
İyi göründüğüm zamanlarda
gerginleşiyorum.
556
00:50:29,913 --> 00:50:31,712
Bütün olayım bu.
557
00:50:31,713 --> 00:50:36,072
Bu ve daha önce hiç duymadığım
birisi gibi saksafon çalıyor olman.
558
00:50:36,073 --> 00:50:37,792
Bu iyi de olabilir kötü
de olabilir Webster.
559
00:50:37,793 --> 00:50:39,473
İyi, kesinlikle iyi.
560
00:50:41,433 --> 00:50:42,673
Muhteşemsin.
561
00:50:46,773 --> 00:50:50,552
Bu yüzden mi kulüptesin?
562
00:50:50,553 --> 00:50:51,593
Her gece?
563
00:50:52,833 --> 00:50:53,873
Müzik için mi?
564
00:50:56,153 --> 00:50:57,233
Evet.
565
00:50:58,513 --> 00:50:59,872
Tabii ki evet.
566
00:50:59,873 --> 00:51:01,512
Çünkü...
567
00:51:01,513 --> 00:51:02,860
...bana bakışın...
568
00:51:04,713 --> 00:51:06,393
...benimle konuşman...
569
00:51:07,513 --> 00:51:10,473
...bana karşı şu an bakar kibar
olman ki beni tanımadığın zamanlar bile...
570
00:51:11,713 --> 00:51:14,100
...şöyle gibi geliyordu,
sanki sende şey vardı...
571
00:51:14,593 --> 00:51:15,633
Nasıl desem...
572
00:51:17,353 --> 00:51:18,393
Tutku.
573
00:51:20,433 --> 00:51:21,847
Tutku mu?
574
00:51:21,848 --> 00:51:23,180
Oui.
575
00:51:23,913 --> 00:51:25,153
Sadece müzik değil.
576
00:51:30,233 --> 00:51:32,460
Öyle olsa kötü bir şey mi olurdu?
577
00:51:33,153 --> 00:51:34,353
Sen söyle.
578
00:51:39,473 --> 00:51:41,300
Ben kendimi biliyorum Webster.
579
00:51:43,313 --> 00:51:44,473
Sen kendini biliyor musun?
580
00:52:02,753 --> 00:52:05,352
Dolma kalemini toplama vakti Chase.
Gidiyoruz.
581
00:52:05,353 --> 00:52:08,032
Beyaz bayrağımı da yanıma alayım mı?
İstasyona giderken sallarım.
582
00:52:08,033 --> 00:52:09,952
Yeter bu kadar Chase.
583
00:52:09,953 --> 00:52:11,192
Büyükelçilik kapanıyor.
584
00:52:11,193 --> 00:52:14,712
Savaş ilanından dolayı
doğrudan bu karar verilebilir.
585
00:52:14,713 --> 00:52:17,392
Polonyalılara sığınmak
istemiyorsan işe koyul.
586
00:52:17,393 --> 00:52:18,753
Ben olsam yanıma almazdım.
587
00:53:13,473 --> 00:53:15,112
Merhaba Nancy.
588
00:53:15,113 --> 00:53:17,352
Merhaba Frau Rossler.
589
00:53:17,353 --> 00:53:19,580
Belki de çabucak biter, olur mu?
590
00:53:20,393 --> 00:53:22,100
Yayını mı dinledin mi?
591
00:53:23,033 --> 00:53:25,672
Senin yayınını dinlemek
yasa dışı Nancy.
592
00:53:25,673 --> 00:53:27,460
Biliyorum ama dinledin mi?
593
00:53:28,593 --> 00:53:30,192
Tabii ki.
594
00:53:30,193 --> 00:53:31,900
Savaş hiçbir zaman iyi değildir.
595
00:53:34,593 --> 00:53:35,713
Tekrar hoş geldin.
596
00:53:58,433 --> 00:53:59,792
Alman?
597
00:54:01,273 --> 00:54:02,313
Alman?
598
00:54:03,873 --> 00:54:05,153
Sigaram var.
599
00:54:06,713 --> 00:54:08,180
İngiliz sigarası.
600
00:54:09,993 --> 00:54:11,232
Bak.
601
00:54:11,233 --> 00:54:12,700
Çok iyi sigara.
602
00:54:14,633 --> 00:54:16,552
İki paket, iki rehine.
603
00:54:25,643 --> 00:54:27,643
Derdin ne senin?
604
00:55:41,793 --> 00:55:43,673
Gerçekle yüzleş Harry.
Gelmeyecek.
605
00:55:57,833 --> 00:55:59,420
Kasia, Kasia, Kasia!
606
00:56:01,953 --> 00:56:03,660
Jan hoşça kal demeye geldi.
607
00:56:08,873 --> 00:56:11,152
Tanrıya şükürler olsun.
Gelmeyeceksin sandım.
608
00:56:11,153 --> 00:56:12,792
Seni seviyorum.
609
00:56:12,793 --> 00:56:14,140
Ben de seni seviyorum.
610
00:56:16,433 --> 00:56:18,300
Çok fazla şey almamışsın.
611
00:56:18,753 --> 00:56:20,073
Böyle daha iyi olur dedim.
612
00:56:21,153 --> 00:56:22,580
Harry.
613
00:56:23,393 --> 00:56:24,752
Binmemiz gerekiyor.
614
00:56:24,753 --> 00:56:26,975
Çantamı al,
Jan'a veda edeceğim.
615
00:56:27,000 --> 00:56:27,980
Tamamdır.
616
00:56:44,793 --> 00:56:47,352
Özür dilerim.
Ona iyi bak olur mu?
617
00:56:47,353 --> 00:56:50,380
Jan'a iyi bak.
Beni seviyorsan ona iyi bakarsın.
618
00:56:53,033 --> 00:56:54,153
Sorun yok. Gel.
619
00:56:55,513 --> 00:56:56,793
Sorun yok.45559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.