All language subtitles for World.On.Fire.S01E01.HDTV.x264-BRISK_TR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,555 --> 00:00:11,794 Gel, Mosley. 2 00:00:34,250 --> 00:00:37,204 Mart 1939, Manchester. 3 00:00:37,433 --> 00:00:44,952 Kara Gömlekliler, Kara Gömlekliler. Kara Gömlekliler, Kara Gömlekliler. 4 00:00:45,152 --> 00:00:50,152 # Dert ve kederlerimi topladım Gidiyorum işte mırıldanarak # 5 00:00:50,473 --> 00:00:52,160 Kapatın çenenizi! 6 00:00:52,513 --> 00:00:53,552 Yeter bu kadar. 7 00:00:53,553 --> 00:00:56,512 # Hoşça kal Kara Gömlek # 8 00:01:02,712 --> 00:01:06,712 # Hoşça kal Kara Gömlek # 9 00:01:07,433 --> 00:01:08,473 Harry! 10 00:01:11,193 --> 00:01:12,992 Harry! Durun! 11 00:01:12,993 --> 00:01:16,032 Tek korkmamız gereken bu işte. 12 00:01:16,033 --> 00:01:19,872 İyice bakın şunlara. Yahudiler, komünistler. 13 00:01:19,873 --> 00:01:22,272 Lağımına geri dön faşist sıçan. 14 00:01:35,513 --> 00:01:36,752 Neden burada olduğumu biliyorsun. 15 00:01:36,753 --> 00:01:38,232 Kimin için burada olduğumu da biliyorsun. 16 00:01:38,233 --> 00:01:40,712 Aynı ağabeyi gibi kötü yolda olan bir kızın var. 17 00:01:40,713 --> 00:01:41,992 Kızım nerede? 18 00:01:43,193 --> 00:01:46,072 Barış sözcüsü birisine yakışmayan hareketler bunlar, değil mi Bennet Bey? 19 00:01:46,073 --> 00:01:50,392 Birkaç saat ver ki dersini alsın. Hiçbir şeyle suçlamayacağız kızı. 20 00:01:50,393 --> 00:01:51,712 Neymiş o ders? 21 00:01:51,713 --> 00:01:54,552 Bir sürü faşist piç varken kızın birini tutuklamanız mı? 22 00:01:54,553 --> 00:01:55,912 Bu mu alacağı ders? 23 00:01:55,913 --> 00:01:58,552 Kime çektiği belli oluyor. 24 00:01:58,553 --> 00:02:00,813 Çık. 25 00:02:00,814 --> 00:02:03,072 Kaç tane Kara Gömlekli tutukladınız? 26 00:02:03,073 --> 00:02:04,820 Kaç tane! 27 00:02:05,233 --> 00:02:07,272 - Selam baba. Kusura bakma. - Sen de. 28 00:02:07,273 --> 00:02:08,912 Özre gerek yok tatlım. 29 00:02:08,913 --> 00:02:11,592 Bu kadarı çok fazla. Onlar özür dilemeli. 30 00:02:11,593 --> 00:02:14,193 Söylemiştim. Sağ ol baba. 31 00:02:18,913 --> 00:02:20,952 Ne kadar da dokunaklı bir tablo. 32 00:02:20,953 --> 00:02:23,912 Keşke Hogarth yaşasaydı da ölümsüzleştirseydi. 33 00:02:23,913 --> 00:02:25,380 Selam anne. 34 00:02:27,113 --> 00:02:29,352 Oğlunuzla gurur duymalısınız. 35 00:02:29,353 --> 00:02:31,152 Baba sizsiniz, değil mi? 36 00:02:31,153 --> 00:02:32,272 Evet benim. 37 00:02:32,273 --> 00:02:33,993 Şimdi anlaşılıyor. 38 00:02:35,233 --> 00:02:37,140 Çocuğum kendi ayakları üzerinde durabilen bir kadın. 39 00:02:37,553 --> 00:02:39,112 Eminim öyledir. 40 00:02:39,113 --> 00:02:41,352 Anlayışınız için teşekkürler çavuş. 41 00:02:41,353 --> 00:02:43,220 Harry, misafirlerimiz bekliyor. 42 00:02:43,713 --> 00:02:44,792 Git. 43 00:02:44,793 --> 00:02:46,712 Hep duygusal bir çocuktun. 44 00:02:46,713 --> 00:02:50,780 O boşluğu doldurmak için hep birini ya da bir şeyi arardın. 45 00:02:51,193 --> 00:02:54,312 Bir fabrika kızının aklını başından alması hiç de şaşırtıcı... 46 00:02:54,313 --> 00:02:58,020 Lois. İsmi Lois. 47 00:02:58,313 --> 00:03:01,632 - Diplomat oğlum benim. - Diplomat değilim ben. 48 00:03:01,633 --> 00:03:02,952 Sadece tercümanım. 49 00:03:02,953 --> 00:03:05,872 Tevazu, yükselebilecekler için çirkin bir özelliktir. 50 00:03:05,873 --> 00:03:07,273 Yükselmek istiyor musun Harry? 51 00:03:11,033 --> 00:03:12,113 Herhalde istiyorsun. 52 00:03:27,793 --> 00:03:28,833 Seni seviyorum. 53 00:03:31,753 --> 00:03:34,580 Söylediğin şey çok hoş... 54 00:03:35,393 --> 00:03:38,020 ...ama hiçbir şeyi değiştirmez, değil mi? 55 00:03:38,913 --> 00:03:40,393 Her şeyi değiştirir. 56 00:03:41,473 --> 00:03:43,232 Sen gidiyorsun. 57 00:03:43,233 --> 00:03:44,273 Ben değil. 58 00:03:45,473 --> 00:03:47,420 Senin dünyan, benim... 59 00:03:50,673 --> 00:03:51,912 Güzeldi. 60 00:03:51,913 --> 00:03:53,420 Bu gece yaptıklarımız. 61 00:03:55,313 --> 00:03:57,432 İkimiz de biliyorduk ama değil mi? 62 00:03:57,433 --> 00:03:58,473 Derinlerde bir yerde. 63 00:04:02,993 --> 00:04:04,033 Yazacağım. 64 00:04:10,113 --> 00:04:11,633 Hoşça kal Harry. 65 00:04:33,912 --> 00:04:36,978 Beş ay sonra. 66 00:04:42,886 --> 00:04:45,885 Almanya - Polonya sınırı. 67 00:06:09,096 --> 00:06:13,439 World On Fire Sezon 1, Bölüm 1 Çeviri: barisekara. İyi seyirler. 68 00:06:16,513 --> 00:06:21,400 Kıpırdama! Ne işin var burada? 69 00:06:21,833 --> 00:06:23,220 Ne işim mi var? 70 00:06:24,113 --> 00:06:26,500 Amerikalı bir gazeteciyim ben. Her türlü hakkım var. 71 00:06:28,353 --> 00:06:30,912 Senin ne işi var burada delikanlı. 72 00:06:30,913 --> 00:06:33,740 Polonya toprağında bir Alman askeri olarak? 73 00:06:34,313 --> 00:06:36,880 Benimle geliyorsun. Hemen. 74 00:06:38,833 --> 00:06:40,300 Sanmıyorum. 75 00:06:44,883 --> 00:06:47,540 Kıpırdama! 76 00:06:49,353 --> 00:06:52,552 Dünya, Almanya - Polonya sınırı boyunca konuşlanan Alman birliklerine... 77 00:06:52,553 --> 00:06:57,700 ...ve Hitler'in Danzig'i işgaline yönelik tehditlerine seyirci kaldı. 78 00:06:58,113 --> 00:07:01,552 Polonyalıların bisikletleri var. Almanların ise tankları. 79 00:07:01,553 --> 00:07:05,872 Şu bir gerçek ki, Nazi partisi illüzyon ustası. 80 00:07:05,873 --> 00:07:10,792 En büyük illüzyonları ise barış için ciddi bir şekilde müzakere etmeleri. 81 00:07:10,793 --> 00:07:15,300 Nancy Campbell, Amerikan Uluslararası Radyosu adına Varşova'dan bildirdi. 82 00:07:16,793 --> 00:07:18,512 Şu hale bak. 83 00:07:18,513 --> 00:07:20,432 Alışveriş için ihtiyacın olduğunu söylemiştin. 84 00:07:20,433 --> 00:07:22,432 - Alışveriş Almanya'daydı. - Hayret bir şey Nancy. 85 00:07:22,433 --> 00:07:24,112 Size anlatmaya çalıştığım şey buydu. 86 00:07:24,113 --> 00:07:26,912 Naziler sınıra o kadar yakın ki bana ateş ettiler. 87 00:07:26,913 --> 00:07:28,992 Sürtüşecek insanları yanlış yerde arıyorsun. 88 00:07:28,993 --> 00:07:32,192 Fakir fukarayı vurup üstlerine Polonya üniforması giydiriyorlar. 89 00:07:32,193 --> 00:07:35,072 Sanki Polonyalılar işgal ediyormuş gibi göstermek için. 90 00:07:35,073 --> 00:07:37,300 Diplomatik bir çözüme benziyor mu sence? 91 00:07:39,193 --> 00:07:41,872 Polonyalıların nesi var biliyor musun? Bisikletleri. 92 00:07:41,873 --> 00:07:44,752 Almanların nesi var peki? Tankları. 93 00:07:44,753 --> 00:07:46,032 Panzerleri. 94 00:07:46,033 --> 00:07:48,712 İspanya'dayken Davut ve Golyat'ı haber yapmıştım 95 00:07:48,713 --> 00:07:50,472 Hiç de İncil'deki gibi değildi. 96 00:07:50,473 --> 00:07:52,172 Yarın sabah ilk iş patronla konuşurum. 97 00:07:52,197 --> 00:07:53,572 Ancak beni dinler mi bilmiyorum. 98 00:07:53,597 --> 00:07:55,192 Beni dinlemeyeceğini biliyoruz. 99 00:07:55,193 --> 00:07:56,432 Tanrı bilir kaç kere denedim. 100 00:07:56,433 --> 00:07:59,792 Bu arada garson arkadaşına söyle de kaçabilsin. 101 00:07:59,793 --> 00:08:02,752 Paris'te bir yeğenim var ona da aynı şeyi söyledim. 102 00:08:02,753 --> 00:08:06,352 Otelin duvarları ince. İkiniz hakkında biraz fazla şey biliyorum. 103 00:08:06,353 --> 00:08:08,352 Kasia, garson olan. 104 00:08:08,353 --> 00:08:12,260 Tanrım. Evet, Kasia. Memleketteki de mi garson yoksa? 105 00:08:15,113 --> 00:08:18,100 Hayır. Hayır değil. 106 00:08:24,153 --> 00:08:25,312 Geç kalıyoruz. 107 00:08:25,313 --> 00:08:26,352 Buçukta demiştik. 108 00:08:26,353 --> 00:08:27,712 Connie, biz assolistiz. 109 00:08:27,713 --> 00:08:30,272 - Bizi erken beklemiyorlar. - Assolistin otobüse koşması gerekiyor ki... 110 00:08:30,273 --> 00:08:31,833 ...yetişebilsin. 111 00:08:36,473 --> 00:08:37,513 Baba. 112 00:08:40,113 --> 00:08:42,232 Hadi. Kovduracaksınız beni. 113 00:08:42,233 --> 00:08:43,712 Teşekkürler Douglas. Bir tanesin. 114 00:08:43,713 --> 00:08:45,032 Şimdi de bana böyle... 115 00:08:45,033 --> 00:08:48,032 Sağ ol baba. Meşhur olunca öderim. 116 00:08:59,073 --> 00:09:03,232 Almanların teklifinin Lehçe ve İngilizce çevirilerine ihtiyacım var. 117 00:09:03,233 --> 00:09:05,552 Polonyalıların yanıtının da İngilizce çevirisi. 118 00:09:05,553 --> 00:09:08,272 İngiliz Savaş Dairesi'nin telgraf taslaklarının Lehçesi ve Almancası. 119 00:09:08,273 --> 00:09:11,927 Bir saate masamda olsun. Altın çocuk olduğunu kanıtlama vakti Chase. 120 00:10:21,920 --> 00:10:24,220 Hareket etmeyin! 121 00:10:25,073 --> 00:10:26,792 Ne? Ne dedi? 122 00:10:26,793 --> 00:10:29,072 Dalga geçme onunla. 123 00:10:29,073 --> 00:10:30,752 Ne çeşit bir kamera o? 124 00:10:30,753 --> 00:10:32,072 Leica. 125 00:10:32,073 --> 00:10:33,712 Alman malı. 126 00:10:33,713 --> 00:10:36,940 Harry çekerken hepimiz birden eğilmeliyiz belki de. 127 00:10:39,353 --> 00:10:40,270 Hadi anne. 128 00:10:40,470 --> 00:10:42,953 Fotoğraf çektirmemiz lazım. Gidecekler. 129 00:10:42,954 --> 00:10:47,260 Gönüllü bir postacı. Mantıklı geliyor mu Stefan? 130 00:10:47,873 --> 00:10:51,432 Arkadaşım 1918'de Danzig'i Almanya'dan kurtarırken öldü. 131 00:10:51,433 --> 00:10:54,032 Almanların geri almasına izin vermeyeceğim. 132 00:10:54,033 --> 00:10:55,512 Ne macera ama evlat! 133 00:10:55,513 --> 00:10:56,553 Aynen. 134 00:10:57,560 --> 00:11:00,060 Gregor hasta. Gitmemeli. 135 00:11:00,913 --> 00:11:02,192 - Tamamdır. - Bekle, bekle! 136 00:11:02,193 --> 00:11:03,540 Hayır, hayır. Stefan! 137 00:11:04,513 --> 00:11:05,793 Bir şeyi unutuyorsunuz. 138 00:11:08,953 --> 00:11:12,833 Bana baktığını düşündüğü zamanlarda bile ben babama bakıyor olacağım. 139 00:11:14,935 --> 00:11:17,592 Ne diyordunuz şu şeye? 140 00:11:17,593 --> 00:11:19,672 - Gold Flake. - Gold Flake mi? 141 00:11:19,673 --> 00:11:21,060 Gold Flake. Peki. 142 00:11:22,480 --> 00:11:23,484 Sende kalsın. 143 00:11:23,684 --> 00:11:25,465 Seni görebilirler bu sayede. 144 00:11:25,466 --> 00:11:26,660 - Geldim. - Sağ ol. 145 00:11:26,891 --> 00:11:29,793 Polonya’nın iki cesur delikanlısına iki silah. 146 00:11:29,798 --> 00:11:32,620 Biraz daha içersen gittiğinde hala sarhoş olacaksın. 147 00:11:32,993 --> 00:11:35,552 Niyetim tamamıyla öyle olması. 148 00:11:35,553 --> 00:11:36,953 Evet, bir kez daha. 149 00:11:39,033 --> 00:11:40,180 Hazır mısınız? 150 00:11:41,193 --> 00:11:42,233 Gülümseyin. 151 00:11:48,400 --> 00:11:50,400 Jan, kameraya bak. 152 00:11:52,553 --> 00:11:53,633 Çekecek mi? 153 00:12:05,513 --> 00:12:07,273 - Selam baba. - Selam tatlım. 154 00:12:19,873 --> 00:12:21,752 Kardeşini arıyorum. 155 00:12:21,753 --> 00:12:22,952 Ben de. 156 00:12:22,953 --> 00:12:25,553 Benden önce bulursanız başının belada olduğunu söyler misiniz? 157 00:12:33,713 --> 00:12:34,832 Seni sevdiler. 158 00:12:34,833 --> 00:12:36,179 Güzel. 159 00:12:36,180 --> 00:12:37,832 Ben de onları sevdim. 160 00:12:37,833 --> 00:12:39,073 Öğrendiğim iyi oldu. 161 00:12:41,983 --> 00:12:43,983 Kasia, annene yardım et. 162 00:12:53,553 --> 00:12:55,593 Bana anlatmak istediğin bir şey var mı Harry? 163 00:12:59,473 --> 00:13:01,353 Kızınızdan çok hoşlanıyorum. 164 00:13:04,833 --> 00:13:06,620 Savaşı soruyordum. 165 00:13:08,393 --> 00:13:10,620 Britanya Ordusu bize yardım edecek mi? 166 00:13:15,233 --> 00:13:18,233 Polonya Ordusu Danzig'te size yardım edecek mi? 167 00:13:21,513 --> 00:13:23,432 Bütün sınırlarımız düşmanlarla çevrili. 168 00:13:23,433 --> 00:13:25,752 Danzig'teki halkımızın yardıma ihtiyacı var. 169 00:13:25,753 --> 00:13:27,352 Hepimizin üzerine düşeni yapması gerek. 170 00:13:27,353 --> 00:13:28,393 Ya Grzegorz? 171 00:13:29,993 --> 00:13:31,472 Grzegorz benimle. 172 00:13:31,473 --> 00:13:32,753 Grzegorz iyi olacak. 173 00:13:36,473 --> 00:13:38,500 Hayat böyle işte Harry. 174 00:13:39,993 --> 00:13:41,073 Böyle. 175 00:13:45,993 --> 00:13:47,992 Kasia'ya iyi bak. 176 00:13:47,993 --> 00:13:49,153 Söz ver. 177 00:14:22,833 --> 00:14:24,152 Sizinle konuşmam gerekiyor efendim. 178 00:14:24,153 --> 00:14:25,712 Yok artık Chase. Saat kaç? 179 00:14:25,713 --> 00:14:27,912 Az önce Polonyalı bir aile yemekteydim efendim. 180 00:14:27,913 --> 00:14:30,632 Polonya halkı işgal edilirken sessiz kalamam. 181 00:14:30,633 --> 00:14:33,992 Ne kadar da asil bir davranış. Altıpatlarımı sana veririm. Bol şans. 182 00:14:33,993 --> 00:14:35,552 Bir şey yapmalıyız. 183 00:14:35,553 --> 00:14:38,593 Evet yapmalıyız. Ben yatağıma dönmeliyim sen de ayılmalısın. 184 00:14:48,033 --> 00:14:53,072 Beni acilen Paris'e bağlayabilir misiniz? Çok acil. Şu an. 185 00:14:53,073 --> 00:14:54,153 Şu dakika. 186 00:15:12,557 --> 00:15:16,543 Sevgili Lois, bir süredir yazmadığım için üzgünüm. 187 00:15:56,033 --> 00:15:58,152 Polis buralardaydı. 188 00:15:58,153 --> 00:16:00,033 Babam aşağıda seni bekliyor. 189 00:16:06,593 --> 00:16:07,793 Biraz hava alacağım. 190 00:16:17,633 --> 00:16:21,232 Beni dinle Webster. Avrupa'yı terk etmelisin. 191 00:16:21,233 --> 00:16:23,552 Bunun neresini anlayamıyorsun? 192 00:16:23,553 --> 00:16:24,632 Webster! 193 00:16:24,633 --> 00:16:27,832 Seni anlıyorum Nancy Teyze ve arayıp darlamanı da seviyorum... 194 00:16:27,833 --> 00:16:30,600 ...ama lütfen. Paris güvenli. 195 00:16:30,601 --> 00:16:32,493 İşimi seviyorum. 196 00:16:32,494 --> 00:16:33,921 Kesin sen terk etmiyorsundur Avrupa'yı. 197 00:16:33,922 --> 00:16:36,072 Berlin üzerinde çalışıyorum. 198 00:16:36,073 --> 00:16:38,592 Benim işim bu. Sen her yerde çalışabilirsin. 199 00:16:38,593 --> 00:16:39,952 Evine git. 200 00:16:39,953 --> 00:16:43,432 Öyle bir şey olmayacağını biliyorsun Nancy Teyze. Birbirimize benziyoruz biliyorsun. 201 00:16:43,433 --> 00:16:44,592 Sen ve ben. 202 00:16:44,593 --> 00:16:45,792 Webster? 203 00:18:25,433 --> 00:18:27,312 Polonya karışmış. 204 00:18:27,313 --> 00:18:29,472 Polonya meselesini niye açtın ki şimdi? 205 00:18:29,473 --> 00:18:32,832 Harry'den mektup gelmedi de ondan. 206 00:18:32,833 --> 00:18:34,153 Neden bana yazsın ki? 207 00:18:37,393 --> 00:18:38,953 Neredeydin? 208 00:18:39,993 --> 00:18:41,873 Barın arkasındaki kanepede uyudum. 209 00:18:44,993 --> 00:18:47,152 O polis seni yakalamadı mı daha? 210 00:18:47,153 --> 00:18:48,632 Hurda metalleri mi yürütüyorsunuz yine? 211 00:18:48,633 --> 00:18:50,512 Kendi teneke adamınızı mı yapacaksınız? 212 00:18:50,513 --> 00:18:52,233 Ona karşı fazla mı yumuşak davrandım sence? 213 00:18:53,833 --> 00:18:55,032 Ne yapmam gerekiyordu ki? 214 00:18:55,033 --> 00:18:57,032 Annen onunla baş ederdi. Sen edebiliyorsun... 215 00:18:57,033 --> 00:18:59,112 - Bu da senin pasifizmin baba. - Öyle. 216 00:18:59,113 --> 00:19:01,192 Senin de pasifist olduğunu düşünürdüm. 217 00:19:01,193 --> 00:19:03,237 Sevgilinle beraber ateş hattında ne yapıyordun? 218 00:19:03,913 --> 00:19:06,192 Sevgilim değil. Ateş hattında da değil. 219 00:19:06,193 --> 00:19:08,352 Tercüman. Asker değil. 220 00:19:08,353 --> 00:19:10,713 Bombalar aradaki farkı anlayabilir mi sence? 221 00:19:12,553 --> 00:19:14,512 Gece gecikeceğim. 222 00:19:14,513 --> 00:19:16,112 Three Horseshoes'da çalıyoruz. 223 00:19:16,113 --> 00:19:17,780 Senin için iyi olmalı. 224 00:19:18,273 --> 00:19:20,672 Three Horseshoes'u ayarlayabiliyorsan. 225 00:19:29,064 --> 00:19:31,940 Polonya savaşın eşiğinde. Geç olmadan ateşkesi sağlayın. 226 00:19:48,273 --> 00:19:49,593 Grzegorz. 227 00:20:03,973 --> 00:20:05,973 Korkma. Üstesinden geleceğiz. 228 00:20:06,700 --> 00:20:08,521 Geldiğiniz için teşekkürler. 229 00:20:08,522 --> 00:20:10,522 - Stefan. - Konrad. 230 00:20:10,668 --> 00:20:12,668 Sonunda, gerçek bir asker. 231 00:20:14,380 --> 00:20:17,660 Danzig için savaşıp ölen dostlarım için buradayım. 232 00:20:18,093 --> 00:20:19,420 Bu oğlum. 233 00:20:21,158 --> 00:20:22,420 Kaç kişiyiz? 234 00:20:22,906 --> 00:20:29,080 Çoğu postane çalışanı 50 kişi. Siz dahil 6 tane asker. 235 00:20:30,073 --> 00:20:32,073 40 tane de tüfeğimiz var. 236 00:20:32,500 --> 00:20:35,020 İngilizler gelmeden onları tutabilir miyiz? 237 00:20:38,124 --> 00:20:40,124 Dinleyin. Ne düşündüğümü anlatayım. 238 00:20:41,003 --> 00:20:45,304 Zorunda kalırsak Almanları tüm gün ve gece dışarıda tutabiliriz. 239 00:20:45,305 --> 00:20:47,660 Müttefiklerimiz gelene kadar. 240 00:20:48,500 --> 00:20:50,079 Polonya'nın evlatlarıyız! 241 00:20:50,080 --> 00:20:52,080 - Evet. - Evet. 242 00:21:02,876 --> 00:21:07,480 Seni yenersem Gregor eve döndüğünde onunla oynarım. 243 00:21:08,095 --> 00:21:10,860 Babam olsun. Kazanan babamla oynar. 244 00:21:11,980 --> 00:21:13,980 Harry satranç biliyor mu? 245 00:21:14,860 --> 00:21:17,140 Bilmem. Nasıl bilebilirim ki? 246 00:21:21,400 --> 00:21:23,400 Yüzün kızardı Kasia. 247 00:21:26,900 --> 00:21:29,020 Oyuna konsantre olmak isteyebilirsin. 248 00:21:36,633 --> 00:21:37,752 Barış Gazetesi. 249 00:21:37,753 --> 00:21:39,313 Barış Gazetesi beyler. 250 00:21:40,753 --> 00:21:42,272 Barış Gazetesi. 251 00:21:42,273 --> 00:21:43,620 Barış Gazetesi efendim. 252 00:21:49,473 --> 00:21:53,943 Sözde özgür kent Danzig’teki merkez postane binasının... 253 00:21:54,144 --> 00:21:58,032 ...Alman silahlı kuvvetlerinin kuşatması altında olduğu bildirildi. 254 00:21:58,033 --> 00:22:01,072 Bölge, 1. Dünya Savaşı'ndan sonra Birleşmiş Milletler tarafından... 255 00:22:01,073 --> 00:22:02,512 ...koruma altına alındıktan sonra... 256 00:22:02,513 --> 00:22:06,952 ...Danzig Haberleşme ve Posta Merkezi, Polonya mülkiyeti olarak kabul edildi. 257 00:22:06,953 --> 00:22:12,352 Bina kendi başına devletteki Polonya varlığının simgesi haline gelmişti. 258 00:22:12,353 --> 00:22:18,180 Gerilimin yükselmesi neticesinde binlerce mülteci çatışmalardan kaçtı. 259 00:22:20,073 --> 00:22:24,232 Herkes sahte pasaport arıyor. Bütün şehir kaçmaya çalışıyor. 260 00:22:24,233 --> 00:22:26,152 Sen bu kızı nasıl kaçıracaksın? 261 00:22:26,153 --> 00:22:29,152 Naziler her gece tecavüz etsin diye burada mı bırakacaksın? 262 00:22:29,153 --> 00:22:30,552 Ne? 263 00:22:30,553 --> 00:22:32,472 Kızla evlenmek zorundasın değil mi? 264 00:22:32,473 --> 00:22:35,512 Belgelerini alıp seninle beraber gidebilmesi için. 265 00:22:35,513 --> 00:22:38,552 Döneceğin evde de bir kız var biliyorum. Biliyor musun? 266 00:22:38,553 --> 00:22:41,912 Aynı anda iki kıza aşık olunur mu? Olabilir. 267 00:22:41,913 --> 00:22:45,321 Ama sen şu anda hangisine daha fazla aşık olduğuna karar vermiyorsun Harry. 268 00:22:45,322 --> 00:22:49,140 Bu kızın hayatını kurtarıp kurtarmayacağına karar veriyorsun. 269 00:22:52,713 --> 00:22:54,712 Oyun gittikçe büyüyor. 270 00:22:54,713 --> 00:22:55,753 Anladın mı? 271 00:23:02,273 --> 00:23:05,593 Doğru olanı yaptığından emin ol. İngiliz olanı değil. 272 00:23:32,601 --> 00:23:34,062 Vakit geldi. 273 00:23:34,087 --> 00:23:35,527 Yerlerinizi alın. 274 00:23:56,182 --> 00:23:58,182 Gregor, bana yardım et. 275 00:25:01,870 --> 00:25:03,870 Bomba! 276 00:25:23,302 --> 00:25:25,302 Babamla Gregor varmışlar mıdır? 277 00:25:26,700 --> 00:25:28,340 Varmışlardır. 278 00:25:30,900 --> 00:25:32,540 Kazanmışlar mıdır? 279 00:25:37,719 --> 00:25:38,820 Evet. 280 00:25:40,500 --> 00:25:42,180 Muhtemelen. 281 00:25:49,900 --> 00:25:52,620 Almanlar ateşkes ilan etti. 282 00:25:53,500 --> 00:25:54,753 Teslim olmamızı istiyorlar. 283 00:25:54,953 --> 00:25:56,953 Olmaz baba. Mücadele etmek istiyoruz. 284 00:25:57,680 --> 00:26:00,420 Bekle. Hepimizin düşünmesi gerek. 285 00:26:00,625 --> 00:26:01,700 Gerekiyor mu? 286 00:26:02,200 --> 00:26:05,620 Zaten savaşmak ölülere olan borcumuz değil mi? 287 00:26:06,094 --> 00:26:09,368 Adamlar öldü. Daha fazla adamın ölmesi için iyi bir neden değil 288 00:26:09,369 --> 00:26:11,369 Destek kuvvetler ve biz. Durduramazlar. 289 00:26:11,403 --> 00:26:14,060 Otur. Ne söylediğin hakkında hiçbir fikrin yok. 290 00:26:28,660 --> 00:26:30,660 Hepinizin isteği bu mu? 291 00:26:33,140 --> 00:26:34,999 Mücadeleye devam etmek mi? 292 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Kim devam etmek istiyor? 293 00:26:51,532 --> 00:26:53,220 Dışarıda bekliyoruz o zaman? 294 00:26:56,163 --> 00:26:58,163 Dışarıda bekleyelim. 295 00:27:09,233 --> 00:27:12,272 - Bugün Danzig‘ten hiç haber yok efendim. - Sen söyle. 296 00:27:12,273 --> 00:27:14,523 Neden arkadaşın olan Amerikalı gazeteciye sormuyorsun? 297 00:27:14,524 --> 00:27:16,832 - Şu kadın. - Dinlemeye değer birisi. 298 00:27:16,833 --> 00:27:18,152 Geçen gece de dediğim gibi... 299 00:27:18,153 --> 00:27:20,632 Histerinin diplomaside yeri yok Chase. 300 00:27:20,633 --> 00:27:22,869 Şimdiye askerleri yollamamız gerekmez miydi efendim? 301 00:27:22,870 --> 00:27:26,032 Hayır. Polonyalıları anlaşmaya devam etmeleri konusunda teşvik etmeliyiz. 302 00:27:26,033 --> 00:27:28,272 Kafalarına silah dayalıyken mi? 303 00:27:28,273 --> 00:27:30,232 Sen tercümansın. 304 00:27:30,233 --> 00:27:31,380 Tercüme et. 305 00:27:35,793 --> 00:27:38,124 Danzig'ten haber aldın mı? 306 00:27:38,149 --> 00:27:39,140 Hayır. 307 00:27:40,353 --> 00:27:41,873 Bir haber almadım. 308 00:27:43,673 --> 00:27:45,753 Ama bu işin sonu nereye gidiyor belli. 309 00:27:47,840 --> 00:27:52,513 Danzig'i tutsalar bile Almanlar Varşova'yı almaya çalışacak. 310 00:27:54,380 --> 00:27:55,700 Kaçmalısın. 311 00:27:57,106 --> 00:28:00,500 Jan ve Maria'yı al ve yola çık. 312 00:28:01,553 --> 00:28:02,752 Yardım edebilirim. 313 00:28:02,753 --> 00:28:05,552 Babam ne olacak? Grzegorz ne olacak? 314 00:28:05,553 --> 00:28:06,632 Beklemeliyim. 315 00:28:06,633 --> 00:28:08,153 Baban ve Grzegorz, onlar... 316 00:28:11,233 --> 00:28:14,260 Onlar için beklemen onların daha güvende olmasını sağlamaz. 317 00:28:15,633 --> 00:28:16,913 Kaçmanı isterlerdi. 318 00:28:19,833 --> 00:28:20,873 Ben de. 319 00:28:25,233 --> 00:28:27,432 Hiçbir yere gitmiyorum. 320 00:28:27,433 --> 00:28:31,233 Gitsem bile nereye gideceğim ki? Nereye kaçacağım? 321 00:28:42,193 --> 00:28:44,152 Çat kapı geldiğim için kusura bakmayın. 322 00:28:44,153 --> 00:28:46,220 Harry'den hiç haber aldınız mı diye merak etmiştim. 323 00:28:47,473 --> 00:28:49,152 Harry hakkında. 324 00:28:49,153 --> 00:28:52,940 Hayır ama oğlum sonuçta. Senin kadar şaşırtmadı beni. 325 00:28:54,593 --> 00:28:55,633 Gelsene. 326 00:29:06,219 --> 00:29:10,179 Erkeklerle ilgili bir şey var Lois, yazmazlar. 327 00:29:13,473 --> 00:29:16,592 Sayfadaki tutkudan anlamazlar. 328 00:29:16,593 --> 00:29:20,592 Duygularını ifade etme arzusu ya da eğilimleri yoktur. 329 00:29:20,593 --> 00:29:22,340 Harry güzel mektuplar yazar. 330 00:29:23,553 --> 00:29:27,193 Yazmışlığı var en azından. Romantik mektuplar. 331 00:29:28,393 --> 00:29:30,313 Kendi el yazısıyla yazmıştı değil mi canım? 332 00:29:32,193 --> 00:29:35,232 Sekreterinin her genç kızın duymaktan hoşlandığı türden... 333 00:29:35,233 --> 00:29:38,672 ...şefkatli duyguları eklemesini sağlayan ilk kişi değildir. 334 00:29:38,673 --> 00:29:40,152 Harry’yi tanıyorum. 335 00:29:40,153 --> 00:29:42,912 Belki sizin gibi değil ama tanıyorum. 336 00:29:42,913 --> 00:29:43,992 Öyle biri değil. 337 00:29:43,993 --> 00:29:47,473 Hiçbir erkek öyle değildir. Öyle olana kadar. 338 00:29:49,033 --> 00:29:50,672 Beni sevdiğini söyledi. 339 00:29:50,673 --> 00:29:51,940 Gerçekten söyledi mi? 340 00:29:52,393 --> 00:29:54,260 Tam onluk bir hareket. 341 00:29:59,153 --> 00:30:01,592 Harry'nin aklı başına gelmiş olmalı. 342 00:30:01,593 --> 00:30:03,420 Sana da aynısını tavsiye ederim. 343 00:30:05,473 --> 00:30:07,792 Öyleyse bunların hiçbirini neden yazmadı? 344 00:30:07,793 --> 00:30:12,152 Erkekler bu tarz şeyler söz konusu olduğunda oldukça korkaklardır. 345 00:30:12,153 --> 00:30:15,712 Bir kadının göz yaşlarındansa uçurum kenarında bir Zulu savaşçısı ile uğraşmayı yeğlerler. 346 00:30:15,713 --> 00:30:17,312 Ben ağlamam. 347 00:30:17,313 --> 00:30:18,753 Annem öldüğünden beri. 348 00:30:21,033 --> 00:30:22,700 Çok şeker bir şeysin Lois. 349 00:30:23,993 --> 00:30:27,512 Sana daha uygun birini bulmakta sorun yaşamazsın. 350 00:30:27,513 --> 00:30:31,406 Kim bilir belki de o maskülen tarafınızı saklamayı başarırsanız... 351 00:30:31,407 --> 00:30:35,792 ...kendine bir banka memuru ya da yönetici asistanı bulabilirsin. 352 00:30:35,793 --> 00:30:39,312 Böyle konuşmayı hiç sevmem ama züppenin tekisiniz. 353 00:30:39,313 --> 00:30:41,832 Bence öyle, oğlunuz da öyle düşünüyor. 354 00:30:41,833 --> 00:30:44,260 Elitist olduğum doğrudur. Kesinlikle. 355 00:30:52,833 --> 00:30:54,792 Kara Gömleklilere karşı yürüyüş. 356 00:30:54,793 --> 00:30:56,272 Cumartesi öğlen. 357 00:30:56,273 --> 00:30:57,792 Herkese yer var. 358 00:30:57,793 --> 00:31:01,020 Nitekim Bay Mosley için yumuşak bir noktam var. 359 00:31:02,153 --> 00:31:03,860 Açık sözlülüğüne hayranım. 360 00:31:04,913 --> 00:31:08,433 Polo yaka ile yakışlıklı gözükebilen nadir insanlardan. 361 00:31:12,673 --> 00:31:14,912 Harry'nin annesini ziyaret ettim. 362 00:31:14,913 --> 00:31:16,832 Harry’yi sormak için. 363 00:31:16,833 --> 00:31:17,913 Ne dedi? 364 00:31:21,433 --> 00:31:23,593 Onların hepsi senin tırnağın bile etmez. 365 00:31:25,393 --> 00:31:27,112 Gidip yüzlerine söylemem lazım aslında. 366 00:31:27,113 --> 00:31:28,712 Sonra ne olacak? 367 00:31:28,713 --> 00:31:29,953 Gazete mi satacaksın kadına? 368 00:31:33,266 --> 00:31:34,306 Sağ ol yine de. 369 00:31:35,913 --> 00:31:38,192 Güvende olduğunu bilmek istedim sadece. 370 00:31:38,193 --> 00:31:40,272 Bir daha görüp görmemem umurumda bile değil. 371 00:31:40,273 --> 00:31:41,432 Hadi ya. 372 00:31:41,433 --> 00:31:43,512 Hatırlatırım bu sözü sonra. 373 00:31:43,513 --> 00:31:45,260 Başka çarem mi var? 374 00:31:46,153 --> 00:31:48,100 Onu geride tutan bendim. 375 00:31:50,913 --> 00:31:53,032 Aynı annen gibisin. 376 00:31:53,033 --> 00:31:54,513 Şarkı söylemeniz değil. 377 00:31:55,753 --> 00:31:57,393 Mücadele şeklin. 378 00:31:59,633 --> 00:32:03,140 Tom ile ilgilenmen, ikimizin peşinde koşman. 379 00:32:03,553 --> 00:32:05,712 Savaş travması. 380 00:32:05,713 --> 00:32:08,660 Baba? Söyleyebilirsin. 381 00:32:09,353 --> 00:32:10,833 Utanılacak bir şey yok. 382 00:32:27,494 --> 00:32:29,280 Başka çocuğun var mı? 383 00:32:29,600 --> 00:32:32,840 Bir oğlum daha var. Bir de kızım Kasia. 384 00:32:33,320 --> 00:32:35,100 Kasia çok zekidir. 385 00:32:38,026 --> 00:32:40,180 Gregor iyi çocuk. 386 00:32:41,650 --> 00:32:42,840 Öyledir. 387 00:32:43,280 --> 00:32:45,280 Kasia başının çaresine bakacaktır. 388 00:32:51,719 --> 00:32:53,199 Çıkıyoruz. 389 00:32:53,200 --> 00:32:54,860 Bu taraftan. Çabuk! 390 00:32:55,469 --> 00:32:58,020 Herkes. Bu taraftan. 391 00:32:58,499 --> 00:33:01,400 Çabuk! Çabuk! 392 00:33:02,633 --> 00:33:04,260 Benzin! 393 00:33:04,293 --> 00:33:07,100 Benzin. Herkes dışarı! 394 00:33:09,875 --> 00:33:11,715 Çabuk! 395 00:33:12,416 --> 00:33:13,580 Gregor! 396 00:33:17,931 --> 00:33:18,890 Alın şunu. 397 00:33:18,936 --> 00:33:20,090 Gel. 398 00:33:20,290 --> 00:33:21,290 Hayır! 399 00:33:52,713 --> 00:33:54,952 Tata! 400 00:34:46,376 --> 00:34:48,376 Jan! Camdan uzaklaş. 401 00:34:57,233 --> 00:34:59,952 Henderson Berlin'den telgraf çekti. 402 00:34:59,953 --> 00:35:04,953 Danzig düşmüş. Almanlar Varşova'ya doğru ilerliyormuş. 403 00:35:18,313 --> 00:35:19,633 Kasia! 404 00:35:27,473 --> 00:35:28,513 Harry! 405 00:35:29,673 --> 00:35:31,712 Harry. 406 00:35:31,713 --> 00:35:32,886 Yaralandın mı? 407 00:35:40,073 --> 00:35:41,220 Benimle evlenir misin? 408 00:35:45,553 --> 00:35:49,072 O da nereden çıktı? Kafanı bir yere mi çarptın? 409 00:35:49,073 --> 00:35:51,072 Çünkü benimle evlenirsen kaçabilirsin. 410 00:35:51,073 --> 00:35:54,020 Benimle, eşim olarak. Kimse durduramaz. 411 00:35:55,353 --> 00:35:56,512 Benim yuvam burası. 412 00:35:56,513 --> 00:35:57,992 Ailem burada. 413 00:35:57,993 --> 00:36:01,312 İngiltere'ye gittikten sonra onları getirtmek için de bir yol buluruz belki. 414 00:36:01,313 --> 00:36:03,953 Ancak şu an bir şansın var ve kullanman için yalvarıyorum. 415 00:36:05,553 --> 00:36:08,700 Gitmeden önce babana söz verdim. Sana iyi bakacağıma dair. 416 00:36:09,633 --> 00:36:11,072 İngiliz şakası mı bu? 417 00:36:11,073 --> 00:36:12,192 Hayır, hayır. 418 00:36:12,193 --> 00:36:13,513 Bu İngiliz çözümü. 419 00:36:18,153 --> 00:36:19,592 Bilmiyorum. 420 00:36:19,593 --> 00:36:21,352 Düşünemiyorum. Zamana ihtiyacım var. 421 00:36:21,353 --> 00:36:23,673 Sorun da bu ya, düşünmek için zamanın yok. 422 00:36:26,673 --> 00:36:27,885 Gerçekten yok. 423 00:36:32,193 --> 00:36:33,473 Kasia. 424 00:38:12,646 --> 00:38:13,728 Kapa çeneni. 425 00:38:16,093 --> 00:38:17,420 Olmuyor. 426 00:38:20,680 --> 00:38:23,620 Öksürmeyi kes yoksa kendi ellerime öldürürüm seni. 427 00:38:25,500 --> 00:38:27,500 Neden bıraktık onu orada? 428 00:38:28,060 --> 00:38:30,060 Kimseyi bırakmadık. 429 00:38:30,260 --> 00:38:32,800 Baban bir erkek gibi öldü. 430 00:38:32,944 --> 00:38:35,420 Senin de bir erkek olmanı istemişti. 431 00:38:37,260 --> 00:38:40,442 Babanı onurlandır. 432 00:38:41,639 --> 00:38:43,220 Onur. 433 00:40:44,433 --> 00:40:46,312 Günaydın Doktor O'Connor. 434 00:40:46,313 --> 00:40:47,353 Teşekkürler. 435 00:40:49,713 --> 00:40:50,793 Bir dakika. 436 00:40:58,833 --> 00:40:59,993 Teşekkürler. 437 00:41:06,004 --> 00:41:09,113 Günaydın Chase Hanım. 438 00:41:11,873 --> 00:41:13,340 Günaydın. 439 00:41:16,859 --> 00:41:19,540 Evli bir kadın olarak sevişmek farklı mıydı? 440 00:41:21,540 --> 00:41:22,700 Daha iyi miydi? 441 00:41:24,740 --> 00:41:25,860 Daha mı kötüydü? 442 00:41:26,633 --> 00:41:27,912 Tanrım. 443 00:41:27,913 --> 00:41:29,473 Evlenmemeliydik. 444 00:41:31,753 --> 00:41:33,980 Dalga geçmeyi bırak. 445 00:41:35,633 --> 00:41:39,420 Doğru sebeplerden dolayı evlenmediğimizi biliyorum. Sen de öyle. 446 00:41:40,666 --> 00:41:41,706 Ama ben seni seviyorum. 447 00:41:43,313 --> 00:41:44,473 Yardımcı oluyor. 448 00:41:47,313 --> 00:41:48,513 Seni seviyorum. 449 00:41:50,793 --> 00:41:52,020 Ve korkuyorum. 450 00:42:01,273 --> 00:42:02,940 İngiltere seni sevecek. 451 00:42:04,713 --> 00:42:06,073 Sen de İngiltere'yi seveceksin. 452 00:42:09,053 --> 00:42:10,093 Peki ya annen? 453 00:42:11,473 --> 00:42:12,820 Sorun etmeyecektir. 454 00:42:15,793 --> 00:42:16,873 Sorun etmez. 455 00:42:35,784 --> 00:42:36,980 Neredeyiz? 456 00:42:37,780 --> 00:42:42,900 Tahminimce tam bokun ortasındayız. 457 00:42:43,900 --> 00:42:46,700 Destek kuvvetlerle iletişime geçmeliyiz. 458 00:42:49,140 --> 00:42:51,140 Destek kuvvet falan yok. 459 00:42:52,085 --> 00:42:53,340 Ama... 460 00:43:31,563 --> 00:43:33,563 Avuç içinde nefes al. 461 00:43:58,017 --> 00:44:00,260 Sikimiz donmadan gelin. 462 00:44:09,408 --> 00:44:10,640 Eller havaya! 463 00:44:10,641 --> 00:44:11,860 Dışarı. 464 00:44:31,700 --> 00:44:33,700 Kaç tane kek yapıyorsun? 465 00:44:35,860 --> 00:44:38,260 Stefan ve Gregor yarın dönecek. 466 00:44:40,985 --> 00:44:42,192 Anne? 467 00:44:43,915 --> 00:44:45,192 Anne? 468 00:44:54,360 --> 00:44:56,360 Bugün okula gitmek yok Jan. 469 00:44:56,385 --> 00:44:59,285 Evin erkeği benim artık. Ne istersem yaparım. 470 00:44:59,286 --> 00:45:01,286 Salak bir çocuğun tekisin ve evde kalacaksın. 471 00:45:05,251 --> 00:45:07,060 Ama gitmek istiyorum. 472 00:45:17,743 --> 00:45:18,980 Girebilir miyim? 473 00:45:45,745 --> 00:45:47,745 Güçlü olman gerekiyor. 474 00:45:50,740 --> 00:45:52,740 Çok güçlü. 475 00:46:02,393 --> 00:46:03,952 Anne bizi tahliye ediyorlar. 476 00:46:03,953 --> 00:46:05,832 Eve dönüyorum. 477 00:46:05,833 --> 00:46:06,872 Bir de şey... 478 00:46:06,873 --> 00:46:08,592 Cumartesi dönmüş olur musun? 479 00:46:08,593 --> 00:46:10,672 Walshe'lar gelecek. Hallworth'lar da. 480 00:46:10,673 --> 00:46:14,313 Eğer geleceksen sayıları eşitlemek için birilerini düşünmem gerekecek. 481 00:46:16,113 --> 00:46:18,712 Ne zaman dönmüş olurum bilmiyorum anne... 482 00:46:18,713 --> 00:46:20,392 Belli olunca arar mısın peki o zaman? 483 00:46:20,393 --> 00:46:21,593 Anne dinler misin? 484 00:46:25,153 --> 00:46:26,352 Eve dönüyorum. 485 00:46:26,353 --> 00:46:27,393 Bu kadarı yeterli. 486 00:46:32,073 --> 00:46:33,472 Dört gözle bekliyorum seni. 487 00:46:43,633 --> 00:46:45,060 Burası Londra. 488 00:46:45,673 --> 00:46:48,753 Şimdi ise başbakanın açıklamasını dinliyorsunuz. 489 00:46:51,433 --> 00:46:52,872 Dün gece nasıl geçti? 490 00:46:52,873 --> 00:46:54,272 Kalabalıktı. 491 00:46:54,273 --> 00:46:56,992 Suratın niye sirke satıyor o zaman? 492 00:46:56,993 --> 00:46:58,352 Sosyete çocuğuyla mı ilgili? 493 00:46:58,353 --> 00:46:59,712 Adam Polonya'da. 494 00:46:59,713 --> 00:47:02,312 Şu anda orada bulunmak ne kadar tehlikeli hiçbir fikrin yok tabii... 495 00:47:02,313 --> 00:47:04,632 Harry’yi düşündüğüm için kusura bakmayın. 496 00:47:04,633 --> 00:47:06,592 Seninle evlenecek değildi sonuçta değil mi? 497 00:47:06,593 --> 00:47:08,632 Zamanını onun için endişelenerek niye harcıyorsun? 498 00:47:08,633 --> 00:47:10,392 Tom. 499 00:47:10,393 --> 00:47:11,952 Bu kadar yeter genç adam. 500 00:47:11,953 --> 00:47:13,992 Senin için daha çok endişelendiğim oldu. 501 00:47:13,993 --> 00:47:15,392 İkiniz için. 502 00:47:15,393 --> 00:47:17,192 Sorun değildir sanırım. 503 00:47:17,193 --> 00:47:19,592 Değil tabii. Biz aileyiz. 504 00:47:19,593 --> 00:47:22,072 Neyin önemli olduğunu hatırlattığın için sağ ol. 505 00:47:22,073 --> 00:47:23,552 Bakın, bu adil değil biliyorum. 506 00:47:23,553 --> 00:47:26,832 Ama diğer kızların sahip olmadığı sorumlulukların var. 507 00:47:26,833 --> 00:47:28,632 Bu benin hayatım yani öyle mi? 508 00:47:28,633 --> 00:47:32,952 İki işte birden çalışıp siz ikinizin paylaştıklarından kalanları almam mı? 509 00:47:32,953 --> 00:47:34,712 Hayır, hayır. Tabii ki değil. 510 00:47:34,713 --> 00:47:36,192 Evlenene kadar sadece. 511 00:47:36,193 --> 00:47:37,833 Kocanı üzmek istemeyiz. 512 00:47:39,993 --> 00:47:44,312 Barışı sağlamak için yürüttüğüm tüm bu mücadelenin başarısız olması... 513 00:47:44,313 --> 00:47:45,753 ...ne kadar da acı bir darbe. 514 00:47:48,153 --> 00:47:51,072 Ancak daha fazlası olduğuna inanamıyorum. 515 00:47:51,073 --> 00:47:52,232 Daha fazlası savaş. 516 00:47:52,233 --> 00:47:56,473 Ya da daha başarılı olmak için yapabileceğim daha farklı bir şey. 517 00:47:58,393 --> 00:47:59,592 Neticesinde... 518 00:48:00,633 --> 00:48:02,833 Gayet olasıdır ki tüm bunları... 519 00:48:06,913 --> 00:48:09,592 Askere alma çavuşu ise burada olmadığımı söyle. 520 00:48:11,113 --> 00:48:12,193 Ne var? 521 00:48:13,193 --> 00:48:14,953 Askere alma çavuşu değil. 522 00:48:23,233 --> 00:48:26,112 Çay içer misiniz hanımlar? 523 00:48:26,113 --> 00:48:29,912 On binlerce Polonyalı ile birlikte Varşova'dan kaçtım. 524 00:48:29,913 --> 00:48:34,792 Berlin'e döndüğümde hoparlörlerden İngiltere'nin savaş ilan ettiği yankılanıyordu. 525 00:48:34,793 --> 00:48:37,872 İnsanlar dinledi ve daha önce olduğu gibi işlerine gittiler. 526 00:48:37,873 --> 00:48:40,592 Polonya kendini bu insanlara çok uzak hissediyor. 527 00:48:40,593 --> 00:48:44,632 Tüm şiddet raporlarını propaganda aracı olarak görüp reddeden... 528 00:48:44,633 --> 00:48:49,272 ...Herr Hitler bildirisinde şöyle demiş "Polonya, iki komşu ülke olarak... 529 00:48:49,273 --> 00:48:52,752 "sunduğum dostane çözüm önerimi reddetti." 530 00:48:52,753 --> 00:48:55,432 Danzig tam olarak öyle görmemiş olabilir. 531 00:48:55,433 --> 00:48:57,552 Buradaki savaş zamanı yayın koşullarına gelirsek... 532 00:48:57,553 --> 00:49:00,152 ...söylediklerime dikkat etmem gerekiyor. 533 00:49:00,153 --> 00:49:03,672 Nancy Campbell Amerikan Uluslararası Radyosu adına... 534 00:49:03,673 --> 00:49:04,753 ...Berlin'den bildirdi. 535 00:49:14,953 --> 00:49:16,992 Birisi geldi. 536 00:49:16,993 --> 00:49:18,953 Fransız Hareketi tarafından saldırıya uğradığını söylüyor. 537 00:49:20,393 --> 00:49:21,553 Sizi tanıdığını söyledi. 538 00:49:35,033 --> 00:49:37,512 Annem Teksas'tan ayrılmam konusunda çok duygusaldı. 539 00:49:37,513 --> 00:49:40,072 Babamın yazmasının tek sebebi ise asker olmasıydı. 540 00:49:40,073 --> 00:49:42,832 Babam Fransa'nın düşeceğini ve benim için tehlikeli olacağını söylüyordu. 541 00:49:42,833 --> 00:49:44,752 Sonuçta bir Amerikalıyım. 542 00:49:44,753 --> 00:49:47,512 Savaşta değiliz ve Beyazım. 543 00:49:52,513 --> 00:49:54,552 Özür dilerim. Bütün bunları duymana gerek yoktu. 544 00:49:54,553 --> 00:49:55,992 Bu insanları tanımıyorsun bile. 545 00:49:55,993 --> 00:50:00,032 Beyaz adamın dikkatini dağıtmak dışında şu anda kafamı dikiyorlar. 546 00:50:00,033 --> 00:50:01,072 Kusura bakma. 547 00:50:01,073 --> 00:50:03,232 Belki baban haklıdır. 548 00:50:03,233 --> 00:50:07,860 Fransa düşebilir. Paris ise bir daha Paris olmaz. 549 00:50:08,833 --> 00:50:10,112 Buradan gitmeyi mi düşünüyorsun? 550 00:50:10,113 --> 00:50:13,300 Burası benim şehrim. Naziler ne düşünürse düşünsün. 551 00:50:15,233 --> 00:50:18,352 Süslü elbiseleriyle hiçbir Alman beni buradan götüremez. 552 00:50:18,353 --> 00:50:20,473 Daha önce yaptın bunu değil mi? 553 00:50:22,833 --> 00:50:24,353 Bin kere falan. 554 00:50:25,993 --> 00:50:27,272 Kusura bakma. 555 00:50:27,273 --> 00:50:29,912 İyi göründüğüm zamanlarda gerginleşiyorum. 556 00:50:29,913 --> 00:50:31,712 Bütün olayım bu. 557 00:50:31,713 --> 00:50:36,072 Bu ve daha önce hiç duymadığım birisi gibi saksafon çalıyor olman. 558 00:50:36,073 --> 00:50:37,792 Bu iyi de olabilir kötü de olabilir Webster. 559 00:50:37,793 --> 00:50:39,473 İyi, kesinlikle iyi. 560 00:50:41,433 --> 00:50:42,673 Muhteşemsin. 561 00:50:46,773 --> 00:50:50,552 Bu yüzden mi kulüptesin? 562 00:50:50,553 --> 00:50:51,593 Her gece? 563 00:50:52,833 --> 00:50:53,873 Müzik için mi? 564 00:50:56,153 --> 00:50:57,233 Evet. 565 00:50:58,513 --> 00:50:59,872 Tabii ki evet. 566 00:50:59,873 --> 00:51:01,512 Çünkü... 567 00:51:01,513 --> 00:51:02,860 ...bana bakışın... 568 00:51:04,713 --> 00:51:06,393 ...benimle konuşman... 569 00:51:07,513 --> 00:51:10,473 ...bana karşı şu an bakar kibar olman ki beni tanımadığın zamanlar bile... 570 00:51:11,713 --> 00:51:14,100 ...şöyle gibi geliyordu, sanki sende şey vardı... 571 00:51:14,593 --> 00:51:15,633 Nasıl desem... 572 00:51:17,353 --> 00:51:18,393 Tutku. 573 00:51:20,433 --> 00:51:21,847 Tutku mu? 574 00:51:21,848 --> 00:51:23,180 Oui. 575 00:51:23,913 --> 00:51:25,153 Sadece müzik değil. 576 00:51:30,233 --> 00:51:32,460 Öyle olsa kötü bir şey mi olurdu? 577 00:51:33,153 --> 00:51:34,353 Sen söyle. 578 00:51:39,473 --> 00:51:41,300 Ben kendimi biliyorum Webster. 579 00:51:43,313 --> 00:51:44,473 Sen kendini biliyor musun? 580 00:52:02,753 --> 00:52:05,352 Dolma kalemini toplama vakti Chase. Gidiyoruz. 581 00:52:05,353 --> 00:52:08,032 Beyaz bayrağımı da yanıma alayım mı? İstasyona giderken sallarım. 582 00:52:08,033 --> 00:52:09,952 Yeter bu kadar Chase. 583 00:52:09,953 --> 00:52:11,192 Büyükelçilik kapanıyor. 584 00:52:11,193 --> 00:52:14,712 Savaş ilanından dolayı doğrudan bu karar verilebilir. 585 00:52:14,713 --> 00:52:17,392 Polonyalılara sığınmak istemiyorsan işe koyul. 586 00:52:17,393 --> 00:52:18,753 Ben olsam yanıma almazdım. 587 00:53:13,473 --> 00:53:15,112 Merhaba Nancy. 588 00:53:15,113 --> 00:53:17,352 Merhaba Frau Rossler. 589 00:53:17,353 --> 00:53:19,580 Belki de çabucak biter, olur mu? 590 00:53:20,393 --> 00:53:22,100 Yayını mı dinledin mi? 591 00:53:23,033 --> 00:53:25,672 Senin yayınını dinlemek yasa dışı Nancy. 592 00:53:25,673 --> 00:53:27,460 Biliyorum ama dinledin mi? 593 00:53:28,593 --> 00:53:30,192 Tabii ki. 594 00:53:30,193 --> 00:53:31,900 Savaş hiçbir zaman iyi değildir. 595 00:53:34,593 --> 00:53:35,713 Tekrar hoş geldin. 596 00:53:58,433 --> 00:53:59,792 Alman? 597 00:54:01,273 --> 00:54:02,313 Alman? 598 00:54:03,873 --> 00:54:05,153 Sigaram var. 599 00:54:06,713 --> 00:54:08,180 İngiliz sigarası. 600 00:54:09,993 --> 00:54:11,232 Bak. 601 00:54:11,233 --> 00:54:12,700 Çok iyi sigara. 602 00:54:14,633 --> 00:54:16,552 İki paket, iki rehine. 603 00:54:25,643 --> 00:54:27,643 Derdin ne senin? 604 00:55:41,793 --> 00:55:43,673 Gerçekle yüzleş Harry. Gelmeyecek. 605 00:55:57,833 --> 00:55:59,420 Kasia, Kasia, Kasia! 606 00:56:01,953 --> 00:56:03,660 Jan hoşça kal demeye geldi. 607 00:56:08,873 --> 00:56:11,152 Tanrıya şükürler olsun. Gelmeyeceksin sandım. 608 00:56:11,153 --> 00:56:12,792 Seni seviyorum. 609 00:56:12,793 --> 00:56:14,140 Ben de seni seviyorum. 610 00:56:16,433 --> 00:56:18,300 Çok fazla şey almamışsın. 611 00:56:18,753 --> 00:56:20,073 Böyle daha iyi olur dedim. 612 00:56:21,153 --> 00:56:22,580 Harry. 613 00:56:23,393 --> 00:56:24,752 Binmemiz gerekiyor. 614 00:56:24,753 --> 00:56:26,975 Çantamı al, Jan'a veda edeceğim. 615 00:56:27,000 --> 00:56:27,980 Tamamdır. 616 00:56:44,793 --> 00:56:47,352 Özür dilerim. Ona iyi bak olur mu? 617 00:56:47,353 --> 00:56:50,380 Jan'a iyi bak. Beni seviyorsan ona iyi bakarsın. 618 00:56:53,033 --> 00:56:54,153 Sorun yok. Gel. 619 00:56:55,513 --> 00:56:56,793 Sorun yok.45559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.