Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:02,960
[bright music]
2
00:00:26,680 --> 00:00:29,200
[bell ringing]
3
00:00:31,800 --> 00:00:34,840
[carriage clattering]
4
00:00:50,160 --> 00:00:53,520
[bright music continues]
5
00:01:10,600 --> 00:01:13,160
[bell ringing]
6
00:01:25,040 --> 00:01:26,120
Well?
7
00:01:26,240 --> 00:01:27,880
Mrs. Pratt's agency sent me.
8
00:01:28,000 --> 00:01:29,320
Well?
9
00:01:29,440 --> 00:01:31,040
I've come about the position.
10
00:01:31,160 --> 00:01:33,240
House parlormaid, was it?
11
00:01:33,360 --> 00:01:37,000
Under-house parlormaid, I
am the house parlormaid.
12
00:01:39,520 --> 00:01:40,160
Well, come in.
13
00:01:43,520 --> 00:01:44,760
I'll tell Mr. Hudson
you're here.
14
00:01:44,880 --> 00:01:45,760
Who's Mr Hudson?
15
00:01:45,880 --> 00:01:47,200
The butler.
16
00:01:47,320 --> 00:01:49,400
Oh, the bloke all in
black at the front door?
17
00:01:50,680 --> 00:01:51,840
Wait in there.
18
00:01:56,160 --> 00:01:59,000
[door clattering]
19
00:02:15,200 --> 00:02:18,000
Oh, my finger, oh, it's
half coming off!
20
00:02:18,120 --> 00:02:19,800
It's not gone altogether,
then, has it?
21
00:02:19,920 --> 00:02:21,240
[Emily] Oh, I daren't look.
22
00:02:21,360 --> 00:02:23,120
If you got blood on
them potatoes, my girl,
23
00:02:23,240 --> 00:02:26,040
you can throw them away,
and start all over again.
24
00:02:26,160 --> 00:02:28,560
And get a move on, girl!
25
00:02:28,680 --> 00:02:30,040
Who are you, when
you're at home?
26
00:02:30,160 --> 00:02:31,200
-[bell rings]
-Where is Alfred?
27
00:02:31,320 --> 00:02:32,840
He's taken my button hooks,
again, I know he has.
28
00:02:32,960 --> 00:02:34,720
Well, what am I gonna do?
29
00:02:34,840 --> 00:02:36,680
Go to Mr. Hudson, Miss Roberts.
30
00:02:36,800 --> 00:02:38,840
Don't come whining round me.
31
00:02:38,960 --> 00:02:40,920
I'm all behind, like
a cow's tail.
32
00:02:41,040 --> 00:02:42,120
Well, well?
33
00:02:42,240 --> 00:02:44,120
-Spying, are you?
-No, I've been sent by-
34
00:02:44,240 --> 00:02:45,840
What have you done with
my button hooks?
35
00:02:45,960 --> 00:02:46,720
-Oh!
-Alfred.
36
00:02:46,840 --> 00:02:48,200
Get out from under my feet,
37
00:02:48,320 --> 00:02:50,000
-the pair of you.
-[bell ringing]
38
00:02:50,120 --> 00:02:52,000
Somebody answer that
bell, Alfred!
39
00:02:52,120 --> 00:02:53,120
Cat got you tongue, has it?
40
00:02:53,240 --> 00:02:54,880
-Well, be off with you!
-No, I'm just about
41
00:02:55,000 --> 00:02:56,360
-to explain.
-Blood everywhere!
42
00:02:56,480 --> 00:02:57,120
Oh.
43
00:02:58,520 --> 00:02:59,760
No one cares.
44
00:02:59,880 --> 00:03:01,040
My name is Clemence.
45
00:03:02,520 --> 00:03:03,360
Clemence.
46
00:03:03,480 --> 00:03:05,400
I've come about the position.
47
00:03:05,520 --> 00:03:06,960
Clemence?
48
00:03:07,080 --> 00:03:08,920
What sort of a name is that?
49
00:03:09,040 --> 00:03:10,000
[Maude] Answer me.
50
00:03:10,120 --> 00:03:11,160
Are they in your silver
box or not?
51
00:03:11,280 --> 00:03:13,480
A silent woman is above rubies.
52
00:03:13,600 --> 00:03:14,520
[Maude] Well?
53
00:03:14,640 --> 00:03:15,960
It's a French name.
54
00:03:16,080 --> 00:03:17,680
French! [scoffs]
55
00:03:17,800 --> 00:03:19,680
We don't want no foreign
muck in here.
56
00:03:19,800 --> 00:03:22,920
None of your nasty old
Josine, thank you very much.
57
00:03:23,040 --> 00:03:25,280
Greasy mutton again,
then, Mrs. Bridges?
58
00:03:25,400 --> 00:03:26,600
Ow!
59
00:03:26,720 --> 00:03:29,720
None of that behaviour in
my kitchen, Mr. Pearce.
60
00:03:29,840 --> 00:03:30,920
Keep that for your stables!
61
00:03:31,040 --> 00:03:33,240
-Oh, Mrs.
-And be off with you!
62
00:03:33,360 --> 00:03:34,560
Oh!
63
00:03:34,680 --> 00:03:35,960
The milk's caught!
64
00:03:36,080 --> 00:03:38,840
Now, see what you've
made me do, all.
65
00:03:38,960 --> 00:03:40,800
This place'll be
the death of me.
66
00:03:42,240 --> 00:03:44,440
What's wrong with
mutton, anyway?
67
00:03:44,560 --> 00:03:46,600
-I'll bleed to death.
-Good!
68
00:03:46,720 --> 00:03:48,640
Hasn't have anyone seen
my button hooks?
69
00:03:48,760 --> 00:03:49,880
All twelve vanished.
70
00:03:50,000 --> 00:03:51,160
Well, what's to become of me?
71
00:03:51,280 --> 00:03:54,400
"Let your discourse be
'Yea, Yea' and 'Nay, Nay,'
72
00:03:54,520 --> 00:03:56,200
for whatsoever is more
than this is of evil."
73
00:03:56,320 --> 00:03:57,520
Oh!
74
00:03:57,640 --> 00:04:00,360
[gasping] Who's he?
75
00:04:00,480 --> 00:04:02,440
Alfred, the footman.
76
00:04:02,560 --> 00:04:03,800
Take no notice of him.
77
00:04:03,920 --> 00:04:05,120
He was brought up religious.
78
00:04:05,240 --> 00:04:07,000
-He's got a funny-
-I thought I told you
79
00:04:07,120 --> 00:04:08,840
-to wait in there!
-I'm sorry.
80
00:04:08,960 --> 00:04:09,760
Cook said she wanted to-
81
00:04:09,880 --> 00:04:12,600
I said nothing of the sort.
82
00:04:12,720 --> 00:04:14,880
And it's Mrs. Bridges,
if you please.
83
00:04:15,000 --> 00:04:16,400
Not "Cook."
84
00:04:16,520 --> 00:04:17,440
This is a gentleman's house.
85
00:04:17,560 --> 00:04:20,720
We're not making a very
good start, are we?
86
00:04:20,840 --> 00:04:21,720
Well, come on.
87
00:04:21,840 --> 00:04:23,680
Mr. Hudson's waiting for you.
88
00:04:39,200 --> 00:04:41,840
[clock ticking]
89
00:05:34,080 --> 00:05:36,000
[Mr. Hudson] The new girl
about the position, my lady.
90
00:05:36,120 --> 00:05:36,840
Yes, Hudson.
91
00:05:36,960 --> 00:05:38,600
Ask her to come in, will you?
92
00:05:39,680 --> 00:05:42,120
[clock ticking]
93
00:05:58,880 --> 00:06:00,000
"To whom it may concern,
94
00:06:00,120 --> 00:06:02,760
-the bearer of this-
-[Sarah sneezes]
95
00:06:02,880 --> 00:06:04,560
The bearer of this letter
96
00:06:04,680 --> 00:06:06,320
is well recommended
for domestic...
97
00:06:07,440 --> 00:06:08,080
Mm-hm.
98
00:06:09,280 --> 00:06:10,680
What is your name?
99
00:06:10,800 --> 00:06:11,920
Clemence Dumas.
100
00:06:12,040 --> 00:06:13,360
[Marjorie] And you are French?
101
00:06:13,480 --> 00:06:15,120
Half French.
102
00:06:15,240 --> 00:06:17,200
You must call me my lady,
when you reply.
103
00:06:17,320 --> 00:06:18,200
I'm sorry, my lady.
104
00:06:21,200 --> 00:06:22,840
This letter appears
to be from someone
105
00:06:22,960 --> 00:06:25,120
whose name I cannot read,
106
00:06:25,240 --> 00:06:28,840
who lives at the Chateau
Lac du Champs, near Lyon.
107
00:06:30,440 --> 00:06:31,640
I haven't heard of it.
108
00:06:31,760 --> 00:06:34,000
No, neither did I, my
lady, till I got there.
109
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
Why did you leave your
previous employment?
110
00:06:38,040 --> 00:06:40,800
My mother was took sick and
I had to return to England.
111
00:06:40,920 --> 00:06:42,280
-I hope she's better now.
-Pardon, my lady?
112
00:06:42,400 --> 00:06:44,600
It's important to be able
to concentrate on your work.
113
00:06:44,720 --> 00:06:45,840
Oh, that's all right.
114
00:06:45,960 --> 00:06:47,320
She died.
115
00:06:47,440 --> 00:06:48,280
I'm sorry.
116
00:06:50,480 --> 00:06:52,880
I must assume the agency
has checked your reference.
117
00:06:53,000 --> 00:06:54,480
Yes, that's right.
118
00:06:57,960 --> 00:06:59,760
You're new to service,
are you not?
119
00:07:01,360 --> 00:07:03,600
[Alfred mumbles]
120
00:07:03,720 --> 00:07:05,120
This hat, all their
mitts and everything
121
00:07:05,240 --> 00:07:06,840
-all over the chairs.
-They'd never
122
00:07:06,960 --> 00:07:08,800
take that girl on.
123
00:07:08,920 --> 00:07:10,320
Her?
124
00:07:10,440 --> 00:07:13,440
She couldn't tell a feather
duster from a boa constrictor.
125
00:07:13,560 --> 00:07:15,360
Quite unsuitable.
126
00:07:15,480 --> 00:07:17,640
-She went to the front door.
-You're quite right, Rose.
127
00:07:17,760 --> 00:07:19,520
Untrained and blind
to all decency.
128
00:07:21,280 --> 00:07:22,840
Is luncheon ready, Mrs. Bridges?
129
00:07:22,960 --> 00:07:24,200
I confess to a wholesome
appetite.
130
00:07:24,320 --> 00:07:27,120
In two shakes of a
lamb's tail, Mr. Hudson.
131
00:07:27,240 --> 00:07:29,280
I've had trouble with
the range again.
132
00:07:30,480 --> 00:07:31,600
Damp's got into the coal.
133
00:07:32,800 --> 00:07:34,040
Hasn't it, Emily?
134
00:07:34,160 --> 00:07:35,120
-[bell rings]
-Oh!
135
00:07:35,240 --> 00:07:36,640
That must be the morning room.
136
00:07:36,760 --> 00:07:37,960
[bell ringing continues]
137
00:07:38,080 --> 00:07:39,200
Yes.
138
00:07:39,320 --> 00:07:40,040
Mr. Hudson?
139
00:07:40,160 --> 00:07:41,920
[Mr. Hudson] Right,
thank you, Rose.
140
00:07:44,560 --> 00:07:46,280
Clemence Dumas.
141
00:07:46,400 --> 00:07:48,480
Fancy trying to get into
service with a name like that.
142
00:07:48,600 --> 00:07:50,080
Well, I hope she gets taken on.
143
00:07:50,200 --> 00:07:52,120
-I liked her.
-It's not for you to hope,
144
00:07:52,240 --> 00:07:55,160
nor not to hope neither,
for that matter, Emily.
145
00:07:55,280 --> 00:07:57,520
It's for you to keep
the fire in.
146
00:07:57,640 --> 00:07:59,320
You let it go out on purpose.
147
00:07:59,440 --> 00:08:01,160
Oh, I never did.
148
00:08:01,280 --> 00:08:02,360
The coal's wet.
149
00:08:02,480 --> 00:08:03,800
And that's Alfred's fault.
150
00:08:03,920 --> 00:08:05,320
He always leaves the
coal house door open.
151
00:08:05,440 --> 00:08:07,400
I'll put you in the coal house.
152
00:08:07,520 --> 00:08:09,040
Ashes to ashes and dust to dust.
153
00:08:09,160 --> 00:08:10,720
Don't pass blame, Emily.
154
00:08:10,840 --> 00:08:12,920
Ah, now, you're against me, too.
155
00:08:19,040 --> 00:08:20,080
Oh, yes, Hudson.
156
00:08:20,200 --> 00:08:22,760
I intend to engage
this young woman.
157
00:08:22,880 --> 00:08:24,360
She'll have her dinner
in the servant's hall
158
00:08:24,480 --> 00:08:26,040
and collect her belongings
afterwards.
159
00:08:26,160 --> 00:08:27,720
Rose can show her what to do.
160
00:08:29,040 --> 00:08:31,680
And the young person's
name, my lady?
161
00:08:31,800 --> 00:08:33,120
[Marjorie] Sarah.
162
00:08:33,240 --> 00:08:34,520
-No, my name is Clemence.
-Clemence is not
163
00:08:34,640 --> 00:08:35,640
a servant's name.
164
00:08:35,760 --> 00:08:37,920
Yes, but, I don't like-
165
00:08:38,040 --> 00:08:40,800
[Marjorie] Go with
Hudson, Sarah.
166
00:08:43,080 --> 00:08:46,040
And remember, you're
here on trial.
167
00:08:46,160 --> 00:08:47,000
Yes, my lady.
168
00:08:56,600 --> 00:08:57,920
Mr. Hudson, do I have to be
169
00:08:58,040 --> 00:08:59,040
-called Sarah?
-Yes.
170
00:08:59,160 --> 00:09:00,280
-I don't like it.
-It is not for you
171
00:09:00,400 --> 00:09:01,440
to question your betters.
172
00:09:01,560 --> 00:09:02,240
Are you my better?
173
00:09:02,360 --> 00:09:03,440
-Indeed, I am.
-What makes you
174
00:09:03,560 --> 00:09:04,200
better than me?
175
00:09:04,320 --> 00:09:05,000
I'm not being rude.
176
00:09:05,120 --> 00:09:06,160
I just want to know.
177
00:09:06,280 --> 00:09:07,880
I am older than you,
and therefore wiser,
178
00:09:08,000 --> 00:09:09,560
and I have learned humility.
179
00:09:09,680 --> 00:09:10,960
[gasping] You?
180
00:09:13,240 --> 00:09:15,880
It is a hard lesson, but
once learned never forgotten.
181
00:09:16,000 --> 00:09:17,160
[Sarah] How did you learn it?
182
00:09:17,280 --> 00:09:19,520
My grandmother was a proud
woman and died of starvation.
183
00:09:20,920 --> 00:09:23,040
I just can't abide cold food.
184
00:09:23,160 --> 00:09:24,320
Greasy mutton.
185
00:09:24,440 --> 00:09:27,800
It'll taste all the
better for the waiting.
186
00:09:29,720 --> 00:09:31,120
Emily, another plate.
187
00:09:35,320 --> 00:09:36,520
Alfred, get a chair.
188
00:09:55,400 --> 00:09:56,520
Thank you, Emily.
189
00:10:07,400 --> 00:10:10,040
[chair squeaks]
190
00:10:22,200 --> 00:10:24,280
May the Lord bless
our endeavours,
191
00:10:24,400 --> 00:10:25,800
and grant us conciliation
to that rank,
192
00:10:25,920 --> 00:10:27,480
in which, in his infinite mercy,
193
00:10:27,600 --> 00:10:28,920
he has seen fit to place us,
194
00:10:30,200 --> 00:10:32,600
and for what we are about to
receive of his great bounty,
195
00:10:32,720 --> 00:10:34,160
may we be truly grateful
196
00:10:35,320 --> 00:10:38,000
that in the end, we may
find favour in his eyes,
197
00:10:39,400 --> 00:10:42,240
and sit in honour at his table.
198
00:10:42,360 --> 00:10:43,040
Amen.
199
00:10:43,160 --> 00:10:43,840
[All] Amen.
200
00:10:43,960 --> 00:10:45,240
Amen.
201
00:10:45,360 --> 00:10:48,280
[Mrs. Hudson coughs]
202
00:10:52,280 --> 00:10:54,000
Sarah is joining us
203
00:10:54,120 --> 00:10:55,680
as under-house parlormaid,
Miss Roberts.
204
00:10:55,800 --> 00:10:56,960
Indeed, Mr. Hudson.
205
00:10:57,080 --> 00:10:58,480
On trial, I take it?
206
00:10:58,600 --> 00:10:59,440
On trial.
207
00:11:01,600 --> 00:11:04,600
Rose, you are to instruct
Sarah in her duties.
208
00:11:04,720 --> 00:11:06,240
Yes, Mr. Hudson.
209
00:11:06,360 --> 00:11:09,320
With a good heart and a glad
will, if you please, Rose.
210
00:11:09,440 --> 00:11:10,680
Naturally, Mr. Hudson.
211
00:11:11,680 --> 00:11:12,400
That's Miss Roberts.
212
00:11:12,520 --> 00:11:13,960
She's her ladyship's
personal maid.
213
00:11:14,080 --> 00:11:15,520
That's Mr. Pearce, Mr.
Pearce is the coachman.
214
00:11:15,640 --> 00:11:16,520
That's Emily.
215
00:11:16,640 --> 00:11:19,040
-Emily does-
-[knocking on table]
216
00:11:19,160 --> 00:11:20,640
Silence, if you please.
217
00:11:25,960 --> 00:11:27,640
Everyone is served,
Mrs. Bridges.
218
00:11:27,760 --> 00:11:29,080
Thank you, Mr. Hudson.
219
00:11:31,040 --> 00:11:32,360
You may talk.
220
00:11:32,480 --> 00:11:33,480
[all chattering]
221
00:11:33,600 --> 00:11:34,880
Mutton again.
222
00:11:35,000 --> 00:11:36,400
What's wrong with mutton,
Mr. Pearce,
223
00:11:36,520 --> 00:11:38,680
with a nice drop of caper sauce?
224
00:11:38,800 --> 00:11:39,560
Nothing, Miss Roberts.
225
00:11:39,680 --> 00:11:40,920
Nothing at all.
226
00:11:41,040 --> 00:11:43,200
Perhaps you'd prefer to
eat hay, like your horses.
227
00:11:43,320 --> 00:11:44,880
[chuckling] Forget
I spoke, ladies.
228
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Can I have the caper
sauce, please?
229
00:11:47,120 --> 00:11:49,200
[Mrs. Bridges] It's not
food for young women.
230
00:11:50,160 --> 00:11:51,360
Overheats the blood.
231
00:11:51,480 --> 00:11:53,760
Millions would be grateful
for what we have, Mr. Pearce.
232
00:11:53,880 --> 00:11:55,720
[Mr. Pearce] Yes, Mr Hudson.
233
00:11:55,840 --> 00:11:57,560
[Mr. Hudson] Wouldn't
you agree, Sarah?
234
00:12:00,920 --> 00:12:03,840
Mr Hudson's addressing
you, Sarah.
235
00:12:03,960 --> 00:12:05,400
Oh.
236
00:12:05,520 --> 00:12:06,160
I'm sorry.
237
00:12:07,160 --> 00:12:09,640
It's just that the name's
so unfamiliar.
238
00:12:09,760 --> 00:12:12,080
Couldn't I be called
Clemence, if only down here?
239
00:12:13,240 --> 00:12:14,120
In all my years,
240
00:12:14,240 --> 00:12:16,880
I've never heard of such
a name below stairs.
241
00:12:17,000 --> 00:12:18,360
Whatever was your mother
thinking of?
242
00:12:18,480 --> 00:12:20,720
Search the good book
from cover to cover
243
00:12:20,840 --> 00:12:22,080
and not find that name.
244
00:12:22,200 --> 00:12:25,360
Lady Marjorie's wishes
must be respected.
245
00:12:25,480 --> 00:12:26,920
Clemence.
246
00:12:27,040 --> 00:12:30,240
A good name for a filly, I'll
say that, but hardly a human.
247
00:12:30,360 --> 00:12:32,440
I think it's a lovely name.
248
00:12:32,560 --> 00:12:34,440
As I was saying,
249
00:12:34,560 --> 00:12:36,720
millions would be grateful
for mutton once a week,
250
00:12:36,840 --> 00:12:38,160
let alone mutton once a day.
251
00:12:39,360 --> 00:12:40,640
Wouldn't you agree, Sarah?
252
00:12:45,680 --> 00:12:47,040
Yes, Mr Hudson.
253
00:12:49,360 --> 00:12:51,120
[dishes clattering]
254
00:12:51,240 --> 00:12:52,720
Did you really live
in France, Sarah?
255
00:12:52,840 --> 00:12:53,720
Yes.
256
00:12:53,840 --> 00:12:54,720
Were you in service there?
257
00:12:54,840 --> 00:12:56,120
No, I lived in a chateau.
258
00:12:56,240 --> 00:12:57,520
[fork clattering]
259
00:12:57,640 --> 00:12:59,960
Once I had my own maid,
like Lady Marjorie.
260
00:13:01,600 --> 00:13:04,040
I think we must learn to
take Sarah's statements
261
00:13:04,160 --> 00:13:05,280
with a pinch of salt.
262
00:13:05,400 --> 00:13:06,040
I don't lie.
263
00:13:06,160 --> 00:13:07,280
She didn't say you did.
264
00:13:07,400 --> 00:13:08,960
Perhaps you just exaggerate.
265
00:13:09,080 --> 00:13:10,720
If our ladyship finds
Sarah satisfactory,
266
00:13:10,840 --> 00:13:12,080
I'm sure we all do.
267
00:13:12,200 --> 00:13:14,000
It is not for us
either to choose
268
00:13:14,120 --> 00:13:15,680
or judge our companions
in service,
269
00:13:15,800 --> 00:13:18,160
Rose, as you know very well.
270
00:13:19,160 --> 00:13:21,480
Have a little more
caper sauce, dear.
271
00:13:21,600 --> 00:13:22,640
Thank you.
272
00:13:25,040 --> 00:13:26,880
Say something in French, then.
273
00:13:27,000 --> 00:13:28,120
Some other time.
274
00:13:28,240 --> 00:13:28,920
[Rose scoffs]
275
00:13:29,040 --> 00:13:29,800
What are you laughing for?
276
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
Don't you believe me?
277
00:13:31,000 --> 00:13:32,720
-You're as English as I am.
-I'm not.
278
00:13:33,760 --> 00:13:35,400
My mother was a gypsy.
279
00:13:35,520 --> 00:13:36,600
I can read hands and
tell the future
280
00:13:36,720 --> 00:13:38,360
and put curses on people.
281
00:13:38,480 --> 00:13:39,160
Lord, preserve us.
282
00:13:39,280 --> 00:13:40,400
The Witch of Endor, herself.
283
00:13:40,520 --> 00:13:43,520
If my mother was a gypsy
I wouldn't speak of it.
284
00:13:43,640 --> 00:13:46,440
I nearly ran off with the
gipsies once when I was a girl.
285
00:13:48,000 --> 00:13:49,600
That was a long time ago.
286
00:13:49,720 --> 00:13:52,440
Oh, not as long as all
that, Mrs. Bridges.
287
00:13:53,600 --> 00:13:55,800
A little more sauce, Mr. Hudson?
288
00:13:55,920 --> 00:13:57,600
I think there's just
a scrape left.
289
00:13:57,720 --> 00:13:58,440
[Mr. Hudson] Thank you.
290
00:13:58,560 --> 00:13:59,960
I'm not ashamed of my mother.
291
00:14:00,080 --> 00:14:02,040
She was a gypsy princess
and very beautiful.
292
00:14:03,440 --> 00:14:04,760
More mutton, Mrs. Bridges?
293
00:14:05,840 --> 00:14:08,960
Just a morsel, thank
you, Mr. Hudson.
294
00:14:09,080 --> 00:14:11,600
A French count saw her
and married her,
295
00:14:11,720 --> 00:14:13,760
and she died giving birth to me.
296
00:14:13,880 --> 00:14:16,520
Well, my father married,
again, a very wicked woman,
297
00:14:16,640 --> 00:14:19,160
and when he died, she
treated me like a servant
298
00:14:19,280 --> 00:14:22,000
and in the end she
threw me out altogether.
299
00:14:22,120 --> 00:14:23,840
But I've got lawyers
fighting for me,
300
00:14:23,960 --> 00:14:26,160
and in the end, I'll
come into my own.
301
00:14:26,280 --> 00:14:29,000
In the meantime, I must
live as best as I can.
302
00:14:29,120 --> 00:14:31,360
[Emily] Oh, it's just
like a story in a book.
303
00:14:31,480 --> 00:14:34,640
Exactly, Emily, a tale
from a penny novelette.
304
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
All very well for
a kitchen maid,
305
00:14:36,240 --> 00:14:38,880
but not what one expects
from a house parlormaid.
306
00:14:40,400 --> 00:14:42,520
Say something in French, go on.
307
00:14:44,440 --> 00:14:47,160
Would you like me to read your
hand for you, Mrs. Bridges?
308
00:14:47,280 --> 00:14:49,200
Shall she read my
hand, Mr. Hudson?
309
00:14:49,320 --> 00:14:51,400
By all means, Mrs.
Bridges, if it pleases you.
310
00:14:51,520 --> 00:14:52,680
After dinner.
311
00:14:52,800 --> 00:14:54,280
Oh, do mine, do mine!
312
00:14:54,400 --> 00:14:55,400
Wicked nonsense.
313
00:14:56,760 --> 00:14:57,840
[Mrs. Bridges] There
are more things
314
00:14:57,960 --> 00:14:59,160
in heaven and earth, Rose.
315
00:14:59,280 --> 00:15:01,760
Truth is stranger than fiction.
316
00:15:01,880 --> 00:15:03,280
It's unhealthy and dangerous.
317
00:15:03,400 --> 00:15:05,520
Not if you have a
clear conscience.
318
00:15:05,640 --> 00:15:07,800
[Rose] It isn't given to
mortals to know the future.
319
00:15:07,920 --> 00:15:10,560
Oh, yes, it is, but it's
against the will of God.
320
00:15:10,680 --> 00:15:12,440
Look what happened
to King David.
321
00:15:12,560 --> 00:15:14,160
He didn't do so bad,
though, did he? [chuckles]
322
00:15:14,280 --> 00:15:15,920
Dirty old devil!
323
00:15:16,040 --> 00:15:17,520
My gift comes from
God, not the devil.
324
00:15:17,640 --> 00:15:19,120
-She ought to be locked up!
-Rose!
325
00:15:19,240 --> 00:15:20,080
That's enough.
326
00:15:22,240 --> 00:15:23,560
Well, why won't she say
something in French, then?
327
00:15:23,680 --> 00:15:24,760
Answer that.
328
00:15:24,880 --> 00:15:26,160
'Cause she can't, that's why.
329
00:15:26,280 --> 00:15:28,960
Because she don't choose
to, that's why.
330
00:15:29,080 --> 00:15:31,680
Don't let these old
prudes upset you, Sarah.
331
00:15:31,800 --> 00:15:33,000
What's for pudding
then, Mrs. Bridges?
332
00:15:33,120 --> 00:15:35,400
Roly-poly, Mr. Pearce.
333
00:15:35,520 --> 00:15:38,120
And don't you go telling me
nothing I don't want to hear,
334
00:15:38,240 --> 00:15:39,600
or you'll get your ears boxed.
335
00:15:39,720 --> 00:15:42,000
And even as King David
went to the Witch of Endor,
336
00:15:42,120 --> 00:15:44,920
so did Mrs. Bridges seek
knowledge from our Sarah, here.
337
00:15:45,040 --> 00:15:46,120
[Mrs. Bridges chuckles]
338
00:15:46,240 --> 00:15:48,040
Someone's gonna get
struck by lightning.
339
00:15:49,480 --> 00:15:50,120
Oh, Sarah.
340
00:15:51,200 --> 00:15:53,920
Say something in French, go on.
341
00:15:54,040 --> 00:15:55,720
If you can.
342
00:15:55,840 --> 00:15:58,600
[dishes clattering]
343
00:15:58,720 --> 00:16:01,160
[Mr. Pearce] Mm, very nice.
344
00:16:02,960 --> 00:16:06,000
[singing in French]
345
00:16:21,800 --> 00:16:24,440
[door creaking]
346
00:16:46,240 --> 00:16:46,920
[bed clatters]
347
00:16:47,040 --> 00:16:48,040
Come on, get up!
348
00:16:48,160 --> 00:16:48,800
-It's half past five!
-[Rose shrieks]
349
00:16:48,920 --> 00:16:49,600
Oh!
350
00:16:49,720 --> 00:16:51,960
Alfred, I'll kill you!
351
00:16:52,080 --> 00:16:53,240
Where am I?
352
00:16:54,440 --> 00:16:56,360
You're in Mr. Bellamy's house
in the servants' quarters.
353
00:16:56,480 --> 00:16:57,720
Where else?
354
00:16:57,840 --> 00:16:59,440
And it's time to get up.
355
00:16:59,560 --> 00:17:02,080
[Sarah sighs]
356
00:17:07,920 --> 00:17:09,520
[window clattering]
357
00:17:09,640 --> 00:17:12,840
If we get behind in the morning,
there's trouble all day.
358
00:17:12,960 --> 00:17:16,240
-So, up with you.
-[Sarah moans]
359
00:17:16,360 --> 00:17:17,400
Me legs won't work.
360
00:17:17,520 --> 00:17:18,920
Me feet are cold.
361
00:17:19,040 --> 00:17:21,880
Oh, they will, 'cause they must.
362
00:17:24,680 --> 00:17:26,320
It's half past five.
363
00:17:26,440 --> 00:17:28,320
[match striking]
364
00:17:28,440 --> 00:17:30,000
Better once you're up.
365
00:17:30,120 --> 00:17:32,560
[Sarah moans]
366
00:17:33,600 --> 00:17:35,960
[jug clinking]
367
00:17:36,080 --> 00:17:40,920
-[water trickling]
-[Sarah gasps]
368
00:17:55,640 --> 00:17:58,040
Well, come on, you'll be late.
369
00:18:07,200 --> 00:18:08,560
[Sarah moans]
370
00:18:08,680 --> 00:18:10,240
[Sarah yawns]
371
00:18:10,360 --> 00:18:12,000
I trust you can remember
your duties.
372
00:18:14,480 --> 00:18:17,000
When you're dressed and
ready, what then?
373
00:18:18,200 --> 00:18:19,120
I must make sure
374
00:18:19,240 --> 00:18:22,800
that Emily's got the
range working properly,
375
00:18:22,920 --> 00:18:26,080
so that Mrs. [gasps]
Bridges can get on.
376
00:18:27,280 --> 00:18:31,960
Then, I lay up breakfast
in the servants' hall,
377
00:18:32,080 --> 00:18:34,120
then there's Lady
Marjorie's tray.
378
00:18:34,240 --> 00:18:35,400
And don't forget to shine
up the milk jug,
379
00:18:35,520 --> 00:18:37,600
for goodness' sake, and don't
leave sticky finger marks.
380
00:18:37,720 --> 00:18:39,040
The last girl always did.
381
00:18:39,160 --> 00:18:41,520
Then there's the servants'
breakfast.
382
00:18:41,640 --> 00:18:43,520
I suppose I'm allowed
to sit down and eat.
383
00:18:43,640 --> 00:18:44,880
After breakfast,
384
00:18:45,000 --> 00:18:47,160
make sure Emily's not hiding
in the boot hole, again.
385
00:18:47,280 --> 00:18:49,720
If she is and won't
budge, inform me.
386
00:18:49,840 --> 00:18:51,960
I shall be brushing and
dusting in the drawing room
387
00:18:52,080 --> 00:18:53,000
and the morning room.
388
00:18:54,360 --> 00:18:55,280
Well, go on.
389
00:18:55,400 --> 00:18:59,720
Uh, then, upstairs and
clean out the grates
390
00:18:59,840 --> 00:19:01,720
and relay and light the fires,
391
00:19:01,840 --> 00:19:03,480
if I can find the matches.
392
00:19:03,600 --> 00:19:05,160
You got a good memory,
I'll say that for you.
393
00:19:05,280 --> 00:19:06,280
Oh!
394
00:19:06,400 --> 00:19:09,960
Quiet as a mouse doing
the grates, please.
395
00:19:10,080 --> 00:19:12,080
Call me to draw the
master's bath.
396
00:19:12,200 --> 00:19:14,440
I'd better do that
for the time being.
397
00:19:14,560 --> 00:19:16,280
But you fetch the hot water.
398
00:19:16,400 --> 00:19:19,200
Now, If the boiler's
troublesome,
399
00:19:19,320 --> 00:19:21,720
you'll have to use the
hot water kettle.
400
00:19:21,840 --> 00:19:24,840
Now, after the baths, I'll
lay upstairs breakfast.
401
00:19:24,960 --> 00:19:26,560
I'd like you to help me there.
402
00:19:26,680 --> 00:19:29,480
And make sure Emily's got
all the boots and shoes done.
403
00:19:29,600 --> 00:19:32,080
She keeps falling asleep in
the mornings, I don't know why.
404
00:19:33,520 --> 00:19:36,360
And keep out of Mr. Bellamy's
way, whatever you do.
405
00:19:36,480 --> 00:19:37,920
[Sarah] Why?
406
00:19:38,040 --> 00:19:40,680
Just pretend you're not there,
especially in the mornings.
407
00:19:41,600 --> 00:19:42,880
Scruffy boots.
408
00:19:43,000 --> 00:19:44,680
That will never do.
409
00:19:44,800 --> 00:19:45,640
Do you want to borrow
a pair of mine?
410
00:19:45,760 --> 00:19:47,360
I have a spare pair.
411
00:19:47,480 --> 00:19:48,360
[Sarah] Thank you.
412
00:19:48,480 --> 00:19:49,280
A bit small, I daresay,
413
00:19:49,400 --> 00:19:52,240
but better sore feet
than shabby boots.
414
00:19:52,360 --> 00:19:54,800
Oh, and today's the day
for fresh bed linen.
415
00:19:54,920 --> 00:19:56,120
Now, it's a bit of a rush,
416
00:19:56,240 --> 00:19:59,120
'cause it's got to be done
while they're having breakfast.
417
00:19:59,240 --> 00:20:01,720
[sighs] And Lady Marjorie
eats like a little bird.
418
00:20:02,720 --> 00:20:04,080
Oh, and the towels, of course.
419
00:20:04,200 --> 00:20:05,440
-If they're at all damp-
-I'll never remember it all!
420
00:20:05,560 --> 00:20:07,120
Well, you must.
421
00:20:07,240 --> 00:20:08,920
Anyway, here's a list.
422
00:20:10,680 --> 00:20:11,520
Oh, I forgot.
423
00:20:13,760 --> 00:20:15,160
You've got it upside down.
424
00:20:15,280 --> 00:20:16,160
Oh, so I have.
425
00:20:21,120 --> 00:20:22,760
Put your collar studs in, girl.
426
00:20:28,880 --> 00:20:30,240
I'm cold.
427
00:20:30,360 --> 00:20:33,440
Hmm, well, work soon warms you.
428
00:20:33,560 --> 00:20:34,480
[Emily coughs]
429
00:20:34,600 --> 00:20:36,080
[Emily puffs]
430
00:20:36,200 --> 00:20:38,560
Oh, Mrs. Bridges will kill me.
431
00:20:38,680 --> 00:20:41,680
[Emily puffs]
432
00:20:41,800 --> 00:20:44,240
Oh, and I'm late with
their morning tea, again.
433
00:20:44,360 --> 00:20:46,840
Oh! Oh, get the fire a
blown up for me, will you?
434
00:20:46,960 --> 00:20:48,400
It's not going properly yet.
435
00:20:48,520 --> 00:20:50,800
It never has and it never will.
436
00:20:50,920 --> 00:20:55,760
-Who gets blamed?
-[bell rings]
437
00:20:57,520 --> 00:20:59,160
Oh, who are you?
438
00:20:59,280 --> 00:21:00,200
[Sarah] I work here.
439
00:21:00,320 --> 00:21:01,680
Good luck to ya, then.
440
00:21:01,800 --> 00:21:02,440
Where is she?
441
00:21:02,560 --> 00:21:03,440
[Sarah] Who?
442
00:21:03,560 --> 00:21:04,240
Who do you think?
443
00:21:04,360 --> 00:21:05,920
Oh, it's you, Matty.
444
00:21:06,040 --> 00:21:08,240
She's on her way down now,
only I was late callin' her.
445
00:21:08,360 --> 00:21:10,480
She's in such a wax.
446
00:21:10,600 --> 00:21:12,560
You should be laying out the
servants' breakfast, go on.
447
00:21:12,680 --> 00:21:13,520
[Sarah] Yeah.
448
00:21:13,640 --> 00:21:14,480
Well, go on!
449
00:21:18,480 --> 00:21:21,520
[utensils clattering]
450
00:21:26,360 --> 00:21:28,240
You're 10 minutes late!
451
00:21:28,360 --> 00:21:30,200
[Mrs. Bridges mumbles]
452
00:21:30,320 --> 00:21:32,400
Pull your hair and tweak
your nose, Emily,
453
00:21:32,520 --> 00:21:34,600
till you wish you
hadn't got one!
454
00:21:34,720 --> 00:21:36,200
Tea like dishwater!
455
00:21:36,320 --> 00:21:39,080
Not fit to drink, not
that it ever is.
456
00:21:39,200 --> 00:21:42,000
If you put boiling water
on that pot, my girl,
457
00:21:42,120 --> 00:21:44,080
may lightning strike me
before it gets to you.
458
00:21:44,200 --> 00:21:46,080
Oh, I swear I did, Mrs. Bridges.
459
00:21:46,200 --> 00:21:48,280
Cross my heart and hope to die.
460
00:21:48,400 --> 00:21:49,240
Bubbling its head off,
461
00:21:49,360 --> 00:21:53,360
-the kettle was.
-Oh.
462
00:21:53,480 --> 00:21:54,760
She's waiting for
you, Mrs. Bridges.
463
00:21:54,880 --> 00:21:55,560
Who?
464
00:21:55,680 --> 00:21:57,040
-Matty.
-Matty?
465
00:21:57,160 --> 00:21:59,040
Why didn't you say so?
466
00:22:01,280 --> 00:22:03,440
Put a cloth on the
table before you lay up.
467
00:22:16,680 --> 00:22:19,120
[door clatters]
468
00:22:33,600 --> 00:22:35,320
-There you are, Matty.
-Thank you.
469
00:22:35,440 --> 00:22:38,480
-It's a nice, plump one.
-Thank you.
470
00:22:38,600 --> 00:22:41,360
[coins clinking]
471
00:22:45,280 --> 00:22:47,880
[door clatters]
472
00:22:49,200 --> 00:22:50,200
Morning, Rose.
473
00:22:50,320 --> 00:22:52,160
Morning, Mrs. Bridges.
474
00:22:54,200 --> 00:22:55,240
Sarah!
475
00:22:55,360 --> 00:22:55,960
What are you thinking of,
why isn't that table laid?
476
00:22:56,080 --> 00:22:57,840
What have you been doing?
477
00:22:57,960 --> 00:22:59,640
[Richard] I shall
require my best silk hat.
478
00:22:59,760 --> 00:23:00,920
[Hudson] Very good, sir.
479
00:23:01,040 --> 00:23:03,680
I'll send it round to the
hatters for ironing this
morning.
480
00:23:03,800 --> 00:23:05,920
The, uh, new under-house
parlormaid, sir.
481
00:23:07,120 --> 00:23:08,080
[Richard] I see.
482
00:23:17,840 --> 00:23:19,360
Oh, it's quite nice, isn't it?
483
00:23:19,480 --> 00:23:20,760
But why change?
484
00:23:20,880 --> 00:23:21,840
Mornings, we're housemaids.
485
00:23:21,960 --> 00:23:23,440
Afternoons, we're
parlormaids, see?
486
00:23:23,560 --> 00:23:24,520
-Oh.
-Come on.
487
00:23:28,920 --> 00:23:30,600
Is that kettle boiled yet?
488
00:23:30,720 --> 00:23:31,840
[Emily] Almost.
489
00:23:31,960 --> 00:23:33,600
Get the silver sugar
bowl from the cupboard.
490
00:23:33,720 --> 00:23:34,560
[Sarah] What for?
491
00:23:34,680 --> 00:23:35,720
Her ladyship's tray.
492
00:23:35,840 --> 00:23:37,920
She'll be expecting it
when she comes in.
493
00:23:38,040 --> 00:23:40,000
The milk jug's in
the larder, Rose.
494
00:23:46,840 --> 00:23:48,160
There we are.
495
00:23:49,480 --> 00:23:52,160
Where does Lady Marjorie
go to in the afternoons?
496
00:23:52,280 --> 00:23:54,680
Playing cards, mostly, or
just driving in the park.
497
00:23:56,000 --> 00:23:57,160
To while away the
time, I suppose,
498
00:23:57,280 --> 00:23:59,720
till Mr. Bellamy gets
home from Parliament.
499
00:23:59,840 --> 00:24:00,880
I wouldn't fancy it.
500
00:24:01,000 --> 00:24:02,280
Oh, I would.
501
00:24:02,400 --> 00:24:05,320
Imagine driving round and
round in a fine carriage
502
00:24:05,440 --> 00:24:07,640
with strong, white horses
and everyone looking at you?
503
00:24:07,760 --> 00:24:08,600
[hooves clomping]
504
00:24:08,720 --> 00:24:09,960
That could be her ladyship back.
505
00:24:10,080 --> 00:24:11,160
Always punctual.
506
00:24:12,960 --> 00:24:13,720
[Sarah] Here, I'll take it up.
507
00:24:13,840 --> 00:24:14,720
No.
508
00:24:14,840 --> 00:24:16,000
Not until she rings for it.
509
00:24:16,120 --> 00:24:18,160
And I'll take it up
this afternoon.
510
00:24:18,280 --> 00:24:20,920
You can fetch it, if
you behave yourself.
511
00:24:22,280 --> 00:24:24,800
[tray jingles]
512
00:24:29,600 --> 00:24:31,600
A very pleasant afternoon,
milady.
513
00:24:31,720 --> 00:24:32,800
Yes, isn't it, Hudson?
514
00:24:42,920 --> 00:24:44,080
Your tea, milady.
515
00:24:44,200 --> 00:24:45,960
Thank you, Rose.
516
00:24:46,080 --> 00:24:48,600
Mrs. Bridges thought you
might be a bit hungry, milady.
517
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Rose.
518
00:24:51,120 --> 00:24:52,960
How do you find the new girl?
519
00:24:53,080 --> 00:24:54,680
Quite satisfactory, my lady.
520
00:24:54,800 --> 00:24:56,960
I hope you're looking after her.
521
00:24:57,080 --> 00:24:58,680
Of course, milady.
522
00:24:58,800 --> 00:25:00,440
Will that be all, milady?
523
00:25:00,560 --> 00:25:02,880
She claims to be
something of a seamstress,
524
00:25:03,000 --> 00:25:06,360
so I set her to repairing
the tapestry cushion.
525
00:25:06,480 --> 00:25:08,680
I thought we were going
to send it out, milady.
526
00:25:08,800 --> 00:25:10,040
It's very old and very delicate,
527
00:25:10,160 --> 00:25:12,200
otherwise, of course, I would
have undertaken it myself.
528
00:25:12,320 --> 00:25:13,480
[Marjorie] Well, she
has delicate fingers
529
00:25:13,600 --> 00:25:15,520
and nice, neat movements.
530
00:25:15,640 --> 00:25:17,000
Yes, my lady.
531
00:25:17,120 --> 00:25:19,480
Will that be all, milady?
532
00:25:19,600 --> 00:25:22,480
I'd be interested to see it
as soon as she's finished it.
533
00:25:22,600 --> 00:25:24,160
Very good, milady.
534
00:25:24,280 --> 00:25:26,920
If I was rich, I'd have a
little cottage in the country,
535
00:25:27,040 --> 00:25:29,760
and no one to shout to
me, and lots of kids.
536
00:25:31,200 --> 00:25:33,560
I'd never forget their names
the way our mum did us.
537
00:25:33,680 --> 00:25:35,320
Oh, that's boring.
538
00:25:36,480 --> 00:25:38,400
That's not exciting.
539
00:25:38,520 --> 00:25:39,600
I want excitement.
540
00:25:43,760 --> 00:25:45,120
Time for a chat, I see.
541
00:25:46,280 --> 00:25:46,960
Tea's a poison.
542
00:25:47,080 --> 00:25:47,960
It's full of tannin.
543
00:25:50,200 --> 00:25:51,680
-Sarah.
-Yeah?
544
00:25:51,800 --> 00:25:53,080
I thought you were
supposed to be
545
00:25:53,200 --> 00:25:55,200
sewing Lady Marjorie's cushion.
546
00:25:55,320 --> 00:25:56,880
I hope you know it's
worth hundreds of pounds.
547
00:25:57,000 --> 00:25:58,120
You might least be
getting on with it.
548
00:25:58,240 --> 00:25:58,880
I've done it.
549
00:25:59,000 --> 00:25:59,840
Where? Show me.
550
00:26:11,440 --> 00:26:12,040
Oh, I see.
551
00:26:13,400 --> 00:26:14,840
Well, you'd better take
it up to her, then,
552
00:26:14,960 --> 00:26:15,840
-hadn't you?
-What, now?
553
00:26:15,960 --> 00:26:18,640
-I haven't finished me tea.
-At once! Oh.
554
00:26:18,760 --> 00:26:20,640
That's beautifully done.
555
00:26:20,760 --> 00:26:22,120
[Sarah] Thank you, milady.
556
00:26:22,240 --> 00:26:23,960
Where did you learn
to sew like that?
557
00:26:24,080 --> 00:26:25,200
In a convent.
558
00:26:25,320 --> 00:26:26,000
In France?
559
00:26:26,120 --> 00:26:27,400
Yes, that's right.
560
00:26:27,520 --> 00:26:28,960
Were the nuns good to you?
561
00:26:29,080 --> 00:26:30,520
Most of the time.
562
00:26:30,640 --> 00:26:34,480
But, sometimes, they'd dress
me in a long, canvas robe
563
00:26:34,600 --> 00:26:36,880
and shut me up in a dark
cell with no food or water
564
00:26:37,000 --> 00:26:38,600
for a whole day.
565
00:26:38,720 --> 00:26:39,720
Why?
566
00:26:39,840 --> 00:26:40,840
To teach me to be
thankful, milady.
567
00:26:40,960 --> 00:26:42,000
What for?
568
00:26:42,120 --> 00:26:43,200
God's mercy.
569
00:26:43,320 --> 00:26:45,040
That was a strange way of
bringing you to know it.
570
00:26:45,160 --> 00:26:48,320
Yes, that's what I said,
and back I went.
571
00:26:48,440 --> 00:26:50,560
What other talents have
you besides sewing?
572
00:26:51,800 --> 00:26:52,480
None, really.
573
00:26:52,600 --> 00:26:53,720
Are you sure?
574
00:26:53,840 --> 00:26:57,640
Well, I can tell fortunes.
575
00:26:57,760 --> 00:26:58,600
Hands and tea leaves.
576
00:26:58,720 --> 00:26:59,560
I could do yours, milady.
577
00:26:59,680 --> 00:27:01,080
-What nonsense.
-No, I'm very good at it.
578
00:27:01,200 --> 00:27:01,920
I'm never wrong.
579
00:27:02,040 --> 00:27:03,560
I know what my future is.
580
00:27:03,680 --> 00:27:04,480
Do you, my lady?
581
00:27:05,560 --> 00:27:07,640
Very well, Sarah, what
do you see there?
582
00:27:09,440 --> 00:27:12,320
A tall, dark stranger
from overseas, I suppose.
583
00:27:14,800 --> 00:27:16,360
-Yes, there is.
-Bringing
584
00:27:16,480 --> 00:27:17,920
good fortune with him?
585
00:27:18,040 --> 00:27:22,240
Bringing mixed fortune,
good and bad.
586
00:27:22,360 --> 00:27:25,160
He bears a sword, and he's
about to use it and should not.
587
00:27:25,280 --> 00:27:26,000
Dear me.
588
00:27:26,120 --> 00:27:26,840
Oh, does it mean
something to you,
589
00:27:26,960 --> 00:27:29,120
-milady?
-Indeed, it does not.
590
00:27:29,240 --> 00:27:32,520
You see, there's first
an increase in wealth,
591
00:27:32,640 --> 00:27:33,480
then a decrease.
592
00:27:33,600 --> 00:27:36,160
Now, you are surrounded
by many friends
593
00:27:36,280 --> 00:27:39,040
and they all wish you well,
except one, a false friend.
594
00:27:39,160 --> 00:27:40,000
How alarming.
595
00:27:42,680 --> 00:27:44,640
You should watch your health.
596
00:27:44,760 --> 00:27:46,000
That's all, milady.
597
00:27:47,440 --> 00:27:51,960
Oh, there's a gentleman of
great authority near the rim,
598
00:27:52,080 --> 00:27:53,840
nearly out of the picture,
but I think,
599
00:27:53,960 --> 00:27:55,080
yes, I think he's coming
nearer to you.
600
00:27:55,200 --> 00:27:56,320
Yes, Mr. Bellamy.
601
00:27:56,440 --> 00:27:57,360
He'll be home soon.
602
00:27:57,480 --> 00:27:58,920
This is superstitious nonsense.
603
00:27:59,040 --> 00:28:00,400
-No, milady!
-That'll do, Sarah.
604
00:28:00,520 --> 00:28:01,360
You can go, now.
605
00:28:05,080 --> 00:28:05,920
Sarah?
606
00:28:14,200 --> 00:28:17,400
[bell ringing]
607
00:28:17,520 --> 00:28:19,520
Mr. Bellamy wanting
to dress for dinner.
608
00:28:20,640 --> 00:28:22,800
Her ladyship's evening gloves!
609
00:28:22,920 --> 00:28:24,160
Oh, there she is, ringing me.
610
00:28:24,280 --> 00:28:26,120
I can't be in two
places at once!
611
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
Alfred, are you sure
you haven't seen them?
612
00:28:27,760 --> 00:28:28,920
Gloves? What should
I know about gloves?
613
00:28:29,040 --> 00:28:30,680
Well, I was sewing
a button on them.
614
00:28:30,800 --> 00:28:32,200
You must have seen them.
615
00:28:32,320 --> 00:28:34,600
Alfred, take these up
to the dressing room.
616
00:28:34,720 --> 00:28:36,920
Give the trousers a final
brush before you lay them out.
617
00:28:37,040 --> 00:28:38,120
Now, remember, that
waistcoat is white
618
00:28:38,240 --> 00:28:39,480
and must remain white.
619
00:28:39,600 --> 00:28:41,400
Now, look sharp, the carriage
is ordered for eight o'clock.
620
00:28:41,520 --> 00:28:42,520
-Emily!
-[bell ringing]
621
00:28:42,640 --> 00:28:43,360
[Emily] Yes, Mr. Hudson?
622
00:28:43,480 --> 00:28:45,280
More coal in the boiler at once.
623
00:28:45,400 --> 00:28:47,000
The bath water's not
properly hot yet.
624
00:28:47,120 --> 00:28:48,920
Oh, everything's at
the last minute!
625
00:28:49,040 --> 00:28:50,840
Her gloves in Alfred's
night box,
626
00:28:50,960 --> 00:28:51,680
and make sure that her pearls-
627
00:28:51,800 --> 00:28:53,240
Cool and calm, Miss Roberts.
628
00:28:53,360 --> 00:28:54,200
Cool and calm.
629
00:28:54,320 --> 00:28:55,360
-Be temperate.
-Mr. Hudson?
630
00:28:55,480 --> 00:28:56,600
-Yes?
-The carriage is here,
631
00:28:56,720 --> 00:28:59,240
and Mr. Pearce wants to know
what time they're leaving.
632
00:28:59,360 --> 00:29:00,040
Tell him eight o'clock.
633
00:29:00,160 --> 00:29:01,200
He's early.
634
00:29:01,320 --> 00:29:02,560
No, no. Not there, my girl.
635
00:29:02,680 --> 00:29:03,440
In my pantry.
636
00:29:03,560 --> 00:29:04,760
Hat, sir.
637
00:29:04,880 --> 00:29:05,720
Hudson.
638
00:29:12,800 --> 00:29:15,440
[clock chiming]
639
00:29:19,720 --> 00:29:22,560
[hooves clomping]
640
00:29:25,000 --> 00:29:25,880
[Emily] Where are you going?
641
00:29:26,000 --> 00:29:26,840
Out.
642
00:29:26,960 --> 00:29:27,800
It's the gypsy in me.
643
00:29:27,920 --> 00:29:29,720
I can't bear to be shut in.
644
00:29:29,840 --> 00:29:30,640
[Emily] Does Mr. Hudson
know you're going?
645
00:29:30,760 --> 00:29:32,120
It's only for a minute.
646
00:29:32,240 --> 00:29:33,720
[Emily] But you have to ask
him or you get into trouble.
647
00:29:33,840 --> 00:29:35,000
Well, I'm not asking him
648
00:29:35,120 --> 00:29:36,320
and you're not gonna
tell him, are you?
649
00:29:36,440 --> 00:29:37,200
-No.
-Right.
650
00:29:39,440 --> 00:29:41,840
Then I'll tell your fortune
for you, when I get back.
651
00:29:43,320 --> 00:29:46,520
But if you breathe a
word to a living soul,
652
00:29:46,640 --> 00:29:48,440
I'll curse you,
653
00:29:48,560 --> 00:29:52,080
and your blood will turn
to ice in your veins
654
00:29:52,200 --> 00:29:55,120
and you will die horribly
within the week.
655
00:29:56,200 --> 00:29:57,040
There.
656
00:29:59,560 --> 00:30:02,160
[clock ticking]
657
00:30:11,520 --> 00:30:14,080
[door squeaking]
658
00:30:16,000 --> 00:30:18,160
You'll ruin your eyes, Emily.
659
00:30:18,280 --> 00:30:19,600
[Emily] What's it matter?
660
00:30:19,720 --> 00:30:21,360
I won't be needing
them much longer.
661
00:30:21,480 --> 00:30:22,320
No?
662
00:30:23,320 --> 00:30:25,000
When I breathe, I get a pain.
663
00:30:26,720 --> 00:30:28,160
The good die young, they say.
664
00:30:29,720 --> 00:30:32,160
And I have a the impression
on me chest.
665
00:30:32,280 --> 00:30:33,160
[Emily coughs]
666
00:30:33,280 --> 00:30:35,440
I wish you'd stop reading
that rubbish.
667
00:30:35,560 --> 00:30:36,760
It isn't rubbish!
668
00:30:36,880 --> 00:30:38,000
Things like that do happen.
669
00:30:43,360 --> 00:30:45,640
I think Sarah is more
tragic and more romantic
670
00:30:45,760 --> 00:30:47,640
than anything in a book.
671
00:30:47,760 --> 00:30:50,040
I would lay down my life
for her, if it was asked.
672
00:30:50,160 --> 00:30:50,840
Would you?
673
00:30:50,960 --> 00:30:51,960
Well, where is she, then?
674
00:30:52,080 --> 00:30:53,120
I do not know.
675
00:30:53,240 --> 00:30:54,400
I am silent.
676
00:30:54,520 --> 00:30:55,440
What's the matter with you?
677
00:30:55,560 --> 00:30:57,080
Torture me to death if you wish.
678
00:30:57,200 --> 00:30:58,640
My lips are sealed.
679
00:30:58,760 --> 00:30:59,560
Oh, for goodness' sake.
680
00:30:59,680 --> 00:31:00,480
I only want her to
turn down the beds.
681
00:31:00,600 --> 00:31:02,520
It's on her list as
clear as daylight.
682
00:31:02,640 --> 00:31:03,760
Or, do I have to
do her work, too?
683
00:31:03,880 --> 00:31:06,520
And you can pull out
my toenails one by one
684
00:31:06,640 --> 00:31:08,320
and I still shan't speak.
685
00:31:08,440 --> 00:31:10,360
What's the matter
with that girl?
686
00:31:10,480 --> 00:31:12,120
Why isn't she in bed?
687
00:31:12,240 --> 00:31:13,640
I want to wait up till
they come back,
688
00:31:13,760 --> 00:31:14,720
-please.
-There won't be
689
00:31:14,840 --> 00:31:16,520
-anything to see.
-Oh, there might be.
690
00:31:16,640 --> 00:31:18,520
They might bring someone
with them.
691
00:31:18,640 --> 00:31:21,920
Oh, a tall, dark stranger
from across the seas,
692
00:31:22,040 --> 00:31:25,960
who'll fall in love with me,
and take me away from all this.
693
00:31:26,080 --> 00:31:27,040
It's Sarah.
694
00:31:27,160 --> 00:31:28,000
She's been putting
ideas in her head.
695
00:31:28,120 --> 00:31:29,880
She has strange powers.
696
00:31:30,000 --> 00:31:31,200
She sees things we can't see.
697
00:31:31,320 --> 00:31:32,280
Stuff and nonsense.
698
00:31:32,400 --> 00:31:33,040
We can't have this, can we,
699
00:31:33,160 --> 00:31:34,320
-Mrs. Bridges?
-We can not.
700
00:31:37,360 --> 00:31:40,000
I'm just gonna fetch
some bread and cheese.
701
00:31:40,120 --> 00:31:41,080
Do you care for a bit, Rose?
702
00:31:41,200 --> 00:31:42,080
Very much, Mrs. Bridges.
703
00:31:42,200 --> 00:31:43,040
I am a bit peckish.
704
00:31:45,000 --> 00:31:46,240
Emily.
705
00:31:46,360 --> 00:31:48,160
You sure you don't know
where Sarah is?
706
00:31:49,240 --> 00:31:50,320
-She's not in the kitchen.
-I don't.
707
00:31:50,440 --> 00:31:51,680
She's not in the pantry.
708
00:31:53,120 --> 00:31:55,240
Emily, look at me.
709
00:31:55,360 --> 00:31:56,920
I want the truth.
710
00:31:57,040 --> 00:31:58,560
All right, then!
711
00:31:58,680 --> 00:31:59,960
Who's been at my larder?
712
00:32:00,080 --> 00:32:01,200
Where's Mr. Hudson?
713
00:32:01,320 --> 00:32:02,840
It's a matter for the
police, nothing less!
714
00:32:02,960 --> 00:32:04,760
-Mr. Hudson!
-Well, what's happened?
715
00:32:04,880 --> 00:32:07,000
Somebody's stolen a bird
out of my larder.
716
00:32:07,120 --> 00:32:08,800
-That's what's happened.
-Are you sure?
717
00:32:08,920 --> 00:32:10,840
You think I don't know
me own larder?
718
00:32:10,960 --> 00:32:11,880
Mr. Hudson!
719
00:32:12,000 --> 00:32:13,800
Emily, where is Sarah?
720
00:32:13,920 --> 00:32:15,040
She hasn't gone out, has she?
721
00:32:15,160 --> 00:32:16,120
Did you call, Mrs. Bridges?
722
00:32:16,240 --> 00:32:17,800
I did, indeed, Mr. Hudson.
723
00:32:17,920 --> 00:32:19,360
Why was that, Mrs. Bridges?
724
00:32:19,480 --> 00:32:22,320
Because a plucked and dressed
bird cannot walk, Mr. Hudson.
725
00:32:22,440 --> 00:32:24,160
We have a thief in our midst.
726
00:32:24,280 --> 00:32:27,120
A human fox, a chicken stealer.
727
00:32:27,240 --> 00:32:30,480
When I lay my eyes on
her, I'll skin her alive.
728
00:32:30,600 --> 00:32:32,040
-Or him.
-Silence!
729
00:32:33,000 --> 00:32:35,440
Kindly assemble the
staff in question.
730
00:32:35,560 --> 00:32:37,200
If that's what you
want, Mrs. Bridges.
731
00:32:37,320 --> 00:32:39,600
How long has the melancholy
fowl been missing?
732
00:32:39,720 --> 00:32:40,960
20 minutes, Mr. Hudson,
733
00:32:41,080 --> 00:32:42,360
since I last saw it
laying on the shelf.
734
00:32:42,480 --> 00:32:45,440
Oh, in that case, we have the
staff in question assembled,
735
00:32:45,560 --> 00:32:47,080
with the exception of Sarah,
736
00:32:47,200 --> 00:32:48,960
who seems to be temporarily
absent.
737
00:32:50,320 --> 00:32:52,440
You would hardly steal your
own bird, Mrs. Bridges,
738
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
and then complain of it.
739
00:32:54,560 --> 00:32:59,560
We know Rose would not, could
not, and if Emily had done it,
740
00:32:59,720 --> 00:33:02,880
I swear there would still
be feathers round her mouth.
741
00:33:03,000 --> 00:33:05,960
It was a plucked and
dressed bird, Mr. Hudson.
742
00:33:06,080 --> 00:33:07,880
Not a feather left upon it.
743
00:33:08,000 --> 00:33:10,200
Even the back fluff was singed.
744
00:33:10,320 --> 00:33:12,360
I was speaking in metaphor,
Mrs. Bridges.
745
00:33:13,360 --> 00:33:15,480
I'm led to the conclusion
that the guilty party
746
00:33:15,600 --> 00:33:18,600
is none other than Sarah,
the stranger in our midst.
747
00:33:18,720 --> 00:33:21,880
Not a gypsy princess after
all, but a common thief.
748
00:33:22,000 --> 00:33:23,240
I knew it.
749
00:33:23,360 --> 00:33:25,360
And what is to be done with
a creature so unnatural?
750
00:33:25,480 --> 00:33:27,280
-I stole it.
-And in what dark hole,
751
00:33:27,400 --> 00:33:28,480
I wonder, is she hiding?
752
00:33:28,600 --> 00:33:30,040
It was me, not her!
753
00:33:30,160 --> 00:33:31,160
Emily knows.
754
00:33:31,280 --> 00:33:32,680
I know nothing.
755
00:33:32,800 --> 00:33:34,680
I don't want my blood
turned to ice.
756
00:33:34,800 --> 00:33:36,200
All this fuss about a bird.
757
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
It was you who summoned
me, Mrs. Bridges.
758
00:33:38,200 --> 00:33:41,320
Well, perhaps a rat took it off.
759
00:33:41,440 --> 00:33:44,360
Or a team of cockroaches
working in earnest, I daresay.
760
00:33:44,480 --> 00:33:45,640
A principle is at stake, ladies.
761
00:33:45,760 --> 00:33:48,000
A chicken today, emeralds
tomorrow,
762
00:33:48,120 --> 00:33:50,160
and the whole staff
under suspicion.
763
00:33:50,280 --> 00:33:51,280
It is not, after all,
764
00:33:51,400 --> 00:33:53,720
as if Sarah had the
privileges granted by custom
765
00:33:53,840 --> 00:33:55,920
and common humanity to the cook.
766
00:33:56,040 --> 00:33:59,280
When she comes back,
I'll skin her alive.
767
00:33:59,400 --> 00:34:01,800
Oh, I swear, I swear I
don't know where she is.
768
00:34:01,920 --> 00:34:03,880
-I swear.
-If she comes back.
769
00:34:04,000 --> 00:34:06,400
It'd be better for everyone
if she didn't!
770
00:34:07,880 --> 00:34:08,760
Well.
771
00:34:10,040 --> 00:34:12,280
-There she is.
-Sarah, I never told them.
772
00:34:12,400 --> 00:34:13,720
-Sarah, come in here!
-They threatened torture
773
00:34:13,840 --> 00:34:14,760
but I never said a word.
774
00:34:14,880 --> 00:34:16,360
Shut the door.
775
00:34:16,480 --> 00:34:17,160
-Liar!
-I didn't so much as
776
00:34:17,280 --> 00:34:17,960
a little whisper, Sarah.
777
00:34:18,080 --> 00:34:18,760
A little whisper Sarah,
778
00:34:18,880 --> 00:34:20,160
-honestly.
-Slut!
779
00:34:20,280 --> 00:34:21,040
Walking the streets at night,
780
00:34:21,160 --> 00:34:22,280
not even bothering
781
00:34:22,400 --> 00:34:22,680
-to turn the beds down.
-Rose, that's enough of that!
782
00:34:22,800 --> 00:34:23,640
You, too, Emily.
783
00:34:25,640 --> 00:34:27,160
[door clattering]
784
00:34:27,280 --> 00:34:28,840
We have reason to believe
that you have stolen a chicken
785
00:34:28,960 --> 00:34:30,200
from Mrs. Bridge's larder,
786
00:34:31,160 --> 00:34:32,240
that you have crept
out into the night
787
00:34:32,360 --> 00:34:34,520
to dispose of your
forbidden loot,
788
00:34:34,640 --> 00:34:36,720
and have returned with
your ill-gotten profits
789
00:34:36,840 --> 00:34:38,080
concealed about your person.
790
00:34:39,920 --> 00:34:41,600
What have you to
say for yourself?
791
00:34:42,680 --> 00:34:44,360
Well?
792
00:34:44,480 --> 00:34:47,280
If Mrs. Bridges can do it,
why the hell shouldn't I?
793
00:34:48,360 --> 00:34:49,200
Well?
794
00:34:51,200 --> 00:34:56,040
-[gentle orchestral music]
-[hooves clomping]
795
00:34:59,560 --> 00:35:02,240
[door clattering]
796
00:35:16,800 --> 00:35:18,040
Thank you, Alfred.
797
00:35:18,160 --> 00:35:18,960
You may go to bed now.
798
00:35:19,080 --> 00:35:20,160
Thank you, sir.
799
00:35:23,320 --> 00:35:26,160
[door clattering]
800
00:35:30,400 --> 00:35:31,240
Hmm.
801
00:35:36,240 --> 00:35:37,040
You'll have nothing, my dear?
802
00:35:37,160 --> 00:35:38,360
No, thank you.
803
00:35:40,040 --> 00:35:41,320
Strange to see Archie Hasleff
804
00:35:41,440 --> 00:35:45,080
across the dining table
again, and his new wife.
805
00:35:47,000 --> 00:35:48,800
But I see why it all happened.
806
00:35:48,920 --> 00:35:50,440
What eyes that woman has.
807
00:35:50,560 --> 00:35:51,960
One can hardly excuse it.
808
00:35:52,080 --> 00:35:54,200
It's the thin end of
the wedge, you know.
809
00:35:54,320 --> 00:35:55,920
Soon, we'll see divorced
people everywhere,
810
00:35:56,040 --> 00:35:59,840
be obliged to chat and smile
as if it were nothing unusual.
811
00:35:59,960 --> 00:36:01,160
In a moment, I'm afraid
you'll say,
812
00:36:01,280 --> 00:36:04,040
"And the old queen hardly
cold in her grave."
813
00:36:04,160 --> 00:36:06,600
Well, it's true, I
don't like change.
814
00:36:06,720 --> 00:36:07,600
It goes too quickly,
815
00:36:07,720 --> 00:36:10,920
becomes not progress
but disintegration.
816
00:36:11,040 --> 00:36:13,080
Spoken like a good
English woman,
817
00:36:13,200 --> 00:36:15,280
and an excellent wife
for a Tory politician.
818
00:36:18,840 --> 00:36:21,080
Oh, tomorrow doesn't
bear thinking about,
819
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
Joe Chamberlain on tariff
reform again,
820
00:36:23,320 --> 00:36:25,280
and the front bench
shuffling in its shoes.
821
00:36:25,400 --> 00:36:27,000
Well, the Prime Minister
should be more firm with him.
822
00:36:27,120 --> 00:36:28,720
My father wouldn't have
put up with it.
823
00:36:28,840 --> 00:36:30,920
Your father, he'd have
run England single-handed
824
00:36:31,040 --> 00:36:32,120
if he could.
825
00:36:32,240 --> 00:36:33,720
Knew the value of firmness
and resolution.
826
00:36:34,920 --> 00:36:35,920
And you're your father's
daughter.
827
00:36:36,040 --> 00:36:36,920
I hope so.
828
00:36:37,840 --> 00:36:39,600
Don't bother your pretty head.
829
00:36:39,720 --> 00:36:40,560
These are mens' matters.
830
00:36:40,680 --> 00:36:41,480
Don't say that.
831
00:36:41,600 --> 00:36:43,320
Now, why should I not
bother my head?
832
00:36:43,440 --> 00:36:45,400
It has precious little
else to fill it.
833
00:36:45,520 --> 00:36:46,400
No.
834
00:36:46,520 --> 00:36:47,560
-You do so much.
-What do I do?
835
00:36:47,680 --> 00:36:49,320
You run this house.
836
00:36:49,440 --> 00:36:50,920
The servants do that
in their own way.
837
00:36:51,040 --> 00:36:54,080
Yes, and a lot goes on
that I know nothing about.
838
00:36:54,200 --> 00:36:55,760
I saw a light downstairs.
839
00:36:55,880 --> 00:36:57,560
The servants are still up.
840
00:36:57,680 --> 00:36:58,600
Have some hot milk.
841
00:36:58,720 --> 00:36:59,880
Everyone worries too
much about me.
842
00:37:00,000 --> 00:37:02,200
No, don't drink.
843
00:37:02,320 --> 00:37:05,040
You know I don't like bells
ringing late in dark corridors.
844
00:37:07,120 --> 00:37:10,360
One day, you know, if things
go on as they have been,
845
00:37:10,480 --> 00:37:12,040
you might ring and ring
and no one would ever come.
846
00:37:12,160 --> 00:37:14,720
-Hm?
-There'll be nobody there.
847
00:37:14,840 --> 00:37:16,600
I'm not as bad as you think.
848
00:37:16,720 --> 00:37:17,520
Don't get the police.
849
00:37:17,640 --> 00:37:18,320
You're a thief.
850
00:37:18,440 --> 00:37:19,640
Do you deny it?
851
00:37:19,760 --> 00:37:21,000
When I saw Mrs. Bridges doing
it, I thought anyone could.
852
00:37:21,120 --> 00:37:23,480
Then you were wrong to think
you were as good as her.
853
00:37:23,600 --> 00:37:25,400
I didn't think of it
that way, please.
854
00:37:25,520 --> 00:37:27,720
Oh, please, is it, now?
855
00:37:27,840 --> 00:37:29,720
We have changed our
tune, haven't we?
856
00:37:29,840 --> 00:37:32,920
Look, I'll never do
anything like it again.
857
00:37:33,040 --> 00:37:35,400
I've given the money
to Mrs. Bridges.
858
00:37:35,520 --> 00:37:37,440
What good will it do
to have me pinched?
859
00:37:38,920 --> 00:37:41,400
I thought we was all
on the same side.
860
00:37:41,520 --> 00:37:43,840
Poor girl, one could
pity her, I suppose.
861
00:37:43,960 --> 00:37:46,760
-She's a moral imbecile.
-What have I done to you?
862
00:37:46,880 --> 00:37:49,200
You pretend to be something
you are not.
863
00:37:49,320 --> 00:37:50,880
You make yourself out
to be better than us.
864
00:37:51,000 --> 00:37:54,600
Not better, just
more interesting.
865
00:37:54,720 --> 00:37:55,680
Well, it does no one any harm.
866
00:37:55,800 --> 00:37:57,280
It's only a bit of fun.
867
00:37:57,400 --> 00:37:58,880
-How can lies be fun?
-They're not lies,
868
00:37:59,000 --> 00:38:00,520
they're make believe.
869
00:38:00,640 --> 00:38:02,000
You are what you are.
870
00:38:02,120 --> 00:38:04,720
There's no escape,
not for you or me.
871
00:38:04,840 --> 00:38:07,040
There must be some escape!
872
00:38:07,160 --> 00:38:09,800
Oh, to be an under-house
parlormaid's not so terrible.
873
00:38:09,920 --> 00:38:11,240
I think it'd be wonderful.
874
00:38:12,360 --> 00:38:14,360
In a minute, I'll remember
you're here, Emily,
875
00:38:14,480 --> 00:38:15,640
and send you to bed.
876
00:38:15,760 --> 00:38:19,360
But I ought to be here, Mrs.
Bridges, as a lesson to me.
877
00:38:19,480 --> 00:38:20,560
What in?
878
00:38:20,680 --> 00:38:22,080
Pride going before a fall.
879
00:38:22,200 --> 00:38:23,680
Murder will out.
880
00:38:23,800 --> 00:38:24,920
Oh, a stitch in time saves nine.
881
00:38:25,040 --> 00:38:26,320
Anything you like,
I believe you,
882
00:38:26,440 --> 00:38:27,120
but please don't
883
00:38:27,240 --> 00:38:28,320
-send me to bed.
-Bed!
884
00:38:28,440 --> 00:38:29,600
Ah, please!
885
00:38:29,720 --> 00:38:31,600
Nothing exciting ever happens.
886
00:38:31,720 --> 00:38:33,680
Why can't I stay up and watch
the police take her off?
887
00:38:33,800 --> 00:38:36,240
Because the police aren't
coming, Emily.
888
00:38:36,360 --> 00:38:38,680
Not if Sarah chooses
to confess her faults.
889
00:38:40,760 --> 00:38:45,080
You are a common, ignorant,
worthless girl, Sarah.
890
00:38:45,200 --> 00:38:46,040
Can you deny it?
891
00:38:46,160 --> 00:38:46,840
No.
892
00:38:46,960 --> 00:38:50,480
-And a liar and a thief.
-Yes.
893
00:38:50,600 --> 00:38:53,120
You are an ordinary person,
Sarah, like the rest of us.
894
00:38:53,240 --> 00:38:53,960
Yes.
895
00:38:54,080 --> 00:38:55,840
And you told lies
to Lady Marjorie.
896
00:38:55,960 --> 00:38:57,560
You lied your way in,
where you had no right.
897
00:38:57,680 --> 00:38:59,360
Yes.
898
00:38:59,480 --> 00:39:00,880
And you have no French
blood in you,
899
00:39:01,000 --> 00:39:02,280
let alone noble blood.
900
00:39:05,440 --> 00:39:06,480
No.
901
00:39:06,600 --> 00:39:07,720
[Hudson] And you are
lucky to have found
902
00:39:07,840 --> 00:39:09,360
this home with us.
903
00:39:09,480 --> 00:39:10,440
Yes.
904
00:39:10,560 --> 00:39:11,800
Very well.
905
00:39:11,920 --> 00:39:13,240
The police need not be called.
906
00:39:13,360 --> 00:39:14,040
Thank you.
907
00:39:14,160 --> 00:39:15,960
Ah, but upstairs
must be informed.
908
00:39:16,080 --> 00:39:16,920
Oh, no.
909
00:39:18,440 --> 00:39:21,960
With a recommendation for mercy.
910
00:39:22,080 --> 00:39:24,760
Oh, coming from you, Rose,
I'm sure it'll be accepted.
911
00:39:24,880 --> 00:39:25,520
Look, don't tell Lady Marjorie.
912
00:39:25,640 --> 00:39:27,120
I'd be so ashamed.
913
00:39:27,240 --> 00:39:30,800
Oh, she's not all bad, you
see, she's capable of remorse.
914
00:39:33,200 --> 00:39:37,840
Look, take this Bible,
Sarah, and read...
915
00:39:39,560 --> 00:39:41,840
[pages rustling]
916
00:39:41,960 --> 00:39:43,200
Read this page.
917
00:39:43,320 --> 00:39:45,520
You will find written
there, the Ten Commandments.
918
00:39:45,640 --> 00:39:47,040
Now, take note of the
Sixth Commandment,
919
00:39:47,160 --> 00:39:49,600
"Thou shall not steal."
920
00:39:49,720 --> 00:39:50,720
Now, repeat it to yourself.
921
00:39:50,840 --> 00:39:53,200
Make her write it out,
like at school.
922
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
Not a bad idea, Mrs. Bridges.
923
00:39:54,880 --> 00:39:56,440
Rose, fetch the pen and paper.
924
00:39:56,560 --> 00:39:59,200
She will write it out a
dozen times in her best hand,
925
00:39:59,320 --> 00:40:01,000
just to suit you, Mrs. Bridges.
926
00:40:01,960 --> 00:40:03,000
Oh, thank you, Rose.
927
00:40:04,800 --> 00:40:05,680
There, now.
928
00:40:06,840 --> 00:40:10,400
Take the pen, and write
for Mrs. Bridges,
929
00:40:10,520 --> 00:40:12,000
"Thou shalt not steal".
930
00:40:15,320 --> 00:40:16,120
I can't, Mr. Hudson,
931
00:40:16,240 --> 00:40:18,200
-I can't.
-Go on, girl, write.
932
00:40:18,320 --> 00:40:20,760
Mrs. Bridges is waiting for
proof of you reformation.
933
00:40:27,080 --> 00:40:29,440
-No, please.
-And why not?
934
00:40:29,560 --> 00:40:31,240
It's just, [sobbing]
I can't write!
935
00:40:38,720 --> 00:40:40,600
I don't know how.
936
00:40:40,720 --> 00:40:42,200
You can't write?
937
00:40:43,720 --> 00:40:45,280
Not even me own name.
938
00:40:49,720 --> 00:40:51,120
Mr. Hudson.
939
00:40:51,240 --> 00:40:53,000
Well, didn't they send
you to school?
940
00:40:53,960 --> 00:40:55,440
I was needed at home.
941
00:40:55,560 --> 00:40:56,880
Didn't your mother learn you?
942
00:40:57,000 --> 00:40:58,080
I never had no mother.
943
00:41:00,200 --> 00:41:03,280
I was everyone else's
mother from the age of five.
944
00:41:03,400 --> 00:41:05,320
They went to school,
I stayed home.
945
00:41:09,480 --> 00:41:10,240
She's very upset.
946
00:41:12,440 --> 00:41:15,320
I think, perhaps, Mr. Hudson.
947
00:41:15,440 --> 00:41:17,280
I daresay you're right,
Mrs. Bridges.
948
00:41:17,400 --> 00:41:18,240
What?
949
00:41:19,280 --> 00:41:22,160
I daresay there's no necessity
to tell them upstairs
950
00:41:22,280 --> 00:41:24,720
about this unfortunate incident.
951
00:41:24,840 --> 00:41:27,800
A missing chicken, a
dog, a cat, who's to say?
952
00:41:28,760 --> 00:41:30,400
These things will happen,
953
00:41:30,520 --> 00:41:32,480
even in the best regulated
household.
954
00:41:32,600 --> 00:41:33,440
Thank you.
955
00:41:33,560 --> 00:41:34,240
Now, up you go to bed,
956
00:41:34,360 --> 00:41:36,120
-my girl.
-Yes, Mr. Hudson.
957
00:41:36,240 --> 00:41:38,080
-Go on, I'll do that, girl.
-Oh, Rose.
958
00:41:38,200 --> 00:41:39,080
I'll turn down the lamps.
959
00:41:39,200 --> 00:41:40,840
Just you tidy up
a bit, will you?
960
00:41:49,120 --> 00:41:51,960
[door clattering]
961
00:41:55,240 --> 00:41:57,560
[Sarah gasps]
962
00:41:57,680 --> 00:41:58,680
Did I startle you?
963
00:41:58,800 --> 00:41:59,640
No.
964
00:42:00,680 --> 00:42:02,360
It's just I wasn't
expecting no one.
965
00:42:04,960 --> 00:42:05,840
They've gone to bed.
966
00:42:05,960 --> 00:42:06,760
Who?
967
00:42:06,880 --> 00:42:08,520
The master and Lady Marjorie.
968
00:42:08,640 --> 00:42:09,480
Oh.
969
00:42:10,480 --> 00:42:11,640
-Let you go, have they?
-Hmm?
970
00:42:11,760 --> 00:42:13,080
Bit of trouble downstairs.
971
00:42:13,200 --> 00:42:15,360
Raised voices and that,
Mr. Hudson's mostly.
972
00:42:15,480 --> 00:42:16,720
Oh, that, um...
973
00:42:17,680 --> 00:42:19,560
We were just having a bit
of an argy-bargy down there,
974
00:42:19,680 --> 00:42:20,520
all of us.
975
00:42:22,240 --> 00:42:23,840
A little contretemps,
you might say.
976
00:42:23,960 --> 00:42:25,880
I'll tell you something, Sarah.
977
00:42:26,000 --> 00:42:28,120
They're all hypocrites,
the whole lot of 'em.
978
00:42:28,240 --> 00:42:30,800
"Write out the Sixth
Commandment, 'Thou shall not
steal.'"
979
00:42:30,920 --> 00:42:33,200
How do you know that?
You wasn't there.
980
00:42:33,320 --> 00:42:35,120
I know everything that
goes on in this house.
981
00:42:35,240 --> 00:42:36,480
You was listening
at the keyhole.
982
00:42:36,600 --> 00:42:38,520
[Sarah gasps]
983
00:42:38,640 --> 00:42:41,040
There's violence and
sin in all of us.
984
00:42:41,160 --> 00:42:43,160
Filth and degradation.
985
00:42:43,280 --> 00:42:43,960
Let go of my arm, Alfred.
986
00:42:44,080 --> 00:42:46,480
Beware the lusts of the flesh.
987
00:42:46,600 --> 00:42:47,440
Stop it.
988
00:42:48,520 --> 00:42:49,160
Let me go to bed.
989
00:42:50,640 --> 00:42:51,680
Kate was the same.
990
00:42:54,640 --> 00:42:56,120
Who's Kate?
991
00:42:56,240 --> 00:42:58,080
Under-house maid before you.
992
00:43:00,280 --> 00:43:02,600
"Lust not for thy neighbour,
993
00:43:02,720 --> 00:43:05,160
for the wrath of the Lord
shall be visited upon you."
994
00:43:07,760 --> 00:43:10,400
[clock ticking]
995
00:43:26,960 --> 00:43:29,600
[door creaking]
996
00:43:31,000 --> 00:43:32,360
[Rose] It's cold.
997
00:43:32,480 --> 00:43:33,320
Go to bed.
998
00:43:34,480 --> 00:43:35,920
All those big empty
rooms down there
999
00:43:36,040 --> 00:43:38,080
and us crammed up here together.
1000
00:43:38,200 --> 00:43:43,040
[Rose] Well?
1001
00:43:45,000 --> 00:43:47,160
Who slept in this bed before me?
1002
00:43:47,280 --> 00:43:49,280
-A silly girl called Kate.
-What happened to her?
1003
00:43:49,400 --> 00:43:50,520
She isn't here anymore.
1004
00:43:51,520 --> 00:43:52,920
[Sarah] Why not?
1005
00:43:53,040 --> 00:43:54,520
Curiosity killed the cat.
1006
00:43:59,600 --> 00:44:02,800
I expect she just withered away.
1007
00:44:04,680 --> 00:44:05,760
We'll probably find her,
1008
00:44:07,200 --> 00:44:10,040
all shrivelled up in the
corner like a dead insect.
1009
00:44:13,240 --> 00:44:14,080
I know.
1010
00:44:16,120 --> 00:44:18,400
I'll ask Alfred what
happened to her.
1011
00:44:18,520 --> 00:44:19,160
Shall I?
1012
00:44:20,520 --> 00:44:21,360
He's only up top.
1013
00:44:22,920 --> 00:44:24,720
I could pop up there
and ask him.
1014
00:44:24,840 --> 00:44:26,720
You've got to be up at five.
1015
00:44:26,840 --> 00:44:28,480
I hope you know your list.
1016
00:44:28,600 --> 00:44:29,440
[Sarah] Yes.
1017
00:44:29,560 --> 00:44:30,680
But you can't.
1018
00:44:30,800 --> 00:44:32,120
You can't read.
1019
00:44:32,240 --> 00:44:34,080
[Sarah] Oh, I was
only saying that.
1020
00:44:34,200 --> 00:44:36,000
I was only making it up.
1021
00:44:36,120 --> 00:44:38,520
Then read to me now,
1022
00:44:38,640 --> 00:44:40,560
if you're not struck
dead by lightning.
1023
00:44:43,280 --> 00:44:44,320
I'm sorry.
1024
00:44:46,320 --> 00:44:48,000
I don't know what comes over me.
1025
00:44:51,560 --> 00:44:53,600
It must bit difficult
for you, I suppose.
1026
00:44:57,120 --> 00:44:58,560
I'll get up with you
in the morning
1027
00:44:58,680 --> 00:45:01,080
and show you what to do.
1028
00:45:02,640 --> 00:45:03,640
Thank you.
1029
00:45:05,560 --> 00:45:07,080
Now, go to sleep,
1030
00:45:08,280 --> 00:45:10,320
or we'll be good for
nothing in the morning.
1031
00:45:32,880 --> 00:45:35,240
Why are you being so good to me?
1032
00:45:35,360 --> 00:45:37,440
I like the house to run
properly, that's all.
1033
00:45:43,280 --> 00:45:46,280
And we should all help
our neighbours.
1034
00:45:47,920 --> 00:45:51,320
I used to dream of all
kinds of future for myself.
1035
00:45:53,080 --> 00:45:55,080
Never thought I'd
end up in service.
1036
00:45:56,520 --> 00:45:58,200
It's not so bad.
1037
00:45:58,320 --> 00:45:59,160
It's safe.
1038
00:46:00,280 --> 00:46:02,640
You know where you are and
what's gonna happen next.
1039
00:46:03,600 --> 00:46:05,280
The outside world is dangerous.
1040
00:46:06,480 --> 00:46:08,760
Or perhaps it only seems so
to us 'cause we're ignorant.
1041
00:46:10,520 --> 00:46:13,800
You know, if you could
read and write,
1042
00:46:13,920 --> 00:46:15,800
you would not be so frightened
1043
00:46:15,920 --> 00:46:18,240
and then, perhaps, you'd
behave yourself.
1044
00:46:18,360 --> 00:46:21,800
There are so many things
I wanna do and be
1045
00:46:21,920 --> 00:46:24,360
and time passes so quickly.
1046
00:46:24,480 --> 00:46:25,560
You've got to learn to accept.
1047
00:46:25,680 --> 00:46:27,280
Ugh.
1048
00:46:27,400 --> 00:46:29,120
Well, I was gonna
be married once.
1049
00:46:29,240 --> 00:46:30,080
Huh?
1050
00:46:31,200 --> 00:46:33,080
He was killed in the
war in Africa.
1051
00:46:34,160 --> 00:46:36,480
They gave him a medal
for being so brave.
1052
00:46:36,600 --> 00:46:37,320
Silly bugger.
1053
00:46:45,120 --> 00:46:47,040
Why did you go into
service, Rose?
1054
00:46:48,200 --> 00:46:49,040
Oh.
1055
00:46:51,440 --> 00:46:52,080
Well.
1056
00:46:54,000 --> 00:46:56,040
[Rose sighs]
1057
00:46:56,160 --> 00:46:59,080
When I was a girl, on Lady
Marjorie's family estate,
1058
00:47:00,680 --> 00:47:03,280
a carriage used to pass
our cottage door
1059
00:47:03,400 --> 00:47:06,240
every Thursday on
its way to market,
1060
00:47:06,360 --> 00:47:09,200
and the lady and gentleman
what rode in the carriage,
1061
00:47:09,320 --> 00:47:11,800
well, they'd once been like
butler and housekeeper,
1062
00:47:11,920 --> 00:47:13,480
a big family house nearby.
1063
00:47:15,160 --> 00:47:17,400
Well, my mother put me
into service so, I too,
1064
00:47:17,520 --> 00:47:18,880
would ride in a carriage
one day.
1065
00:47:19,000 --> 00:47:19,840
[Sarah] Oh.
1066
00:47:20,960 --> 00:47:22,600
That was quite a sacrifice
for her.
1067
00:47:24,320 --> 00:47:26,480
Oh, just sometimes,
1068
00:47:26,600 --> 00:47:29,360
I do wish that carriage had
taken another route to market.
1069
00:47:30,560 --> 00:47:32,880
[Sarah] You're very
clever, aren't you, Rose?
1070
00:47:33,000 --> 00:47:33,840
Hmm.
1071
00:47:35,520 --> 00:47:37,160
But you got more, [yawning]
you know.
1072
00:47:40,560 --> 00:47:42,200
[Sarah] What?
1073
00:47:42,320 --> 00:47:43,080
[man mumbling]
1074
00:47:43,200 --> 00:47:44,040
Shh.
1075
00:47:53,880 --> 00:47:56,240
[man mumbling]
1076
00:47:56,360 --> 00:47:57,760
[man wailing]
1077
00:47:57,880 --> 00:47:59,040
Listen, Rose, what is it?
1078
00:48:00,200 --> 00:48:04,640
Oh, it's only Alfred having
one of his bad dreams.
1079
00:48:04,760 --> 00:48:05,440
Does it happen often?
1080
00:48:05,560 --> 00:48:06,240
Quite often.
1081
00:48:06,360 --> 00:48:07,320
He's a bit touched, see.
1082
00:48:07,440 --> 00:48:08,400
Oh.
1083
00:48:08,520 --> 00:48:10,360
But Mrs. Bridges
looks after him.
1084
00:48:10,480 --> 00:48:11,440
We all do, really.
1085
00:48:11,560 --> 00:48:12,960
You're good to him.
1086
00:48:13,080 --> 00:48:13,960
He's one of us.
1087
00:48:20,080 --> 00:48:22,320
He's not gonna murder
us in our beds, is he?
1088
00:48:22,440 --> 00:48:23,880
No.
1089
00:48:24,000 --> 00:48:25,120
I'll take care of you.
1090
00:48:40,760 --> 00:48:42,760
What's the matter?
1091
00:48:42,880 --> 00:48:44,000
I don't know.
1092
00:48:49,720 --> 00:48:51,400
I'm nervous, mostly.
1093
00:48:53,880 --> 00:48:57,560
-Shh.
-[Sarah snorts]
1094
00:48:57,680 --> 00:48:59,280
Would you like me to
brush your hair?
1095
00:48:59,400 --> 00:49:00,720
Hmm?
1096
00:49:00,840 --> 00:49:03,400
Well, my mother used to do
it for me when I was little.
1097
00:49:04,520 --> 00:49:06,080
It makes you go to sleep.
1098
00:49:08,360 --> 00:49:09,200
All right.
1099
00:49:19,160 --> 00:49:21,720
[bright music]
76520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.