All language subtitles for Upstairs Downstairs S01E01 On Trial WEB-DL DDP2 0 H 264-squalor (1)_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:02,960 [bright music] 2 00:00:26,680 --> 00:00:29,200 [bell ringing] 3 00:00:31,800 --> 00:00:34,840 [carriage clattering] 4 00:00:50,160 --> 00:00:53,520 [bright music continues] 5 00:01:10,600 --> 00:01:13,160 [bell ringing] 6 00:01:25,040 --> 00:01:26,120 Well? 7 00:01:26,240 --> 00:01:27,880 Mrs. Pratt's agency sent me. 8 00:01:28,000 --> 00:01:29,320 Well? 9 00:01:29,440 --> 00:01:31,040 I've come about the position. 10 00:01:31,160 --> 00:01:33,240 House parlormaid, was it? 11 00:01:33,360 --> 00:01:37,000 Under-house parlormaid, I am the house parlormaid. 12 00:01:39,520 --> 00:01:40,160 Well, come in. 13 00:01:43,520 --> 00:01:44,760 I'll tell Mr. Hudson you're here. 14 00:01:44,880 --> 00:01:45,760 Who's Mr Hudson? 15 00:01:45,880 --> 00:01:47,200 The butler. 16 00:01:47,320 --> 00:01:49,400 Oh, the bloke all in black at the front door? 17 00:01:50,680 --> 00:01:51,840 Wait in there. 18 00:01:56,160 --> 00:01:59,000 [door clattering] 19 00:02:15,200 --> 00:02:18,000 Oh, my finger, oh, it's half coming off! 20 00:02:18,120 --> 00:02:19,800 It's not gone altogether, then, has it? 21 00:02:19,920 --> 00:02:21,240 [Emily] Oh, I daren't look. 22 00:02:21,360 --> 00:02:23,120 If you got blood on them potatoes, my girl, 23 00:02:23,240 --> 00:02:26,040 you can throw them away, and start all over again. 24 00:02:26,160 --> 00:02:28,560 And get a move on, girl! 25 00:02:28,680 --> 00:02:30,040 Who are you, when you're at home? 26 00:02:30,160 --> 00:02:31,200 -[bell rings] -Where is Alfred? 27 00:02:31,320 --> 00:02:32,840 He's taken my button hooks, again, I know he has. 28 00:02:32,960 --> 00:02:34,720 Well, what am I gonna do? 29 00:02:34,840 --> 00:02:36,680 Go to Mr. Hudson, Miss Roberts. 30 00:02:36,800 --> 00:02:38,840 Don't come whining round me. 31 00:02:38,960 --> 00:02:40,920 I'm all behind, like a cow's tail. 32 00:02:41,040 --> 00:02:42,120 Well, well? 33 00:02:42,240 --> 00:02:44,120 -Spying, are you? -No, I've been sent by- 34 00:02:44,240 --> 00:02:45,840 What have you done with my button hooks? 35 00:02:45,960 --> 00:02:46,720 -Oh! -Alfred. 36 00:02:46,840 --> 00:02:48,200 Get out from under my feet, 37 00:02:48,320 --> 00:02:50,000 -the pair of you. -[bell ringing] 38 00:02:50,120 --> 00:02:52,000 Somebody answer that bell, Alfred! 39 00:02:52,120 --> 00:02:53,120 Cat got you tongue, has it? 40 00:02:53,240 --> 00:02:54,880 -Well, be off with you! -No, I'm just about 41 00:02:55,000 --> 00:02:56,360 -to explain. -Blood everywhere! 42 00:02:56,480 --> 00:02:57,120 Oh. 43 00:02:58,520 --> 00:02:59,760 No one cares. 44 00:02:59,880 --> 00:03:01,040 My name is Clemence. 45 00:03:02,520 --> 00:03:03,360 Clemence. 46 00:03:03,480 --> 00:03:05,400 I've come about the position. 47 00:03:05,520 --> 00:03:06,960 Clemence? 48 00:03:07,080 --> 00:03:08,920 What sort of a name is that? 49 00:03:09,040 --> 00:03:10,000 [Maude] Answer me. 50 00:03:10,120 --> 00:03:11,160 Are they in your silver box or not? 51 00:03:11,280 --> 00:03:13,480 A silent woman is above rubies. 52 00:03:13,600 --> 00:03:14,520 [Maude] Well? 53 00:03:14,640 --> 00:03:15,960 It's a French name. 54 00:03:16,080 --> 00:03:17,680 French! [scoffs] 55 00:03:17,800 --> 00:03:19,680 We don't want no foreign muck in here. 56 00:03:19,800 --> 00:03:22,920 None of your nasty old Josine, thank you very much. 57 00:03:23,040 --> 00:03:25,280 Greasy mutton again, then, Mrs. Bridges? 58 00:03:25,400 --> 00:03:26,600 Ow! 59 00:03:26,720 --> 00:03:29,720 None of that behaviour in my kitchen, Mr. Pearce. 60 00:03:29,840 --> 00:03:30,920 Keep that for your stables! 61 00:03:31,040 --> 00:03:33,240 -Oh, Mrs. -And be off with you! 62 00:03:33,360 --> 00:03:34,560 Oh! 63 00:03:34,680 --> 00:03:35,960 The milk's caught! 64 00:03:36,080 --> 00:03:38,840 Now, see what you've made me do, all. 65 00:03:38,960 --> 00:03:40,800 This place'll be the death of me. 66 00:03:42,240 --> 00:03:44,440 What's wrong with mutton, anyway? 67 00:03:44,560 --> 00:03:46,600 -I'll bleed to death. -Good! 68 00:03:46,720 --> 00:03:48,640 Hasn't have anyone seen my button hooks? 69 00:03:48,760 --> 00:03:49,880 All twelve vanished. 70 00:03:50,000 --> 00:03:51,160 Well, what's to become of me? 71 00:03:51,280 --> 00:03:54,400 "Let your discourse be 'Yea, Yea' and 'Nay, Nay,' 72 00:03:54,520 --> 00:03:56,200 for whatsoever is more than this is of evil." 73 00:03:56,320 --> 00:03:57,520 Oh! 74 00:03:57,640 --> 00:04:00,360 [gasping] Who's he? 75 00:04:00,480 --> 00:04:02,440 Alfred, the footman. 76 00:04:02,560 --> 00:04:03,800 Take no notice of him. 77 00:04:03,920 --> 00:04:05,120 He was brought up religious. 78 00:04:05,240 --> 00:04:07,000 -He's got a funny- -I thought I told you 79 00:04:07,120 --> 00:04:08,840 -to wait in there! -I'm sorry. 80 00:04:08,960 --> 00:04:09,760 Cook said she wanted to- 81 00:04:09,880 --> 00:04:12,600 I said nothing of the sort. 82 00:04:12,720 --> 00:04:14,880 And it's Mrs. Bridges, if you please. 83 00:04:15,000 --> 00:04:16,400 Not "Cook." 84 00:04:16,520 --> 00:04:17,440 This is a gentleman's house. 85 00:04:17,560 --> 00:04:20,720 We're not making a very good start, are we? 86 00:04:20,840 --> 00:04:21,720 Well, come on. 87 00:04:21,840 --> 00:04:23,680 Mr. Hudson's waiting for you. 88 00:04:39,200 --> 00:04:41,840 [clock ticking] 89 00:05:34,080 --> 00:05:36,000 [Mr. Hudson] The new girl about the position, my lady. 90 00:05:36,120 --> 00:05:36,840 Yes, Hudson. 91 00:05:36,960 --> 00:05:38,600 Ask her to come in, will you? 92 00:05:39,680 --> 00:05:42,120 [clock ticking] 93 00:05:58,880 --> 00:06:00,000 "To whom it may concern, 94 00:06:00,120 --> 00:06:02,760 -the bearer of this- -[Sarah sneezes] 95 00:06:02,880 --> 00:06:04,560 The bearer of this letter 96 00:06:04,680 --> 00:06:06,320 is well recommended for domestic... 97 00:06:07,440 --> 00:06:08,080 Mm-hm. 98 00:06:09,280 --> 00:06:10,680 What is your name? 99 00:06:10,800 --> 00:06:11,920 Clemence Dumas. 100 00:06:12,040 --> 00:06:13,360 [Marjorie] And you are French? 101 00:06:13,480 --> 00:06:15,120 Half French. 102 00:06:15,240 --> 00:06:17,200 You must call me my lady, when you reply. 103 00:06:17,320 --> 00:06:18,200 I'm sorry, my lady. 104 00:06:21,200 --> 00:06:22,840 This letter appears to be from someone 105 00:06:22,960 --> 00:06:25,120 whose name I cannot read, 106 00:06:25,240 --> 00:06:28,840 who lives at the Chateau Lac du Champs, near Lyon. 107 00:06:30,440 --> 00:06:31,640 I haven't heard of it. 108 00:06:31,760 --> 00:06:34,000 No, neither did I, my lady, till I got there. 109 00:06:35,320 --> 00:06:37,920 Why did you leave your previous employment? 110 00:06:38,040 --> 00:06:40,800 My mother was took sick and I had to return to England. 111 00:06:40,920 --> 00:06:42,280 -I hope she's better now. -Pardon, my lady? 112 00:06:42,400 --> 00:06:44,600 It's important to be able to concentrate on your work. 113 00:06:44,720 --> 00:06:45,840 Oh, that's all right. 114 00:06:45,960 --> 00:06:47,320 She died. 115 00:06:47,440 --> 00:06:48,280 I'm sorry. 116 00:06:50,480 --> 00:06:52,880 I must assume the agency has checked your reference. 117 00:06:53,000 --> 00:06:54,480 Yes, that's right. 118 00:06:57,960 --> 00:06:59,760 You're new to service, are you not? 119 00:07:01,360 --> 00:07:03,600 [Alfred mumbles] 120 00:07:03,720 --> 00:07:05,120 This hat, all their mitts and everything 121 00:07:05,240 --> 00:07:06,840 -all over the chairs. -They'd never 122 00:07:06,960 --> 00:07:08,800 take that girl on. 123 00:07:08,920 --> 00:07:10,320 Her? 124 00:07:10,440 --> 00:07:13,440 She couldn't tell a feather duster from a boa constrictor. 125 00:07:13,560 --> 00:07:15,360 Quite unsuitable. 126 00:07:15,480 --> 00:07:17,640 -She went to the front door. -You're quite right, Rose. 127 00:07:17,760 --> 00:07:19,520 Untrained and blind to all decency. 128 00:07:21,280 --> 00:07:22,840 Is luncheon ready, Mrs. Bridges? 129 00:07:22,960 --> 00:07:24,200 I confess to a wholesome appetite. 130 00:07:24,320 --> 00:07:27,120 In two shakes of a lamb's tail, Mr. Hudson. 131 00:07:27,240 --> 00:07:29,280 I've had trouble with the range again. 132 00:07:30,480 --> 00:07:31,600 Damp's got into the coal. 133 00:07:32,800 --> 00:07:34,040 Hasn't it, Emily? 134 00:07:34,160 --> 00:07:35,120 -[bell rings] -Oh! 135 00:07:35,240 --> 00:07:36,640 That must be the morning room. 136 00:07:36,760 --> 00:07:37,960 [bell ringing continues] 137 00:07:38,080 --> 00:07:39,200 Yes. 138 00:07:39,320 --> 00:07:40,040 Mr. Hudson? 139 00:07:40,160 --> 00:07:41,920 [Mr. Hudson] Right, thank you, Rose. 140 00:07:44,560 --> 00:07:46,280 Clemence Dumas. 141 00:07:46,400 --> 00:07:48,480 Fancy trying to get into service with a name like that. 142 00:07:48,600 --> 00:07:50,080 Well, I hope she gets taken on. 143 00:07:50,200 --> 00:07:52,120 -I liked her. -It's not for you to hope, 144 00:07:52,240 --> 00:07:55,160 nor not to hope neither, for that matter, Emily. 145 00:07:55,280 --> 00:07:57,520 It's for you to keep the fire in. 146 00:07:57,640 --> 00:07:59,320 You let it go out on purpose. 147 00:07:59,440 --> 00:08:01,160 Oh, I never did. 148 00:08:01,280 --> 00:08:02,360 The coal's wet. 149 00:08:02,480 --> 00:08:03,800 And that's Alfred's fault. 150 00:08:03,920 --> 00:08:05,320 He always leaves the coal house door open. 151 00:08:05,440 --> 00:08:07,400 I'll put you in the coal house. 152 00:08:07,520 --> 00:08:09,040 Ashes to ashes and dust to dust. 153 00:08:09,160 --> 00:08:10,720 Don't pass blame, Emily. 154 00:08:10,840 --> 00:08:12,920 Ah, now, you're against me, too. 155 00:08:19,040 --> 00:08:20,080 Oh, yes, Hudson. 156 00:08:20,200 --> 00:08:22,760 I intend to engage this young woman. 157 00:08:22,880 --> 00:08:24,360 She'll have her dinner in the servant's hall 158 00:08:24,480 --> 00:08:26,040 and collect her belongings afterwards. 159 00:08:26,160 --> 00:08:27,720 Rose can show her what to do. 160 00:08:29,040 --> 00:08:31,680 And the young person's name, my lady? 161 00:08:31,800 --> 00:08:33,120 [Marjorie] Sarah. 162 00:08:33,240 --> 00:08:34,520 -No, my name is Clemence. -Clemence is not 163 00:08:34,640 --> 00:08:35,640 a servant's name. 164 00:08:35,760 --> 00:08:37,920 Yes, but, I don't like- 165 00:08:38,040 --> 00:08:40,800 [Marjorie] Go with Hudson, Sarah. 166 00:08:43,080 --> 00:08:46,040 And remember, you're here on trial. 167 00:08:46,160 --> 00:08:47,000 Yes, my lady. 168 00:08:56,600 --> 00:08:57,920 Mr. Hudson, do I have to be 169 00:08:58,040 --> 00:08:59,040 -called Sarah? -Yes. 170 00:08:59,160 --> 00:09:00,280 -I don't like it. -It is not for you 171 00:09:00,400 --> 00:09:01,440 to question your betters. 172 00:09:01,560 --> 00:09:02,240 Are you my better? 173 00:09:02,360 --> 00:09:03,440 -Indeed, I am. -What makes you 174 00:09:03,560 --> 00:09:04,200 better than me? 175 00:09:04,320 --> 00:09:05,000 I'm not being rude. 176 00:09:05,120 --> 00:09:06,160 I just want to know. 177 00:09:06,280 --> 00:09:07,880 I am older than you, and therefore wiser, 178 00:09:08,000 --> 00:09:09,560 and I have learned humility. 179 00:09:09,680 --> 00:09:10,960 [gasping] You? 180 00:09:13,240 --> 00:09:15,880 It is a hard lesson, but once learned never forgotten. 181 00:09:16,000 --> 00:09:17,160 [Sarah] How did you learn it? 182 00:09:17,280 --> 00:09:19,520 My grandmother was a proud woman and died of starvation. 183 00:09:20,920 --> 00:09:23,040 I just can't abide cold food. 184 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Greasy mutton. 185 00:09:24,440 --> 00:09:27,800 It'll taste all the better for the waiting. 186 00:09:29,720 --> 00:09:31,120 Emily, another plate. 187 00:09:35,320 --> 00:09:36,520 Alfred, get a chair. 188 00:09:55,400 --> 00:09:56,520 Thank you, Emily. 189 00:10:07,400 --> 00:10:10,040 [chair squeaks] 190 00:10:22,200 --> 00:10:24,280 May the Lord bless our endeavours, 191 00:10:24,400 --> 00:10:25,800 and grant us conciliation to that rank, 192 00:10:25,920 --> 00:10:27,480 in which, in his infinite mercy, 193 00:10:27,600 --> 00:10:28,920 he has seen fit to place us, 194 00:10:30,200 --> 00:10:32,600 and for what we are about to receive of his great bounty, 195 00:10:32,720 --> 00:10:34,160 may we be truly grateful 196 00:10:35,320 --> 00:10:38,000 that in the end, we may find favour in his eyes, 197 00:10:39,400 --> 00:10:42,240 and sit in honour at his table. 198 00:10:42,360 --> 00:10:43,040 Amen. 199 00:10:43,160 --> 00:10:43,840 [All] Amen. 200 00:10:43,960 --> 00:10:45,240 Amen. 201 00:10:45,360 --> 00:10:48,280 [Mrs. Hudson coughs] 202 00:10:52,280 --> 00:10:54,000 Sarah is joining us 203 00:10:54,120 --> 00:10:55,680 as under-house parlormaid, Miss Roberts. 204 00:10:55,800 --> 00:10:56,960 Indeed, Mr. Hudson. 205 00:10:57,080 --> 00:10:58,480 On trial, I take it? 206 00:10:58,600 --> 00:10:59,440 On trial. 207 00:11:01,600 --> 00:11:04,600 Rose, you are to instruct Sarah in her duties. 208 00:11:04,720 --> 00:11:06,240 Yes, Mr. Hudson. 209 00:11:06,360 --> 00:11:09,320 With a good heart and a glad will, if you please, Rose. 210 00:11:09,440 --> 00:11:10,680 Naturally, Mr. Hudson. 211 00:11:11,680 --> 00:11:12,400 That's Miss Roberts. 212 00:11:12,520 --> 00:11:13,960 She's her ladyship's personal maid. 213 00:11:14,080 --> 00:11:15,520 That's Mr. Pearce, Mr. Pearce is the coachman. 214 00:11:15,640 --> 00:11:16,520 That's Emily. 215 00:11:16,640 --> 00:11:19,040 -Emily does- -[knocking on table] 216 00:11:19,160 --> 00:11:20,640 Silence, if you please. 217 00:11:25,960 --> 00:11:27,640 Everyone is served, Mrs. Bridges. 218 00:11:27,760 --> 00:11:29,080 Thank you, Mr. Hudson. 219 00:11:31,040 --> 00:11:32,360 You may talk. 220 00:11:32,480 --> 00:11:33,480 [all chattering] 221 00:11:33,600 --> 00:11:34,880 Mutton again. 222 00:11:35,000 --> 00:11:36,400 What's wrong with mutton, Mr. Pearce, 223 00:11:36,520 --> 00:11:38,680 with a nice drop of caper sauce? 224 00:11:38,800 --> 00:11:39,560 Nothing, Miss Roberts. 225 00:11:39,680 --> 00:11:40,920 Nothing at all. 226 00:11:41,040 --> 00:11:43,200 Perhaps you'd prefer to eat hay, like your horses. 227 00:11:43,320 --> 00:11:44,880 [chuckling] Forget I spoke, ladies. 228 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Can I have the caper sauce, please? 229 00:11:47,120 --> 00:11:49,200 [Mrs. Bridges] It's not food for young women. 230 00:11:50,160 --> 00:11:51,360 Overheats the blood. 231 00:11:51,480 --> 00:11:53,760 Millions would be grateful for what we have, Mr. Pearce. 232 00:11:53,880 --> 00:11:55,720 [Mr. Pearce] Yes, Mr Hudson. 233 00:11:55,840 --> 00:11:57,560 [Mr. Hudson] Wouldn't you agree, Sarah? 234 00:12:00,920 --> 00:12:03,840 Mr Hudson's addressing you, Sarah. 235 00:12:03,960 --> 00:12:05,400 Oh. 236 00:12:05,520 --> 00:12:06,160 I'm sorry. 237 00:12:07,160 --> 00:12:09,640 It's just that the name's so unfamiliar. 238 00:12:09,760 --> 00:12:12,080 Couldn't I be called Clemence, if only down here? 239 00:12:13,240 --> 00:12:14,120 In all my years, 240 00:12:14,240 --> 00:12:16,880 I've never heard of such a name below stairs. 241 00:12:17,000 --> 00:12:18,360 Whatever was your mother thinking of? 242 00:12:18,480 --> 00:12:20,720 Search the good book from cover to cover 243 00:12:20,840 --> 00:12:22,080 and not find that name. 244 00:12:22,200 --> 00:12:25,360 Lady Marjorie's wishes must be respected. 245 00:12:25,480 --> 00:12:26,920 Clemence. 246 00:12:27,040 --> 00:12:30,240 A good name for a filly, I'll say that, but hardly a human. 247 00:12:30,360 --> 00:12:32,440 I think it's a lovely name. 248 00:12:32,560 --> 00:12:34,440 As I was saying, 249 00:12:34,560 --> 00:12:36,720 millions would be grateful for mutton once a week, 250 00:12:36,840 --> 00:12:38,160 let alone mutton once a day. 251 00:12:39,360 --> 00:12:40,640 Wouldn't you agree, Sarah? 252 00:12:45,680 --> 00:12:47,040 Yes, Mr Hudson. 253 00:12:49,360 --> 00:12:51,120 [dishes clattering] 254 00:12:51,240 --> 00:12:52,720 Did you really live in France, Sarah? 255 00:12:52,840 --> 00:12:53,720 Yes. 256 00:12:53,840 --> 00:12:54,720 Were you in service there? 257 00:12:54,840 --> 00:12:56,120 No, I lived in a chateau. 258 00:12:56,240 --> 00:12:57,520 [fork clattering] 259 00:12:57,640 --> 00:12:59,960 Once I had my own maid, like Lady Marjorie. 260 00:13:01,600 --> 00:13:04,040 I think we must learn to take Sarah's statements 261 00:13:04,160 --> 00:13:05,280 with a pinch of salt. 262 00:13:05,400 --> 00:13:06,040 I don't lie. 263 00:13:06,160 --> 00:13:07,280 She didn't say you did. 264 00:13:07,400 --> 00:13:08,960 Perhaps you just exaggerate. 265 00:13:09,080 --> 00:13:10,720 If our ladyship finds Sarah satisfactory, 266 00:13:10,840 --> 00:13:12,080 I'm sure we all do. 267 00:13:12,200 --> 00:13:14,000 It is not for us either to choose 268 00:13:14,120 --> 00:13:15,680 or judge our companions in service, 269 00:13:15,800 --> 00:13:18,160 Rose, as you know very well. 270 00:13:19,160 --> 00:13:21,480 Have a little more caper sauce, dear. 271 00:13:21,600 --> 00:13:22,640 Thank you. 272 00:13:25,040 --> 00:13:26,880 Say something in French, then. 273 00:13:27,000 --> 00:13:28,120 Some other time. 274 00:13:28,240 --> 00:13:28,920 [Rose scoffs] 275 00:13:29,040 --> 00:13:29,800 What are you laughing for? 276 00:13:29,920 --> 00:13:30,880 Don't you believe me? 277 00:13:31,000 --> 00:13:32,720 -You're as English as I am. -I'm not. 278 00:13:33,760 --> 00:13:35,400 My mother was a gypsy. 279 00:13:35,520 --> 00:13:36,600 I can read hands and tell the future 280 00:13:36,720 --> 00:13:38,360 and put curses on people. 281 00:13:38,480 --> 00:13:39,160 Lord, preserve us. 282 00:13:39,280 --> 00:13:40,400 The Witch of Endor, herself. 283 00:13:40,520 --> 00:13:43,520 If my mother was a gypsy I wouldn't speak of it. 284 00:13:43,640 --> 00:13:46,440 I nearly ran off with the gipsies once when I was a girl. 285 00:13:48,000 --> 00:13:49,600 That was a long time ago. 286 00:13:49,720 --> 00:13:52,440 Oh, not as long as all that, Mrs. Bridges. 287 00:13:53,600 --> 00:13:55,800 A little more sauce, Mr. Hudson? 288 00:13:55,920 --> 00:13:57,600 I think there's just a scrape left. 289 00:13:57,720 --> 00:13:58,440 [Mr. Hudson] Thank you. 290 00:13:58,560 --> 00:13:59,960 I'm not ashamed of my mother. 291 00:14:00,080 --> 00:14:02,040 She was a gypsy princess and very beautiful. 292 00:14:03,440 --> 00:14:04,760 More mutton, Mrs. Bridges? 293 00:14:05,840 --> 00:14:08,960 Just a morsel, thank you, Mr. Hudson. 294 00:14:09,080 --> 00:14:11,600 A French count saw her and married her, 295 00:14:11,720 --> 00:14:13,760 and she died giving birth to me. 296 00:14:13,880 --> 00:14:16,520 Well, my father married, again, a very wicked woman, 297 00:14:16,640 --> 00:14:19,160 and when he died, she treated me like a servant 298 00:14:19,280 --> 00:14:22,000 and in the end she threw me out altogether. 299 00:14:22,120 --> 00:14:23,840 But I've got lawyers fighting for me, 300 00:14:23,960 --> 00:14:26,160 and in the end, I'll come into my own. 301 00:14:26,280 --> 00:14:29,000 In the meantime, I must live as best as I can. 302 00:14:29,120 --> 00:14:31,360 [Emily] Oh, it's just like a story in a book. 303 00:14:31,480 --> 00:14:34,640 Exactly, Emily, a tale from a penny novelette. 304 00:14:34,760 --> 00:14:36,120 All very well for a kitchen maid, 305 00:14:36,240 --> 00:14:38,880 but not what one expects from a house parlormaid. 306 00:14:40,400 --> 00:14:42,520 Say something in French, go on. 307 00:14:44,440 --> 00:14:47,160 Would you like me to read your hand for you, Mrs. Bridges? 308 00:14:47,280 --> 00:14:49,200 Shall she read my hand, Mr. Hudson? 309 00:14:49,320 --> 00:14:51,400 By all means, Mrs. Bridges, if it pleases you. 310 00:14:51,520 --> 00:14:52,680 After dinner. 311 00:14:52,800 --> 00:14:54,280 Oh, do mine, do mine! 312 00:14:54,400 --> 00:14:55,400 Wicked nonsense. 313 00:14:56,760 --> 00:14:57,840 [Mrs. Bridges] There are more things 314 00:14:57,960 --> 00:14:59,160 in heaven and earth, Rose. 315 00:14:59,280 --> 00:15:01,760 Truth is stranger than fiction. 316 00:15:01,880 --> 00:15:03,280 It's unhealthy and dangerous. 317 00:15:03,400 --> 00:15:05,520 Not if you have a clear conscience. 318 00:15:05,640 --> 00:15:07,800 [Rose] It isn't given to mortals to know the future. 319 00:15:07,920 --> 00:15:10,560 Oh, yes, it is, but it's against the will of God. 320 00:15:10,680 --> 00:15:12,440 Look what happened to King David. 321 00:15:12,560 --> 00:15:14,160 He didn't do so bad, though, did he? [chuckles] 322 00:15:14,280 --> 00:15:15,920 Dirty old devil! 323 00:15:16,040 --> 00:15:17,520 My gift comes from God, not the devil. 324 00:15:17,640 --> 00:15:19,120 -She ought to be locked up! -Rose! 325 00:15:19,240 --> 00:15:20,080 That's enough. 326 00:15:22,240 --> 00:15:23,560 Well, why won't she say something in French, then? 327 00:15:23,680 --> 00:15:24,760 Answer that. 328 00:15:24,880 --> 00:15:26,160 'Cause she can't, that's why. 329 00:15:26,280 --> 00:15:28,960 Because she don't choose to, that's why. 330 00:15:29,080 --> 00:15:31,680 Don't let these old prudes upset you, Sarah. 331 00:15:31,800 --> 00:15:33,000 What's for pudding then, Mrs. Bridges? 332 00:15:33,120 --> 00:15:35,400 Roly-poly, Mr. Pearce. 333 00:15:35,520 --> 00:15:38,120 And don't you go telling me nothing I don't want to hear, 334 00:15:38,240 --> 00:15:39,600 or you'll get your ears boxed. 335 00:15:39,720 --> 00:15:42,000 And even as King David went to the Witch of Endor, 336 00:15:42,120 --> 00:15:44,920 so did Mrs. Bridges seek knowledge from our Sarah, here. 337 00:15:45,040 --> 00:15:46,120 [Mrs. Bridges chuckles] 338 00:15:46,240 --> 00:15:48,040 Someone's gonna get struck by lightning. 339 00:15:49,480 --> 00:15:50,120 Oh, Sarah. 340 00:15:51,200 --> 00:15:53,920 Say something in French, go on. 341 00:15:54,040 --> 00:15:55,720 If you can. 342 00:15:55,840 --> 00:15:58,600 [dishes clattering] 343 00:15:58,720 --> 00:16:01,160 [Mr. Pearce] Mm, very nice. 344 00:16:02,960 --> 00:16:06,000 [singing in French] 345 00:16:21,800 --> 00:16:24,440 [door creaking] 346 00:16:46,240 --> 00:16:46,920 [bed clatters] 347 00:16:47,040 --> 00:16:48,040 Come on, get up! 348 00:16:48,160 --> 00:16:48,800 -It's half past five! -[Rose shrieks] 349 00:16:48,920 --> 00:16:49,600 Oh! 350 00:16:49,720 --> 00:16:51,960 Alfred, I'll kill you! 351 00:16:52,080 --> 00:16:53,240 Where am I? 352 00:16:54,440 --> 00:16:56,360 You're in Mr. Bellamy's house in the servants' quarters. 353 00:16:56,480 --> 00:16:57,720 Where else? 354 00:16:57,840 --> 00:16:59,440 And it's time to get up. 355 00:16:59,560 --> 00:17:02,080 [Sarah sighs] 356 00:17:07,920 --> 00:17:09,520 [window clattering] 357 00:17:09,640 --> 00:17:12,840 If we get behind in the morning, there's trouble all day. 358 00:17:12,960 --> 00:17:16,240 -So, up with you. -[Sarah moans] 359 00:17:16,360 --> 00:17:17,400 Me legs won't work. 360 00:17:17,520 --> 00:17:18,920 Me feet are cold. 361 00:17:19,040 --> 00:17:21,880 Oh, they will, 'cause they must. 362 00:17:24,680 --> 00:17:26,320 It's half past five. 363 00:17:26,440 --> 00:17:28,320 [match striking] 364 00:17:28,440 --> 00:17:30,000 Better once you're up. 365 00:17:30,120 --> 00:17:32,560 [Sarah moans] 366 00:17:33,600 --> 00:17:35,960 [jug clinking] 367 00:17:36,080 --> 00:17:40,920 -[water trickling] -[Sarah gasps] 368 00:17:55,640 --> 00:17:58,040 Well, come on, you'll be late. 369 00:18:07,200 --> 00:18:08,560 [Sarah moans] 370 00:18:08,680 --> 00:18:10,240 [Sarah yawns] 371 00:18:10,360 --> 00:18:12,000 I trust you can remember your duties. 372 00:18:14,480 --> 00:18:17,000 When you're dressed and ready, what then? 373 00:18:18,200 --> 00:18:19,120 I must make sure 374 00:18:19,240 --> 00:18:22,800 that Emily's got the range working properly, 375 00:18:22,920 --> 00:18:26,080 so that Mrs. [gasps] Bridges can get on. 376 00:18:27,280 --> 00:18:31,960 Then, I lay up breakfast in the servants' hall, 377 00:18:32,080 --> 00:18:34,120 then there's Lady Marjorie's tray. 378 00:18:34,240 --> 00:18:35,400 And don't forget to shine up the milk jug, 379 00:18:35,520 --> 00:18:37,600 for goodness' sake, and don't leave sticky finger marks. 380 00:18:37,720 --> 00:18:39,040 The last girl always did. 381 00:18:39,160 --> 00:18:41,520 Then there's the servants' breakfast. 382 00:18:41,640 --> 00:18:43,520 I suppose I'm allowed to sit down and eat. 383 00:18:43,640 --> 00:18:44,880 After breakfast, 384 00:18:45,000 --> 00:18:47,160 make sure Emily's not hiding in the boot hole, again. 385 00:18:47,280 --> 00:18:49,720 If she is and won't budge, inform me. 386 00:18:49,840 --> 00:18:51,960 I shall be brushing and dusting in the drawing room 387 00:18:52,080 --> 00:18:53,000 and the morning room. 388 00:18:54,360 --> 00:18:55,280 Well, go on. 389 00:18:55,400 --> 00:18:59,720 Uh, then, upstairs and clean out the grates 390 00:18:59,840 --> 00:19:01,720 and relay and light the fires, 391 00:19:01,840 --> 00:19:03,480 if I can find the matches. 392 00:19:03,600 --> 00:19:05,160 You got a good memory, I'll say that for you. 393 00:19:05,280 --> 00:19:06,280 Oh! 394 00:19:06,400 --> 00:19:09,960 Quiet as a mouse doing the grates, please. 395 00:19:10,080 --> 00:19:12,080 Call me to draw the master's bath. 396 00:19:12,200 --> 00:19:14,440 I'd better do that for the time being. 397 00:19:14,560 --> 00:19:16,280 But you fetch the hot water. 398 00:19:16,400 --> 00:19:19,200 Now, If the boiler's troublesome, 399 00:19:19,320 --> 00:19:21,720 you'll have to use the hot water kettle. 400 00:19:21,840 --> 00:19:24,840 Now, after the baths, I'll lay upstairs breakfast. 401 00:19:24,960 --> 00:19:26,560 I'd like you to help me there. 402 00:19:26,680 --> 00:19:29,480 And make sure Emily's got all the boots and shoes done. 403 00:19:29,600 --> 00:19:32,080 She keeps falling asleep in the mornings, I don't know why. 404 00:19:33,520 --> 00:19:36,360 And keep out of Mr. Bellamy's way, whatever you do. 405 00:19:36,480 --> 00:19:37,920 [Sarah] Why? 406 00:19:38,040 --> 00:19:40,680 Just pretend you're not there, especially in the mornings. 407 00:19:41,600 --> 00:19:42,880 Scruffy boots. 408 00:19:43,000 --> 00:19:44,680 That will never do. 409 00:19:44,800 --> 00:19:45,640 Do you want to borrow a pair of mine? 410 00:19:45,760 --> 00:19:47,360 I have a spare pair. 411 00:19:47,480 --> 00:19:48,360 [Sarah] Thank you. 412 00:19:48,480 --> 00:19:49,280 A bit small, I daresay, 413 00:19:49,400 --> 00:19:52,240 but better sore feet than shabby boots. 414 00:19:52,360 --> 00:19:54,800 Oh, and today's the day for fresh bed linen. 415 00:19:54,920 --> 00:19:56,120 Now, it's a bit of a rush, 416 00:19:56,240 --> 00:19:59,120 'cause it's got to be done while they're having breakfast. 417 00:19:59,240 --> 00:20:01,720 [sighs] And Lady Marjorie eats like a little bird. 418 00:20:02,720 --> 00:20:04,080 Oh, and the towels, of course. 419 00:20:04,200 --> 00:20:05,440 -If they're at all damp- -I'll never remember it all! 420 00:20:05,560 --> 00:20:07,120 Well, you must. 421 00:20:07,240 --> 00:20:08,920 Anyway, here's a list. 422 00:20:10,680 --> 00:20:11,520 Oh, I forgot. 423 00:20:13,760 --> 00:20:15,160 You've got it upside down. 424 00:20:15,280 --> 00:20:16,160 Oh, so I have. 425 00:20:21,120 --> 00:20:22,760 Put your collar studs in, girl. 426 00:20:28,880 --> 00:20:30,240 I'm cold. 427 00:20:30,360 --> 00:20:33,440 Hmm, well, work soon warms you. 428 00:20:33,560 --> 00:20:34,480 [Emily coughs] 429 00:20:34,600 --> 00:20:36,080 [Emily puffs] 430 00:20:36,200 --> 00:20:38,560 Oh, Mrs. Bridges will kill me. 431 00:20:38,680 --> 00:20:41,680 [Emily puffs] 432 00:20:41,800 --> 00:20:44,240 Oh, and I'm late with their morning tea, again. 433 00:20:44,360 --> 00:20:46,840 Oh! Oh, get the fire a blown up for me, will you? 434 00:20:46,960 --> 00:20:48,400 It's not going properly yet. 435 00:20:48,520 --> 00:20:50,800 It never has and it never will. 436 00:20:50,920 --> 00:20:55,760 -Who gets blamed? -[bell rings] 437 00:20:57,520 --> 00:20:59,160 Oh, who are you? 438 00:20:59,280 --> 00:21:00,200 [Sarah] I work here. 439 00:21:00,320 --> 00:21:01,680 Good luck to ya, then. 440 00:21:01,800 --> 00:21:02,440 Where is she? 441 00:21:02,560 --> 00:21:03,440 [Sarah] Who? 442 00:21:03,560 --> 00:21:04,240 Who do you think? 443 00:21:04,360 --> 00:21:05,920 Oh, it's you, Matty. 444 00:21:06,040 --> 00:21:08,240 She's on her way down now, only I was late callin' her. 445 00:21:08,360 --> 00:21:10,480 She's in such a wax. 446 00:21:10,600 --> 00:21:12,560 You should be laying out the servants' breakfast, go on. 447 00:21:12,680 --> 00:21:13,520 [Sarah] Yeah. 448 00:21:13,640 --> 00:21:14,480 Well, go on! 449 00:21:18,480 --> 00:21:21,520 [utensils clattering] 450 00:21:26,360 --> 00:21:28,240 You're 10 minutes late! 451 00:21:28,360 --> 00:21:30,200 [Mrs. Bridges mumbles] 452 00:21:30,320 --> 00:21:32,400 Pull your hair and tweak your nose, Emily, 453 00:21:32,520 --> 00:21:34,600 till you wish you hadn't got one! 454 00:21:34,720 --> 00:21:36,200 Tea like dishwater! 455 00:21:36,320 --> 00:21:39,080 Not fit to drink, not that it ever is. 456 00:21:39,200 --> 00:21:42,000 If you put boiling water on that pot, my girl, 457 00:21:42,120 --> 00:21:44,080 may lightning strike me before it gets to you. 458 00:21:44,200 --> 00:21:46,080 Oh, I swear I did, Mrs. Bridges. 459 00:21:46,200 --> 00:21:48,280 Cross my heart and hope to die. 460 00:21:48,400 --> 00:21:49,240 Bubbling its head off, 461 00:21:49,360 --> 00:21:53,360 -the kettle was. -Oh. 462 00:21:53,480 --> 00:21:54,760 She's waiting for you, Mrs. Bridges. 463 00:21:54,880 --> 00:21:55,560 Who? 464 00:21:55,680 --> 00:21:57,040 -Matty. -Matty? 465 00:21:57,160 --> 00:21:59,040 Why didn't you say so? 466 00:22:01,280 --> 00:22:03,440 Put a cloth on the table before you lay up. 467 00:22:16,680 --> 00:22:19,120 [door clatters] 468 00:22:33,600 --> 00:22:35,320 -There you are, Matty. -Thank you. 469 00:22:35,440 --> 00:22:38,480 -It's a nice, plump one. -Thank you. 470 00:22:38,600 --> 00:22:41,360 [coins clinking] 471 00:22:45,280 --> 00:22:47,880 [door clatters] 472 00:22:49,200 --> 00:22:50,200 Morning, Rose. 473 00:22:50,320 --> 00:22:52,160 Morning, Mrs. Bridges. 474 00:22:54,200 --> 00:22:55,240 Sarah! 475 00:22:55,360 --> 00:22:55,960 What are you thinking of, why isn't that table laid? 476 00:22:56,080 --> 00:22:57,840 What have you been doing? 477 00:22:57,960 --> 00:22:59,640 [Richard] I shall require my best silk hat. 478 00:22:59,760 --> 00:23:00,920 [Hudson] Very good, sir. 479 00:23:01,040 --> 00:23:03,680 I'll send it round to the hatters for ironing this morning. 480 00:23:03,800 --> 00:23:05,920 The, uh, new under-house parlormaid, sir. 481 00:23:07,120 --> 00:23:08,080 [Richard] I see. 482 00:23:17,840 --> 00:23:19,360 Oh, it's quite nice, isn't it? 483 00:23:19,480 --> 00:23:20,760 But why change? 484 00:23:20,880 --> 00:23:21,840 Mornings, we're housemaids. 485 00:23:21,960 --> 00:23:23,440 Afternoons, we're parlormaids, see? 486 00:23:23,560 --> 00:23:24,520 -Oh. -Come on. 487 00:23:28,920 --> 00:23:30,600 Is that kettle boiled yet? 488 00:23:30,720 --> 00:23:31,840 [Emily] Almost. 489 00:23:31,960 --> 00:23:33,600 Get the silver sugar bowl from the cupboard. 490 00:23:33,720 --> 00:23:34,560 [Sarah] What for? 491 00:23:34,680 --> 00:23:35,720 Her ladyship's tray. 492 00:23:35,840 --> 00:23:37,920 She'll be expecting it when she comes in. 493 00:23:38,040 --> 00:23:40,000 The milk jug's in the larder, Rose. 494 00:23:46,840 --> 00:23:48,160 There we are. 495 00:23:49,480 --> 00:23:52,160 Where does Lady Marjorie go to in the afternoons? 496 00:23:52,280 --> 00:23:54,680 Playing cards, mostly, or just driving in the park. 497 00:23:56,000 --> 00:23:57,160 To while away the time, I suppose, 498 00:23:57,280 --> 00:23:59,720 till Mr. Bellamy gets home from Parliament. 499 00:23:59,840 --> 00:24:00,880 I wouldn't fancy it. 500 00:24:01,000 --> 00:24:02,280 Oh, I would. 501 00:24:02,400 --> 00:24:05,320 Imagine driving round and round in a fine carriage 502 00:24:05,440 --> 00:24:07,640 with strong, white horses and everyone looking at you? 503 00:24:07,760 --> 00:24:08,600 [hooves clomping] 504 00:24:08,720 --> 00:24:09,960 That could be her ladyship back. 505 00:24:10,080 --> 00:24:11,160 Always punctual. 506 00:24:12,960 --> 00:24:13,720 [Sarah] Here, I'll take it up. 507 00:24:13,840 --> 00:24:14,720 No. 508 00:24:14,840 --> 00:24:16,000 Not until she rings for it. 509 00:24:16,120 --> 00:24:18,160 And I'll take it up this afternoon. 510 00:24:18,280 --> 00:24:20,920 You can fetch it, if you behave yourself. 511 00:24:22,280 --> 00:24:24,800 [tray jingles] 512 00:24:29,600 --> 00:24:31,600 A very pleasant afternoon, milady. 513 00:24:31,720 --> 00:24:32,800 Yes, isn't it, Hudson? 514 00:24:42,920 --> 00:24:44,080 Your tea, milady. 515 00:24:44,200 --> 00:24:45,960 Thank you, Rose. 516 00:24:46,080 --> 00:24:48,600 Mrs. Bridges thought you might be a bit hungry, milady. 517 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Rose. 518 00:24:51,120 --> 00:24:52,960 How do you find the new girl? 519 00:24:53,080 --> 00:24:54,680 Quite satisfactory, my lady. 520 00:24:54,800 --> 00:24:56,960 I hope you're looking after her. 521 00:24:57,080 --> 00:24:58,680 Of course, milady. 522 00:24:58,800 --> 00:25:00,440 Will that be all, milady? 523 00:25:00,560 --> 00:25:02,880 She claims to be something of a seamstress, 524 00:25:03,000 --> 00:25:06,360 so I set her to repairing the tapestry cushion. 525 00:25:06,480 --> 00:25:08,680 I thought we were going to send it out, milady. 526 00:25:08,800 --> 00:25:10,040 It's very old and very delicate, 527 00:25:10,160 --> 00:25:12,200 otherwise, of course, I would have undertaken it myself. 528 00:25:12,320 --> 00:25:13,480 [Marjorie] Well, she has delicate fingers 529 00:25:13,600 --> 00:25:15,520 and nice, neat movements. 530 00:25:15,640 --> 00:25:17,000 Yes, my lady. 531 00:25:17,120 --> 00:25:19,480 Will that be all, milady? 532 00:25:19,600 --> 00:25:22,480 I'd be interested to see it as soon as she's finished it. 533 00:25:22,600 --> 00:25:24,160 Very good, milady. 534 00:25:24,280 --> 00:25:26,920 If I was rich, I'd have a little cottage in the country, 535 00:25:27,040 --> 00:25:29,760 and no one to shout to me, and lots of kids. 536 00:25:31,200 --> 00:25:33,560 I'd never forget their names the way our mum did us. 537 00:25:33,680 --> 00:25:35,320 Oh, that's boring. 538 00:25:36,480 --> 00:25:38,400 That's not exciting. 539 00:25:38,520 --> 00:25:39,600 I want excitement. 540 00:25:43,760 --> 00:25:45,120 Time for a chat, I see. 541 00:25:46,280 --> 00:25:46,960 Tea's a poison. 542 00:25:47,080 --> 00:25:47,960 It's full of tannin. 543 00:25:50,200 --> 00:25:51,680 -Sarah. -Yeah? 544 00:25:51,800 --> 00:25:53,080 I thought you were supposed to be 545 00:25:53,200 --> 00:25:55,200 sewing Lady Marjorie's cushion. 546 00:25:55,320 --> 00:25:56,880 I hope you know it's worth hundreds of pounds. 547 00:25:57,000 --> 00:25:58,120 You might least be getting on with it. 548 00:25:58,240 --> 00:25:58,880 I've done it. 549 00:25:59,000 --> 00:25:59,840 Where? Show me. 550 00:26:11,440 --> 00:26:12,040 Oh, I see. 551 00:26:13,400 --> 00:26:14,840 Well, you'd better take it up to her, then, 552 00:26:14,960 --> 00:26:15,840 -hadn't you? -What, now? 553 00:26:15,960 --> 00:26:18,640 -I haven't finished me tea. -At once! Oh. 554 00:26:18,760 --> 00:26:20,640 That's beautifully done. 555 00:26:20,760 --> 00:26:22,120 [Sarah] Thank you, milady. 556 00:26:22,240 --> 00:26:23,960 Where did you learn to sew like that? 557 00:26:24,080 --> 00:26:25,200 In a convent. 558 00:26:25,320 --> 00:26:26,000 In France? 559 00:26:26,120 --> 00:26:27,400 Yes, that's right. 560 00:26:27,520 --> 00:26:28,960 Were the nuns good to you? 561 00:26:29,080 --> 00:26:30,520 Most of the time. 562 00:26:30,640 --> 00:26:34,480 But, sometimes, they'd dress me in a long, canvas robe 563 00:26:34,600 --> 00:26:36,880 and shut me up in a dark cell with no food or water 564 00:26:37,000 --> 00:26:38,600 for a whole day. 565 00:26:38,720 --> 00:26:39,720 Why? 566 00:26:39,840 --> 00:26:40,840 To teach me to be thankful, milady. 567 00:26:40,960 --> 00:26:42,000 What for? 568 00:26:42,120 --> 00:26:43,200 God's mercy. 569 00:26:43,320 --> 00:26:45,040 That was a strange way of bringing you to know it. 570 00:26:45,160 --> 00:26:48,320 Yes, that's what I said, and back I went. 571 00:26:48,440 --> 00:26:50,560 What other talents have you besides sewing? 572 00:26:51,800 --> 00:26:52,480 None, really. 573 00:26:52,600 --> 00:26:53,720 Are you sure? 574 00:26:53,840 --> 00:26:57,640 Well, I can tell fortunes. 575 00:26:57,760 --> 00:26:58,600 Hands and tea leaves. 576 00:26:58,720 --> 00:26:59,560 I could do yours, milady. 577 00:26:59,680 --> 00:27:01,080 -What nonsense. -No, I'm very good at it. 578 00:27:01,200 --> 00:27:01,920 I'm never wrong. 579 00:27:02,040 --> 00:27:03,560 I know what my future is. 580 00:27:03,680 --> 00:27:04,480 Do you, my lady? 581 00:27:05,560 --> 00:27:07,640 Very well, Sarah, what do you see there? 582 00:27:09,440 --> 00:27:12,320 A tall, dark stranger from overseas, I suppose. 583 00:27:14,800 --> 00:27:16,360 -Yes, there is. -Bringing 584 00:27:16,480 --> 00:27:17,920 good fortune with him? 585 00:27:18,040 --> 00:27:22,240 Bringing mixed fortune, good and bad. 586 00:27:22,360 --> 00:27:25,160 He bears a sword, and he's about to use it and should not. 587 00:27:25,280 --> 00:27:26,000 Dear me. 588 00:27:26,120 --> 00:27:26,840 Oh, does it mean something to you, 589 00:27:26,960 --> 00:27:29,120 -milady? -Indeed, it does not. 590 00:27:29,240 --> 00:27:32,520 You see, there's first an increase in wealth, 591 00:27:32,640 --> 00:27:33,480 then a decrease. 592 00:27:33,600 --> 00:27:36,160 Now, you are surrounded by many friends 593 00:27:36,280 --> 00:27:39,040 and they all wish you well, except one, a false friend. 594 00:27:39,160 --> 00:27:40,000 How alarming. 595 00:27:42,680 --> 00:27:44,640 You should watch your health. 596 00:27:44,760 --> 00:27:46,000 That's all, milady. 597 00:27:47,440 --> 00:27:51,960 Oh, there's a gentleman of great authority near the rim, 598 00:27:52,080 --> 00:27:53,840 nearly out of the picture, but I think, 599 00:27:53,960 --> 00:27:55,080 yes, I think he's coming nearer to you. 600 00:27:55,200 --> 00:27:56,320 Yes, Mr. Bellamy. 601 00:27:56,440 --> 00:27:57,360 He'll be home soon. 602 00:27:57,480 --> 00:27:58,920 This is superstitious nonsense. 603 00:27:59,040 --> 00:28:00,400 -No, milady! -That'll do, Sarah. 604 00:28:00,520 --> 00:28:01,360 You can go, now. 605 00:28:05,080 --> 00:28:05,920 Sarah? 606 00:28:14,200 --> 00:28:17,400 [bell ringing] 607 00:28:17,520 --> 00:28:19,520 Mr. Bellamy wanting to dress for dinner. 608 00:28:20,640 --> 00:28:22,800 Her ladyship's evening gloves! 609 00:28:22,920 --> 00:28:24,160 Oh, there she is, ringing me. 610 00:28:24,280 --> 00:28:26,120 I can't be in two places at once! 611 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 Alfred, are you sure you haven't seen them? 612 00:28:27,760 --> 00:28:28,920 Gloves? What should I know about gloves? 613 00:28:29,040 --> 00:28:30,680 Well, I was sewing a button on them. 614 00:28:30,800 --> 00:28:32,200 You must have seen them. 615 00:28:32,320 --> 00:28:34,600 Alfred, take these up to the dressing room. 616 00:28:34,720 --> 00:28:36,920 Give the trousers a final brush before you lay them out. 617 00:28:37,040 --> 00:28:38,120 Now, remember, that waistcoat is white 618 00:28:38,240 --> 00:28:39,480 and must remain white. 619 00:28:39,600 --> 00:28:41,400 Now, look sharp, the carriage is ordered for eight o'clock. 620 00:28:41,520 --> 00:28:42,520 -Emily! -[bell ringing] 621 00:28:42,640 --> 00:28:43,360 [Emily] Yes, Mr. Hudson? 622 00:28:43,480 --> 00:28:45,280 More coal in the boiler at once. 623 00:28:45,400 --> 00:28:47,000 The bath water's not properly hot yet. 624 00:28:47,120 --> 00:28:48,920 Oh, everything's at the last minute! 625 00:28:49,040 --> 00:28:50,840 Her gloves in Alfred's night box, 626 00:28:50,960 --> 00:28:51,680 and make sure that her pearls- 627 00:28:51,800 --> 00:28:53,240 Cool and calm, Miss Roberts. 628 00:28:53,360 --> 00:28:54,200 Cool and calm. 629 00:28:54,320 --> 00:28:55,360 -Be temperate. -Mr. Hudson? 630 00:28:55,480 --> 00:28:56,600 -Yes? -The carriage is here, 631 00:28:56,720 --> 00:28:59,240 and Mr. Pearce wants to know what time they're leaving. 632 00:28:59,360 --> 00:29:00,040 Tell him eight o'clock. 633 00:29:00,160 --> 00:29:01,200 He's early. 634 00:29:01,320 --> 00:29:02,560 No, no. Not there, my girl. 635 00:29:02,680 --> 00:29:03,440 In my pantry. 636 00:29:03,560 --> 00:29:04,760 Hat, sir. 637 00:29:04,880 --> 00:29:05,720 Hudson. 638 00:29:12,800 --> 00:29:15,440 [clock chiming] 639 00:29:19,720 --> 00:29:22,560 [hooves clomping] 640 00:29:25,000 --> 00:29:25,880 [Emily] Where are you going? 641 00:29:26,000 --> 00:29:26,840 Out. 642 00:29:26,960 --> 00:29:27,800 It's the gypsy in me. 643 00:29:27,920 --> 00:29:29,720 I can't bear to be shut in. 644 00:29:29,840 --> 00:29:30,640 [Emily] Does Mr. Hudson know you're going? 645 00:29:30,760 --> 00:29:32,120 It's only for a minute. 646 00:29:32,240 --> 00:29:33,720 [Emily] But you have to ask him or you get into trouble. 647 00:29:33,840 --> 00:29:35,000 Well, I'm not asking him 648 00:29:35,120 --> 00:29:36,320 and you're not gonna tell him, are you? 649 00:29:36,440 --> 00:29:37,200 -No. -Right. 650 00:29:39,440 --> 00:29:41,840 Then I'll tell your fortune for you, when I get back. 651 00:29:43,320 --> 00:29:46,520 But if you breathe a word to a living soul, 652 00:29:46,640 --> 00:29:48,440 I'll curse you, 653 00:29:48,560 --> 00:29:52,080 and your blood will turn to ice in your veins 654 00:29:52,200 --> 00:29:55,120 and you will die horribly within the week. 655 00:29:56,200 --> 00:29:57,040 There. 656 00:29:59,560 --> 00:30:02,160 [clock ticking] 657 00:30:11,520 --> 00:30:14,080 [door squeaking] 658 00:30:16,000 --> 00:30:18,160 You'll ruin your eyes, Emily. 659 00:30:18,280 --> 00:30:19,600 [Emily] What's it matter? 660 00:30:19,720 --> 00:30:21,360 I won't be needing them much longer. 661 00:30:21,480 --> 00:30:22,320 No? 662 00:30:23,320 --> 00:30:25,000 When I breathe, I get a pain. 663 00:30:26,720 --> 00:30:28,160 The good die young, they say. 664 00:30:29,720 --> 00:30:32,160 And I have a the impression on me chest. 665 00:30:32,280 --> 00:30:33,160 [Emily coughs] 666 00:30:33,280 --> 00:30:35,440 I wish you'd stop reading that rubbish. 667 00:30:35,560 --> 00:30:36,760 It isn't rubbish! 668 00:30:36,880 --> 00:30:38,000 Things like that do happen. 669 00:30:43,360 --> 00:30:45,640 I think Sarah is more tragic and more romantic 670 00:30:45,760 --> 00:30:47,640 than anything in a book. 671 00:30:47,760 --> 00:30:50,040 I would lay down my life for her, if it was asked. 672 00:30:50,160 --> 00:30:50,840 Would you? 673 00:30:50,960 --> 00:30:51,960 Well, where is she, then? 674 00:30:52,080 --> 00:30:53,120 I do not know. 675 00:30:53,240 --> 00:30:54,400 I am silent. 676 00:30:54,520 --> 00:30:55,440 What's the matter with you? 677 00:30:55,560 --> 00:30:57,080 Torture me to death if you wish. 678 00:30:57,200 --> 00:30:58,640 My lips are sealed. 679 00:30:58,760 --> 00:30:59,560 Oh, for goodness' sake. 680 00:30:59,680 --> 00:31:00,480 I only want her to turn down the beds. 681 00:31:00,600 --> 00:31:02,520 It's on her list as clear as daylight. 682 00:31:02,640 --> 00:31:03,760 Or, do I have to do her work, too? 683 00:31:03,880 --> 00:31:06,520 And you can pull out my toenails one by one 684 00:31:06,640 --> 00:31:08,320 and I still shan't speak. 685 00:31:08,440 --> 00:31:10,360 What's the matter with that girl? 686 00:31:10,480 --> 00:31:12,120 Why isn't she in bed? 687 00:31:12,240 --> 00:31:13,640 I want to wait up till they come back, 688 00:31:13,760 --> 00:31:14,720 -please. -There won't be 689 00:31:14,840 --> 00:31:16,520 -anything to see. -Oh, there might be. 690 00:31:16,640 --> 00:31:18,520 They might bring someone with them. 691 00:31:18,640 --> 00:31:21,920 Oh, a tall, dark stranger from across the seas, 692 00:31:22,040 --> 00:31:25,960 who'll fall in love with me, and take me away from all this. 693 00:31:26,080 --> 00:31:27,040 It's Sarah. 694 00:31:27,160 --> 00:31:28,000 She's been putting ideas in her head. 695 00:31:28,120 --> 00:31:29,880 She has strange powers. 696 00:31:30,000 --> 00:31:31,200 She sees things we can't see. 697 00:31:31,320 --> 00:31:32,280 Stuff and nonsense. 698 00:31:32,400 --> 00:31:33,040 We can't have this, can we, 699 00:31:33,160 --> 00:31:34,320 -Mrs. Bridges? -We can not. 700 00:31:37,360 --> 00:31:40,000 I'm just gonna fetch some bread and cheese. 701 00:31:40,120 --> 00:31:41,080 Do you care for a bit, Rose? 702 00:31:41,200 --> 00:31:42,080 Very much, Mrs. Bridges. 703 00:31:42,200 --> 00:31:43,040 I am a bit peckish. 704 00:31:45,000 --> 00:31:46,240 Emily. 705 00:31:46,360 --> 00:31:48,160 You sure you don't know where Sarah is? 706 00:31:49,240 --> 00:31:50,320 -She's not in the kitchen. -I don't. 707 00:31:50,440 --> 00:31:51,680 She's not in the pantry. 708 00:31:53,120 --> 00:31:55,240 Emily, look at me. 709 00:31:55,360 --> 00:31:56,920 I want the truth. 710 00:31:57,040 --> 00:31:58,560 All right, then! 711 00:31:58,680 --> 00:31:59,960 Who's been at my larder? 712 00:32:00,080 --> 00:32:01,200 Where's Mr. Hudson? 713 00:32:01,320 --> 00:32:02,840 It's a matter for the police, nothing less! 714 00:32:02,960 --> 00:32:04,760 -Mr. Hudson! -Well, what's happened? 715 00:32:04,880 --> 00:32:07,000 Somebody's stolen a bird out of my larder. 716 00:32:07,120 --> 00:32:08,800 -That's what's happened. -Are you sure? 717 00:32:08,920 --> 00:32:10,840 You think I don't know me own larder? 718 00:32:10,960 --> 00:32:11,880 Mr. Hudson! 719 00:32:12,000 --> 00:32:13,800 Emily, where is Sarah? 720 00:32:13,920 --> 00:32:15,040 She hasn't gone out, has she? 721 00:32:15,160 --> 00:32:16,120 Did you call, Mrs. Bridges? 722 00:32:16,240 --> 00:32:17,800 I did, indeed, Mr. Hudson. 723 00:32:17,920 --> 00:32:19,360 Why was that, Mrs. Bridges? 724 00:32:19,480 --> 00:32:22,320 Because a plucked and dressed bird cannot walk, Mr. Hudson. 725 00:32:22,440 --> 00:32:24,160 We have a thief in our midst. 726 00:32:24,280 --> 00:32:27,120 A human fox, a chicken stealer. 727 00:32:27,240 --> 00:32:30,480 When I lay my eyes on her, I'll skin her alive. 728 00:32:30,600 --> 00:32:32,040 -Or him. -Silence! 729 00:32:33,000 --> 00:32:35,440 Kindly assemble the staff in question. 730 00:32:35,560 --> 00:32:37,200 If that's what you want, Mrs. Bridges. 731 00:32:37,320 --> 00:32:39,600 How long has the melancholy fowl been missing? 732 00:32:39,720 --> 00:32:40,960 20 minutes, Mr. Hudson, 733 00:32:41,080 --> 00:32:42,360 since I last saw it laying on the shelf. 734 00:32:42,480 --> 00:32:45,440 Oh, in that case, we have the staff in question assembled, 735 00:32:45,560 --> 00:32:47,080 with the exception of Sarah, 736 00:32:47,200 --> 00:32:48,960 who seems to be temporarily absent. 737 00:32:50,320 --> 00:32:52,440 You would hardly steal your own bird, Mrs. Bridges, 738 00:32:52,560 --> 00:32:54,440 and then complain of it. 739 00:32:54,560 --> 00:32:59,560 We know Rose would not, could not, and if Emily had done it, 740 00:32:59,720 --> 00:33:02,880 I swear there would still be feathers round her mouth. 741 00:33:03,000 --> 00:33:05,960 It was a plucked and dressed bird, Mr. Hudson. 742 00:33:06,080 --> 00:33:07,880 Not a feather left upon it. 743 00:33:08,000 --> 00:33:10,200 Even the back fluff was singed. 744 00:33:10,320 --> 00:33:12,360 I was speaking in metaphor, Mrs. Bridges. 745 00:33:13,360 --> 00:33:15,480 I'm led to the conclusion that the guilty party 746 00:33:15,600 --> 00:33:18,600 is none other than Sarah, the stranger in our midst. 747 00:33:18,720 --> 00:33:21,880 Not a gypsy princess after all, but a common thief. 748 00:33:22,000 --> 00:33:23,240 I knew it. 749 00:33:23,360 --> 00:33:25,360 And what is to be done with a creature so unnatural? 750 00:33:25,480 --> 00:33:27,280 -I stole it. -And in what dark hole, 751 00:33:27,400 --> 00:33:28,480 I wonder, is she hiding? 752 00:33:28,600 --> 00:33:30,040 It was me, not her! 753 00:33:30,160 --> 00:33:31,160 Emily knows. 754 00:33:31,280 --> 00:33:32,680 I know nothing. 755 00:33:32,800 --> 00:33:34,680 I don't want my blood turned to ice. 756 00:33:34,800 --> 00:33:36,200 All this fuss about a bird. 757 00:33:36,320 --> 00:33:38,080 It was you who summoned me, Mrs. Bridges. 758 00:33:38,200 --> 00:33:41,320 Well, perhaps a rat took it off. 759 00:33:41,440 --> 00:33:44,360 Or a team of cockroaches working in earnest, I daresay. 760 00:33:44,480 --> 00:33:45,640 A principle is at stake, ladies. 761 00:33:45,760 --> 00:33:48,000 A chicken today, emeralds tomorrow, 762 00:33:48,120 --> 00:33:50,160 and the whole staff under suspicion. 763 00:33:50,280 --> 00:33:51,280 It is not, after all, 764 00:33:51,400 --> 00:33:53,720 as if Sarah had the privileges granted by custom 765 00:33:53,840 --> 00:33:55,920 and common humanity to the cook. 766 00:33:56,040 --> 00:33:59,280 When she comes back, I'll skin her alive. 767 00:33:59,400 --> 00:34:01,800 Oh, I swear, I swear I don't know where she is. 768 00:34:01,920 --> 00:34:03,880 -I swear. -If she comes back. 769 00:34:04,000 --> 00:34:06,400 It'd be better for everyone if she didn't! 770 00:34:07,880 --> 00:34:08,760 Well. 771 00:34:10,040 --> 00:34:12,280 -There she is. -Sarah, I never told them. 772 00:34:12,400 --> 00:34:13,720 -Sarah, come in here! -They threatened torture 773 00:34:13,840 --> 00:34:14,760 but I never said a word. 774 00:34:14,880 --> 00:34:16,360 Shut the door. 775 00:34:16,480 --> 00:34:17,160 -Liar! -I didn't so much as 776 00:34:17,280 --> 00:34:17,960 a little whisper, Sarah. 777 00:34:18,080 --> 00:34:18,760 A little whisper Sarah, 778 00:34:18,880 --> 00:34:20,160 -honestly. -Slut! 779 00:34:20,280 --> 00:34:21,040 Walking the streets at night, 780 00:34:21,160 --> 00:34:22,280 not even bothering 781 00:34:22,400 --> 00:34:22,680 -to turn the beds down. -Rose, that's enough of that! 782 00:34:22,800 --> 00:34:23,640 You, too, Emily. 783 00:34:25,640 --> 00:34:27,160 [door clattering] 784 00:34:27,280 --> 00:34:28,840 We have reason to believe that you have stolen a chicken 785 00:34:28,960 --> 00:34:30,200 from Mrs. Bridge's larder, 786 00:34:31,160 --> 00:34:32,240 that you have crept out into the night 787 00:34:32,360 --> 00:34:34,520 to dispose of your forbidden loot, 788 00:34:34,640 --> 00:34:36,720 and have returned with your ill-gotten profits 789 00:34:36,840 --> 00:34:38,080 concealed about your person. 790 00:34:39,920 --> 00:34:41,600 What have you to say for yourself? 791 00:34:42,680 --> 00:34:44,360 Well? 792 00:34:44,480 --> 00:34:47,280 If Mrs. Bridges can do it, why the hell shouldn't I? 793 00:34:48,360 --> 00:34:49,200 Well? 794 00:34:51,200 --> 00:34:56,040 -[gentle orchestral music] -[hooves clomping] 795 00:34:59,560 --> 00:35:02,240 [door clattering] 796 00:35:16,800 --> 00:35:18,040 Thank you, Alfred. 797 00:35:18,160 --> 00:35:18,960 You may go to bed now. 798 00:35:19,080 --> 00:35:20,160 Thank you, sir. 799 00:35:23,320 --> 00:35:26,160 [door clattering] 800 00:35:30,400 --> 00:35:31,240 Hmm. 801 00:35:36,240 --> 00:35:37,040 You'll have nothing, my dear? 802 00:35:37,160 --> 00:35:38,360 No, thank you. 803 00:35:40,040 --> 00:35:41,320 Strange to see Archie Hasleff 804 00:35:41,440 --> 00:35:45,080 across the dining table again, and his new wife. 805 00:35:47,000 --> 00:35:48,800 But I see why it all happened. 806 00:35:48,920 --> 00:35:50,440 What eyes that woman has. 807 00:35:50,560 --> 00:35:51,960 One can hardly excuse it. 808 00:35:52,080 --> 00:35:54,200 It's the thin end of the wedge, you know. 809 00:35:54,320 --> 00:35:55,920 Soon, we'll see divorced people everywhere, 810 00:35:56,040 --> 00:35:59,840 be obliged to chat and smile as if it were nothing unusual. 811 00:35:59,960 --> 00:36:01,160 In a moment, I'm afraid you'll say, 812 00:36:01,280 --> 00:36:04,040 "And the old queen hardly cold in her grave." 813 00:36:04,160 --> 00:36:06,600 Well, it's true, I don't like change. 814 00:36:06,720 --> 00:36:07,600 It goes too quickly, 815 00:36:07,720 --> 00:36:10,920 becomes not progress but disintegration. 816 00:36:11,040 --> 00:36:13,080 Spoken like a good English woman, 817 00:36:13,200 --> 00:36:15,280 and an excellent wife for a Tory politician. 818 00:36:18,840 --> 00:36:21,080 Oh, tomorrow doesn't bear thinking about, 819 00:36:21,200 --> 00:36:23,200 Joe Chamberlain on tariff reform again, 820 00:36:23,320 --> 00:36:25,280 and the front bench shuffling in its shoes. 821 00:36:25,400 --> 00:36:27,000 Well, the Prime Minister should be more firm with him. 822 00:36:27,120 --> 00:36:28,720 My father wouldn't have put up with it. 823 00:36:28,840 --> 00:36:30,920 Your father, he'd have run England single-handed 824 00:36:31,040 --> 00:36:32,120 if he could. 825 00:36:32,240 --> 00:36:33,720 Knew the value of firmness and resolution. 826 00:36:34,920 --> 00:36:35,920 And you're your father's daughter. 827 00:36:36,040 --> 00:36:36,920 I hope so. 828 00:36:37,840 --> 00:36:39,600 Don't bother your pretty head. 829 00:36:39,720 --> 00:36:40,560 These are mens' matters. 830 00:36:40,680 --> 00:36:41,480 Don't say that. 831 00:36:41,600 --> 00:36:43,320 Now, why should I not bother my head? 832 00:36:43,440 --> 00:36:45,400 It has precious little else to fill it. 833 00:36:45,520 --> 00:36:46,400 No. 834 00:36:46,520 --> 00:36:47,560 -You do so much. -What do I do? 835 00:36:47,680 --> 00:36:49,320 You run this house. 836 00:36:49,440 --> 00:36:50,920 The servants do that in their own way. 837 00:36:51,040 --> 00:36:54,080 Yes, and a lot goes on that I know nothing about. 838 00:36:54,200 --> 00:36:55,760 I saw a light downstairs. 839 00:36:55,880 --> 00:36:57,560 The servants are still up. 840 00:36:57,680 --> 00:36:58,600 Have some hot milk. 841 00:36:58,720 --> 00:36:59,880 Everyone worries too much about me. 842 00:37:00,000 --> 00:37:02,200 No, don't drink. 843 00:37:02,320 --> 00:37:05,040 You know I don't like bells ringing late in dark corridors. 844 00:37:07,120 --> 00:37:10,360 One day, you know, if things go on as they have been, 845 00:37:10,480 --> 00:37:12,040 you might ring and ring and no one would ever come. 846 00:37:12,160 --> 00:37:14,720 -Hm? -There'll be nobody there. 847 00:37:14,840 --> 00:37:16,600 I'm not as bad as you think. 848 00:37:16,720 --> 00:37:17,520 Don't get the police. 849 00:37:17,640 --> 00:37:18,320 You're a thief. 850 00:37:18,440 --> 00:37:19,640 Do you deny it? 851 00:37:19,760 --> 00:37:21,000 When I saw Mrs. Bridges doing it, I thought anyone could. 852 00:37:21,120 --> 00:37:23,480 Then you were wrong to think you were as good as her. 853 00:37:23,600 --> 00:37:25,400 I didn't think of it that way, please. 854 00:37:25,520 --> 00:37:27,720 Oh, please, is it, now? 855 00:37:27,840 --> 00:37:29,720 We have changed our tune, haven't we? 856 00:37:29,840 --> 00:37:32,920 Look, I'll never do anything like it again. 857 00:37:33,040 --> 00:37:35,400 I've given the money to Mrs. Bridges. 858 00:37:35,520 --> 00:37:37,440 What good will it do to have me pinched? 859 00:37:38,920 --> 00:37:41,400 I thought we was all on the same side. 860 00:37:41,520 --> 00:37:43,840 Poor girl, one could pity her, I suppose. 861 00:37:43,960 --> 00:37:46,760 -She's a moral imbecile. -What have I done to you? 862 00:37:46,880 --> 00:37:49,200 You pretend to be something you are not. 863 00:37:49,320 --> 00:37:50,880 You make yourself out to be better than us. 864 00:37:51,000 --> 00:37:54,600 Not better, just more interesting. 865 00:37:54,720 --> 00:37:55,680 Well, it does no one any harm. 866 00:37:55,800 --> 00:37:57,280 It's only a bit of fun. 867 00:37:57,400 --> 00:37:58,880 -How can lies be fun? -They're not lies, 868 00:37:59,000 --> 00:38:00,520 they're make believe. 869 00:38:00,640 --> 00:38:02,000 You are what you are. 870 00:38:02,120 --> 00:38:04,720 There's no escape, not for you or me. 871 00:38:04,840 --> 00:38:07,040 There must be some escape! 872 00:38:07,160 --> 00:38:09,800 Oh, to be an under-house parlormaid's not so terrible. 873 00:38:09,920 --> 00:38:11,240 I think it'd be wonderful. 874 00:38:12,360 --> 00:38:14,360 In a minute, I'll remember you're here, Emily, 875 00:38:14,480 --> 00:38:15,640 and send you to bed. 876 00:38:15,760 --> 00:38:19,360 But I ought to be here, Mrs. Bridges, as a lesson to me. 877 00:38:19,480 --> 00:38:20,560 What in? 878 00:38:20,680 --> 00:38:22,080 Pride going before a fall. 879 00:38:22,200 --> 00:38:23,680 Murder will out. 880 00:38:23,800 --> 00:38:24,920 Oh, a stitch in time saves nine. 881 00:38:25,040 --> 00:38:26,320 Anything you like, I believe you, 882 00:38:26,440 --> 00:38:27,120 but please don't 883 00:38:27,240 --> 00:38:28,320 -send me to bed. -Bed! 884 00:38:28,440 --> 00:38:29,600 Ah, please! 885 00:38:29,720 --> 00:38:31,600 Nothing exciting ever happens. 886 00:38:31,720 --> 00:38:33,680 Why can't I stay up and watch the police take her off? 887 00:38:33,800 --> 00:38:36,240 Because the police aren't coming, Emily. 888 00:38:36,360 --> 00:38:38,680 Not if Sarah chooses to confess her faults. 889 00:38:40,760 --> 00:38:45,080 You are a common, ignorant, worthless girl, Sarah. 890 00:38:45,200 --> 00:38:46,040 Can you deny it? 891 00:38:46,160 --> 00:38:46,840 No. 892 00:38:46,960 --> 00:38:50,480 -And a liar and a thief. -Yes. 893 00:38:50,600 --> 00:38:53,120 You are an ordinary person, Sarah, like the rest of us. 894 00:38:53,240 --> 00:38:53,960 Yes. 895 00:38:54,080 --> 00:38:55,840 And you told lies to Lady Marjorie. 896 00:38:55,960 --> 00:38:57,560 You lied your way in, where you had no right. 897 00:38:57,680 --> 00:38:59,360 Yes. 898 00:38:59,480 --> 00:39:00,880 And you have no French blood in you, 899 00:39:01,000 --> 00:39:02,280 let alone noble blood. 900 00:39:05,440 --> 00:39:06,480 No. 901 00:39:06,600 --> 00:39:07,720 [Hudson] And you are lucky to have found 902 00:39:07,840 --> 00:39:09,360 this home with us. 903 00:39:09,480 --> 00:39:10,440 Yes. 904 00:39:10,560 --> 00:39:11,800 Very well. 905 00:39:11,920 --> 00:39:13,240 The police need not be called. 906 00:39:13,360 --> 00:39:14,040 Thank you. 907 00:39:14,160 --> 00:39:15,960 Ah, but upstairs must be informed. 908 00:39:16,080 --> 00:39:16,920 Oh, no. 909 00:39:18,440 --> 00:39:21,960 With a recommendation for mercy. 910 00:39:22,080 --> 00:39:24,760 Oh, coming from you, Rose, I'm sure it'll be accepted. 911 00:39:24,880 --> 00:39:25,520 Look, don't tell Lady Marjorie. 912 00:39:25,640 --> 00:39:27,120 I'd be so ashamed. 913 00:39:27,240 --> 00:39:30,800 Oh, she's not all bad, you see, she's capable of remorse. 914 00:39:33,200 --> 00:39:37,840 Look, take this Bible, Sarah, and read... 915 00:39:39,560 --> 00:39:41,840 [pages rustling] 916 00:39:41,960 --> 00:39:43,200 Read this page. 917 00:39:43,320 --> 00:39:45,520 You will find written there, the Ten Commandments. 918 00:39:45,640 --> 00:39:47,040 Now, take note of the Sixth Commandment, 919 00:39:47,160 --> 00:39:49,600 "Thou shall not steal." 920 00:39:49,720 --> 00:39:50,720 Now, repeat it to yourself. 921 00:39:50,840 --> 00:39:53,200 Make her write it out, like at school. 922 00:39:53,320 --> 00:39:54,760 Not a bad idea, Mrs. Bridges. 923 00:39:54,880 --> 00:39:56,440 Rose, fetch the pen and paper. 924 00:39:56,560 --> 00:39:59,200 She will write it out a dozen times in her best hand, 925 00:39:59,320 --> 00:40:01,000 just to suit you, Mrs. Bridges. 926 00:40:01,960 --> 00:40:03,000 Oh, thank you, Rose. 927 00:40:04,800 --> 00:40:05,680 There, now. 928 00:40:06,840 --> 00:40:10,400 Take the pen, and write for Mrs. Bridges, 929 00:40:10,520 --> 00:40:12,000 "Thou shalt not steal". 930 00:40:15,320 --> 00:40:16,120 I can't, Mr. Hudson, 931 00:40:16,240 --> 00:40:18,200 -I can't. -Go on, girl, write. 932 00:40:18,320 --> 00:40:20,760 Mrs. Bridges is waiting for proof of you reformation. 933 00:40:27,080 --> 00:40:29,440 -No, please. -And why not? 934 00:40:29,560 --> 00:40:31,240 It's just, [sobbing] I can't write! 935 00:40:38,720 --> 00:40:40,600 I don't know how. 936 00:40:40,720 --> 00:40:42,200 You can't write? 937 00:40:43,720 --> 00:40:45,280 Not even me own name. 938 00:40:49,720 --> 00:40:51,120 Mr. Hudson. 939 00:40:51,240 --> 00:40:53,000 Well, didn't they send you to school? 940 00:40:53,960 --> 00:40:55,440 I was needed at home. 941 00:40:55,560 --> 00:40:56,880 Didn't your mother learn you? 942 00:40:57,000 --> 00:40:58,080 I never had no mother. 943 00:41:00,200 --> 00:41:03,280 I was everyone else's mother from the age of five. 944 00:41:03,400 --> 00:41:05,320 They went to school, I stayed home. 945 00:41:09,480 --> 00:41:10,240 She's very upset. 946 00:41:12,440 --> 00:41:15,320 I think, perhaps, Mr. Hudson. 947 00:41:15,440 --> 00:41:17,280 I daresay you're right, Mrs. Bridges. 948 00:41:17,400 --> 00:41:18,240 What? 949 00:41:19,280 --> 00:41:22,160 I daresay there's no necessity to tell them upstairs 950 00:41:22,280 --> 00:41:24,720 about this unfortunate incident. 951 00:41:24,840 --> 00:41:27,800 A missing chicken, a dog, a cat, who's to say? 952 00:41:28,760 --> 00:41:30,400 These things will happen, 953 00:41:30,520 --> 00:41:32,480 even in the best regulated household. 954 00:41:32,600 --> 00:41:33,440 Thank you. 955 00:41:33,560 --> 00:41:34,240 Now, up you go to bed, 956 00:41:34,360 --> 00:41:36,120 -my girl. -Yes, Mr. Hudson. 957 00:41:36,240 --> 00:41:38,080 -Go on, I'll do that, girl. -Oh, Rose. 958 00:41:38,200 --> 00:41:39,080 I'll turn down the lamps. 959 00:41:39,200 --> 00:41:40,840 Just you tidy up a bit, will you? 960 00:41:49,120 --> 00:41:51,960 [door clattering] 961 00:41:55,240 --> 00:41:57,560 [Sarah gasps] 962 00:41:57,680 --> 00:41:58,680 Did I startle you? 963 00:41:58,800 --> 00:41:59,640 No. 964 00:42:00,680 --> 00:42:02,360 It's just I wasn't expecting no one. 965 00:42:04,960 --> 00:42:05,840 They've gone to bed. 966 00:42:05,960 --> 00:42:06,760 Who? 967 00:42:06,880 --> 00:42:08,520 The master and Lady Marjorie. 968 00:42:08,640 --> 00:42:09,480 Oh. 969 00:42:10,480 --> 00:42:11,640 -Let you go, have they? -Hmm? 970 00:42:11,760 --> 00:42:13,080 Bit of trouble downstairs. 971 00:42:13,200 --> 00:42:15,360 Raised voices and that, Mr. Hudson's mostly. 972 00:42:15,480 --> 00:42:16,720 Oh, that, um... 973 00:42:17,680 --> 00:42:19,560 We were just having a bit of an argy-bargy down there, 974 00:42:19,680 --> 00:42:20,520 all of us. 975 00:42:22,240 --> 00:42:23,840 A little contretemps, you might say. 976 00:42:23,960 --> 00:42:25,880 I'll tell you something, Sarah. 977 00:42:26,000 --> 00:42:28,120 They're all hypocrites, the whole lot of 'em. 978 00:42:28,240 --> 00:42:30,800 "Write out the Sixth Commandment, 'Thou shall not steal.'" 979 00:42:30,920 --> 00:42:33,200 How do you know that? You wasn't there. 980 00:42:33,320 --> 00:42:35,120 I know everything that goes on in this house. 981 00:42:35,240 --> 00:42:36,480 You was listening at the keyhole. 982 00:42:36,600 --> 00:42:38,520 [Sarah gasps] 983 00:42:38,640 --> 00:42:41,040 There's violence and sin in all of us. 984 00:42:41,160 --> 00:42:43,160 Filth and degradation. 985 00:42:43,280 --> 00:42:43,960 Let go of my arm, Alfred. 986 00:42:44,080 --> 00:42:46,480 Beware the lusts of the flesh. 987 00:42:46,600 --> 00:42:47,440 Stop it. 988 00:42:48,520 --> 00:42:49,160 Let me go to bed. 989 00:42:50,640 --> 00:42:51,680 Kate was the same. 990 00:42:54,640 --> 00:42:56,120 Who's Kate? 991 00:42:56,240 --> 00:42:58,080 Under-house maid before you. 992 00:43:00,280 --> 00:43:02,600 "Lust not for thy neighbour, 993 00:43:02,720 --> 00:43:05,160 for the wrath of the Lord shall be visited upon you." 994 00:43:07,760 --> 00:43:10,400 [clock ticking] 995 00:43:26,960 --> 00:43:29,600 [door creaking] 996 00:43:31,000 --> 00:43:32,360 [Rose] It's cold. 997 00:43:32,480 --> 00:43:33,320 Go to bed. 998 00:43:34,480 --> 00:43:35,920 All those big empty rooms down there 999 00:43:36,040 --> 00:43:38,080 and us crammed up here together. 1000 00:43:38,200 --> 00:43:43,040 [Rose] Well? 1001 00:43:45,000 --> 00:43:47,160 Who slept in this bed before me? 1002 00:43:47,280 --> 00:43:49,280 -A silly girl called Kate. -What happened to her? 1003 00:43:49,400 --> 00:43:50,520 She isn't here anymore. 1004 00:43:51,520 --> 00:43:52,920 [Sarah] Why not? 1005 00:43:53,040 --> 00:43:54,520 Curiosity killed the cat. 1006 00:43:59,600 --> 00:44:02,800 I expect she just withered away. 1007 00:44:04,680 --> 00:44:05,760 We'll probably find her, 1008 00:44:07,200 --> 00:44:10,040 all shrivelled up in the corner like a dead insect. 1009 00:44:13,240 --> 00:44:14,080 I know. 1010 00:44:16,120 --> 00:44:18,400 I'll ask Alfred what happened to her. 1011 00:44:18,520 --> 00:44:19,160 Shall I? 1012 00:44:20,520 --> 00:44:21,360 He's only up top. 1013 00:44:22,920 --> 00:44:24,720 I could pop up there and ask him. 1014 00:44:24,840 --> 00:44:26,720 You've got to be up at five. 1015 00:44:26,840 --> 00:44:28,480 I hope you know your list. 1016 00:44:28,600 --> 00:44:29,440 [Sarah] Yes. 1017 00:44:29,560 --> 00:44:30,680 But you can't. 1018 00:44:30,800 --> 00:44:32,120 You can't read. 1019 00:44:32,240 --> 00:44:34,080 [Sarah] Oh, I was only saying that. 1020 00:44:34,200 --> 00:44:36,000 I was only making it up. 1021 00:44:36,120 --> 00:44:38,520 Then read to me now, 1022 00:44:38,640 --> 00:44:40,560 if you're not struck dead by lightning. 1023 00:44:43,280 --> 00:44:44,320 I'm sorry. 1024 00:44:46,320 --> 00:44:48,000 I don't know what comes over me. 1025 00:44:51,560 --> 00:44:53,600 It must bit difficult for you, I suppose. 1026 00:44:57,120 --> 00:44:58,560 I'll get up with you in the morning 1027 00:44:58,680 --> 00:45:01,080 and show you what to do. 1028 00:45:02,640 --> 00:45:03,640 Thank you. 1029 00:45:05,560 --> 00:45:07,080 Now, go to sleep, 1030 00:45:08,280 --> 00:45:10,320 or we'll be good for nothing in the morning. 1031 00:45:32,880 --> 00:45:35,240 Why are you being so good to me? 1032 00:45:35,360 --> 00:45:37,440 I like the house to run properly, that's all. 1033 00:45:43,280 --> 00:45:46,280 And we should all help our neighbours. 1034 00:45:47,920 --> 00:45:51,320 I used to dream of all kinds of future for myself. 1035 00:45:53,080 --> 00:45:55,080 Never thought I'd end up in service. 1036 00:45:56,520 --> 00:45:58,200 It's not so bad. 1037 00:45:58,320 --> 00:45:59,160 It's safe. 1038 00:46:00,280 --> 00:46:02,640 You know where you are and what's gonna happen next. 1039 00:46:03,600 --> 00:46:05,280 The outside world is dangerous. 1040 00:46:06,480 --> 00:46:08,760 Or perhaps it only seems so to us 'cause we're ignorant. 1041 00:46:10,520 --> 00:46:13,800 You know, if you could read and write, 1042 00:46:13,920 --> 00:46:15,800 you would not be so frightened 1043 00:46:15,920 --> 00:46:18,240 and then, perhaps, you'd behave yourself. 1044 00:46:18,360 --> 00:46:21,800 There are so many things I wanna do and be 1045 00:46:21,920 --> 00:46:24,360 and time passes so quickly. 1046 00:46:24,480 --> 00:46:25,560 You've got to learn to accept. 1047 00:46:25,680 --> 00:46:27,280 Ugh. 1048 00:46:27,400 --> 00:46:29,120 Well, I was gonna be married once. 1049 00:46:29,240 --> 00:46:30,080 Huh? 1050 00:46:31,200 --> 00:46:33,080 He was killed in the war in Africa. 1051 00:46:34,160 --> 00:46:36,480 They gave him a medal for being so brave. 1052 00:46:36,600 --> 00:46:37,320 Silly bugger. 1053 00:46:45,120 --> 00:46:47,040 Why did you go into service, Rose? 1054 00:46:48,200 --> 00:46:49,040 Oh. 1055 00:46:51,440 --> 00:46:52,080 Well. 1056 00:46:54,000 --> 00:46:56,040 [Rose sighs] 1057 00:46:56,160 --> 00:46:59,080 When I was a girl, on Lady Marjorie's family estate, 1058 00:47:00,680 --> 00:47:03,280 a carriage used to pass our cottage door 1059 00:47:03,400 --> 00:47:06,240 every Thursday on its way to market, 1060 00:47:06,360 --> 00:47:09,200 and the lady and gentleman what rode in the carriage, 1061 00:47:09,320 --> 00:47:11,800 well, they'd once been like butler and housekeeper, 1062 00:47:11,920 --> 00:47:13,480 a big family house nearby. 1063 00:47:15,160 --> 00:47:17,400 Well, my mother put me into service so, I too, 1064 00:47:17,520 --> 00:47:18,880 would ride in a carriage one day. 1065 00:47:19,000 --> 00:47:19,840 [Sarah] Oh. 1066 00:47:20,960 --> 00:47:22,600 That was quite a sacrifice for her. 1067 00:47:24,320 --> 00:47:26,480 Oh, just sometimes, 1068 00:47:26,600 --> 00:47:29,360 I do wish that carriage had taken another route to market. 1069 00:47:30,560 --> 00:47:32,880 [Sarah] You're very clever, aren't you, Rose? 1070 00:47:33,000 --> 00:47:33,840 Hmm. 1071 00:47:35,520 --> 00:47:37,160 But you got more, [yawning] you know. 1072 00:47:40,560 --> 00:47:42,200 [Sarah] What? 1073 00:47:42,320 --> 00:47:43,080 [man mumbling] 1074 00:47:43,200 --> 00:47:44,040 Shh. 1075 00:47:53,880 --> 00:47:56,240 [man mumbling] 1076 00:47:56,360 --> 00:47:57,760 [man wailing] 1077 00:47:57,880 --> 00:47:59,040 Listen, Rose, what is it? 1078 00:48:00,200 --> 00:48:04,640 Oh, it's only Alfred having one of his bad dreams. 1079 00:48:04,760 --> 00:48:05,440 Does it happen often? 1080 00:48:05,560 --> 00:48:06,240 Quite often. 1081 00:48:06,360 --> 00:48:07,320 He's a bit touched, see. 1082 00:48:07,440 --> 00:48:08,400 Oh. 1083 00:48:08,520 --> 00:48:10,360 But Mrs. Bridges looks after him. 1084 00:48:10,480 --> 00:48:11,440 We all do, really. 1085 00:48:11,560 --> 00:48:12,960 You're good to him. 1086 00:48:13,080 --> 00:48:13,960 He's one of us. 1087 00:48:20,080 --> 00:48:22,320 He's not gonna murder us in our beds, is he? 1088 00:48:22,440 --> 00:48:23,880 No. 1089 00:48:24,000 --> 00:48:25,120 I'll take care of you. 1090 00:48:40,760 --> 00:48:42,760 What's the matter? 1091 00:48:42,880 --> 00:48:44,000 I don't know. 1092 00:48:49,720 --> 00:48:51,400 I'm nervous, mostly. 1093 00:48:53,880 --> 00:48:57,560 -Shh. -[Sarah snorts] 1094 00:48:57,680 --> 00:48:59,280 Would you like me to brush your hair? 1095 00:48:59,400 --> 00:49:00,720 Hmm? 1096 00:49:00,840 --> 00:49:03,400 Well, my mother used to do it for me when I was little. 1097 00:49:04,520 --> 00:49:06,080 It makes you go to sleep. 1098 00:49:08,360 --> 00:49:09,200 All right. 1099 00:49:19,160 --> 00:49:21,720 [bright music] 76520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.