Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,280 --> 00:00:39,180
Now, you say you were the first person
to discover the robbery?
2
00:00:39,280 --> 00:00:41,020
Yes, sir.
3
00:00:41,120 --> 00:00:43,300
In that case, you may be in very serious trouble.
4
00:00:43,400 --> 00:00:46,180
Your only hope is to attend me -
and mind you speak the truth.
5
00:00:46,280 --> 00:00:49,180
- I've never been taught to tell lies, sir!
- Penelope...
6
00:00:49,280 --> 00:00:53,180
And if my own father can stand there
and hear me accused of lies and thieving and...
7
00:00:53,280 --> 00:00:55,060
my character taken away -
8
00:00:55,160 --> 00:00:56,860
which is all a poor girl has left -
9
00:00:56,960 --> 00:00:58,860
he's not the good father I take him for!
10
00:00:58,960 --> 00:01:03,340
Slow that tongue of yours down to a canter
and answer the superintendent's questions!
11
00:01:03,440 --> 00:01:05,900
- No-one's accused you of anything.
- Yet.
12
00:01:06,000 --> 00:01:07,900
What?
13
00:01:08,000 --> 00:01:11,834
You say you were present when Miss Verinder
placed the jewel in this cabinet.
14
00:01:12,840 --> 00:01:14,700
PENELOPE: Yes.
- What time was that?
15
00:01:14,800 --> 00:01:17,060
- 11 o'clock.
- Sir.
16
00:01:17,160 --> 00:01:18,660
Sir.
17
00:01:18,760 --> 00:01:22,260
- And then?
- I assisted Miss Rachel, then went to my room.
18
00:01:22,360 --> 00:01:23,620
And stayed there?
19
00:01:23,720 --> 00:01:25,393
That is what my room is for...
20
00:01:26,400 --> 00:01:27,400
Sir.
21
00:01:30,880 --> 00:01:32,871
Come to this morning.
22
00:01:35,080 --> 00:01:36,832
I came up to wake Miss Rachel as usual.
23
00:01:37,840 --> 00:01:40,900
The first thing I noticed was
that the drawer of the cabinet was open
24
00:01:41,000 --> 00:01:42,700
and the diamond gone.
25
00:01:42,800 --> 00:01:46,180
- Then you notified Miss Verinder?
- No, she knew already.
26
00:01:46,280 --> 00:01:49,557
I turned round and she was standing there
in the doorway of her room.
27
00:01:50,600 --> 00:01:52,820
Her face was as white as chalk.
28
00:01:52,920 --> 00:01:54,380
She said to me,
29
00:01:54,480 --> 00:01:56,220
"The diamond is gone."
30
00:01:56,320 --> 00:01:58,220
Then she went back into her room,
31
00:01:58,320 --> 00:02:00,060
closed the door and locked it.
32
00:02:00,160 --> 00:02:02,276
- She in there now?
- Yes, sir.
33
00:02:03,360 --> 00:02:05,351
Her ladyship is with her.
34
00:02:06,800 --> 00:02:08,598
Your ladyship.
35
00:02:09,600 --> 00:02:13,620
- You, no doubt, are Superintendent Seegrave.
- At your ladyship's service.
36
00:02:13,720 --> 00:02:17,060
You'll be pleased to learn that my investigations
are firmly in hand.
37
00:02:17,160 --> 00:02:20,540
- If I could have a word with Miss Verinder...
- My daughter is overwhelmed
38
00:02:20,640 --> 00:02:22,140
by the loss of her diamond.
39
00:02:22,240 --> 00:02:24,231
She refuses to speak of it, even to me.
40
00:02:25,240 --> 00:02:27,820
It will be impossible for you to see her
for the present.
41
00:02:27,920 --> 00:02:29,513
I'm afraid I must insist...
42
00:02:37,520 --> 00:02:39,860
Miss Verinder? I must speak with you.
43
00:02:39,960 --> 00:02:41,620
I have nothing to tell you.
44
00:02:41,720 --> 00:02:43,518
I cannot see anyone.
45
00:02:46,000 --> 00:02:49,740
(Clears throat) Our first concern must be
if the diamond has been truly stolen,
46
00:02:49,840 --> 00:02:52,620
not merely mislaid
through the carelessness of a servant.
47
00:02:52,720 --> 00:02:55,500
- This room must be searched, top to bottom.
- I did that, sir,
48
00:02:55,600 --> 00:02:57,620
when I found that the diamond was missing.
49
00:02:57,720 --> 00:03:00,220
This time, the search will be
under my supervision.
50
00:03:00,320 --> 00:03:02,220
Well, come, girl. Busy yourself.
51
00:03:02,320 --> 00:03:04,391
We'll start with the... carpet.
52
00:03:13,520 --> 00:03:15,431
- You have seen her?
- I have.
53
00:03:16,440 --> 00:03:18,238
- Well?
- I cannot understand her.
54
00:03:19,240 --> 00:03:22,620
Sometimes she behaves differently
from other girls. It is her way.
55
00:03:22,720 --> 00:03:24,780
But never have I seen her so reserved,
56
00:03:24,880 --> 00:03:26,900
so strange as she is now.
57
00:03:27,000 --> 00:03:29,980
The loss of the jewel
seems almost to have turned her brain.
58
00:03:30,080 --> 00:03:32,620
Who would have thought that terrible diamond
59
00:03:32,720 --> 00:03:35,460
could have laid such a hold on her
in so short a time?
60
00:03:35,560 --> 00:03:37,380
You know she's refused to see me?
61
00:03:37,480 --> 00:03:39,915
Yes... and still will not.
62
00:03:40,960 --> 00:03:42,420
- Did she give a reason?
- None.
63
00:03:42,520 --> 00:03:45,020
The events of the night
are surely reason enough.
64
00:03:45,120 --> 00:03:46,940
She'll come to herself presently,
65
00:03:47,040 --> 00:03:48,620
when the diamond is found.
66
00:03:48,720 --> 00:03:51,540
I fear I was mistaken
in going to the police at Frizinghall.
67
00:03:51,640 --> 00:03:54,380
Superintendent Seegrave
will be of no earthly use to us.
68
00:03:54,480 --> 00:03:57,260
- The man is an ass!
- I thought him a most competent person.
69
00:03:57,360 --> 00:04:00,780
Then why has he arrested the three
Indian jugglers who were here last night?
70
00:04:00,880 --> 00:04:03,220
- Is this true?
- They're locked up at Frizinghall.
71
00:04:03,320 --> 00:04:05,540
- Of course, there's the answer!
- I think not.
72
00:04:05,640 --> 00:04:07,700
Franklin...
73
00:04:07,800 --> 00:04:09,940
Every door and window was bolted or barred.
74
00:04:10,040 --> 00:04:11,860
This morning, nothing had been altered.
75
00:04:11,960 --> 00:04:15,820
No-one could have got into or out of this house
during the night.
76
00:04:15,920 --> 00:04:19,380
Whoever took the diamond,
I cannot believe it was the Indians.
77
00:04:19,480 --> 00:04:21,391
What are you saying?
78
00:04:22,880 --> 00:04:25,394
Do you realise that leaves one of the servants...
79
00:04:26,480 --> 00:04:28,420
..or one of us?
80
00:04:28,520 --> 00:04:31,512
Franklin, such an idea is unspeakable.
81
00:04:36,000 --> 00:04:37,500
{Knock at door)
82
00:04:37,600 --> 00:04:39,500
(Whispering)
83
00:04:39,600 --> 00:04:42,340
- Tell him what you think. Come on.
- If you please, sir...
84
00:04:42,440 --> 00:04:43,660
What is all this?
85
00:04:43,760 --> 00:04:45,080
Did I send for any of you?
86
00:04:46,080 --> 00:04:48,740
If you please,
sir, there's a policeman on the stairs
87
00:04:48,840 --> 00:04:50,900
and he will not let us pass to our rooms.
88
00:04:51,000 --> 00:04:52,900
He is my man and he's obeying my orders.
89
00:04:53,000 --> 00:04:54,620
Well, in that case, sir,
90
00:04:54,720 --> 00:04:56,300
we should all be very much obliged
91
00:04:56,400 --> 00:04:59,580
if you would have the kindness
to say which of us you suspect, at once!
92
00:04:59,680 --> 00:05:01,620
I cannot believe my ears!
93
00:05:01,720 --> 00:05:04,420
Go downstairs this instant, every one of you.
94
00:05:04,520 --> 00:05:05,820
Look!
95
00:05:05,920 --> 00:05:08,820
Look what mischief
some of your petticoats have done already.
96
00:05:08,920 --> 00:05:12,180
Oh, Miss Rachel's beautiful painting!
97
00:05:12,280 --> 00:05:14,060
Do you hear me? Clear out!
98
00:05:14,160 --> 00:05:15,878
- Clear out, I say...
- Miss Rachel!
99
00:05:16,880 --> 00:05:19,620
Mr Franklin Blake sent you
with a message to me this morning?
100
00:05:19,720 --> 00:05:21,420
- Yes, Miss.
- He wished to speak to me?
101
00:05:21,520 --> 00:05:23,260
- Yes, Miss.
- Where is he now?
102
00:05:23,360 --> 00:05:25,351
I think in the library, Miss Rachel.
103
00:05:27,200 --> 00:05:29,350
Miss Verinder, I have several quest...
104
00:05:31,760 --> 00:05:33,700
You hear me? I said clear out!
105
00:05:33,800 --> 00:05:35,279
Clear out!
106
00:05:48,080 --> 00:05:51,860
Aunt Julia, with your permission,
I shall telegraph my father.
107
00:05:51,960 --> 00:05:54,076
He knows the Chief Commissioner of police.
108
00:05:55,080 --> 00:05:58,740
And the Commissioner can lay his hand
on the right person to solve this mystery.
109
00:05:58,840 --> 00:06:00,380
The longer Superintendent See...
110
00:06:00,480 --> 00:06:03,660
JULIA: Rachel!
GODFREY: There, what did I tell you?
111
00:06:03,760 --> 00:06:05,900
- My dear Rachel!
- I wish to talk to Franklin.
112
00:06:06,000 --> 00:06:07,140
Most willingly.
113
00:06:07,240 --> 00:06:09,231
Alone.
114
00:06:12,200 --> 00:06:14,191
If you'll excuse me.
115
00:06:15,920 --> 00:06:17,957
Was that my daughter or a stranger?
116
00:06:19,040 --> 00:06:21,077
What a time for secrets!
117
00:06:22,080 --> 00:06:24,300
RACHEL: Franklin, what have you to say to me?
118
00:06:24,400 --> 00:06:26,540
What can I say? I'm truly sorry, of course.
119
00:06:26,640 --> 00:06:30,340
It may be that the superintendent
will find the diamond, but I intend to...
120
00:06:30,440 --> 00:06:32,158
Is that all you have to say?
121
00:06:33,240 --> 00:06:36,100
- You wish for reassurance.
- I wish for the truth!
122
00:06:36,200 --> 00:06:38,191
Now, before it is too late!
123
00:06:40,000 --> 00:06:41,911
I could forgive you much, Franklin.
124
00:06:43,440 --> 00:06:45,192
Forgive?
125
00:06:47,080 --> 00:06:49,720
I ask you for the last time.
126
00:06:51,040 --> 00:06:52,460
What have you to tell me?
127
00:06:52,560 --> 00:06:54,153
Nothing! If I knew what you...
128
00:06:55,240 --> 00:06:57,231
Rachel!
129
00:06:59,320 --> 00:07:01,311
(Sighs)
130
00:07:03,720 --> 00:07:05,420
- Sir...
- Yes?
131
00:07:05,520 --> 00:07:08,020
Your ring, sir.
I found it on the floor of your bedroom.
132
00:07:08,120 --> 00:07:10,820
Oh. I should have hated to lose it. Thank you.
133
00:07:10,920 --> 00:07:13,420
This is a strange thing about the diamond, sir.
134
00:07:13,520 --> 00:07:15,750
- Yes.
- They'll never find it, will they?
135
00:07:16,760 --> 00:07:19,260
- Why do you suppose...
- Nor the person who took it.
136
00:07:19,360 --> 00:07:20,998
I'll answer for that.
137
00:07:26,160 --> 00:07:28,340
That girl address herself to you, Mr Franklin?
138
00:07:28,440 --> 00:07:30,340
She found my ring. I must have mislaid it.
139
00:07:30,440 --> 00:07:32,100
She'd no business speaking to you.
140
00:07:32,200 --> 00:07:33,793
- I'll have a word with her.
- No!
141
00:07:34,800 --> 00:07:36,140
Don't do that.
142
00:07:36,240 --> 00:07:39,260
- I want you to keep an eye on her, Betteredge.
- On Rosanna, sir?
143
00:07:39,360 --> 00:07:41,300
She said the diamond would never be found.
144
00:07:41,400 --> 00:07:43,420
Nor the thief.
145
00:07:43,520 --> 00:07:45,580
Either that girl's head is not quite right,
146
00:07:45,680 --> 00:07:48,752
or she knows more about this business
than she ought to know.
147
00:07:49,760 --> 00:07:51,460
Watch her.
148
00:07:51,560 --> 00:07:55,660
But for now, will you have the groom saddle me
a horse? I wish to telegraph from the station.
149
00:07:55,760 --> 00:07:56,860
I'll attend to it, sir.
150
00:07:56,960 --> 00:07:58,100
Mr Franklin...
151
00:07:58,200 --> 00:08:00,140
- Yes?
- The superintendent, sir...
152
00:08:00,240 --> 00:08:02,880
I fear, believes my girl is the thief.
153
00:08:03,880 --> 00:08:06,340
- Penelope?
- A more honest girl, sir...
154
00:08:06,440 --> 00:08:09,780
Do not concern yourself
with Superintendent Seegrave or his opinions.
155
00:08:09,880 --> 00:08:13,220
I intend that we shall not be troubled
with his presence for much longer.
156
00:08:13,320 --> 00:08:16,915
If I have my way, another two days
should see the end of this mystery.
157
00:08:29,240 --> 00:08:31,231
Driver, stop. Stop here.
158
00:08:53,400 --> 00:08:55,180
Oh, do come in.
159
00:08:55,280 --> 00:08:57,271
You're not intruding.
160
00:08:59,800 --> 00:09:01,620
I thought you intended to leave today.
161
00:09:01,720 --> 00:09:03,380
I still do.
162
00:09:03,480 --> 00:09:06,980
I regret being obliged to leave
my aunt and Rachel at this anxious time,
163
00:09:07,080 --> 00:09:08,300
but there's no help for it.
164
00:09:08,400 --> 00:09:13,220
I have to lecture to a ladies' charity on Saturday,
so I must catch the evening train at the latest.
165
00:09:13,320 --> 00:09:15,311
Er... my lecture notes.
166
00:09:17,960 --> 00:09:19,620
Rachel still remains in her room.
167
00:09:19,720 --> 00:09:21,100
Yes, I know.
168
00:09:21,200 --> 00:09:23,860
Perhaps she'll come down later
to say goodbye to me.
169
00:09:23,960 --> 00:09:25,820
I had intended to leave this morning.
170
00:09:25,920 --> 00:09:29,940
I'm curious to see your... clever London detective
and what he makes of the case.
171
00:09:30,040 --> 00:09:31,980
What's his name?
172
00:09:32,080 --> 00:09:33,780
Cuff.
173
00:09:33,880 --> 00:09:35,660
Sergeant Cuff.
174
00:09:35,760 --> 00:09:38,220
They do say that,
when it comes to solving a mystery,
175
00:09:38,320 --> 00:09:40,197
there isn't his equal in England.
176
00:09:43,440 --> 00:09:45,431
Oh, pretty dear...
177
00:09:56,080 --> 00:09:59,675
Blush roses and white roses,
they always mix well together.
178
00:10:00,680 --> 00:10:02,900
But these oughtn't to be gravel walks.
179
00:10:03,000 --> 00:10:05,660
Grass, Mr Gardener.
Grass walks between your roses.
180
00:10:05,760 --> 00:10:07,140
Gravel's too hard for them.
181
00:10:07,240 --> 00:10:08,860
Might I ask your business here, sir?
182
00:10:08,960 --> 00:10:10,598
I'm Sergeant Cuff.
183
00:10:12,120 --> 00:10:14,680
Ooh. Oh, I beg your pardon, sir.
184
00:10:15,680 --> 00:10:17,717
- I'll take you to her ladyship.
- Thank you.
185
00:10:21,840 --> 00:10:23,820
You seem to be fond of roses, Sergeant.
186
00:10:23,920 --> 00:10:25,877
As much as I can be fond of anything.
187
00:10:26,880 --> 00:10:29,860
But if I have a moment's fondness to bestow,
the roses get it.
188
00:10:29,960 --> 00:10:33,140
One of these days, please God,
I shall retire from catching thieves
189
00:10:33,240 --> 00:10:35,197
and try my hand at growing roses.
190
00:10:36,480 --> 00:10:39,677
And there'll be grass walks between my beds,
Mr Gardener!
191
00:10:46,920 --> 00:10:50,820
Every living soul under this roof
has been questioned by me, Sergeant,
192
00:10:50,920 --> 00:10:53,980
except for Miss Verinder -
a most unforthcoming young woman.
193
00:10:54,080 --> 00:10:57,020
And all their belongings searched
most rigorously.
194
00:10:57,120 --> 00:10:58,980
All whose belongings, Superintendent?
195
00:10:59,080 --> 00:11:00,860
Why, the servants'.
196
00:11:00,960 --> 00:11:04,340
It seems that the Indians,
at present under lock and key at Frizinghall,
197
00:11:04,440 --> 00:11:06,100
could not have committed the theft.
198
00:11:06,200 --> 00:11:08,180
I put my money on the servant Betteredge.
199
00:11:08,280 --> 00:11:10,220
The house steward?
200
00:11:10,320 --> 00:11:13,500
The daughter - an impertinent strap,
201
00:11:13,600 --> 00:11:16,220
and the last person to see the diamond
202
00:11:16,320 --> 00:11:19,039
and the first person to raise the alarm.
203
00:11:19,840 --> 00:11:22,100
If you will be guided by me, Sergeant...
204
00:11:22,200 --> 00:11:24,500
I should like to see Miss Verinder's sitting room.
205
00:11:24,600 --> 00:11:26,591
Most certainly.
206
00:11:30,720 --> 00:11:32,552
Sergeant Cuff, my name is Blake.
207
00:11:34,080 --> 00:11:36,500
It was my father
who asked the Chief Commissioner.
208
00:11:36,600 --> 00:11:38,460
Ah, yes. I'm glad to meet you, Mr Blake.
209
00:11:38,560 --> 00:11:40,551
Accompany us, if you have a mind to.
210
00:11:45,640 --> 00:11:48,580
SEEGRAVE: There are no revelations
in store for you, Sergeant.
211
00:11:48,680 --> 00:11:51,300
I searched this room myself,
212
00:11:51,400 --> 00:11:53,391
from floor to ceiling.
213
00:12:09,440 --> 00:12:12,717
FRANKLIN: Miss Verinder
has hardly left her room since the robbery.
214
00:12:19,320 --> 00:12:21,260
That's a pity.
215
00:12:21,360 --> 00:12:22,820
How did it happen?
216
00:12:22,920 --> 00:12:25,980
The female servants flocked in here
on the morning of the theft.
217
00:12:26,080 --> 00:12:28,220
The petticoats did it, Sergeant.
218
00:12:28,320 --> 00:12:31,300
- The petticoats.
- And did you notice which petticoat did it?
219
00:12:31,400 --> 00:12:33,340
Oh, I can't charge my memory.
220
00:12:33,440 --> 00:12:35,460
A trifle. A mere trifle.
221
00:12:35,560 --> 00:12:39,700
Superintendent, in all my experience
along the dirtiest ways of this dirty little world,
222
00:12:39,800 --> 00:12:42,220
I have never met
with such a thing as a "trifle” yet.
223
00:12:42,320 --> 00:12:44,660
Before we go a step further in this business,
224
00:12:44,760 --> 00:12:46,820
we must see the petticoat that made the smear
225
00:12:46,920 --> 00:12:49,700
and we must know for certain
when that paint was wet.
226
00:12:49,800 --> 00:12:53,220
What o'clock was it when the servants
were in this room yesterday morning?
227
00:12:53,320 --> 00:12:54,780
I should say 11 o'clock.
228
00:12:54,880 --> 00:12:58,380
Is there anyone in the house who knows
if the paint was wet or dry at that time?
229
00:12:58,480 --> 00:12:59,420
FRANKLIN: I know.
230
00:12:59,520 --> 00:13:02,140
That door was painted by Miss Verinder,
with my help,
231
00:13:02,240 --> 00:13:03,980
and in a medium of my own composition.
232
00:13:04,080 --> 00:13:07,260
The medium dries, whatever colours
may be used with it, in 18 hours.
233
00:13:07,360 --> 00:13:09,660
Do you remember
when that part of the door was done?
234
00:13:09,760 --> 00:13:12,780
Perfectly.
It was the last morsel of the door to be finished.
235
00:13:12,880 --> 00:13:15,260
I myself completed it at midday on Wednesday.
236
00:13:15,360 --> 00:13:17,556
Today is Friday. Let's reckon back.
237
00:13:18,560 --> 00:13:21,140
Midday on Wednesday,
that bit of the painting was done.
238
00:13:21,240 --> 00:13:22,620
Medium dries in 18 hours.
239
00:13:22,720 --> 00:13:25,820
That is to say,
by six o'clock on Thursday morning.
240
00:13:25,920 --> 00:13:28,580
That paint had been five hours dry,
Mr Superintendent,
241
00:13:28,680 --> 00:13:31,399
when you supposed
the servants' petticoats smeared it.
242
00:13:33,080 --> 00:13:35,860
It's quite on the cards.
You've put the clue into our hands.
243
00:13:35,960 --> 00:13:37,359
(Door opens)
244
00:13:39,280 --> 00:13:42,180
Did you say that Mr Blake
had put the clue into your hands?
245
00:13:42,280 --> 00:13:44,340
SEEGRAVE: This is Miss Verinder, Sergeant.
246
00:13:44,440 --> 00:13:46,180
Are you another police officer?
247
00:13:46,280 --> 00:13:48,900
I am Sergeant Cuff, Miss,
of the Detective Police.
248
00:13:49,000 --> 00:13:51,820
Do you think a young lady's advice
worth having?
249
00:13:51,920 --> 00:13:53,718
CUFF: I should be glad to hear it, Miss.
250
00:13:54,720 --> 00:13:57,100
Do your duty by yourself...
251
00:13:57,200 --> 00:13:59,260
and don't allow Mr Franklin Blake to help you!
252
00:13:59,360 --> 00:14:01,060
Rachel!
253
00:14:01,160 --> 00:14:05,220
CUFF: Thank you, Miss. Do you happen to know
anything about the smeared paint on this door?
254
00:14:05,320 --> 00:14:08,140
Might you have done it yourself
by accident, Miss?
255
00:14:08,240 --> 00:14:10,231
I know nothing about the smear.
256
00:14:13,480 --> 00:14:14,740
(Door closes)
257
00:14:14,840 --> 00:14:16,180
CUFF: Don't take on it sir.
258
00:14:16,280 --> 00:14:19,113
A young woman's tongue
is a privileged member.
259
00:14:24,240 --> 00:14:25,980
There's no skin mark here.
260
00:14:26,080 --> 00:14:28,140
This was not done by a human hand,
261
00:14:28,240 --> 00:14:31,300
but by a loose article of somebody's dress
touching it.
262
00:14:31,400 --> 00:14:34,020
Who were the last persons in this room
on Wednesday night?
263
00:14:34,120 --> 00:14:37,100
SEEGRAVE: Miss Verinder.
- And her maid. I should like to see her.
264
00:14:37,200 --> 00:14:39,140
Ah, I see we're of a mind, sir.
265
00:14:39,240 --> 00:14:41,834
There's your thief. I'll lead you to her. Follow me.
266
00:14:50,960 --> 00:14:55,158
And I noticed a bit of paint, particularly
because it was the last to be done.
267
00:14:56,160 --> 00:14:59,340
And it was not smeared
when I wished my young lady good night.
268
00:14:59,440 --> 00:15:02,831
I knew it was wet, so I took great pains
to avoid it going out.
269
00:15:04,960 --> 00:15:08,620
If you doubt my word, you can see
if there's a stain on the dress I was wearing.
270
00:15:08,720 --> 00:15:11,553
And if there is, I'll..I'll work for a year
without wages.
271
00:15:12,760 --> 00:15:14,260
Admirable.
272
00:15:14,360 --> 00:15:17,540
Would it be convenient for me
to have the washing book?
273
00:15:17,640 --> 00:15:20,140
The stained article of dress, if such does exist,
274
00:15:20,240 --> 00:15:21,660
may be an article of linen.
275
00:15:21,760 --> 00:15:24,260
I want to be able to account
for all the linen in the house
276
00:15:24,360 --> 00:15:28,620
- and for all the linen sent to the wash.
- Rosanna keeps the book, sir. I'll fetch it.
277
00:15:28,720 --> 00:15:29,869
CUFF: Thank you.
278
00:15:32,360 --> 00:15:34,829
Aren't you going to take her? Now is the time.
279
00:15:36,120 --> 00:15:38,820
CUFF: Superintendent,
we have three discoveries to make.
280
00:15:38,920 --> 00:15:43,140
Find out first what is the article of dress
with the smear of paint upon it,
281
00:15:43,240 --> 00:15:45,620
find out second who that dress belongs to,
282
00:15:45,720 --> 00:15:49,020
find out third how the person can account
for having been in the room
283
00:15:49,120 --> 00:15:50,260
and smeared the paint.
284
00:15:50,360 --> 00:15:52,300
If the person can't satisfy you,
285
00:15:52,400 --> 00:15:55,300
you haven't far to look for the hand
that's got the diamonds.
286
00:15:55,400 --> 00:15:57,300
I'll work this by myself, if you please,
287
00:15:57,400 --> 00:16:00,820
and detain you no longer
from your regular business in the town.
288
00:16:00,920 --> 00:16:03,719
- Am I to understand...
- Allow me to wish you good day.
289
00:16:05,200 --> 00:16:08,540
I have only one remark to make
on leaving this case in your hands.
290
00:16:08,640 --> 00:16:12,820
There is such a thing, Sergeant, as making
a mountain out of a molehill. Good day to you!
291
00:16:12,920 --> 00:16:15,900
There's also such a thing
as making nothing out of a molehill
292
00:16:16,000 --> 00:16:19,038
in consequence of your head
being too high to see it.
293
00:16:24,120 --> 00:16:26,380
If you please, Mr Betteredge, the washing book.
294
00:16:26,480 --> 00:16:27,993
Give it to the sergeant.
295
00:16:31,080 --> 00:16:32,559
CUFF: Thank you.
296
00:16:36,120 --> 00:16:37,580
(Door closes)
297
00:16:37,680 --> 00:16:40,877
Last time I saw that young woman,
she was in prison for theft.
298
00:16:41,880 --> 00:16:43,220
What?
299
00:16:43,320 --> 00:16:45,100
BETTEREDGE: It's true, sir.
300
00:16:45,200 --> 00:16:46,860
You knew?
301
00:16:46,960 --> 00:16:49,315
Yes, sir. So did her ladyship.
302
00:16:50,320 --> 00:16:52,180
She took the girl in from the reformatory
303
00:16:52,280 --> 00:16:55,020
and Rosanna's never given her
any cause to regret it.
304
00:16:55,120 --> 00:16:56,700
Except...
305
00:16:56,800 --> 00:16:58,740
FRANKLIN: Well?
306
00:16:58,840 --> 00:17:01,700
BETTEREDGE: I swear to you,
there's no treachery in that girl.
307
00:17:01,800 --> 00:17:03,552
Whatever you know, you'd best tell it.
308
00:17:07,320 --> 00:17:09,100
Yesterday she said she was ailing,
309
00:17:09,200 --> 00:17:11,140
so I gave her leave to stay in her room.
310
00:17:11,240 --> 00:17:14,220
This morning, the baker's man swore to me
311
00:17:14,320 --> 00:17:17,500
he saw Rosanna yesterday afternoon
on the footway to Frizinghall.
312
00:17:17,600 --> 00:17:19,500
- Did you question her?
- Yes, sir.
313
00:17:19,600 --> 00:17:21,620
She swore to me she never left her room all day.
314
00:17:21,720 --> 00:17:23,358
Do you think she was lying?
315
00:17:24,360 --> 00:17:27,193
The ugly women have a hard time in this world.
316
00:17:28,280 --> 00:17:30,500
If she asks leave to go out, let the poor thing go,
317
00:17:30,600 --> 00:17:32,637
but let me know first.
318
00:17:33,640 --> 00:17:35,300
I must have a word with Lady Verinder.
319
00:17:35,400 --> 00:17:38,597
Afterwards, I shall have questions
to ask the servants.
320
00:17:40,560 --> 00:17:41,740
Sergeant Cuff...
321
00:17:41,840 --> 00:17:43,540
I know it's too soon to ask,
322
00:17:43,640 --> 00:17:46,460
but can you guess yet
who has stolen the diamond?
323
00:17:46,560 --> 00:17:49,632
As you say, Mr Blake, it is rather soon
and I do not guess.
324
00:17:50,640 --> 00:17:53,393
(Whispers) Mr Policeman!
325
00:17:57,240 --> 00:17:59,260
There's something I think you ought to know.
326
00:17:59,360 --> 00:18:01,192
- And you are...?
- Nancy.
327
00:18:02,760 --> 00:18:03,780
It's erm...
328
00:18:03,880 --> 00:18:06,620
It's about that Rosanna Spearman.
329
00:18:06,720 --> 00:18:07,740
Yes.
330
00:18:07,840 --> 00:18:09,540
Yesterday she kept to her room.
331
00:18:09,640 --> 00:18:11,420
She was supposed to be ill.
332
00:18:11,520 --> 00:18:14,300
Well, I can tell you she wasn't. She went out.
333
00:18:14,400 --> 00:18:16,100
So I've been told.
334
00:18:16,200 --> 00:18:20,159
Oh? And have you also been told
what she got up to when she came back?
335
00:18:21,160 --> 00:18:22,700
No, Nancy.
336
00:18:22,800 --> 00:18:25,269
I think, perhaps, you and I
should have a quiet talk.
337
00:18:33,720 --> 00:18:35,757
Well? Did you deliver my message?
338
00:18:36,760 --> 00:18:38,460
Yes, sir.
339
00:18:38,560 --> 00:18:40,380
Miss Rachel begs to be excused
340
00:18:40,480 --> 00:18:43,740
and expresses the hope
that your journey will be a pleasant one.
341
00:18:43,840 --> 00:18:45,700
Is that all?
342
00:18:45,800 --> 00:18:48,380
Miss Rachel does not intend
to come downstairs?
343
00:18:48,480 --> 00:18:50,420
I did deliver your message, sir.
344
00:18:50,520 --> 00:18:52,511
Word for word.
345
00:19:01,360 --> 00:19:04,580
Sergeant Cuff, my servants
have been with me for years.
346
00:19:04,680 --> 00:19:06,740
- I trust them and I decline...
- (Door opens)
347
00:19:06,840 --> 00:19:09,036
Oh, I beg your pardon, Aunt Julia.
348
00:19:10,040 --> 00:19:11,420
Come in, Godfrey.
349
00:19:11,520 --> 00:19:14,300
I think you have not met Sergeant Cuff.
350
00:19:14,400 --> 00:19:16,460
My nephew Godfrey Ablewhite.
351
00:19:16,560 --> 00:19:18,140
- An honour, sir.
- Sergeant.
352
00:19:18,240 --> 00:19:20,300
I was in the course of telling the sergeant
353
00:19:20,400 --> 00:19:24,439
that my servants have already had their boxes
and rooms searched by the other officer.
354
00:19:25,560 --> 00:19:28,020
I cannot allow them to be insulted a second time.
355
00:19:28,120 --> 00:19:31,340
Your ladyship, the first investigation
only looked for the diamond.
356
00:19:31,440 --> 00:19:34,340
Now we must search again -
this time for the stained dress.
357
00:19:34,440 --> 00:19:35,900
I cannot permit it.
358
00:19:36,000 --> 00:19:38,460
The servants will think themselves
under suspicion.
359
00:19:38,560 --> 00:19:41,780
Not if I can tell them I'm going to examine
the wardrobes of everybody,
360
00:19:41,880 --> 00:19:44,300
from her ladyship down.
361
00:19:44,400 --> 00:19:48,300
Your servants will accept it as even dealing
between them and their betters.
362
00:19:48,400 --> 00:19:50,380
You wish to search my wardrobe?
363
00:19:50,480 --> 00:19:52,500
Everybody's, ma'am.
364
00:19:52,600 --> 00:19:53,829
To pacify the servants.
365
00:19:55,200 --> 00:19:57,191
Very well.
366
00:20:00,400 --> 00:20:03,580
You shall speak to them
with the keys of my wardrobe in your hand,
367
00:20:03,680 --> 00:20:07,140
- but I trust this investigation is necessary?
CUFF: It is, milady.
368
00:20:07,240 --> 00:20:10,980
Sergeant, will you wish to examine
my luggage, too? I'm about to take my leave.
369
00:20:11,080 --> 00:20:13,071
- This is the key.
- Thank you.
370
00:20:16,640 --> 00:20:21,220
Aunt Julia, will you tell Rachel
that I do not take no for an answer
371
00:20:21,320 --> 00:20:24,940
and that I intend to put the same question to her
again at the first opportunity?
372
00:20:25,040 --> 00:20:26,620
She will know what that means.
373
00:20:26,720 --> 00:20:29,439
My dear Godfrey,
even I know what that means.
374
00:20:33,000 --> 00:20:34,940
Will you give this to Miss Rachel?
375
00:20:35,040 --> 00:20:36,980
She will hand you the keys to her wardrobe.
376
00:20:37,080 --> 00:20:40,152
Give them, and the keys to my own wardrobe,
to Sergeant Cuff.
377
00:20:41,680 --> 00:20:43,620
CUFF: Milady, I am much obliged.
378
00:20:43,720 --> 00:20:45,711
I bid you good afternoon, Sergeant.
379
00:20:48,800 --> 00:20:51,394
Goodbye, Sergeant.
I hope you find the diamond.
380
00:20:58,640 --> 00:21:00,631
(Whistles tune)
381
00:21:21,080 --> 00:21:23,071
(Seagulls cry)
382
00:22:32,080 --> 00:22:34,071
(Whistles tune)
383
00:23:06,880 --> 00:23:08,871
{Knock at door)
384
00:23:18,320 --> 00:23:20,660
Hello. Good evening, ma'am. My name is Cuff.
385
00:23:20,760 --> 00:23:22,592
I am a stranger here from London.
386
00:23:23,400 --> 00:23:26,420
You live in a pleasant part of England, ma'am.
My compliments.
387
00:23:26,520 --> 00:23:29,860
Begging your pardon, sir,
but if it's business with my husband you want,
388
00:23:29,960 --> 00:23:32,940
- him and the lad are out on the boat.
- Oh, no business at all, Mrs...
389
00:23:33,040 --> 00:23:35,260
- Yolland, sir.
- Mrs Yolland, no, ma'am.
390
00:23:35,360 --> 00:23:38,340
I thought I might find a young lady
of my acquaintance here.
391
00:23:38,440 --> 00:23:40,397
- Miss Rosanna Spearman.
- Rosanna?
392
00:23:41,400 --> 00:23:43,220
She left, not five minutes ago.
393
00:23:43,320 --> 00:23:45,140
Oh.
394
00:23:45,240 --> 00:23:47,300
Oh, what a pity.
395
00:23:47,400 --> 00:23:51,620
I'd hoped to have the pleasure of her company
on the walk back to Verinder Manor. Oh, dear.
396
00:23:51,720 --> 00:23:54,900
Er, tell me, Mrs Yolland...
397
00:23:55,000 --> 00:23:57,780
would Rosanna be a close friend of yours?
398
00:23:57,880 --> 00:24:00,140
- Won't you come in, sir?
- Oh, thank you, ma'am.
399
00:24:00,240 --> 00:24:01,958
- Sit down.
- Thank you.
400
00:24:03,000 --> 00:24:05,420
Rosanna's more of a friend of my daughter's, sir.
401
00:24:05,520 --> 00:24:08,820
Lucy has an infirmity - same as Rosanna,
only with her it's a leg.
402
00:24:08,920 --> 00:24:10,260
She's lame, you see.
403
00:24:10,360 --> 00:24:12,060
Oh, I'm sorry to hear that.
404
00:24:12,160 --> 00:24:14,660
Begging your pardon again, sir,
405
00:24:14,760 --> 00:24:17,220
but ..I hope Rosanna’s into no trouble.
406
00:24:17,320 --> 00:24:18,900
Trouble, Mrs Yolland?
407
00:24:19,000 --> 00:24:21,220
On account of what's happened
at the manor, sir.
408
00:24:21,320 --> 00:24:23,789
Rosanna is in no trouble as far as I know,
ma'am.
409
00:24:25,200 --> 00:24:27,271
Dutch gin, eh? Thank you.
410
00:24:30,280 --> 00:24:32,749
Here's to the confusion of all excise men.
411
00:24:36,440 --> 00:24:38,780
(Clears throat) What I wanted with Rosanna,
ma'am,
412
00:24:38,880 --> 00:24:40,820
it was to give her some good counsel.
413
00:24:40,920 --> 00:24:43,340
She'll never get on in her present place,
you know.
414
00:24:43,440 --> 00:24:45,300
My advice to her would be to leave it.
415
00:24:45,400 --> 00:24:48,711
But bless your heart alive, sir,
she is going to leave it!
416
00:24:49,880 --> 00:24:51,632
Oh, good. Good.
417
00:24:52,640 --> 00:24:55,740
Of course, it's to be hoped
she has another place to go to.
418
00:24:55,840 --> 00:24:58,700
Poor creature's got no friends in the world,
except you and me.
419
00:24:58,800 --> 00:25:00,820
But she has, though!
420
00:25:00,920 --> 00:25:02,820
Just now, she was upstairs with Lucy
421
00:25:02,920 --> 00:25:04,580
and she asked for pen and ink.
422
00:25:04,680 --> 00:25:07,700
"I want to write a letter to a friend," she says.
423
00:25:07,800 --> 00:25:08,900
Her very words.
424
00:25:09,000 --> 00:25:10,700
Now, that's comforting. A friend?
425
00:25:10,800 --> 00:25:14,940
Mm. Who she wrote the letter to, I can't tell you,
but a friend she has got somewhere.
426
00:25:15,040 --> 00:25:17,660
And to that friend,
you may depend upon it, she will go.
427
00:25:17,760 --> 00:25:20,180
- Soon?
- As soon as she can!
428
00:25:20,280 --> 00:25:23,900
Why, only ten minutes ago she bought
some travelling things off my own self.
429
00:25:24,000 --> 00:25:26,220
- Oh, and sir...
- Ma'am?
430
00:25:26,320 --> 00:25:30,740
Might I ask you to give this back to Rosanna
with my love and respects?
431
00:25:30,840 --> 00:25:34,140
She paid me for the one or two things
she took a fancy to.
432
00:25:34,240 --> 00:25:36,420
Money's welcome in our house, I don't deny it,
433
00:25:36,520 --> 00:25:38,700
but I'm not taking the little thing's savings.
434
00:25:38,800 --> 00:25:40,860
And don't leave the money on the table.
435
00:25:40,960 --> 00:25:42,380
Times are hard and flesh is weak
436
00:25:42,480 --> 00:25:45,020
and I might feel tempted
to put it back in my pocket again.
437
00:25:45,120 --> 00:25:47,500
It's a delicate matter, ma'am, giving back money.
438
00:25:47,600 --> 00:25:49,860
You charged her cheap for the things, I'm sure.
439
00:25:49,960 --> 00:25:52,190
Cheap? Judge for yourself.
440
00:25:55,920 --> 00:25:57,220
There.
441
00:25:57,320 --> 00:25:59,260
She bought the fellow to that case.
442
00:25:59,360 --> 00:26:01,460
She said to keep her cuffs and collars in.
443
00:26:01,560 --> 00:26:04,154
One and ninepence, Mr Cuff, as I live by bread.
444
00:26:05,920 --> 00:26:07,780
Dirt cheap.
445
00:26:07,880 --> 00:26:12,620
She bought a chain... two chains,
like this in here, to cord her box with.
446
00:26:12,720 --> 00:26:15,633
"Rope's cheaper," says I.
"Chain is surer," says she.
447
00:26:16,640 --> 00:26:17,940
Three and sixpence, Mr Cuff.
448
00:26:18,040 --> 00:26:19,580
- Each?
- Both.
449
00:26:19,680 --> 00:26:21,180
Given away!
450
00:26:21,280 --> 00:26:23,300
Is that your sincere opinion, sir?
451
00:26:23,400 --> 00:26:26,740
I can't find it in my conscience, ma'am,
to give the money back.
452
00:26:26,840 --> 00:26:30,196
You have as good as made her
a present of the things. You have, indeed.
453
00:26:31,000 --> 00:26:33,196
Oh, bother the money!
454
00:26:35,000 --> 00:26:36,991
(Seagulls cry in distance)
455
00:26:46,160 --> 00:26:48,231
- (Approaching footsteps)
- Yes?
456
00:26:53,080 --> 00:26:54,400
Did you wish to speak to me?
457
00:27:00,120 --> 00:27:01,793
If I dare.
458
00:27:02,800 --> 00:27:05,952
I don't understand you.
Is there something you wish me to do?
459
00:27:07,920 --> 00:27:09,911
Or... to tell me?
460
00:27:11,200 --> 00:27:13,191
I...
461
00:27:14,440 --> 00:27:16,272
(Sobs softly)
462
00:27:21,040 --> 00:27:24,158
He walks away. Anything rather than look at me!
463
00:27:25,360 --> 00:27:26,540
Wait!
464
00:27:26,640 --> 00:27:27,914
Rosanna!
465
00:27:33,200 --> 00:27:34,998
CUFF: Good evening to you, Mr Blake.
466
00:27:36,360 --> 00:27:38,078
And to you, Sergeant.
467
00:27:39,080 --> 00:27:40,380
I have something for you.
468
00:27:40,480 --> 00:27:42,820
CUFF: And what is that?
- The key to my portmanteau.
469
00:27:42,920 --> 00:27:45,940
I hear you mean to search the belongings
of everyone in the house.
470
00:27:46,040 --> 00:27:47,740
Not any longer, Mr Blake.
471
00:27:47,840 --> 00:27:50,753
Miss Rachel refuses
to have her wardrobe examined.
472
00:27:52,440 --> 00:27:56,500
And since I must have access to everything
or nothing, I'm obliged to abandon the search.
473
00:27:56,600 --> 00:28:00,070
Tell Lady Verinder
I no longer require the keys to her wardrobe.
474
00:28:07,400 --> 00:28:08,780
CUFF: Mr Betteredge?
475
00:28:08,880 --> 00:28:09,980
Oh!
476
00:28:10,080 --> 00:28:13,140
- Sergeant Cuff.
- Do I interrupt your reading?
477
00:28:13,240 --> 00:28:14,992
(Chuckles) I know it by heart, sir.
478
00:28:16,000 --> 00:28:17,420
Robinson Crusoe.
479
00:28:17,520 --> 00:28:21,220
And I know of no other book
that can afford such comfort in hard times.
480
00:28:21,320 --> 00:28:23,311
You may have need of it before long.
481
00:28:26,560 --> 00:28:29,100
Are you aware that Rosanna Spearman
went out today?
482
00:28:29,200 --> 00:28:30,860
She was absent for some two hours.
483
00:28:30,960 --> 00:28:33,793
- Rosanna, sir?
- Are you trying to protect her from me?
484
00:28:34,800 --> 00:28:36,420
I hold by what I said, sir.
485
00:28:36,520 --> 00:28:39,797
She's a good girl and it goes hard with me
to see her wronged.
486
00:28:40,800 --> 00:28:42,700
Rosanna Spearman would be safe from the law
487
00:28:42,800 --> 00:28:45,180
even if I could fix her
with the theft of the diamond
488
00:28:45,280 --> 00:28:48,060
on evidence which is as plain
as the nose on your face.
489
00:28:48,160 --> 00:28:50,580
You mean milady won't prosecute?
490
00:28:50,680 --> 00:28:52,300
Your lady can't prosecute.
491
00:28:52,400 --> 00:28:56,140
Rosanna Spearman is an instrument
in the hands of another person
492
00:28:56,240 --> 00:28:59,870
and she'll be held harmless
for that other person’s sake.
493
00:29:01,440 --> 00:29:04,020
Can you give that "other person" a name, sir?
494
00:29:04,120 --> 00:29:06,316
Can't you, Mr Betteredge?
495
00:29:07,800 --> 00:29:08,915
No, sir.
496
00:29:11,920 --> 00:29:14,300
Mr Betteredge,
do me the honour of shaking hands.
497
00:29:14,400 --> 00:29:16,550
I have taken an extraordinary liking to you.
498
00:29:17,560 --> 00:29:19,140
- One question.
- Sir...
499
00:29:19,240 --> 00:29:23,380
Why does this Rosanna Spearman constantly
put herself in Mr Franklin Blake's way?
500
00:29:23,480 --> 00:29:24,820
Do you know?
501
00:29:24,920 --> 00:29:27,740
BETTEREDGE: My daughter would answer you,
Sergeant, by saying
502
00:29:27,840 --> 00:29:30,820
that Rosanna’s in love with Mr Blake
since the day he came here.
503
00:29:30,920 --> 00:29:33,660
CUFF: Ah.
- Not that Mr Blake has any suspicion.
504
00:29:33,760 --> 00:29:37,180
CUFF: Well he would have,
if the girl were nice-looking.
505
00:29:37,280 --> 00:29:41,353
Yes, I can believe he doesn't notice
whether that girl's dead or alive.
506
00:29:57,520 --> 00:29:59,079
PENELOPE: Rosanna...
507
00:30:00,080 --> 00:30:02,340
- Where are you going?
- I must talk to him!
508
00:30:02,440 --> 00:30:04,500
It's what you must not do. It's madness!
509
00:30:04,600 --> 00:30:06,540
I beg you, put Mr Franklin out of your mind.
510
00:30:06,640 --> 00:30:08,916
Let go of me, I tell you! I will talk to him.
511
00:30:13,400 --> 00:30:14,780
Good morning, Mr Blake.
512
00:30:14,880 --> 00:30:16,598
- Morning.
- Er, Mr Blake...
513
00:30:17,600 --> 00:30:19,876
Concerning the matter of the diamond...
514
00:30:26,800 --> 00:30:27,780
Yes, Sergeant?
515
00:30:27,880 --> 00:30:30,860
Is it or is it not your duty as a good citizen
516
00:30:30,960 --> 00:30:34,316
to assist me with any special information
you may happen to possess?
517
00:30:35,640 --> 00:30:37,620
I have no "special information".
518
00:30:37,720 --> 00:30:41,270
One of the female servants
spoke to you privately last night, sir.
519
00:30:44,520 --> 00:30:45,874
I have nothing to say.
520
00:30:46,880 --> 00:30:48,700
You needn't be afraid of harming the girl.
521
00:30:48,800 --> 00:30:51,900
On the contrary, I recommend you
to honour me with your confidence
522
00:30:52,000 --> 00:30:54,389
if you feel any interest in Rosanna Spearman.
523
00:30:55,400 --> 00:30:57,914
I take no interest whatever
in Rosanna Spearman.
524
00:31:07,120 --> 00:31:08,793
(She rushes off)
525
00:31:09,800 --> 00:31:11,791
I think I shall go to Frizinghall.
526
00:31:28,800 --> 00:31:30,740
Don't take on, Rosanna.
527
00:31:30,840 --> 00:31:34,260
I'm sure Mr Franklin would never do
anything consciously to wound you.
528
00:31:34,360 --> 00:31:35,953
He's very kind and considerate.
529
00:31:39,000 --> 00:31:43,540
Listen to me. I'm your friend and I'll stand
your friend, even if you have done wrong.
530
00:31:43,640 --> 00:31:46,100
Whatever's on your mind,
make a clean breast of it.
531
00:31:46,200 --> 00:31:47,580
I mean to.
532
00:31:47,680 --> 00:31:49,460
- To milady?
- No.
533
00:31:49,560 --> 00:31:51,119
To Mr Franklin?
534
00:31:53,680 --> 00:31:55,637
No, not to Mr Franklin.
535
00:31:56,640 --> 00:31:59,359
I know a much better way of relieving my mind
than that.
536
00:32:00,720 --> 00:32:02,711
What is it?
537
00:32:03,720 --> 00:32:05,900
- Let me be, Penelope.
- Rosanna...
538
00:32:06,000 --> 00:32:07,620
I've got work to do.
539
00:32:07,720 --> 00:32:09,393
I'll have finished soon.
540
00:32:21,560 --> 00:32:23,100
Gabriel...
541
00:32:23,200 --> 00:32:24,599
Mr Franklin.
542
00:32:25,600 --> 00:32:28,900
Sergeant Cuff has been questioning me
about Rosanna Spearman.
543
00:32:29,000 --> 00:32:31,020
He obviously suspects the girl.
544
00:32:31,120 --> 00:32:33,860
- I think I've made matters worse.
- Worse, sir?
545
00:32:33,960 --> 00:32:36,020
She came to see me in the library last night.
546
00:32:36,120 --> 00:32:37,860
(Sighs) I can't explain it,
547
00:32:37,960 --> 00:32:41,100
but I really do believe she was on the point
of confessing something.
548
00:32:41,200 --> 00:32:42,554
To me, of all people!
549
00:32:43,640 --> 00:32:46,740
I was curt with her.
I'm afraid I mortified her without meaning to.
550
00:32:46,840 --> 00:32:49,100
She ran out into the hall and following her...
551
00:32:49,200 --> 00:32:50,740
met Sergeant Cuff.
552
00:32:50,840 --> 00:32:52,740
Now, this morning, in the garden,
553
00:32:52,840 --> 00:32:55,660
I believe he laid a trap for us both.
554
00:32:55,760 --> 00:32:57,060
A trap, sir?
555
00:32:57,160 --> 00:33:00,100
I seem fated to say or do something awkward
before that girl.
556
00:33:00,200 --> 00:33:02,953
- What happened, sir?
- She overheard our conversation.
557
00:33:03,960 --> 00:33:05,030
Oh, I beg your pardon.
558
00:33:14,080 --> 00:33:16,780
Mr Betteredge,
I have just come back from Frizinghall
559
00:33:16,880 --> 00:33:19,474
and I think I should tell you what I now suspect.
560
00:33:21,760 --> 00:33:25,780
On Thursday, Superintendent Seegrave,
who is a mess of human infirmity,
561
00:33:25,880 --> 00:33:29,980
pointed out to the servants the smear
on the door of Miss Rachel's sitting room.
562
00:33:30,080 --> 00:33:33,620
On that day, Rosanna Spearman
shams ill and slips away to the town.
563
00:33:33,720 --> 00:33:38,460
Her purpose - to buy materials
for a new petticoat and nightgown,
564
00:33:38,560 --> 00:33:40,710
her own being stained with paint.
565
00:33:43,680 --> 00:33:45,620
You can prove this?
566
00:33:45,720 --> 00:33:47,580
I shall.
567
00:33:47,680 --> 00:33:49,180
To continue,
568
00:33:49,280 --> 00:33:52,300
that night she makes the new garments
alone in her room.
569
00:33:52,400 --> 00:33:56,871
The next day she goes to a fisherman's cottage
and buys a tin box and two lengths of chain.
570
00:33:57,880 --> 00:34:02,180
Now, she could easily throw the tin box and
its contents - the stained garment, of course -
571
00:34:02,280 --> 00:34:03,860
into the sea or the quicksands
572
00:34:03,960 --> 00:34:05,580
and be rid of it.
573
00:34:05,680 --> 00:34:08,559
But what is the purpose
of the two lengths of chain?
574
00:34:09,640 --> 00:34:12,996
Possibly she intends to pull the box up again.
But why, Mr Betteredge?
575
00:34:14,000 --> 00:34:16,140
Whether this be a petticoat or a nightgown,
576
00:34:16,240 --> 00:34:18,231
why did she not dispose of it for ever?
577
00:34:19,240 --> 00:34:21,709
Why does she arrange for its future recovery?
578
00:34:22,720 --> 00:34:24,074
Do you know, Mr Betteredge?
579
00:34:26,160 --> 00:34:28,100
No, sir.
580
00:34:28,200 --> 00:34:29,200
No.
581
00:34:33,160 --> 00:34:35,470
I cannot understand it!
582
00:34:36,880 --> 00:34:38,700
Since the robbery, Rachel has behaved
583
00:34:38,800 --> 00:34:41,872
as if I were the person
she most despised in this world!
584
00:34:43,040 --> 00:34:46,020
For no reason, she has kept to her room
for these past two days.
585
00:34:46,120 --> 00:34:48,860
Now, for as little reason,
she goes to stay at Frizinghall.
586
00:34:48,960 --> 00:34:53,260
Rachel has told me that she cannot endure
the presence of Sergeant Cuff in this house.
587
00:34:53,360 --> 00:34:56,180
She prefers to stay at my sister's house
until he is gone.
588
00:34:56,280 --> 00:34:58,271
And until I am gone.
589
00:34:59,280 --> 00:35:01,271
FRANKLIN: Rachel...
590
00:35:06,760 --> 00:35:08,990
Try to forgive me, Mama.
591
00:35:23,680 --> 00:35:25,671
(Door closes)
592
00:35:34,920 --> 00:35:38,460
CUFF: Miss, I can't presume to stop you
from leaving this house, but if you...
593
00:35:38,560 --> 00:35:41,620
- Gabriel, is all my luggage on the coach?
- Yes, Miss Rachel.
594
00:35:41,720 --> 00:35:43,074
Thank you, Gabriel.
595
00:35:53,040 --> 00:35:56,900
By going now, you put an obstacle in the way
of my recovering your diamond.
596
00:35:57,000 --> 00:35:58,559
Drive on!
597
00:36:07,480 --> 00:36:09,949
And with her goes her travelling companion.
598
00:36:10,960 --> 00:36:11,960
Companion, sir?
599
00:36:13,120 --> 00:36:14,713
The Moonstone, my friend.
600
00:36:15,720 --> 00:36:19,554
Has the truth not yet occurred to you
that Miss Rachel has stolen her own diamond?
601
00:36:20,720 --> 00:36:22,860
PENELOPE: Father! Sergeant Cuff!
602
00:36:22,960 --> 00:36:24,900
Oh, Sergeant Cuff!
603
00:36:25,000 --> 00:36:27,380
It's Rosanna - she's gone!
604
00:36:27,480 --> 00:36:28,940
Gone? Do you know where?
605
00:36:29,040 --> 00:36:32,020
The boy that helps the gardener said
towards the Shivering Sands.
606
00:36:32,120 --> 00:36:34,620
- She were not walking but running.
- How long since?
607
00:36:34,720 --> 00:36:36,380
About ten minutes, maybe more.
608
00:36:36,480 --> 00:36:40,460
She'd been as cold as marble all day,
like in a dream... or dead.
609
00:36:40,560 --> 00:36:43,234
Mr Betteredge, you know the coast.
Please come with me.
610
00:36:57,000 --> 00:36:58,991
(Seagulls cry)
611
00:37:26,600 --> 00:37:28,591
(Rapid footsteps)
612
00:37:49,560 --> 00:37:51,790
Oh, the poor child!
613
00:37:54,040 --> 00:37:55,599
God pity her.
614
00:37:59,440 --> 00:38:01,397
Gone.
615
00:38:03,640 --> 00:38:05,631
(Sobs)
616
00:38:26,040 --> 00:38:28,140
(Penelope continues sobbing)
617
00:38:28,240 --> 00:38:30,231
(Bell rings)
618
00:38:48,080 --> 00:38:51,100
JULIA:
Please express yourself clearly, Sergeant.
619
00:38:51,200 --> 00:38:53,860
You say that the person
who has taken the diamond
620
00:38:53,960 --> 00:38:55,820
is no longer in this house?
621
00:38:55,920 --> 00:38:57,672
CUFF: Yes, ma'am.
622
00:39:02,320 --> 00:39:04,740
Is it possible that you refer to my daughter?
623
00:39:04,840 --> 00:39:06,831
I do.
624
00:39:20,360 --> 00:39:22,351
Milady...
625
00:39:25,480 --> 00:39:27,471
That poor child.
626
00:39:29,840 --> 00:39:31,780
Sergeant Cuff is leaving.
627
00:39:31,880 --> 00:39:33,871
Very good, milady.
628
00:39:35,000 --> 00:39:37,196
Your services here are at an end, Sergeant.
629
00:39:38,200 --> 00:39:41,060
This cheque, I think,
will be more than adequate recompense.
630
00:39:41,160 --> 00:39:44,020
Sometimes, milady,
young women of rank and position
631
00:39:44,120 --> 00:39:46,500
have private debts
which they dare not acknowledge
632
00:39:46,600 --> 00:39:48,620
to their nearest relatives and friends.
633
00:39:48,720 --> 00:39:52,020
As often as not, the jeweller and the milliner
are at the root of it.
634
00:39:52,120 --> 00:39:56,114
Whatever the case, such young women
require money, or the urgent means of raising it.
635
00:39:57,120 --> 00:39:59,111
Will your ladyship hear me?
636
00:40:01,120 --> 00:40:03,540
Superintendent Seegrave,
Mr Franklin and myself
637
00:40:03,640 --> 00:40:07,020
were the three persons most concerned
with the recovery of the diamond,
638
00:40:07,120 --> 00:40:11,318
yet from the beginning, the attitude of Miss
Verinder towards us was one of detestation.
639
00:40:12,320 --> 00:40:15,300
When Mr Franklin put the clue
of the stained door into our hands,
640
00:40:15,400 --> 00:40:17,020
she insulted him.
641
00:40:17,120 --> 00:40:20,033
She did not want the diamond recovered. Why?
642
00:40:21,040 --> 00:40:25,140
Why did she refuse, she alone of everyone in
this house, to let her wardrobe be examined?
643
00:40:25,240 --> 00:40:29,140
- There can only be one reason.
- I do not care to hear more from you, Sergeant!
644
00:40:29,240 --> 00:40:32,100
In London, there's a man
named Septimus Luker, a moneylender,
645
00:40:32,200 --> 00:40:35,980
who'd advance a large sum on a jewel
without asking awkward questions.
646
00:40:36,080 --> 00:40:38,860
He has had dealings with the dead girl
Rosanna Spearman.
647
00:40:38,960 --> 00:40:42,900
Your daughter, if she were to dispose
of the diamond, needed a go-between.
648
00:40:43,000 --> 00:40:46,038
Rosanna Spearman was a convicted thief.
649
00:40:53,640 --> 00:40:55,580
Before you go, Sergeant,
650
00:40:55,680 --> 00:40:57,990
I have a letter written to me by my daughter.
651
00:40:59,000 --> 00:41:01,060
Much of it need not concern you,
652
00:41:01,160 --> 00:41:03,151
but she has this to say.
653
00:41:04,160 --> 00:41:08,180
"The day will come when you will know
why I am careless about being suspected
654
00:41:08,280 --> 00:41:10,749
and why I am silent, even to you.
655
00:41:12,080 --> 00:41:14,340
I have done much to make my mother pity me.
656
00:41:14,440 --> 00:41:16,431
Nothing to make her blush for me.
657
00:41:17,600 --> 00:41:19,860
And lest there are those who will say otherwise,
658
00:41:19,960 --> 00:41:22,620
I tell you that the diamond
has not been in my possession
659
00:41:22,720 --> 00:41:25,780
since I placed it in the cabinet
on Wednesday night.
660
00:41:25,880 --> 00:41:27,553
I wish I had never heard of it!"
661
00:41:28,560 --> 00:41:30,312
Sodol, ma'am.
662
00:41:31,320 --> 00:41:34,438
But we will, all of us, hear of it again.
53624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.