Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,792 --> 00:01:04,625
BASEADO NO ROMANCE DE PANAIT ISTRATI
2
00:02:37,583 --> 00:02:40,667
A minha m�e costumava ir a uma bruxa
3
00:02:40,750 --> 00:02:44,333
que fazia feiti�ospara a libertar do meu pai.
4
00:02:44,417 --> 00:02:47,833
Nunca haveria reconcilia��oentre a minha m�e e o meu pai.
5
00:02:48,417 --> 00:02:51,833
Homem vil e venenoso,
6
00:02:51,917 --> 00:02:56,625
que sejas castigado
por todo o sangue derramado,
7
00:02:56,708 --> 00:02:59,708
por todo o mal feito � tua casa,
8
00:02:59,792 --> 00:03:05,208
� tua mulher, aos teus filhos,
homem maldito!
9
00:03:06,292 --> 00:03:12,250
Homem louco e vil,
condeno-te a arder na fogueira,
10
00:03:12,333 --> 00:03:14,542
tal como arde este boneco.
11
00:03:14,625 --> 00:03:17,875
Condeno-te a odiares aqueles que te amam
12
00:03:18,500 --> 00:03:21,583
e a amares aqueles que te odeiam!
13
00:03:22,417 --> 00:03:23,708
Vai!
14
00:03:25,375 --> 00:03:26,917
Vai!
15
00:03:28,750 --> 00:03:29,875
Vai!
16
00:03:30,667 --> 00:03:33,542
Homem louco, vil!
17
00:03:37,375 --> 00:03:41,875
Vejo armas reluzentes,quentes nas m�os fortes de homens,
18
00:03:41,958 --> 00:03:44,167
dois homens corajosos seguem um ogre.
19
00:03:44,250 --> 00:03:47,125
Mulher, lutas em v�o.
O ogre vai engolir-te!
20
00:03:47,875 --> 00:03:52,250
Vejo m�dicos
em vestes brancas e muito ouro.
21
00:03:52,333 --> 00:03:55,750
Muito dinheiro a ser desperdi�ado
22
00:03:56,708 --> 00:04:00,458
e quem te rodeia ficar� disperso,
cada um no seu caminho.
23
00:04:01,667 --> 00:04:04,667
Amargura e alegria juntas.
24
00:04:06,750 --> 00:04:08,125
Grande afli��o!
25
00:04:09,542 --> 00:04:13,792
Vejo muitos c�es, bestas negras,
26
00:04:14,708 --> 00:04:16,708
a perseguir as tuas crian�as.
27
00:04:16,792 --> 00:04:20,083
A persegui-las
pelos campos e pela floresta.
28
00:04:30,042 --> 00:04:32,375
O que foi voltar� a ser.
29
00:04:33,500 --> 00:04:34,917
Tudo a seu tempo.
30
00:04:35,708 --> 00:04:37,083
H� um momento para tudo.
31
00:04:38,208 --> 00:04:39,333
O que foi ser� de novo
32
00:04:40,333 --> 00:04:42,250
e o que foi feito ser� feito de novo.
33
00:04:42,958 --> 00:04:44,000
N�o h� nada de novo.
34
00:04:44,083 --> 00:04:45,125
Aceita o dinheiro.
35
00:04:46,583 --> 00:04:48,208
N�o aceito, n�o est� correto.
36
00:04:48,292 --> 00:04:50,292
N�o est� tudo. Acrescente o resto.
37
00:04:51,250 --> 00:04:53,417
Deduzi o valor dos danos do teu sal�rio.
38
00:04:53,500 --> 00:04:54,417
Cala-te.
39
00:04:54,500 --> 00:04:56,667
Uma semana de trabalho para nada?
40
00:04:57,292 --> 00:04:59,125
E � porque sou um bom homem.
41
00:04:59,208 --> 00:05:00,292
Terrivelmente bom.
42
00:05:00,375 --> 00:05:04,167
- Aceita o dinheiro!
- N�o aceito! � tudo ou nada.
43
00:05:04,250 --> 00:05:05,875
Aceita ou fa�o-te engoli-lo.
44
00:05:05,958 --> 00:05:07,542
Eu cuspo-o na cara dele.
45
00:05:08,500 --> 00:05:10,792
Certo. Aceita o dinheiro.
46
00:05:10,875 --> 00:05:13,250
Amanh�, vais trabalhar para o porto.
Pira-te!
47
00:05:13,333 --> 00:05:17,000
Rotaru, se ele n�o volta, eu tamb�m n�o.
48
00:05:18,042 --> 00:05:20,167
Que se passa? Est�o loucos?
49
00:05:20,250 --> 00:05:23,833
Negoci�mos, esfor��mo-nos,
tem de nos pagar de forma justa.
50
00:05:23,917 --> 00:05:26,167
- E os danos?
- � consigo.
51
00:05:26,708 --> 00:05:29,708
Tem meios para isso.
Sabe que ele n�o tem culpa.
52
00:05:32,833 --> 00:05:33,708
Tudo bem.
53
00:05:34,292 --> 00:05:37,292
A tua sorte � eu ter assuntos urgentes.
Toma l� e pira-te.
54
00:05:37,375 --> 00:05:39,250
Saiam-me da frente. V�o trabalhar.
55
00:05:40,583 --> 00:05:42,375
Raios vos partam, pedintes.
56
00:05:45,000 --> 00:05:48,208
Lembro-me da crueldade do meu pai
quando eu era pequeno.
57
00:05:49,333 --> 00:05:53,125
Ele batia na minha m�e todos os dias.
Eu n�o percebia porqu�.
58
00:05:55,083 --> 00:05:56,667
Vem l� o pai. Foge!
59
00:05:57,458 --> 00:05:58,333
Foge!
60
00:06:04,792 --> 00:06:06,375
Dragomir, sai da�!
61
00:06:07,083 --> 00:06:09,625
- �s t�o linda.
- M�e, olha para ele!
62
00:06:09,708 --> 00:06:11,625
P�e-te direita. Est�s bonita.
63
00:06:16,083 --> 00:06:18,917
Livres das tarefas de casa,
64
00:06:20,417 --> 00:06:23,000
as duas mulherespassavam o tempo a banhar-se,
65
00:06:23,083 --> 00:06:24,042
a descansar,
66
00:06:26,083 --> 00:06:27,500
a experimentar roupas...
67
00:06:32,083 --> 00:06:36,042
Naquela altura,
o meu pai e o meu irm�o mais velho
68
00:06:36,750 --> 00:06:38,292
n�o iam para casa � noite.
69
00:06:40,125 --> 00:06:42,375
Faziam carruagens e carro�as.
70
00:06:43,708 --> 00:06:47,500
Eram os mais famosos
e habilidosos do pa�s.
71
00:06:51,125 --> 00:06:53,417
O meu av� materno era um homem rico.
72
00:06:53,500 --> 00:06:54,833
Deixou ao meu pai
73
00:06:54,917 --> 00:06:58,000
muito dinheiroe parte da fortuna da minha m�e.
74
00:06:58,917 --> 00:07:01,417
Ela podia geri-la como quisesse,
75
00:07:01,500 --> 00:07:04,042
com a condi��o de se manter casada,
76
00:07:04,125 --> 00:07:07,792
ficando ela, assim, presaa um homem que n�o suportava.
77
00:07:07,875 --> 00:07:11,708
Ap�s alguns anos de fidelidade atroze de se fingir submissa,
78
00:07:11,792 --> 00:07:14,375
ela conseguiu arrebatara sua parte da fortuna
79
00:07:14,458 --> 00:07:18,708
e confi�-la aos seus irm�os, que eramcontrabandistas e ladr�es de cavalos.
80
00:07:18,792 --> 00:07:22,625
Nascera um terr�vel �dioentre eles e o meu pai.
81
00:07:22,708 --> 00:07:25,292
- Se nos pud�ssemos livrar do ogre...
- Pai!
82
00:07:25,375 --> 00:07:29,000
Vai-te foder, puta in�til.
83
00:07:29,083 --> 00:07:30,958
Anda c�.
84
00:07:31,042 --> 00:07:34,500
Raios te partam, sua pega malcheirosa!
85
00:07:34,583 --> 00:07:37,292
Cara�as, puta! Anda c�!
86
00:07:37,375 --> 00:07:40,042
O qu�? Tens medo de mim?
87
00:07:40,125 --> 00:07:41,917
- Deixa-a em paz, pai!
- Anda c�.
88
00:07:42,000 --> 00:07:45,042
De qualquer forma,
a nossa casa estava sempre num caos.
89
00:07:45,125 --> 00:07:46,750
N�o te vou fazer nada. Anda c�.
90
00:07:46,833 --> 00:07:50,083
A minha m�e aguentavaos golpes humilhantes estoicamente.
91
00:07:51,125 --> 00:07:54,250
Os gritos de dor
eram seguidos de gritos de alegria.
92
00:07:55,708 --> 00:07:59,083
E esta mulher,
nascida para ser beijada e acariciada,
93
00:07:59,875 --> 00:08:01,667
era espancada at� sangrar.
94
00:08:01,750 --> 00:08:04,542
- Voltaste a ter convidados?
- Deixa-me!
95
00:08:04,625 --> 00:08:05,625
Pai, chega!
96
00:08:05,708 --> 00:08:07,917
Mas se o meu pai n�o a acariciava,
97
00:08:08,000 --> 00:08:10,917
outros tratavam disso.
98
00:08:14,167 --> 00:08:15,125
Deixa-me!
99
00:08:15,708 --> 00:08:20,208
Eram pessoas importantes na cidade,oficiais, comerciantes,
100
00:08:20,292 --> 00:08:23,417
empres�rios,que vinham a festas a nossa casa.
101
00:08:24,625 --> 00:08:27,500
A casa da minha m�eera o inferno cheio de amor.
102
00:08:28,333 --> 00:08:30,833
Era s� amor e sofrimento.
103
00:08:31,542 --> 00:08:36,667
As duas mulheres, os seus amantes,as suas roupas, a sua shisha,
104
00:08:36,750 --> 00:08:41,625
as bebidas, os cachimbos,os perfumes, as can��es e os jogos.
105
00:08:41,708 --> 00:08:43,875
Tudo para a sua devassid�o e prazer.
106
00:08:44,917 --> 00:08:48,917
Eu invejava o seu toque libidinoso.
107
00:08:50,583 --> 00:08:51,417
Kyralina...
108
00:08:53,375 --> 00:08:55,667
Imaginava que ela seria minha para sempre.
109
00:09:35,833 --> 00:09:40,167
Foi ent�o que come�ou a vida das festas,
do prazer e do amor louco.
110
00:09:58,208 --> 00:10:00,292
Uma vez, t�nhamos muitos convidados.
111
00:10:00,375 --> 00:10:02,833
A minha m�e acendeumais quatro candelabros.
112
00:10:03,458 --> 00:10:06,208
Entre os convidados,havia tr�s m�sicos gregos.
113
00:10:06,875 --> 00:10:09,083
Eram famosos nas festas naquela altura.
114
00:10:11,875 --> 00:10:15,083
Havia turcos, gregose, raramente, romanos,
115
00:10:15,708 --> 00:10:17,917
mas a nacionalidade n�o importava.
116
00:10:18,000 --> 00:10:24,250
S� importava ser apaixonado,jovem e belo, delicado, discreto.
117
00:10:24,333 --> 00:10:27,417
N�o muito apressado.Era assim que a minha m�e os queria.
118
00:10:34,833 --> 00:10:37,708
N�o haver� amor na tua vida.
119
00:10:37,792 --> 00:10:41,792
�s vezes, o meu paienviava algu�m para nos espiar
120
00:10:41,875 --> 00:10:44,083
e lhe dizer quando havia convidados.
121
00:10:44,708 --> 00:10:45,708
A Baba Iana.
122
00:10:45,792 --> 00:10:48,708
Que se transformem em p�!
123
00:10:49,625 --> 00:10:52,833
Parecia que o diabotinha entrado em nossa casa.
124
00:10:53,458 --> 00:10:56,375
- O palerma trouxe as rodas?
- Sim, mas faltam duas.
125
00:10:57,208 --> 00:10:59,458
- Quando traz essas?
- Para a pr�xima.
126
00:11:10,042 --> 00:11:10,917
- O que �?
- Ou�a.
127
00:11:11,917 --> 00:11:16,125
Est�o a dar uma festa!
128
00:11:16,958 --> 00:11:19,667
Est�o a chegar homens jovens
em carruagens.
129
00:11:21,000 --> 00:11:22,542
- Agora mesmo?
- Sim.
130
00:11:23,750 --> 00:11:26,542
- Vasile, prepara a carruagem.
- Aonde vais?
131
00:11:26,625 --> 00:11:28,583
Ter com aquelas putas.
132
00:11:28,667 --> 00:11:31,125
- Vou contigo.
- N�o, vou sozinho.
133
00:11:31,208 --> 00:11:32,958
Mete os pregui�osos a trabalhar.
134
00:11:33,042 --> 00:11:34,250
Calma.
135
00:11:34,333 --> 00:11:38,042
Tome. Mantenha-as sempre debaixo de olho.
136
00:11:38,125 --> 00:11:38,958
Sim.
137
00:11:39,042 --> 00:11:41,208
Se vir algo, conte-me, entendido?
138
00:11:41,292 --> 00:11:43,250
Eu amaldi�oo-as. Elas que ardam!
139
00:11:44,292 --> 00:11:45,542
Logo, vou ter contigo.
140
00:11:49,000 --> 00:11:50,167
- Vasile!
- Sim!
141
00:11:50,250 --> 00:11:52,167
Prepara a carruagem do presidente.
142
00:11:53,125 --> 00:11:55,417
- Ele vem busc�-la amanh�.
- Est� bem.
143
00:11:55,500 --> 00:11:58,250
Sim, mais depressa!
144
00:12:47,958 --> 00:12:49,917
Ningu�m cozinhava na nossa casa
145
00:12:50,000 --> 00:12:53,083
porque a minha m�e odiava
o cheiro de cebola frita.
146
00:12:54,042 --> 00:12:56,833
Comprava tudo a uma vizinha.
147
00:12:56,917 --> 00:13:00,167
Cremes, bolos, refei��es especiais
148
00:13:00,875 --> 00:13:03,083
nos nossos recipientes de lat�o.
149
00:13:04,625 --> 00:13:06,708
Todas as segundas de manh�,
150
00:13:06,792 --> 00:13:09,500
vinha uma mulher buscar os pratos sujos
151
00:13:10,375 --> 00:13:11,750
e trazer pratos limpos.
152
00:13:21,917 --> 00:13:23,917
Rasguei as cal�as da �ltima vez.
153
00:13:29,083 --> 00:13:31,875
Sempre que o meu pai voltava,os convidados fugiam
154
00:13:31,958 --> 00:13:34,000
pela ponte sobre a ravina do Dan�bio.
155
00:13:35,792 --> 00:13:37,042
Fugiram como ratos.
156
00:13:37,958 --> 00:13:41,875
S�o esses os pretendentes
da maluca da tua filha?
157
00:13:42,500 --> 00:13:43,375
Deixa-me ver.
158
00:13:44,292 --> 00:13:46,250
Ficaste bonita.
159
00:13:46,333 --> 00:13:48,750
Talvez tamb�m consigas casar este pequeno.
160
00:13:50,000 --> 00:13:52,042
�s como uma puta,
161
00:13:52,125 --> 00:13:53,250
mas com cal�as.
162
00:13:54,333 --> 00:13:56,625
- Voc�s, v�o dormir.
- Deixa-os ficar aqui.
163
00:13:57,167 --> 00:14:00,250
N�s os dois temos de falar.
V�o para a cama.
164
00:14:03,542 --> 00:14:06,167
V�o j� para a cama!
165
00:14:08,667 --> 00:14:09,917
Queres beber comigo?
166
00:14:13,250 --> 00:14:14,125
V� l�.
167
00:14:16,750 --> 00:14:18,792
Porque n�o bebes? Antes gostavas.
168
00:14:18,875 --> 00:14:22,000
Isso era antes. J� n�o sou tua mulher.
169
00:14:23,292 --> 00:14:26,542
- Vim aqui para reatarmos.
- O que queres?
170
00:14:26,625 --> 00:14:28,750
Fechar-me na porcaria da tua oficina?
171
00:14:29,792 --> 00:14:33,667
Quero ser livre e fazer o que quiser
com o dinheiro do meu pai.
172
00:14:33,750 --> 00:14:36,125
Quero cuidar de mim e das crian�as.
173
00:14:36,208 --> 00:14:38,292
Quero que sejam livres e felizes.
174
00:14:38,917 --> 00:14:42,000
- Felizes com uma m�e gald�ria?
- N�o sou uma m�e gald�ria.
175
00:14:42,083 --> 00:14:45,583
Sou uma mulher que n�o quer
ser humilhada nem confinada por ti.
176
00:14:46,917 --> 00:14:49,375
Ainda �s minha mulher no papel.
177
00:14:49,458 --> 00:14:52,542
No papel... O que importam os pap�is?
178
00:14:53,250 --> 00:14:56,333
No papel, esta casa � minha. Sai daqui!
179
00:14:56,417 --> 00:14:58,917
Vou vender esta casa e v�o morar comigo.
180
00:14:59,000 --> 00:15:02,083
N�o vais vender nada.
N�o podes vender algo que n�o � teu.
181
00:15:03,583 --> 00:15:05,083
- N�o posso?
- N�o.
182
00:15:05,167 --> 00:15:06,333
Ent�o, vou queim�-la.
183
00:15:08,042 --> 00:15:09,417
Continuas a ser um cabr�o.
184
00:15:11,250 --> 00:15:12,125
A casa � minha!
185
00:15:12,708 --> 00:15:13,792
Sai!
186
00:15:13,875 --> 00:15:14,875
- � tua?
- Sim.
187
00:15:14,958 --> 00:15:16,542
Os filhos n�o s�o meus tamb�m?
188
00:15:19,083 --> 00:15:21,167
Foste embora h� tantos anos...
189
00:15:21,250 --> 00:15:22,458
Deixa-me em paz.
190
00:15:23,000 --> 00:15:23,875
Sen�o...
191
00:15:24,667 --> 00:15:27,875
O qu�? Isso � uma amea�a?
192
00:15:28,667 --> 00:15:31,250
Raios te partam
e � tua fam�lia de ladr�es.
193
00:15:32,333 --> 00:15:33,458
Isso � uma amea�a?
194
00:15:34,375 --> 00:15:38,792
N�o chamei o m�dico
quando aquele sacaninha ficou doente?
195
00:15:38,875 --> 00:15:40,625
N�o tratei de voc�s tanto tempo?
196
00:15:40,708 --> 00:15:42,083
Espero que morras!
197
00:15:42,917 --> 00:15:44,292
Trataste de n�s como?
198
00:15:45,500 --> 00:15:46,750
Trataste de n�s...
199
00:15:49,125 --> 00:15:51,042
A velha disse-me que foste � bruxa.
200
00:15:52,917 --> 00:15:55,333
Fui. O que tem?
201
00:15:56,208 --> 00:15:58,917
- N�o me batas!
- N�o estou a bater. Porque bateria?
202
00:16:00,042 --> 00:16:03,083
Porque te bateria?
Fizeste-me alguma coisa?
203
00:16:04,000 --> 00:16:04,917
Senta-te.
204
00:16:05,000 --> 00:16:06,625
Qu�? Apanhei-te com outro?
205
00:16:08,375 --> 00:16:12,417
- Apanhei-te com outra pessoa?
- Deixa-me em paz!
206
00:16:12,500 --> 00:16:16,625
- Os olhos n�o!
- Olhos? Anda c�.
207
00:16:20,333 --> 00:16:21,458
Vamos fazer amor.
208
00:16:22,833 --> 00:16:24,917
Vamos fazer amor como antigamente.
209
00:16:25,000 --> 00:16:26,625
N�o temos tr�s filhos juntos?
210
00:16:36,625 --> 00:16:37,875
Socorro!
211
00:16:39,375 --> 00:16:41,875
- Meninos, socorro!
- M�e!
212
00:16:41,958 --> 00:16:43,333
Deixa-a!
213
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Deixa-os!
214
00:16:46,083 --> 00:16:48,250
O que queres, proxeneta?
215
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
Deixa-os em paz!
216
00:16:50,292 --> 00:16:52,833
- Deixa as crian�as!
- Est�s a bater-me?
217
00:16:52,917 --> 00:16:56,083
Se te apanho outra vez,
mato-vos a todos, percebes?
218
00:16:56,833 --> 00:16:58,125
N�o se livram de mim.
219
00:16:58,208 --> 00:16:59,083
Anda c�.
220
00:17:01,833 --> 00:17:03,458
Quero sossego em casa,
221
00:17:04,750 --> 00:17:05,875
a minha cama feita
222
00:17:07,583 --> 00:17:09,250
e as crian�as a dormir.
223
00:17:10,708 --> 00:17:15,542
Se encontrar um grego,
um cigano ou um violinista aqui,
224
00:17:17,208 --> 00:17:18,667
arranco-lhe as tripas.
225
00:17:23,000 --> 00:17:26,125
Foste � bruxa para te libertares?
226
00:17:26,208 --> 00:17:28,083
Nem o diabo te vai libertar de mim.
227
00:17:37,750 --> 00:17:39,917
Nunca descobri
228
00:17:40,000 --> 00:17:43,708
se a minha m�e come�ou a trair o meu paiporque ele lhe batia
229
00:17:45,000 --> 00:17:49,375
ou se o meu pai lhe come�ou a baterporque ela o tra�a.
230
00:17:51,583 --> 00:17:55,292
Com o dinheiro da minha m�e,pod�amos viver bem durante muito tempo,
231
00:17:55,375 --> 00:17:58,417
em Istambul, no Cairo, em Atenas.
232
00:17:58,500 --> 00:18:00,792
Fal�vamos os tr�s grego e turco.
233
00:18:01,750 --> 00:18:04,208
Mas o meu pai, que sabia do dinheiro,
234
00:18:04,292 --> 00:18:05,875
queria ficar com ele.
235
00:18:08,708 --> 00:18:13,875
- M�e, vou ficar com uma cicatriz.
- N�o vais. D�-me essa garrafinha.
236
00:18:14,583 --> 00:18:16,667
Daqui a dois dias, nem se nota.
237
00:18:17,417 --> 00:18:18,958
Ningu�m morre de uma tareia.
238
00:18:19,625 --> 00:18:21,458
M�e, porque n�o chamas o tio Cozma?
239
00:18:22,500 --> 00:18:25,292
Lembras-te do que ele disse
quando o av� morreu?
240
00:18:25,375 --> 00:18:27,833
O Cozma s� sabe castigar de uma maneira.
241
00:18:28,875 --> 00:18:30,625
N�o quero ningu�m assassinado.
242
00:18:31,708 --> 00:18:33,750
Ainda bem que nos poupou os olhos.
243
00:18:35,125 --> 00:18:36,208
E o corpo?
244
00:18:37,250 --> 00:18:39,833
O teu corpo deve estar uma l�stima, m�e.
245
00:18:39,917 --> 00:18:40,958
Ningu�m o v�.
246
00:18:42,500 --> 00:18:45,125
N�o h� felicidade sem tristeza.
247
00:18:46,208 --> 00:18:48,042
N�s pagamos a vida com a morte.
248
00:18:49,333 --> 00:18:50,750
Por isso, temos de a viver.
249
00:18:51,417 --> 00:18:53,333
Vivam a vossa vida, meninos.
250
00:18:53,417 --> 00:18:55,333
Vivam-na a vosso bel-prazer
251
00:18:55,417 --> 00:18:57,708
e de forma
a que n�o tenham arrependimentos
252
00:18:57,792 --> 00:18:59,500
no dia do ju�zo final.
253
00:19:01,792 --> 00:19:04,375
M�e, viste os meus pretendentes a fugir?
254
00:19:05,083 --> 00:19:07,000
Que in�teis.
255
00:19:07,083 --> 00:19:09,542
Nem um ficou para encarar o ogre.
256
00:19:10,250 --> 00:19:12,458
E tentam ser encantadores.
257
00:19:12,542 --> 00:19:14,417
Tantas promessas e confiss�es...
258
00:19:15,542 --> 00:19:18,583
Mas quando as coisas apertam, fogem.
259
00:19:18,667 --> 00:19:21,000
N�o te preocupes, vamos embelezar-nos.
260
00:19:21,083 --> 00:19:24,292
Vamos ter convidados
e faz�-los perder a cabe�a.
261
00:19:25,375 --> 00:19:27,833
Um dia,
encontraremos algu�m que te mere�a.
262
00:19:29,125 --> 00:19:32,542
- Queres cas�-la?
- Queres que n�o se case?
263
00:19:33,292 --> 00:19:34,375
Eu caso-me com ela.
264
00:19:36,417 --> 00:19:37,583
O que est�s a dizer?
265
00:19:40,000 --> 00:19:41,042
Est�s maluco.
266
00:19:42,667 --> 00:19:44,208
J� quase n�o se nota.
267
00:19:45,375 --> 00:19:47,542
O leite de burra faz maravilhas.
268
00:19:53,125 --> 00:19:54,167
Muito bem.
269
00:19:57,875 --> 00:19:59,458
V� se a �gua est� a ferver.
270
00:20:03,292 --> 00:20:04,917
- O que aconteceu aqui?
- Onde?
271
00:20:05,000 --> 00:20:06,583
Tens uma ferida.
272
00:20:09,583 --> 00:20:10,625
Vai desaparecer.
273
00:20:13,333 --> 00:20:15,750
As pomadas dos turcos s�o milagrosas.
274
00:20:18,583 --> 00:20:22,208
Tudo o que uma mulher precisa
para se p�r linda existe na natureza.
275
00:20:23,125 --> 00:20:25,750
Olha, mirra para o elixir.
276
00:20:29,875 --> 00:20:33,833
- Manjeric�o para as sobrancelhas.
- Est� a ferver, m�e.
277
00:20:34,583 --> 00:20:35,708
Mete os caranguejos.
278
00:20:36,292 --> 00:20:40,042
- Vivos? Tenho pena deles.
- Sim, vivos.
279
00:20:40,750 --> 00:20:45,333
Colorau para as bochechas e os l�bios.
280
00:20:47,625 --> 00:20:49,875
Cinzas de raiz de manjeric�o
281
00:20:51,542 --> 00:20:53,583
para o contorno das sobrancelhas.
282
00:20:54,167 --> 00:20:58,042
A minha irm� n�o fazia nadao dia inteiro sen�o embelezar-se.
283
00:20:58,125 --> 00:21:02,625
A minha m�e tamb�m.Era t�o bela quanto a filha.
284
00:21:04,000 --> 00:21:07,208
Quando acabavam este longo processo,
285
00:21:07,292 --> 00:21:11,750
beijavam-se, elogiavam-see come�avam a vestir-me tamb�m.
286
00:21:13,458 --> 00:21:18,500
Depois, d�vamos os tr�s as m�os,dan��vamos ao estilo turco ou grego
287
00:21:18,583 --> 00:21:19,708
e abra��vamo-nos.
288
00:21:20,958 --> 00:21:23,250
Assim cri�mos uma fam�lia �nica.
289
00:21:35,750 --> 00:21:36,958
Aqui, na festa da Kyra...
290
00:21:39,667 --> 00:21:42,333
Como s�o lindas as mulheres neste pa�s.
291
00:21:42,417 --> 00:21:44,500
Somos verdadeiras mulheres gregas.
292
00:21:44,583 --> 00:21:47,750
Eram essas pessoasque eu via entrar em nossa casa.
293
00:21:48,667 --> 00:21:51,250
Claro, o meu pai e o meu irm�o,
294
00:21:52,167 --> 00:21:55,542
h�spedes indesejados,faziam-nos visitas desagrad�veis.
295
00:22:04,875 --> 00:22:08,875
Diz que sim
e eu ofere�o-te o mundo inteiro e amor.
296
00:22:08,958 --> 00:22:10,458
Que fa�o com isso?
297
00:22:10,542 --> 00:22:13,000
O amor tolda a mente
de quem tem discernimento
298
00:22:13,083 --> 00:22:14,667
e de quem n�o tem.
299
00:22:14,750 --> 00:22:16,250
Fica com o teu amor.
300
00:22:16,333 --> 00:22:20,958
Minha fada delicada, minha querida...
301
00:22:22,000 --> 00:22:24,750
Um violino velho
ainda d� boa m�sica, n�o �?
302
00:22:24,833 --> 00:22:25,833
Idiota!
303
00:22:26,417 --> 00:22:27,917
O que disseste, desgra�ado?
304
00:22:28,000 --> 00:22:29,958
Vais levar e vais parar ao ch�o.
305
00:22:30,542 --> 00:22:31,833
Deixa-o em paz!
306
00:22:31,917 --> 00:22:36,500
Chega! Deviam ter vergonha.
Onde pensam que est�o?
307
00:22:36,583 --> 00:22:38,042
Numa taberna nas docas?
308
00:22:39,250 --> 00:22:41,833
N�o ganham o cora��o da minha filha
com os punhos.
309
00:22:41,917 --> 00:22:44,458
N�o darei a m�o dela a um rufia,
um arruaceiro
310
00:22:44,542 --> 00:22:47,375
ou a um velho nojento, como este.
311
00:22:48,917 --> 00:22:51,542
Darei a m�o dela
a um verdadeiro cavalheiro,
312
00:22:51,625 --> 00:22:53,542
um homem de fam�lia com bom cora��o.
313
00:22:57,000 --> 00:22:57,875
Fica de guarda.
314
00:22:58,708 --> 00:23:02,583
Vamos dan�ar, Kyralina!
Isto n�o s�o homens.
315
00:23:07,167 --> 00:23:11,333
Estava de guarda,a comer baclava e saragli,
316
00:23:11,417 --> 00:23:16,542
enquanto os pretendentes,fora isto, �nicos e bastante decentes,
317
00:23:16,625 --> 00:23:20,625
estavam sentados no tapeteou deitados nos sof�s,
318
00:23:20,708 --> 00:23:21,833
a assobiar,
319
00:23:21,917 --> 00:23:26,083
a pedir �s mulheres para dan�are a tocar m�sicas turcas na guitarra.
320
00:23:27,125 --> 00:23:30,875
Com castanholas e pandeiretas,a minha m�e e a Kyralina,
321
00:23:30,958 --> 00:23:32,750
vestidas s� com seda,
322
00:23:32,833 --> 00:23:36,208
consumidas pelo desejo, dan�avam com v�us,
323
00:23:36,292 --> 00:23:39,833
rodopiavam at� ficarem tontas.
324
00:23:52,667 --> 00:23:56,042
- Comem bem, dan�am bem...
- Sim.
325
00:23:56,125 --> 00:23:58,875
N�o tenho de saltar o port�o
ou sair pela janela.
326
00:23:58,958 --> 00:24:02,500
O amor � um grande perigo
para quem s� se preocupa consigo mesmo.
327
00:24:03,708 --> 00:24:05,542
V�, come mais.
328
00:24:05,625 --> 00:24:07,667
Eu como o que quiser e n�o engordo.
329
00:24:17,583 --> 00:24:19,333
Vem l� o pai. Fujam!
330
00:24:23,792 --> 00:24:27,333
Os convidados largavam tudo e fugiam
331
00:24:27,417 --> 00:24:29,708
para a ponte sobre a ravina do Dan�bio.
332
00:24:29,792 --> 00:24:31,917
- Menti.
- O qu�?
333
00:24:32,000 --> 00:24:33,792
O pai n�o vem l�.
334
00:24:33,875 --> 00:24:34,792
O que fizeste?
335
00:24:35,958 --> 00:24:37,083
Para que foi isso?
336
00:24:50,375 --> 00:24:54,167
Fiquei chateado porque a Kyralina
deixou que o Leonard a tocasse
337
00:24:54,250 --> 00:24:55,583
e ela gostou.
338
00:24:55,667 --> 00:24:57,292
Tive ci�mes e quis vingar-me.
339
00:24:58,167 --> 00:25:01,042
Tiveste ci�mes?
340
00:25:13,333 --> 00:25:15,583
Os ratos fugiram. Raio dos ratos!
341
00:25:22,167 --> 00:25:25,875
Aqui em Braila, em casa da tia Elvira
342
00:25:25,958 --> 00:25:29,000
� f�cil ganhar dinheiro
343
00:25:29,083 --> 00:25:33,500
Voltaram a dar um banquete.
Raios vos partam, putas in�teis.
344
00:25:33,583 --> 00:25:35,292
Cabras de um raio.
345
00:25:39,208 --> 00:25:41,542
O que est�s a fazer?
346
00:25:43,583 --> 00:25:44,708
A cuspir-me para cima?
347
00:25:45,458 --> 00:25:49,000
Chorar um pouco... e depois mais ainda.
348
00:25:50,875 --> 00:25:52,792
� verdade o que diz a can��o...
349
00:25:53,625 --> 00:25:59,875
"Todo o dinheiro que ganhei,
gastei na senhora a noite passada."
350
00:26:20,042 --> 00:26:22,333
- Aonde vais, m�e?
- Vou buscar o Cozma.
351
00:26:23,208 --> 00:26:25,667
N�o quero ningu�m morto,
mas a decis�o ser� dele.
352
00:26:25,750 --> 00:26:26,583
Cuidado, m�e.
353
00:26:27,125 --> 00:26:30,958
Somos espancados h� tantos anos,
tudo porque n�o quero ser escrava dele.
354
00:26:31,667 --> 00:26:34,042
A continuar assim, ningu�m casa contigo.
355
00:26:34,125 --> 00:26:37,500
Ou ele obriga-te a casar com uma besta,
como me fez o meu pai.
356
00:27:51,917 --> 00:27:56,542
- O que se passa, irm�?
- Sabes bem o que �.
357
00:27:56,625 --> 00:27:58,792
Vim pedir ajuda a ti e ao Cozma.
358
00:28:01,000 --> 00:28:02,292
Queres comer?
359
00:28:02,375 --> 00:28:05,583
N�o preciso de comida nem de bebida.
J� n�o preciso de nada.
360
00:28:06,625 --> 00:28:10,958
- O Rotaru. N�o est� a manter a promessa.
- Isso mesmo.
361
00:28:11,667 --> 00:28:13,250
Tem-me espancado
362
00:28:13,333 --> 00:28:15,625
e tu calado, a fingires que n�o v�s.
363
00:28:17,000 --> 00:28:17,875
Olha o Cozma.
364
00:28:18,667 --> 00:28:19,917
Foi buscar mercadoria.
365
00:28:20,708 --> 00:28:22,333
Como est�o os mi�dos?
366
00:28:22,417 --> 00:28:24,583
S�o meus irm�os.
T�m de fazer alguma coisa.
367
00:28:25,458 --> 00:28:28,833
Ou os meus filhos v�o viver na rua
e depender daqueles sacanas.
368
00:28:29,542 --> 00:28:32,125
Ainda s�o jovens
e acreditam em contos de fada.
369
00:28:33,000 --> 00:28:34,292
O mundo est� arruinado.
370
00:28:34,958 --> 00:28:37,333
O Rotaru bate-me sempre que quer.
371
00:28:37,417 --> 00:28:39,458
Tamb�m come�ou a bater �s crian�as.
372
00:28:39,542 --> 00:28:41,375
Sim, mas...
373
00:28:41,458 --> 00:28:43,000
Tu n�o acabas com isso.
374
00:28:43,083 --> 00:28:44,333
O que queres que fa�a?
375
00:28:45,000 --> 00:28:46,417
Que seja escrava dele?
376
00:28:46,500 --> 00:28:49,167
S� mais discreta. Todos falam.
377
00:28:49,250 --> 00:28:50,333
O que importam eles?
378
00:28:51,333 --> 00:28:52,917
Importam as crian�as.
379
00:28:53,000 --> 00:28:54,958
Ilie, � a maldi��o da nossa fam�lia.
380
00:28:55,583 --> 00:28:58,583
Ela est� com homens,
eu com mulheres e tu com a religi�o.
381
00:28:58,667 --> 00:29:01,375
T�m de fazer alguma coisa.
Foi por isso que vim at� voc�s.
382
00:29:02,417 --> 00:29:03,792
Ajudem-me a libertar-me.
383
00:29:05,083 --> 00:29:07,708
Despachem-se,
ou n�o haver� ningu�m para salvar.
384
00:29:09,042 --> 00:29:10,417
Aguardo a vossa decis�o.
385
00:29:16,667 --> 00:29:17,708
Temos de a ajudar.
386
00:29:19,625 --> 00:29:20,958
Isto vai acabar.
387
00:29:22,292 --> 00:29:26,125
Tu! Chega desse barulho.
Vai l� fora apanhar ar.
388
00:29:44,500 --> 00:29:47,500
- C�rcu Ion.
- N�o fez nada este ano. Um.
389
00:29:48,250 --> 00:29:49,958
- Seguinte.
- Stoica Gheorghe.
390
00:29:50,042 --> 00:29:50,917
Dois.
391
00:29:52,375 --> 00:29:54,417
- Olariu Gheorghe.
- Quatro para esse.
392
00:29:55,708 --> 00:29:56,708
O que quer, velha?
393
00:29:57,292 --> 00:29:59,500
- Ou�a-me, Rotaru.
- Diga.
394
00:29:59,583 --> 00:30:03,083
Se quiser ver os seus filhos
a dan�ar sirtaki
395
00:30:03,167 --> 00:30:06,917
com as pernas no ar, v� at� l� a casa.
396
00:30:07,000 --> 00:30:09,917
- Entendido?
- Porque est� a gritar?
397
00:30:10,000 --> 00:30:15,417
D�-me o dinheiro que mere�o.
Espio dia e noite!
398
00:30:15,500 --> 00:30:16,500
Tome!
399
00:30:58,792 --> 00:30:59,667
Ratos!
400
00:31:03,667 --> 00:31:06,125
O meu pai anunciava sempre a sua chegada
401
00:31:06,208 --> 00:31:08,625
para os pretendentes conseguirem fugir
402
00:31:10,458 --> 00:31:13,375
e ele ficar sozinho com a minha m�e.
403
00:31:15,833 --> 00:31:16,708
O que queres?
404
00:31:19,375 --> 00:31:21,417
Est�s t�o bem vestida.
405
00:31:23,167 --> 00:31:28,208
Est�s t�o bonita.
Anda c�... Vestiste-te t�o bem.
406
00:31:28,292 --> 00:31:30,625
Para quem � isto?
407
00:31:31,375 --> 00:31:36,000
Vamos tirar isto. Que belo colar tens tu.
408
00:31:42,417 --> 00:31:45,792
Tens um pompom vermelho.
Vem comigo ou eu mato-te.
409
00:31:45,875 --> 00:31:47,375
Eu n�o vou contigo.
410
00:31:49,000 --> 00:31:50,500
�s um homem frio.
411
00:31:51,292 --> 00:31:53,917
Um homem morto,
que n�o deixa os outros viver.
412
00:31:54,000 --> 00:31:58,125
N�o me admira que tenhas concebido
aquele filho miser�vel.
413
00:31:58,208 --> 00:31:59,917
Nem pensar que vou contigo.
414
00:32:01,250 --> 00:32:04,000
O que est�s a fazer?
415
00:32:04,083 --> 00:32:05,750
O que est�s a fazer, sua cabra?
416
00:32:06,500 --> 00:32:07,667
O que est�s a fazer?
417
00:32:09,625 --> 00:32:10,667
A cuspir-me para cima?
418
00:32:10,750 --> 00:32:11,750
Anda c�.
419
00:32:15,000 --> 00:32:16,417
A cuspir-me para cima?
420
00:32:18,625 --> 00:32:21,542
Sei que te preocupas
com a tua cara de cadela no cio.
421
00:32:22,292 --> 00:32:25,250
- Achas-te linda.
- E ent�o? Tens inveja?
422
00:32:25,333 --> 00:32:29,083
Todos falam dos teus olhos de fada.
423
00:32:30,125 --> 00:32:32,708
Todos aqueles imbecis se apaixonam por ti.
424
00:32:34,042 --> 00:32:37,167
Vou arrancar esses teus olhos de fada.
425
00:32:38,583 --> 00:32:40,833
Vou arranc�-los.
426
00:32:41,708 --> 00:32:44,292
� assim que vais andar atr�s dos homens...
427
00:32:44,375 --> 00:32:47,167
Sem os veres, nem os conheceres...
428
00:32:49,042 --> 00:32:49,917
Vou matar-te.
429
00:32:52,667 --> 00:32:55,500
Socorro!
430
00:33:04,500 --> 00:33:08,333
Cabra de merda! �s uma puta in�til!
431
00:33:09,417 --> 00:33:10,917
- Vasile!
- Sim, pai?
432
00:33:11,667 --> 00:33:13,542
Fecha a tua m�e e a tua irm�!
433
00:33:15,292 --> 00:33:18,333
Leva o pequeno para a carpintaria
para aprender alguma coisa.
434
00:33:20,083 --> 00:33:25,000
V�, mais depressa. Com mais for�a!
435
00:33:26,458 --> 00:33:27,667
Ion, como vai isso?
436
00:33:28,667 --> 00:33:31,667
Dragomir, que fazes?
Puseram-te a trabalhar?
437
00:33:32,250 --> 00:33:35,875
Continua, vais aprender
a trabalhar como um homem
438
00:33:36,708 --> 00:33:40,208
e n�o a fumar shisha e a dan�ar,
como a tua m�e e a tua irm�.
439
00:33:42,042 --> 00:33:45,208
Raios te partam
e � tua fam�lia de ladr�es de cavalos.
440
00:33:46,417 --> 00:33:49,667
Trabalhar na oficina do paiera doloroso e desagrad�vel.
441
00:33:49,750 --> 00:33:54,500
O meu irm�o estava no seu elemento.Gozava comigo e humilhava-me.
442
00:33:55,125 --> 00:33:58,292
Pega nisto e leva ao ferrador.
443
00:34:15,708 --> 00:34:17,375
Que tal, jovem mestre?
444
00:34:17,458 --> 00:34:20,917
Isto n�o � como a casa da tua m�e.
445
00:34:22,083 --> 00:34:25,000
A vida n�o � s� prazer.
446
00:34:25,583 --> 00:34:27,125
Tamb�m � preciso trabalhar.
447
00:34:28,292 --> 00:34:32,417
- Quem � aquela mulher?
- Pergunta ao teu pai.
448
00:34:34,042 --> 00:34:35,208
Ele tem uma amante.
449
00:34:36,250 --> 00:34:39,667
Como a tua m�e n�o lhe dava o mel...
450
00:34:43,458 --> 00:34:45,625
Saiam todos!
451
00:34:45,708 --> 00:34:48,333
Hoje � noite,
ponho-te aqui folhas de tanchagem.
452
00:34:49,750 --> 00:34:51,167
Para parar o pus.
453
00:34:52,250 --> 00:34:53,708
- Como se chama ela?
- Quem?
454
00:34:54,292 --> 00:34:55,167
Aquela mulher.
455
00:34:56,167 --> 00:34:57,042
Fana.
456
00:34:58,042 --> 00:35:01,167
Lembra-te de que � a mulher do teu pai.
457
00:35:02,042 --> 00:35:06,583
- Ent�o, porque bate na minha m�e?
- Pergunta-lhe. Ela sabe.
458
00:35:07,917 --> 00:35:08,792
Fana...
459
00:35:10,292 --> 00:35:11,958
Vai preparar os caranguejos.
460
00:35:12,042 --> 00:35:13,917
- Comemo-los hoje.
- Vou j�.
461
00:35:17,875 --> 00:35:19,000
Que fazem aqui?
462
00:35:20,208 --> 00:35:21,917
Saiam daqui!
463
00:35:22,792 --> 00:35:25,500
V�, Dragomir.
Deixa de te lamuriar como uma velha.
464
00:35:31,125 --> 00:35:33,833
- Quanto dinheiro queres?
- Pode ser sete leus?
465
00:35:34,958 --> 00:35:36,792
Seis chega.
466
00:35:49,167 --> 00:35:50,042
Dragomir!
467
00:35:50,125 --> 00:35:52,375
S� pensava na minha m�e e na minha irm�,
468
00:35:52,458 --> 00:35:54,292
espancadas e trancadas em casa.
469
00:37:55,833 --> 00:37:57,333
Meninos, pegaram em tudo?
470
00:37:58,125 --> 00:37:59,917
E na caixa com dinheiro e joias?
471
00:38:00,000 --> 00:38:01,333
- Eu tenho-a, m�e.
- Boa.
472
00:38:02,250 --> 00:38:03,125
Vamos.
473
00:38:04,458 --> 00:38:05,417
Vamos, meninos.
474
00:38:16,375 --> 00:38:17,625
Parece que o meu destino
475
00:38:19,000 --> 00:38:24,375
� seguir o mesmo caminho
que os nossos pretendentes quando fugiam.
476
00:38:58,583 --> 00:39:02,958
Meus filhos,
eu esperava muita coisa do vosso pai,
477
00:39:03,875 --> 00:39:06,792
mas nunca pensei que me arruinasse a cara
478
00:39:06,875 --> 00:39:08,542
em vez de me matar logo.
479
00:39:09,250 --> 00:39:11,000
Para mim, isto � pior do que a morte.
480
00:39:11,083 --> 00:39:13,208
M�e, est�s connosco.
481
00:39:13,292 --> 00:39:14,167
N�o, meninos.
482
00:39:15,125 --> 00:39:17,625
Vou para longe daqui, para recuperar.
483
00:39:18,208 --> 00:39:21,083
Se o meu olho se curar,
poderemos ver-nos outra vez.
484
00:39:22,250 --> 00:39:23,125
Se n�o...
485
00:39:24,417 --> 00:39:25,875
... nunca mais nos veremos.
486
00:39:26,792 --> 00:39:28,042
Porque dizes isso?
487
00:39:28,958 --> 00:39:30,250
Talvez se cure.
488
00:39:31,000 --> 00:39:32,417
� aqui que nos separamos.
489
00:39:33,667 --> 00:39:34,500
M�e...
490
00:39:35,292 --> 00:39:37,708
Prometi a mim mesma que nunca seria feia.
491
00:39:38,375 --> 00:39:40,417
� altura de cumprir essa promessa.
492
00:39:41,500 --> 00:39:45,500
Tu, minha filha, n�o vivas a tua vida
como uma hip�crita.
493
00:39:46,167 --> 00:39:47,375
S� uma mulher terna.
494
00:39:48,208 --> 00:39:51,167
E tu, Dragomir,
495
00:39:51,958 --> 00:39:55,042
fa�as o que fizeres, s� um homem bondoso.
496
00:39:56,417 --> 00:39:58,750
Um homem que n�o � bondoso, querido,
497
00:39:58,833 --> 00:40:02,667
� um homem morto
que n�o deixa os outros viver.
498
00:40:03,750 --> 00:40:04,708
Como o vosso pai.
499
00:40:06,333 --> 00:40:10,125
Agora, fiquem aqui
at� os meus irm�os vos encontrarem.
500
00:40:11,167 --> 00:40:13,958
Eles vir�o. Eu digo-lhes.
501
00:40:15,958 --> 00:40:16,833
Abracem-me.
502
00:40:19,917 --> 00:40:21,125
Meus filhos...
503
00:40:24,167 --> 00:40:25,625
N�o vejam para onde vou.
504
00:40:48,125 --> 00:40:49,417
O que quis ela dizer?
505
00:40:51,875 --> 00:40:53,792
Que nos encontraremos no C�u.
506
00:41:42,958 --> 00:41:43,833
Kyralina!
507
00:41:45,875 --> 00:41:46,833
Est�s t�o linda!
508
00:41:49,042 --> 00:41:50,125
Meu Deus...
509
00:41:50,208 --> 00:41:52,000
Beijo-te como um tio,
510
00:41:52,083 --> 00:41:55,042
mas quem te roubar o cora��o
ser� um homem feliz.
511
00:41:55,125 --> 00:41:58,083
Como est�s, Dragomir? Como est�s, rapaz?
512
00:41:59,083 --> 00:42:01,167
Porque me olhas assim? Est�s com medo?
513
00:42:01,250 --> 00:42:02,500
- Sim.
- Medo do qu�?
514
00:42:03,083 --> 00:42:05,167
Das vossas armas. T�m tantas.
515
00:42:06,583 --> 00:42:08,292
Nunca se tem armas a mais
516
00:42:08,375 --> 00:42:10,833
quando se tem problemas
com Deus e com a lei.
517
00:42:10,917 --> 00:42:12,917
Ainda n�o sabes isso, �s uma crian�a.
518
00:42:13,833 --> 00:42:16,292
- Eu compreendo.
- Compreendes o qu�?
519
00:42:17,292 --> 00:42:19,167
Que castigam pessoas m�s.
520
00:42:19,250 --> 00:42:21,167
Bravo! Isso mesmo.
521
00:42:22,083 --> 00:42:23,500
Queres castigar algu�m?
522
00:42:25,125 --> 00:42:26,292
Queres vingan�a?
523
00:42:30,917 --> 00:42:32,042
Quero que usem esta.
524
00:42:32,625 --> 00:42:33,750
Esta noite.
525
00:42:35,083 --> 00:42:36,833
Doce vingan�a.
526
00:42:37,500 --> 00:42:39,292
Sabem contra quem disparar.
527
00:42:41,417 --> 00:42:43,208
Pela nossa m�e, que nos deixou.
528
00:42:43,875 --> 00:42:45,167
Vinguem dois �rf�os.
529
00:42:45,792 --> 00:42:47,625
E eu serei vossa criada.
530
00:42:50,000 --> 00:42:52,458
Deus errou ao fazer-te mulher.
531
00:42:52,542 --> 00:42:57,375
Diz-me, filha do Inferno, n�o ter�s medo
ao ver o teu pai desfeito em peda�os?
532
00:42:57,458 --> 00:42:59,792
Banhar-me-ei no seu sangue.
533
00:43:00,417 --> 00:43:01,292
M�e!
534
00:43:03,542 --> 00:43:06,625
- Tamb�m queres vingan�a?
- Odeio o meu pai e o meu irm�o.
535
00:43:08,625 --> 00:43:10,458
Kyra Kyralina,
536
00:43:12,125 --> 00:43:13,667
sua cobra venenosa
537
00:43:14,917 --> 00:43:16,292
com olhos bondosos.
538
00:43:17,833 --> 00:43:20,708
Filha de meretriz...
539
00:43:23,833 --> 00:43:26,208
... ser� feito esta noite.
540
00:43:28,458 --> 00:43:32,333
O teu desejo faz ferver o meu sangue.
Anda, Ilie, vamos!
541
00:44:38,875 --> 00:44:39,750
Vamos!
542
00:44:56,583 --> 00:44:57,750
Acendam as velas.
543
00:45:02,042 --> 00:45:03,917
Comam algo e v�o dormir para o div�.
544
00:45:07,292 --> 00:45:10,375
Quando eles vierem c� verificar,
digam o que quiserem.
545
00:45:11,667 --> 00:45:13,250
N�o ficar�o por muito tempo.
546
00:45:14,375 --> 00:45:15,417
Percebem?
547
00:45:16,292 --> 00:45:17,333
Durmam no div�.
548
00:45:19,875 --> 00:45:21,625
- Percebem?
- Sim, percebo.
549
00:45:21,708 --> 00:45:23,167
N�o v�o morrer de medo?
550
00:45:24,458 --> 00:45:25,917
Vou gritar de alegria.
551
00:45:28,667 --> 00:45:30,125
Filha de Satan�s.
552
00:45:31,458 --> 00:45:32,417
Filha da tua m�e.
553
00:45:33,333 --> 00:45:34,208
Ilie!
554
00:45:50,792 --> 00:45:55,250
- O que foi? Tens febre?
- N�o, tenho frio.
555
00:45:57,833 --> 00:46:00,000
- D�i-te?
- N�o.
556
00:46:02,333 --> 00:46:06,500
- N�o est�s com medo?
- Porque estaria? Estou com os meus tios.
557
00:46:07,333 --> 00:46:10,125
Se tivessem vindo antes,
n�o teria acontecido nada � m�e.
558
00:46:11,417 --> 00:46:14,500
- Deram-te not�cias dela?
- Mandaram-na para tratamento.
559
00:46:15,375 --> 00:46:16,958
Num hospital oftalmol�gico.
560
00:46:19,542 --> 00:46:23,167
- O que tem o Dragui?
- Cada um tem o seu destino.
561
00:46:24,167 --> 00:46:27,625
Desde que a nossa irm� partiu,
a Kyralina tornou-se uma mulher.
562
00:46:28,458 --> 00:46:30,875
Ela mergulharia as m�os no sangue do pai.
563
00:46:30,958 --> 00:46:33,917
- Tens raz�o, Cozma.
- Em que pensas?
564
00:46:34,000 --> 00:46:37,375
Talvez o destino exista.
Mas, �s vezes, as pessoas � que o criam.
565
00:46:37,458 --> 00:46:39,417
Outras vezes, s�o outros a cri�-lo.
566
00:46:39,500 --> 00:46:41,542
Agora, tu decides a sina das crian�as.
567
00:46:41,625 --> 00:46:42,458
J� decidi.
568
00:46:45,042 --> 00:46:46,917
Vamos seguir o Livro da Sabedoria.
569
00:46:47,958 --> 00:46:49,333
Todos t�m o seu destino.
570
00:46:50,625 --> 00:46:51,958
Tal como o teu Iov.
571
00:47:52,250 --> 00:47:53,833
Est� c� mais algu�m?
572
00:47:53,917 --> 00:47:55,875
Onde est� a tua m�e, puta?
573
00:47:56,792 --> 00:48:00,208
Pega na tua arma, Rotaru,
e vamos lutar como homens.
574
00:48:16,458 --> 00:48:17,917
Ele fugiu!
575
00:48:18,000 --> 00:48:21,125
Cabr�es gabarolas. Deixaram-no fugir!
576
00:48:21,208 --> 00:48:24,833
Durmam aqui e amanh� levo-vos
a Sima Hangiul, onde ser�o cuidados.
577
00:48:26,125 --> 00:48:31,458
A minha sina diz que o terceiro inimigo
que me escapar me vai matar.
578
00:48:31,542 --> 00:48:32,875
Numa noite de lua cheia.
579
00:48:33,583 --> 00:48:36,167
Dragomir, Kyralina.
580
00:48:38,083 --> 00:48:39,792
O vosso pai foi o terceiro.
581
00:48:41,208 --> 00:48:44,375
- Deixaste-o fugir.
- V�, for�a.
582
00:48:45,167 --> 00:48:46,875
Amaldi�oa-me sem piedade.
583
00:48:48,500 --> 00:48:53,000
Essa raiva que te consome � pior
do que uma maldi��o feita por amor.
584
00:48:53,083 --> 00:48:54,625
Amaldi�oa-me!
585
00:48:54,708 --> 00:48:56,292
N�o me ouves? Amaldi�oa-me!
586
00:48:56,375 --> 00:48:57,417
Ele vai matar-nos.
587
00:48:59,250 --> 00:49:01,042
- Ele vai matar-nos.
- N�o vai.
588
00:49:02,333 --> 00:49:04,500
Ainda o apanharemos, de alguma forma.
589
00:49:05,292 --> 00:49:07,708
E se ele for � Pol�cia depois disto?
590
00:49:07,792 --> 00:49:10,375
Dizem-lhes o que viram,
591
00:49:10,458 --> 00:49:12,958
mas n�o lhes dizem o que est�o a pensar.
592
00:49:19,750 --> 00:49:24,042
Nessa altura,
corria um rumor pela vizinhan�a.
593
00:49:25,208 --> 00:49:28,125
Diziam que o meu irm�o tinha sido morto
594
00:49:28,208 --> 00:49:31,167
e que a orelha esquerda do meu pai
tinha sido arrancada
595
00:49:31,833 --> 00:49:33,625
por dois amantes da minha m�e.
596
00:49:34,625 --> 00:49:39,792
Era claro que o meu pai
n�o fizera queixa � Pol�cia
597
00:49:40,625 --> 00:49:42,875
e guardara segredo sobre o que aconteceu.
598
00:49:45,042 --> 00:49:46,125
Dragomir?
599
00:49:51,250 --> 00:49:52,125
Onde est�s?
600
00:50:07,917 --> 00:50:11,375
At� ent�o, eu n�o sabia
o que era perseguir uma borboleta,
601
00:50:11,458 --> 00:50:13,250
ter um gafanhoto verde na m�o,
602
00:50:14,375 --> 00:50:15,708
apanhar um abelh�o,
603
00:50:16,458 --> 00:50:20,667
ouvir o canto dos p�ssaros
no seu reino infinito
604
00:50:21,708 --> 00:50:23,875
ou a can��o dos grilos � noite.
605
00:50:27,042 --> 00:50:31,250
N�o conhec�amos a sensa��o
da brisa de ver�o nos campos.
606
00:50:45,125 --> 00:50:46,208
O que fazes a�?
607
00:50:47,000 --> 00:50:47,875
Desce.
608
00:50:51,458 --> 00:50:53,375
Crian�as embrulhadas em algod�o.
609
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Flores delicadas, como dizia o Cozma,
610
00:50:56,042 --> 00:50:58,833
s� conhec�amos os prazeresda casa da nossa m�e.
611
00:50:59,458 --> 00:51:04,250
Can��es, dan�as,roupas, del�cias culin�rias...
612
00:51:05,292 --> 00:51:09,583
Depois, descobrimos o exterior.
613
00:51:10,583 --> 00:51:14,792
O exterior era cheio de luz.
614
00:51:24,292 --> 00:51:25,708
- Boa tarde.
- Boa tarde.
615
00:51:38,333 --> 00:51:40,167
N�o repar�mos,
616
00:51:40,250 --> 00:51:44,917
mas algumas pessoas alegadamente caridosastinham entrado nas nossas vidas
617
00:51:45,583 --> 00:51:48,458
e iam mud�-las para sempre.
618
00:51:49,417 --> 00:51:53,750
A madame Pavlic,uma famosa matrona da cidade,
619
00:51:53,833 --> 00:51:56,542
o Leonard, o seu filho,
620
00:51:56,625 --> 00:52:02,208
e Nazim Efendi,um comerciante turco muito rico.
621
00:52:02,958 --> 00:52:05,208
- Est� tudo bem.
- Est� tudo bem.
622
00:52:05,292 --> 00:52:06,958
N�o vai deixar cicatriz.
623
00:52:29,458 --> 00:52:30,333
D�-me do teu.
624
00:52:36,583 --> 00:52:37,708
J� n�o h� a� nada.
625
00:52:45,375 --> 00:52:46,250
Vamos.
626
00:53:24,125 --> 00:53:26,625
Um deles vai convencer-te a casar com ele.
627
00:53:27,292 --> 00:53:29,792
N�o tenhas medo, Dragomir. N�o h� pressa.
628
00:53:31,417 --> 00:53:33,083
S�o t�o rid�culos.
629
00:53:48,417 --> 00:53:50,292
Queres vir para a minha carruagem?
630
00:53:51,083 --> 00:53:52,083
V�, sobe.
631
00:53:54,000 --> 00:53:56,917
Se tivesse dinheiro,
andava sempre de carruagem.
632
00:53:57,750 --> 00:54:00,875
� preciso dinheiro para tudo.
Tudo tem um pre�o.
633
00:54:01,708 --> 00:54:04,417
- Como te chamas?
- Dragomir.
634
00:54:04,500 --> 00:54:05,583
� um belo nome.
635
00:54:06,375 --> 00:54:07,208
Dragomir!
636
00:54:31,417 --> 00:54:34,042
- Viram o Dragomir?
- N�o.
637
00:54:37,708 --> 00:54:39,042
Dragomir!
638
00:55:05,500 --> 00:55:08,000
Ouvi dizer que a tua irm� � linda.
639
00:55:08,083 --> 00:55:09,083
Sim, �.
640
00:55:09,750 --> 00:55:12,250
Gostava que voc�s os dois me visitassem.
641
00:55:13,875 --> 00:55:15,792
- Tem filhos?
- N�o.
642
00:55:16,875 --> 00:55:19,250
Mas � bom saber que se tem algu�m.
643
00:55:23,042 --> 00:55:23,917
Obrigado.
644
00:55:25,042 --> 00:55:27,875
- Fico � vossa espera.
- Est� bem.
645
00:55:37,417 --> 00:55:41,167
Onde estiveste?
Passei a tarde � tua procura.
646
00:55:42,250 --> 00:55:45,708
Meu Deus, morreria se algo nos separasse.
647
00:55:45,792 --> 00:55:48,375
Porque te zangas?
Conheci um homem fant�stico.
648
00:55:49,083 --> 00:55:50,333
Chama-se Nazim Efendi.
649
00:55:50,958 --> 00:55:53,917
And�mos de carruagem
e ele tem uma casa aqui na cidade.
650
00:55:54,875 --> 00:55:57,000
Ouviu falar de ti e quer conhecer-te.
651
00:55:58,000 --> 00:56:01,458
Tamb�m disse que o podemos ir visitar
quando quisermos.
652
00:56:03,375 --> 00:56:06,875
Sim, � um homem importante.
Muito conhecido.
653
00:56:08,750 --> 00:56:12,625
Tive um pesadelo contigo esta noite.
N�o v�s mais a lado nenhum sem mim.
654
00:56:13,167 --> 00:56:14,333
Foi o que ele disse.
655
00:56:14,417 --> 00:56:17,792
Para deixar de andar sozinho,
porque as pessoas s�o m�s
656
00:56:17,875 --> 00:56:19,000
e eu sou ing�nuo.
657
00:56:20,458 --> 00:56:22,375
Acreditas em tudo o que te dizem.
658
00:56:23,625 --> 00:56:24,708
Todos te mentem.
659
00:56:25,625 --> 00:56:26,583
Ent�o, sou burro?
660
00:56:57,875 --> 00:57:00,333
Que bonitos ficam a dan�ar, meninos.
661
00:57:06,125 --> 00:57:09,167
Adorava morar numa casa t�o linda.
662
00:57:10,667 --> 00:57:14,458
Se gostas de dan�ar,
podes dan�ar aqui quando quiseres.
663
00:57:15,208 --> 00:57:17,208
A minha casa est� � vossa disposi��o.
664
00:57:19,500 --> 00:57:21,917
Tudo o que t�nhamos
ficou em casa da nossa m�e.
665
00:57:22,667 --> 00:57:24,583
J� n�o podemos ir l�.
666
00:57:25,375 --> 00:57:28,333
Podes experimentar outros vestidos,
se quiseres.
667
00:57:34,167 --> 00:57:36,083
Fuma a shisha,rapaz.
668
00:57:39,000 --> 00:57:40,375
Vai tornar-te mais forte.
669
00:57:42,417 --> 00:57:46,042
H� mais de 20 anos que corro o mundo
670
00:57:46,125 --> 00:57:49,000
� procura da minha m�e e da Kyralina.
671
00:57:50,083 --> 00:57:51,625
Nunca as encontrei.
672
00:57:52,750 --> 00:57:54,333
Parece que evaporaram.
673
00:57:56,583 --> 00:58:01,208
Reza a lenda que vivem felizes
e sem preocupa��es
674
00:58:01,958 --> 00:58:04,000
algures num pa�s no Extremo Oriente.
675
00:58:12,083 --> 00:58:13,667
� assim que te tornas um homem.
676
00:58:18,542 --> 00:58:19,375
Caf�?
677
00:58:21,625 --> 00:58:22,917
- Posso?
- Claro.
678
00:58:27,792 --> 00:58:30,792
N�o � muito bom. Tem �lcool?
679
00:58:30,875 --> 00:58:31,875
Um pouco de rum.
680
00:58:32,708 --> 00:58:33,750
N�o gosto muito.
681
00:58:37,167 --> 00:58:39,667
O Nazim era generoso e educado
682
00:58:39,750 --> 00:58:42,208
e convidava-me muitas vezespara andar de carruagem.
683
00:58:43,500 --> 00:58:45,292
A casa dele era um lar para n�s.
684
00:58:45,375 --> 00:58:48,583
�ramos protegidose os nossos caprichos eram satisfeitos.
685
00:58:49,958 --> 00:58:51,417
Aprendi muita coisa l�.
686
00:59:08,750 --> 00:59:10,458
Fuma a shisha,rapaz.
687
00:59:13,500 --> 00:59:14,542
Kyralina!
688
00:59:21,417 --> 00:59:24,625
- Como chegaste aqui?
- Quem �? Conhe�o-o?
689
00:59:26,958 --> 00:59:29,792
Conhe�o a Kyra.
Fui a vossa casa muitas vezes.
690
00:59:32,667 --> 00:59:34,875
Tinha os unguentos para a minha m�e.
691
00:59:34,958 --> 00:59:35,833
Sim, � isso.
692
00:59:37,583 --> 00:59:38,708
Mas o que faz aqui?
693
00:59:41,875 --> 00:59:43,583
Tomo conta de alguns �rf�os.
694
00:59:43,667 --> 00:59:45,542
Meninos, v�o para a casa de banho.
695
00:59:46,333 --> 00:59:48,458
Kyralina, n�o ficas?
696
00:59:49,292 --> 00:59:51,667
Todos para a casa de banho!
697
00:59:53,167 --> 00:59:55,292
Em Istambul, bebem caf� com rum.
698
01:00:10,083 --> 01:00:11,833
Estou sem palavras, senhorita.
699
01:00:13,625 --> 01:00:15,583
Estamos ambos sob o teu feiti�o.
700
01:00:17,833 --> 01:00:20,208
Essa cor faz-te parecer uma odalisca.
701
01:00:34,458 --> 01:00:35,583
Fuma a shisha.
702
01:00:37,500 --> 01:00:42,167
- Boa tarde.
- Boa tarde.
703
01:00:44,042 --> 01:00:45,000
Boa tarde.
704
01:00:52,958 --> 01:00:56,000
N�o te posso deixar ir para casa
assim vestida.
705
01:00:57,125 --> 01:00:59,875
As pessoas s�o m�s e n�o compreendem.
706
01:01:01,000 --> 01:01:04,583
Vais sempre encontrar
mais roupas belas aqui.
707
01:01:05,667 --> 01:01:08,917
Enquanto eu estiver nesta cidade,
s�o todas tuas.
708
01:01:10,292 --> 01:01:12,125
Quando partir, leva-nos consigo?
709
01:01:12,708 --> 01:01:13,583
Sim.
710
01:01:15,417 --> 01:01:17,458
E as outras crian�as que vi aqui?
711
01:01:17,542 --> 01:01:18,917
S�o crian�as pobres.
712
01:01:20,042 --> 01:01:22,042
Querem uma vida melhor.
713
01:01:28,708 --> 01:01:31,792
Estamos a pensar ir
para um pa�s mais bonito.
714
01:01:32,417 --> 01:01:33,625
Este tamb�m � bonito.
715
01:01:33,708 --> 01:01:34,917
Eu quero ir-me embora.
716
01:01:36,125 --> 01:01:37,292
Sen�o, enlouque�o.
717
01:01:39,750 --> 01:01:45,625
At� partirmos, se gostam de dan�ar,
de shisha, caf�, baclava...
718
01:01:45,708 --> 01:01:46,833
T�m tudo aqui.
719
01:01:47,708 --> 01:01:52,833
Al�m disso, gostava
que jant�ssemos juntos num restaurante,
720
01:01:53,750 --> 01:01:57,958
onde as pessoas est�o a dan�ar,
a comer, a beber, a divertir-se...
721
01:01:58,042 --> 01:01:59,792
- Adorava!
- Eu tamb�m!
722
01:02:02,208 --> 01:02:05,958
V�, Kyra Kyralina, filha de meretriz.
Diz-lhe que estou a chegar.
723
01:02:06,042 --> 01:02:07,792
- Quando, Cozma?
- Em breve.
724
01:02:11,500 --> 01:02:12,542
Ele n�o est� em si.
725
01:02:13,708 --> 01:02:15,375
Desde a noite da lua cheia,
726
01:02:15,458 --> 01:02:18,208
quando disparou tr�s vezes
e o seu inimigo fugiu,
727
01:02:19,250 --> 01:02:20,667
que deixou de ser humano.
728
01:02:59,375 --> 01:03:00,917
Cozma! Pega na tua arma!
729
01:03:04,833 --> 01:03:08,958
- N�o tenho arma.
- N�o? Ainda melhor.
730
01:03:23,000 --> 01:03:25,333
Queres matar-me, cabr�o.
731
01:03:41,375 --> 01:03:45,125
E, assim, as palavras da bruxasobre a morte do Cozma realizaram-se.
732
01:03:50,125 --> 01:03:52,583
- Boa noite.
- Boa noite, viajantes.
733
01:03:52,667 --> 01:03:53,708
O dil�vio chegou.
734
01:03:54,458 --> 01:03:57,792
Vamos abrigar-nos aqui at� a chuva parar.
735
01:03:58,833 --> 01:04:01,000
Est� a chover h� duas semanas
736
01:04:01,083 --> 01:04:02,708
e vai chover durante mais duas.
737
01:04:03,958 --> 01:04:05,667
S� acaba com o grande dil�vio.
738
01:04:06,375 --> 01:04:07,625
Ficam at� l�?
739
01:04:07,708 --> 01:04:13,375
- D�-nos alguma comida.
- H� comida, se houver dinheiro.
740
01:04:15,458 --> 01:04:18,625
D�-nos vinho tamb�m.
Dizem que tem bom vinho.
741
01:04:18,708 --> 01:04:19,917
Est� a� no jarro.
742
01:04:22,583 --> 01:04:24,167
N�s pagamos-lhe.
743
01:04:24,250 --> 01:04:25,125
Mas ou�a.
744
01:04:26,125 --> 01:04:27,875
Como se chama o seu vinho?
745
01:04:28,583 --> 01:04:29,667
Cora��o de C�o.
746
01:04:29,750 --> 01:04:30,917
Pensamentos negros.
747
01:04:32,708 --> 01:04:34,542
O mundo n�o � assim t�o cruel.
748
01:04:39,583 --> 01:04:40,417
Talvez...
749
01:04:41,417 --> 01:04:44,750
Mas quem tem uma estalagem
� beira da estrada, como eu,
750
01:04:44,833 --> 01:04:47,625
v� muitas coisas
e dorme com um olho aberto.
751
01:04:51,333 --> 01:04:52,625
Este vinho � de quando?
752
01:04:53,500 --> 01:04:55,125
Vamos buscar vinho novo.
753
01:04:55,208 --> 01:04:57,375
- Vamos � cave, eu ajudo.
- Vamos.
754
01:04:59,375 --> 01:05:02,792
N�o quer mesmo trazer-nos vinho melhor?
755
01:05:05,417 --> 01:05:06,625
Vou buscar f�sforos.
756
01:05:09,917 --> 01:05:10,792
Calma.
757
01:05:13,125 --> 01:05:14,292
Saiam.
758
01:05:16,042 --> 01:05:16,917
V�o!
759
01:05:18,000 --> 01:05:18,917
V�o!
760
01:05:21,333 --> 01:05:22,750
Voltaremos a ver-nos.
761
01:06:08,125 --> 01:06:09,000
Amarra-o!
762
01:06:09,083 --> 01:06:10,875
- Espera!
- Amarra-o!
763
01:06:10,958 --> 01:06:13,333
O que est�o a fazer, seus cabr�es?
764
01:06:14,125 --> 01:06:16,917
Soltem-me!
765
01:06:18,083 --> 01:06:20,458
Ilie! Solta a minha m�o!
766
01:06:20,542 --> 01:06:21,583
Rotaru!
767
01:06:22,292 --> 01:06:25,375
- Disparaste contra o Cozma com esta m�o?
- Sim!
768
01:06:25,458 --> 01:06:27,917
E vou rebentar-te o c�rebro com ela!
769
01:06:28,000 --> 01:06:31,083
Com esta m�o,
contaste dinheiro, tocaste em mulheres,
770
01:06:31,167 --> 01:06:32,833
feriste olhos?
771
01:06:32,917 --> 01:06:33,792
Sim!
772
01:06:33,875 --> 01:06:35,125
Com esta m�o...
773
01:06:35,208 --> 01:06:36,708
V�, Ibrahim!
774
01:06:36,792 --> 01:06:40,750
Com esta m�o, ias agora rezar,
775
01:06:40,833 --> 01:06:42,917
mas j� n�o vais conseguir.
776
01:06:44,667 --> 01:06:47,042
Cala-te! Vai, Ibrahim, pega-lhe fogo!
777
01:06:47,125 --> 01:06:48,958
Vai, Ibrahim!
778
01:06:49,625 --> 01:06:50,792
O que est�o a fazer?
779
01:06:51,625 --> 01:06:54,000
O que fizeram? Pegaram fogo � casa?
780
01:06:56,000 --> 01:06:56,875
Abram!
781
01:06:58,792 --> 01:06:59,667
O que fazem?
782
01:07:01,417 --> 01:07:04,292
Ilie!
783
01:07:04,375 --> 01:07:05,292
Ibrahim!
784
01:07:22,375 --> 01:07:25,750
As maldi��es da fam�lia
continuaram a cumprir-se.
785
01:08:05,750 --> 01:08:07,542
Traga-lhes algo para beber.
786
01:08:26,917 --> 01:08:27,917
Sa�de!
787
01:08:31,750 --> 01:08:33,750
- Que tal?
- � bom, � doce.
788
01:08:33,833 --> 01:08:35,708
- � muito bom.
- Ainda bem.
789
01:09:11,250 --> 01:09:13,333
- Posso fumar?
- Com certeza.
790
01:09:13,417 --> 01:09:14,250
Obrigado.
791
01:09:21,667 --> 01:09:22,542
Kyralina...
792
01:09:42,208 --> 01:09:43,625
Leva-a.
793
01:09:50,042 --> 01:09:52,250
Levantem-se, a Kyralina vai dan�ar!
794
01:10:11,167 --> 01:10:12,625
Dan�a, linda!
795
01:10:18,333 --> 01:10:19,375
Vamos apanhar ar.
796
01:10:21,458 --> 01:10:23,958
O que fazes? Aonde me levas? Quero dan�ar.
797
01:10:31,625 --> 01:10:33,042
A menina ficou b�beda.
798
01:10:34,708 --> 01:10:36,167
Isto � t�o bonito.
799
01:10:39,000 --> 01:10:39,875
Vamos!
800
01:10:42,500 --> 01:10:43,333
Kyralina?
801
01:10:46,667 --> 01:10:47,500
Kyralina!
802
01:11:57,292 --> 01:11:58,417
Aten��o!
803
01:11:58,500 --> 01:12:00,833
Dragomir...
804
01:12:04,208 --> 01:12:07,500
Dragomir, meu filho...
805
01:12:08,583 --> 01:12:10,667
N�o lhe fa�am mal, ouviram?
806
01:12:13,458 --> 01:12:16,542
Este � meu. Larguem-me, este � meu.
807
01:12:18,000 --> 01:12:23,250
Vejam quem temos aqui, o jovem mestre.
808
01:12:23,333 --> 01:12:25,750
- Olhem para ele. Dava cabo dele.
- Como est�s?
809
01:12:25,833 --> 01:12:27,958
- Sai, ele � meu.
- Vieste visitar-nos?
810
01:12:28,042 --> 01:12:30,458
Vamos tirar esta camisa.
811
01:12:30,542 --> 01:12:32,292
D�s-me o teu la�o?
812
01:12:32,375 --> 01:12:33,875
Ele � meu.
813
01:12:33,958 --> 01:12:35,542
Eu quero as cal�as.
814
01:12:37,917 --> 01:12:40,708
Jovem mestre, anda ao pap�.
815
01:12:43,750 --> 01:12:44,583
Afasta-te!
816
01:12:46,375 --> 01:12:48,792
Meus filhos...
817
01:12:58,250 --> 01:12:59,333
Tirem-no daqui.
818
01:13:00,458 --> 01:13:01,500
Ele � meu.
819
01:13:01,583 --> 01:13:03,500
- Deixa-o para mim.
- Toca-lhe.
820
01:13:03,583 --> 01:13:04,667
Larga-me.
821
01:13:05,667 --> 01:13:08,208
Afastem-se! N�o lhe toquem.
822
01:13:09,708 --> 01:13:10,958
Eu cuido dele.
823
01:13:12,125 --> 01:13:13,000
Entendido?
824
01:13:40,000 --> 01:13:42,458
Vai ficar tudo bem.
825
01:13:42,542 --> 01:13:46,833
Vamos. Vamos viajar juntos pelo mundo.
826
01:13:46,917 --> 01:13:50,292
O meu navio est� � espera
no porto de Braila.
827
01:13:52,125 --> 01:13:56,250
- Toma, uma prenda.
- Obrigado.
828
01:13:57,167 --> 01:14:00,208
Vamos atravessar o Mar Negro,
atracar em Istambul,
829
01:14:00,292 --> 01:14:02,417
descarregar e continuar.
830
01:14:02,500 --> 01:14:04,625
B�sforo, Dardanelos...
831
01:14:05,500 --> 01:14:07,958
Segue-se Pireu,
o Mediterr�neo e a sua brisa...
832
01:14:08,042 --> 01:14:09,458
Chegamos a Cairo...
833
01:14:10,292 --> 01:14:13,583
Vemos as pir�mides.
Tenho amigos importantes em todo o lado.
834
01:14:14,500 --> 01:14:18,292
Passaram 20 anos desde ent�o. Muitos anos.
835
01:14:20,375 --> 01:14:25,042
Depois de a procurar em todo o lado,Istambul, Beirute,
836
01:14:25,125 --> 01:14:30,958
Damasco, Cairo, Alexandria,por toda a Europa,
837
01:14:32,417 --> 01:14:36,750
regressei a casa,na esperan�a de encontrar a Kyralina.
838
01:15:04,625 --> 01:15:07,875
V� l�. Deixa-me ler-te a sina, bonit�o.
839
01:15:07,958 --> 01:15:09,375
Eu digo-te o futuro.
840
01:15:11,583 --> 01:15:13,458
H� muito tempo que a procuras.
841
01:15:17,833 --> 01:15:20,583
Tens a fam�lia � espera.
Todos t�m andado � tua procura.
842
01:15:22,375 --> 01:15:23,875
�s o Dragomir.
843
01:15:23,958 --> 01:15:25,042
O filho da Kyra.
844
01:15:26,792 --> 01:15:27,667
Sou eu.
845
01:15:28,750 --> 01:15:30,875
Filho de meretriz!
846
01:15:30,958 --> 01:15:32,833
Arde no Inferno!
847
01:15:34,375 --> 01:15:35,917
Onde est� a minha m�e?
848
01:15:36,000 --> 01:15:37,333
A minha irm�, a Kyralina?
849
01:15:37,417 --> 01:15:38,875
O que queres, sacana?
850
01:15:38,958 --> 01:15:41,125
Sai daqui!
851
01:15:41,208 --> 01:15:44,625
Onde est� a minha m�e?
Onde est� a minha irm�, a Kyralina?
852
01:15:44,708 --> 01:15:47,792
Filho da m�e, mataste os teus pais!
853
01:15:47,875 --> 01:15:50,125
Larga-me, seu filho da m�e!
854
01:15:50,208 --> 01:15:53,000
Sai daqui, sacana. Arde no Inferno!
855
01:15:53,083 --> 01:15:56,667
Arde tu no Inferno!
Raios te partam, bruxa!
856
01:15:56,750 --> 01:16:00,333
Procura o teu tio Ilie, ele conta-te.
857
01:16:00,417 --> 01:16:03,417
Filho de meretriz! Sacana!
858
01:16:12,125 --> 01:16:14,542
Esta � a hora de dar os medicamentos.
859
01:16:15,167 --> 01:16:16,042
Entre.
860
01:16:22,667 --> 01:16:23,500
Talvez...
861
01:16:30,875 --> 01:16:31,750
M�e?
862
01:16:33,292 --> 01:16:34,417
Sou eu, o Dragomir.
863
01:16:46,375 --> 01:16:47,250
Lamento,
864
01:16:48,875 --> 01:16:50,208
n�o �s o meu filho.
865
01:16:51,750 --> 01:16:52,625
Lamento.
866
01:16:53,708 --> 01:16:54,625
Sou eu, m�e.
867
01:16:56,667 --> 01:16:58,000
N�o fiques triste.
868
01:16:59,500 --> 01:17:01,500
Vai ficar tudo bem.
869
01:17:03,458 --> 01:17:04,417
Lamento,
870
01:17:05,542 --> 01:17:06,583
n�o �s o meu filho.
871
01:17:07,958 --> 01:17:10,125
Seu miser�vel...
872
01:17:14,875 --> 01:17:15,750
Vai-te embora.
873
01:17:17,042 --> 01:17:17,917
Vai-te embora.
874
01:17:18,000 --> 01:17:18,875
Sr. Dragomir...
875
01:17:19,500 --> 01:17:22,625
Sr. Dragomir...
876
01:17:24,833 --> 01:17:27,208
Todos os que v�m para aqui t�m problemas.
877
01:17:30,458 --> 01:17:32,583
E ela fala assim com toda a gente.
878
01:17:34,333 --> 01:17:36,667
Para ela, s�o todos miser�veis.
879
01:17:36,750 --> 01:17:38,625
Diz a todos que n�o s�o o filho dela.
880
01:17:42,042 --> 01:17:45,167
Dragomir, meu filho!
881
01:17:51,000 --> 01:17:53,667
Meus filhos...
882
01:17:55,208 --> 01:17:57,292
Meu menino...
883
01:17:59,792 --> 01:18:00,917
Por aqui, por favor.
884
01:18:03,125 --> 01:18:05,292
Pe�o desculpa pelas condi��es.
885
01:18:09,750 --> 01:18:13,083
Vamos, juntem-se, depressa.
886
01:18:14,500 --> 01:18:15,375
V�.
887
01:18:16,583 --> 01:18:19,167
Foram estas que encontr�mos a seu pedido.
888
01:18:19,250 --> 01:18:22,583
Est�o aqui todas as meninas da cidade.
S�o muito limpas.
889
01:18:22,667 --> 01:18:25,917
Da melhor qualidade.
Algumas de boas fam�lias.
890
01:18:39,833 --> 01:18:43,000
- O qu�? Vais casar?
- Sim, casei.
891
01:18:43,083 --> 01:18:45,875
- Com quem?
- Com a pessoa certa.
892
01:18:45,958 --> 01:18:47,250
O que fazes aqui?
893
01:18:48,708 --> 01:18:49,667
N�o sei.
894
01:18:50,708 --> 01:18:51,958
A Pol�cia trouxe-me.
895
01:18:53,583 --> 01:18:54,417
O teu noivo?
896
01:18:56,125 --> 01:18:57,375
Queres ser o meu noivo?
897
01:18:58,375 --> 01:18:59,333
Perdi-o.
898
01:19:00,667 --> 01:19:02,167
�s minha irm�, Kyralina.
899
01:19:04,250 --> 01:19:05,375
Est�s louco?
900
01:19:06,750 --> 01:19:08,208
Eu? Tua irm�?
901
01:19:08,292 --> 01:19:13,167
Desculpe, Sr. Dragomir.
� verdade, ela n�o pode ser sua irm�.
902
01:19:13,250 --> 01:19:15,917
Houve um engano. Esta � a minha filha.
903
01:19:16,750 --> 01:19:19,000
Vou despedir estes empregados idiotas.
904
01:19:19,083 --> 01:19:22,708
Temos a tradi��o
de que a noiva tem de ser roubada.
905
01:19:23,292 --> 01:19:24,458
� esse o costume.
906
01:19:25,292 --> 01:19:27,417
Se n�o for, o casamento n�o resultar�.
907
01:19:28,375 --> 01:19:30,667
O noivo tem de a encontrar
e pagar o resgate.
908
01:19:30,750 --> 01:19:31,875
O seu futuro noivo.
909
01:19:40,333 --> 01:19:42,333
� a tradi��o, n�o podemos fazer nada.
910
01:19:42,417 --> 01:19:43,875
E depois v�o para casa.
911
01:19:43,958 --> 01:19:48,083
Se ela n�o for roubada, d� azar.
O casamento n�o resultar�.
912
01:19:48,167 --> 01:19:50,958
Uma noite, ao caminhar com o Nazim,
913
01:19:51,750 --> 01:19:57,083
ouvi uma can��o familiarvinda de um edif�cio mal iluminado.
914
01:20:01,208 --> 01:20:04,417
Venham. Boa noite. Champanhe?
915
01:20:07,167 --> 01:20:10,125
Quer escolher uma rapariga?
Tamb�m estou livre.
916
01:20:20,417 --> 01:20:21,792
Tens umas pernas lindas.
917
01:20:57,000 --> 01:20:57,875
Parab�ns.
918
01:20:59,208 --> 01:21:00,875
Quando aprendeste a tocar?
919
01:21:01,792 --> 01:21:04,292
- Quem �s tu?
- N�o me reconheces?
920
01:21:07,167 --> 01:21:08,875
Sou o Dragomir, o teu irm�o.
921
01:21:14,958 --> 01:21:17,583
Sai daqui, n�o tenho nenhum irm�o.
922
01:21:20,167 --> 01:21:22,167
Ouviste? Ela n�o tem nenhum irm�o.
923
01:21:24,750 --> 01:21:26,000
Tirem-no daqui.
924
01:21:31,292 --> 01:21:32,542
N�o sabes mentir.
925
01:21:32,625 --> 01:21:35,000
N�o mudaste nada.
Est�s linda, como sempre.
926
01:21:38,083 --> 01:21:41,792
Sou irm�o dela. Sim, est� bem.
927
01:21:46,750 --> 01:21:48,708
Larguem-me. Ela � minha irm�.
928
01:21:48,792 --> 01:21:51,958
Mete na cabe�a que n�o tenho nenhum irm�o.
929
01:21:58,208 --> 01:22:00,583
Voltem ao trabalho. T�m clientes, v�!
930
01:22:18,917 --> 01:22:21,875
O meu amigo Nazim cumpriu a promessa.
931
01:22:27,458 --> 01:22:29,208
Juntos, viaj�mos pelo mundo.
932
01:22:35,500 --> 01:22:39,292
Vimos a Terra do Fogo,
o Egito, a Patag�nia
933
01:22:40,333 --> 01:22:42,458
e todas as maravilhas que ele prometeu.
934
01:22:44,792 --> 01:22:46,583
J� passaram muitos anos.
935
01:22:49,625 --> 01:22:52,000
Regressei com medo e um cora��o pesado,
936
01:22:53,208 --> 01:22:56,917
mas tamb�m com esperan�a
de encontrar a minha m�e e a Kyralina
937
01:22:57,000 --> 01:22:58,667
ou o que restasse da fam�lia.
938
01:23:10,375 --> 01:23:13,125
- Sabes porque me chamou?
- N�o. Soube que voltaste.
939
01:23:13,208 --> 01:23:16,250
O condutor de uma carruagem
disse que ele te queria ver.
940
01:23:16,333 --> 01:23:17,375
Ele est� a morrer.
941
01:23:17,458 --> 01:23:19,750
- Quem trata dele?
- O gago. Tu conheces.
942
01:23:20,417 --> 01:23:24,125
Dizem ser filho dele.
De outra mulher, n�o da esposa.
943
01:23:24,208 --> 01:23:26,458
Gagueja tanto
que n�o se percebe o que diz.
944
01:23:26,542 --> 01:23:29,042
Dizem que ele lhe deixou
o resto da fortuna.
945
01:23:31,208 --> 01:23:32,750
O rapaz anda sempre por a�.
946
01:23:33,708 --> 01:23:35,875
O Ilie toca um sino para o chamar.
947
01:23:35,958 --> 01:23:37,083
Agora, vais s� tu.
948
01:23:38,292 --> 01:23:41,125
- N�o vais entrar?
- N�o, espero por ti aqui.
949
01:23:41,833 --> 01:23:43,208
Vai. L� est� ele.
950
01:23:57,000 --> 01:23:58,333
Quero ir ver o meu tio.
951
01:24:30,125 --> 01:24:33,125
Dragomir, tu vieste.
952
01:24:34,250 --> 01:24:35,083
Senta-te.
953
01:24:41,375 --> 01:24:42,500
Tens nojo?
954
01:24:44,250 --> 01:24:45,167
N�o, tio.
955
01:24:46,167 --> 01:24:47,833
Fico triste por te ver assim.
956
01:24:48,417 --> 01:24:51,042
Porqu�?
957
01:24:53,083 --> 01:24:54,167
Est�s a sofrer.
958
01:24:54,750 --> 01:24:56,917
Devia ter morrido h� tr�s dias, mas...
959
01:24:58,875 --> 01:25:00,208
J� n�o tinha o que pensar.
960
01:25:01,542 --> 01:25:04,292
Soube que voltaste e deixei-me ficar.
961
01:25:05,167 --> 01:25:06,458
� tua espera.
962
01:25:07,958 --> 01:25:09,458
S� me restas tu, tio.
963
01:25:11,958 --> 01:25:13,375
Onde est� a tua irm�, a Kyra?
964
01:25:14,375 --> 01:25:16,333
Onde est� a minha irm�, a Kyralina?
965
01:25:17,292 --> 01:25:18,292
Onde est� o Cozma?
966
01:25:19,083 --> 01:25:21,333
Est�o todos aqui.
967
01:25:21,875 --> 01:25:23,375
Passaste por eles.
968
01:25:24,750 --> 01:25:26,083
Mas n�o os reconheceste.
969
01:25:26,667 --> 01:25:28,042
Reconheces-me?
970
01:25:29,958 --> 01:25:34,292
- Precisas de alguma coisa, tio?
- N�o, fica a�. H� quem...
971
01:25:48,875 --> 01:25:51,750
� dif�cil compreender
algo que n�o foste tu a viver.
972
01:25:51,833 --> 01:25:52,917
Sim...
973
01:25:53,000 --> 01:25:58,542
H� tr�s anos que n�o consigo andar.
974
01:25:59,792 --> 01:26:04,000
Outono, inverno, ver�o,
sempre aqui deitado nesta cama.
975
01:26:05,875 --> 01:26:07,375
S� a olhar para o teto.
976
01:26:08,000 --> 01:26:09,958
A olhar para estas t�buas.
977
01:26:13,208 --> 01:26:15,292
Nem migalhas de p�o
978
01:26:16,875 --> 01:26:20,625
nem sono.
979
01:26:22,125 --> 01:26:26,083
S� resta esta bebida,
que a crian�a deita pela minha garganta.
980
01:26:26,958 --> 01:26:28,333
Que destino terr�vel.
981
01:26:28,417 --> 01:26:30,875
Terr�vel, claro.
982
01:26:33,167 --> 01:26:35,875
Mas justo para mim,
983
01:26:37,167 --> 01:26:40,833
que fui escravo...
984
01:26:42,958 --> 01:26:44,625
... da carne.
985
01:26:44,708 --> 01:26:48,375
O escravo da carne, que agora apodrece.
986
01:26:48,458 --> 01:26:50,792
Carne, que eu gostaria
987
01:26:50,875 --> 01:26:53,833
de ter dado a comer aos corvos.
988
01:26:54,417 --> 01:26:56,875
Mas n�o faz mal,
as larvas v�o com�-la na mesma.
989
01:26:59,542 --> 01:27:01,083
Ouve, Dragomir...
990
01:27:01,167 --> 01:27:02,542
Chamei-te porque...
991
01:27:04,250 --> 01:27:06,875
... n�o estou satisfeito contigo.
992
01:27:08,958 --> 01:27:11,417
N�o est�s satisfeito, tio? Porqu�?
993
01:27:12,125 --> 01:27:16,042
Porque... �s um homem depravado
994
01:27:16,958 --> 01:27:20,167
e n�o queres saber da luz da tua alma.
995
01:27:22,667 --> 01:27:25,750
Que deprava��o � essa?
996
01:27:26,583 --> 01:27:30,583
Que fato feito � medida � esse?
997
01:27:31,750 --> 01:27:34,583
Que an�is s�o esses nos teus dedos?
998
01:27:34,667 --> 01:27:37,667
Que gola � essa?
999
01:27:39,125 --> 01:27:43,042
Porque � que um homem jovem
precisa desses adornos todos?
1000
01:27:43,125 --> 01:27:48,292
Um homem jovem
que se esquece da luz na sua alma
1001
01:27:49,000 --> 01:27:53,458
e n�o quer saber
do que aconteceu aos seus antepassados.
1002
01:27:55,208 --> 01:27:57,000
H� 20 anos,
1003
01:27:57,542 --> 01:28:02,167
com a tua m�e, a Kyra,
e a tua irm�, a Kyralina,
1004
01:28:02,250 --> 01:28:04,667
envergonhaste-te.
1005
01:28:06,250 --> 01:28:09,208
Vivias com mulheres,
1006
01:28:09,792 --> 01:28:11,542
mas principalmente com homens.
1007
01:28:13,458 --> 01:28:15,333
Maltrataste o teu corpo.
1008
01:28:16,792 --> 01:28:20,417
E n�o te importaste
com ningu�m � tua volta.
1009
01:28:20,500 --> 01:28:21,458
Perdoa-me, tio.
1010
01:28:22,417 --> 01:28:26,000
Isso mesmo.
O arrependimento traz integridade.
1011
01:28:27,333 --> 01:28:28,417
Isso � bom.
1012
01:28:29,500 --> 01:28:30,500
Endireita-te!
1013
01:28:31,375 --> 01:28:33,917
Deixa de cometer erros. Olha para mim.
1014
01:28:34,000 --> 01:28:35,625
Estou aqui a apodrecer
1015
01:28:36,625 --> 01:28:40,250
porque queria uma mulher bela.
1016
01:28:41,000 --> 01:28:42,083
Bela e pregui�osa.
1017
01:28:43,167 --> 01:28:47,292
Queria casas, fortunas,
1018
01:28:47,958 --> 01:28:50,292
grandes rebanhos, muitos empregados.
1019
01:28:51,333 --> 01:28:52,708
O que tenho de fazer, tio?
1020
01:28:53,292 --> 01:28:57,458
Afasta-te de tudo o que for adula��o,
1021
01:28:57,542 --> 01:29:00,792
destr�i desejos f�teis,
1022
01:29:00,875 --> 01:29:04,125
suprime o teu desejo carnal.
1023
01:29:04,208 --> 01:29:06,750
De qualquer forma, est�s a apodrecer.
1024
01:29:07,917 --> 01:29:11,167
Mas tudo isso vai contra o amor,
contra o cora��o.
1025
01:29:13,792 --> 01:29:14,667
O cora��o?
1026
01:29:16,042 --> 01:29:19,208
Que estupidez. O cora��o � nosso inimigo.
1027
01:29:20,583 --> 01:29:21,625
Ouve, Dragomir...
1028
01:29:23,583 --> 01:29:26,875
... se me restassem l�grimas,
1029
01:29:26,958 --> 01:29:30,958
choraria por ti
e pelos teus �ltimos 20 anos.
1030
01:29:32,333 --> 01:29:33,208
Mas n�o restam.
1031
01:29:33,292 --> 01:29:35,500
- Queres uma bebida?
- V�.
1032
01:29:47,833 --> 01:29:50,042
Os homens podem ser gananciosos?
1033
01:29:50,125 --> 01:29:51,500
Isso � permitido.
1034
01:29:52,583 --> 01:29:53,417
N�o � pecado?
1035
01:29:54,542 --> 01:29:57,000
N�o � pecado o que entra na boca do homem.
1036
01:29:57,083 --> 01:29:58,833
� pecado o que sai.
1037
01:30:07,542 --> 01:30:10,750
... pela m�sicaQue se saiba em todo o lado
1038
01:30:10,833 --> 01:30:14,583
O vinho � bom e ele gosta assim
1039
01:30:14,667 --> 01:30:17,250
E n�o podes fazer nada � rapariga
1040
01:30:22,375 --> 01:30:25,292
Gosto de espancar, arrasar
1041
01:30:25,375 --> 01:30:27,958
De atirar homens ao ch�o
1042
01:30:34,000 --> 01:30:37,958
O vinho � bom, o copo � pequeno
1043
01:30:39,125 --> 01:30:41,625
A empregada � bonita
1044
01:30:43,792 --> 01:30:46,292
N�o gires a rapariga t�o depressa
1045
01:30:46,375 --> 01:30:49,042
Sen�o d� um traque e cheira mal...
1046
01:30:53,500 --> 01:30:55,708
Tudo transformado em p�...
1047
01:30:57,042 --> 01:30:59,500
As minhas belas casas,
1048
01:31:00,625 --> 01:31:02,500
os meus belos filhos...
1049
01:31:03,875 --> 01:31:06,625
Tudo transformado em p�...
1050
01:31:06,708 --> 01:31:08,958
A minha linda mulher
1051
01:31:09,042 --> 01:31:11,125
e todos os anexos...
1052
01:31:11,208 --> 01:31:12,875
A minha camisa...
1053
01:31:12,958 --> 01:31:16,708
A minha camisa branca,
as minhas botas de pele.
1054
01:31:19,333 --> 01:31:20,208
Dragomir.
1055
01:31:21,500 --> 01:31:23,792
V�s, o que os homens do teu pai
1056
01:31:24,833 --> 01:31:28,125
e os outros n�o conseguiram fazer
1057
01:31:28,208 --> 01:31:30,208
� agora feito por larvas.
1058
01:31:32,083 --> 01:31:34,000
Tudo � f�til.
1059
01:31:34,083 --> 01:31:35,750
Corremos atr�s de nada...
1060
01:31:42,458 --> 01:31:44,583
Dragomir, estou a sufocar.
1061
01:31:45,125 --> 01:31:48,083
- Queres beber, tio?
- Depressa, estou a sufocar.
1062
01:31:58,208 --> 01:31:59,708
Dragomir, estou a morrer.
1063
01:32:01,625 --> 01:32:05,292
Sai daqui, porque vai ficar feio.
Vou morder, subir �s paredes...
1064
01:32:13,708 --> 01:32:14,583
Tio!
1065
01:38:39,750 --> 01:38:44,958
Legendas: C�ntia Domingos
78697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.