All language subtitles for Kyra Kyralina (2014)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,792 --> 00:01:04,625 BASEADO NO ROMANCE DE PANAIT ISTRATI 2 00:02:37,583 --> 00:02:40,667 A minha m�e costumava ir a uma bruxa 3 00:02:40,750 --> 00:02:44,333 que fazia feiti�os para a libertar do meu pai. 4 00:02:44,417 --> 00:02:47,833 Nunca haveria reconcilia��o entre a minha m�e e o meu pai. 5 00:02:48,417 --> 00:02:51,833 Homem vil e venenoso, 6 00:02:51,917 --> 00:02:56,625 que sejas castigado por todo o sangue derramado, 7 00:02:56,708 --> 00:02:59,708 por todo o mal feito � tua casa, 8 00:02:59,792 --> 00:03:05,208 � tua mulher, aos teus filhos, homem maldito! 9 00:03:06,292 --> 00:03:12,250 Homem louco e vil, condeno-te a arder na fogueira, 10 00:03:12,333 --> 00:03:14,542 tal como arde este boneco. 11 00:03:14,625 --> 00:03:17,875 Condeno-te a odiares aqueles que te amam 12 00:03:18,500 --> 00:03:21,583 e a amares aqueles que te odeiam! 13 00:03:22,417 --> 00:03:23,708 Vai! 14 00:03:25,375 --> 00:03:26,917 Vai! 15 00:03:28,750 --> 00:03:29,875 Vai! 16 00:03:30,667 --> 00:03:33,542 Homem louco, vil! 17 00:03:37,375 --> 00:03:41,875 Vejo armas reluzentes, quentes nas m�os fortes de homens, 18 00:03:41,958 --> 00:03:44,167 dois homens corajosos seguem um ogre. 19 00:03:44,250 --> 00:03:47,125 Mulher, lutas em v�o. O ogre vai engolir-te! 20 00:03:47,875 --> 00:03:52,250 Vejo m�dicos em vestes brancas e muito ouro. 21 00:03:52,333 --> 00:03:55,750 Muito dinheiro a ser desperdi�ado 22 00:03:56,708 --> 00:04:00,458 e quem te rodeia ficar� disperso, cada um no seu caminho. 23 00:04:01,667 --> 00:04:04,667 Amargura e alegria juntas. 24 00:04:06,750 --> 00:04:08,125 Grande afli��o! 25 00:04:09,542 --> 00:04:13,792 Vejo muitos c�es, bestas negras, 26 00:04:14,708 --> 00:04:16,708 a perseguir as tuas crian�as. 27 00:04:16,792 --> 00:04:20,083 A persegui-las pelos campos e pela floresta. 28 00:04:30,042 --> 00:04:32,375 O que foi voltar� a ser. 29 00:04:33,500 --> 00:04:34,917 Tudo a seu tempo. 30 00:04:35,708 --> 00:04:37,083 H� um momento para tudo. 31 00:04:38,208 --> 00:04:39,333 O que foi ser� de novo 32 00:04:40,333 --> 00:04:42,250 e o que foi feito ser� feito de novo. 33 00:04:42,958 --> 00:04:44,000 N�o h� nada de novo. 34 00:04:44,083 --> 00:04:45,125 Aceita o dinheiro. 35 00:04:46,583 --> 00:04:48,208 N�o aceito, n�o est� correto. 36 00:04:48,292 --> 00:04:50,292 N�o est� tudo. Acrescente o resto. 37 00:04:51,250 --> 00:04:53,417 Deduzi o valor dos danos do teu sal�rio. 38 00:04:53,500 --> 00:04:54,417 Cala-te. 39 00:04:54,500 --> 00:04:56,667 Uma semana de trabalho para nada? 40 00:04:57,292 --> 00:04:59,125 E � porque sou um bom homem. 41 00:04:59,208 --> 00:05:00,292 Terrivelmente bom. 42 00:05:00,375 --> 00:05:04,167 - Aceita o dinheiro! - N�o aceito! � tudo ou nada. 43 00:05:04,250 --> 00:05:05,875 Aceita ou fa�o-te engoli-lo. 44 00:05:05,958 --> 00:05:07,542 Eu cuspo-o na cara dele. 45 00:05:08,500 --> 00:05:10,792 Certo. Aceita o dinheiro. 46 00:05:10,875 --> 00:05:13,250 Amanh�, vais trabalhar para o porto. Pira-te! 47 00:05:13,333 --> 00:05:17,000 Rotaru, se ele n�o volta, eu tamb�m n�o. 48 00:05:18,042 --> 00:05:20,167 Que se passa? Est�o loucos? 49 00:05:20,250 --> 00:05:23,833 Negoci�mos, esfor��mo-nos, tem de nos pagar de forma justa. 50 00:05:23,917 --> 00:05:26,167 - E os danos? - � consigo. 51 00:05:26,708 --> 00:05:29,708 Tem meios para isso. Sabe que ele n�o tem culpa. 52 00:05:32,833 --> 00:05:33,708 Tudo bem. 53 00:05:34,292 --> 00:05:37,292 A tua sorte � eu ter assuntos urgentes. Toma l� e pira-te. 54 00:05:37,375 --> 00:05:39,250 Saiam-me da frente. V�o trabalhar. 55 00:05:40,583 --> 00:05:42,375 Raios vos partam, pedintes. 56 00:05:45,000 --> 00:05:48,208 Lembro-me da crueldade do meu pai quando eu era pequeno. 57 00:05:49,333 --> 00:05:53,125 Ele batia na minha m�e todos os dias. Eu n�o percebia porqu�. 58 00:05:55,083 --> 00:05:56,667 Vem l� o pai. Foge! 59 00:05:57,458 --> 00:05:58,333 Foge! 60 00:06:04,792 --> 00:06:06,375 Dragomir, sai da�! 61 00:06:07,083 --> 00:06:09,625 - �s t�o linda. - M�e, olha para ele! 62 00:06:09,708 --> 00:06:11,625 P�e-te direita. Est�s bonita. 63 00:06:16,083 --> 00:06:18,917 Livres das tarefas de casa, 64 00:06:20,417 --> 00:06:23,000 as duas mulheres passavam o tempo a banhar-se, 65 00:06:23,083 --> 00:06:24,042 a descansar, 66 00:06:26,083 --> 00:06:27,500 a experimentar roupas... 67 00:06:32,083 --> 00:06:36,042 Naquela altura, o meu pai e o meu irm�o mais velho 68 00:06:36,750 --> 00:06:38,292 n�o iam para casa � noite. 69 00:06:40,125 --> 00:06:42,375 Faziam carruagens e carro�as. 70 00:06:43,708 --> 00:06:47,500 Eram os mais famosos e habilidosos do pa�s. 71 00:06:51,125 --> 00:06:53,417 O meu av� materno era um homem rico. 72 00:06:53,500 --> 00:06:54,833 Deixou ao meu pai 73 00:06:54,917 --> 00:06:58,000 muito dinheiro e parte da fortuna da minha m�e. 74 00:06:58,917 --> 00:07:01,417 Ela podia geri-la como quisesse, 75 00:07:01,500 --> 00:07:04,042 com a condi��o de se manter casada, 76 00:07:04,125 --> 00:07:07,792 ficando ela, assim, presa a um homem que n�o suportava. 77 00:07:07,875 --> 00:07:11,708 Ap�s alguns anos de fidelidade atroz e de se fingir submissa, 78 00:07:11,792 --> 00:07:14,375 ela conseguiu arrebatar a sua parte da fortuna 79 00:07:14,458 --> 00:07:18,708 e confi�-la aos seus irm�os, que eram contrabandistas e ladr�es de cavalos. 80 00:07:18,792 --> 00:07:22,625 Nascera um terr�vel �dio entre eles e o meu pai. 81 00:07:22,708 --> 00:07:25,292 - Se nos pud�ssemos livrar do ogre... - Pai! 82 00:07:25,375 --> 00:07:29,000 Vai-te foder, puta in�til. 83 00:07:29,083 --> 00:07:30,958 Anda c�. 84 00:07:31,042 --> 00:07:34,500 Raios te partam, sua pega malcheirosa! 85 00:07:34,583 --> 00:07:37,292 Cara�as, puta! Anda c�! 86 00:07:37,375 --> 00:07:40,042 O qu�? Tens medo de mim? 87 00:07:40,125 --> 00:07:41,917 - Deixa-a em paz, pai! - Anda c�. 88 00:07:42,000 --> 00:07:45,042 De qualquer forma, a nossa casa estava sempre num caos. 89 00:07:45,125 --> 00:07:46,750 N�o te vou fazer nada. Anda c�. 90 00:07:46,833 --> 00:07:50,083 A minha m�e aguentava os golpes humilhantes estoicamente. 91 00:07:51,125 --> 00:07:54,250 Os gritos de dor eram seguidos de gritos de alegria. 92 00:07:55,708 --> 00:07:59,083 E esta mulher, nascida para ser beijada e acariciada, 93 00:07:59,875 --> 00:08:01,667 era espancada at� sangrar. 94 00:08:01,750 --> 00:08:04,542 - Voltaste a ter convidados? - Deixa-me! 95 00:08:04,625 --> 00:08:05,625 Pai, chega! 96 00:08:05,708 --> 00:08:07,917 Mas se o meu pai n�o a acariciava, 97 00:08:08,000 --> 00:08:10,917 outros tratavam disso. 98 00:08:14,167 --> 00:08:15,125 Deixa-me! 99 00:08:15,708 --> 00:08:20,208 Eram pessoas importantes na cidade, oficiais, comerciantes, 100 00:08:20,292 --> 00:08:23,417 empres�rios, que vinham a festas a nossa casa. 101 00:08:24,625 --> 00:08:27,500 A casa da minha m�e era o inferno cheio de amor. 102 00:08:28,333 --> 00:08:30,833 Era s� amor e sofrimento. 103 00:08:31,542 --> 00:08:36,667 As duas mulheres, os seus amantes, as suas roupas, a sua shisha, 104 00:08:36,750 --> 00:08:41,625 as bebidas, os cachimbos, os perfumes, as can��es e os jogos. 105 00:08:41,708 --> 00:08:43,875 Tudo para a sua devassid�o e prazer. 106 00:08:44,917 --> 00:08:48,917 Eu invejava o seu toque libidinoso. 107 00:08:50,583 --> 00:08:51,417 Kyralina... 108 00:08:53,375 --> 00:08:55,667 Imaginava que ela seria minha para sempre. 109 00:09:35,833 --> 00:09:40,167 Foi ent�o que come�ou a vida das festas, do prazer e do amor louco. 110 00:09:58,208 --> 00:10:00,292 Uma vez, t�nhamos muitos convidados. 111 00:10:00,375 --> 00:10:02,833 A minha m�e acendeu mais quatro candelabros. 112 00:10:03,458 --> 00:10:06,208 Entre os convidados, havia tr�s m�sicos gregos. 113 00:10:06,875 --> 00:10:09,083 Eram famosos nas festas naquela altura. 114 00:10:11,875 --> 00:10:15,083 Havia turcos, gregos e, raramente, romanos, 115 00:10:15,708 --> 00:10:17,917 mas a nacionalidade n�o importava. 116 00:10:18,000 --> 00:10:24,250 S� importava ser apaixonado, jovem e belo, delicado, discreto. 117 00:10:24,333 --> 00:10:27,417 N�o muito apressado. Era assim que a minha m�e os queria. 118 00:10:34,833 --> 00:10:37,708 N�o haver� amor na tua vida. 119 00:10:37,792 --> 00:10:41,792 �s vezes, o meu pai enviava algu�m para nos espiar 120 00:10:41,875 --> 00:10:44,083 e lhe dizer quando havia convidados. 121 00:10:44,708 --> 00:10:45,708 A Baba Iana. 122 00:10:45,792 --> 00:10:48,708 Que se transformem em p�! 123 00:10:49,625 --> 00:10:52,833 Parecia que o diabo tinha entrado em nossa casa. 124 00:10:53,458 --> 00:10:56,375 - O palerma trouxe as rodas? - Sim, mas faltam duas. 125 00:10:57,208 --> 00:10:59,458 - Quando traz essas? - Para a pr�xima. 126 00:11:10,042 --> 00:11:10,917 - O que �? - Ou�a. 127 00:11:11,917 --> 00:11:16,125 Est�o a dar uma festa! 128 00:11:16,958 --> 00:11:19,667 Est�o a chegar homens jovens em carruagens. 129 00:11:21,000 --> 00:11:22,542 - Agora mesmo? - Sim. 130 00:11:23,750 --> 00:11:26,542 - Vasile, prepara a carruagem. - Aonde vais? 131 00:11:26,625 --> 00:11:28,583 Ter com aquelas putas. 132 00:11:28,667 --> 00:11:31,125 - Vou contigo. - N�o, vou sozinho. 133 00:11:31,208 --> 00:11:32,958 Mete os pregui�osos a trabalhar. 134 00:11:33,042 --> 00:11:34,250 Calma. 135 00:11:34,333 --> 00:11:38,042 Tome. Mantenha-as sempre debaixo de olho. 136 00:11:38,125 --> 00:11:38,958 Sim. 137 00:11:39,042 --> 00:11:41,208 Se vir algo, conte-me, entendido? 138 00:11:41,292 --> 00:11:43,250 Eu amaldi�oo-as. Elas que ardam! 139 00:11:44,292 --> 00:11:45,542 Logo, vou ter contigo. 140 00:11:49,000 --> 00:11:50,167 - Vasile! - Sim! 141 00:11:50,250 --> 00:11:52,167 Prepara a carruagem do presidente. 142 00:11:53,125 --> 00:11:55,417 - Ele vem busc�-la amanh�. - Est� bem. 143 00:11:55,500 --> 00:11:58,250 Sim, mais depressa! 144 00:12:47,958 --> 00:12:49,917 Ningu�m cozinhava na nossa casa 145 00:12:50,000 --> 00:12:53,083 porque a minha m�e odiava o cheiro de cebola frita. 146 00:12:54,042 --> 00:12:56,833 Comprava tudo a uma vizinha. 147 00:12:56,917 --> 00:13:00,167 Cremes, bolos, refei��es especiais 148 00:13:00,875 --> 00:13:03,083 nos nossos recipientes de lat�o. 149 00:13:04,625 --> 00:13:06,708 Todas as segundas de manh�, 150 00:13:06,792 --> 00:13:09,500 vinha uma mulher buscar os pratos sujos 151 00:13:10,375 --> 00:13:11,750 e trazer pratos limpos. 152 00:13:21,917 --> 00:13:23,917 Rasguei as cal�as da �ltima vez. 153 00:13:29,083 --> 00:13:31,875 Sempre que o meu pai voltava, os convidados fugiam 154 00:13:31,958 --> 00:13:34,000 pela ponte sobre a ravina do Dan�bio. 155 00:13:35,792 --> 00:13:37,042 Fugiram como ratos. 156 00:13:37,958 --> 00:13:41,875 S�o esses os pretendentes da maluca da tua filha? 157 00:13:42,500 --> 00:13:43,375 Deixa-me ver. 158 00:13:44,292 --> 00:13:46,250 Ficaste bonita. 159 00:13:46,333 --> 00:13:48,750 Talvez tamb�m consigas casar este pequeno. 160 00:13:50,000 --> 00:13:52,042 �s como uma puta, 161 00:13:52,125 --> 00:13:53,250 mas com cal�as. 162 00:13:54,333 --> 00:13:56,625 - Voc�s, v�o dormir. - Deixa-os ficar aqui. 163 00:13:57,167 --> 00:14:00,250 N�s os dois temos de falar. V�o para a cama. 164 00:14:03,542 --> 00:14:06,167 V�o j� para a cama! 165 00:14:08,667 --> 00:14:09,917 Queres beber comigo? 166 00:14:13,250 --> 00:14:14,125 V� l�. 167 00:14:16,750 --> 00:14:18,792 Porque n�o bebes? Antes gostavas. 168 00:14:18,875 --> 00:14:22,000 Isso era antes. J� n�o sou tua mulher. 169 00:14:23,292 --> 00:14:26,542 - Vim aqui para reatarmos. - O que queres? 170 00:14:26,625 --> 00:14:28,750 Fechar-me na porcaria da tua oficina? 171 00:14:29,792 --> 00:14:33,667 Quero ser livre e fazer o que quiser com o dinheiro do meu pai. 172 00:14:33,750 --> 00:14:36,125 Quero cuidar de mim e das crian�as. 173 00:14:36,208 --> 00:14:38,292 Quero que sejam livres e felizes. 174 00:14:38,917 --> 00:14:42,000 - Felizes com uma m�e gald�ria? - N�o sou uma m�e gald�ria. 175 00:14:42,083 --> 00:14:45,583 Sou uma mulher que n�o quer ser humilhada nem confinada por ti. 176 00:14:46,917 --> 00:14:49,375 Ainda �s minha mulher no papel. 177 00:14:49,458 --> 00:14:52,542 No papel... O que importam os pap�is? 178 00:14:53,250 --> 00:14:56,333 No papel, esta casa � minha. Sai daqui! 179 00:14:56,417 --> 00:14:58,917 Vou vender esta casa e v�o morar comigo. 180 00:14:59,000 --> 00:15:02,083 N�o vais vender nada. N�o podes vender algo que n�o � teu. 181 00:15:03,583 --> 00:15:05,083 - N�o posso? - N�o. 182 00:15:05,167 --> 00:15:06,333 Ent�o, vou queim�-la. 183 00:15:08,042 --> 00:15:09,417 Continuas a ser um cabr�o. 184 00:15:11,250 --> 00:15:12,125 A casa � minha! 185 00:15:12,708 --> 00:15:13,792 Sai! 186 00:15:13,875 --> 00:15:14,875 - � tua? - Sim. 187 00:15:14,958 --> 00:15:16,542 Os filhos n�o s�o meus tamb�m? 188 00:15:19,083 --> 00:15:21,167 Foste embora h� tantos anos... 189 00:15:21,250 --> 00:15:22,458 Deixa-me em paz. 190 00:15:23,000 --> 00:15:23,875 Sen�o... 191 00:15:24,667 --> 00:15:27,875 O qu�? Isso � uma amea�a? 192 00:15:28,667 --> 00:15:31,250 Raios te partam e � tua fam�lia de ladr�es. 193 00:15:32,333 --> 00:15:33,458 Isso � uma amea�a? 194 00:15:34,375 --> 00:15:38,792 N�o chamei o m�dico quando aquele sacaninha ficou doente? 195 00:15:38,875 --> 00:15:40,625 N�o tratei de voc�s tanto tempo? 196 00:15:40,708 --> 00:15:42,083 Espero que morras! 197 00:15:42,917 --> 00:15:44,292 Trataste de n�s como? 198 00:15:45,500 --> 00:15:46,750 Trataste de n�s... 199 00:15:49,125 --> 00:15:51,042 A velha disse-me que foste � bruxa. 200 00:15:52,917 --> 00:15:55,333 Fui. O que tem? 201 00:15:56,208 --> 00:15:58,917 - N�o me batas! - N�o estou a bater. Porque bateria? 202 00:16:00,042 --> 00:16:03,083 Porque te bateria? Fizeste-me alguma coisa? 203 00:16:04,000 --> 00:16:04,917 Senta-te. 204 00:16:05,000 --> 00:16:06,625 Qu�? Apanhei-te com outro? 205 00:16:08,375 --> 00:16:12,417 - Apanhei-te com outra pessoa? - Deixa-me em paz! 206 00:16:12,500 --> 00:16:16,625 - Os olhos n�o! - Olhos? Anda c�. 207 00:16:20,333 --> 00:16:21,458 Vamos fazer amor. 208 00:16:22,833 --> 00:16:24,917 Vamos fazer amor como antigamente. 209 00:16:25,000 --> 00:16:26,625 N�o temos tr�s filhos juntos? 210 00:16:36,625 --> 00:16:37,875 Socorro! 211 00:16:39,375 --> 00:16:41,875 - Meninos, socorro! - M�e! 212 00:16:41,958 --> 00:16:43,333 Deixa-a! 213 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Deixa-os! 214 00:16:46,083 --> 00:16:48,250 O que queres, proxeneta? 215 00:16:48,333 --> 00:16:49,583 Deixa-os em paz! 216 00:16:50,292 --> 00:16:52,833 - Deixa as crian�as! - Est�s a bater-me? 217 00:16:52,917 --> 00:16:56,083 Se te apanho outra vez, mato-vos a todos, percebes? 218 00:16:56,833 --> 00:16:58,125 N�o se livram de mim. 219 00:16:58,208 --> 00:16:59,083 Anda c�. 220 00:17:01,833 --> 00:17:03,458 Quero sossego em casa, 221 00:17:04,750 --> 00:17:05,875 a minha cama feita 222 00:17:07,583 --> 00:17:09,250 e as crian�as a dormir. 223 00:17:10,708 --> 00:17:15,542 Se encontrar um grego, um cigano ou um violinista aqui, 224 00:17:17,208 --> 00:17:18,667 arranco-lhe as tripas. 225 00:17:23,000 --> 00:17:26,125 Foste � bruxa para te libertares? 226 00:17:26,208 --> 00:17:28,083 Nem o diabo te vai libertar de mim. 227 00:17:37,750 --> 00:17:39,917 Nunca descobri 228 00:17:40,000 --> 00:17:43,708 se a minha m�e come�ou a trair o meu pai porque ele lhe batia 229 00:17:45,000 --> 00:17:49,375 ou se o meu pai lhe come�ou a bater porque ela o tra�a. 230 00:17:51,583 --> 00:17:55,292 Com o dinheiro da minha m�e, pod�amos viver bem durante muito tempo, 231 00:17:55,375 --> 00:17:58,417 em Istambul, no Cairo, em Atenas. 232 00:17:58,500 --> 00:18:00,792 Fal�vamos os tr�s grego e turco. 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,208 Mas o meu pai, que sabia do dinheiro, 234 00:18:04,292 --> 00:18:05,875 queria ficar com ele. 235 00:18:08,708 --> 00:18:13,875 - M�e, vou ficar com uma cicatriz. - N�o vais. D�-me essa garrafinha. 236 00:18:14,583 --> 00:18:16,667 Daqui a dois dias, nem se nota. 237 00:18:17,417 --> 00:18:18,958 Ningu�m morre de uma tareia. 238 00:18:19,625 --> 00:18:21,458 M�e, porque n�o chamas o tio Cozma? 239 00:18:22,500 --> 00:18:25,292 Lembras-te do que ele disse quando o av� morreu? 240 00:18:25,375 --> 00:18:27,833 O Cozma s� sabe castigar de uma maneira. 241 00:18:28,875 --> 00:18:30,625 N�o quero ningu�m assassinado. 242 00:18:31,708 --> 00:18:33,750 Ainda bem que nos poupou os olhos. 243 00:18:35,125 --> 00:18:36,208 E o corpo? 244 00:18:37,250 --> 00:18:39,833 O teu corpo deve estar uma l�stima, m�e. 245 00:18:39,917 --> 00:18:40,958 Ningu�m o v�. 246 00:18:42,500 --> 00:18:45,125 N�o h� felicidade sem tristeza. 247 00:18:46,208 --> 00:18:48,042 N�s pagamos a vida com a morte. 248 00:18:49,333 --> 00:18:50,750 Por isso, temos de a viver. 249 00:18:51,417 --> 00:18:53,333 Vivam a vossa vida, meninos. 250 00:18:53,417 --> 00:18:55,333 Vivam-na a vosso bel-prazer 251 00:18:55,417 --> 00:18:57,708 e de forma a que n�o tenham arrependimentos 252 00:18:57,792 --> 00:18:59,500 no dia do ju�zo final. 253 00:19:01,792 --> 00:19:04,375 M�e, viste os meus pretendentes a fugir? 254 00:19:05,083 --> 00:19:07,000 Que in�teis. 255 00:19:07,083 --> 00:19:09,542 Nem um ficou para encarar o ogre. 256 00:19:10,250 --> 00:19:12,458 E tentam ser encantadores. 257 00:19:12,542 --> 00:19:14,417 Tantas promessas e confiss�es... 258 00:19:15,542 --> 00:19:18,583 Mas quando as coisas apertam, fogem. 259 00:19:18,667 --> 00:19:21,000 N�o te preocupes, vamos embelezar-nos. 260 00:19:21,083 --> 00:19:24,292 Vamos ter convidados e faz�-los perder a cabe�a. 261 00:19:25,375 --> 00:19:27,833 Um dia, encontraremos algu�m que te mere�a. 262 00:19:29,125 --> 00:19:32,542 - Queres cas�-la? - Queres que n�o se case? 263 00:19:33,292 --> 00:19:34,375 Eu caso-me com ela. 264 00:19:36,417 --> 00:19:37,583 O que est�s a dizer? 265 00:19:40,000 --> 00:19:41,042 Est�s maluco. 266 00:19:42,667 --> 00:19:44,208 J� quase n�o se nota. 267 00:19:45,375 --> 00:19:47,542 O leite de burra faz maravilhas. 268 00:19:53,125 --> 00:19:54,167 Muito bem. 269 00:19:57,875 --> 00:19:59,458 V� se a �gua est� a ferver. 270 00:20:03,292 --> 00:20:04,917 - O que aconteceu aqui? - Onde? 271 00:20:05,000 --> 00:20:06,583 Tens uma ferida. 272 00:20:09,583 --> 00:20:10,625 Vai desaparecer. 273 00:20:13,333 --> 00:20:15,750 As pomadas dos turcos s�o milagrosas. 274 00:20:18,583 --> 00:20:22,208 Tudo o que uma mulher precisa para se p�r linda existe na natureza. 275 00:20:23,125 --> 00:20:25,750 Olha, mirra para o elixir. 276 00:20:29,875 --> 00:20:33,833 - Manjeric�o para as sobrancelhas. - Est� a ferver, m�e. 277 00:20:34,583 --> 00:20:35,708 Mete os caranguejos. 278 00:20:36,292 --> 00:20:40,042 - Vivos? Tenho pena deles. - Sim, vivos. 279 00:20:40,750 --> 00:20:45,333 Colorau para as bochechas e os l�bios. 280 00:20:47,625 --> 00:20:49,875 Cinzas de raiz de manjeric�o 281 00:20:51,542 --> 00:20:53,583 para o contorno das sobrancelhas. 282 00:20:54,167 --> 00:20:58,042 A minha irm� n�o fazia nada o dia inteiro sen�o embelezar-se. 283 00:20:58,125 --> 00:21:02,625 A minha m�e tamb�m. Era t�o bela quanto a filha. 284 00:21:04,000 --> 00:21:07,208 Quando acabavam este longo processo, 285 00:21:07,292 --> 00:21:11,750 beijavam-se, elogiavam-se e come�avam a vestir-me tamb�m. 286 00:21:13,458 --> 00:21:18,500 Depois, d�vamos os tr�s as m�os, dan��vamos ao estilo turco ou grego 287 00:21:18,583 --> 00:21:19,708 e abra��vamo-nos. 288 00:21:20,958 --> 00:21:23,250 Assim cri�mos uma fam�lia �nica. 289 00:21:35,750 --> 00:21:36,958 Aqui, na festa da Kyra... 290 00:21:39,667 --> 00:21:42,333 Como s�o lindas as mulheres neste pa�s. 291 00:21:42,417 --> 00:21:44,500 Somos verdadeiras mulheres gregas. 292 00:21:44,583 --> 00:21:47,750 Eram essas pessoas que eu via entrar em nossa casa. 293 00:21:48,667 --> 00:21:51,250 Claro, o meu pai e o meu irm�o, 294 00:21:52,167 --> 00:21:55,542 h�spedes indesejados, faziam-nos visitas desagrad�veis. 295 00:22:04,875 --> 00:22:08,875 Diz que sim e eu ofere�o-te o mundo inteiro e amor. 296 00:22:08,958 --> 00:22:10,458 Que fa�o com isso? 297 00:22:10,542 --> 00:22:13,000 O amor tolda a mente de quem tem discernimento 298 00:22:13,083 --> 00:22:14,667 e de quem n�o tem. 299 00:22:14,750 --> 00:22:16,250 Fica com o teu amor. 300 00:22:16,333 --> 00:22:20,958 Minha fada delicada, minha querida... 301 00:22:22,000 --> 00:22:24,750 Um violino velho ainda d� boa m�sica, n�o �? 302 00:22:24,833 --> 00:22:25,833 Idiota! 303 00:22:26,417 --> 00:22:27,917 O que disseste, desgra�ado? 304 00:22:28,000 --> 00:22:29,958 Vais levar e vais parar ao ch�o. 305 00:22:30,542 --> 00:22:31,833 Deixa-o em paz! 306 00:22:31,917 --> 00:22:36,500 Chega! Deviam ter vergonha. Onde pensam que est�o? 307 00:22:36,583 --> 00:22:38,042 Numa taberna nas docas? 308 00:22:39,250 --> 00:22:41,833 N�o ganham o cora��o da minha filha com os punhos. 309 00:22:41,917 --> 00:22:44,458 N�o darei a m�o dela a um rufia, um arruaceiro 310 00:22:44,542 --> 00:22:47,375 ou a um velho nojento, como este. 311 00:22:48,917 --> 00:22:51,542 Darei a m�o dela a um verdadeiro cavalheiro, 312 00:22:51,625 --> 00:22:53,542 um homem de fam�lia com bom cora��o. 313 00:22:57,000 --> 00:22:57,875 Fica de guarda. 314 00:22:58,708 --> 00:23:02,583 Vamos dan�ar, Kyralina! Isto n�o s�o homens. 315 00:23:07,167 --> 00:23:11,333 Estava de guarda, a comer baclava e saragli, 316 00:23:11,417 --> 00:23:16,542 enquanto os pretendentes, fora isto, �nicos e bastante decentes, 317 00:23:16,625 --> 00:23:20,625 estavam sentados no tapete ou deitados nos sof�s, 318 00:23:20,708 --> 00:23:21,833 a assobiar, 319 00:23:21,917 --> 00:23:26,083 a pedir �s mulheres para dan�ar e a tocar m�sicas turcas na guitarra. 320 00:23:27,125 --> 00:23:30,875 Com castanholas e pandeiretas, a minha m�e e a Kyralina, 321 00:23:30,958 --> 00:23:32,750 vestidas s� com seda, 322 00:23:32,833 --> 00:23:36,208 consumidas pelo desejo, dan�avam com v�us, 323 00:23:36,292 --> 00:23:39,833 rodopiavam at� ficarem tontas. 324 00:23:52,667 --> 00:23:56,042 - Comem bem, dan�am bem... - Sim. 325 00:23:56,125 --> 00:23:58,875 N�o tenho de saltar o port�o ou sair pela janela. 326 00:23:58,958 --> 00:24:02,500 O amor � um grande perigo para quem s� se preocupa consigo mesmo. 327 00:24:03,708 --> 00:24:05,542 V�, come mais. 328 00:24:05,625 --> 00:24:07,667 Eu como o que quiser e n�o engordo. 329 00:24:17,583 --> 00:24:19,333 Vem l� o pai. Fujam! 330 00:24:23,792 --> 00:24:27,333 Os convidados largavam tudo e fugiam 331 00:24:27,417 --> 00:24:29,708 para a ponte sobre a ravina do Dan�bio. 332 00:24:29,792 --> 00:24:31,917 - Menti. - O qu�? 333 00:24:32,000 --> 00:24:33,792 O pai n�o vem l�. 334 00:24:33,875 --> 00:24:34,792 O que fizeste? 335 00:24:35,958 --> 00:24:37,083 Para que foi isso? 336 00:24:50,375 --> 00:24:54,167 Fiquei chateado porque a Kyralina deixou que o Leonard a tocasse 337 00:24:54,250 --> 00:24:55,583 e ela gostou. 338 00:24:55,667 --> 00:24:57,292 Tive ci�mes e quis vingar-me. 339 00:24:58,167 --> 00:25:01,042 Tiveste ci�mes? 340 00:25:13,333 --> 00:25:15,583 Os ratos fugiram. Raio dos ratos! 341 00:25:22,167 --> 00:25:25,875 Aqui em Braila, em casa da tia Elvira 342 00:25:25,958 --> 00:25:29,000 � f�cil ganhar dinheiro 343 00:25:29,083 --> 00:25:33,500 Voltaram a dar um banquete. Raios vos partam, putas in�teis. 344 00:25:33,583 --> 00:25:35,292 Cabras de um raio. 345 00:25:39,208 --> 00:25:41,542 O que est�s a fazer? 346 00:25:43,583 --> 00:25:44,708 A cuspir-me para cima? 347 00:25:45,458 --> 00:25:49,000 Chorar um pouco... e depois mais ainda. 348 00:25:50,875 --> 00:25:52,792 � verdade o que diz a can��o... 349 00:25:53,625 --> 00:25:59,875 "Todo o dinheiro que ganhei, gastei na senhora a noite passada." 350 00:26:20,042 --> 00:26:22,333 - Aonde vais, m�e? - Vou buscar o Cozma. 351 00:26:23,208 --> 00:26:25,667 N�o quero ningu�m morto, mas a decis�o ser� dele. 352 00:26:25,750 --> 00:26:26,583 Cuidado, m�e. 353 00:26:27,125 --> 00:26:30,958 Somos espancados h� tantos anos, tudo porque n�o quero ser escrava dele. 354 00:26:31,667 --> 00:26:34,042 A continuar assim, ningu�m casa contigo. 355 00:26:34,125 --> 00:26:37,500 Ou ele obriga-te a casar com uma besta, como me fez o meu pai. 356 00:27:51,917 --> 00:27:56,542 - O que se passa, irm�? - Sabes bem o que �. 357 00:27:56,625 --> 00:27:58,792 Vim pedir ajuda a ti e ao Cozma. 358 00:28:01,000 --> 00:28:02,292 Queres comer? 359 00:28:02,375 --> 00:28:05,583 N�o preciso de comida nem de bebida. J� n�o preciso de nada. 360 00:28:06,625 --> 00:28:10,958 - O Rotaru. N�o est� a manter a promessa. - Isso mesmo. 361 00:28:11,667 --> 00:28:13,250 Tem-me espancado 362 00:28:13,333 --> 00:28:15,625 e tu calado, a fingires que n�o v�s. 363 00:28:17,000 --> 00:28:17,875 Olha o Cozma. 364 00:28:18,667 --> 00:28:19,917 Foi buscar mercadoria. 365 00:28:20,708 --> 00:28:22,333 Como est�o os mi�dos? 366 00:28:22,417 --> 00:28:24,583 S�o meus irm�os. T�m de fazer alguma coisa. 367 00:28:25,458 --> 00:28:28,833 Ou os meus filhos v�o viver na rua e depender daqueles sacanas. 368 00:28:29,542 --> 00:28:32,125 Ainda s�o jovens e acreditam em contos de fada. 369 00:28:33,000 --> 00:28:34,292 O mundo est� arruinado. 370 00:28:34,958 --> 00:28:37,333 O Rotaru bate-me sempre que quer. 371 00:28:37,417 --> 00:28:39,458 Tamb�m come�ou a bater �s crian�as. 372 00:28:39,542 --> 00:28:41,375 Sim, mas... 373 00:28:41,458 --> 00:28:43,000 Tu n�o acabas com isso. 374 00:28:43,083 --> 00:28:44,333 O que queres que fa�a? 375 00:28:45,000 --> 00:28:46,417 Que seja escrava dele? 376 00:28:46,500 --> 00:28:49,167 S� mais discreta. Todos falam. 377 00:28:49,250 --> 00:28:50,333 O que importam eles? 378 00:28:51,333 --> 00:28:52,917 Importam as crian�as. 379 00:28:53,000 --> 00:28:54,958 Ilie, � a maldi��o da nossa fam�lia. 380 00:28:55,583 --> 00:28:58,583 Ela est� com homens, eu com mulheres e tu com a religi�o. 381 00:28:58,667 --> 00:29:01,375 T�m de fazer alguma coisa. Foi por isso que vim at� voc�s. 382 00:29:02,417 --> 00:29:03,792 Ajudem-me a libertar-me. 383 00:29:05,083 --> 00:29:07,708 Despachem-se, ou n�o haver� ningu�m para salvar. 384 00:29:09,042 --> 00:29:10,417 Aguardo a vossa decis�o. 385 00:29:16,667 --> 00:29:17,708 Temos de a ajudar. 386 00:29:19,625 --> 00:29:20,958 Isto vai acabar. 387 00:29:22,292 --> 00:29:26,125 Tu! Chega desse barulho. Vai l� fora apanhar ar. 388 00:29:44,500 --> 00:29:47,500 - C�rcu Ion. - N�o fez nada este ano. Um. 389 00:29:48,250 --> 00:29:49,958 - Seguinte. - Stoica Gheorghe. 390 00:29:50,042 --> 00:29:50,917 Dois. 391 00:29:52,375 --> 00:29:54,417 - Olariu Gheorghe. - Quatro para esse. 392 00:29:55,708 --> 00:29:56,708 O que quer, velha? 393 00:29:57,292 --> 00:29:59,500 - Ou�a-me, Rotaru. - Diga. 394 00:29:59,583 --> 00:30:03,083 Se quiser ver os seus filhos a dan�ar sirtaki 395 00:30:03,167 --> 00:30:06,917 com as pernas no ar, v� at� l� a casa. 396 00:30:07,000 --> 00:30:09,917 - Entendido? - Porque est� a gritar? 397 00:30:10,000 --> 00:30:15,417 D�-me o dinheiro que mere�o. Espio dia e noite! 398 00:30:15,500 --> 00:30:16,500 Tome! 399 00:30:58,792 --> 00:30:59,667 Ratos! 400 00:31:03,667 --> 00:31:06,125 O meu pai anunciava sempre a sua chegada 401 00:31:06,208 --> 00:31:08,625 para os pretendentes conseguirem fugir 402 00:31:10,458 --> 00:31:13,375 e ele ficar sozinho com a minha m�e. 403 00:31:15,833 --> 00:31:16,708 O que queres? 404 00:31:19,375 --> 00:31:21,417 Est�s t�o bem vestida. 405 00:31:23,167 --> 00:31:28,208 Est�s t�o bonita. Anda c�... Vestiste-te t�o bem. 406 00:31:28,292 --> 00:31:30,625 Para quem � isto? 407 00:31:31,375 --> 00:31:36,000 Vamos tirar isto. Que belo colar tens tu. 408 00:31:42,417 --> 00:31:45,792 Tens um pompom vermelho. Vem comigo ou eu mato-te. 409 00:31:45,875 --> 00:31:47,375 Eu n�o vou contigo. 410 00:31:49,000 --> 00:31:50,500 �s um homem frio. 411 00:31:51,292 --> 00:31:53,917 Um homem morto, que n�o deixa os outros viver. 412 00:31:54,000 --> 00:31:58,125 N�o me admira que tenhas concebido aquele filho miser�vel. 413 00:31:58,208 --> 00:31:59,917 Nem pensar que vou contigo. 414 00:32:01,250 --> 00:32:04,000 O que est�s a fazer? 415 00:32:04,083 --> 00:32:05,750 O que est�s a fazer, sua cabra? 416 00:32:06,500 --> 00:32:07,667 O que est�s a fazer? 417 00:32:09,625 --> 00:32:10,667 A cuspir-me para cima? 418 00:32:10,750 --> 00:32:11,750 Anda c�. 419 00:32:15,000 --> 00:32:16,417 A cuspir-me para cima? 420 00:32:18,625 --> 00:32:21,542 Sei que te preocupas com a tua cara de cadela no cio. 421 00:32:22,292 --> 00:32:25,250 - Achas-te linda. - E ent�o? Tens inveja? 422 00:32:25,333 --> 00:32:29,083 Todos falam dos teus olhos de fada. 423 00:32:30,125 --> 00:32:32,708 Todos aqueles imbecis se apaixonam por ti. 424 00:32:34,042 --> 00:32:37,167 Vou arrancar esses teus olhos de fada. 425 00:32:38,583 --> 00:32:40,833 Vou arranc�-los. 426 00:32:41,708 --> 00:32:44,292 � assim que vais andar atr�s dos homens... 427 00:32:44,375 --> 00:32:47,167 Sem os veres, nem os conheceres... 428 00:32:49,042 --> 00:32:49,917 Vou matar-te. 429 00:32:52,667 --> 00:32:55,500 Socorro! 430 00:33:04,500 --> 00:33:08,333 Cabra de merda! �s uma puta in�til! 431 00:33:09,417 --> 00:33:10,917 - Vasile! - Sim, pai? 432 00:33:11,667 --> 00:33:13,542 Fecha a tua m�e e a tua irm�! 433 00:33:15,292 --> 00:33:18,333 Leva o pequeno para a carpintaria para aprender alguma coisa. 434 00:33:20,083 --> 00:33:25,000 V�, mais depressa. Com mais for�a! 435 00:33:26,458 --> 00:33:27,667 Ion, como vai isso? 436 00:33:28,667 --> 00:33:31,667 Dragomir, que fazes? Puseram-te a trabalhar? 437 00:33:32,250 --> 00:33:35,875 Continua, vais aprender a trabalhar como um homem 438 00:33:36,708 --> 00:33:40,208 e n�o a fumar shisha e a dan�ar, como a tua m�e e a tua irm�. 439 00:33:42,042 --> 00:33:45,208 Raios te partam e � tua fam�lia de ladr�es de cavalos. 440 00:33:46,417 --> 00:33:49,667 Trabalhar na oficina do pai era doloroso e desagrad�vel. 441 00:33:49,750 --> 00:33:54,500 O meu irm�o estava no seu elemento. Gozava comigo e humilhava-me. 442 00:33:55,125 --> 00:33:58,292 Pega nisto e leva ao ferrador. 443 00:34:15,708 --> 00:34:17,375 Que tal, jovem mestre? 444 00:34:17,458 --> 00:34:20,917 Isto n�o � como a casa da tua m�e. 445 00:34:22,083 --> 00:34:25,000 A vida n�o � s� prazer. 446 00:34:25,583 --> 00:34:27,125 Tamb�m � preciso trabalhar. 447 00:34:28,292 --> 00:34:32,417 - Quem � aquela mulher? - Pergunta ao teu pai. 448 00:34:34,042 --> 00:34:35,208 Ele tem uma amante. 449 00:34:36,250 --> 00:34:39,667 Como a tua m�e n�o lhe dava o mel... 450 00:34:43,458 --> 00:34:45,625 Saiam todos! 451 00:34:45,708 --> 00:34:48,333 Hoje � noite, ponho-te aqui folhas de tanchagem. 452 00:34:49,750 --> 00:34:51,167 Para parar o pus. 453 00:34:52,250 --> 00:34:53,708 - Como se chama ela? - Quem? 454 00:34:54,292 --> 00:34:55,167 Aquela mulher. 455 00:34:56,167 --> 00:34:57,042 Fana. 456 00:34:58,042 --> 00:35:01,167 Lembra-te de que � a mulher do teu pai. 457 00:35:02,042 --> 00:35:06,583 - Ent�o, porque bate na minha m�e? - Pergunta-lhe. Ela sabe. 458 00:35:07,917 --> 00:35:08,792 Fana... 459 00:35:10,292 --> 00:35:11,958 Vai preparar os caranguejos. 460 00:35:12,042 --> 00:35:13,917 - Comemo-los hoje. - Vou j�. 461 00:35:17,875 --> 00:35:19,000 Que fazem aqui? 462 00:35:20,208 --> 00:35:21,917 Saiam daqui! 463 00:35:22,792 --> 00:35:25,500 V�, Dragomir. Deixa de te lamuriar como uma velha. 464 00:35:31,125 --> 00:35:33,833 - Quanto dinheiro queres? - Pode ser sete leus? 465 00:35:34,958 --> 00:35:36,792 Seis chega. 466 00:35:49,167 --> 00:35:50,042 Dragomir! 467 00:35:50,125 --> 00:35:52,375 S� pensava na minha m�e e na minha irm�, 468 00:35:52,458 --> 00:35:54,292 espancadas e trancadas em casa. 469 00:37:55,833 --> 00:37:57,333 Meninos, pegaram em tudo? 470 00:37:58,125 --> 00:37:59,917 E na caixa com dinheiro e joias? 471 00:38:00,000 --> 00:38:01,333 - Eu tenho-a, m�e. - Boa. 472 00:38:02,250 --> 00:38:03,125 Vamos. 473 00:38:04,458 --> 00:38:05,417 Vamos, meninos. 474 00:38:16,375 --> 00:38:17,625 Parece que o meu destino 475 00:38:19,000 --> 00:38:24,375 � seguir o mesmo caminho que os nossos pretendentes quando fugiam. 476 00:38:58,583 --> 00:39:02,958 Meus filhos, eu esperava muita coisa do vosso pai, 477 00:39:03,875 --> 00:39:06,792 mas nunca pensei que me arruinasse a cara 478 00:39:06,875 --> 00:39:08,542 em vez de me matar logo. 479 00:39:09,250 --> 00:39:11,000 Para mim, isto � pior do que a morte. 480 00:39:11,083 --> 00:39:13,208 M�e, est�s connosco. 481 00:39:13,292 --> 00:39:14,167 N�o, meninos. 482 00:39:15,125 --> 00:39:17,625 Vou para longe daqui, para recuperar. 483 00:39:18,208 --> 00:39:21,083 Se o meu olho se curar, poderemos ver-nos outra vez. 484 00:39:22,250 --> 00:39:23,125 Se n�o... 485 00:39:24,417 --> 00:39:25,875 ... nunca mais nos veremos. 486 00:39:26,792 --> 00:39:28,042 Porque dizes isso? 487 00:39:28,958 --> 00:39:30,250 Talvez se cure. 488 00:39:31,000 --> 00:39:32,417 � aqui que nos separamos. 489 00:39:33,667 --> 00:39:34,500 M�e... 490 00:39:35,292 --> 00:39:37,708 Prometi a mim mesma que nunca seria feia. 491 00:39:38,375 --> 00:39:40,417 � altura de cumprir essa promessa. 492 00:39:41,500 --> 00:39:45,500 Tu, minha filha, n�o vivas a tua vida como uma hip�crita. 493 00:39:46,167 --> 00:39:47,375 S� uma mulher terna. 494 00:39:48,208 --> 00:39:51,167 E tu, Dragomir, 495 00:39:51,958 --> 00:39:55,042 fa�as o que fizeres, s� um homem bondoso. 496 00:39:56,417 --> 00:39:58,750 Um homem que n�o � bondoso, querido, 497 00:39:58,833 --> 00:40:02,667 � um homem morto que n�o deixa os outros viver. 498 00:40:03,750 --> 00:40:04,708 Como o vosso pai. 499 00:40:06,333 --> 00:40:10,125 Agora, fiquem aqui at� os meus irm�os vos encontrarem. 500 00:40:11,167 --> 00:40:13,958 Eles vir�o. Eu digo-lhes. 501 00:40:15,958 --> 00:40:16,833 Abracem-me. 502 00:40:19,917 --> 00:40:21,125 Meus filhos... 503 00:40:24,167 --> 00:40:25,625 N�o vejam para onde vou. 504 00:40:48,125 --> 00:40:49,417 O que quis ela dizer? 505 00:40:51,875 --> 00:40:53,792 Que nos encontraremos no C�u. 506 00:41:42,958 --> 00:41:43,833 Kyralina! 507 00:41:45,875 --> 00:41:46,833 Est�s t�o linda! 508 00:41:49,042 --> 00:41:50,125 Meu Deus... 509 00:41:50,208 --> 00:41:52,000 Beijo-te como um tio, 510 00:41:52,083 --> 00:41:55,042 mas quem te roubar o cora��o ser� um homem feliz. 511 00:41:55,125 --> 00:41:58,083 Como est�s, Dragomir? Como est�s, rapaz? 512 00:41:59,083 --> 00:42:01,167 Porque me olhas assim? Est�s com medo? 513 00:42:01,250 --> 00:42:02,500 - Sim. - Medo do qu�? 514 00:42:03,083 --> 00:42:05,167 Das vossas armas. T�m tantas. 515 00:42:06,583 --> 00:42:08,292 Nunca se tem armas a mais 516 00:42:08,375 --> 00:42:10,833 quando se tem problemas com Deus e com a lei. 517 00:42:10,917 --> 00:42:12,917 Ainda n�o sabes isso, �s uma crian�a. 518 00:42:13,833 --> 00:42:16,292 - Eu compreendo. - Compreendes o qu�? 519 00:42:17,292 --> 00:42:19,167 Que castigam pessoas m�s. 520 00:42:19,250 --> 00:42:21,167 Bravo! Isso mesmo. 521 00:42:22,083 --> 00:42:23,500 Queres castigar algu�m? 522 00:42:25,125 --> 00:42:26,292 Queres vingan�a? 523 00:42:30,917 --> 00:42:32,042 Quero que usem esta. 524 00:42:32,625 --> 00:42:33,750 Esta noite. 525 00:42:35,083 --> 00:42:36,833 Doce vingan�a. 526 00:42:37,500 --> 00:42:39,292 Sabem contra quem disparar. 527 00:42:41,417 --> 00:42:43,208 Pela nossa m�e, que nos deixou. 528 00:42:43,875 --> 00:42:45,167 Vinguem dois �rf�os. 529 00:42:45,792 --> 00:42:47,625 E eu serei vossa criada. 530 00:42:50,000 --> 00:42:52,458 Deus errou ao fazer-te mulher. 531 00:42:52,542 --> 00:42:57,375 Diz-me, filha do Inferno, n�o ter�s medo ao ver o teu pai desfeito em peda�os? 532 00:42:57,458 --> 00:42:59,792 Banhar-me-ei no seu sangue. 533 00:43:00,417 --> 00:43:01,292 M�e! 534 00:43:03,542 --> 00:43:06,625 - Tamb�m queres vingan�a? - Odeio o meu pai e o meu irm�o. 535 00:43:08,625 --> 00:43:10,458 Kyra Kyralina, 536 00:43:12,125 --> 00:43:13,667 sua cobra venenosa 537 00:43:14,917 --> 00:43:16,292 com olhos bondosos. 538 00:43:17,833 --> 00:43:20,708 Filha de meretriz... 539 00:43:23,833 --> 00:43:26,208 ... ser� feito esta noite. 540 00:43:28,458 --> 00:43:32,333 O teu desejo faz ferver o meu sangue. Anda, Ilie, vamos! 541 00:44:38,875 --> 00:44:39,750 Vamos! 542 00:44:56,583 --> 00:44:57,750 Acendam as velas. 543 00:45:02,042 --> 00:45:03,917 Comam algo e v�o dormir para o div�. 544 00:45:07,292 --> 00:45:10,375 Quando eles vierem c� verificar, digam o que quiserem. 545 00:45:11,667 --> 00:45:13,250 N�o ficar�o por muito tempo. 546 00:45:14,375 --> 00:45:15,417 Percebem? 547 00:45:16,292 --> 00:45:17,333 Durmam no div�. 548 00:45:19,875 --> 00:45:21,625 - Percebem? - Sim, percebo. 549 00:45:21,708 --> 00:45:23,167 N�o v�o morrer de medo? 550 00:45:24,458 --> 00:45:25,917 Vou gritar de alegria. 551 00:45:28,667 --> 00:45:30,125 Filha de Satan�s. 552 00:45:31,458 --> 00:45:32,417 Filha da tua m�e. 553 00:45:33,333 --> 00:45:34,208 Ilie! 554 00:45:50,792 --> 00:45:55,250 - O que foi? Tens febre? - N�o, tenho frio. 555 00:45:57,833 --> 00:46:00,000 - D�i-te? - N�o. 556 00:46:02,333 --> 00:46:06,500 - N�o est�s com medo? - Porque estaria? Estou com os meus tios. 557 00:46:07,333 --> 00:46:10,125 Se tivessem vindo antes, n�o teria acontecido nada � m�e. 558 00:46:11,417 --> 00:46:14,500 - Deram-te not�cias dela? - Mandaram-na para tratamento. 559 00:46:15,375 --> 00:46:16,958 Num hospital oftalmol�gico. 560 00:46:19,542 --> 00:46:23,167 - O que tem o Dragui? - Cada um tem o seu destino. 561 00:46:24,167 --> 00:46:27,625 Desde que a nossa irm� partiu, a Kyralina tornou-se uma mulher. 562 00:46:28,458 --> 00:46:30,875 Ela mergulharia as m�os no sangue do pai. 563 00:46:30,958 --> 00:46:33,917 - Tens raz�o, Cozma. - Em que pensas? 564 00:46:34,000 --> 00:46:37,375 Talvez o destino exista. Mas, �s vezes, as pessoas � que o criam. 565 00:46:37,458 --> 00:46:39,417 Outras vezes, s�o outros a cri�-lo. 566 00:46:39,500 --> 00:46:41,542 Agora, tu decides a sina das crian�as. 567 00:46:41,625 --> 00:46:42,458 J� decidi. 568 00:46:45,042 --> 00:46:46,917 Vamos seguir o Livro da Sabedoria. 569 00:46:47,958 --> 00:46:49,333 Todos t�m o seu destino. 570 00:46:50,625 --> 00:46:51,958 Tal como o teu Iov. 571 00:47:52,250 --> 00:47:53,833 Est� c� mais algu�m? 572 00:47:53,917 --> 00:47:55,875 Onde est� a tua m�e, puta? 573 00:47:56,792 --> 00:48:00,208 Pega na tua arma, Rotaru, e vamos lutar como homens. 574 00:48:16,458 --> 00:48:17,917 Ele fugiu! 575 00:48:18,000 --> 00:48:21,125 Cabr�es gabarolas. Deixaram-no fugir! 576 00:48:21,208 --> 00:48:24,833 Durmam aqui e amanh� levo-vos a Sima Hangiul, onde ser�o cuidados. 577 00:48:26,125 --> 00:48:31,458 A minha sina diz que o terceiro inimigo que me escapar me vai matar. 578 00:48:31,542 --> 00:48:32,875 Numa noite de lua cheia. 579 00:48:33,583 --> 00:48:36,167 Dragomir, Kyralina. 580 00:48:38,083 --> 00:48:39,792 O vosso pai foi o terceiro. 581 00:48:41,208 --> 00:48:44,375 - Deixaste-o fugir. - V�, for�a. 582 00:48:45,167 --> 00:48:46,875 Amaldi�oa-me sem piedade. 583 00:48:48,500 --> 00:48:53,000 Essa raiva que te consome � pior do que uma maldi��o feita por amor. 584 00:48:53,083 --> 00:48:54,625 Amaldi�oa-me! 585 00:48:54,708 --> 00:48:56,292 N�o me ouves? Amaldi�oa-me! 586 00:48:56,375 --> 00:48:57,417 Ele vai matar-nos. 587 00:48:59,250 --> 00:49:01,042 - Ele vai matar-nos. - N�o vai. 588 00:49:02,333 --> 00:49:04,500 Ainda o apanharemos, de alguma forma. 589 00:49:05,292 --> 00:49:07,708 E se ele for � Pol�cia depois disto? 590 00:49:07,792 --> 00:49:10,375 Dizem-lhes o que viram, 591 00:49:10,458 --> 00:49:12,958 mas n�o lhes dizem o que est�o a pensar. 592 00:49:19,750 --> 00:49:24,042 Nessa altura, corria um rumor pela vizinhan�a. 593 00:49:25,208 --> 00:49:28,125 Diziam que o meu irm�o tinha sido morto 594 00:49:28,208 --> 00:49:31,167 e que a orelha esquerda do meu pai tinha sido arrancada 595 00:49:31,833 --> 00:49:33,625 por dois amantes da minha m�e. 596 00:49:34,625 --> 00:49:39,792 Era claro que o meu pai n�o fizera queixa � Pol�cia 597 00:49:40,625 --> 00:49:42,875 e guardara segredo sobre o que aconteceu. 598 00:49:45,042 --> 00:49:46,125 Dragomir? 599 00:49:51,250 --> 00:49:52,125 Onde est�s? 600 00:50:07,917 --> 00:50:11,375 At� ent�o, eu n�o sabia o que era perseguir uma borboleta, 601 00:50:11,458 --> 00:50:13,250 ter um gafanhoto verde na m�o, 602 00:50:14,375 --> 00:50:15,708 apanhar um abelh�o, 603 00:50:16,458 --> 00:50:20,667 ouvir o canto dos p�ssaros no seu reino infinito 604 00:50:21,708 --> 00:50:23,875 ou a can��o dos grilos � noite. 605 00:50:27,042 --> 00:50:31,250 N�o conhec�amos a sensa��o da brisa de ver�o nos campos. 606 00:50:45,125 --> 00:50:46,208 O que fazes a�? 607 00:50:47,000 --> 00:50:47,875 Desce. 608 00:50:51,458 --> 00:50:53,375 Crian�as embrulhadas em algod�o. 609 00:50:53,458 --> 00:50:55,958 Flores delicadas, como dizia o Cozma, 610 00:50:56,042 --> 00:50:58,833 s� conhec�amos os prazeres da casa da nossa m�e. 611 00:50:59,458 --> 00:51:04,250 Can��es, dan�as, roupas, del�cias culin�rias... 612 00:51:05,292 --> 00:51:09,583 Depois, descobrimos o exterior. 613 00:51:10,583 --> 00:51:14,792 O exterior era cheio de luz. 614 00:51:24,292 --> 00:51:25,708 - Boa tarde. - Boa tarde. 615 00:51:38,333 --> 00:51:40,167 N�o repar�mos, 616 00:51:40,250 --> 00:51:44,917 mas algumas pessoas alegadamente caridosas tinham entrado nas nossas vidas 617 00:51:45,583 --> 00:51:48,458 e iam mud�-las para sempre. 618 00:51:49,417 --> 00:51:53,750 A madame Pavlic, uma famosa matrona da cidade, 619 00:51:53,833 --> 00:51:56,542 o Leonard, o seu filho, 620 00:51:56,625 --> 00:52:02,208 e Nazim Efendi, um comerciante turco muito rico. 621 00:52:02,958 --> 00:52:05,208 - Est� tudo bem. - Est� tudo bem. 622 00:52:05,292 --> 00:52:06,958 N�o vai deixar cicatriz. 623 00:52:29,458 --> 00:52:30,333 D�-me do teu. 624 00:52:36,583 --> 00:52:37,708 J� n�o h� a� nada. 625 00:52:45,375 --> 00:52:46,250 Vamos. 626 00:53:24,125 --> 00:53:26,625 Um deles vai convencer-te a casar com ele. 627 00:53:27,292 --> 00:53:29,792 N�o tenhas medo, Dragomir. N�o h� pressa. 628 00:53:31,417 --> 00:53:33,083 S�o t�o rid�culos. 629 00:53:48,417 --> 00:53:50,292 Queres vir para a minha carruagem? 630 00:53:51,083 --> 00:53:52,083 V�, sobe. 631 00:53:54,000 --> 00:53:56,917 Se tivesse dinheiro, andava sempre de carruagem. 632 00:53:57,750 --> 00:54:00,875 � preciso dinheiro para tudo. Tudo tem um pre�o. 633 00:54:01,708 --> 00:54:04,417 - Como te chamas? - Dragomir. 634 00:54:04,500 --> 00:54:05,583 � um belo nome. 635 00:54:06,375 --> 00:54:07,208 Dragomir! 636 00:54:31,417 --> 00:54:34,042 - Viram o Dragomir? - N�o. 637 00:54:37,708 --> 00:54:39,042 Dragomir! 638 00:55:05,500 --> 00:55:08,000 Ouvi dizer que a tua irm� � linda. 639 00:55:08,083 --> 00:55:09,083 Sim, �. 640 00:55:09,750 --> 00:55:12,250 Gostava que voc�s os dois me visitassem. 641 00:55:13,875 --> 00:55:15,792 - Tem filhos? - N�o. 642 00:55:16,875 --> 00:55:19,250 Mas � bom saber que se tem algu�m. 643 00:55:23,042 --> 00:55:23,917 Obrigado. 644 00:55:25,042 --> 00:55:27,875 - Fico � vossa espera. - Est� bem. 645 00:55:37,417 --> 00:55:41,167 Onde estiveste? Passei a tarde � tua procura. 646 00:55:42,250 --> 00:55:45,708 Meu Deus, morreria se algo nos separasse. 647 00:55:45,792 --> 00:55:48,375 Porque te zangas? Conheci um homem fant�stico. 648 00:55:49,083 --> 00:55:50,333 Chama-se Nazim Efendi. 649 00:55:50,958 --> 00:55:53,917 And�mos de carruagem e ele tem uma casa aqui na cidade. 650 00:55:54,875 --> 00:55:57,000 Ouviu falar de ti e quer conhecer-te. 651 00:55:58,000 --> 00:56:01,458 Tamb�m disse que o podemos ir visitar quando quisermos. 652 00:56:03,375 --> 00:56:06,875 Sim, � um homem importante. Muito conhecido. 653 00:56:08,750 --> 00:56:12,625 Tive um pesadelo contigo esta noite. N�o v�s mais a lado nenhum sem mim. 654 00:56:13,167 --> 00:56:14,333 Foi o que ele disse. 655 00:56:14,417 --> 00:56:17,792 Para deixar de andar sozinho, porque as pessoas s�o m�s 656 00:56:17,875 --> 00:56:19,000 e eu sou ing�nuo. 657 00:56:20,458 --> 00:56:22,375 Acreditas em tudo o que te dizem. 658 00:56:23,625 --> 00:56:24,708 Todos te mentem. 659 00:56:25,625 --> 00:56:26,583 Ent�o, sou burro? 660 00:56:57,875 --> 00:57:00,333 Que bonitos ficam a dan�ar, meninos. 661 00:57:06,125 --> 00:57:09,167 Adorava morar numa casa t�o linda. 662 00:57:10,667 --> 00:57:14,458 Se gostas de dan�ar, podes dan�ar aqui quando quiseres. 663 00:57:15,208 --> 00:57:17,208 A minha casa est� � vossa disposi��o. 664 00:57:19,500 --> 00:57:21,917 Tudo o que t�nhamos ficou em casa da nossa m�e. 665 00:57:22,667 --> 00:57:24,583 J� n�o podemos ir l�. 666 00:57:25,375 --> 00:57:28,333 Podes experimentar outros vestidos, se quiseres. 667 00:57:34,167 --> 00:57:36,083 Fuma a shisha,rapaz. 668 00:57:39,000 --> 00:57:40,375 Vai tornar-te mais forte. 669 00:57:42,417 --> 00:57:46,042 H� mais de 20 anos que corro o mundo 670 00:57:46,125 --> 00:57:49,000 � procura da minha m�e e da Kyralina. 671 00:57:50,083 --> 00:57:51,625 Nunca as encontrei. 672 00:57:52,750 --> 00:57:54,333 Parece que evaporaram. 673 00:57:56,583 --> 00:58:01,208 Reza a lenda que vivem felizes e sem preocupa��es 674 00:58:01,958 --> 00:58:04,000 algures num pa�s no Extremo Oriente. 675 00:58:12,083 --> 00:58:13,667 � assim que te tornas um homem. 676 00:58:18,542 --> 00:58:19,375 Caf�? 677 00:58:21,625 --> 00:58:22,917 - Posso? - Claro. 678 00:58:27,792 --> 00:58:30,792 N�o � muito bom. Tem �lcool? 679 00:58:30,875 --> 00:58:31,875 Um pouco de rum. 680 00:58:32,708 --> 00:58:33,750 N�o gosto muito. 681 00:58:37,167 --> 00:58:39,667 O Nazim era generoso e educado 682 00:58:39,750 --> 00:58:42,208 e convidava-me muitas vezes para andar de carruagem. 683 00:58:43,500 --> 00:58:45,292 A casa dele era um lar para n�s. 684 00:58:45,375 --> 00:58:48,583 �ramos protegidos e os nossos caprichos eram satisfeitos. 685 00:58:49,958 --> 00:58:51,417 Aprendi muita coisa l�. 686 00:59:08,750 --> 00:59:10,458 Fuma a shisha,rapaz. 687 00:59:13,500 --> 00:59:14,542 Kyralina! 688 00:59:21,417 --> 00:59:24,625 - Como chegaste aqui? - Quem �? Conhe�o-o? 689 00:59:26,958 --> 00:59:29,792 Conhe�o a Kyra. Fui a vossa casa muitas vezes. 690 00:59:32,667 --> 00:59:34,875 Tinha os unguentos para a minha m�e. 691 00:59:34,958 --> 00:59:35,833 Sim, � isso. 692 00:59:37,583 --> 00:59:38,708 Mas o que faz aqui? 693 00:59:41,875 --> 00:59:43,583 Tomo conta de alguns �rf�os. 694 00:59:43,667 --> 00:59:45,542 Meninos, v�o para a casa de banho. 695 00:59:46,333 --> 00:59:48,458 Kyralina, n�o ficas? 696 00:59:49,292 --> 00:59:51,667 Todos para a casa de banho! 697 00:59:53,167 --> 00:59:55,292 Em Istambul, bebem caf� com rum. 698 01:00:10,083 --> 01:00:11,833 Estou sem palavras, senhorita. 699 01:00:13,625 --> 01:00:15,583 Estamos ambos sob o teu feiti�o. 700 01:00:17,833 --> 01:00:20,208 Essa cor faz-te parecer uma odalisca. 701 01:00:34,458 --> 01:00:35,583 Fuma a shisha. 702 01:00:37,500 --> 01:00:42,167 - Boa tarde. - Boa tarde. 703 01:00:44,042 --> 01:00:45,000 Boa tarde. 704 01:00:52,958 --> 01:00:56,000 N�o te posso deixar ir para casa assim vestida. 705 01:00:57,125 --> 01:00:59,875 As pessoas s�o m�s e n�o compreendem. 706 01:01:01,000 --> 01:01:04,583 Vais sempre encontrar mais roupas belas aqui. 707 01:01:05,667 --> 01:01:08,917 Enquanto eu estiver nesta cidade, s�o todas tuas. 708 01:01:10,292 --> 01:01:12,125 Quando partir, leva-nos consigo? 709 01:01:12,708 --> 01:01:13,583 Sim. 710 01:01:15,417 --> 01:01:17,458 E as outras crian�as que vi aqui? 711 01:01:17,542 --> 01:01:18,917 S�o crian�as pobres. 712 01:01:20,042 --> 01:01:22,042 Querem uma vida melhor. 713 01:01:28,708 --> 01:01:31,792 Estamos a pensar ir para um pa�s mais bonito. 714 01:01:32,417 --> 01:01:33,625 Este tamb�m � bonito. 715 01:01:33,708 --> 01:01:34,917 Eu quero ir-me embora. 716 01:01:36,125 --> 01:01:37,292 Sen�o, enlouque�o. 717 01:01:39,750 --> 01:01:45,625 At� partirmos, se gostam de dan�ar, de shisha, caf�, baclava... 718 01:01:45,708 --> 01:01:46,833 T�m tudo aqui. 719 01:01:47,708 --> 01:01:52,833 Al�m disso, gostava que jant�ssemos juntos num restaurante, 720 01:01:53,750 --> 01:01:57,958 onde as pessoas est�o a dan�ar, a comer, a beber, a divertir-se... 721 01:01:58,042 --> 01:01:59,792 - Adorava! - Eu tamb�m! 722 01:02:02,208 --> 01:02:05,958 V�, Kyra Kyralina, filha de meretriz. Diz-lhe que estou a chegar. 723 01:02:06,042 --> 01:02:07,792 - Quando, Cozma? - Em breve. 724 01:02:11,500 --> 01:02:12,542 Ele n�o est� em si. 725 01:02:13,708 --> 01:02:15,375 Desde a noite da lua cheia, 726 01:02:15,458 --> 01:02:18,208 quando disparou tr�s vezes e o seu inimigo fugiu, 727 01:02:19,250 --> 01:02:20,667 que deixou de ser humano. 728 01:02:59,375 --> 01:03:00,917 Cozma! Pega na tua arma! 729 01:03:04,833 --> 01:03:08,958 - N�o tenho arma. - N�o? Ainda melhor. 730 01:03:23,000 --> 01:03:25,333 Queres matar-me, cabr�o. 731 01:03:41,375 --> 01:03:45,125 E, assim, as palavras da bruxa sobre a morte do Cozma realizaram-se. 732 01:03:50,125 --> 01:03:52,583 - Boa noite. - Boa noite, viajantes. 733 01:03:52,667 --> 01:03:53,708 O dil�vio chegou. 734 01:03:54,458 --> 01:03:57,792 Vamos abrigar-nos aqui at� a chuva parar. 735 01:03:58,833 --> 01:04:01,000 Est� a chover h� duas semanas 736 01:04:01,083 --> 01:04:02,708 e vai chover durante mais duas. 737 01:04:03,958 --> 01:04:05,667 S� acaba com o grande dil�vio. 738 01:04:06,375 --> 01:04:07,625 Ficam at� l�? 739 01:04:07,708 --> 01:04:13,375 - D�-nos alguma comida. - H� comida, se houver dinheiro. 740 01:04:15,458 --> 01:04:18,625 D�-nos vinho tamb�m. Dizem que tem bom vinho. 741 01:04:18,708 --> 01:04:19,917 Est� a� no jarro. 742 01:04:22,583 --> 01:04:24,167 N�s pagamos-lhe. 743 01:04:24,250 --> 01:04:25,125 Mas ou�a. 744 01:04:26,125 --> 01:04:27,875 Como se chama o seu vinho? 745 01:04:28,583 --> 01:04:29,667 Cora��o de C�o. 746 01:04:29,750 --> 01:04:30,917 Pensamentos negros. 747 01:04:32,708 --> 01:04:34,542 O mundo n�o � assim t�o cruel. 748 01:04:39,583 --> 01:04:40,417 Talvez... 749 01:04:41,417 --> 01:04:44,750 Mas quem tem uma estalagem � beira da estrada, como eu, 750 01:04:44,833 --> 01:04:47,625 v� muitas coisas e dorme com um olho aberto. 751 01:04:51,333 --> 01:04:52,625 Este vinho � de quando? 752 01:04:53,500 --> 01:04:55,125 Vamos buscar vinho novo. 753 01:04:55,208 --> 01:04:57,375 - Vamos � cave, eu ajudo. - Vamos. 754 01:04:59,375 --> 01:05:02,792 N�o quer mesmo trazer-nos vinho melhor? 755 01:05:05,417 --> 01:05:06,625 Vou buscar f�sforos. 756 01:05:09,917 --> 01:05:10,792 Calma. 757 01:05:13,125 --> 01:05:14,292 Saiam. 758 01:05:16,042 --> 01:05:16,917 V�o! 759 01:05:18,000 --> 01:05:18,917 V�o! 760 01:05:21,333 --> 01:05:22,750 Voltaremos a ver-nos. 761 01:06:08,125 --> 01:06:09,000 Amarra-o! 762 01:06:09,083 --> 01:06:10,875 - Espera! - Amarra-o! 763 01:06:10,958 --> 01:06:13,333 O que est�o a fazer, seus cabr�es? 764 01:06:14,125 --> 01:06:16,917 Soltem-me! 765 01:06:18,083 --> 01:06:20,458 Ilie! Solta a minha m�o! 766 01:06:20,542 --> 01:06:21,583 Rotaru! 767 01:06:22,292 --> 01:06:25,375 - Disparaste contra o Cozma com esta m�o? - Sim! 768 01:06:25,458 --> 01:06:27,917 E vou rebentar-te o c�rebro com ela! 769 01:06:28,000 --> 01:06:31,083 Com esta m�o, contaste dinheiro, tocaste em mulheres, 770 01:06:31,167 --> 01:06:32,833 feriste olhos? 771 01:06:32,917 --> 01:06:33,792 Sim! 772 01:06:33,875 --> 01:06:35,125 Com esta m�o... 773 01:06:35,208 --> 01:06:36,708 V�, Ibrahim! 774 01:06:36,792 --> 01:06:40,750 Com esta m�o, ias agora rezar, 775 01:06:40,833 --> 01:06:42,917 mas j� n�o vais conseguir. 776 01:06:44,667 --> 01:06:47,042 Cala-te! Vai, Ibrahim, pega-lhe fogo! 777 01:06:47,125 --> 01:06:48,958 Vai, Ibrahim! 778 01:06:49,625 --> 01:06:50,792 O que est�o a fazer? 779 01:06:51,625 --> 01:06:54,000 O que fizeram? Pegaram fogo � casa? 780 01:06:56,000 --> 01:06:56,875 Abram! 781 01:06:58,792 --> 01:06:59,667 O que fazem? 782 01:07:01,417 --> 01:07:04,292 Ilie! 783 01:07:04,375 --> 01:07:05,292 Ibrahim! 784 01:07:22,375 --> 01:07:25,750 As maldi��es da fam�lia continuaram a cumprir-se. 785 01:08:05,750 --> 01:08:07,542 Traga-lhes algo para beber. 786 01:08:26,917 --> 01:08:27,917 Sa�de! 787 01:08:31,750 --> 01:08:33,750 - Que tal? - � bom, � doce. 788 01:08:33,833 --> 01:08:35,708 - � muito bom. - Ainda bem. 789 01:09:11,250 --> 01:09:13,333 - Posso fumar? - Com certeza. 790 01:09:13,417 --> 01:09:14,250 Obrigado. 791 01:09:21,667 --> 01:09:22,542 Kyralina... 792 01:09:42,208 --> 01:09:43,625 Leva-a. 793 01:09:50,042 --> 01:09:52,250 Levantem-se, a Kyralina vai dan�ar! 794 01:10:11,167 --> 01:10:12,625 Dan�a, linda! 795 01:10:18,333 --> 01:10:19,375 Vamos apanhar ar. 796 01:10:21,458 --> 01:10:23,958 O que fazes? Aonde me levas? Quero dan�ar. 797 01:10:31,625 --> 01:10:33,042 A menina ficou b�beda. 798 01:10:34,708 --> 01:10:36,167 Isto � t�o bonito. 799 01:10:39,000 --> 01:10:39,875 Vamos! 800 01:10:42,500 --> 01:10:43,333 Kyralina? 801 01:10:46,667 --> 01:10:47,500 Kyralina! 802 01:11:57,292 --> 01:11:58,417 Aten��o! 803 01:11:58,500 --> 01:12:00,833 Dragomir... 804 01:12:04,208 --> 01:12:07,500 Dragomir, meu filho... 805 01:12:08,583 --> 01:12:10,667 N�o lhe fa�am mal, ouviram? 806 01:12:13,458 --> 01:12:16,542 Este � meu. Larguem-me, este � meu. 807 01:12:18,000 --> 01:12:23,250 Vejam quem temos aqui, o jovem mestre. 808 01:12:23,333 --> 01:12:25,750 - Olhem para ele. Dava cabo dele. - Como est�s? 809 01:12:25,833 --> 01:12:27,958 - Sai, ele � meu. - Vieste visitar-nos? 810 01:12:28,042 --> 01:12:30,458 Vamos tirar esta camisa. 811 01:12:30,542 --> 01:12:32,292 D�s-me o teu la�o? 812 01:12:32,375 --> 01:12:33,875 Ele � meu. 813 01:12:33,958 --> 01:12:35,542 Eu quero as cal�as. 814 01:12:37,917 --> 01:12:40,708 Jovem mestre, anda ao pap�. 815 01:12:43,750 --> 01:12:44,583 Afasta-te! 816 01:12:46,375 --> 01:12:48,792 Meus filhos... 817 01:12:58,250 --> 01:12:59,333 Tirem-no daqui. 818 01:13:00,458 --> 01:13:01,500 Ele � meu. 819 01:13:01,583 --> 01:13:03,500 - Deixa-o para mim. - Toca-lhe. 820 01:13:03,583 --> 01:13:04,667 Larga-me. 821 01:13:05,667 --> 01:13:08,208 Afastem-se! N�o lhe toquem. 822 01:13:09,708 --> 01:13:10,958 Eu cuido dele. 823 01:13:12,125 --> 01:13:13,000 Entendido? 824 01:13:40,000 --> 01:13:42,458 Vai ficar tudo bem. 825 01:13:42,542 --> 01:13:46,833 Vamos. Vamos viajar juntos pelo mundo. 826 01:13:46,917 --> 01:13:50,292 O meu navio est� � espera no porto de Braila. 827 01:13:52,125 --> 01:13:56,250 - Toma, uma prenda. - Obrigado. 828 01:13:57,167 --> 01:14:00,208 Vamos atravessar o Mar Negro, atracar em Istambul, 829 01:14:00,292 --> 01:14:02,417 descarregar e continuar. 830 01:14:02,500 --> 01:14:04,625 B�sforo, Dardanelos... 831 01:14:05,500 --> 01:14:07,958 Segue-se Pireu, o Mediterr�neo e a sua brisa... 832 01:14:08,042 --> 01:14:09,458 Chegamos a Cairo... 833 01:14:10,292 --> 01:14:13,583 Vemos as pir�mides. Tenho amigos importantes em todo o lado. 834 01:14:14,500 --> 01:14:18,292 Passaram 20 anos desde ent�o. Muitos anos. 835 01:14:20,375 --> 01:14:25,042 Depois de a procurar em todo o lado, Istambul, Beirute, 836 01:14:25,125 --> 01:14:30,958 Damasco, Cairo, Alexandria, por toda a Europa, 837 01:14:32,417 --> 01:14:36,750 regressei a casa, na esperan�a de encontrar a Kyralina. 838 01:15:04,625 --> 01:15:07,875 V� l�. Deixa-me ler-te a sina, bonit�o. 839 01:15:07,958 --> 01:15:09,375 Eu digo-te o futuro. 840 01:15:11,583 --> 01:15:13,458 H� muito tempo que a procuras. 841 01:15:17,833 --> 01:15:20,583 Tens a fam�lia � espera. Todos t�m andado � tua procura. 842 01:15:22,375 --> 01:15:23,875 �s o Dragomir. 843 01:15:23,958 --> 01:15:25,042 O filho da Kyra. 844 01:15:26,792 --> 01:15:27,667 Sou eu. 845 01:15:28,750 --> 01:15:30,875 Filho de meretriz! 846 01:15:30,958 --> 01:15:32,833 Arde no Inferno! 847 01:15:34,375 --> 01:15:35,917 Onde est� a minha m�e? 848 01:15:36,000 --> 01:15:37,333 A minha irm�, a Kyralina? 849 01:15:37,417 --> 01:15:38,875 O que queres, sacana? 850 01:15:38,958 --> 01:15:41,125 Sai daqui! 851 01:15:41,208 --> 01:15:44,625 Onde est� a minha m�e? Onde est� a minha irm�, a Kyralina? 852 01:15:44,708 --> 01:15:47,792 Filho da m�e, mataste os teus pais! 853 01:15:47,875 --> 01:15:50,125 Larga-me, seu filho da m�e! 854 01:15:50,208 --> 01:15:53,000 Sai daqui, sacana. Arde no Inferno! 855 01:15:53,083 --> 01:15:56,667 Arde tu no Inferno! Raios te partam, bruxa! 856 01:15:56,750 --> 01:16:00,333 Procura o teu tio Ilie, ele conta-te. 857 01:16:00,417 --> 01:16:03,417 Filho de meretriz! Sacana! 858 01:16:12,125 --> 01:16:14,542 Esta � a hora de dar os medicamentos. 859 01:16:15,167 --> 01:16:16,042 Entre. 860 01:16:22,667 --> 01:16:23,500 Talvez... 861 01:16:30,875 --> 01:16:31,750 M�e? 862 01:16:33,292 --> 01:16:34,417 Sou eu, o Dragomir. 863 01:16:46,375 --> 01:16:47,250 Lamento, 864 01:16:48,875 --> 01:16:50,208 n�o �s o meu filho. 865 01:16:51,750 --> 01:16:52,625 Lamento. 866 01:16:53,708 --> 01:16:54,625 Sou eu, m�e. 867 01:16:56,667 --> 01:16:58,000 N�o fiques triste. 868 01:16:59,500 --> 01:17:01,500 Vai ficar tudo bem. 869 01:17:03,458 --> 01:17:04,417 Lamento, 870 01:17:05,542 --> 01:17:06,583 n�o �s o meu filho. 871 01:17:07,958 --> 01:17:10,125 Seu miser�vel... 872 01:17:14,875 --> 01:17:15,750 Vai-te embora. 873 01:17:17,042 --> 01:17:17,917 Vai-te embora. 874 01:17:18,000 --> 01:17:18,875 Sr. Dragomir... 875 01:17:19,500 --> 01:17:22,625 Sr. Dragomir... 876 01:17:24,833 --> 01:17:27,208 Todos os que v�m para aqui t�m problemas. 877 01:17:30,458 --> 01:17:32,583 E ela fala assim com toda a gente. 878 01:17:34,333 --> 01:17:36,667 Para ela, s�o todos miser�veis. 879 01:17:36,750 --> 01:17:38,625 Diz a todos que n�o s�o o filho dela. 880 01:17:42,042 --> 01:17:45,167 Dragomir, meu filho! 881 01:17:51,000 --> 01:17:53,667 Meus filhos... 882 01:17:55,208 --> 01:17:57,292 Meu menino... 883 01:17:59,792 --> 01:18:00,917 Por aqui, por favor. 884 01:18:03,125 --> 01:18:05,292 Pe�o desculpa pelas condi��es. 885 01:18:09,750 --> 01:18:13,083 Vamos, juntem-se, depressa. 886 01:18:14,500 --> 01:18:15,375 V�. 887 01:18:16,583 --> 01:18:19,167 Foram estas que encontr�mos a seu pedido. 888 01:18:19,250 --> 01:18:22,583 Est�o aqui todas as meninas da cidade. S�o muito limpas. 889 01:18:22,667 --> 01:18:25,917 Da melhor qualidade. Algumas de boas fam�lias. 890 01:18:39,833 --> 01:18:43,000 - O qu�? Vais casar? - Sim, casei. 891 01:18:43,083 --> 01:18:45,875 - Com quem? - Com a pessoa certa. 892 01:18:45,958 --> 01:18:47,250 O que fazes aqui? 893 01:18:48,708 --> 01:18:49,667 N�o sei. 894 01:18:50,708 --> 01:18:51,958 A Pol�cia trouxe-me. 895 01:18:53,583 --> 01:18:54,417 O teu noivo? 896 01:18:56,125 --> 01:18:57,375 Queres ser o meu noivo? 897 01:18:58,375 --> 01:18:59,333 Perdi-o. 898 01:19:00,667 --> 01:19:02,167 �s minha irm�, Kyralina. 899 01:19:04,250 --> 01:19:05,375 Est�s louco? 900 01:19:06,750 --> 01:19:08,208 Eu? Tua irm�? 901 01:19:08,292 --> 01:19:13,167 Desculpe, Sr. Dragomir. � verdade, ela n�o pode ser sua irm�. 902 01:19:13,250 --> 01:19:15,917 Houve um engano. Esta � a minha filha. 903 01:19:16,750 --> 01:19:19,000 Vou despedir estes empregados idiotas. 904 01:19:19,083 --> 01:19:22,708 Temos a tradi��o de que a noiva tem de ser roubada. 905 01:19:23,292 --> 01:19:24,458 � esse o costume. 906 01:19:25,292 --> 01:19:27,417 Se n�o for, o casamento n�o resultar�. 907 01:19:28,375 --> 01:19:30,667 O noivo tem de a encontrar e pagar o resgate. 908 01:19:30,750 --> 01:19:31,875 O seu futuro noivo. 909 01:19:40,333 --> 01:19:42,333 � a tradi��o, n�o podemos fazer nada. 910 01:19:42,417 --> 01:19:43,875 E depois v�o para casa. 911 01:19:43,958 --> 01:19:48,083 Se ela n�o for roubada, d� azar. O casamento n�o resultar�. 912 01:19:48,167 --> 01:19:50,958 Uma noite, ao caminhar com o Nazim, 913 01:19:51,750 --> 01:19:57,083 ouvi uma can��o familiar vinda de um edif�cio mal iluminado. 914 01:20:01,208 --> 01:20:04,417 Venham. Boa noite. Champanhe? 915 01:20:07,167 --> 01:20:10,125 Quer escolher uma rapariga? Tamb�m estou livre. 916 01:20:20,417 --> 01:20:21,792 Tens umas pernas lindas. 917 01:20:57,000 --> 01:20:57,875 Parab�ns. 918 01:20:59,208 --> 01:21:00,875 Quando aprendeste a tocar? 919 01:21:01,792 --> 01:21:04,292 - Quem �s tu? - N�o me reconheces? 920 01:21:07,167 --> 01:21:08,875 Sou o Dragomir, o teu irm�o. 921 01:21:14,958 --> 01:21:17,583 Sai daqui, n�o tenho nenhum irm�o. 922 01:21:20,167 --> 01:21:22,167 Ouviste? Ela n�o tem nenhum irm�o. 923 01:21:24,750 --> 01:21:26,000 Tirem-no daqui. 924 01:21:31,292 --> 01:21:32,542 N�o sabes mentir. 925 01:21:32,625 --> 01:21:35,000 N�o mudaste nada. Est�s linda, como sempre. 926 01:21:38,083 --> 01:21:41,792 Sou irm�o dela. Sim, est� bem. 927 01:21:46,750 --> 01:21:48,708 Larguem-me. Ela � minha irm�. 928 01:21:48,792 --> 01:21:51,958 Mete na cabe�a que n�o tenho nenhum irm�o. 929 01:21:58,208 --> 01:22:00,583 Voltem ao trabalho. T�m clientes, v�! 930 01:22:18,917 --> 01:22:21,875 O meu amigo Nazim cumpriu a promessa. 931 01:22:27,458 --> 01:22:29,208 Juntos, viaj�mos pelo mundo. 932 01:22:35,500 --> 01:22:39,292 Vimos a Terra do Fogo, o Egito, a Patag�nia 933 01:22:40,333 --> 01:22:42,458 e todas as maravilhas que ele prometeu. 934 01:22:44,792 --> 01:22:46,583 J� passaram muitos anos. 935 01:22:49,625 --> 01:22:52,000 Regressei com medo e um cora��o pesado, 936 01:22:53,208 --> 01:22:56,917 mas tamb�m com esperan�a de encontrar a minha m�e e a Kyralina 937 01:22:57,000 --> 01:22:58,667 ou o que restasse da fam�lia. 938 01:23:10,375 --> 01:23:13,125 - Sabes porque me chamou? - N�o. Soube que voltaste. 939 01:23:13,208 --> 01:23:16,250 O condutor de uma carruagem disse que ele te queria ver. 940 01:23:16,333 --> 01:23:17,375 Ele est� a morrer. 941 01:23:17,458 --> 01:23:19,750 - Quem trata dele? - O gago. Tu conheces. 942 01:23:20,417 --> 01:23:24,125 Dizem ser filho dele. De outra mulher, n�o da esposa. 943 01:23:24,208 --> 01:23:26,458 Gagueja tanto que n�o se percebe o que diz. 944 01:23:26,542 --> 01:23:29,042 Dizem que ele lhe deixou o resto da fortuna. 945 01:23:31,208 --> 01:23:32,750 O rapaz anda sempre por a�. 946 01:23:33,708 --> 01:23:35,875 O Ilie toca um sino para o chamar. 947 01:23:35,958 --> 01:23:37,083 Agora, vais s� tu. 948 01:23:38,292 --> 01:23:41,125 - N�o vais entrar? - N�o, espero por ti aqui. 949 01:23:41,833 --> 01:23:43,208 Vai. L� est� ele. 950 01:23:57,000 --> 01:23:58,333 Quero ir ver o meu tio. 951 01:24:30,125 --> 01:24:33,125 Dragomir, tu vieste. 952 01:24:34,250 --> 01:24:35,083 Senta-te. 953 01:24:41,375 --> 01:24:42,500 Tens nojo? 954 01:24:44,250 --> 01:24:45,167 N�o, tio. 955 01:24:46,167 --> 01:24:47,833 Fico triste por te ver assim. 956 01:24:48,417 --> 01:24:51,042 Porqu�? 957 01:24:53,083 --> 01:24:54,167 Est�s a sofrer. 958 01:24:54,750 --> 01:24:56,917 Devia ter morrido h� tr�s dias, mas... 959 01:24:58,875 --> 01:25:00,208 J� n�o tinha o que pensar. 960 01:25:01,542 --> 01:25:04,292 Soube que voltaste e deixei-me ficar. 961 01:25:05,167 --> 01:25:06,458 � tua espera. 962 01:25:07,958 --> 01:25:09,458 S� me restas tu, tio. 963 01:25:11,958 --> 01:25:13,375 Onde est� a tua irm�, a Kyra? 964 01:25:14,375 --> 01:25:16,333 Onde est� a minha irm�, a Kyralina? 965 01:25:17,292 --> 01:25:18,292 Onde est� o Cozma? 966 01:25:19,083 --> 01:25:21,333 Est�o todos aqui. 967 01:25:21,875 --> 01:25:23,375 Passaste por eles. 968 01:25:24,750 --> 01:25:26,083 Mas n�o os reconheceste. 969 01:25:26,667 --> 01:25:28,042 Reconheces-me? 970 01:25:29,958 --> 01:25:34,292 - Precisas de alguma coisa, tio? - N�o, fica a�. H� quem... 971 01:25:48,875 --> 01:25:51,750 � dif�cil compreender algo que n�o foste tu a viver. 972 01:25:51,833 --> 01:25:52,917 Sim... 973 01:25:53,000 --> 01:25:58,542 H� tr�s anos que n�o consigo andar. 974 01:25:59,792 --> 01:26:04,000 Outono, inverno, ver�o, sempre aqui deitado nesta cama. 975 01:26:05,875 --> 01:26:07,375 S� a olhar para o teto. 976 01:26:08,000 --> 01:26:09,958 A olhar para estas t�buas. 977 01:26:13,208 --> 01:26:15,292 Nem migalhas de p�o 978 01:26:16,875 --> 01:26:20,625 nem sono. 979 01:26:22,125 --> 01:26:26,083 S� resta esta bebida, que a crian�a deita pela minha garganta. 980 01:26:26,958 --> 01:26:28,333 Que destino terr�vel. 981 01:26:28,417 --> 01:26:30,875 Terr�vel, claro. 982 01:26:33,167 --> 01:26:35,875 Mas justo para mim, 983 01:26:37,167 --> 01:26:40,833 que fui escravo... 984 01:26:42,958 --> 01:26:44,625 ... da carne. 985 01:26:44,708 --> 01:26:48,375 O escravo da carne, que agora apodrece. 986 01:26:48,458 --> 01:26:50,792 Carne, que eu gostaria 987 01:26:50,875 --> 01:26:53,833 de ter dado a comer aos corvos. 988 01:26:54,417 --> 01:26:56,875 Mas n�o faz mal, as larvas v�o com�-la na mesma. 989 01:26:59,542 --> 01:27:01,083 Ouve, Dragomir... 990 01:27:01,167 --> 01:27:02,542 Chamei-te porque... 991 01:27:04,250 --> 01:27:06,875 ... n�o estou satisfeito contigo. 992 01:27:08,958 --> 01:27:11,417 N�o est�s satisfeito, tio? Porqu�? 993 01:27:12,125 --> 01:27:16,042 Porque... �s um homem depravado 994 01:27:16,958 --> 01:27:20,167 e n�o queres saber da luz da tua alma. 995 01:27:22,667 --> 01:27:25,750 Que deprava��o � essa? 996 01:27:26,583 --> 01:27:30,583 Que fato feito � medida � esse? 997 01:27:31,750 --> 01:27:34,583 Que an�is s�o esses nos teus dedos? 998 01:27:34,667 --> 01:27:37,667 Que gola � essa? 999 01:27:39,125 --> 01:27:43,042 Porque � que um homem jovem precisa desses adornos todos? 1000 01:27:43,125 --> 01:27:48,292 Um homem jovem que se esquece da luz na sua alma 1001 01:27:49,000 --> 01:27:53,458 e n�o quer saber do que aconteceu aos seus antepassados. 1002 01:27:55,208 --> 01:27:57,000 H� 20 anos, 1003 01:27:57,542 --> 01:28:02,167 com a tua m�e, a Kyra, e a tua irm�, a Kyralina, 1004 01:28:02,250 --> 01:28:04,667 envergonhaste-te. 1005 01:28:06,250 --> 01:28:09,208 Vivias com mulheres, 1006 01:28:09,792 --> 01:28:11,542 mas principalmente com homens. 1007 01:28:13,458 --> 01:28:15,333 Maltrataste o teu corpo. 1008 01:28:16,792 --> 01:28:20,417 E n�o te importaste com ningu�m � tua volta. 1009 01:28:20,500 --> 01:28:21,458 Perdoa-me, tio. 1010 01:28:22,417 --> 01:28:26,000 Isso mesmo. O arrependimento traz integridade. 1011 01:28:27,333 --> 01:28:28,417 Isso � bom. 1012 01:28:29,500 --> 01:28:30,500 Endireita-te! 1013 01:28:31,375 --> 01:28:33,917 Deixa de cometer erros. Olha para mim. 1014 01:28:34,000 --> 01:28:35,625 Estou aqui a apodrecer 1015 01:28:36,625 --> 01:28:40,250 porque queria uma mulher bela. 1016 01:28:41,000 --> 01:28:42,083 Bela e pregui�osa. 1017 01:28:43,167 --> 01:28:47,292 Queria casas, fortunas, 1018 01:28:47,958 --> 01:28:50,292 grandes rebanhos, muitos empregados. 1019 01:28:51,333 --> 01:28:52,708 O que tenho de fazer, tio? 1020 01:28:53,292 --> 01:28:57,458 Afasta-te de tudo o que for adula��o, 1021 01:28:57,542 --> 01:29:00,792 destr�i desejos f�teis, 1022 01:29:00,875 --> 01:29:04,125 suprime o teu desejo carnal. 1023 01:29:04,208 --> 01:29:06,750 De qualquer forma, est�s a apodrecer. 1024 01:29:07,917 --> 01:29:11,167 Mas tudo isso vai contra o amor, contra o cora��o. 1025 01:29:13,792 --> 01:29:14,667 O cora��o? 1026 01:29:16,042 --> 01:29:19,208 Que estupidez. O cora��o � nosso inimigo. 1027 01:29:20,583 --> 01:29:21,625 Ouve, Dragomir... 1028 01:29:23,583 --> 01:29:26,875 ... se me restassem l�grimas, 1029 01:29:26,958 --> 01:29:30,958 choraria por ti e pelos teus �ltimos 20 anos. 1030 01:29:32,333 --> 01:29:33,208 Mas n�o restam. 1031 01:29:33,292 --> 01:29:35,500 - Queres uma bebida? - V�. 1032 01:29:47,833 --> 01:29:50,042 Os homens podem ser gananciosos? 1033 01:29:50,125 --> 01:29:51,500 Isso � permitido. 1034 01:29:52,583 --> 01:29:53,417 N�o � pecado? 1035 01:29:54,542 --> 01:29:57,000 N�o � pecado o que entra na boca do homem. 1036 01:29:57,083 --> 01:29:58,833 � pecado o que sai. 1037 01:30:07,542 --> 01:30:10,750 ... pela m�sica Que se saiba em todo o lado 1038 01:30:10,833 --> 01:30:14,583 O vinho � bom e ele gosta assim 1039 01:30:14,667 --> 01:30:17,250 E n�o podes fazer nada � rapariga 1040 01:30:22,375 --> 01:30:25,292 Gosto de espancar, arrasar 1041 01:30:25,375 --> 01:30:27,958 De atirar homens ao ch�o 1042 01:30:34,000 --> 01:30:37,958 O vinho � bom, o copo � pequeno 1043 01:30:39,125 --> 01:30:41,625 A empregada � bonita 1044 01:30:43,792 --> 01:30:46,292 N�o gires a rapariga t�o depressa 1045 01:30:46,375 --> 01:30:49,042 Sen�o d� um traque e cheira mal... 1046 01:30:53,500 --> 01:30:55,708 Tudo transformado em p�... 1047 01:30:57,042 --> 01:30:59,500 As minhas belas casas, 1048 01:31:00,625 --> 01:31:02,500 os meus belos filhos... 1049 01:31:03,875 --> 01:31:06,625 Tudo transformado em p�... 1050 01:31:06,708 --> 01:31:08,958 A minha linda mulher 1051 01:31:09,042 --> 01:31:11,125 e todos os anexos... 1052 01:31:11,208 --> 01:31:12,875 A minha camisa... 1053 01:31:12,958 --> 01:31:16,708 A minha camisa branca, as minhas botas de pele. 1054 01:31:19,333 --> 01:31:20,208 Dragomir. 1055 01:31:21,500 --> 01:31:23,792 V�s, o que os homens do teu pai 1056 01:31:24,833 --> 01:31:28,125 e os outros n�o conseguiram fazer 1057 01:31:28,208 --> 01:31:30,208 � agora feito por larvas. 1058 01:31:32,083 --> 01:31:34,000 Tudo � f�til. 1059 01:31:34,083 --> 01:31:35,750 Corremos atr�s de nada... 1060 01:31:42,458 --> 01:31:44,583 Dragomir, estou a sufocar. 1061 01:31:45,125 --> 01:31:48,083 - Queres beber, tio? - Depressa, estou a sufocar. 1062 01:31:58,208 --> 01:31:59,708 Dragomir, estou a morrer. 1063 01:32:01,625 --> 01:32:05,292 Sai daqui, porque vai ficar feio. Vou morder, subir �s paredes... 1064 01:32:13,708 --> 01:32:14,583 Tio! 1065 01:38:39,750 --> 01:38:44,958 Legendas: C�ntia Domingos 78697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.