All language subtitles for block

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:54,645 --> 00:00:57,582 [dramatic music] 4 00:01:17,200 --> 00:01:20,137 [indistinct chatter] 5 00:01:16,836 --> 00:01:19,773 [music continues] 6 00:01:50,940 --> 00:01:53,878 [indistinct chatter] 7 00:01:57,948 --> 00:01:59,847 Alright. Come on then. 8 00:01:59,849 --> 00:02:02,854 [indistinct chatter] 9 00:02:17,670 --> 00:02:20,608 [dramatic music] 10 00:02:36,357 --> 00:02:39,295 [breathing heavily] 11 00:02:41,030 --> 00:02:42,995 [sighs] 12 00:02:42,997 --> 00:02:46,499 No excuse tonight. It was your accomplices. 13 00:02:46,501 --> 00:02:48,636 I have no accomplices. 14 00:02:48,638 --> 00:02:50,007 Oh. 15 00:02:51,307 --> 00:02:53,644 I found the guns. 16 00:02:55,211 --> 00:02:58,516 If you don't cooperate, they'll charge you with treason. 17 00:03:01,753 --> 00:03:03,119 And I have no interest in seeing you 18 00:03:03,121 --> 00:03:05,057 punished unnecessarily. 19 00:03:07,391 --> 00:03:10,092 I sympathize with the Young Irelanders. 20 00:03:10,094 --> 00:03:12,461 No, you don't. 21 00:03:12,463 --> 00:03:14,199 You're a puppet of the crown. 22 00:03:15,266 --> 00:03:16,369 Yeah. 23 00:03:18,203 --> 00:03:20,003 Mm-hm. 24 00:03:20,005 --> 00:03:21,507 A subject. 25 00:03:22,976 --> 00:03:24,879 Loyal subject. 26 00:03:26,046 --> 00:03:28,516 So feck off back home to England then. 27 00:03:30,417 --> 00:03:34,123 I prefer here, Mr. McCormack, I find it challenging. 28 00:03:37,057 --> 00:03:38,725 There's no place now that you get someone 29 00:03:38,727 --> 00:03:40,096 to tell the truth. 30 00:03:41,329 --> 00:03:44,201 Or does England not want you anymore? 31 00:03:47,603 --> 00:03:49,539 [grunting] 32 00:03:51,741 --> 00:03:53,841 [panting] 33 00:03:53,843 --> 00:03:55,513 Accomplices? 34 00:03:57,213 --> 00:03:58,613 [choking] 35 00:03:58,615 --> 00:04:01,619 [panting] 36 00:04:02,420 --> 00:04:04,422 [intense music] 37 00:04:08,792 --> 00:04:11,294 [wheezing] 38 00:04:11,296 --> 00:04:13,866 [panting] 39 00:04:21,708 --> 00:04:24,645 [panting] 40 00:04:25,912 --> 00:04:27,744 Well, inspector 41 00:04:27,746 --> 00:04:30,252 has the prisoner been cooperative? 42 00:04:31,885 --> 00:04:33,685 Not really. No. 43 00:04:33,687 --> 00:04:36,625 [panting] 44 00:04:41,229 --> 00:04:42,597 He's dead. 45 00:04:51,007 --> 00:04:53,610 [dramatic music] 46 00:04:54,343 --> 00:04:57,282 [horse trotting] 47 00:04:58,248 --> 00:05:01,251 [speaking in foreign language] 48 00:05:03,120 --> 00:05:05,053 In the year of 1845 49 00:05:05,055 --> 00:05:08,658 a terrible famine descended upon Ireland. 50 00:05:08,660 --> 00:05:10,526 Within a few short years 51 00:05:10,528 --> 00:05:13,698 one in four of our people would be gone forever. 52 00:05:14,966 --> 00:05:18,269 Fled to England and North America. 53 00:05:18,271 --> 00:05:21,174 Or dead from starvation and fever. 54 00:05:22,742 --> 00:05:25,042 Irishmen who had enlisted to fight 55 00:05:25,044 --> 00:05:28,879 for the occupying British crown in its foreign wars 56 00:05:28,881 --> 00:05:33,219 returned home to find only death and destruction 57 00:05:33,221 --> 00:05:35,320 in every corner of the land. 58 00:05:35,322 --> 00:05:38,259 [melancholic music] 59 00:05:44,133 --> 00:05:46,034 [chanting in foreign language] 60 00:05:47,436 --> 00:05:50,970 Seen by many as traitors to their own people 61 00:05:50,972 --> 00:05:53,574 they looked on helplessly 62 00:05:53,576 --> 00:05:55,810 as their country continued to choke 63 00:05:55,812 --> 00:05:58,545 under the rule of the British Empire. 64 00:05:58,547 --> 00:06:01,553 [sobbing] 65 00:06:05,122 --> 00:06:08,059 [music continues] 66 00:06:56,580 --> 00:06:59,183 [snorting] 67 00:07:12,062 --> 00:07:13,464 [horse snorts] 68 00:07:14,599 --> 00:07:16,568 Beartla O'Naughton. 69 00:07:19,104 --> 00:07:21,174 Martin O'Feeney. 70 00:07:25,812 --> 00:07:27,213 Where's my family? 71 00:07:32,151 --> 00:07:34,318 I'm sorry, Martin 72 00:07:34,320 --> 00:07:36,587 your mother died a year ago. 73 00:07:36,589 --> 00:07:38,426 Sick with the fever. 74 00:07:56,212 --> 00:07:57,813 [snorting] 75 00:08:02,919 --> 00:08:04,489 Where's my brother? 76 00:08:06,523 --> 00:08:07,792 Hanged. 77 00:08:09,560 --> 00:08:11,027 Stabbed the bailiff when they came 78 00:08:11,029 --> 00:08:12,430 to tumble the house. 79 00:08:23,041 --> 00:08:24,777 I couldn't help them. 80 00:08:25,477 --> 00:08:27,079 I had nothing. 81 00:08:40,594 --> 00:08:41,695 [speaking in foreign language] 82 00:08:46,734 --> 00:08:47,869 [speaking in foreign language] 83 00:09:06,589 --> 00:09:09,526 [speaking in foreign language] 84 00:09:26,512 --> 00:09:28,114 [horse neighs] 85 00:09:42,963 --> 00:09:44,899 [speaking in foreign language] 86 00:09:47,367 --> 00:09:50,369 [coughing] 87 00:09:50,371 --> 00:09:51,708 [shushing] 88 00:09:53,107 --> 00:09:55,044 [wind howling] 89 00:10:00,449 --> 00:10:02,386 [speaking in foreign language] 90 00:10:07,424 --> 00:10:09,361 [speaking in foreign language] 91 00:10:38,058 --> 00:10:39,327 [coughing] 92 00:11:05,389 --> 00:11:08,326 [speaking in foreign language] 93 00:11:18,770 --> 00:11:21,707 [singing in foreign language] 94 00:11:51,505 --> 00:11:53,308 [singing continues] 95 00:12:15,531 --> 00:12:18,469 [dramatic music] 96 00:12:26,644 --> 00:12:29,081 [speaking in foreign language] 97 00:13:14,297 --> 00:13:17,235 [wind gushing] 98 00:14:16,066 --> 00:14:19,004 [instrumental music] 99 00:14:42,161 --> 00:14:44,432 [speaking in foreign language] 100 00:16:00,648 --> 00:16:03,652 [instrumental music] 101 00:16:18,202 --> 00:16:19,671 [knock on door] 102 00:16:22,038 --> 00:16:25,675 This is the final order to vacate! 103 00:16:25,677 --> 00:16:30,046 This dwelling will be rendered uninhabitable. 104 00:16:30,048 --> 00:16:32,914 [speaking in foreign language] 105 00:16:32,916 --> 00:16:36,720 We are taking the roof off! 106 00:16:36,722 --> 00:16:39,322 [speaking in foreign language] 107 00:16:39,324 --> 00:16:42,692 For your own safety, come out now! 108 00:16:42,694 --> 00:16:44,397 [speaking in foreign language] 109 00:16:52,305 --> 00:16:53,275 [grunting] 110 00:16:56,743 --> 00:16:58,145 Are you comin' out? 111 00:17:03,452 --> 00:17:04,587 Sergeant. 112 00:17:09,458 --> 00:17:11,625 What's your business here? 113 00:17:11,627 --> 00:17:12,826 Tell your men to get off the roof. 114 00:17:12,828 --> 00:17:14,295 I'll pay whatever is owed. 115 00:17:14,297 --> 00:17:16,064 Not a question of money. 116 00:17:16,066 --> 00:17:17,964 The tenancy is illegal. 117 00:17:17,966 --> 00:17:19,969 They moved in from the side of the road. 118 00:17:21,172 --> 00:17:22,641 Move back, please. 119 00:17:26,944 --> 00:17:28,946 At least let them leave peacefully. 120 00:17:31,382 --> 00:17:32,917 How does this concern you? 121 00:17:33,918 --> 00:17:35,784 Let me talk to them. 122 00:17:35,786 --> 00:17:37,686 I won't ask you again. 123 00:17:37,688 --> 00:17:40,590 Stand down and let this men do their job. 124 00:17:40,592 --> 00:17:43,293 [speaking in foreign language] 125 00:17:43,295 --> 00:17:44,965 [shouting in distance] 126 00:18:05,120 --> 00:18:06,156 [grunting] 127 00:18:41,660 --> 00:18:43,361 Take that young man into custody. 128 00:18:43,363 --> 00:18:44,732 You little thief. 129 00:18:46,366 --> 00:18:47,533 No! 130 00:18:48,134 --> 00:18:49,133 Michael! 131 00:18:49,135 --> 00:18:50,801 [gunshots] 132 00:18:50,803 --> 00:18:53,741 [sobbing] 133 00:19:05,821 --> 00:19:08,090 [grunting] 134 00:19:11,893 --> 00:19:13,362 Michael! 135 00:19:16,198 --> 00:19:17,263 Get him out of here. 136 00:19:17,265 --> 00:19:20,203 [sobbing] 137 00:19:44,796 --> 00:19:46,231 That's his rifle. 138 00:19:47,733 --> 00:19:49,869 Here's his boots and his other stuff. 139 00:19:59,713 --> 00:20:01,113 Breach of the peace. 140 00:20:01,115 --> 00:20:03,382 Interfering constabulary business. 141 00:20:03,384 --> 00:20:04,917 Sergeant says find out who he is 142 00:20:04,919 --> 00:20:06,656 and where he got the weapons. 143 00:20:07,789 --> 00:20:10,393 [sighs] 144 00:20:12,661 --> 00:20:13,696 Name? 145 00:20:18,600 --> 00:20:19,770 Name? 146 00:20:21,570 --> 00:20:23,069 Go on, say it. 147 00:20:23,071 --> 00:20:25,142 Well, he can speak English, alright. 148 00:20:30,114 --> 00:20:31,583 [sighs] 149 00:20:39,323 --> 00:20:41,860 Army musket. Could be a deserter. 150 00:21:01,349 --> 00:21:03,149 [whistles] 151 00:21:03,151 --> 00:21:04,151 Huh? 152 00:21:17,399 --> 00:21:18,799 Where'd you get this then? 153 00:21:18,801 --> 00:21:21,635 [intense music] 154 00:21:21,637 --> 00:21:24,240 [grunting] 155 00:21:26,675 --> 00:21:29,611 The prisoner's lose! 156 00:21:29,613 --> 00:21:32,081 Get back down here! 157 00:21:32,083 --> 00:21:33,181 The prisoner.. 158 00:21:33,183 --> 00:21:34,118 [gunshot] 159 00:21:36,654 --> 00:21:38,124 What's going on down there? 160 00:21:40,658 --> 00:21:41,927 [gunshot] 161 00:21:44,029 --> 00:21:44,963 [shatters] 162 00:21:47,766 --> 00:21:49,400 Drop him! 163 00:21:49,402 --> 00:21:50,468 [groaning] 164 00:21:50,470 --> 00:21:52,470 Drop him! 165 00:21:52,472 --> 00:21:54,372 Put him down! 166 00:21:54,374 --> 00:21:55,743 [screaming] 167 00:21:56,409 --> 00:21:58,012 [grunting] 168 00:22:14,496 --> 00:22:15,963 No, please. 169 00:22:15,965 --> 00:22:16,899 [grunts] 170 00:22:23,206 --> 00:22:24,175 [panting] 171 00:22:27,878 --> 00:22:30,814 [dramatic music] 172 00:22:42,294 --> 00:22:44,897 [horse trotting] 173 00:23:00,947 --> 00:23:03,951 [music continues] 174 00:23:06,220 --> 00:23:07,555 [horse snorts] 175 00:23:26,975 --> 00:23:29,580 [wind howling] 176 00:23:35,485 --> 00:23:37,422 [heavy breathing] 177 00:23:41,359 --> 00:23:44,295 [music continues] 178 00:24:14,529 --> 00:24:17,466 [music continues] 179 00:24:20,669 --> 00:24:23,606 [heavy breathing] 180 00:24:38,422 --> 00:24:41,359 [dramatic music] 181 00:25:13,093 --> 00:25:15,296 [gate creaking] 182 00:25:25,873 --> 00:25:27,643 Inspector Hannah. 183 00:25:30,713 --> 00:25:31,981 [sighs] 184 00:25:34,183 --> 00:25:36,453 What would you say to a stay of execution? 185 00:25:40,123 --> 00:25:41,459 [indistinct yelling] 186 00:25:47,098 --> 00:25:48,201 [sighs] 187 00:25:52,671 --> 00:25:54,341 [exhales] 188 00:25:55,974 --> 00:25:57,842 We've received reports of a deadly attack 189 00:25:57,844 --> 00:26:01,011 on a Constabulary station in Connemara. 190 00:26:01,013 --> 00:26:04,048 On the estate of Lord Kilmichael. 191 00:26:04,050 --> 00:26:07,286 We believe this man, originally from the area 192 00:26:07,288 --> 00:26:08,890 may have been involved. 193 00:26:09,990 --> 00:26:12,193 One of our Connaught rangers. 194 00:26:15,195 --> 00:26:17,997 Declared absent without leave in Calcutta three months ago 195 00:26:17,999 --> 00:26:21,401 after breaking his commanding officer's jaw. 196 00:26:21,403 --> 00:26:23,569 I understand that you know him. 197 00:26:23,571 --> 00:26:26,109 That you served together in Afghanistan. 198 00:26:27,842 --> 00:26:29,678 That he is an effective soldier. 199 00:26:31,514 --> 00:26:32,617 He is. 200 00:26:38,487 --> 00:26:40,555 You'll be released to accompany Captain Pope 201 00:26:40,557 --> 00:26:42,858 to Ballybrack and to assist him in locating 202 00:26:42,860 --> 00:26:44,295 this Corporal Feeney. 203 00:26:47,532 --> 00:26:50,270 I'm retired from military service. 204 00:26:51,670 --> 00:26:54,670 Yeah, but you must agree that your particular expertise 205 00:26:54,672 --> 00:26:57,274 is better suited to this line of work. 206 00:26:57,276 --> 00:26:59,279 I do not agree. 207 00:27:02,681 --> 00:27:04,948 Might I remind you, inspector 208 00:27:04,950 --> 00:27:06,984 that you're no longer the decorated veteran 209 00:27:06,986 --> 00:27:09,888 the hero of the rank and file. 210 00:27:09,890 --> 00:27:12,324 You're an ineffective policeman. 211 00:27:12,326 --> 00:27:15,060 An embarrassment to the Irish constabulary. 212 00:27:15,062 --> 00:27:16,996 A hero who is about to be tried 213 00:27:16,998 --> 00:27:19,532 for the murder of the suspect McCormack 214 00:27:19,534 --> 00:27:21,804 for which you may be hanged. 215 00:27:23,204 --> 00:27:24,639 So think carefully. 216 00:27:29,177 --> 00:27:30,680 Are you agreeable? 217 00:27:38,655 --> 00:27:40,425 Remove the inspector's restraints. 218 00:27:48,966 --> 00:27:50,833 Find this man. 219 00:27:50,835 --> 00:27:52,438 Yes, sir. Thank you, sir. 220 00:28:00,579 --> 00:28:03,583 [instrumental music] 221 00:28:06,085 --> 00:28:08,855 [baby crying] 222 00:28:13,393 --> 00:28:16,330 [dramatic music] 223 00:28:21,702 --> 00:28:24,639 [pig grunting] 224 00:28:29,844 --> 00:28:31,214 [squealing] 225 00:28:41,892 --> 00:28:43,294 Ah, it is yourself. 226 00:28:46,430 --> 00:28:48,432 I'm glad to see they let you go. 227 00:28:55,039 --> 00:28:56,474 Will you have a drop? 228 00:29:00,512 --> 00:29:01,548 You will. 229 00:29:24,472 --> 00:29:26,306 To your poor mother. 230 00:29:26,308 --> 00:29:27,677 God have mercy on her. 231 00:29:35,784 --> 00:29:37,985 She was a stubborn woman 232 00:29:37,987 --> 00:29:40,788 who'd rather starve than take the soup. 233 00:29:40,790 --> 00:29:43,358 What could I do about that? 234 00:29:43,360 --> 00:29:45,360 "Just take it," I said to her. 235 00:29:45,362 --> 00:29:47,862 "Say what they want you to say." 236 00:29:47,864 --> 00:29:49,468 But she wouldn't. 237 00:29:59,878 --> 00:30:02,246 They'd torn the roof off the house. 238 00:30:02,248 --> 00:30:04,348 I thought it better to put an animal in it 239 00:30:04,350 --> 00:30:06,182 than to leave it idle. 240 00:30:06,184 --> 00:30:07,685 You know, your mother was a cousin of mine 241 00:30:07,687 --> 00:30:10,958 better to keep it in the family then let strangers get it. 242 00:30:12,326 --> 00:30:13,627 Much better. 243 00:30:16,997 --> 00:30:19,267 The judge, who hanged my brother.. 244 00:30:20,702 --> 00:30:23,036 ...what was his name? 245 00:30:23,038 --> 00:30:24,373 Bolton. 246 00:30:30,178 --> 00:30:32,147 I'd give anything to have them all back. 247 00:30:33,715 --> 00:30:37,654 Your mother, my brother. 248 00:30:39,022 --> 00:30:40,291 Michael. 249 00:30:41,058 --> 00:30:42,660 But I can't. 250 00:30:46,096 --> 00:30:48,032 [gun clicks] 251 00:30:48,765 --> 00:30:50,034 [gun cocks] 252 00:30:50,901 --> 00:30:51,869 [gun clicks] 253 00:30:54,772 --> 00:30:56,140 Damp day. 254 00:30:57,508 --> 00:30:59,444 You should have kept your powder dry. 255 00:31:00,446 --> 00:31:02,381 [gasps] 256 00:31:08,588 --> 00:31:10,154 [groaning] 257 00:31:10,156 --> 00:31:13,092 [train chugging] 258 00:31:37,553 --> 00:31:39,489 How far do you plan to travel, captain? 259 00:31:41,190 --> 00:31:43,060 As far as we need to. 260 00:31:46,730 --> 00:31:49,463 I'm compiling a report on the economics of famine 261 00:31:49,465 --> 00:31:51,600 in the west. 262 00:31:51,602 --> 00:31:53,835 Wexford Independent. 263 00:31:53,837 --> 00:31:55,238 Here. 264 00:31:55,240 --> 00:31:56,474 Free copy. 265 00:31:59,043 --> 00:32:01,814 "Galatians" chapter six, verse seven. 266 00:32:04,416 --> 00:32:05,581 I beg your pardon. 267 00:32:05,583 --> 00:32:07,217 "For whatsoever a man soweth 268 00:32:07,219 --> 00:32:08,986 that shall he also reap." 269 00:32:08,988 --> 00:32:11,122 Drunkenness and fecklessness 270 00:32:11,124 --> 00:32:13,657 is the economics of famine in the west. 271 00:32:13,659 --> 00:32:16,226 And the continued crop failure. 272 00:32:16,228 --> 00:32:18,163 Failures, sir, lies 273 00:32:18,165 --> 00:32:19,835 in the character of people. 274 00:32:25,138 --> 00:32:27,138 Explain your total dependence upon the easiest 275 00:32:27,140 --> 00:32:29,676 grown staple learned to mankind. 276 00:32:29,678 --> 00:32:31,445 [chuckles] 277 00:32:31,447 --> 00:32:35,816 Potato was the only way to feed so many over limited acreage. 278 00:32:35,818 --> 00:32:37,184 Food for the contented slave 279 00:32:37,186 --> 00:32:38,822 not the hardy and the brave. 280 00:32:47,331 --> 00:32:48,600 [exhales sharply] 281 00:32:57,608 --> 00:33:00,545 [intense music] 282 00:33:16,329 --> 00:33:18,829 Ho-ho-ho, ho-ho-ho-ho-ho. 283 00:33:18,831 --> 00:33:21,401 Hey, hey, hey. Shh-shh-shh. 284 00:33:25,306 --> 00:33:26,241 [horse snorts] 285 00:33:27,674 --> 00:33:28,876 [shushing] 286 00:33:33,415 --> 00:33:35,982 These will do fine. Thank you, lieutenant. 287 00:33:35,984 --> 00:33:39,385 Private, take Inspector Hannah to the stables. 288 00:33:39,387 --> 00:33:43,324 Give him whichever mount he chooses. 289 00:33:43,326 --> 00:33:44,395 Yes, sir. 290 00:33:45,561 --> 00:33:47,164 This way, inspector. 291 00:33:50,099 --> 00:33:52,870 So, that's the Hunter Hannah. 292 00:33:54,004 --> 00:33:55,370 In the flesh. 293 00:33:55,372 --> 00:34:00,042 Well, you need that kind of steel where you're going. 294 00:34:00,044 --> 00:34:02,145 They say you're after a ranger 295 00:34:02,147 --> 00:34:04,246 who's taken up with the Ribbonmen. 296 00:34:04,248 --> 00:34:08,652 I do not engage in idle gossip, lieutenant. 297 00:34:08,654 --> 00:34:10,887 Nor should you. 298 00:34:10,889 --> 00:34:12,523 Have the horses ready at dawn 299 00:34:12,525 --> 00:34:13,957 and your man in plain clothes. 300 00:34:13,959 --> 00:34:15,626 We don't want to attract any unnecessary attention 301 00:34:15,628 --> 00:34:17,093 do we? 302 00:34:17,095 --> 00:34:20,033 [indistinct chatter] 303 00:34:21,268 --> 00:34:23,004 Horik O'Se.. 304 00:34:24,205 --> 00:34:26,504 ...you stand accused of stealing a sheep 305 00:34:26,506 --> 00:34:28,740 from the estate of Lord Kilmichael. 306 00:34:28,742 --> 00:34:29,809 What say you? 307 00:34:29,811 --> 00:34:32,414 [speaking in foreign language] 308 00:34:34,014 --> 00:34:37,282 English is the language of this court, Mr. O'Se. 309 00:34:37,284 --> 00:34:38,718 How do you plead? 310 00:34:38,720 --> 00:34:40,620 [speaking in foreign language] 311 00:34:40,622 --> 00:34:42,489 Silence. 312 00:34:42,491 --> 00:34:45,091 Your Honor, the man was only trying to feed his children. 313 00:34:45,093 --> 00:34:46,894 He doesn't even speak English 314 00:34:46,896 --> 00:34:49,164 and it is the legal obligation of the court 315 00:34:49,166 --> 00:34:52,333 to pay for a translator. Where is the translator? 316 00:34:52,335 --> 00:34:56,171 Inability is one thing, this man's obstinate refusal 317 00:34:56,173 --> 00:34:58,341 to speak a language he clearly understand 318 00:34:58,343 --> 00:34:59,542 is another entirely. 319 00:34:59,544 --> 00:35:01,509 You leave me no option, Mr. O'Se. 320 00:35:01,511 --> 00:35:03,546 I find you guilty as charged 321 00:35:03,548 --> 00:35:06,817 and I hereby sentence you to six month hard labor 322 00:35:06,819 --> 00:35:08,317 followed by transportation.. 323 00:35:08,319 --> 00:35:11,054 [indistinct chatter] 324 00:35:11,056 --> 00:35:15,792 ...to Port, to Port Arthur, Van Diemen's Land 325 00:35:15,794 --> 00:35:17,294 seven years. Remove the prisoner. 326 00:35:17,296 --> 00:35:19,233 [clamoring] 327 00:35:43,058 --> 00:35:44,794 State your business. 328 00:35:52,336 --> 00:35:54,369 You hanged my brother? 329 00:35:54,371 --> 00:35:55,903 I did nothing of the sort. 330 00:35:55,905 --> 00:35:59,006 If I did pass sentence on this brother of yours 331 00:35:59,008 --> 00:36:02,344 I simply assessed the evidence and interpreted the law 332 00:36:02,346 --> 00:36:04,279 the constabulary hanged him. 333 00:36:04,281 --> 00:36:06,448 Indeed some might say that he hanged himself 334 00:36:06,450 --> 00:36:08,384 the day he choose to commit his crime. 335 00:36:08,386 --> 00:36:11,324 [instrumental music] 336 00:36:12,925 --> 00:36:14,193 Some might. 337 00:36:15,962 --> 00:36:17,961 I understand that may further bolster 338 00:36:17,963 --> 00:36:20,432 your sense of injustice to blame me 339 00:36:20,434 --> 00:36:22,466 for your brother's demise. 340 00:36:22,468 --> 00:36:25,136 But I do not cause the crops to fail 341 00:36:25,138 --> 00:36:28,074 and I am not responsible for people breaking the law. 342 00:36:28,076 --> 00:36:30,512 I'm merely a servant of the court. 343 00:36:32,480 --> 00:36:34,016 I bid you good day. 344 00:36:45,660 --> 00:36:48,598 [speaking in foreign language] 345 00:36:57,742 --> 00:37:00,678 [horse trotting] 346 00:37:11,022 --> 00:37:12,522 Good mornin', sir. 347 00:37:12,524 --> 00:37:13,626 Uh-huh. 348 00:37:17,362 --> 00:37:18,631 [exhales] 349 00:37:24,370 --> 00:37:27,304 What do you think you're doing? 350 00:37:27,306 --> 00:37:29,574 Private Hobbs is coming with us 351 00:37:29,576 --> 00:37:30,912 to serve as my orderly. 352 00:37:34,081 --> 00:37:36,217 And to tend to the horses. 353 00:37:38,152 --> 00:37:40,321 Time to earn that reprieve, inspector. 354 00:37:46,796 --> 00:37:49,296 [intense music] 355 00:37:49,298 --> 00:37:50,800 [indistinct chatter] 356 00:38:04,214 --> 00:38:06,151 Who do you think responsible, sergeant? 357 00:38:08,553 --> 00:38:11,387 Same Ribbonmen who burned down the constabulary station 358 00:38:11,389 --> 00:38:13,092 and killed six of my men. 359 00:38:16,761 --> 00:38:18,562 A magistrate will be a typical target 360 00:38:18,564 --> 00:38:19,832 for these Ribbonmen. 361 00:38:23,470 --> 00:38:25,406 What brings you here, gentlemen? 362 00:38:26,539 --> 00:38:28,275 We're compiling a report. 363 00:38:29,844 --> 00:38:32,347 May I enquire as the nature of this report? 364 00:38:33,948 --> 00:38:35,947 You may not. 365 00:38:35,949 --> 00:38:38,887 [instrumental music] 366 00:39:06,049 --> 00:39:08,986 [music continues] 367 00:39:23,870 --> 00:39:26,807 [dramatic music] 368 00:40:04,682 --> 00:40:07,619 [music continues] 369 00:40:30,209 --> 00:40:33,146 [music continues] 370 00:41:00,243 --> 00:41:02,179 [music continues] 371 00:41:03,280 --> 00:41:06,283 [indistinct singing] 372 00:41:43,691 --> 00:41:46,628 [rattling] 373 00:42:03,480 --> 00:42:06,483 [indistinct singing] 374 00:42:12,323 --> 00:42:13,759 [exhales] 375 00:42:16,127 --> 00:42:18,064 Was this Feeney? 376 00:42:22,367 --> 00:42:23,869 There was no robbery. 377 00:42:27,207 --> 00:42:28,740 [clears throat] 378 00:42:28,742 --> 00:42:30,477 Private, get outside and keep watch. 379 00:42:34,414 --> 00:42:35,683 [sniffs] 380 00:42:46,128 --> 00:42:47,697 What does this mean? 381 00:42:57,205 --> 00:42:59,141 [indistinct singing] 382 00:43:05,481 --> 00:43:07,648 What was this man's name? 383 00:43:07,650 --> 00:43:10,587 [indistinct singing] 384 00:43:18,062 --> 00:43:19,832 What's this man's name? 385 00:43:21,166 --> 00:43:22,935 They don't have the English. 386 00:43:34,781 --> 00:43:36,384 Do you know what happened here? 387 00:43:39,387 --> 00:43:41,719 [indistinct singing] 388 00:43:41,721 --> 00:43:42,890 Be quiet. 389 00:43:45,326 --> 00:43:46,427 Well? 390 00:43:47,328 --> 00:43:48,765 Well? 391 00:43:50,432 --> 00:43:53,368 [wind gushing] 392 00:44:08,419 --> 00:44:12,787 The body belongs to Beartla O'Naughton. 393 00:44:12,789 --> 00:44:15,392 Rent collector for Lord Kilmichael. 394 00:44:16,728 --> 00:44:19,165 Somebody came into his house and killed him. 395 00:44:20,397 --> 00:44:23,398 An unexpected end for the pig 396 00:44:23,400 --> 00:44:25,671 but he'll be ate all the same. 397 00:44:31,644 --> 00:44:34,113 We're looking for the Feeney house. 398 00:44:50,164 --> 00:44:52,100 There's the rest of him? 399 00:44:53,468 --> 00:44:54,835 He took over this holding 400 00:44:54,837 --> 00:44:57,105 when Mrs. Feeney was evicted. 401 00:45:00,341 --> 00:45:03,012 He learned that from the Ghilzai. 402 00:45:04,847 --> 00:45:06,416 Afghanistan. 403 00:45:08,018 --> 00:45:10,986 I've not yet had the privilege of foreign service 404 00:45:10,988 --> 00:45:12,821 Well that's their punishment.. 405 00:45:12,823 --> 00:45:14,426 ...for treachery. 406 00:45:18,629 --> 00:45:21,364 What happened to Mrs. Feeney? 407 00:45:21,366 --> 00:45:22,969 Without food or shelter.. 408 00:45:24,036 --> 00:45:25,304 ...she died. 409 00:45:32,044 --> 00:45:34,981 [instrumental music] 410 00:45:43,857 --> 00:45:45,927 He's headed west. 411 00:45:49,164 --> 00:45:51,164 I suppose we continue west. 412 00:45:51,166 --> 00:45:53,102 You'll need a translator. 413 00:45:55,903 --> 00:45:57,172 How much? 414 00:45:57,873 --> 00:45:59,739 How much have you? 415 00:45:59,741 --> 00:46:01,678 You should inform the constabulary. 416 00:46:03,078 --> 00:46:04,210 Our orders are clear, inspector 417 00:46:04,212 --> 00:46:06,514 we will not involve local authorities. 418 00:46:06,516 --> 00:46:08,782 Well, that was before we confirmed his identity 419 00:46:08,784 --> 00:46:11,352 we tell the police we prevent him killing again. 420 00:46:11,354 --> 00:46:14,458 Confirming Feeney as the killer does not complete our work. 421 00:46:16,361 --> 00:46:18,397 As you well know. 422 00:46:19,363 --> 00:46:22,300 [instrumental music] 423 00:46:41,655 --> 00:46:43,592 [horse trotting] 424 00:46:46,326 --> 00:46:49,263 [thunder rumbling] 425 00:47:16,994 --> 00:47:19,931 [indistinct singing] 426 00:47:27,871 --> 00:47:30,807 ♪ Rock of ages ♪ 427 00:47:30,809 --> 00:47:33,943 ♪ Cleft for me ♪ 428 00:47:33,945 --> 00:47:36,579 ♪ Let me hide ♪ 429 00:47:36,581 --> 00:47:39,854 ♪ Myself in thee ♪♪ 430 00:47:41,855 --> 00:47:43,754 Time to welcome our new members 431 00:47:43,756 --> 00:47:45,256 who we look forward to seeing 432 00:47:45,258 --> 00:47:47,528 every Sunday at service in town. 433 00:47:49,731 --> 00:47:51,333 What is your name, my child? 434 00:47:52,300 --> 00:47:54,566 [speaking in foreign language] 435 00:47:54,568 --> 00:47:55,936 Seamus O'Suilleabhan. 436 00:47:57,473 --> 00:47:58,908 James Sullivan. 437 00:48:00,808 --> 00:48:03,810 James Sullivan, do you renounce the Roman Catholic Church? 438 00:48:03,812 --> 00:48:05,816 [speaking in foreign language] 439 00:48:08,050 --> 00:48:10,184 Do you wish to have your soul cleansed? 440 00:48:10,186 --> 00:48:12,122 [speaking in foreign language] 441 00:48:13,456 --> 00:48:14,693 [thunder rumbling] 442 00:48:16,093 --> 00:48:19,394 Have you made Jesus Christ Lord of your life? 443 00:48:19,396 --> 00:48:22,332 [speaking in foreign language] 444 00:48:30,407 --> 00:48:33,345 [indistinct chatter] 445 00:48:35,782 --> 00:48:36,716 [grunts] 446 00:48:44,658 --> 00:48:46,558 [slurping] 447 00:48:46,560 --> 00:48:49,397 We do not eat until service is concluded. 448 00:48:52,499 --> 00:48:55,103 [speaking in foreign language] 449 00:48:57,704 --> 00:49:01,507 We nourish the soul before we satisfy the flesh. 450 00:49:01,509 --> 00:49:03,446 [speaking in foreign language] 451 00:49:06,649 --> 00:49:08,785 [speaking in foreign language] 452 00:49:19,729 --> 00:49:22,199 It is not yet time to eat. 453 00:49:26,370 --> 00:49:28,708 You leave it any longer, they'll all be dead. 454 00:49:30,074 --> 00:49:33,075 God's work comes first. 455 00:49:33,077 --> 00:49:36,014 [intense music] 456 00:49:38,584 --> 00:49:39,685 [grunts] 457 00:49:44,624 --> 00:49:46,791 [speaking in foreign language] 458 00:49:46,793 --> 00:49:48,659 [indistinct chatter] 459 00:49:48,661 --> 00:49:50,230 No, Papists. 460 00:50:19,162 --> 00:50:21,363 [sighs] 461 00:50:21,365 --> 00:50:22,300 Here. 462 00:50:41,488 --> 00:50:43,424 Is it true what they said? 463 00:50:44,357 --> 00:50:46,026 About your prisoner? 464 00:50:49,796 --> 00:50:51,565 I killed him, yeah. 465 00:51:00,174 --> 00:51:02,278 You were just doin' your job. 466 00:51:05,446 --> 00:51:07,080 Catch this man 467 00:51:07,082 --> 00:51:08,850 keep your pension.. 468 00:51:09,985 --> 00:51:11,922 Fuckin' deserters. 469 00:51:15,224 --> 00:51:16,660 Cowards. 470 00:51:20,798 --> 00:51:24,435 No, it's not always cowardice that makes men run. 471 00:51:26,769 --> 00:51:28,706 You know, they get tired.. 472 00:51:30,442 --> 00:51:32,275 ...angry. 473 00:51:32,277 --> 00:51:33,879 All they need is a home. 474 00:51:41,519 --> 00:51:43,456 Sometimes you can talk to 'em.. 475 00:51:44,490 --> 00:51:46,092 ...bring 'em back. 476 00:51:51,897 --> 00:51:54,134 One of them even saved my life. 477 00:51:56,938 --> 00:51:59,070 He pulled me out of an ambush. 478 00:51:59,072 --> 00:52:00,573 Just outside of Kabul. 479 00:52:00,575 --> 00:52:02,511 I thought I was finished. 480 00:52:05,214 --> 00:52:08,151 He was the best soldier I ever met. 481 00:52:10,651 --> 00:52:13,589 [instrumental music] 482 00:52:21,697 --> 00:52:23,064 He never fought for the queen though 483 00:52:23,066 --> 00:52:24,969 just for his mates. 484 00:52:25,736 --> 00:52:27,339 Fucking Irish. 485 00:52:38,750 --> 00:52:41,084 ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ 486 00:52:41,086 --> 00:52:44,087 ♪ On the green sweet mossy bank ♪ 487 00:52:44,089 --> 00:52:46,490 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 488 00:52:46,492 --> 00:52:48,691 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 489 00:52:48,693 --> 00:52:50,728 ♪ Rank a diddle dido ♪ 490 00:52:50,730 --> 00:52:54,065 ♪ Falero falo ♪ 491 00:52:54,067 --> 00:52:56,201 ♪ Rank a diddle dido ♪ 492 00:52:56,203 --> 00:52:58,503 ♪ Falero falo ♪ 493 00:52:58,505 --> 00:53:00,772 ♪ Young Jimmy Murphy ♪ 494 00:53:00,774 --> 00:53:05,644 ♪ Was hanged not for sheep stealin' ♪ 495 00:53:05,646 --> 00:53:07,580 ♪ But for courtin' a pretty maiden ♪ 496 00:53:07,582 --> 00:53:11,884 ♪ And her name was Kate Whelan ♪ 497 00:53:11,886 --> 00:53:14,955 ♪ Aah for courtin' a pretty maiden ♪ 498 00:53:14,957 --> 00:53:18,258 ♪ And her name was Kate Whelan ♪♪ 499 00:53:18,260 --> 00:53:20,030 [exhales sharply] 500 00:53:38,282 --> 00:53:40,883 There's a lot of tracks. 501 00:53:40,885 --> 00:53:43,155 He could've gone either way. 502 00:53:44,822 --> 00:53:46,790 [sighs] 503 00:53:46,792 --> 00:53:48,729 Probably best to hold our course. 504 00:53:50,863 --> 00:53:52,632 [clears throat] 505 00:53:53,899 --> 00:53:56,534 Two hours ride up that road 506 00:53:56,536 --> 00:53:58,972 is the house of a Mr. Cronin. 507 00:54:01,342 --> 00:54:03,275 Cronin evicted Feeney's mother. 508 00:54:03,277 --> 00:54:05,145 And a few days ago, did the same thing 509 00:54:05,147 --> 00:54:07,913 to the brother's wife and children. 510 00:54:07,915 --> 00:54:10,352 He's Lord Kilmichael's land agent. 511 00:54:12,822 --> 00:54:14,124 Cronin? 512 00:54:18,828 --> 00:54:19,963 Fine. 513 00:54:22,466 --> 00:54:24,865 This way, gentlemen. 514 00:54:24,867 --> 00:54:27,736 ♪ We are far from the last route ♪ 515 00:54:27,738 --> 00:54:31,440 ♪ From the east to Downpatrick ♪ 516 00:54:31,442 --> 00:54:33,976 ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ 517 00:54:33,978 --> 00:54:37,045 ♪ On the green sweet mossy banks ♪ 518 00:54:37,047 --> 00:54:39,282 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 519 00:54:39,284 --> 00:54:41,552 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 520 00:54:41,554 --> 00:54:43,253 ♪ Rank a diddle dido ♪ 521 00:54:43,255 --> 00:54:45,592 ♪ Falero falow ♪♪ 522 00:54:50,096 --> 00:54:51,196 Where are the men? 523 00:54:51,198 --> 00:54:54,399 They went to the stables. I'll fetch them. 524 00:54:54,401 --> 00:54:56,803 No, I'll get them. 525 00:54:59,106 --> 00:55:02,043 [intense music] 526 00:55:12,721 --> 00:55:14,489 What's the hold-up? 527 00:55:21,164 --> 00:55:22,766 Who are you? 528 00:55:26,502 --> 00:55:27,972 What do you want? 529 00:55:34,410 --> 00:55:36,181 What? The harvest? 530 00:55:37,114 --> 00:55:38,716 I'm only an agent. 531 00:55:43,054 --> 00:55:44,658 For Lord Kilmichael. 532 00:55:46,425 --> 00:55:48,024 It's his land. 533 00:55:48,026 --> 00:55:49,061 [grunts] 534 00:55:51,296 --> 00:55:52,666 It's his grain. 535 00:55:56,235 --> 00:55:57,971 I have money. 536 00:56:07,981 --> 00:56:10,184 Can I help ye, gentlemen? 537 00:56:11,686 --> 00:56:13,953 We're looking for Mr. Cronin. 538 00:56:13,955 --> 00:56:15,455 The master's not here, sir. 539 00:56:15,457 --> 00:56:19,159 He left for town only a few moments ago. 540 00:56:19,161 --> 00:56:21,599 We didn't pass him on the road. 541 00:56:26,235 --> 00:56:29,172 [breathing heavily] 542 00:56:36,279 --> 00:56:37,279 [gunshot] 543 00:56:37,281 --> 00:56:38,913 [grunting] 544 00:56:38,915 --> 00:56:40,485 Get out of here! Get out of here! 545 00:56:41,619 --> 00:56:43,154 Just take the horse. 546 00:56:46,624 --> 00:56:49,229 [panting] 547 00:56:57,203 --> 00:57:00,141 [intense music] 548 00:57:24,900 --> 00:57:27,838 [heavy breathing] 549 00:58:02,876 --> 00:58:04,378 [breathing heavily] 550 00:58:06,947 --> 00:58:07,979 [door creaks] 551 00:58:07,981 --> 00:58:09,918 [squawking] 552 00:58:10,784 --> 00:58:12,220 [gunshot] 553 00:58:13,522 --> 00:58:15,187 [thud] 554 00:58:15,189 --> 00:58:18,126 [door creaks] 555 00:58:25,434 --> 00:58:26,869 [grunts] 556 00:58:28,036 --> 00:58:29,604 [gunshot] 557 00:58:29,606 --> 00:58:32,542 [dramatic music] 558 00:58:43,020 --> 00:58:44,455 [gun clicks] 559 00:58:48,827 --> 00:58:49,495 Fire! 560 00:58:50,829 --> 00:58:52,664 For God's sake, man, shoot him! 561 00:58:54,899 --> 00:58:56,168 [grunts] 562 00:58:57,170 --> 00:58:59,106 [horse neighing] 563 00:59:00,440 --> 00:59:01,542 [gunshot] 564 00:59:03,042 --> 00:59:04,544 [groans] 565 00:59:05,312 --> 00:59:07,111 You bloody idiot! 566 00:59:07,113 --> 00:59:08,749 [sighs] You had him! 567 00:59:13,588 --> 00:59:14,823 Dammit! 568 00:59:29,438 --> 00:59:32,375 [music continues] 569 00:59:47,759 --> 00:59:49,391 [sighs] 570 00:59:49,393 --> 00:59:51,329 [breathing heavily] 571 00:59:52,999 --> 00:59:54,100 No. 572 00:59:56,135 --> 00:59:58,368 [clears throat] 573 00:59:58,370 --> 01:00:01,472 We will continue to the police station in Carrick 574 01:00:01,474 --> 01:00:03,675 and send a dispatch rider to warn Lord Kilmichael 575 01:00:03,677 --> 01:00:06,443 that his life's in imminent danger. 576 01:00:06,445 --> 01:00:08,512 Orders or not, I cannot allow the murder 577 01:00:08,514 --> 01:00:10,749 of a nobleman for lack of a warning. 578 01:00:10,751 --> 01:00:12,651 Send one of Cronin's servants to Carrick 579 01:00:12,653 --> 01:00:14,854 we'll stay on Feeney's trial. 580 01:00:14,856 --> 01:00:18,423 - Where does Kilmichael live? - London. 581 01:00:18,425 --> 01:00:20,627 But when he is here, the estate house. 582 01:00:20,629 --> 01:00:22,628 About days ride from here. 583 01:00:22,630 --> 01:00:24,163 Let's go straight to Kilmichael's. 584 01:00:24,165 --> 01:00:26,134 You're in no fit state, Mr. Hannah. 585 01:00:27,069 --> 01:00:28,939 I'll be the judge of that. 586 01:00:35,912 --> 01:00:38,880 Ah, Mr. Quinlivin. 587 01:00:38,882 --> 01:00:41,516 I wonder if it might be terrible inconvenience to you 588 01:00:41,518 --> 01:00:43,418 if we borrowed one of Mr. Cronin's horses. 589 01:00:43,420 --> 01:00:45,520 I'm afraid that would be quite impossible, captain. 590 01:00:45,522 --> 01:00:46,554 Well, you see, you see... 591 01:00:46,556 --> 01:00:48,758 I doubt that Mr. Cronin's family 592 01:00:48,760 --> 01:00:50,760 would condone of my supporting the men 593 01:00:50,762 --> 01:00:52,428 who failed to warn them 594 01:00:52,430 --> 01:00:54,564 that their husband and father 595 01:00:54,566 --> 01:00:56,634 was the target of a madman. 596 01:00:56,636 --> 01:00:58,205 Good day to you. 597 01:01:02,174 --> 01:01:05,178 [dramatic music] 598 01:01:11,217 --> 01:01:14,154 [horses panting] 599 01:01:35,077 --> 01:01:38,014 [music continues] 600 01:01:45,223 --> 01:01:48,159 [breathing deeply] 601 01:02:04,444 --> 01:02:05,446 [gun clicks] 602 01:02:34,309 --> 01:02:37,014 They sent you to get rid of me? 603 01:02:40,017 --> 01:02:41,319 Yeah. 604 01:02:45,955 --> 01:02:48,023 They can't afford to have one of their own 605 01:02:48,025 --> 01:02:51,927 someone they called a hero turn against them. 606 01:02:51,929 --> 01:02:54,098 They never called me a hero. 607 01:02:56,135 --> 01:02:57,504 Only you. 608 01:02:58,738 --> 01:03:00,807 I was just your faithful Mick. 609 01:03:06,712 --> 01:03:10,150 I was sorry they chose to see it that way. 610 01:03:13,619 --> 01:03:16,589 We did things for them 611 01:03:16,591 --> 01:03:18,694 that cannot be forgiven. 612 01:03:20,160 --> 01:03:24,100 And for what, when I come home to this? 613 01:03:28,437 --> 01:03:31,607 If I kill a man, they call it murder. 614 01:03:32,742 --> 01:03:35,012 If they do it, they call it war. 615 01:03:36,278 --> 01:03:37,981 Providence.. 616 01:03:39,115 --> 01:03:40,851 ...justice. 617 01:03:47,190 --> 01:03:49,493 Where will my family get their justice.. 618 01:03:52,530 --> 01:03:54,467 ...if not from me? 619 01:04:03,575 --> 01:04:05,709 Go home, English. 620 01:04:05,711 --> 01:04:07,814 You've got no business here. 621 01:04:12,186 --> 01:04:15,021 I won't be leaving here without you. 622 01:04:16,989 --> 01:04:18,893 Then you won't leave at all. 623 01:04:21,930 --> 01:04:24,867 [dramatic music] 624 01:04:39,716 --> 01:04:42,653 [breathing deeply] 625 01:04:47,091 --> 01:04:50,027 [instrumental music] 626 01:05:15,655 --> 01:05:17,088 What is all this? 627 01:05:17,090 --> 01:05:20,525 Kilmichael's put 50 guineas on Feeney's head. 628 01:05:20,527 --> 01:05:22,360 Is every half-wit in Ireland here? 629 01:05:22,362 --> 01:05:25,098 No, sir. Your mother went home yesterday. 630 01:05:25,100 --> 01:05:26,899 [men laughing] 631 01:05:26,901 --> 01:05:28,537 Home to London. 632 01:05:40,382 --> 01:05:43,320 [music continues] 633 01:06:06,278 --> 01:06:10,384 Your Lordship, Captain Pope of the 68th regiment. 634 01:06:13,786 --> 01:06:18,122 Your Lordship, I'm Captain Pope. I was sent here... 635 01:06:18,124 --> 01:06:21,193 His Lordship knows full well who you are, captain. 636 01:06:21,195 --> 01:06:23,128 What he does not know is whether this report 637 01:06:23,130 --> 01:06:25,631 you've been compiling will detail how you endangered 638 01:06:25,633 --> 01:06:29,735 his life withholding vital information as you did. 639 01:06:29,737 --> 01:06:34,574 Sir, you are in grave danger. 640 01:06:34,576 --> 01:06:36,776 We've managed this estate for 200 years. 641 01:06:36,778 --> 01:06:37,778 Do you think this is the first time 642 01:06:37,780 --> 01:06:39,245 our lives have been threatened? 643 01:06:39,247 --> 01:06:41,184 This is different. 644 01:06:42,885 --> 01:06:46,053 I have no intention of allowing some turncoat renegade ranger 645 01:06:46,055 --> 01:06:47,589 to dictate my itinerary. 646 01:06:47,591 --> 01:06:49,857 I have a dozen men to protect Lord Kilmichael. 647 01:06:49,859 --> 01:06:53,428 Poorly trained police are no match for this soldier. 648 01:06:53,430 --> 01:06:55,798 Another two dozen local militia. 649 01:06:55,800 --> 01:06:57,536 And who do they fight for? 650 01:06:59,204 --> 01:07:03,707 They fight for the bounty I've put on this ranger's head. 651 01:07:03,709 --> 01:07:06,609 We'll proceed as planned. 652 01:07:06,611 --> 01:07:07,977 I'll accompany the grain to town 653 01:07:07,979 --> 01:07:09,812 and from there, take the train to Dublin. 654 01:07:09,814 --> 01:07:11,183 You may join me if you wish. 655 01:07:16,822 --> 01:07:18,759 [donkey braying] 656 01:07:19,759 --> 01:07:20,927 Excuse me. 657 01:07:24,631 --> 01:07:27,265 Sorry, pardon me. Excuse me. 658 01:07:27,267 --> 01:07:30,237 Sorry. I'm sorry. Sorry. 659 01:07:31,639 --> 01:07:33,806 What's goin' on, mate? 660 01:07:33,808 --> 01:07:36,942 Just scavengers, they go after the wagons. 661 01:07:36,944 --> 01:07:38,744 Hopin' for a bit of grain. 662 01:07:38,746 --> 01:07:40,146 Oh, where are they taking the grain? 663 01:07:40,148 --> 01:07:41,716 People are starving here. 664 01:07:41,718 --> 01:07:43,087 Boat to England. 665 01:07:48,691 --> 01:07:51,629 [speaking in foreign language] 666 01:08:01,005 --> 01:08:04,340 I think we are headed back to town, Mr. Conneely. 667 01:08:04,342 --> 01:08:05,508 Thanks for your help. 668 01:08:05,510 --> 01:08:07,309 The captain will pay you what you're owed. 669 01:08:07,311 --> 01:08:10,613 If it is all the same to yourself, Your Honor. 670 01:08:10,615 --> 01:08:12,483 I'd rather see it out. 671 01:08:12,485 --> 01:08:14,484 Why settle for a sovereign when there's a share 672 01:08:14,486 --> 01:08:15,885 of 50 guineas to be had. 673 01:08:15,887 --> 01:08:18,523 I beg your pardon, captain, but after all this trouble 674 01:08:18,525 --> 01:08:22,961 I'd like to witness this tale's conclusion first-hand 675 01:08:22,963 --> 01:08:26,030 that it might be accurately retold in the future. 676 01:08:26,032 --> 01:08:28,167 [indistinct chatter] 677 01:08:28,169 --> 01:08:29,302 [speaking in foreign language] 678 01:08:29,304 --> 01:08:32,241 [indistinct chatter] 679 01:08:33,041 --> 01:08:34,910 You better come quick! 680 01:08:38,581 --> 01:08:42,014 - Drop your weapon! - Open the gates. 681 01:08:42,016 --> 01:08:43,450 I'm not gonna tell you again. 682 01:08:43,452 --> 01:08:46,086 Drop your weapon, or you will be shot. 683 01:08:46,088 --> 01:08:48,490 Hobson, what the hell are you doing? 684 01:08:48,492 --> 01:08:50,457 I can't have it, sir. 685 01:08:50,459 --> 01:08:52,359 Look at all those people, look. 686 01:08:52,361 --> 01:08:53,428 They're fuckin' starvin'. 687 01:08:53,430 --> 01:08:54,997 Put down your gun! 688 01:08:54,999 --> 01:08:56,832 This is your last warning. 689 01:08:56,834 --> 01:08:58,466 Everyone's dyin' of hunger 690 01:08:58,468 --> 01:09:00,502 and they're porting food on a boat. 691 01:09:00,504 --> 01:09:01,970 Open the gates now. 692 01:09:01,972 --> 01:09:05,242 Private, lower your weapon. 693 01:09:05,244 --> 01:09:07,276 Not till we feed these people. 694 01:09:07,278 --> 01:09:08,712 Court martial me, sir. 695 01:09:08,714 --> 01:09:10,180 Do whatever you want with me 696 01:09:10,182 --> 01:09:12,450 but not till those people are fed. 697 01:09:12,452 --> 01:09:13,985 Please, son, put down the gun. 698 01:09:13,987 --> 01:09:16,521 And I don't give a damn what you think about either, Mr. Hannah. 699 01:09:16,523 --> 01:09:18,623 This is pointless, it won't change anything. 700 01:09:18,625 --> 01:09:21,727 It will. I can help these people. 701 01:09:21,729 --> 01:09:23,228 [gunshots] 702 01:09:23,230 --> 01:09:25,300 [screams] 703 01:09:42,852 --> 01:09:45,188 Sorry about your man, sergeant. 704 01:09:47,723 --> 01:09:50,357 I was talking to him! 705 01:09:50,359 --> 01:09:52,561 The boy lost his mind. 706 01:09:52,563 --> 01:09:54,061 You couldn't keep him in check 707 01:09:54,063 --> 01:09:55,832 so Sergeant Fitzgibbon did. 708 01:09:58,869 --> 01:10:01,003 He was a danger to us all. 709 01:10:01,005 --> 01:10:03,242 He shot an unarmed constable. 710 01:10:06,144 --> 01:10:08,781 I only followed His Lordship's orders. 711 01:10:11,049 --> 01:10:12,685 That seems accurate. 712 01:10:19,258 --> 01:10:22,195 [instrumental music] 713 01:10:37,845 --> 01:10:38,781 [indistinct chatter] 714 01:10:50,792 --> 01:10:53,730 [indistinct chatter] 715 01:11:04,041 --> 01:11:07,045 [music continues] 716 01:11:14,452 --> 01:11:17,389 [speaking in foreign language] 717 01:11:18,758 --> 01:11:21,695 [music continues] 718 01:11:47,690 --> 01:11:50,961 Well, then, captain, any sign of our assassin? 719 01:11:53,496 --> 01:11:55,195 If not, does this mean I wonder 720 01:11:55,197 --> 01:11:58,036 that you've lost your man and that your mission is a failure? 721 01:12:04,841 --> 01:12:07,210 When I inherited this estate from my father 722 01:12:07,212 --> 01:12:10,045 it was practically bankrupt. 723 01:12:10,047 --> 01:12:12,083 To clear the land was the only solution. 724 01:12:14,852 --> 01:12:17,388 Consolidate the holdings, graze not grow 725 01:12:17,390 --> 01:12:20,091 reduce this ridiculous tax 726 01:12:20,093 --> 01:12:22,626 that I must pay per occupant. 727 01:12:22,628 --> 01:12:25,400 I don't need them, I don't want them, why should I pay for them? 728 01:12:28,501 --> 01:12:32,472 This potato business is simplified matters considerably. 729 01:12:38,212 --> 01:12:40,879 There are those who look forward to the day 730 01:12:40,881 --> 01:12:42,682 when a Celtic Irishman 731 01:12:42,684 --> 01:12:44,585 is as rare in Ireland 732 01:12:44,587 --> 01:12:47,588 as a Red Indian in Manhattan. 733 01:12:47,590 --> 01:12:49,525 [chuckles] 734 01:12:50,493 --> 01:12:52,429 I take no pleasure on it. 735 01:12:57,500 --> 01:12:59,733 Would you stop worrying, man? 736 01:12:59,735 --> 01:13:02,037 There's hardly a soldier alive who could get close enough 737 01:13:02,039 --> 01:13:04,175 to get a shot through this gap. 738 01:13:05,410 --> 01:13:07,479 Security is assured. 739 01:13:10,714 --> 01:13:12,082 [rain pattering] 740 01:13:12,084 --> 01:13:14,019 [thunder rumbling] 741 01:13:22,362 --> 01:13:24,297 [dogs barking] 742 01:13:27,966 --> 01:13:30,904 [dramatic music] 743 01:13:47,756 --> 01:13:50,090 [men laughing] 744 01:13:50,092 --> 01:13:54,028 The farmer goes into the bath and he sees the old squire 745 01:13:54,030 --> 01:13:56,262 straddling his eldest daughter. 746 01:13:56,264 --> 01:13:59,668 Well, he's furious and he lets out a shout.. 747 01:13:59,670 --> 01:14:01,837 "For God sake, Mary! 748 01:14:01,839 --> 01:14:03,737 "Arch your back like a good gal 749 01:14:03,739 --> 01:14:06,342 and keep the gentleman's balls out of the muck." 750 01:14:06,344 --> 01:14:09,280 [laughing] 751 01:14:16,789 --> 01:14:18,725 [coughing] 752 01:14:20,092 --> 01:14:21,492 Everything's in, My Lord. 753 01:14:21,494 --> 01:14:23,727 We'll lock up the exits, and I'll see you in the morning. 754 01:14:23,729 --> 01:14:25,699 [laughing] Thank you, sergeant. 755 01:14:28,735 --> 01:14:30,204 You know, Conneely.. 756 01:14:32,038 --> 01:14:33,774 ...I love this country. 757 01:14:34,709 --> 01:14:36,545 What's left of it? 758 01:14:37,678 --> 01:14:39,046 The scenery. 759 01:14:40,648 --> 01:14:43,953 You peasants are all the same, no appreciation of beauty. 760 01:14:46,188 --> 01:14:49,089 Beauty would be held in much higher regard, sir 761 01:14:49,091 --> 01:14:51,327 if it could be eaten. 762 01:14:52,828 --> 01:14:54,063 Well said. 763 01:14:55,797 --> 01:14:57,398 I say one more, shall we? 764 01:14:57,400 --> 01:14:59,136 That we shall, sir. 765 01:15:02,239 --> 01:15:04,439 Speaking of beauty 766 01:15:04,441 --> 01:15:07,309 this one could almost be English. 767 01:15:07,311 --> 01:15:08,943 - Uh.. - Hair! 768 01:15:08,945 --> 01:15:11,480 Her skin, fine bosom 769 01:15:11,482 --> 01:15:13,216 certainly head and shoulders above 770 01:15:13,218 --> 01:15:16,988 any of the miserable hags on the estate. 771 01:15:22,595 --> 01:15:25,398 Take the prettiest English maiden.. 772 01:15:27,132 --> 01:15:30,367 ...put her for one season in an Irish cabin.. 773 01:15:30,369 --> 01:15:32,304 Yes? 774 01:15:32,306 --> 01:15:35,973 Feed her water and potato, dress her in rags 775 01:15:35,975 --> 01:15:38,810 and make her wade through bogs 776 01:15:38,812 --> 01:15:40,979 and sleep with the family pig. 777 01:15:40,981 --> 01:15:44,050 Take from her any hope 778 01:15:44,052 --> 01:15:46,586 that the future will be different 779 01:15:46,588 --> 01:15:50,256 and when she crawls out of her hovel 780 01:15:50,258 --> 01:15:52,861 stretching out her scrawny hand for a penny.. 781 01:15:55,263 --> 01:15:57,198 ...how much will she look like 782 01:15:57,200 --> 01:15:59,435 that pretty English maiden? 783 01:16:01,537 --> 01:16:03,206 [chuckles] 784 01:16:20,191 --> 01:16:23,059 One might be inclined to speculate 785 01:16:23,061 --> 01:16:26,433 that you've lost your passion for this mission, inspector. 786 01:16:28,868 --> 01:16:30,469 Hmm. 787 01:16:33,607 --> 01:16:36,711 I still have a few ideas about how to apprehend Feeney.. 788 01:16:38,879 --> 01:16:40,881 ...but I need to know you're with me. 789 01:16:45,053 --> 01:16:46,255 Yeah. 790 01:16:53,128 --> 01:16:54,561 Time to turn in. 791 01:16:54,563 --> 01:16:57,499 [dramatic music] 792 01:17:14,184 --> 01:17:17,121 [music continues] 793 01:17:25,731 --> 01:17:27,666 [snoring] 794 01:17:36,542 --> 01:17:38,010 [indistinct chatter] 795 01:17:38,012 --> 01:17:40,949 [grunting] 796 01:17:44,251 --> 01:17:46,186 [groaning] 797 01:17:55,429 --> 01:17:56,399 [door unlocks] 798 01:18:08,879 --> 01:18:11,815 [music continues] 799 01:18:22,961 --> 01:18:24,961 I got you, you bastard. 800 01:18:24,963 --> 01:18:26,296 [gunshot] Aah! 801 01:18:26,298 --> 01:18:27,634 Hey! 802 01:18:33,507 --> 01:18:35,409 [Pope grunting] 803 01:18:38,245 --> 01:18:40,147 Well done, Hannah. 804 01:18:44,952 --> 01:18:46,451 Let him have it. 805 01:18:46,453 --> 01:18:48,389 [Pope panting] 806 01:18:50,958 --> 01:18:52,528 Shoot him, inspector. 807 01:18:53,595 --> 01:18:56,532 [dramatic music] 808 01:19:03,506 --> 01:19:04,742 [grunts] 809 01:19:08,011 --> 01:19:11,479 Aah! Get your hands off of me! 810 01:19:11,481 --> 01:19:14,418 [music continues] 811 01:19:18,889 --> 01:19:20,825 [woman screaming] 812 01:19:25,530 --> 01:19:27,764 Shoot the bastard! 813 01:19:27,766 --> 01:19:29,336 Aah! 814 01:19:31,136 --> 01:19:32,870 [panting] 815 01:19:32,872 --> 01:19:34,107 Shite. 816 01:19:44,450 --> 01:19:47,890 Do you intend to try to teach me some sort of lesson? 817 01:19:51,625 --> 01:19:53,061 Or to torture me? 818 01:19:58,400 --> 01:20:01,937 I assure you I'll give you no satisfaction. 819 01:20:05,140 --> 01:20:06,076 [speaking in foreign language] 820 01:20:08,612 --> 01:20:10,480 I won't beg. 821 01:20:13,551 --> 01:20:16,488 [speaking in foreign language] 822 01:20:17,854 --> 01:20:19,490 What do you say? 823 01:20:22,260 --> 01:20:24,594 I don't understand that aboriginal nonsense. 824 01:20:24,596 --> 01:20:26,365 Speak English, man! 825 01:20:29,967 --> 01:20:32,203 [speaking in foreign language] 826 01:20:32,205 --> 01:20:34,441 Speak English! 827 01:20:36,375 --> 01:20:37,844 [speaking in foreign language] 828 01:20:41,814 --> 01:20:44,751 [Hannah grunting] 829 01:20:52,359 --> 01:20:54,196 [panting] 830 01:20:56,398 --> 01:20:58,100 [coughing] 831 01:20:59,568 --> 01:21:01,434 I'll rip your goddamn throat off. 832 01:21:01,436 --> 01:21:03,504 [grunting] 833 01:21:03,506 --> 01:21:05,005 Who is he working with? 834 01:21:05,007 --> 01:21:08,011 [choking] 835 01:21:18,622 --> 01:21:20,489 Don't bother threatening him, sergeant. 836 01:21:20,491 --> 01:21:22,725 [grunts] 837 01:21:22,727 --> 01:21:24,827 [heavy breathing] 838 01:21:24,829 --> 01:21:28,932 Mr. Hannah doesn't have anything left to lose. 839 01:21:28,934 --> 01:21:31,771 Now that he's committed a treasonous act. 840 01:21:32,537 --> 01:21:34,473 [panting] 841 01:21:36,208 --> 01:21:38,444 How long have you been working together? 842 01:21:41,146 --> 01:21:42,245 Since the beginning? 843 01:21:42,247 --> 01:21:44,117 [heavy breathing] 844 01:21:56,098 --> 01:21:57,867 Where is he now? 845 01:22:03,071 --> 01:22:04,541 Shall I get the whip? 846 01:22:11,179 --> 01:22:12,649 He won't talk. 847 01:22:17,220 --> 01:22:20,157 [dramatic music] 848 01:22:28,233 --> 01:22:30,934 He's out there somewhere, and we have to find him quickly. 849 01:22:30,936 --> 01:22:32,970 Each of you, take four men from outside the gates. 850 01:22:32,972 --> 01:22:34,938 Search the area. 851 01:22:34,940 --> 01:22:36,076 Run! 852 01:22:44,250 --> 01:22:47,187 [indistinct chatter] 853 01:23:04,706 --> 01:23:06,575 [indistinct chatter] 854 01:23:38,376 --> 01:23:41,313 [bell tolling] 855 01:23:47,053 --> 01:23:49,724 Make ready! 856 01:23:52,025 --> 01:23:54,460 Present! 857 01:23:54,462 --> 01:23:57,399 [intense music] 858 01:23:58,967 --> 01:24:00,902 [gunshot] 859 01:24:06,107 --> 01:24:07,474 Take cover! 860 01:24:07,476 --> 01:24:08,911 Ahh! 861 01:24:11,813 --> 01:24:14,751 [dramatic music] 862 01:24:16,486 --> 01:24:18,953 [neighs] 863 01:24:18,955 --> 01:24:20,922 Sergeant! 864 01:24:20,924 --> 01:24:22,724 Who's firing on you? 865 01:24:22,726 --> 01:24:24,727 The man on the roof in the west, sir! 866 01:24:24,729 --> 01:24:26,164 You men, with me. 867 01:24:26,797 --> 01:24:27,999 Hey! 868 01:24:28,765 --> 01:24:30,901 It's Feeney. 869 01:24:30,903 --> 01:24:32,469 It's Feeney! 870 01:24:32,471 --> 01:24:34,406 [indistinct chatter] 871 01:24:35,774 --> 01:24:37,340 Open fire! 872 01:24:37,342 --> 01:24:39,278 [gunshots] 873 01:24:53,227 --> 01:24:55,826 Who gets the 50 guineas? 874 01:24:55,828 --> 01:24:57,596 Hold those men back! 875 01:24:57,598 --> 01:25:00,536 [indistinct chatter] 876 01:25:11,346 --> 01:25:14,283 [dramatic music] 877 01:25:18,088 --> 01:25:19,190 [groaning] 878 01:25:23,326 --> 01:25:24,993 - Close those gates. - Close the gate! 879 01:25:24,995 --> 01:25:26,162 Reload your weapons. 880 01:25:26,164 --> 01:25:29,198 Where is Mr. Hannah? Secure the prisoner. 881 01:25:29,200 --> 01:25:32,101 [dramatic music] 882 01:25:32,103 --> 01:25:33,071 [groans] 883 01:25:35,474 --> 01:25:38,411 [clamoring] 884 01:25:48,221 --> 01:25:49,323 [grunts] 885 01:25:50,789 --> 01:25:52,725 [groans] 886 01:25:54,895 --> 01:25:57,832 [crowd clamoring] 887 01:26:14,951 --> 01:26:16,316 [gunshot] 888 01:26:16,318 --> 01:26:19,255 [crowd clamoring] 889 01:26:27,730 --> 01:26:28,966 [gunshot] 890 01:26:37,775 --> 01:26:38,711 [gunshot] 891 01:26:39,678 --> 01:26:40,614 [gunshot] 892 01:26:41,713 --> 01:26:44,081 [indistinct chatter] 893 01:26:44,083 --> 01:26:45,352 [gunshot] 894 01:26:49,923 --> 01:26:50,890 He's here! 895 01:26:53,860 --> 01:26:55,196 [groans] 896 01:26:58,800 --> 01:26:59,735 [spits] 897 01:27:00,702 --> 01:27:03,639 [grunting] 898 01:27:22,525 --> 01:27:24,460 [breathing heavily] 899 01:27:31,067 --> 01:27:34,005 [grunting] 900 01:27:44,783 --> 01:27:47,720 [grunting] 901 01:27:49,721 --> 01:27:52,659 [dramatic music] 902 01:27:54,561 --> 01:27:56,497 [both grunting] 903 01:28:00,700 --> 01:28:02,637 [grunting] 904 01:28:13,581 --> 01:28:16,518 [indistinct chatter] 905 01:29:00,267 --> 01:29:02,103 [neighing] 906 01:29:02,902 --> 01:29:03,936 [gunshot] 907 01:29:03,938 --> 01:29:06,609 [music continues] 908 01:29:26,864 --> 01:29:27,799 [gunshot] 909 01:29:33,371 --> 01:29:34,436 [gun clicks] 910 01:29:34,438 --> 01:29:37,375 [crowd clamoring] 911 01:29:44,116 --> 01:29:47,052 [groaning] 912 01:29:52,758 --> 01:29:55,695 [instrumental music] 913 01:30:04,170 --> 01:30:06,106 [horse neighing] 914 01:30:08,676 --> 01:30:09,611 [horse snorting] 915 01:30:18,687 --> 01:30:19,786 [horse neighing] 916 01:30:19,788 --> 01:30:20,924 Hey, ho-ho. 917 01:30:21,623 --> 01:30:23,559 [heavy breathing] 918 01:30:44,415 --> 01:30:46,017 They'll come for you now. 919 01:30:51,423 --> 01:30:52,358 Yeah. 920 01:30:58,298 --> 01:31:00,131 Don't fight them. 921 01:31:00,133 --> 01:31:03,070 [breathing heavily] 922 01:31:06,774 --> 01:31:08,443 Go to America. 923 01:31:24,793 --> 01:31:27,730 [instrumental music] 924 01:32:06,774 --> 01:32:08,776 [chains clanking] 925 01:32:29,332 --> 01:32:32,269 [music continues] 926 01:32:49,253 --> 01:32:50,222 [whistles] 927 01:33:04,537 --> 01:33:07,541 [music continues] 928 01:33:50,054 --> 01:33:50,990 [horse snorting] 929 01:33:51,623 --> 01:33:54,560 [dramatic music] 930 01:34:21,689 --> 01:34:24,626 [indistinct chatter] 931 01:34:44,748 --> 01:34:46,685 [speaking in foreign language] 932 01:34:56,795 --> 01:34:58,731 [speaking in foreign language] 933 01:35:00,232 --> 01:35:02,168 [horse neighing] 934 01:35:09,142 --> 01:35:12,078 [intense music] 936 01:35:46,698 --> 01:35:49,635 [singing in foreign language] 937 01:36:09,743 --> 01:36:12,680 [singing in foreign language] 938 01:37:08,073 --> 01:37:10,842 ♪ We marched through the town ♪ 939 01:37:10,844 --> 01:37:13,978 ♪ And we march through the city ♪ 940 01:37:13,980 --> 01:37:16,080 ♪ Our hands were tied behind us ♪ 941 01:37:16,082 --> 01:37:19,817 ♪ And the ladies cried pity ♪ 942 01:37:19,819 --> 01:37:23,622 ♪ We are far from the last rout ♪ 943 01:37:23,624 --> 01:37:26,860 ♪ From the east to Downpatrick ♪ 944 01:37:26,862 --> 01:37:29,028 ♪ Where lies poor little Jimmy Murphy ♪ 945 01:37:29,030 --> 01:37:30,898 ♪ On the green sweet mossy banks ♪ 946 01:37:30,900 --> 01:37:32,666 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 947 01:37:32,668 --> 01:37:34,534 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 948 01:37:34,536 --> 01:37:36,237 ♪ Rank a diddle lido ♪ 949 01:37:36,239 --> 01:37:40,042 ♪ Furalo falo ♪ 950 01:37:40,044 --> 01:37:43,477 ♪ Young Jimmy Murphy was hanged ♪ 951 01:37:43,479 --> 01:37:46,448 ♪ Not for sheep stealin' ♪ 952 01:37:46,450 --> 01:37:48,582 ♪ But for courtin' a pretty maiden ♪ 953 01:37:48,584 --> 01:37:52,488 ♪ And her name was Kate Whelan ♪ 954 01:37:52,490 --> 01:37:56,025 ♪ We're far from the last rout ♪ 955 01:37:56,027 --> 01:37:59,263 ♪ From the east to Downpatrick ♪ 956 01:37:59,265 --> 01:38:01,665 ♪ Where lies poor little Jimmy Murphy ♪ 957 01:38:01,667 --> 01:38:04,000 ♪ On the green sweet mossy banks ♪ 958 01:38:04,002 --> 01:38:05,568 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 959 01:38:05,570 --> 01:38:07,337 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 960 01:38:07,339 --> 01:38:09,340 ♪ Rank a diddle lido ♪ 961 01:38:09,342 --> 01:38:13,013 ♪ Furalo falo ♪♪ 962 01:38:19,053 --> 01:38:21,990 [instrumental music] 963 01:39:24,292 --> 01:39:25,294 [music fades] 62847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.