All language subtitles for Game of Thrones - 4x02 - The Lion and the Rose.720p.BluRay.DEMAND.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,173 --> 00:01:46,636 A GUERRA DOS TRONOS O Le�o e a Rosa 2 00:01:54,688 --> 00:01:57,442 Tansy! 3 00:01:57,608 --> 00:02:00,102 Tansy! 4 00:02:17,718 --> 00:02:20,970 Tansy! Aqui est�s tu. 5 00:02:25,186 --> 00:02:27,810 N�o consigo v�-la. 6 00:02:31,277 --> 00:02:33,152 Tansy! 7 00:02:35,792 --> 00:02:38,663 Se conseguires sair da floresta, ganhas! 8 00:02:38,836 --> 00:02:41,294 Corre, Tansy! 9 00:02:49,515 --> 00:02:52,386 - Tansy! - Onde est� ela? 10 00:02:53,476 --> 00:02:55,685 Tansy! 11 00:03:16,584 --> 00:03:19,954 Lindas meninas. Para tr�s. 12 00:03:21,172 --> 00:03:23,960 - Muito bem. Tu tamb�m. - S� a feri. 13 00:03:24,133 --> 00:03:26,422 Fizeste-a parar, � isso que interessa. 14 00:03:26,594 --> 00:03:28,672 Foi um belo disparo, n�o foi, Fedor? 15 00:03:28,847 --> 00:03:30,638 Um belo disparo, senhor, minha senhora. 16 00:03:30,806 --> 00:03:34,343 Por favor, meu senhor, d�i. Por favor. 17 00:03:34,519 --> 00:03:38,518 N�o chores, acabar� em breve. 18 00:03:40,400 --> 00:03:43,651 Ela acha-se bonita. Deixa-me espetar-lhe uma na cara. 19 00:03:43,820 --> 00:03:46,656 Temos de recompensar os c�es, eles fizeram o trabalho dif�cil. 20 00:03:46,823 --> 00:03:49,150 Porqu�? Fiz tudo o que pedistes. 21 00:03:49,326 --> 00:03:52,612 - Mas deixaste a Myranda com ci�mes. - Eu, com ci�mes dela? 22 00:03:52,787 --> 00:03:54,581 Meu senhor, por favor! 23 00:03:54,749 --> 00:03:58,201 V�s que a tua presen�a se tornou um problema. 24 00:04:00,003 --> 00:04:02,710 Matem-na! 25 00:04:06,386 --> 00:04:08,711 Agora j� n�o � t�o bonita. 26 00:04:21,610 --> 00:04:25,442 A tua nova m�o � mais bonita do que a anterior, n�o concordas, Pod? 27 00:04:26,405 --> 00:04:29,242 - � de ouro puro? - De a�o dourado. 28 00:04:29,409 --> 00:04:32,779 N�o est�s a comer. Porque n�o est� ningu�m a comer? 29 00:04:32,954 --> 00:04:35,244 A minha mulher est� a definhar e o meu irm�o passa fome. 30 00:04:35,415 --> 00:04:37,539 - N�o tenho fome. - Perdeste uma m�o, 31 00:04:37,709 --> 00:04:39,703 n�o um est�mago. 32 00:04:40,546 --> 00:04:42,539 Prova o javali. A Cersei n�o se farta de o comer, 33 00:04:42,714 --> 00:04:45,289 desde que um deles matou o Robert por ela. 34 00:04:46,510 --> 00:04:51,090 Um brinde aos orgulhosos filhos Lannister, 35 00:04:51,265 --> 00:04:54,599 o an�o, o aleijado e a m�e de loucura. 36 00:04:55,144 --> 00:04:57,683 - Eu limpo. - N�o, eu fa�o-o. Deixa-nos. 37 00:05:01,024 --> 00:05:03,149 � s� vinho. 38 00:05:12,620 --> 00:05:16,240 - N�o posso lutar mais. - E a m�o esquerda? 39 00:05:17,751 --> 00:05:20,753 Consigo segurar numa espada, mas os meus instintos est�o errados. 40 00:05:21,588 --> 00:05:24,340 Como posso proteger o Rei se mal consigo limpar o rabo? 41 00:05:24,507 --> 00:05:27,082 Agora �s o Comandante, comanda. 42 00:05:27,260 --> 00:05:29,834 Deixa que os outros lutem. 43 00:05:30,221 --> 00:05:33,307 Quando foi a �ltima vez que o Pai usou uma espada? 44 00:05:33,474 --> 00:05:35,516 Eu n�o sou o Pai, sou o Regicida. 45 00:05:35,686 --> 00:05:37,809 Quando as pessoas descobrirem que n�o consigo matar um pombo... 46 00:05:37,979 --> 00:05:41,017 Ent�o, treina. Aprende a lutar com a outra m�o. 47 00:05:41,191 --> 00:05:44,194 Com quem? Contigo? Os homens falam. 48 00:05:44,362 --> 00:05:47,945 Mal algu�m descubra que n�o consigo lutar, contar� a toda a gente. 49 00:05:50,201 --> 00:05:52,573 Precisas de um espadachim bom e discreto. 50 00:05:53,287 --> 00:05:56,324 Eu conhe�o o ideal. 51 00:06:05,258 --> 00:06:07,714 O meu irm�o diz-me que sabeis manter a boca fechada. 52 00:06:07,885 --> 00:06:10,378 � um talento invulgar para um mercen�rio. 53 00:06:10,555 --> 00:06:14,305 Ele diz-me que v�s cagais ouro como o vosso pai. 54 00:06:15,351 --> 00:06:17,594 Este s�tio � seguro? 55 00:06:19,523 --> 00:06:23,687 H� um cavaleiro, o Leygood, com rel�mpagos no escudo. 56 00:06:24,736 --> 00:06:29,067 � aqui que fodo a mulher dele. Ela gosta de gritar. 57 00:06:29,657 --> 00:06:32,780 Se n�o a ouvem, n�o v�o ouvir-nos. 58 00:06:34,288 --> 00:06:37,123 Nunca tinha visto a�o valiriano. � uma beldade. 59 00:06:37,291 --> 00:06:42,120 O problema � que se lutais com uma espada, eu tamb�m tenho de lutar. 60 00:06:42,880 --> 00:06:46,926 E se eu lutar com uma espada, deixarei de ter quem me pague. 61 00:06:48,136 --> 00:06:51,552 N�o uso uma espada de treino desde os nove anos. 62 00:06:58,271 --> 00:07:00,893 Sois um guerreiro ousado, atacais um homem quando baixa a guarda. 63 00:07:01,065 --> 00:07:03,224 � a melhor altura para atacar um homem. 64 00:07:05,487 --> 00:07:07,527 Prestai aten��o. 65 00:07:08,657 --> 00:07:10,318 Se ainda tivesse a minha m�o direita... 66 00:07:10,492 --> 00:07:12,568 Planeais deix�-la voltar a crescer? 67 00:07:27,050 --> 00:07:28,843 Vamos a isto. 68 00:07:40,356 --> 00:07:42,183 Abram os port�es! 69 00:07:43,567 --> 00:07:45,645 Cavaleiros a entrarem! 70 00:08:01,711 --> 00:08:04,167 Vamos tratar destes cavalos. 71 00:08:06,841 --> 00:08:08,716 Pai, bem-vindo a casa. 72 00:08:08,886 --> 00:08:12,220 Walda, este � o Ramsay Snow, o meu filho bastardo. 73 00:08:12,430 --> 00:08:16,643 - � um prazer, M�e. - Ol�. 74 00:08:16,810 --> 00:08:19,267 Alimentai os cavalos, dai-lhes �gua e lavai-os. 75 00:08:19,438 --> 00:08:21,846 E levai a Senhora Walda para os aposentos dela. 76 00:08:22,733 --> 00:08:24,857 Por aqui, minha senhora. 77 00:08:25,278 --> 00:08:28,363 - Onde est� o teu pr�mio? - Com os c�es. 78 00:08:29,823 --> 00:08:31,734 Quero v�-lo. 79 00:08:37,748 --> 00:08:39,825 Ouvi dizer que cortastes uma m�o ao Regicida. 80 00:08:40,001 --> 00:08:42,753 As not�cias viajam depressa. O que ele gritou. 81 00:08:42,921 --> 00:08:44,997 Ter�eis adorado. 82 00:08:54,766 --> 00:08:56,427 Pai! 83 00:09:05,235 --> 00:09:08,071 - O que lhe fizeste? - Treinei-o. 84 00:09:08,238 --> 00:09:11,738 Demorou a aprender, mas aprendeu. 85 00:09:12,200 --> 00:09:13,577 Esfolaste-o. 86 00:09:13,744 --> 00:09:17,743 Tirei a pele a uns bocados, cortei outros. 87 00:09:20,918 --> 00:09:22,828 Era o filho e herdeiro de Balon Greyjoy. 88 00:09:23,003 --> 00:09:25,625 Esfolamos os nossos inimigos h� mil anos. 89 00:09:25,798 --> 00:09:27,559 O Homem Esfolado est� nos nossos estandartes. 90 00:09:27,633 --> 00:09:29,591 Nos meus estandartes, n�o nos teus. 91 00:09:29,760 --> 00:09:32,134 N�o �s um Bolton, �s um Snow. 92 00:09:35,349 --> 00:09:37,508 O Tywin Lannister deu-me o Norte, 93 00:09:37,685 --> 00:09:39,975 mas n�o levanta um dedo para me ajudar a tom�-lo. 94 00:09:40,146 --> 00:09:42,104 Enquanto os homens de ferro tiverem Fosso Cailin, 95 00:09:42,273 --> 00:09:44,562 os nossos ex�rcitos est�o retidos a sul do Gargalo. 96 00:09:44,733 --> 00:09:48,270 O Theon era um ref�m valioso, n�o era o teu brinquedo. 97 00:09:48,696 --> 00:09:52,861 - Queria troc�-lo por Fosso Cailin. - J� perguntei. 98 00:09:53,034 --> 00:09:56,569 Lorde Greyjoy recusou. Os selvagens n�o t�m... 99 00:09:56,746 --> 00:09:59,238 Enviaste condi��es ao Balon Greyjoy sem meu consentimento? 100 00:09:59,415 --> 00:10:03,545 Deixastes-me como senhor interino de Forte do Pavor, agi como tal. 101 00:10:09,343 --> 00:10:13,342 Tive de entrar disfar�ado nas minhas terras gra�as aos Greyjoy. 102 00:10:13,889 --> 00:10:17,556 Precisava do Theon inteiro. 103 00:10:17,726 --> 00:10:20,978 O Theon era nosso inimigo, 104 00:10:21,438 --> 00:10:25,733 mas o Fedor nunca nos trair�. 105 00:10:27,069 --> 00:10:29,822 Confiei demasiado em ti. 106 00:10:38,665 --> 00:10:41,370 Fedor, como podes deixar-me estar diante do meu pai 107 00:10:41,542 --> 00:10:44,414 com a barba por fazer? � uma falta de respeito. 108 00:10:44,587 --> 00:10:46,711 Perd�o, meu senhor. 109 00:10:47,882 --> 00:10:50,209 Dai-lhe a l�mina. 110 00:10:58,143 --> 00:11:02,059 N�o sou um Bolton, Pai. O que importa? 111 00:11:09,530 --> 00:11:13,528 Vamos, Fedor, um barbeado como deve ser. 112 00:11:33,763 --> 00:11:37,596 Fedor, diz ao meu pai 113 00:11:38,267 --> 00:11:40,973 onde est�o o Bran e o Rickon Stark. 114 00:11:41,145 --> 00:11:42,771 N�o sei, meu senhor. 115 00:11:42,939 --> 00:11:47,731 Assassinaste-os e exibiste os corpos deles em Winterfell. 116 00:11:48,653 --> 00:11:53,732 Fedor, assassinaste os rapazes Stark? 117 00:11:54,284 --> 00:11:57,571 N�o, meu senhor, apenas dois rapazes da aldeia. 118 00:11:57,746 --> 00:12:00,913 E queimaste os corpos para ningu�m saber. 119 00:12:01,083 --> 00:12:02,993 Sim, meu senhor. 120 00:12:04,795 --> 00:12:07,631 Os Stark sempre governaram o Norte. 121 00:12:08,173 --> 00:12:10,001 Se o Bran e o Rickon estiverem vivos, 122 00:12:10,175 --> 00:12:15,171 o territ�rio apoi�-los-�, agora que o Robb Stark est� morto. 123 00:12:17,141 --> 00:12:19,847 � verdade, Fedor, 124 00:12:21,812 --> 00:12:24,186 o Robb Stark est� morto. 125 00:12:24,607 --> 00:12:26,435 Lamento. 126 00:12:26,609 --> 00:12:28,816 Sei que ele era como um irm�o para ti, 127 00:12:28,986 --> 00:12:32,487 mas o meu pai espetou-lhe uma faca no cora��o. 128 00:12:34,575 --> 00:12:37,245 O que sentes acerca disso? 129 00:12:50,592 --> 00:12:52,336 - Estais pronto para uma ca�ada? - Sempre. 130 00:12:52,510 --> 00:12:56,095 Encontrai os rapazes e dar-vos-ei 400 hectares e uma fortaleza. 131 00:12:56,265 --> 00:12:58,637 A vossa ratazana de estima��o sabe para onde foram 132 00:12:58,809 --> 00:13:01,099 depois de Winterfell? 133 00:13:02,729 --> 00:13:05,304 O Jon Snow est� em Castelo Negro. 134 00:13:05,774 --> 00:13:09,394 - Quem � o Jon Snow? - O irm�o bastardo deles. 135 00:13:09,861 --> 00:13:12,781 Pode estar a abrig�-los. Talvez saiba onde eles est�o. 136 00:13:14,783 --> 00:13:19,613 Mesmo que n�o saiba, � metade Stark, pode ser uma amea�a. 137 00:13:20,081 --> 00:13:22,703 Queres mostrar que �s um Bolton? 138 00:13:23,000 --> 00:13:26,287 Re�ne os homens que puderes e vai at� Fosso Cailin. 139 00:13:26,545 --> 00:13:31,007 Leva esta tua criatura, talvez seja �til. 140 00:13:34,095 --> 00:13:37,299 Apodera-te do Fosso para a fam�lia, para a nossa fam�lia, 141 00:13:37,474 --> 00:13:40,310 e reconsiderarei a tua posi��o. 142 00:13:43,605 --> 00:13:46,228 Lorde Varys, a tomar o pequeno-almo�o com o Rei? 143 00:13:46,400 --> 00:13:49,603 Os estrangeiros n�o s�o bem-vindos em ocasi�es t�o exclusivas. 144 00:13:49,778 --> 00:13:52,021 Ser estrangeiro... 145 00:13:53,240 --> 00:13:56,028 A Shae foi descoberta. A criada da Sansa viu-vos com ela. 146 00:13:56,201 --> 00:13:57,780 Ela j� contou � vossa irm�, 147 00:13:57,954 --> 00:14:00,706 � s� uma quest�o de tempo at� o vosso pai saber. 148 00:14:00,873 --> 00:14:03,364 Ent�o sou culpado de ser visto com a criada da minha mulher. 149 00:14:03,542 --> 00:14:05,464 O meu pai perguntar-vos-� se h� mais alguma coisa 150 00:14:05,628 --> 00:14:08,879 e contareis uma mentira inteligente. - N�o contarei. 151 00:14:09,048 --> 00:14:11,505 Quanto tempo julgais que o vosso pai e a vossa irm� me deixar�o viver, 152 00:14:11,676 --> 00:14:14,048 se suspeitarem que minto? 153 00:14:14,220 --> 00:14:16,546 N�o tenho um mercen�rio de estima��o para me proteger, 154 00:14:16,723 --> 00:14:19,215 nem um irm�o lend�rio para me vingar, 155 00:14:19,392 --> 00:14:21,352 s� tenho passarinhos que me sussurram aos ouvidos. 156 00:14:21,476 --> 00:14:23,353 Perdoai-me por n�o chorar por v�s. 157 00:14:23,521 --> 00:14:26,808 Ningu�m chora por aranhas nem por rameiras. 158 00:14:26,983 --> 00:14:29,184 Tenho amigos do outro lado do mar que poderiam ajud�-la. 159 00:14:29,235 --> 00:14:30,517 Ela n�o se vai embora. 160 00:14:30,696 --> 00:14:32,688 Disse-lhe tantas vezes que este local � perigoso 161 00:14:32,864 --> 00:14:35,404 que ela j� n�o acredita em mim. - O vosso pai prometeu enforcar 162 00:14:35,576 --> 00:14:37,450 a pr�xima rameira com que vos apanhasse. 163 00:14:37,618 --> 00:14:40,870 O vosso pai alguma vez fez uma promessa v�? 164 00:14:43,541 --> 00:14:46,994 Da Casa Tyrell e das gentes da Campina, Vossa Gra�a, 165 00:14:47,170 --> 00:14:50,256 � uma honra presentear-vos com esta ta�a matrimonial. 166 00:14:51,133 --> 00:14:53,755 Que v�s e que a minha filha Margaery bebais muito 167 00:14:53,927 --> 00:14:55,589 e que tenhais uma vida longa. 168 00:14:55,763 --> 00:14:57,591 � um belo c�lice, meu senhor. 169 00:14:57,765 --> 00:15:01,847 - Ou devo chamar-vos pai? - Seria uma honra, Vossa Gra�a. 170 00:15:09,860 --> 00:15:13,480 � aquela a rameira de que vos falei. A do cabelo escuro. 171 00:15:15,533 --> 00:15:18,903 Manda-a ir � Torre da M�o antes do casamento. 172 00:15:29,172 --> 00:15:31,546 - Um livro? - "Vidas de Quatro Reis". 173 00:15:31,717 --> 00:15:34,043 A hist�ria do Gr�o-meistre Kaeth 174 00:15:34,219 --> 00:15:37,305 sobre os reinados de Daeron, o Jovem Drag�o, Baelor, o Aben�oado, 175 00:15:37,472 --> 00:15:39,465 Aegon, o Indigno, e Daeron, o Bom. 176 00:15:39,640 --> 00:15:42,394 Um livro que todos os reis deviam ler. 177 00:15:50,986 --> 00:15:52,980 Agora que a guerra est� ganha, 178 00:15:53,155 --> 00:15:56,241 dev�amos todos arranjar tempo para a sabedoria. 179 00:15:57,284 --> 00:15:59,195 Obrigado, Tio. 180 00:16:10,673 --> 00:16:14,672 Uma de apenas duas espadas valirianas na capital, Vossa Gra�a, 181 00:16:15,177 --> 00:16:17,670 acabada de forjar em vossa honra. 182 00:16:30,193 --> 00:16:34,109 Cuidado, Vossa Gra�a, nada corta como a�o valiriano. 183 00:16:34,364 --> 00:16:36,488 � o que dizem. 184 00:16:47,962 --> 00:16:51,497 Tal espada devia ter um nome. O que hei de chamar-lhe? 185 00:16:51,924 --> 00:16:53,668 - Tempestuosa! - T�rmino! 186 00:16:53,842 --> 00:16:55,635 - Lamento da Vi�va! - Desgra�a-dos-Lobos! 187 00:16:55,803 --> 00:16:58,010 Lamento da Vi�va. Gosto desse. 188 00:17:00,099 --> 00:17:04,395 Sempre que a usar, ser� como voltar a cortar a cabe�a do Ned Stark. 189 00:17:32,048 --> 00:17:34,043 N�o. 190 00:17:36,261 --> 00:17:38,588 Quereis-me na secret�ria? 191 00:17:40,766 --> 00:17:43,388 - O que se passa, meu le�o? - N�o me chames isso. 192 00:17:43,727 --> 00:17:46,137 O que devo chamar-vos? 193 00:17:46,439 --> 00:17:49,108 Temo que a nossa amizade n�o possa continuar. 194 00:17:49,775 --> 00:17:51,234 A nossa amizade? 195 00:17:51,401 --> 00:17:54,273 H� um navio � espera no porto e que vai para Pentos. 196 00:17:55,281 --> 00:17:57,737 - O qu�? - Ter�s o teu camarote. 197 00:17:57,908 --> 00:18:01,776 E do outro lado do Mar Estreito ter�s uma casa e criados. 198 00:18:03,581 --> 00:18:06,619 - O que � isto? - Sou um homem casado. 199 00:18:07,585 --> 00:18:10,042 Como bem sabes, a minha mulher sofreu muito. 200 00:18:10,213 --> 00:18:12,670 N�o quero que ela sofra mais por minha causa. 201 00:18:12,840 --> 00:18:15,215 Tenho de cumprir os meus votos. 202 00:18:16,303 --> 00:18:20,348 - N�o vos deseja. N�o a desejais. - Tenho de agir bem para com ela. 203 00:18:20,515 --> 00:18:22,723 Para com os nossos filhos. 204 00:18:24,769 --> 00:18:26,290 - Do que tendes medo? - N�o tenho medo. 205 00:18:26,438 --> 00:18:30,058 Tendes. Tendes medo do vosso pai e da vossa irm�. 206 00:18:30,234 --> 00:18:32,594 - Ides fugir deles a vida toda? - Preciso que te v�s embora. 207 00:18:32,694 --> 00:18:34,440 N�o tenho medo deles. 208 00:18:34,614 --> 00:18:36,274 - N�o vou fugir deles. - Shae! 209 00:18:36,448 --> 00:18:38,572 Vamos enfrent�-los juntos. Foi como v�s dissestes: 210 00:18:38,742 --> 00:18:41,829 eu sou vossa e v�s sois meu. - �s uma rameira! 211 00:18:44,623 --> 00:18:48,159 A Sansa � adequada para ter os meus filhos, tu n�o. 212 00:18:48,336 --> 00:18:50,245 N�o posso estar apaixonado por uma rameira, 213 00:18:50,420 --> 00:18:53,340 n�o posso ter filhos com uma rameira. 214 00:18:53,507 --> 00:18:57,507 Com quantos homens estiveste? 500? Cinco mil? 215 00:19:03,851 --> 00:19:05,679 Com quantas rameiras estivestes? 216 00:19:05,853 --> 00:19:10,184 Apreciei o tempo que passei com elas e contigo acima de tudo. 217 00:19:10,358 --> 00:19:12,933 Mas esse tempo j� passou. 218 00:19:28,668 --> 00:19:31,706 Ter�s uma vida confort�vel em Pentos. 219 00:19:33,925 --> 00:19:36,463 O Bronn acompanha-te ao navio. 220 00:20:02,620 --> 00:20:04,164 Ouvi-nos. 221 00:20:04,330 --> 00:20:07,416 Aceitai estes s�mbolos da nossa f�, meu senhor, 222 00:20:07,585 --> 00:20:09,873 e afastai-nos da escurid�o. 223 00:20:10,587 --> 00:20:13,375 Senhor, servi-vos bem! 224 00:20:13,549 --> 00:20:16,122 Senhor da Luz, mostrai-nos o caminho. 225 00:20:16,843 --> 00:20:20,592 Selyse, �s minha irm�! 226 00:20:20,763 --> 00:20:23,434 Vossas s�o as estrelas que nos guiam. 227 00:20:23,599 --> 00:20:26,223 - Diz-lhe! - Senhor da Luz, protegei-nos, 228 00:20:26,395 --> 00:20:29,646 pois a noite � escura e cheia de terrores! 229 00:20:41,202 --> 00:20:46,031 Viste? As almas deles. Eram as almas deles. 230 00:20:46,499 --> 00:20:49,585 O nosso senhor levou-as. Viste? 231 00:20:55,800 --> 00:20:58,885 Lorde Florent era vosso cunhado. 232 00:20:59,763 --> 00:21:01,590 Era um infiel. 233 00:21:01,764 --> 00:21:05,715 Adorava os deuses dos pais e dos av�s dele. 234 00:21:06,019 --> 00:21:08,641 Tamb�m eram os deuses dos vossos pais. 235 00:21:08,813 --> 00:21:11,982 Ordenei-lhe que destru�sse os �dolos dele e ele desobedeceu. 236 00:21:12,151 --> 00:21:15,520 Quantos navios trouxe ele para a vossa causa? Quantos homens? 237 00:21:15,696 --> 00:21:18,022 Bastante mais do que v�s. 238 00:21:19,450 --> 00:21:22,701 Vistes, Sor Davos? Agora est�o com o nosso senhor. 239 00:21:22,870 --> 00:21:25,539 Os pecados deles arderam. 240 00:21:25,706 --> 00:21:28,661 Certamente est�o muito gratos, minha rainha. 241 00:21:42,723 --> 00:21:45,097 A carne n�o est� boa. 242 00:21:45,769 --> 00:21:47,429 As nossas despensas est�o quase vazias. 243 00:21:47,603 --> 00:21:49,763 Ent�o serve peixe. Estamos numa ilha. 244 00:21:49,939 --> 00:21:51,351 Tu odeias peixe. 245 00:21:51,524 --> 00:21:54,811 Odeio muitas coisas, mas suporto-as na mesma. 246 00:21:56,404 --> 00:21:59,904 Quando este castelo estava cercado e eu estava esfomeada, 247 00:22:00,075 --> 00:22:03,741 o Stannis fez-me sopa a partir de livros. 248 00:22:04,871 --> 00:22:07,578 A cola que os une � feita de cavalos. 249 00:22:10,168 --> 00:22:14,381 Uma manh�, matou duas gaivotas na praia. 250 00:22:14,548 --> 00:22:18,333 Nunca comi nada t�o bom como gaivota grelhada. 251 00:22:19,886 --> 00:22:22,510 - Lembras-te? - Claro que me lembro. 252 00:22:25,268 --> 00:22:27,936 Alguma vez passastes fome, minha senhora? 253 00:22:28,187 --> 00:22:29,980 Durante toda a minha inf�ncia. 254 00:22:30,148 --> 00:22:33,849 - At� encontrardes o Senhor da Luz? - At� ele me encontrar. 255 00:22:41,577 --> 00:22:43,984 Temo pela alma da nossa filha. 256 00:22:44,996 --> 00:22:46,954 Todas as m�es devem temer pela alma dos filhos. 257 00:22:47,123 --> 00:22:49,745 - � um animalzinho teimoso. - � uma crian�a. 258 00:22:49,917 --> 00:22:51,461 Mal a conheces. 259 00:22:51,627 --> 00:22:54,036 Achas que ela � gentil, porque sorri quando a visitas. 260 00:22:54,213 --> 00:22:57,215 � taciturna e teimosa e pecaminosa. 261 00:22:57,383 --> 00:22:59,865 Por que outro motivo teria o Senhor da Luz marcado a cara dela? 262 00:23:00,012 --> 00:23:02,800 - Precisa da vara. - Ela � minha filha, 263 00:23:02,973 --> 00:23:05,382 n�o lhe bater�s. 264 00:23:06,476 --> 00:23:08,434 �s vossas ordens. 265 00:23:09,688 --> 00:23:12,560 Talvez a Senhora Melisandre pudesse falar com ela. 266 00:23:20,366 --> 00:23:22,194 Entrai. 267 00:23:24,287 --> 00:23:26,660 Est�veis a dormir, Princesa? 268 00:23:31,043 --> 00:23:34,495 - Vistes a cerim�nia na praia? - Ouvi-a. 269 00:23:36,090 --> 00:23:37,634 E assustou-vos? 270 00:23:37,801 --> 00:23:41,253 Sor Axell era meu tio. Foi sempre gentil comigo. 271 00:23:41,429 --> 00:23:43,221 Agora est�o num s�tio melhor, Princesa. 272 00:23:43,389 --> 00:23:45,963 O fogo livrou-os dos pecados do mundo. 273 00:23:46,142 --> 00:23:47,685 Mas eles gritaram. 274 00:23:47,852 --> 00:23:52,350 As mulheres gritam quando d�o � luz, mas depois ficam muito felizes. 275 00:23:52,525 --> 00:23:54,019 Depois n�o se transformam em cinza e em ossos. 276 00:23:54,192 --> 00:23:56,862 Tendes muitas perguntas, n�o tendes? 277 00:23:57,028 --> 00:24:00,730 Eu tamb�m tinha quando era crian�a. Era muito parecida convosco. 278 00:24:01,825 --> 00:24:05,028 - Mas n�o era uma princesa. - E n�o t�nheis isto. 279 00:24:05,203 --> 00:24:07,031 N�o. 280 00:24:07,582 --> 00:24:10,833 Mas sofri de outras formas, doce menina, acreditai. 281 00:24:11,168 --> 00:24:13,245 O que sabeis sobre os deuses? 282 00:24:13,421 --> 00:24:17,371 - Li "A Estrela de Sete Pontas". - Mentiras e f�bulas. 283 00:24:18,384 --> 00:24:21,754 Os sept�es falam de sete deuses, mas s� h� dois: 284 00:24:21,929 --> 00:24:24,386 um deus de luz, de amor e de alegria 285 00:24:24,557 --> 00:24:30,015 e um deus de escurid�o, do mal e do medo, eternamente em guerra. 286 00:24:30,188 --> 00:24:33,808 N�o h� sete c�us e sete infernos? 287 00:24:35,067 --> 00:24:40,573 S� h� um inferno, Princesa, aquele em que vivemos agora. 288 00:25:15,859 --> 00:25:17,320 Hodor. 289 00:25:22,618 --> 00:25:25,239 - Porque me acordaste? - Est�s inconsciente h� horas. 290 00:25:26,413 --> 00:25:28,073 Estava com fome. 291 00:25:29,082 --> 00:25:30,874 Estamos todos com fome. 292 00:25:31,041 --> 00:25:34,376 - Estava a comer agora mesmo. - O Ver�o � que estava a comer. 293 00:25:35,004 --> 00:25:38,125 O teu corpo n�o pode viver com o alimento que o teu lobo consome. 294 00:25:38,299 --> 00:25:41,385 Passar muito tempo na pele do Ver�o � perigoso. 295 00:25:42,470 --> 00:25:44,381 N�o �s um lobo gigante, Bran. 296 00:25:47,559 --> 00:25:49,553 Mas deve ser fant�stico. 297 00:25:49,728 --> 00:25:53,644 Correr, saltar, ca�ar, 298 00:25:54,775 --> 00:25:56,603 estar inteiro. 299 00:25:57,360 --> 00:26:01,111 Sei que � tentador, mas se ficares muito tempo dentro do Ver�o, 300 00:26:01,282 --> 00:26:03,904 esquecer�s como era ser humano. 301 00:26:07,664 --> 00:26:11,164 Esquecer-nos-ias, Bran. Esquecerias a tua m�e e o teu pai. 302 00:26:11,334 --> 00:26:13,244 Esquecerias os teus irm�os e as tuas irm�s. 303 00:26:13,419 --> 00:26:15,791 Esquecerias Winterfell. 304 00:26:15,963 --> 00:26:21,041 Esquecer-te-ias de ti e, se te perdermos, perdemos tudo. 305 00:26:52,960 --> 00:26:56,164 Hodor, leva-me at� � �rvore. 306 00:27:44,012 --> 00:27:45,922 Procura-me... 307 00:27:51,687 --> 00:27:53,846 ...debaixo da �rvore. 308 00:27:57,234 --> 00:27:59,144 Ele viu-nos. 309 00:28:03,491 --> 00:28:05,199 Norte. 310 00:28:14,586 --> 00:28:16,662 Sei para onde temos de ir. 311 00:29:04,011 --> 00:29:06,848 Declaro que Margaery da Casa Tyrell 312 00:29:07,015 --> 00:29:10,717 e Joffrey das Casas Lannister e Baratheon 313 00:29:10,894 --> 00:29:15,307 est�o unidos num s� cora��o, numa s� carne, numa s� alma. 314 00:29:15,898 --> 00:29:19,684 Amaldi�oado seja quem tentar separ�-los. 315 00:29:22,864 --> 00:29:27,243 Com este beijo, vos prometo o meu amor. 316 00:29:48,640 --> 00:29:50,848 Temos uma nova rainha. 317 00:29:52,853 --> 00:29:55,144 Antes ela do que v�s. 318 00:30:06,827 --> 00:30:09,069 - N�o dir�eis que � um pouco demais? - Parece-me proporcional. 319 00:30:09,245 --> 00:30:12,449 - Proporcional a qu�? - � extravag�ncia esperada. 320 00:30:12,624 --> 00:30:14,831 As pessoas que gastam o dinheiro delas neste tipo de disparates, 321 00:30:15,001 --> 00:30:16,522 n�o costumam t�-lo durante muito tempo. 322 00:30:16,628 --> 00:30:19,963 Dev�eis tentar apreciar algo antes de morrer. 323 00:30:20,132 --> 00:30:21,758 - Talvez gosteis. - Posso... 324 00:30:21,926 --> 00:30:25,093 Agora n�o, Mace. Lorde Tywin e eu estamos a falar. 325 00:30:25,262 --> 00:30:28,846 N�o sei do que vos queixais, pago a minha parte. 326 00:30:29,016 --> 00:30:31,342 Quereis que espetemos rosas douradas em metade das tartes de carne, 327 00:30:31,518 --> 00:30:33,097 para celebrar a vossa generosidade? 328 00:30:33,270 --> 00:30:36,937 N�o, o vosso agradecimento sentido serve de recompensa. 329 00:30:37,107 --> 00:30:39,600 Imagino que voltarei a ouvi-lo em breve. 330 00:30:39,777 --> 00:30:42,020 As guerras s�o bastante caras. 331 00:30:42,196 --> 00:30:45,151 O Banco de Ferro receber� o que lhe � devido. 332 00:30:45,324 --> 00:30:47,567 Gostam muito de relembrar toda a gente, 333 00:30:47,743 --> 00:30:50,235 quase tanto como os Lannister com as vossas d�vidas. 334 00:30:50,413 --> 00:30:52,371 O Banco de Ferro n�o me preocupa. 335 00:30:52,540 --> 00:30:55,329 Ambos sabemos que sois demasiado inteligente para isso. 336 00:30:55,585 --> 00:30:59,417 Vinde, Tywin, vamos celebrar o amor jovem. 337 00:31:11,517 --> 00:31:14,435 - Est� tudo tratado. - Levaste-a at� ao navio? 338 00:31:14,604 --> 00:31:17,690 - Sim, ela embarcou. - E vistes o navio partir? 339 00:31:18,691 --> 00:31:21,480 S� v�s, eu e o Varys � que sabemos que ela vai nele. 340 00:31:21,653 --> 00:31:23,196 Como sabeis? 341 00:31:23,363 --> 00:31:25,736 Porque se algu�m me segue sem ser convidado, 342 00:31:25,907 --> 00:31:29,325 sou a �ltima pessoa que seguem. - H� algu�m a seguir-vos? 343 00:31:31,497 --> 00:31:35,330 Ela partiu. Sei que n�o quereis acreditar, mas partiu. 344 00:31:35,501 --> 00:31:39,416 Agora, ide beber at� vos parecer que fizestes o que estava certo. 345 00:31:45,219 --> 00:31:46,631 Ol�! 346 00:31:47,264 --> 00:31:49,470 - Ol�. - N�o � para v�s. 347 00:32:06,116 --> 00:32:10,826 Est�s linda, crian�a. Apanhar ar fez-te bem. 348 00:32:11,955 --> 00:32:17,331 N�o tive oportunidade de te dizer como lamento a morte do teu irm�o. 349 00:32:18,002 --> 00:32:22,500 Guerra � guerra, mas matar um homem num casamento � horrendo. 350 00:32:22,675 --> 00:32:25,214 Que monstro faria algo assim? 351 00:32:25,386 --> 00:32:28,067 Como se os homens precisassem de mais raz�es para temer o casamento. 352 00:32:28,138 --> 00:32:29,467 Minha senhora. 353 00:32:29,639 --> 00:32:32,975 Lorde Tyrion, vedes? N�o � assim t�o mau. 354 00:32:33,143 --> 00:32:35,766 Talvez se o teu marido indigente vendesse a mula dele 355 00:32:35,939 --> 00:32:37,433 e o �ltimo par de sapatos, 356 00:32:37,607 --> 00:32:40,525 talvez pudesse levar-te a visitar Jardim de Cima. 357 00:32:40,693 --> 00:32:43,565 Agora que estamos em paz e que tudo est� bem no mundo, 358 00:32:43,738 --> 00:32:45,778 far-te-ia bem conhec�-lo. 359 00:32:45,948 --> 00:32:51,490 Com licen�a. Est� na hora de comer alguma da comida por que paguei. 360 00:32:54,249 --> 00:32:57,416 Num manto de ouro 361 00:32:57,585 --> 00:33:00,291 Ou num manto vermelho 362 00:33:00,463 --> 00:33:06,088 Suas garras um le�o mant�m 363 00:33:06,470 --> 00:33:08,926 E as minhas s�o longas 364 00:33:09,097 --> 00:33:11,720 Muito bem. V�o-se embora! 365 00:33:27,533 --> 00:33:30,868 Meu amor, porque n�o fazemos o an�ncio? 366 00:33:33,038 --> 00:33:34,450 Ou�am todos! 367 00:33:35,542 --> 00:33:39,077 A Rainha gostaria de dizer umas palavras. 368 00:33:39,253 --> 00:33:41,792 - Rainha Margaery! - A Rainha! 369 00:33:46,552 --> 00:33:50,137 Temos muita sorte em apreciar esta comida e esta bebida, 370 00:33:50,307 --> 00:33:52,465 nem toda a gente tem tanta sorte. 371 00:33:52,641 --> 00:33:56,937 Para agradecer aos deuses por a guerra ter chegado a um fim justo, 372 00:33:57,231 --> 00:34:00,980 o Rei Joffrey decretou que os restos do banquete 373 00:34:01,151 --> 00:34:04,521 sejam dados �s pessoas mais pobres da cidade. 374 00:34:15,582 --> 00:34:17,956 Sois um exemplo para todos n�s. 375 00:34:34,352 --> 00:34:37,354 - Sor Jaime, lamento muito. - Sor Loras, n�o h� problema. 376 00:34:40,608 --> 00:34:43,859 - A vossa irm� est� muito bonita. - Tamb�m a vossa. 377 00:34:44,236 --> 00:34:47,109 Estais ansioso pelo vosso casamento? 378 00:34:47,615 --> 00:34:49,277 Sim, muito. 379 00:34:49,451 --> 00:34:52,120 A possibilidade agrada muito aos nossos pais. 380 00:34:52,287 --> 00:34:55,040 - Sem d�vida que sim. - Talvez devessem casar-se eles. 381 00:34:57,167 --> 00:35:00,787 Se vos casardes com a Cersei, ela assassinar-vos-� durante o sono. 382 00:35:01,380 --> 00:35:04,915 Se conseguirdes engravid�-la, 383 00:35:05,091 --> 00:35:08,794 tamb�m assassinar� a crian�a, muito antes de ela vir ao mundo. 384 00:35:08,971 --> 00:35:11,842 Felizmente para v�s, nada disto acontecer�, 385 00:35:12,015 --> 00:35:14,508 porque nunca casareis com ela. 386 00:35:17,729 --> 00:35:19,723 V�s tamb�m n�o. 387 00:35:33,371 --> 00:35:35,614 Vossa Gra�a. Meu Rei. Minha Rainha. 388 00:35:35,790 --> 00:35:39,160 Senhora Brienne, fostes muito gentil em vir. 389 00:35:39,336 --> 00:35:41,661 - N�o sou uma Senhora, Vossa Gra�a. - Fizestes uma v�nia? 390 00:35:43,173 --> 00:35:46,626 Perd�o, Vossa Gra�a, nunca dominei a rever�ncia. 391 00:35:46,802 --> 00:35:49,044 Fostes v�s que espetastes uma espada no Renly Baratheon. 392 00:35:49,220 --> 00:35:52,388 N�o � verdade, meu amor. A Brienne n�o teve nada a ver com isso. 393 00:35:52,558 --> 00:35:54,552 � uma pena. Tornaria cavaleiro o homem 394 00:35:54,727 --> 00:35:57,349 que acabou com a vida daquele pervertido. 395 00:35:57,813 --> 00:36:00,815 S� queria felicitar ambos e desejar-vos prosperidade. 396 00:36:00,983 --> 00:36:03,735 O territ�rio est� em guerra h� demasiado tempo, 397 00:36:03,902 --> 00:36:06,571 espero que o vosso reinado seja longo e pac�fico. 398 00:36:06,738 --> 00:36:08,115 - Sim. - Obrigada. 399 00:36:08,282 --> 00:36:10,951 Espero que vos vejamos mais vezes. 400 00:36:17,582 --> 00:36:19,126 Senhora Brienne! 401 00:36:20,127 --> 00:36:22,417 Sois filha de Lorde Selwyn Tarth, 402 00:36:22,588 --> 00:36:25,507 isso faz com que tenhais o t�tulo de Senhora, quer queirais ou n�o. 403 00:36:25,675 --> 00:36:28,593 - Tendes raz�o, Vossa Gra�a. - Estou grata para convosco. 404 00:36:28,761 --> 00:36:31,847 Trouxestes o meu irm�o em seguran�a at� Porto Real. 405 00:36:34,059 --> 00:36:37,678 Na verdade, foi ele que me salvou, Vossa Gra�a, mais do que uma vez. 406 00:36:38,855 --> 00:36:40,315 A s�rio? 407 00:36:41,190 --> 00:36:43,517 Ainda n�o tinha ouvido essa hist�ria. 408 00:36:44,653 --> 00:36:46,563 Temo que n�o seja uma hist�ria muito fascinante. 409 00:36:46,738 --> 00:36:49,277 De certeza que tendes muitas. 410 00:36:49,449 --> 00:36:53,283 Ajuramentada ao Renly Baratheon, � Catelyn Stark e agora ao meu irm�o. 411 00:36:53,662 --> 00:36:57,114 Deve ser emocionante saltar de um acampamento para outro, 412 00:36:57,291 --> 00:36:59,699 a servir o senhor ou a senhora que vos apetece. 413 00:36:59,876 --> 00:37:02,748 N�o sirvo o vosso irm�o, Vossa Gra�a. 414 00:37:03,255 --> 00:37:05,166 Mas amai-lo. 415 00:37:12,682 --> 00:37:14,426 Vossa Gra�a. 416 00:37:25,110 --> 00:37:28,527 N�o, vem aos meus aposentos e eu examino-te. 417 00:37:28,698 --> 00:37:31,616 - Ela n�o far� nada disso. - Vossa Gra�a! 418 00:37:31,785 --> 00:37:33,695 Esta jovem pediu o meu conselho... 419 00:37:33,870 --> 00:37:35,863 Devias falar com o Qyburn. Ele � muito bom. 420 00:37:36,038 --> 00:37:38,365 O Qyburn? � um homem deplor�vel. 421 00:37:38,541 --> 00:37:41,164 Envergonhou a Cidadela com as experi�ncias repugnantes dele. 422 00:37:41,336 --> 00:37:43,745 Mais repugnantes do que os vossos dedos nas ancas daquela rapariga? 423 00:37:43,922 --> 00:37:46,165 Vossa Gra�a, sou um homem erudito. 424 00:37:46,341 --> 00:37:49,427 O meu irm�o mandou-vos para as Celas Negras quando o aborrecestes. 425 00:37:49,595 --> 00:37:51,505 O que julgais que vos poderia fazer? 426 00:37:51,680 --> 00:37:54,469 - Nunca quis aborrecer ningu�m. - Mas aborreceis. 427 00:37:54,641 --> 00:37:56,302 Estais a aborrecer-me agora. 428 00:37:56,476 --> 00:37:58,677 S� o facto de respirardes na minha presen�a me aborrece. 429 00:37:58,729 --> 00:38:01,436 Eis o que quero que fa�ais: que n�o estejais na minha presen�a, 430 00:38:01,607 --> 00:38:03,067 quero que saiais deste casamento imediatamente, 431 00:38:03,234 --> 00:38:06,983 ide �s cozinhas e dai-lhes ordens para que os restos do banquete 432 00:38:07,155 --> 00:38:10,655 sejam levados para os canis. - Vossa Gra�a, a Rainha Margaery... 433 00:38:10,825 --> 00:38:15,287 A Rainha est� a dizer-vos que ou os restos alimentar�o os c�es, 434 00:38:16,081 --> 00:38:18,038 ou sereis v�s a aliment�-los. 435 00:38:36,852 --> 00:38:40,304 Um drag�o de ouro para quem tirar o chap�u ao meu bobo. 436 00:38:51,407 --> 00:38:53,568 - Est�s de muito bom humor. - Acho que sim. 437 00:38:53,744 --> 00:38:56,616 - N�o vou perguntar porqu�. - Pequenos prazeres. 438 00:38:56,789 --> 00:38:59,909 - Vossa Gra�a! Lorde Tywin! - Pr�ncipe Oberyn. 439 00:39:00,250 --> 00:39:03,336 Penso que n�o conheceis a Ellaria. Este � o Senhor M�o Tywin Lannister 440 00:39:03,504 --> 00:39:05,746 e Cersei Lannister, a Rainha Regente. 441 00:39:05,922 --> 00:39:08,676 Imagino que agora seja antiga Rainha Regente. 442 00:39:08,843 --> 00:39:11,845 Senhor M�o e Senhora Cersei, 443 00:39:12,722 --> 00:39:15,890 Ellaria Sand. - Meu senhor. Minha senhora. 444 00:39:16,059 --> 00:39:17,767 Encantado. 445 00:39:18,103 --> 00:39:20,393 Nunca conheci um Sand. 446 00:39:23,900 --> 00:39:27,436 Estamos espalhados por Dorne. Tenho dez mil irm�os e irm�s. 447 00:39:27,613 --> 00:39:30,105 Os bastardos nascem da paix�o, n�o � verdade? 448 00:39:30,282 --> 00:39:32,904 - Em Dorne, n�o os desprezamos. - N�o? Que tolerantes. 449 00:39:33,076 --> 00:39:35,284 Suponho que seja um al�vio, Senhora Cersei, 450 00:39:35,454 --> 00:39:37,661 abdicar das vossas responsabilidades reais. 451 00:39:37,831 --> 00:39:40,833 Usar a coroa durante tantos anos deve ter-vos entortado o pesco�o. 452 00:39:41,001 --> 00:39:42,710 Parece que nunca sabereis, Pr�ncipe Oberyn. 453 00:39:42,878 --> 00:39:45,559 � uma pena o vosso irm�o mais velho n�o ter podido vir ao casamento. 454 00:39:45,589 --> 00:39:47,416 Dai-lhe os nossos cumprimentos. 455 00:39:47,590 --> 00:39:50,677 Com sorte, a gota melhorar� e ele poder� voltar a andar. 456 00:39:50,844 --> 00:39:54,132 Chamam-lhe a doen�a do homem rico. Surpreende-me que n�o a tenhais. 457 00:39:54,306 --> 00:39:55,787 Os nobres na minha parte do territ�rio 458 00:39:55,933 --> 00:39:58,769 n�o t�m o mesmo estilo de vida dos nossos hom�logos em Dorne. 459 00:39:58,936 --> 00:40:00,930 As pessoas s�o diferentes em todo o lado. 460 00:40:01,106 --> 00:40:04,108 Em alguns s�tios, os bem-nascidos menosprezam os de baixo nascimento. 461 00:40:04,275 --> 00:40:07,194 Em outros s�tios, a viola��o e o homic�dio de mulheres e de crian�as 462 00:40:07,362 --> 00:40:09,734 � considerado desagrad�vel. 463 00:40:11,198 --> 00:40:14,783 Que sorte para v�s, antiga Rainha Regente, 464 00:40:14,953 --> 00:40:18,572 que a vossa filha Myrcella tenha ido para um local como este �ltimo. 465 00:40:22,877 --> 00:40:26,129 Sil�ncio! Abram alas! 466 00:40:28,633 --> 00:40:32,466 Hoje houve demasiada divers�o. 467 00:40:32,637 --> 00:40:36,933 Um casamento real n�o � uma divers�o, 468 00:40:37,226 --> 00:40:39,765 um casamento real � hist�ria. 469 00:40:39,978 --> 00:40:44,108 Chegou a hora de todos assistirmos � nossa hist�ria. 470 00:40:45,693 --> 00:40:47,354 Meus senhores! 471 00:40:49,238 --> 00:40:50,898 Minhas senhoras! 472 00:40:52,283 --> 00:40:56,661 Apresento-vos o Rei Joffrey, 473 00:40:56,954 --> 00:41:02,578 o Renly, o Stannis, o Robb Stark, o Balon Greyjoy! 474 00:41:03,461 --> 00:41:06,167 A Guerra dos Cinco Reis! 475 00:41:09,425 --> 00:41:12,001 Eu sou o rei leg�timo! 476 00:41:12,679 --> 00:41:15,467 - O Rei no Norte! - Sim! 477 00:41:20,103 --> 00:41:23,058 - Traidor. - V�s � que sois um traidor. 478 00:41:23,983 --> 00:41:25,892 Pelos Sete Reinos! 479 00:41:30,155 --> 00:41:32,730 Que comece a guerra! 480 00:41:34,368 --> 00:41:36,776 Renly, n�o �s o rei. 481 00:41:37,288 --> 00:41:40,124 Afastai-vos, degenerado. 482 00:41:41,584 --> 00:41:43,411 - Cuidado. - Toca a andar. 483 00:41:43,585 --> 00:41:46,043 Quero que sejas o meu pr�ncipe. 484 00:41:53,137 --> 00:41:54,930 Stannis! 485 00:41:55,389 --> 00:41:57,632 Quem tem o ouro agora, Stark? 486 00:41:57,809 --> 00:42:00,977 - Eu sou o rei leg�timo. - Desafiai-me, lula gigante. 487 00:42:01,146 --> 00:42:02,522 - Tomai. - Estou a afogar-me. 488 00:42:02,689 --> 00:42:05,228 Eu sou o Rei no Norte! 489 00:42:09,070 --> 00:42:11,063 Fogovivo, n�o! 490 00:42:19,206 --> 00:42:21,663 Paga 20 moedas de ouro a cada um deles quando isto acabar. 491 00:42:21,834 --> 00:42:23,294 Sim, meu senhor. 492 00:42:23,461 --> 00:42:26,462 Teremos de arranjar outra forma de agradecer ao Rei. 493 00:42:30,008 --> 00:42:31,551 Atacar! 494 00:42:37,099 --> 00:42:38,973 Preparar. Outra vez. 495 00:42:42,855 --> 00:42:45,348 Eu sou o Rei no Norte! 496 00:42:46,901 --> 00:42:48,480 Atacar! 497 00:42:50,404 --> 00:42:52,065 A vossa cabe�a! 498 00:43:28,068 --> 00:43:30,228 Caros cavalheiros. 499 00:43:39,454 --> 00:43:42,741 Bem lutado. Aqui tendes. 500 00:43:43,000 --> 00:43:45,078 O pr�mio do campe�o. 501 00:43:45,796 --> 00:43:49,923 Mas ainda n�o sois o campe�o, pois n�o? 502 00:43:50,090 --> 00:43:54,385 Um verdadeiro campe�o derrota todos os que o desafiam. 503 00:43:54,929 --> 00:43:58,928 Certamente ainda h� quem se atreva a desafiar o meu reinado. 504 00:44:00,476 --> 00:44:04,641 Tio! E v�s? De certeza que t�m um fato extra. 505 00:44:10,862 --> 00:44:13,817 Uma experi�ncia de combate bastou para mim, Vossa Gra�a. 506 00:44:13,991 --> 00:44:16,696 Gostaria de manter o que resta da minha cara. 507 00:44:16,869 --> 00:44:18,661 Acho que v�s dev�eis lutar com ele. 508 00:44:18,829 --> 00:44:22,448 Foi uma imita��o fraca da vossa bravura no campo de batalha. 509 00:44:22,624 --> 00:44:25,460 Falo como testemunha em primeira m�o. 510 00:44:25,627 --> 00:44:28,665 Descei do estrado com a vossa nova espada valiriana 511 00:44:28,839 --> 00:44:32,838 e mostrai a toda a gente como um verdadeiro rei ganha o trono dele. 512 00:44:33,261 --> 00:44:38,090 Mas tende cuidado, este est� claramente louco de desejo. 513 00:44:38,266 --> 00:44:41,517 Seria uma trag�dia o Rei perder a virtude dele 514 00:44:41,686 --> 00:44:44,178 horas antes da noite de n�pcias. 515 00:45:14,679 --> 00:45:17,930 Um belo vintage. � pena ter-se entornado. 516 00:45:19,017 --> 00:45:22,018 - N�o se entornou. - Meu amor, voltai para mim. 517 00:45:22,186 --> 00:45:24,892 Est� na hora do brinde do meu pai. 518 00:45:25,981 --> 00:45:28,983 Como espera ele que fa�a um brinde sem vinho? 519 00:45:31,237 --> 00:45:35,105 Tio, podeis ser o meu copeiro, 520 00:45:35,700 --> 00:45:38,108 dado serdes cobarde para lutar. 521 00:45:38,287 --> 00:45:40,410 Vossa Gra�a, concedeis-me uma grande honra. 522 00:45:40,580 --> 00:45:43,498 N�o � para ser uma honra. 523 00:46:14,698 --> 00:46:17,107 Trazei-me o meu c�lice. 524 00:46:39,057 --> 00:46:43,222 De que serve uma ta�a vazia? Enchei-a. 525 00:46:57,867 --> 00:46:59,529 Ajoelhai-vos. 526 00:47:01,663 --> 00:47:04,073 Ajoelhai-vos diante do vosso rei. 527 00:47:08,504 --> 00:47:09,964 Ajoelhai-vos. 528 00:47:17,305 --> 00:47:20,425 Disse para vos ajoelhardes! 529 00:47:24,311 --> 00:47:26,850 Vede, a tarte! 530 00:47:40,328 --> 00:47:42,369 Minha rainha. 531 00:47:53,841 --> 00:47:55,670 Maravilhoso! 532 00:47:59,640 --> 00:48:01,717 Meu her�i. 533 00:48:05,145 --> 00:48:08,597 - J� podemos ir-nos embora? - Vamos descobrir. 534 00:48:16,949 --> 00:48:18,659 Tio! 535 00:48:21,746 --> 00:48:24,534 Aonde ides? Sois o meu copeiro, lembrais-vos? 536 00:48:25,082 --> 00:48:27,491 Pensei que podia tirar estas roupas molhadas, Vossa Gra�a. 537 00:48:27,668 --> 00:48:30,421 N�o. Estais perfeito como estais. 538 00:48:31,923 --> 00:48:33,881 Servi-me o meu vinho. 539 00:48:39,430 --> 00:48:41,804 Depressa. A tarte � seca. 540 00:48:50,526 --> 00:48:52,152 Que bom. 541 00:48:52,528 --> 00:48:54,817 � preciso l�quidos para ajudar a engolir. 542 00:48:54,989 --> 00:48:57,944 Se n�o vos importais, Vossa Gra�a, a Senhora Sansa est� muito cansada. 543 00:48:59,327 --> 00:49:01,652 N�o, esperareis aqui... 544 00:49:07,834 --> 00:49:09,710 Vossa Gra�a! 545 00:49:12,547 --> 00:49:14,258 N�o � nada. 546 00:49:18,930 --> 00:49:21,386 - Est� a sufocar. - Ajudai o pobre rapaz. 547 00:49:25,103 --> 00:49:27,891 - Idiotas, ajudai o vosso rei! - Afastai-vos! 548 00:49:30,942 --> 00:49:33,066 Joffrey! 549 00:49:33,279 --> 00:49:35,521 - Joffrey! - Algu�m o ajude! 550 00:49:37,199 --> 00:49:39,156 - Joffrey! - Vinde comigo j�. 551 00:49:39,660 --> 00:49:42,067 Se quereis viver, temos de nos ir embora. 552 00:49:42,245 --> 00:49:44,654 N�o lhe toques! 553 00:49:49,460 --> 00:49:51,004 Joffrey! 554 00:49:51,797 --> 00:49:54,799 Por favor, Joffrey. 555 00:49:55,718 --> 00:49:57,545 O que �? 556 00:49:58,429 --> 00:49:59,841 Ajudai-o! 557 00:50:32,756 --> 00:50:34,879 Meu filho. 558 00:50:45,560 --> 00:50:47,519 Foi ele. 559 00:50:49,731 --> 00:50:53,896 Ele envenenou o meu filho, vosso rei. 560 00:50:54,779 --> 00:50:58,860 Detenham-no! Detenham-no! 561 00:50:59,784 --> 00:51:01,611 Detenham-no! 562 00:51:26,918 --> 00:51:29,835 Num manto de ouro 563 00:51:30,002 --> 00:51:32,956 Ou num manto vermelho 564 00:51:33,129 --> 00:51:38,583 Suas garras um le�o mant�m 565 00:51:39,131 --> 00:51:42,131 E as minhas s�o longas 566 00:51:42,298 --> 00:51:45,168 E afiadas, meu senhor 567 00:51:45,341 --> 00:51:50,962 Como o senhor as tem tamb�m 568 00:51:51,469 --> 00:51:57,089 E assim falou ele E assim falou ele 569 00:51:57,554 --> 00:52:03,139 Aquele senhor de Castamere 570 00:52:03,806 --> 00:52:09,427 Mas agora as chuvas Caem sobre os sal�es dele 571 00:52:09,975 --> 00:52:15,215 Sem ningu�m para ouvir 572 00:52:16,102 --> 00:52:21,723 Sim, agora as chuvas Caem sobre os sal�es dele 573 00:52:22,271 --> 00:52:26,730 E n�o h� uma alma para ouvir 574 00:52:27,730 --> 00:52:30,730 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 46263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.