Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,173 --> 00:01:46,636
A GUERRA DOS TRONOS
O Le�o e a Rosa
2
00:01:54,688 --> 00:01:57,442
Tansy!
3
00:01:57,608 --> 00:02:00,102
Tansy!
4
00:02:17,718 --> 00:02:20,970
Tansy! Aqui est�s tu.
5
00:02:25,186 --> 00:02:27,810
N�o consigo v�-la.
6
00:02:31,277 --> 00:02:33,152
Tansy!
7
00:02:35,792 --> 00:02:38,663
Se conseguires sair da floresta,
ganhas!
8
00:02:38,836 --> 00:02:41,294
Corre, Tansy!
9
00:02:49,515 --> 00:02:52,386
- Tansy!
- Onde est� ela?
10
00:02:53,476 --> 00:02:55,685
Tansy!
11
00:03:16,584 --> 00:03:19,954
Lindas meninas.
Para tr�s.
12
00:03:21,172 --> 00:03:23,960
- Muito bem. Tu tamb�m.
- S� a feri.
13
00:03:24,133 --> 00:03:26,422
Fizeste-a parar,
� isso que interessa.
14
00:03:26,594 --> 00:03:28,672
Foi um belo disparo,
n�o foi, Fedor?
15
00:03:28,847 --> 00:03:30,638
Um belo disparo, senhor,
minha senhora.
16
00:03:30,806 --> 00:03:34,343
Por favor, meu senhor, d�i.
Por favor.
17
00:03:34,519 --> 00:03:38,518
N�o chores, acabar� em breve.
18
00:03:40,400 --> 00:03:43,651
Ela acha-se bonita.
Deixa-me espetar-lhe uma na cara.
19
00:03:43,820 --> 00:03:46,656
Temos de recompensar os c�es,
eles fizeram o trabalho dif�cil.
20
00:03:46,823 --> 00:03:49,150
Porqu�? Fiz tudo o que pedistes.
21
00:03:49,326 --> 00:03:52,612
- Mas deixaste a Myranda com ci�mes.
- Eu, com ci�mes dela?
22
00:03:52,787 --> 00:03:54,581
Meu senhor, por favor!
23
00:03:54,749 --> 00:03:58,201
V�s que a tua presen�a
se tornou um problema.
24
00:04:00,003 --> 00:04:02,710
Matem-na!
25
00:04:06,386 --> 00:04:08,711
Agora j� n�o � t�o bonita.
26
00:04:21,610 --> 00:04:25,442
A tua nova m�o � mais bonita do que
a anterior, n�o concordas, Pod?
27
00:04:26,405 --> 00:04:29,242
- � de ouro puro?
- De a�o dourado.
28
00:04:29,409 --> 00:04:32,779
N�o est�s a comer.
Porque n�o est� ningu�m a comer?
29
00:04:32,954 --> 00:04:35,244
A minha mulher est� a definhar
e o meu irm�o passa fome.
30
00:04:35,415 --> 00:04:37,539
- N�o tenho fome.
- Perdeste uma m�o,
31
00:04:37,709 --> 00:04:39,703
n�o um est�mago.
32
00:04:40,546 --> 00:04:42,539
Prova o javali.
A Cersei n�o se farta de o comer,
33
00:04:42,714 --> 00:04:45,289
desde que um deles
matou o Robert por ela.
34
00:04:46,510 --> 00:04:51,090
Um brinde
aos orgulhosos filhos Lannister,
35
00:04:51,265 --> 00:04:54,599
o an�o, o aleijado
e a m�e de loucura.
36
00:04:55,144 --> 00:04:57,683
- Eu limpo.
- N�o, eu fa�o-o. Deixa-nos.
37
00:05:01,024 --> 00:05:03,149
� s� vinho.
38
00:05:12,620 --> 00:05:16,240
- N�o posso lutar mais.
- E a m�o esquerda?
39
00:05:17,751 --> 00:05:20,753
Consigo segurar numa espada,
mas os meus instintos est�o errados.
40
00:05:21,588 --> 00:05:24,340
Como posso proteger o Rei
se mal consigo limpar o rabo?
41
00:05:24,507 --> 00:05:27,082
Agora �s o Comandante, comanda.
42
00:05:27,260 --> 00:05:29,834
Deixa que os outros lutem.
43
00:05:30,221 --> 00:05:33,307
Quando foi a �ltima vez
que o Pai usou uma espada?
44
00:05:33,474 --> 00:05:35,516
Eu n�o sou o Pai, sou o Regicida.
45
00:05:35,686 --> 00:05:37,809
Quando as pessoas descobrirem
que n�o consigo matar um pombo...
46
00:05:37,979 --> 00:05:41,017
Ent�o, treina.
Aprende a lutar com a outra m�o.
47
00:05:41,191 --> 00:05:44,194
Com quem? Contigo?
Os homens falam.
48
00:05:44,362 --> 00:05:47,945
Mal algu�m descubra que n�o consigo
lutar, contar� a toda a gente.
49
00:05:50,201 --> 00:05:52,573
Precisas de um espadachim
bom e discreto.
50
00:05:53,287 --> 00:05:56,324
Eu conhe�o o ideal.
51
00:06:05,258 --> 00:06:07,714
O meu irm�o diz-me
que sabeis manter a boca fechada.
52
00:06:07,885 --> 00:06:10,378
� um talento invulgar
para um mercen�rio.
53
00:06:10,555 --> 00:06:14,305
Ele diz-me que v�s cagais ouro
como o vosso pai.
54
00:06:15,351 --> 00:06:17,594
Este s�tio � seguro?
55
00:06:19,523 --> 00:06:23,687
H� um cavaleiro, o Leygood,
com rel�mpagos no escudo.
56
00:06:24,736 --> 00:06:29,067
� aqui que fodo a mulher dele.
Ela gosta de gritar.
57
00:06:29,657 --> 00:06:32,780
Se n�o a ouvem,
n�o v�o ouvir-nos.
58
00:06:34,288 --> 00:06:37,123
Nunca tinha visto a�o valiriano.
� uma beldade.
59
00:06:37,291 --> 00:06:42,120
O problema � que se lutais com uma
espada, eu tamb�m tenho de lutar.
60
00:06:42,880 --> 00:06:46,926
E se eu lutar com uma espada,
deixarei de ter quem me pague.
61
00:06:48,136 --> 00:06:51,552
N�o uso uma espada de treino
desde os nove anos.
62
00:06:58,271 --> 00:07:00,893
Sois um guerreiro ousado, atacais
um homem quando baixa a guarda.
63
00:07:01,065 --> 00:07:03,224
� a melhor altura
para atacar um homem.
64
00:07:05,487 --> 00:07:07,527
Prestai aten��o.
65
00:07:08,657 --> 00:07:10,318
Se ainda tivesse
a minha m�o direita...
66
00:07:10,492 --> 00:07:12,568
Planeais deix�-la voltar a crescer?
67
00:07:27,050 --> 00:07:28,843
Vamos a isto.
68
00:07:40,356 --> 00:07:42,183
Abram os port�es!
69
00:07:43,567 --> 00:07:45,645
Cavaleiros a entrarem!
70
00:08:01,711 --> 00:08:04,167
Vamos tratar destes cavalos.
71
00:08:06,841 --> 00:08:08,716
Pai, bem-vindo a casa.
72
00:08:08,886 --> 00:08:12,220
Walda, este � o Ramsay Snow,
o meu filho bastardo.
73
00:08:12,430 --> 00:08:16,643
- � um prazer, M�e.
- Ol�.
74
00:08:16,810 --> 00:08:19,267
Alimentai os cavalos,
dai-lhes �gua e lavai-os.
75
00:08:19,438 --> 00:08:21,846
E levai a Senhora Walda
para os aposentos dela.
76
00:08:22,733 --> 00:08:24,857
Por aqui, minha senhora.
77
00:08:25,278 --> 00:08:28,363
- Onde est� o teu pr�mio?
- Com os c�es.
78
00:08:29,823 --> 00:08:31,734
Quero v�-lo.
79
00:08:37,748 --> 00:08:39,825
Ouvi dizer que cortastes
uma m�o ao Regicida.
80
00:08:40,001 --> 00:08:42,753
As not�cias viajam depressa.
O que ele gritou.
81
00:08:42,921 --> 00:08:44,997
Ter�eis adorado.
82
00:08:54,766 --> 00:08:56,427
Pai!
83
00:09:05,235 --> 00:09:08,071
- O que lhe fizeste?
- Treinei-o.
84
00:09:08,238 --> 00:09:11,738
Demorou a aprender,
mas aprendeu.
85
00:09:12,200 --> 00:09:13,577
Esfolaste-o.
86
00:09:13,744 --> 00:09:17,743
Tirei a pele a uns bocados,
cortei outros.
87
00:09:20,918 --> 00:09:22,828
Era o filho e herdeiro
de Balon Greyjoy.
88
00:09:23,003 --> 00:09:25,625
Esfolamos os nossos inimigos
h� mil anos.
89
00:09:25,798 --> 00:09:27,559
O Homem Esfolado
est� nos nossos estandartes.
90
00:09:27,633 --> 00:09:29,591
Nos meus estandartes,
n�o nos teus.
91
00:09:29,760 --> 00:09:32,134
N�o �s um Bolton, �s um Snow.
92
00:09:35,349 --> 00:09:37,508
O Tywin Lannister deu-me o Norte,
93
00:09:37,685 --> 00:09:39,975
mas n�o levanta um dedo
para me ajudar a tom�-lo.
94
00:09:40,146 --> 00:09:42,104
Enquanto os homens de ferro
tiverem Fosso Cailin,
95
00:09:42,273 --> 00:09:44,562
os nossos ex�rcitos
est�o retidos a sul do Gargalo.
96
00:09:44,733 --> 00:09:48,270
O Theon era um ref�m valioso,
n�o era o teu brinquedo.
97
00:09:48,696 --> 00:09:52,861
- Queria troc�-lo por Fosso Cailin.
- J� perguntei.
98
00:09:53,034 --> 00:09:56,569
Lorde Greyjoy recusou.
Os selvagens n�o t�m...
99
00:09:56,746 --> 00:09:59,238
Enviaste condi��es ao Balon Greyjoy
sem meu consentimento?
100
00:09:59,415 --> 00:10:03,545
Deixastes-me como senhor interino
de Forte do Pavor, agi como tal.
101
00:10:09,343 --> 00:10:13,342
Tive de entrar disfar�ado nas minhas
terras gra�as aos Greyjoy.
102
00:10:13,889 --> 00:10:17,556
Precisava do Theon inteiro.
103
00:10:17,726 --> 00:10:20,978
O Theon era nosso inimigo,
104
00:10:21,438 --> 00:10:25,733
mas o Fedor nunca nos trair�.
105
00:10:27,069 --> 00:10:29,822
Confiei demasiado em ti.
106
00:10:38,665 --> 00:10:41,370
Fedor, como podes deixar-me
estar diante do meu pai
107
00:10:41,542 --> 00:10:44,414
com a barba por fazer?
� uma falta de respeito.
108
00:10:44,587 --> 00:10:46,711
Perd�o, meu senhor.
109
00:10:47,882 --> 00:10:50,209
Dai-lhe a l�mina.
110
00:10:58,143 --> 00:11:02,059
N�o sou um Bolton, Pai.
O que importa?
111
00:11:09,530 --> 00:11:13,528
Vamos, Fedor,
um barbeado como deve ser.
112
00:11:33,763 --> 00:11:37,596
Fedor, diz ao meu pai
113
00:11:38,267 --> 00:11:40,973
onde est�o
o Bran e o Rickon Stark.
114
00:11:41,145 --> 00:11:42,771
N�o sei, meu senhor.
115
00:11:42,939 --> 00:11:47,731
Assassinaste-os e exibiste
os corpos deles em Winterfell.
116
00:11:48,653 --> 00:11:53,732
Fedor, assassinaste
os rapazes Stark?
117
00:11:54,284 --> 00:11:57,571
N�o, meu senhor,
apenas dois rapazes da aldeia.
118
00:11:57,746 --> 00:12:00,913
E queimaste os corpos
para ningu�m saber.
119
00:12:01,083 --> 00:12:02,993
Sim, meu senhor.
120
00:12:04,795 --> 00:12:07,631
Os Stark sempre governaram o Norte.
121
00:12:08,173 --> 00:12:10,001
Se o Bran e o Rickon
estiverem vivos,
122
00:12:10,175 --> 00:12:15,171
o territ�rio apoi�-los-�,
agora que o Robb Stark est� morto.
123
00:12:17,141 --> 00:12:19,847
� verdade, Fedor,
124
00:12:21,812 --> 00:12:24,186
o Robb Stark est� morto.
125
00:12:24,607 --> 00:12:26,435
Lamento.
126
00:12:26,609 --> 00:12:28,816
Sei que ele era
como um irm�o para ti,
127
00:12:28,986 --> 00:12:32,487
mas o meu pai espetou-lhe
uma faca no cora��o.
128
00:12:34,575 --> 00:12:37,245
O que sentes acerca disso?
129
00:12:50,592 --> 00:12:52,336
- Estais pronto para uma ca�ada?
- Sempre.
130
00:12:52,510 --> 00:12:56,095
Encontrai os rapazes e dar-vos-ei
400 hectares e uma fortaleza.
131
00:12:56,265 --> 00:12:58,637
A vossa ratazana de estima��o
sabe para onde foram
132
00:12:58,809 --> 00:13:01,099
depois de Winterfell?
133
00:13:02,729 --> 00:13:05,304
O Jon Snow est� em Castelo Negro.
134
00:13:05,774 --> 00:13:09,394
- Quem � o Jon Snow?
- O irm�o bastardo deles.
135
00:13:09,861 --> 00:13:12,781
Pode estar a abrig�-los.
Talvez saiba onde eles est�o.
136
00:13:14,783 --> 00:13:19,613
Mesmo que n�o saiba, � metade Stark,
pode ser uma amea�a.
137
00:13:20,081 --> 00:13:22,703
Queres mostrar que �s um Bolton?
138
00:13:23,000 --> 00:13:26,287
Re�ne os homens que puderes
e vai at� Fosso Cailin.
139
00:13:26,545 --> 00:13:31,007
Leva esta tua criatura,
talvez seja �til.
140
00:13:34,095 --> 00:13:37,299
Apodera-te do Fosso para a fam�lia,
para a nossa fam�lia,
141
00:13:37,474 --> 00:13:40,310
e reconsiderarei a tua posi��o.
142
00:13:43,605 --> 00:13:46,228
Lorde Varys, a tomar
o pequeno-almo�o com o Rei?
143
00:13:46,400 --> 00:13:49,603
Os estrangeiros n�o s�o bem-vindos
em ocasi�es t�o exclusivas.
144
00:13:49,778 --> 00:13:52,021
Ser estrangeiro...
145
00:13:53,240 --> 00:13:56,028
A Shae foi descoberta. A criada
da Sansa viu-vos com ela.
146
00:13:56,201 --> 00:13:57,780
Ela j� contou � vossa irm�,
147
00:13:57,954 --> 00:14:00,706
� s� uma quest�o de tempo
at� o vosso pai saber.
148
00:14:00,873 --> 00:14:03,364
Ent�o sou culpado de ser visto
com a criada da minha mulher.
149
00:14:03,542 --> 00:14:05,464
O meu pai perguntar-vos-�
se h� mais alguma coisa
150
00:14:05,628 --> 00:14:08,879
e contareis uma mentira inteligente.
- N�o contarei.
151
00:14:09,048 --> 00:14:11,505
Quanto tempo julgais que o vosso pai
e a vossa irm� me deixar�o viver,
152
00:14:11,676 --> 00:14:14,048
se suspeitarem que minto?
153
00:14:14,220 --> 00:14:16,546
N�o tenho um mercen�rio
de estima��o para me proteger,
154
00:14:16,723 --> 00:14:19,215
nem um irm�o lend�rio
para me vingar,
155
00:14:19,392 --> 00:14:21,352
s� tenho passarinhos
que me sussurram aos ouvidos.
156
00:14:21,476 --> 00:14:23,353
Perdoai-me por n�o chorar por v�s.
157
00:14:23,521 --> 00:14:26,808
Ningu�m chora por aranhas
nem por rameiras.
158
00:14:26,983 --> 00:14:29,184
Tenho amigos do outro lado do mar
que poderiam ajud�-la.
159
00:14:29,235 --> 00:14:30,517
Ela n�o se vai embora.
160
00:14:30,696 --> 00:14:32,688
Disse-lhe tantas vezes
que este local � perigoso
161
00:14:32,864 --> 00:14:35,404
que ela j� n�o acredita em mim.
- O vosso pai prometeu enforcar
162
00:14:35,576 --> 00:14:37,450
a pr�xima rameira
com que vos apanhasse.
163
00:14:37,618 --> 00:14:40,870
O vosso pai alguma vez
fez uma promessa v�?
164
00:14:43,541 --> 00:14:46,994
Da Casa Tyrell e das gentes
da Campina, Vossa Gra�a,
165
00:14:47,170 --> 00:14:50,256
� uma honra presentear-vos
com esta ta�a matrimonial.
166
00:14:51,133 --> 00:14:53,755
Que v�s e que a minha filha Margaery
bebais muito
167
00:14:53,927 --> 00:14:55,589
e que tenhais uma vida longa.
168
00:14:55,763 --> 00:14:57,591
� um belo c�lice, meu senhor.
169
00:14:57,765 --> 00:15:01,847
- Ou devo chamar-vos pai?
- Seria uma honra, Vossa Gra�a.
170
00:15:09,860 --> 00:15:13,480
� aquela a rameira de que
vos falei. A do cabelo escuro.
171
00:15:15,533 --> 00:15:18,903
Manda-a ir � Torre da M�o
antes do casamento.
172
00:15:29,172 --> 00:15:31,546
- Um livro?
- "Vidas de Quatro Reis".
173
00:15:31,717 --> 00:15:34,043
A hist�ria
do Gr�o-meistre Kaeth
174
00:15:34,219 --> 00:15:37,305
sobre os reinados de Daeron,
o Jovem Drag�o, Baelor, o Aben�oado,
175
00:15:37,472 --> 00:15:39,465
Aegon, o Indigno,
e Daeron, o Bom.
176
00:15:39,640 --> 00:15:42,394
Um livro
que todos os reis deviam ler.
177
00:15:50,986 --> 00:15:52,980
Agora que a guerra est� ganha,
178
00:15:53,155 --> 00:15:56,241
dev�amos todos arranjar tempo
para a sabedoria.
179
00:15:57,284 --> 00:15:59,195
Obrigado, Tio.
180
00:16:10,673 --> 00:16:14,672
Uma de apenas duas espadas
valirianas na capital, Vossa Gra�a,
181
00:16:15,177 --> 00:16:17,670
acabada de forjar em vossa honra.
182
00:16:30,193 --> 00:16:34,109
Cuidado, Vossa Gra�a,
nada corta como a�o valiriano.
183
00:16:34,364 --> 00:16:36,488
� o que dizem.
184
00:16:47,962 --> 00:16:51,497
Tal espada devia ter um nome.
O que hei de chamar-lhe?
185
00:16:51,924 --> 00:16:53,668
- Tempestuosa!
- T�rmino!
186
00:16:53,842 --> 00:16:55,635
- Lamento da Vi�va!
- Desgra�a-dos-Lobos!
187
00:16:55,803 --> 00:16:58,010
Lamento da Vi�va. Gosto desse.
188
00:17:00,099 --> 00:17:04,395
Sempre que a usar, ser� como voltar
a cortar a cabe�a do Ned Stark.
189
00:17:32,048 --> 00:17:34,043
N�o.
190
00:17:36,261 --> 00:17:38,588
Quereis-me na secret�ria?
191
00:17:40,766 --> 00:17:43,388
- O que se passa, meu le�o?
- N�o me chames isso.
192
00:17:43,727 --> 00:17:46,137
O que devo chamar-vos?
193
00:17:46,439 --> 00:17:49,108
Temo que a nossa amizade
n�o possa continuar.
194
00:17:49,775 --> 00:17:51,234
A nossa amizade?
195
00:17:51,401 --> 00:17:54,273
H� um navio � espera no porto
e que vai para Pentos.
196
00:17:55,281 --> 00:17:57,737
- O qu�?
- Ter�s o teu camarote.
197
00:17:57,908 --> 00:18:01,776
E do outro lado do Mar Estreito
ter�s uma casa e criados.
198
00:18:03,581 --> 00:18:06,619
- O que � isto?
- Sou um homem casado.
199
00:18:07,585 --> 00:18:10,042
Como bem sabes,
a minha mulher sofreu muito.
200
00:18:10,213 --> 00:18:12,670
N�o quero que ela sofra mais
por minha causa.
201
00:18:12,840 --> 00:18:15,215
Tenho de cumprir os meus votos.
202
00:18:16,303 --> 00:18:20,348
- N�o vos deseja. N�o a desejais.
- Tenho de agir bem para com ela.
203
00:18:20,515 --> 00:18:22,723
Para com os nossos filhos.
204
00:18:24,769 --> 00:18:26,290
- Do que tendes medo?
- N�o tenho medo.
205
00:18:26,438 --> 00:18:30,058
Tendes. Tendes medo
do vosso pai e da vossa irm�.
206
00:18:30,234 --> 00:18:32,594
- Ides fugir deles a vida toda?
- Preciso que te v�s embora.
207
00:18:32,694 --> 00:18:34,440
N�o tenho medo deles.
208
00:18:34,614 --> 00:18:36,274
- N�o vou fugir deles.
- Shae!
209
00:18:36,448 --> 00:18:38,572
Vamos enfrent�-los juntos.
Foi como v�s dissestes:
210
00:18:38,742 --> 00:18:41,829
eu sou vossa e v�s sois meu.
- �s uma rameira!
211
00:18:44,623 --> 00:18:48,159
A Sansa � adequada
para ter os meus filhos, tu n�o.
212
00:18:48,336 --> 00:18:50,245
N�o posso estar apaixonado
por uma rameira,
213
00:18:50,420 --> 00:18:53,340
n�o posso ter filhos
com uma rameira.
214
00:18:53,507 --> 00:18:57,507
Com quantos homens estiveste?
500? Cinco mil?
215
00:19:03,851 --> 00:19:05,679
Com quantas rameiras estivestes?
216
00:19:05,853 --> 00:19:10,184
Apreciei o tempo que passei com elas
e contigo acima de tudo.
217
00:19:10,358 --> 00:19:12,933
Mas esse tempo j� passou.
218
00:19:28,668 --> 00:19:31,706
Ter�s uma vida confort�vel
em Pentos.
219
00:19:33,925 --> 00:19:36,463
O Bronn acompanha-te ao navio.
220
00:20:02,620 --> 00:20:04,164
Ouvi-nos.
221
00:20:04,330 --> 00:20:07,416
Aceitai estes s�mbolos
da nossa f�, meu senhor,
222
00:20:07,585 --> 00:20:09,873
e afastai-nos da escurid�o.
223
00:20:10,587 --> 00:20:13,375
Senhor, servi-vos bem!
224
00:20:13,549 --> 00:20:16,122
Senhor da Luz,
mostrai-nos o caminho.
225
00:20:16,843 --> 00:20:20,592
Selyse, �s minha irm�!
226
00:20:20,763 --> 00:20:23,434
Vossas s�o as estrelas
que nos guiam.
227
00:20:23,599 --> 00:20:26,223
- Diz-lhe!
- Senhor da Luz, protegei-nos,
228
00:20:26,395 --> 00:20:29,646
pois a noite � escura
e cheia de terrores!
229
00:20:41,202 --> 00:20:46,031
Viste? As almas deles.
Eram as almas deles.
230
00:20:46,499 --> 00:20:49,585
O nosso senhor levou-as.
Viste?
231
00:20:55,800 --> 00:20:58,885
Lorde Florent era vosso cunhado.
232
00:20:59,763 --> 00:21:01,590
Era um infiel.
233
00:21:01,764 --> 00:21:05,715
Adorava os deuses dos pais
e dos av�s dele.
234
00:21:06,019 --> 00:21:08,641
Tamb�m eram os deuses
dos vossos pais.
235
00:21:08,813 --> 00:21:11,982
Ordenei-lhe que destru�sse
os �dolos dele e ele desobedeceu.
236
00:21:12,151 --> 00:21:15,520
Quantos navios trouxe ele para
a vossa causa? Quantos homens?
237
00:21:15,696 --> 00:21:18,022
Bastante mais do que v�s.
238
00:21:19,450 --> 00:21:22,701
Vistes, Sor Davos?
Agora est�o com o nosso senhor.
239
00:21:22,870 --> 00:21:25,539
Os pecados deles arderam.
240
00:21:25,706 --> 00:21:28,661
Certamente est�o muito gratos,
minha rainha.
241
00:21:42,723 --> 00:21:45,097
A carne n�o est� boa.
242
00:21:45,769 --> 00:21:47,429
As nossas despensas
est�o quase vazias.
243
00:21:47,603 --> 00:21:49,763
Ent�o serve peixe.
Estamos numa ilha.
244
00:21:49,939 --> 00:21:51,351
Tu odeias peixe.
245
00:21:51,524 --> 00:21:54,811
Odeio muitas coisas,
mas suporto-as na mesma.
246
00:21:56,404 --> 00:21:59,904
Quando este castelo estava cercado
e eu estava esfomeada,
247
00:22:00,075 --> 00:22:03,741
o Stannis fez-me sopa
a partir de livros.
248
00:22:04,871 --> 00:22:07,578
A cola que os une
� feita de cavalos.
249
00:22:10,168 --> 00:22:14,381
Uma manh�,
matou duas gaivotas na praia.
250
00:22:14,548 --> 00:22:18,333
Nunca comi nada t�o bom
como gaivota grelhada.
251
00:22:19,886 --> 00:22:22,510
- Lembras-te?
- Claro que me lembro.
252
00:22:25,268 --> 00:22:27,936
Alguma vez passastes fome,
minha senhora?
253
00:22:28,187 --> 00:22:29,980
Durante toda a minha inf�ncia.
254
00:22:30,148 --> 00:22:33,849
- At� encontrardes o Senhor da Luz?
- At� ele me encontrar.
255
00:22:41,577 --> 00:22:43,984
Temo pela alma da nossa filha.
256
00:22:44,996 --> 00:22:46,954
Todas as m�es devem temer
pela alma dos filhos.
257
00:22:47,123 --> 00:22:49,745
- � um animalzinho teimoso.
- � uma crian�a.
258
00:22:49,917 --> 00:22:51,461
Mal a conheces.
259
00:22:51,627 --> 00:22:54,036
Achas que ela � gentil,
porque sorri quando a visitas.
260
00:22:54,213 --> 00:22:57,215
� taciturna e teimosa
e pecaminosa.
261
00:22:57,383 --> 00:22:59,865
Por que outro motivo teria
o Senhor da Luz marcado a cara dela?
262
00:23:00,012 --> 00:23:02,800
- Precisa da vara.
- Ela � minha filha,
263
00:23:02,973 --> 00:23:05,382
n�o lhe bater�s.
264
00:23:06,476 --> 00:23:08,434
�s vossas ordens.
265
00:23:09,688 --> 00:23:12,560
Talvez a Senhora Melisandre
pudesse falar com ela.
266
00:23:20,366 --> 00:23:22,194
Entrai.
267
00:23:24,287 --> 00:23:26,660
Est�veis a dormir, Princesa?
268
00:23:31,043 --> 00:23:34,495
- Vistes a cerim�nia na praia?
- Ouvi-a.
269
00:23:36,090 --> 00:23:37,634
E assustou-vos?
270
00:23:37,801 --> 00:23:41,253
Sor Axell era meu tio.
Foi sempre gentil comigo.
271
00:23:41,429 --> 00:23:43,221
Agora est�o num s�tio melhor,
Princesa.
272
00:23:43,389 --> 00:23:45,963
O fogo livrou-os
dos pecados do mundo.
273
00:23:46,142 --> 00:23:47,685
Mas eles gritaram.
274
00:23:47,852 --> 00:23:52,350
As mulheres gritam quando d�o � luz,
mas depois ficam muito felizes.
275
00:23:52,525 --> 00:23:54,019
Depois n�o se transformam
em cinza e em ossos.
276
00:23:54,192 --> 00:23:56,862
Tendes muitas perguntas,
n�o tendes?
277
00:23:57,028 --> 00:24:00,730
Eu tamb�m tinha quando era crian�a.
Era muito parecida convosco.
278
00:24:01,825 --> 00:24:05,028
- Mas n�o era uma princesa.
- E n�o t�nheis isto.
279
00:24:05,203 --> 00:24:07,031
N�o.
280
00:24:07,582 --> 00:24:10,833
Mas sofri de outras formas,
doce menina, acreditai.
281
00:24:11,168 --> 00:24:13,245
O que sabeis sobre os deuses?
282
00:24:13,421 --> 00:24:17,371
- Li "A Estrela de Sete Pontas".
- Mentiras e f�bulas.
283
00:24:18,384 --> 00:24:21,754
Os sept�es falam de sete deuses,
mas s� h� dois:
284
00:24:21,929 --> 00:24:24,386
um deus de luz, de amor e de alegria
285
00:24:24,557 --> 00:24:30,015
e um deus de escurid�o, do mal
e do medo, eternamente em guerra.
286
00:24:30,188 --> 00:24:33,808
N�o h� sete c�us e sete infernos?
287
00:24:35,067 --> 00:24:40,573
S� h� um inferno, Princesa,
aquele em que vivemos agora.
288
00:25:15,859 --> 00:25:17,320
Hodor.
289
00:25:22,618 --> 00:25:25,239
- Porque me acordaste?
- Est�s inconsciente h� horas.
290
00:25:26,413 --> 00:25:28,073
Estava com fome.
291
00:25:29,082 --> 00:25:30,874
Estamos todos com fome.
292
00:25:31,041 --> 00:25:34,376
- Estava a comer agora mesmo.
- O Ver�o � que estava a comer.
293
00:25:35,004 --> 00:25:38,125
O teu corpo n�o pode viver com
o alimento que o teu lobo consome.
294
00:25:38,299 --> 00:25:41,385
Passar muito tempo na pele do Ver�o
� perigoso.
295
00:25:42,470 --> 00:25:44,381
N�o �s um lobo gigante, Bran.
296
00:25:47,559 --> 00:25:49,553
Mas deve ser fant�stico.
297
00:25:49,728 --> 00:25:53,644
Correr, saltar, ca�ar,
298
00:25:54,775 --> 00:25:56,603
estar inteiro.
299
00:25:57,360 --> 00:26:01,111
Sei que � tentador, mas se ficares
muito tempo dentro do Ver�o,
300
00:26:01,282 --> 00:26:03,904
esquecer�s como era ser humano.
301
00:26:07,664 --> 00:26:11,164
Esquecer-nos-ias, Bran.
Esquecerias a tua m�e e o teu pai.
302
00:26:11,334 --> 00:26:13,244
Esquecerias os teus irm�os
e as tuas irm�s.
303
00:26:13,419 --> 00:26:15,791
Esquecerias Winterfell.
304
00:26:15,963 --> 00:26:21,041
Esquecer-te-ias de ti
e, se te perdermos, perdemos tudo.
305
00:26:52,960 --> 00:26:56,164
Hodor, leva-me at� � �rvore.
306
00:27:44,012 --> 00:27:45,922
Procura-me...
307
00:27:51,687 --> 00:27:53,846
...debaixo da �rvore.
308
00:27:57,234 --> 00:27:59,144
Ele viu-nos.
309
00:28:03,491 --> 00:28:05,199
Norte.
310
00:28:14,586 --> 00:28:16,662
Sei para onde temos de ir.
311
00:29:04,011 --> 00:29:06,848
Declaro que Margaery da Casa Tyrell
312
00:29:07,015 --> 00:29:10,717
e Joffrey das Casas Lannister
e Baratheon
313
00:29:10,894 --> 00:29:15,307
est�o unidos num s� cora��o,
numa s� carne, numa s� alma.
314
00:29:15,898 --> 00:29:19,684
Amaldi�oado seja
quem tentar separ�-los.
315
00:29:22,864 --> 00:29:27,243
Com este beijo,
vos prometo o meu amor.
316
00:29:48,640 --> 00:29:50,848
Temos uma nova rainha.
317
00:29:52,853 --> 00:29:55,144
Antes ela do que v�s.
318
00:30:06,827 --> 00:30:09,069
- N�o dir�eis que � um pouco demais?
- Parece-me proporcional.
319
00:30:09,245 --> 00:30:12,449
- Proporcional a qu�?
- � extravag�ncia esperada.
320
00:30:12,624 --> 00:30:14,831
As pessoas que gastam o dinheiro
delas neste tipo de disparates,
321
00:30:15,001 --> 00:30:16,522
n�o costumam t�-lo
durante muito tempo.
322
00:30:16,628 --> 00:30:19,963
Dev�eis tentar apreciar algo
antes de morrer.
323
00:30:20,132 --> 00:30:21,758
- Talvez gosteis.
- Posso...
324
00:30:21,926 --> 00:30:25,093
Agora n�o, Mace.
Lorde Tywin e eu estamos a falar.
325
00:30:25,262 --> 00:30:28,846
N�o sei do que vos queixais,
pago a minha parte.
326
00:30:29,016 --> 00:30:31,342
Quereis que espetemos rosas douradas
em metade das tartes de carne,
327
00:30:31,518 --> 00:30:33,097
para celebrar a vossa generosidade?
328
00:30:33,270 --> 00:30:36,937
N�o, o vosso agradecimento sentido
serve de recompensa.
329
00:30:37,107 --> 00:30:39,600
Imagino que voltarei a ouvi-lo
em breve.
330
00:30:39,777 --> 00:30:42,020
As guerras s�o bastante caras.
331
00:30:42,196 --> 00:30:45,151
O Banco de Ferro
receber� o que lhe � devido.
332
00:30:45,324 --> 00:30:47,567
Gostam muito de relembrar
toda a gente,
333
00:30:47,743 --> 00:30:50,235
quase tanto como os Lannister
com as vossas d�vidas.
334
00:30:50,413 --> 00:30:52,371
O Banco de Ferro n�o me preocupa.
335
00:30:52,540 --> 00:30:55,329
Ambos sabemos que sois demasiado
inteligente para isso.
336
00:30:55,585 --> 00:30:59,417
Vinde, Tywin,
vamos celebrar o amor jovem.
337
00:31:11,517 --> 00:31:14,435
- Est� tudo tratado.
- Levaste-a at� ao navio?
338
00:31:14,604 --> 00:31:17,690
- Sim, ela embarcou.
- E vistes o navio partir?
339
00:31:18,691 --> 00:31:21,480
S� v�s, eu e o Varys
� que sabemos que ela vai nele.
340
00:31:21,653 --> 00:31:23,196
Como sabeis?
341
00:31:23,363 --> 00:31:25,736
Porque se algu�m me segue
sem ser convidado,
342
00:31:25,907 --> 00:31:29,325
sou a �ltima pessoa que seguem.
- H� algu�m a seguir-vos?
343
00:31:31,497 --> 00:31:35,330
Ela partiu. Sei que n�o quereis
acreditar, mas partiu.
344
00:31:35,501 --> 00:31:39,416
Agora, ide beber at� vos parecer
que fizestes o que estava certo.
345
00:31:45,219 --> 00:31:46,631
Ol�!
346
00:31:47,264 --> 00:31:49,470
- Ol�.
- N�o � para v�s.
347
00:32:06,116 --> 00:32:10,826
Est�s linda, crian�a.
Apanhar ar fez-te bem.
348
00:32:11,955 --> 00:32:17,331
N�o tive oportunidade de te dizer
como lamento a morte do teu irm�o.
349
00:32:18,002 --> 00:32:22,500
Guerra � guerra, mas matar um homem
num casamento � horrendo.
350
00:32:22,675 --> 00:32:25,214
Que monstro faria algo assim?
351
00:32:25,386 --> 00:32:28,067
Como se os homens precisassem de
mais raz�es para temer o casamento.
352
00:32:28,138 --> 00:32:29,467
Minha senhora.
353
00:32:29,639 --> 00:32:32,975
Lorde Tyrion, vedes?
N�o � assim t�o mau.
354
00:32:33,143 --> 00:32:35,766
Talvez se o teu marido indigente
vendesse a mula dele
355
00:32:35,939 --> 00:32:37,433
e o �ltimo par de sapatos,
356
00:32:37,607 --> 00:32:40,525
talvez pudesse levar-te
a visitar Jardim de Cima.
357
00:32:40,693 --> 00:32:43,565
Agora que estamos em paz
e que tudo est� bem no mundo,
358
00:32:43,738 --> 00:32:45,778
far-te-ia bem conhec�-lo.
359
00:32:45,948 --> 00:32:51,490
Com licen�a. Est� na hora de comer
alguma da comida por que paguei.
360
00:32:54,249 --> 00:32:57,416
Num manto de ouro
361
00:32:57,585 --> 00:33:00,291
Ou num manto vermelho
362
00:33:00,463 --> 00:33:06,088
Suas garras um le�o mant�m
363
00:33:06,470 --> 00:33:08,926
E as minhas s�o longas
364
00:33:09,097 --> 00:33:11,720
Muito bem.
V�o-se embora!
365
00:33:27,533 --> 00:33:30,868
Meu amor,
porque n�o fazemos o an�ncio?
366
00:33:33,038 --> 00:33:34,450
Ou�am todos!
367
00:33:35,542 --> 00:33:39,077
A Rainha gostaria
de dizer umas palavras.
368
00:33:39,253 --> 00:33:41,792
- Rainha Margaery!
- A Rainha!
369
00:33:46,552 --> 00:33:50,137
Temos muita sorte em apreciar
esta comida e esta bebida,
370
00:33:50,307 --> 00:33:52,465
nem toda a gente tem tanta sorte.
371
00:33:52,641 --> 00:33:56,937
Para agradecer aos deuses por a
guerra ter chegado a um fim justo,
372
00:33:57,231 --> 00:34:00,980
o Rei Joffrey decretou
que os restos do banquete
373
00:34:01,151 --> 00:34:04,521
sejam dados �s pessoas
mais pobres da cidade.
374
00:34:15,582 --> 00:34:17,956
Sois um exemplo para todos n�s.
375
00:34:34,352 --> 00:34:37,354
- Sor Jaime, lamento muito.
- Sor Loras, n�o h� problema.
376
00:34:40,608 --> 00:34:43,859
- A vossa irm� est� muito bonita.
- Tamb�m a vossa.
377
00:34:44,236 --> 00:34:47,109
Estais ansioso pelo vosso casamento?
378
00:34:47,615 --> 00:34:49,277
Sim, muito.
379
00:34:49,451 --> 00:34:52,120
A possibilidade agrada muito
aos nossos pais.
380
00:34:52,287 --> 00:34:55,040
- Sem d�vida que sim.
- Talvez devessem casar-se eles.
381
00:34:57,167 --> 00:35:00,787
Se vos casardes com a Cersei, ela
assassinar-vos-� durante o sono.
382
00:35:01,380 --> 00:35:04,915
Se conseguirdes engravid�-la,
383
00:35:05,091 --> 00:35:08,794
tamb�m assassinar� a crian�a,
muito antes de ela vir ao mundo.
384
00:35:08,971 --> 00:35:11,842
Felizmente para v�s,
nada disto acontecer�,
385
00:35:12,015 --> 00:35:14,508
porque nunca casareis com ela.
386
00:35:17,729 --> 00:35:19,723
V�s tamb�m n�o.
387
00:35:33,371 --> 00:35:35,614
Vossa Gra�a. Meu Rei. Minha Rainha.
388
00:35:35,790 --> 00:35:39,160
Senhora Brienne,
fostes muito gentil em vir.
389
00:35:39,336 --> 00:35:41,661
- N�o sou uma Senhora, Vossa Gra�a.
- Fizestes uma v�nia?
390
00:35:43,173 --> 00:35:46,626
Perd�o, Vossa Gra�a,
nunca dominei a rever�ncia.
391
00:35:46,802 --> 00:35:49,044
Fostes v�s que espetastes
uma espada no Renly Baratheon.
392
00:35:49,220 --> 00:35:52,388
N�o � verdade, meu amor. A Brienne
n�o teve nada a ver com isso.
393
00:35:52,558 --> 00:35:54,552
� uma pena.
Tornaria cavaleiro o homem
394
00:35:54,727 --> 00:35:57,349
que acabou com a vida
daquele pervertido.
395
00:35:57,813 --> 00:36:00,815
S� queria felicitar ambos
e desejar-vos prosperidade.
396
00:36:00,983 --> 00:36:03,735
O territ�rio est� em guerra
h� demasiado tempo,
397
00:36:03,902 --> 00:36:06,571
espero que o vosso reinado
seja longo e pac�fico.
398
00:36:06,738 --> 00:36:08,115
- Sim.
- Obrigada.
399
00:36:08,282 --> 00:36:10,951
Espero que vos vejamos
mais vezes.
400
00:36:17,582 --> 00:36:19,126
Senhora Brienne!
401
00:36:20,127 --> 00:36:22,417
Sois filha
de Lorde Selwyn Tarth,
402
00:36:22,588 --> 00:36:25,507
isso faz com que tenhais o t�tulo
de Senhora, quer queirais ou n�o.
403
00:36:25,675 --> 00:36:28,593
- Tendes raz�o, Vossa Gra�a.
- Estou grata para convosco.
404
00:36:28,761 --> 00:36:31,847
Trouxestes o meu irm�o em seguran�a
at� Porto Real.
405
00:36:34,059 --> 00:36:37,678
Na verdade, foi ele que me salvou,
Vossa Gra�a, mais do que uma vez.
406
00:36:38,855 --> 00:36:40,315
A s�rio?
407
00:36:41,190 --> 00:36:43,517
Ainda n�o tinha ouvido
essa hist�ria.
408
00:36:44,653 --> 00:36:46,563
Temo que n�o seja uma hist�ria
muito fascinante.
409
00:36:46,738 --> 00:36:49,277
De certeza que tendes muitas.
410
00:36:49,449 --> 00:36:53,283
Ajuramentada ao Renly Baratheon, �
Catelyn Stark e agora ao meu irm�o.
411
00:36:53,662 --> 00:36:57,114
Deve ser emocionante saltar
de um acampamento para outro,
412
00:36:57,291 --> 00:36:59,699
a servir o senhor ou a senhora
que vos apetece.
413
00:36:59,876 --> 00:37:02,748
N�o sirvo o vosso irm�o,
Vossa Gra�a.
414
00:37:03,255 --> 00:37:05,166
Mas amai-lo.
415
00:37:12,682 --> 00:37:14,426
Vossa Gra�a.
416
00:37:25,110 --> 00:37:28,527
N�o, vem aos meus aposentos
e eu examino-te.
417
00:37:28,698 --> 00:37:31,616
- Ela n�o far� nada disso.
- Vossa Gra�a!
418
00:37:31,785 --> 00:37:33,695
Esta jovem
pediu o meu conselho...
419
00:37:33,870 --> 00:37:35,863
Devias falar com o Qyburn.
Ele � muito bom.
420
00:37:36,038 --> 00:37:38,365
O Qyburn?
� um homem deplor�vel.
421
00:37:38,541 --> 00:37:41,164
Envergonhou a Cidadela com as
experi�ncias repugnantes dele.
422
00:37:41,336 --> 00:37:43,745
Mais repugnantes do que os vossos
dedos nas ancas daquela rapariga?
423
00:37:43,922 --> 00:37:46,165
Vossa Gra�a, sou um homem erudito.
424
00:37:46,341 --> 00:37:49,427
O meu irm�o mandou-vos para as
Celas Negras quando o aborrecestes.
425
00:37:49,595 --> 00:37:51,505
O que julgais que vos poderia fazer?
426
00:37:51,680 --> 00:37:54,469
- Nunca quis aborrecer ningu�m.
- Mas aborreceis.
427
00:37:54,641 --> 00:37:56,302
Estais a aborrecer-me agora.
428
00:37:56,476 --> 00:37:58,677
S� o facto de respirardes
na minha presen�a me aborrece.
429
00:37:58,729 --> 00:38:01,436
Eis o que quero que fa�ais:
que n�o estejais na minha presen�a,
430
00:38:01,607 --> 00:38:03,067
quero que saiais deste casamento
imediatamente,
431
00:38:03,234 --> 00:38:06,983
ide �s cozinhas e dai-lhes ordens
para que os restos do banquete
432
00:38:07,155 --> 00:38:10,655
sejam levados para os canis.
- Vossa Gra�a, a Rainha Margaery...
433
00:38:10,825 --> 00:38:15,287
A Rainha est� a dizer-vos que
ou os restos alimentar�o os c�es,
434
00:38:16,081 --> 00:38:18,038
ou sereis v�s a aliment�-los.
435
00:38:36,852 --> 00:38:40,304
Um drag�o de ouro para quem tirar
o chap�u ao meu bobo.
436
00:38:51,407 --> 00:38:53,568
- Est�s de muito bom humor.
- Acho que sim.
437
00:38:53,744 --> 00:38:56,616
- N�o vou perguntar porqu�.
- Pequenos prazeres.
438
00:38:56,789 --> 00:38:59,909
- Vossa Gra�a! Lorde Tywin!
- Pr�ncipe Oberyn.
439
00:39:00,250 --> 00:39:03,336
Penso que n�o conheceis a Ellaria.
Este � o Senhor M�o Tywin Lannister
440
00:39:03,504 --> 00:39:05,746
e Cersei Lannister,
a Rainha Regente.
441
00:39:05,922 --> 00:39:08,676
Imagino que agora seja
antiga Rainha Regente.
442
00:39:08,843 --> 00:39:11,845
Senhor M�o e Senhora Cersei,
443
00:39:12,722 --> 00:39:15,890
Ellaria Sand.
- Meu senhor. Minha senhora.
444
00:39:16,059 --> 00:39:17,767
Encantado.
445
00:39:18,103 --> 00:39:20,393
Nunca conheci um Sand.
446
00:39:23,900 --> 00:39:27,436
Estamos espalhados por Dorne.
Tenho dez mil irm�os e irm�s.
447
00:39:27,613 --> 00:39:30,105
Os bastardos nascem da paix�o,
n�o � verdade?
448
00:39:30,282 --> 00:39:32,904
- Em Dorne, n�o os desprezamos.
- N�o? Que tolerantes.
449
00:39:33,076 --> 00:39:35,284
Suponho que seja um al�vio,
Senhora Cersei,
450
00:39:35,454 --> 00:39:37,661
abdicar das vossas
responsabilidades reais.
451
00:39:37,831 --> 00:39:40,833
Usar a coroa durante tantos anos
deve ter-vos entortado o pesco�o.
452
00:39:41,001 --> 00:39:42,710
Parece que nunca sabereis,
Pr�ncipe Oberyn.
453
00:39:42,878 --> 00:39:45,559
� uma pena o vosso irm�o mais velho
n�o ter podido vir ao casamento.
454
00:39:45,589 --> 00:39:47,416
Dai-lhe os nossos cumprimentos.
455
00:39:47,590 --> 00:39:50,677
Com sorte, a gota melhorar�
e ele poder� voltar a andar.
456
00:39:50,844 --> 00:39:54,132
Chamam-lhe a doen�a do homem rico.
Surpreende-me que n�o a tenhais.
457
00:39:54,306 --> 00:39:55,787
Os nobres na minha parte
do territ�rio
458
00:39:55,933 --> 00:39:58,769
n�o t�m o mesmo estilo de vida
dos nossos hom�logos em Dorne.
459
00:39:58,936 --> 00:40:00,930
As pessoas s�o diferentes
em todo o lado.
460
00:40:01,106 --> 00:40:04,108
Em alguns s�tios, os bem-nascidos
menosprezam os de baixo nascimento.
461
00:40:04,275 --> 00:40:07,194
Em outros s�tios, a viola��o e o
homic�dio de mulheres e de crian�as
462
00:40:07,362 --> 00:40:09,734
� considerado desagrad�vel.
463
00:40:11,198 --> 00:40:14,783
Que sorte para v�s,
antiga Rainha Regente,
464
00:40:14,953 --> 00:40:18,572
que a vossa filha Myrcella tenha ido
para um local como este �ltimo.
465
00:40:22,877 --> 00:40:26,129
Sil�ncio! Abram alas!
466
00:40:28,633 --> 00:40:32,466
Hoje houve demasiada divers�o.
467
00:40:32,637 --> 00:40:36,933
Um casamento real
n�o � uma divers�o,
468
00:40:37,226 --> 00:40:39,765
um casamento real � hist�ria.
469
00:40:39,978 --> 00:40:44,108
Chegou a hora de todos
assistirmos � nossa hist�ria.
470
00:40:45,693 --> 00:40:47,354
Meus senhores!
471
00:40:49,238 --> 00:40:50,898
Minhas senhoras!
472
00:40:52,283 --> 00:40:56,661
Apresento-vos o Rei Joffrey,
473
00:40:56,954 --> 00:41:02,578
o Renly, o Stannis, o Robb Stark,
o Balon Greyjoy!
474
00:41:03,461 --> 00:41:06,167
A Guerra dos Cinco Reis!
475
00:41:09,425 --> 00:41:12,001
Eu sou o rei leg�timo!
476
00:41:12,679 --> 00:41:15,467
- O Rei no Norte!
- Sim!
477
00:41:20,103 --> 00:41:23,058
- Traidor.
- V�s � que sois um traidor.
478
00:41:23,983 --> 00:41:25,892
Pelos Sete Reinos!
479
00:41:30,155 --> 00:41:32,730
Que comece a guerra!
480
00:41:34,368 --> 00:41:36,776
Renly, n�o �s o rei.
481
00:41:37,288 --> 00:41:40,124
Afastai-vos, degenerado.
482
00:41:41,584 --> 00:41:43,411
- Cuidado.
- Toca a andar.
483
00:41:43,585 --> 00:41:46,043
Quero que sejas o meu pr�ncipe.
484
00:41:53,137 --> 00:41:54,930
Stannis!
485
00:41:55,389 --> 00:41:57,632
Quem tem o ouro agora, Stark?
486
00:41:57,809 --> 00:42:00,977
- Eu sou o rei leg�timo.
- Desafiai-me, lula gigante.
487
00:42:01,146 --> 00:42:02,522
- Tomai.
- Estou a afogar-me.
488
00:42:02,689 --> 00:42:05,228
Eu sou o Rei no Norte!
489
00:42:09,070 --> 00:42:11,063
Fogovivo, n�o!
490
00:42:19,206 --> 00:42:21,663
Paga 20 moedas de ouro a cada
um deles quando isto acabar.
491
00:42:21,834 --> 00:42:23,294
Sim, meu senhor.
492
00:42:23,461 --> 00:42:26,462
Teremos de arranjar outra forma
de agradecer ao Rei.
493
00:42:30,008 --> 00:42:31,551
Atacar!
494
00:42:37,099 --> 00:42:38,973
Preparar. Outra vez.
495
00:42:42,855 --> 00:42:45,348
Eu sou o Rei no Norte!
496
00:42:46,901 --> 00:42:48,480
Atacar!
497
00:42:50,404 --> 00:42:52,065
A vossa cabe�a!
498
00:43:28,068 --> 00:43:30,228
Caros cavalheiros.
499
00:43:39,454 --> 00:43:42,741
Bem lutado.
Aqui tendes.
500
00:43:43,000 --> 00:43:45,078
O pr�mio do campe�o.
501
00:43:45,796 --> 00:43:49,923
Mas ainda n�o sois o campe�o,
pois n�o?
502
00:43:50,090 --> 00:43:54,385
Um verdadeiro campe�o
derrota todos os que o desafiam.
503
00:43:54,929 --> 00:43:58,928
Certamente ainda h� quem se atreva
a desafiar o meu reinado.
504
00:44:00,476 --> 00:44:04,641
Tio! E v�s?
De certeza que t�m um fato extra.
505
00:44:10,862 --> 00:44:13,817
Uma experi�ncia de combate
bastou para mim, Vossa Gra�a.
506
00:44:13,991 --> 00:44:16,696
Gostaria de manter
o que resta da minha cara.
507
00:44:16,869 --> 00:44:18,661
Acho que v�s dev�eis lutar com ele.
508
00:44:18,829 --> 00:44:22,448
Foi uma imita��o fraca da vossa
bravura no campo de batalha.
509
00:44:22,624 --> 00:44:25,460
Falo como testemunha
em primeira m�o.
510
00:44:25,627 --> 00:44:28,665
Descei do estrado com a vossa
nova espada valiriana
511
00:44:28,839 --> 00:44:32,838
e mostrai a toda a gente como um
verdadeiro rei ganha o trono dele.
512
00:44:33,261 --> 00:44:38,090
Mas tende cuidado, este est�
claramente louco de desejo.
513
00:44:38,266 --> 00:44:41,517
Seria uma trag�dia
o Rei perder a virtude dele
514
00:44:41,686 --> 00:44:44,178
horas antes da noite de n�pcias.
515
00:45:14,679 --> 00:45:17,930
Um belo vintage.
� pena ter-se entornado.
516
00:45:19,017 --> 00:45:22,018
- N�o se entornou.
- Meu amor, voltai para mim.
517
00:45:22,186 --> 00:45:24,892
Est� na hora do brinde do meu pai.
518
00:45:25,981 --> 00:45:28,983
Como espera ele
que fa�a um brinde sem vinho?
519
00:45:31,237 --> 00:45:35,105
Tio, podeis ser o meu copeiro,
520
00:45:35,700 --> 00:45:38,108
dado serdes cobarde para lutar.
521
00:45:38,287 --> 00:45:40,410
Vossa Gra�a,
concedeis-me uma grande honra.
522
00:45:40,580 --> 00:45:43,498
N�o � para ser uma honra.
523
00:46:14,698 --> 00:46:17,107
Trazei-me o meu c�lice.
524
00:46:39,057 --> 00:46:43,222
De que serve uma ta�a vazia?
Enchei-a.
525
00:46:57,867 --> 00:46:59,529
Ajoelhai-vos.
526
00:47:01,663 --> 00:47:04,073
Ajoelhai-vos diante do vosso rei.
527
00:47:08,504 --> 00:47:09,964
Ajoelhai-vos.
528
00:47:17,305 --> 00:47:20,425
Disse para vos ajoelhardes!
529
00:47:24,311 --> 00:47:26,850
Vede, a tarte!
530
00:47:40,328 --> 00:47:42,369
Minha rainha.
531
00:47:53,841 --> 00:47:55,670
Maravilhoso!
532
00:47:59,640 --> 00:48:01,717
Meu her�i.
533
00:48:05,145 --> 00:48:08,597
- J� podemos ir-nos embora?
- Vamos descobrir.
534
00:48:16,949 --> 00:48:18,659
Tio!
535
00:48:21,746 --> 00:48:24,534
Aonde ides?
Sois o meu copeiro, lembrais-vos?
536
00:48:25,082 --> 00:48:27,491
Pensei que podia tirar estas
roupas molhadas, Vossa Gra�a.
537
00:48:27,668 --> 00:48:30,421
N�o.
Estais perfeito como estais.
538
00:48:31,923 --> 00:48:33,881
Servi-me o meu vinho.
539
00:48:39,430 --> 00:48:41,804
Depressa. A tarte � seca.
540
00:48:50,526 --> 00:48:52,152
Que bom.
541
00:48:52,528 --> 00:48:54,817
� preciso l�quidos
para ajudar a engolir.
542
00:48:54,989 --> 00:48:57,944
Se n�o vos importais, Vossa Gra�a,
a Senhora Sansa est� muito cansada.
543
00:48:59,327 --> 00:49:01,652
N�o, esperareis aqui...
544
00:49:07,834 --> 00:49:09,710
Vossa Gra�a!
545
00:49:12,547 --> 00:49:14,258
N�o � nada.
546
00:49:18,930 --> 00:49:21,386
- Est� a sufocar.
- Ajudai o pobre rapaz.
547
00:49:25,103 --> 00:49:27,891
- Idiotas, ajudai o vosso rei!
- Afastai-vos!
548
00:49:30,942 --> 00:49:33,066
Joffrey!
549
00:49:33,279 --> 00:49:35,521
- Joffrey!
- Algu�m o ajude!
550
00:49:37,199 --> 00:49:39,156
- Joffrey!
- Vinde comigo j�.
551
00:49:39,660 --> 00:49:42,067
Se quereis viver,
temos de nos ir embora.
552
00:49:42,245 --> 00:49:44,654
N�o lhe toques!
553
00:49:49,460 --> 00:49:51,004
Joffrey!
554
00:49:51,797 --> 00:49:54,799
Por favor, Joffrey.
555
00:49:55,718 --> 00:49:57,545
O que �?
556
00:49:58,429 --> 00:49:59,841
Ajudai-o!
557
00:50:32,756 --> 00:50:34,879
Meu filho.
558
00:50:45,560 --> 00:50:47,519
Foi ele.
559
00:50:49,731 --> 00:50:53,896
Ele envenenou o meu filho,
vosso rei.
560
00:50:54,779 --> 00:50:58,860
Detenham-no!
Detenham-no!
561
00:50:59,784 --> 00:51:01,611
Detenham-no!
562
00:51:26,918 --> 00:51:29,835
Num manto de ouro
563
00:51:30,002 --> 00:51:32,956
Ou num manto vermelho
564
00:51:33,129 --> 00:51:38,583
Suas garras um le�o mant�m
565
00:51:39,131 --> 00:51:42,131
E as minhas s�o longas
566
00:51:42,298 --> 00:51:45,168
E afiadas, meu senhor
567
00:51:45,341 --> 00:51:50,962
Como o senhor as tem tamb�m
568
00:51:51,469 --> 00:51:57,089
E assim falou ele
E assim falou ele
569
00:51:57,554 --> 00:52:03,139
Aquele senhor de Castamere
570
00:52:03,806 --> 00:52:09,427
Mas agora as chuvas
Caem sobre os sal�es dele
571
00:52:09,975 --> 00:52:15,215
Sem ningu�m para ouvir
572
00:52:16,102 --> 00:52:21,723
Sim, agora as chuvas
Caem sobre os sal�es dele
573
00:52:22,271 --> 00:52:26,730
E n�o h� uma alma para ouvir
574
00:52:27,730 --> 00:52:30,730
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
46263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.