All language subtitles for Diary of a Madman 1963

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,137 --> 00:02:11,889 In zijn oneindige wijsheid heeft de Heer het gepast gevonden 2 00:02:12,056 --> 00:02:15,475 om van ons een rechtvaardige en moedige vriend te nemen. 3 00:02:15,643 --> 00:02:18,478 Dat Simon Cordier in de bloei van zijn mannelijkheid 4 00:02:18,646 --> 00:02:20,480 zou zijn dood bereikt hebben zoals hij, 5 00:02:20,648 --> 00:02:23,942 maakt zijn heengaan zelfs een grotere schok 6 00:02:24,152 --> 00:02:27,321 voor degenen die hij heeft achtergelaten. 7 00:02:27,530 --> 00:02:31,200 Als een van de meest gerespecteerde magistraten van Frankrijk, 8 00:02:31,367 --> 00:02:35,871 heeft Simon Cordier zijn leven gewijd aan de verbetering van de mensheid. 9 00:02:36,039 --> 00:02:41,752 Alles wat Simon Cordier was, kan worden samengevat in deze woorden: 10 00:02:41,920 --> 00:02:43,921 Hij was een goede man. 11 00:02:44,088 --> 00:02:47,757 Moge God genade hebben met zijn ziel. 12 00:03:45,566 --> 00:03:48,986 Al die mooie woorden. Ik ben blij dat hij dood is. 13 00:03:50,488 --> 00:03:53,240 Mr. D'Arville, juffrouw Jeanne. 14 00:03:53,408 --> 00:03:55,909 Het was de wens van Magistrate Cordier voordat hij stierf 15 00:03:56,077 --> 00:03:58,829 dat we allemaal zouden samenkomen na de begrafenis. 16 00:03:58,997 --> 00:04:02,833 Mijn dochter en ik zijn bereid om de wensen van de doden te respecteren. 17 00:04:03,001 --> 00:04:05,502 Meer dan als hij leefde. 18 00:04:06,587 --> 00:04:08,422 We zien je dan in de galerij. 19 00:04:08,589 --> 00:04:10,549 Ja. 20 00:04:23,646 --> 00:04:29,443 Waarom Magistraat Cordier deze taak aan mij en mijn dochter toevertrouwt heeft, weet ik niet. 21 00:04:29,610 --> 00:04:32,529 Onze gevoelens voor hem zijn geen geheim. 22 00:04:33,906 --> 00:04:39,077 Zoals vader Borman weet, deze kist en de brief 23 00:04:39,287 --> 00:04:44,666 werd door Magistraat Cordier aan mijn dochter gegeven de nacht dat hij stierf. 24 00:04:44,834 --> 00:04:48,712 De brief geschreven door de Magistraat zegt dat als hij die nacht zou sterven, 25 00:04:48,880 --> 00:04:52,841 dan mocht de kist pas na de begrafenis geopend worden. 26 00:04:53,009 --> 00:04:55,370 Maar waarom zou hij gedacht hebben dat hij zou sterven? 27 00:04:55,470 --> 00:04:56,928 Het was een ongeluk. 28 00:04:57,096 --> 00:05:01,099 Vader Borman, mijn onderzoek heeft aangetoond dat het geen zelfmoord was. 29 00:05:01,934 --> 00:05:05,395 In de brief word verzocht dat we aanwezig moeten zijn wanneer de kist geopend wordt, 30 00:05:05,563 --> 00:05:08,398 omdat het gaat om zaken die voor iedereen belangrijk zijn. 31 00:05:08,566 --> 00:05:11,651 De kist, meneer D'Arville, alsjeblieft. 32 00:05:20,661 --> 00:05:22,788 Een boek? 33 00:05:24,499 --> 00:05:27,167 Het lijkt een persoonlijk dagboek te zijn. 34 00:05:27,752 --> 00:05:29,544 En een briefje. 35 00:05:31,130 --> 00:05:33,924 Ik spreek tegen je vanuit het graf. 36 00:05:37,428 --> 00:05:40,555 In het heiligdom van mijn kist kan ik bepaalde feiten vermelden 37 00:05:40,723 --> 00:05:42,891 wat ik niet kon doen terwijl ik leefde. 38 00:05:44,143 --> 00:05:46,395 Als ik dat had geprobeerd vóór mijn dood, 39 00:05:46,562 --> 00:05:49,314 zou ik als gek verklaard worden, 40 00:05:49,482 --> 00:05:52,567 en mijn waarschuwing aan de mensheid zou dan niet opgemerkt zijn. 41 00:05:52,735 --> 00:05:54,762 Waarschuwing? 42 00:05:54,862 --> 00:05:56,405 Wat weet je hiervan? 43 00:05:56,572 --> 00:05:58,240 Niets, ik zweer het, kapitein. 44 00:05:58,449 --> 00:06:00,730 Ik wist niet dat de Magistraat zelfs een dagboek bijhield. 45 00:06:00,868 --> 00:06:01,952 Dat is de waarheid. 46 00:06:03,621 --> 00:06:07,040 Beschouw het niet met cynisme wat je nu leert. 47 00:06:07,208 --> 00:06:09,751 Als je eenmaal de inhoud van mijn dagboek gehoord hebt, 48 00:06:09,919 --> 00:06:12,546 ligt de toekomst in jouw handen. 49 00:06:12,713 --> 00:06:17,467 God zij met u, want u zult zijn hulp nodig hebben. 50 00:06:19,971 --> 00:06:23,849 Misschien wilde de Magistraat daarom dat je hier was. 51 00:06:24,934 --> 00:06:26,810 Alstublieft, meneer D'Arville, het dagboek. 52 00:06:33,651 --> 00:06:37,237 17 september 1886. 53 00:06:38,114 --> 00:06:41,867 De vreemde gebeurtenissen die mij ertoe aanzetten dit dagboek te beginnen 54 00:06:42,034 --> 00:06:48,665 begon drie dagen voordat de moordenaar Louis Girot naar de guillotine moest gaan. 55 00:06:48,833 --> 00:06:53,462 En politie-kapitein Rennedon kwam naar mijn kamer bij het gerecht. 56 00:06:56,090 --> 00:06:56,908 Kapitein. 57 00:06:57,008 --> 00:06:58,633 Is Magistrate Cordier bezig? 58 00:06:58,801 --> 00:07:00,969 Hij is net terug van het hof. 59 00:07:02,805 --> 00:07:04,639 Kom binnen. 60 00:07:04,807 --> 00:07:06,224 Kapitein Rennedon, mijnheer. 61 00:07:06,434 --> 00:07:08,643 Zeg hem dat hij binnen moet komen. 62 00:07:11,439 --> 00:07:12,981 Nou, Robert. Simon. 63 00:07:13,149 --> 00:07:16,844 Dit is een plezier, tenzij je me natuurlijk problemen gebracht hebt. 64 00:07:16,944 --> 00:07:21,448 Ik denk niet dat ik dat heb, gezien je eindeloze studies van de criminele brein, 65 00:07:21,616 --> 00:07:24,018 wat ik nooit zal begrijpen. 66 00:07:24,118 --> 00:07:27,287 Het betreft Louis Girot. Hij wil met je praten. 67 00:07:27,497 --> 00:07:30,624 Wil hij de getuigenis die hij tijdens het proces gaf, veranderen? 68 00:07:30,791 --> 00:07:32,292 Een vreemde vis, Girot. 69 00:07:32,460 --> 00:07:34,920 Het is moeilijk te zeggen wat hij wil. 70 00:07:35,630 --> 00:07:38,757 Welnu, hij gaat in drie dagen naar de guillotine. 71 00:07:38,925 --> 00:07:40,125 Misschien is het zijn geweten. 72 00:07:40,134 --> 00:07:41,885 Een bekentenis? 73 00:07:42,053 --> 00:07:44,221 Kan zijn. Het is mogelijk. 74 00:07:45,640 --> 00:07:49,851 Zoals je zei, hij is een vreemde vis. 75 00:07:50,019 --> 00:07:54,064 Girot vermoordde vier mensen, zonder reden. 76 00:07:54,273 --> 00:07:57,108 Hij kende geen van hen. Hij heeft ze niet beroofd. 77 00:07:57,276 --> 00:07:59,778 Hij heeft ze alleen gedood. 78 00:08:00,821 --> 00:08:03,657 Ja, de zaak is zeer verwarrend. 79 00:08:03,824 --> 00:08:06,243 Dat betekent dat je nieuwsgierig genoeg bent om hem te zien. 80 00:08:06,410 --> 00:08:09,913 Voor mij is een dief een dief, een moordenaar is een moordenaar. 81 00:08:10,081 --> 00:08:12,165 Het leven is op die manier veel eenvoudiger. 82 00:08:13,584 --> 00:08:15,544 Zullen we gaan? Ja. 83 00:08:21,050 --> 00:08:23,176 Daar gaan we. 84 00:08:30,726 --> 00:08:31,977 Ik kan beter met je mee naar binnen gaan. 85 00:08:31,978 --> 00:08:34,688 Nee, hij zal me meer kunnen vertellen als we alleen zijn. 86 00:08:34,855 --> 00:08:37,899 Oké, ik zal hier wachten. Bewaker. 87 00:08:52,957 --> 00:08:57,210 Magistraat Cordier, bedankt dat je gekomen bent. 88 00:08:58,629 --> 00:09:02,132 Het is de enige gastvrijheid die ik je kan bieden. 89 00:09:06,178 --> 00:09:07,345 Kapitein Rennedon dacht 90 00:09:07,555 --> 00:09:10,348 misschien dat je klaar was om een verklaring af te leggen, Girot. 91 00:09:10,558 --> 00:09:13,852 Een verklaring? Misschien. 92 00:09:14,020 --> 00:09:16,980 Maar wat wil je dat ik zeg? 93 00:09:17,148 --> 00:09:19,232 Iets wat ik niet tijdens het proces zei? 94 00:09:19,400 --> 00:09:21,568 Als er waarheid in zit. 95 00:09:22,820 --> 00:09:25,447 Kun je het niet begrijpen, magistraat? 96 00:09:25,656 --> 00:09:29,185 Ik heb de waarheid verteld tijdens het proces. 97 00:09:29,285 --> 00:09:30,702 Ik zweer je. 98 00:09:31,370 --> 00:09:34,789 Het was iets dat... dat mij gebruikte. 99 00:09:35,916 --> 00:09:39,294 Net alsof het mijn lichaam ingenomen had en me liet moorden. 100 00:09:39,462 --> 00:09:43,757 Alsjeblieft, Girot, je lijkt een man van een of andere intelligentie te zijn. 101 00:09:47,219 --> 00:09:52,223 En over drie dagen wordt mijn intelligentie in de nek afgehakt. 102 00:09:54,268 --> 00:09:57,437 Denk je dat ik zou blijven liegen, 103 00:09:57,688 --> 00:09:59,105 wetende dat ik ga sterven? 104 00:09:59,273 --> 00:10:03,234 Maar een man doodt niet vier mensen zonder reden. 105 00:10:03,402 --> 00:10:07,139 Er was iets dat mij bezielde dat een reden had. 106 00:10:07,239 --> 00:10:11,576 Het leeft van het kwaad en wordt sterker en sterker. 107 00:10:11,744 --> 00:10:13,912 Alsjeblieft, Girot, ga zitten. 108 00:10:14,080 --> 00:10:18,249 Ik wist zelfs niet eens achteraf dat ik gedood had. 109 00:10:18,417 --> 00:10:21,961 Het had controle over mijn brein. Ik had mijn eigen wil niet. 110 00:10:22,213 --> 00:10:24,255 Het dwong me om te moorden. 111 00:10:24,882 --> 00:10:27,050 Ik kon dit getuigenis niet eerder accepteren. 112 00:10:27,218 --> 00:10:29,177 Verwacht je dat ik het nu geloof? 113 00:10:31,180 --> 00:10:34,432 Ik had nooit gedacht dat haat slecht is. 114 00:10:34,642 --> 00:10:37,686 Haat is slecht. Maar dat zit in jou. 115 00:10:37,853 --> 00:10:42,440 En het gebruikte dat om mijn wil te voeden totdat het mij bezat. 116 00:10:42,650 --> 00:10:46,095 Girot, het spijt me, ik had gehoopt dat je me wat kon geven... 117 00:10:46,195 --> 00:10:50,407 Maar weet u waarom ik nooit om een nieuwe rechtszaak gevraagd hebt? 118 00:10:53,452 --> 00:10:55,662 Ik wil sterven. 119 00:10:55,871 --> 00:11:02,871 Omdat zolang ik leef, kan het ding het me weer laten doden. 120 00:11:05,005 --> 00:11:10,009 Girot, wat is er? Jouw ogen... 121 00:11:10,678 --> 00:11:17,392 Het kan me zelfs... jou laten vermoorden! 122 00:11:17,560 --> 00:11:19,394 Girot! 123 00:11:23,399 --> 00:11:25,275 Bewaker! 124 00:11:36,370 --> 00:11:37,610 Hij probeerde me te vermoorden. 125 00:11:37,705 --> 00:11:41,291 Ik heb je gewaarschuwd, moordenaars, ze zijn allemaal hetzelfde. 126 00:11:41,459 --> 00:11:44,294 De mensheid zou veel beter af zijn zonder hen. 127 00:11:45,045 --> 00:11:47,630 Bel de dokter, schiet op! 128 00:11:49,550 --> 00:11:51,593 Is hij zwaar gewond? 129 00:11:56,015 --> 00:11:59,350 Het is niet nodig om de guillotine in te hakken. 130 00:11:59,518 --> 00:12:01,186 Dood? 131 00:12:01,353 --> 00:12:03,521 Maar het was zo plotseling. 132 00:12:03,731 --> 00:12:07,692 Het ene moment was hij volledig rationeel, en toen... 133 00:12:08,444 --> 00:12:11,279 Dit is verschrikkelijk, Robert, ik... 134 00:12:11,447 --> 00:12:13,406 Als er iets was, wilde ik hem helpen. 135 00:12:13,574 --> 00:12:16,159 Je moest jezelf verdedigen. Het was een ongeluk. 136 00:12:16,327 --> 00:12:20,038 Trouwens, ik zou zeggen dat je hem wel geholpen hebt. 137 00:12:20,206 --> 00:12:23,458 Dit is een veel gemakkelijkere manier om te sterven. 138 00:12:30,382 --> 00:12:33,593 De volgende twee dagen keerde ik terug van mijn werk aan het hof 139 00:12:33,803 --> 00:12:37,555 met de gedachte aan de dood van moordenaar Girot. 140 00:12:37,765 --> 00:12:40,099 Ondanks Rennedons verzekering van mijn onschuld, 141 00:12:40,267 --> 00:12:43,228 op de een of andere manier stoorde mij die ongeluk nog steeds, 142 00:12:43,395 --> 00:12:48,608 en ik kon mezelf niet van de depressie ontdoen dat zo zwaar woog. 143 00:12:55,407 --> 00:12:57,367 Goedenavond, meneer. Goedemorgen, Pierre. 144 00:12:59,411 --> 00:13:01,955 Mijnheer, ik zal u het geheim van Louise vertellen. 145 00:13:02,122 --> 00:13:04,666 Ze bereidt jouw favoriete diner voor, gebakken lam! 146 00:13:04,875 --> 00:13:10,171 Dat is prima, maar ik... Ik denk dat ik eerst een cognac nodig heb. 147 00:13:10,339 --> 00:13:12,924 In de studiekamer alstublieft. Ja, meneer. 148 00:13:30,317 --> 00:13:34,904 Nou, Kiki, je hebt een mooie stem. 149 00:13:35,072 --> 00:13:37,657 Je moet de hele dag geoefend hebben. 150 00:13:37,867 --> 00:13:40,394 En alleen omdat je zo ijverig geweest bent, 151 00:13:40,494 --> 00:13:44,581 ga je ook een speciaal diner houden. 152 00:13:46,709 --> 00:13:48,784 Daar hebt je het. 153 00:14:06,020 --> 00:14:07,562 Pierre! 154 00:14:11,275 --> 00:14:13,151 Meneer. 155 00:14:13,319 --> 00:14:15,153 Waarom heb je dit hier teruggezet? 156 00:14:15,321 --> 00:14:18,948 IK...? Maar ik heb het niet eens gezien sinds je... 157 00:14:19,116 --> 00:14:20,533 Zou ik zoiets doen? 158 00:14:20,701 --> 00:14:23,479 Maar het hing daar aan de muur, Pierre. 159 00:14:23,579 --> 00:14:24,779 Wie is er in het huis geweest? 160 00:14:24,788 --> 00:14:27,206 Alleen Louise en ikzelf. 161 00:14:37,259 --> 00:14:40,303 Pierre, wat is er? Wat is er gebeurd? 162 00:14:40,471 --> 00:14:43,431 Ik... ik weet het niet zeker. 163 00:14:43,599 --> 00:14:47,560 Herinner je je de grote foto van mevrouw Cordier en de jongen? 164 00:14:47,728 --> 00:14:50,271 Degene die in het studeerkamer was? 165 00:14:50,439 --> 00:14:52,941 Het was daar vanavond terug. 166 00:14:53,108 --> 00:14:54,317 Maar hoe kan dat? 167 00:14:54,485 --> 00:14:57,346 Hij werd met die andere dingen in die koffer opgeborgen. 168 00:14:57,446 --> 00:14:59,364 Ja. 169 00:16:20,029 --> 00:16:22,613 "Haat is kwaad." 170 00:16:24,241 --> 00:16:27,243 Dat waren de woorden van Girot. 171 00:16:29,163 --> 00:16:30,204 Meneer? 172 00:16:32,875 --> 00:16:34,500 Pierre. 173 00:16:34,668 --> 00:16:37,170 Iemand moet hier boven geweest zijn. 174 00:16:37,337 --> 00:16:39,505 Eerst de foto en dan... 175 00:16:39,673 --> 00:16:41,424 dan het schrijven op het voetstuk. 176 00:16:41,592 --> 00:16:42,675 Het schrijven? 177 00:16:42,843 --> 00:16:45,261 Ja, daar in het stof. 178 00:16:52,811 --> 00:16:54,213 Het was daar! 179 00:16:54,313 --> 00:16:56,439 Misschien is het gewoon het licht. Je dacht alleen dat... 180 00:16:56,440 --> 00:16:59,442 Pierre, ik heb niet de gewoonte om dingen te zien die niet bestaan. 181 00:16:59,610 --> 00:17:01,428 Natuurlijk niet, mijnheer. 182 00:17:01,528 --> 00:17:03,613 Waarom gebeurt dit? 183 00:17:04,615 --> 00:17:07,158 Ze zijn al zo lang dood. 184 00:17:08,619 --> 00:17:11,621 Ik dacht dat het verleden achter me lag. 185 00:17:37,773 --> 00:17:40,233 Ik bracht de cognac in de studiekamer, mijnheer. 186 00:17:40,400 --> 00:17:42,068 Dank je. 187 00:17:51,495 --> 00:17:54,080 Wel? Het is heel vreemd. 188 00:17:54,248 --> 00:17:56,666 Hij ziet er zo bleek uit. Misschien is hij ziek. 189 00:17:56,834 --> 00:17:59,252 Ik zal kijken of hij wilt eten. 190 00:18:10,389 --> 00:18:14,100 Meneer, zal ik Louise zeggen het diner te serveren? 191 00:18:14,935 --> 00:18:21,065 Pierre, je had ruim de tijd om mevrouw Cordier goed te kennen voordat ze stierf. 192 00:18:21,233 --> 00:18:22,483 Wel ja, meneer. 193 00:18:22,651 --> 00:18:25,653 Je weet dat zowel zij als de jongen veel voor me betekenden. 194 00:18:25,821 --> 00:18:27,530 Natuurlijk, meneer. 195 00:18:28,198 --> 00:18:32,869 Misschien worden herinneringen plotseling ontgrendeld in de brein van een man. 196 00:18:33,036 --> 00:18:36,789 En hij heeft dromen, nachtmerries. 197 00:18:37,791 --> 00:18:38,911 Ik kan alleen maar vermoeden 198 00:18:38,959 --> 00:18:43,421 dat zulke herinneringen aan mijn vrouw en mijn zoon teruggekeerd zijn . 199 00:18:44,548 --> 00:18:49,177 Pierre, nadat ik 's nachts geslapen hebt, 200 00:18:49,344 --> 00:18:51,679 heb ik ooit mijn slaapkamer verlaten? 201 00:18:52,264 --> 00:18:55,141 Ik weet niet zeker of ik het begrijp, mijnheer. 202 00:18:55,309 --> 00:18:59,338 Maar ik bedoel slaapwandelen, wandelen in mijn slaap 203 00:18:59,438 --> 00:19:02,607 vanwege een droom, een nachtmerrie... 204 00:19:02,774 --> 00:19:06,402 Ik weet het niet, mijnheer. Onze kamer bevindt zich in de andere vleugel. 205 00:19:08,238 --> 00:19:10,781 Ik moet het gedaan hebben. 206 00:19:10,949 --> 00:19:14,493 Er moet een logische verklaring zijn. 207 00:19:17,789 --> 00:19:19,832 Zeg aan Louise dat ik zo eten kom. 208 00:19:20,000 --> 00:19:21,792 Ja, meneer. 209 00:19:24,087 --> 00:19:27,798 Mijn vrouw en zoon zijn al 12 jaar dood. 210 00:19:27,966 --> 00:19:35,306 Waarom zouden deze vreemde dingen gebeuren, sinds de dood van Louis Girot? 211 00:19:43,523 --> 00:19:45,243 Goedemorgen, Martin. Goedemorgen, meneer. 212 00:19:45,400 --> 00:19:47,480 Zou je me alsjeblieft de Costane-brief willen brengen? 213 00:19:47,527 --> 00:19:49,403 Ja, meneer. Dank je. 214 00:20:18,767 --> 00:20:21,477 De Costane-brief, mijnheer. Dank je. 215 00:20:21,645 --> 00:20:24,590 Had je een reden om dit hier achter te laten? 216 00:20:24,690 --> 00:20:28,234 "Proefgetuigenis van Louis Girot..." 217 00:20:29,403 --> 00:20:33,906 De gevangene die... die onlangs stierf? 218 00:20:34,074 --> 00:20:36,575 Nee, mijnheer, ik heb het niet uit het bestand gehaald. 219 00:20:36,743 --> 00:20:38,077 Het lag op mijn bureau. 220 00:20:38,287 --> 00:20:39,912 Het kantoor was afgesloten. 221 00:20:41,248 --> 00:20:44,250 Kun je het daar hebben neergelegd voor je gisteravond vertrok? 222 00:20:45,252 --> 00:20:47,253 Ja. 223 00:20:47,421 --> 00:20:49,547 Ja, dat is mogelijk. 224 00:20:49,715 --> 00:20:52,508 Misschien was ik zo van streek door wat er gebeurde, 225 00:20:52,676 --> 00:20:55,511 dat ik het mij niet herinnerd. 226 00:20:55,679 --> 00:20:58,373 Ja, mijnheer, het moet heel zenuwslopend geweest zijn. 227 00:20:58,473 --> 00:21:00,933 Ja, dat is alles, Martin. Dank je. 228 00:21:32,090 --> 00:21:35,676 Martin, wil je de opzichter van het gebouw zoeken? 229 00:21:35,844 --> 00:21:39,055 Ik wil dat je hem vraagt of iemand van de schoonmaaksters 230 00:21:39,222 --> 00:21:42,558 de Girot-getuigenis uit het dossier had kunnen halen. 231 00:21:42,726 --> 00:21:45,436 Onmiddellijk, mijnheer. Dank je. 232 00:22:26,520 --> 00:22:27,645 Is hier iemand? 233 00:22:44,079 --> 00:22:47,065 Magistraat Cordier. 234 00:22:47,165 --> 00:22:53,087 Omdat Louis Girot dood is, hebt je zijn dossier niet meer nodig. 235 00:22:53,880 --> 00:23:00,052 Je hebt me het lichaam van Girot onthouden, zijn brein, zijn wil. 236 00:23:00,220 --> 00:23:03,639 Nu zal ik de jouwe hebben. 237 00:23:06,935 --> 00:23:09,145 Wat is er met me aan de hand? 238 00:23:10,021 --> 00:23:12,731 Kan ik zo ziek zijn als Girot? 239 00:23:28,039 --> 00:23:31,417 Ik was vastbesloten die dag om op de bank te gaan zitten, 240 00:23:31,585 --> 00:23:35,004 ondanks de angsten die ik had voor mijn gezond verstand. 241 00:23:35,172 --> 00:23:38,090 Maar opeens voelde ik dat ik niet verder kon. 242 00:23:38,258 --> 00:23:40,801 Het was voor mij onmogelijk om me te concentreren. 243 00:23:40,969 --> 00:23:44,680 Ik had zelfs de argumenten van de advocaten niet gehoord. 244 00:23:44,848 --> 00:23:49,435 Ik wist dat ik een uitstel moest vragen en die dag vertrekken. 245 00:24:04,618 --> 00:24:07,828 Heel interessant, magistraat. 246 00:24:09,039 --> 00:24:13,292 Ik heb geduldig gewacht om te zien wat je zou schrijven. 247 00:24:14,961 --> 00:24:18,990 Je denkt nog steeds dat ik alleen in je brein aanwezig ben. 248 00:24:20,842 --> 00:24:25,638 De logica van de mens heeft altijd mijn bestaan ontkend. 249 00:24:26,848 --> 00:24:28,583 Omdat we elkaar pas zijn gaan leren kennen, 250 00:24:28,683 --> 00:24:31,560 moeten misschien wat dichter bij de waarheid komen. 251 00:24:38,318 --> 00:24:41,237 Sta op, Simon Cordier. 252 00:24:45,951 --> 00:24:49,203 Leven en dood zijn de enige waarheden. 253 00:24:49,371 --> 00:24:52,081 Al het andere is illusie. 254 00:24:52,958 --> 00:24:55,209 Jezelf... 255 00:24:57,170 --> 00:25:01,882 Je liefde voor een nutteloze vogel in een kooi. 256 00:25:05,053 --> 00:25:08,665 De dood is een waarheid, magistraat. 257 00:25:08,765 --> 00:25:10,683 Bewijs het. 258 00:25:25,532 --> 00:25:28,033 Bewijs het nu! 259 00:25:48,847 --> 00:25:53,100 Kiki, waar ben je? 260 00:25:53,268 --> 00:25:55,352 Hoe ben je eruit gekomen? 261 00:26:11,745 --> 00:26:16,749 Hoe leg je uit wat je niet kunt zien, Dr. Borman? 262 00:26:16,916 --> 00:26:21,837 Ik hoor deze stem alsof iemand met mij in de kamer is. 263 00:26:22,005 --> 00:26:24,923 Maar ik ben alleen. Niemand anders is er. 264 00:26:25,091 --> 00:26:28,802 En het was deze stem die je aanspoorde om je huisdier te vermoorden? 265 00:26:28,970 --> 00:26:31,706 Hoe kan ik het anders verklaren? 266 00:26:31,806 --> 00:26:35,142 De foto, het schrijven in het stof, 267 00:26:35,310 --> 00:26:37,936 de proces-getuigenis op je bureau, 268 00:26:38,104 --> 00:26:41,440 de omgevallen inktpot en de stem... 269 00:26:41,650 --> 00:26:44,234 Heb je het gevoel dat ze allemaal gerelateerd zijn? 270 00:26:44,402 --> 00:26:47,446 Op een of andere manier, ja, ja. 271 00:26:55,664 --> 00:26:57,915 Jij bent het die het vertelt, 272 00:26:58,083 --> 00:27:00,668 want ze zijn allemaal van je eigen verbeelding. 273 00:27:00,835 --> 00:27:06,173 De wetenschap accepteert geen kabouters, geesten, demonen, beelden van het kwaad. 274 00:27:07,425 --> 00:27:08,676 De dingen die je me verteld hebt 275 00:27:08,677 --> 00:27:11,746 over de tragische dood van je vrouw en zoon, 276 00:27:11,846 --> 00:27:14,640 de abnormale eenzaamheid waarin je de afgelopen 12 jaar geleefd hebt... 277 00:27:14,641 --> 00:27:16,725 Nee, dank u. 278 00:27:16,893 --> 00:27:21,730 Een man kan zichzelf zo lang martelen dat het moet stoppen, 279 00:27:21,898 --> 00:27:24,191 of de brein zal breken onder de spanning. 280 00:27:24,359 --> 00:27:26,819 Ik ben niet zeker van wat je bedoelt. 281 00:27:26,986 --> 00:27:29,180 Je wilt mijn hulp. Ja. 282 00:27:29,280 --> 00:27:30,948 Doe je wat ik zeg? 283 00:27:31,116 --> 00:27:33,659 Nu, dokter, als er hoop is, zal ik alles doen. 284 00:27:33,827 --> 00:27:36,271 Een dokter heeft altijd hoop. 285 00:27:36,371 --> 00:27:41,500 Hoop op genezing van zijn patiënt, hoop dat zijn rekening betaald wordt. 286 00:27:41,710 --> 00:27:43,377 Natuurlijk is er hoop. 287 00:27:43,545 --> 00:27:46,130 Dan ben ik bij de juiste man gekomen. 288 00:27:46,297 --> 00:27:50,259 Ik had nooit eerder een reden gehad om naar een alienist te gaan. 289 00:27:51,052 --> 00:27:54,304 Ik kan je echter niet genezen. 290 00:27:54,472 --> 00:27:56,791 Je moet jezelf genezen. 291 00:27:56,891 --> 00:27:58,877 Je moet je leven veranderen. 292 00:27:58,977 --> 00:28:00,227 Pak jezelf vast. 293 00:28:00,395 --> 00:28:03,355 Nooit onderdanig worden aan eenzaamheid. 294 00:28:03,523 --> 00:28:05,149 Je zei dat je vroeger beeldhouwde? 295 00:28:05,316 --> 00:28:09,137 In mijn jonge jaren was ik behoorlijk geïnteresseerd in kunst. 296 00:28:09,237 --> 00:28:12,656 Fijn, word opnieuw geïnteresseerd. 297 00:28:12,824 --> 00:28:15,310 Ga weg van dit bestaan dat je geleid hebt. 298 00:28:15,410 --> 00:28:17,745 Associëren met mensen in de kunstwereld. 299 00:28:17,912 --> 00:28:21,290 Zoek iets om te beeldhouwen en begin met beeldhouwen. 300 00:28:21,458 --> 00:28:22,875 Neem vakantie van je werk. 301 00:28:23,042 --> 00:28:26,086 Dokter, ik heb zoveel zaken aan het hof, ik... 302 00:28:26,254 --> 00:28:28,589 Ik kan je alleen het recept geven. 303 00:28:28,757 --> 00:28:31,675 Het medicijn, moet jezelf nemen. 304 00:28:33,261 --> 00:28:37,347 Nou, bedankt. Praten met je is zeer geruststellend. 305 00:28:37,515 --> 00:28:39,349 Ik kan je niet vertellen hoe opgelucht ik ben. 306 00:28:39,350 --> 00:28:40,919 Dan heb ik mijn doel gediend. 307 00:28:41,019 --> 00:28:42,978 Laat me weer van je horen over een paar weken. 308 00:28:43,146 --> 00:28:45,814 Tot ziens. Tot ziens, dokter. 309 00:29:19,682 --> 00:29:21,767 Rode wijn! Rode wijn! 310 00:29:21,935 --> 00:29:23,962 Hoe emotioneel, sensueel? 311 00:29:24,062 --> 00:29:25,771 Een naakte die van naakt houd! 312 00:29:25,939 --> 00:29:28,148 Weet je wat er met jou aan de hand is? Jij bent een vrouw! 313 00:29:28,149 --> 00:29:30,818 En weet je wat er met jou aan de hand is? Je bent een varken! 314 00:29:30,985 --> 00:29:33,385 Ik ben een varken? Ik ben een varken? Je bent een varken! 315 00:29:33,446 --> 00:29:35,897 Wie heeft je alles geleerd wat je weet? 316 00:29:56,636 --> 00:29:59,054 Waarom koop je me niet, meneer? 317 00:30:00,598 --> 00:30:04,393 Het zal een daad van naastenliefde zijn. De kunstenaar kan het geld gebruiken. 318 00:30:04,561 --> 00:30:06,353 Jij bent het model, of niet? 319 00:30:06,521 --> 00:30:09,815 Zou je geloven dat ik helemaal niets afweet van ballet? 320 00:30:09,983 --> 00:30:13,944 Nee. Welnu, of je hebt de natuurlijke gratie van een danser 321 00:30:14,112 --> 00:30:16,446 of de kunstenaar gaf het aan jou. 322 00:30:16,614 --> 00:30:18,240 Ben je een artiest? 323 00:30:18,408 --> 00:30:20,659 Nou ik... ik hou van beeldhouwen. 324 00:30:20,869 --> 00:30:26,790 Beeldhouwers zijn altijd bedekt met klei en steenstof en en hebben geen geld. 325 00:30:27,417 --> 00:30:29,334 Misschien hebben amateurs meer geluk. 326 00:30:29,502 --> 00:30:35,048 Dan heb je misschien genoeg geld om voor jou te poseren. 327 00:30:37,385 --> 00:30:39,428 Inspireer ik je niet? 328 00:30:39,929 --> 00:30:42,055 Ja, ik denk van wel. 329 00:30:42,223 --> 00:30:44,308 Even kijken. 330 00:30:45,143 --> 00:30:47,045 Een Griekse godin misschien. 331 00:30:47,145 --> 00:30:49,313 Zo ernstig. 332 00:30:49,480 --> 00:30:50,814 Natuurlijk. 333 00:30:50,982 --> 00:30:54,026 Waarom niet Heinrich Heine dan? Wie? 334 00:30:54,193 --> 00:30:56,612 Heine. Hij heeft ooit een prachtig gedicht geschreven. 335 00:30:56,779 --> 00:30:58,655 Het heette "Vrouw". 336 00:30:58,865 --> 00:31:01,992 Ik dacht niet dat iemand vrouwen kende. 337 00:31:02,160 --> 00:31:05,563 Elk van de vier strofen gaat over een andere situatie 338 00:31:05,663 --> 00:31:07,915 gaande van vrolijkheid tot tragedie, 339 00:31:08,082 --> 00:31:11,710 en toch eindigt elk couplet met dezelfde woorden: 340 00:31:11,878 --> 00:31:13,879 "En zij lachte." 341 00:31:16,507 --> 00:31:19,176 Omdat ik denk dat je altijd zult lachen. 342 00:31:19,344 --> 00:31:21,996 En dat is de manier waarop je me wilt beeldhouwen? 343 00:31:22,096 --> 00:31:24,556 Als een meisje dat kan lachen om het leven? 344 00:31:24,891 --> 00:31:26,725 Ja. 345 00:31:26,935 --> 00:31:31,980 Goed, voor je lachende vrouw, zal ik je 10 frank per uur kosten om te poseren. 346 00:31:32,148 --> 00:31:36,068 Akkoord. Je gaat niet over de prijs zeuren? 347 00:31:36,235 --> 00:31:40,530 Nee, het is heel redelijk. Hier is mijn adres. 348 00:31:40,698 --> 00:31:42,699 Ik verwacht je vanavond om 8:00 349 00:31:42,909 --> 00:31:45,994 zodat we de voorlopige schetsen kunnen beginnen. 350 00:31:46,162 --> 00:31:50,248 Mijn naam is Odette Mallotte. Ik zal er zijn. 351 00:31:51,250 --> 00:31:54,544 Tot ziens, Odette. Tot ziens. 352 00:31:57,632 --> 00:31:59,800 Simon Cordier. 353 00:32:00,718 --> 00:32:02,761 Magistraat? 354 00:32:16,275 --> 00:32:17,484 Goedenmiddag. 355 00:32:17,652 --> 00:32:19,277 Odette. Jeanne. 356 00:32:19,445 --> 00:32:20,737 Hoe gaat het, Odette? 357 00:32:20,947 --> 00:32:23,516 Ik heb grotere menigten gezien dan dit. 358 00:32:23,616 --> 00:32:25,325 Er zijn altijd meer klanten 's nachts. 359 00:32:25,493 --> 00:32:28,328 Laten we hopen dat ze meer enthousiasme tonen dan deze. 360 00:32:28,496 --> 00:32:31,289 Het maakt niet uit. Ik heb vertrouwen in het werk van Paulus. 361 00:32:31,457 --> 00:32:34,042 Het is tenslotte Paul's eerste show, Odette. 362 00:32:34,210 --> 00:32:37,212 Het kost tijd voor een kunstenaar om populair te worden. 363 00:32:37,380 --> 00:32:39,214 Natuurlijk, Jeanne. 364 00:32:39,382 --> 00:32:43,427 We hebben allemaal de belangen van Paulus in het hart, nietwaar? 365 00:32:45,972 --> 00:32:48,348 Hij is op kantoor met koffie. 366 00:33:04,824 --> 00:33:06,601 Hallo schat. 367 00:33:06,701 --> 00:33:09,661 Ik dacht dat er meer klanten zouden zijn tegen de tijd dat je hier aankwam. 368 00:33:09,662 --> 00:33:12,831 Zes rijke zijn beter dan twintig arme. 369 00:33:13,041 --> 00:33:15,375 Heeft iemand iets gekocht? Ja, het kleine zeegezicht. 370 00:33:15,543 --> 00:33:17,419 Degene waar ik op de rots poseerde? 371 00:33:17,587 --> 00:33:19,421 30 frank. 372 00:33:19,589 --> 00:33:21,548 30 francs? 373 00:33:21,716 --> 00:33:23,050 Paul. 374 00:33:23,217 --> 00:33:25,469 Verf, canvas, een lijst? 375 00:33:25,636 --> 00:33:28,081 Uw tijd en mijn tijd voor 30 francs? 376 00:33:28,181 --> 00:33:29,973 Nou, de grotere zullen meer opbrengen. 377 00:33:30,141 --> 00:33:33,769 Wat probeert Andre te doen? Ze te verkopen op het werf. 378 00:33:34,645 --> 00:33:36,563 Wel, ik ga tenminste wat geld verdienen. 379 00:33:36,731 --> 00:33:40,150 Jij? Ik heb een baan, poseren. 380 00:33:41,110 --> 00:33:44,310 Toen je met me trouwde, zei je dat je het poseren voor iemand anders zou opgeven. 381 00:33:44,322 --> 00:33:46,865 Ik heb niet gezegd dat ik het eten zou opgeven. 382 00:33:48,659 --> 00:33:53,622 Nou ja, we verhongeren tenminste samen. 383 00:33:53,790 --> 00:33:56,416 Odette, je weet hoeveel ik van je hou. 384 00:33:56,584 --> 00:33:58,627 Liefde! 385 00:33:58,795 --> 00:34:02,172 Liefde! Een man zegt het woord zo gemakkelijk! 386 00:34:02,340 --> 00:34:04,174 Moet ik wachten tot je een oude man bent? 387 00:34:04,175 --> 00:34:08,303 Voordat ik een nieuwe jurk kan krijgen, totdat ik me weer als een vrouw kan voelen? 388 00:34:08,471 --> 00:34:11,598 Heb ik ooit gefaald om je het gevoel te geven dat je een vrouw bent? 389 00:34:13,601 --> 00:34:15,894 10 frank per uur. 390 00:34:16,104 --> 00:34:17,604 We hebben het geld nodig, Paul. 391 00:34:17,772 --> 00:34:20,565 Wie is deze kunstenaar die zoveel geld kan betalen? 392 00:34:22,735 --> 00:34:24,512 Jij bent jaloers, is het niet mijn man? 393 00:34:24,612 --> 00:34:25,612 Ja. 394 00:34:25,780 --> 00:34:28,240 Je maakt je te veel zorgen. 395 00:34:28,407 --> 00:34:33,578 Welke man kent mij beter dan jij? Daar, voor geluk. 396 00:34:33,746 --> 00:34:40,210 Verkoop veel schilderijen, en we zullen een fles wijn delen als ik terugkom, oké? 397 00:35:04,360 --> 00:35:05,777 Mevrouw Mallotte? Ja. 398 00:35:05,945 --> 00:35:07,487 Kom binnen, alsjeblieft. 399 00:35:12,118 --> 00:35:16,079 Ik zal Magistraat Cordier zeggen dat je hier bent. Alstublieft. 400 00:35:32,221 --> 00:35:35,098 8:00 precies. Je bent indrukwekkend. 401 00:35:35,266 --> 00:35:37,601 Welnu, de tijd van een magistraat is belangrijk. 402 00:35:37,810 --> 00:35:39,227 En is jouw tijd niet belangrijk? 403 00:35:39,395 --> 00:35:42,564 Hoe meer ik naar klokken kijk, hoe meer ze blijven zeggen, 404 00:35:42,732 --> 00:35:46,651 "Hier is het morgen al, en je bent een dag ouder." 405 00:35:46,819 --> 00:35:50,572 Alleen op mijn leeftijd is elke dag zo waardevol. 406 00:35:50,740 --> 00:35:52,324 Waar werk je? 407 00:35:52,491 --> 00:35:55,619 De studio is boven. Kom. 408 00:36:09,675 --> 00:36:12,315 Toen hij de klei naar huis bracht en zei om de zolder op te ruimen, 409 00:36:12,470 --> 00:36:14,288 Wist ik dat alles goed zou komen. 410 00:36:14,388 --> 00:36:17,140 Ze is mooi. Ja. 411 00:36:17,308 --> 00:36:21,519 Het is lang geleden sinds we een vrouw die trap zagen opgaan. 412 00:36:33,449 --> 00:36:35,867 Wat leuk! 413 00:36:36,035 --> 00:36:40,455 Het zal een genoegen zijn om eens in een studio te poseren die niet tochtig is. 414 00:36:40,623 --> 00:36:42,983 De meeste kunstenaars kunnen zelfs geen warmte veroorloven. 415 00:36:43,042 --> 00:36:46,711 Welnu, het huis is vrij oud maar zeer goed gebouwd. 416 00:36:46,879 --> 00:36:50,006 Ik denk dat mijn voorouders hun comfort vereisten. 417 00:36:50,174 --> 00:36:52,759 Zijn dat degenen die naar me fronsten in de hal beneden? 418 00:36:52,927 --> 00:36:54,636 De portretten? 419 00:36:54,804 --> 00:36:58,765 Ik verzeker je, ze fronsen tegen iedereen. 420 00:36:58,933 --> 00:37:02,503 Moet je lachende dame lachen met of zonder haar kleren aan? 421 00:37:02,603 --> 00:37:04,020 Nee, het zal geen naakt zijn. 422 00:37:06,315 --> 00:37:07,857 Dat klopt. 423 00:37:08,025 --> 00:37:12,654 Er mag niets veranderen aan de uitdrukking op haar gezicht. 424 00:37:13,948 --> 00:37:16,574 Je weet best veel over kunst, toch? 425 00:37:17,576 --> 00:37:20,787 Men luistert, men leert. 426 00:37:20,955 --> 00:37:21,997 Waar zal ik poseren? 427 00:37:22,164 --> 00:37:25,417 Het spijt me, hier. Het licht is het beste hier. 428 00:37:25,584 --> 00:37:27,043 Oke. 429 00:37:33,467 --> 00:37:35,343 Laten we eens kijken. 430 00:37:36,262 --> 00:37:39,889 U wilt hoofd, keel en blote schouders. 431 00:37:40,057 --> 00:37:41,891 Ja. 432 00:37:51,277 --> 00:37:54,237 Ik ben bang dat ik vergeten ben hoe ik een mooie vrouw moet complimenteren. 433 00:37:55,364 --> 00:37:58,533 Ik hoop dat de klei het misschien voor mij zal kunnen doen. 434 00:38:05,291 --> 00:38:07,375 Daar, een beetje naar beneden. 435 00:38:13,132 --> 00:38:16,926 Nu, de uitdrukking, Odette. De uitdrukking. Vrolijkheid. 436 00:38:17,094 --> 00:38:18,511 Denk aan iets dat je doet lachen. 437 00:38:18,679 --> 00:38:22,974 Dat is eenvoudig. Het leven zit vol met dingen om te lachen. 438 00:38:27,480 --> 00:38:28,730 Daar! 439 00:38:28,898 --> 00:38:32,400 Daar, dat is het. Dat is de uitdrukking. 440 00:38:32,568 --> 00:38:35,070 Gewoon zo houden. 441 00:38:40,659 --> 00:38:43,019 De schetsen zijn voltooid en ik ben begonnen 442 00:38:43,020 --> 00:38:45,064 met de eigenlijke werking van de klei. 443 00:38:45,164 --> 00:38:50,710 Mijn gretigheid om Odette's lachkwaliteit te vangen, is zo vreemd raadselachtig, 444 00:38:50,878 --> 00:38:54,172 het heeft me lange uren gebeeldhouwd zonder het te beseffen. 445 00:38:54,340 --> 00:38:58,134 Maar het meisje heeft de moeilijke houding vastgehouden zonder te klagen. 446 00:38:58,344 --> 00:39:02,347 Het is inderdaad vleiend dat ze mijn toewijding aan het werk deelt. 447 00:39:02,515 --> 00:39:07,435 De nachtmerries zijn niet meer teruggekomen en ik voel me nu veel beter. 448 00:39:07,603 --> 00:39:10,522 Het is alsof alle donkere hoeken van mijn brein 449 00:39:10,689 --> 00:39:13,608 gevuld zijn met fel zonlicht. 450 00:39:13,776 --> 00:39:17,153 Daar! We hebben het geklaard. 451 00:39:17,363 --> 00:39:19,890 We hebben zijne hoogheid tot leven gebracht. 452 00:39:19,990 --> 00:39:21,741 Jij bent de lachende vrouw. 453 00:39:21,909 --> 00:39:26,413 Waarom niet? Heine schreef de hele tijd over mij. 454 00:39:27,957 --> 00:39:32,419 Het is goed! Het is heel goed! 455 00:39:32,586 --> 00:39:34,504 Ik ben nu onsterfelijk. 456 00:39:34,672 --> 00:39:36,506 Je hebt me gecreëerd. 457 00:39:36,674 --> 00:39:39,426 Jij bent mijn meester en ik dank je. 458 00:39:39,593 --> 00:39:42,496 Vind je het echt leuk? Ik hoopte dat je dat zou. 459 00:39:42,596 --> 00:39:43,836 Maar wat gebeurt er nu met mij? 460 00:39:43,931 --> 00:39:47,058 Blijf ik hier zoals al je standbeelden om stof te verzamelen? 461 00:39:47,226 --> 00:39:49,686 Nee, dat zou haar niet veel aan het lachen brengen, toch? 462 00:39:49,854 --> 00:39:54,858 Misschien moet je iets nieuws doen om haar gezelschap te houden. 463 00:39:55,025 --> 00:39:56,484 Wat wil je hebben? 464 00:39:56,652 --> 00:39:58,778 Ik weet het niet. 465 00:39:59,238 --> 00:40:02,574 Natuurlijk, een levensgroot figuur van mij. 466 00:40:02,741 --> 00:40:06,161 Dan zou ze naar zichzelf kunnen kijken en dan zou ze weten waarom ze lacht. 467 00:40:06,328 --> 00:40:09,831 Je neemt jezelf helemaal niet serieus, toch? 468 00:40:09,999 --> 00:40:14,252 Nu ben je weer de magistraat die over mensen wilt weten. 469 00:40:14,420 --> 00:40:16,963 Waarom zou je over mij willen weten? 470 00:40:17,131 --> 00:40:21,009 Ik heb geposeerd, het werk is voltooid. 471 00:40:22,261 --> 00:40:23,511 Ik zal vertrekken. 472 00:40:25,514 --> 00:40:29,517 Ooit zal ik misschien die levensgrote figuur van jou maken. 473 00:40:29,685 --> 00:40:33,521 Vanavond denk je dat. Morgen... 474 00:40:34,482 --> 00:40:36,191 Weet je wat ik ben? 475 00:40:37,067 --> 00:40:38,693 Parfum. 476 00:40:39,278 --> 00:40:41,488 Je 10 francs per uur hebben het gekocht. 477 00:40:41,655 --> 00:40:45,200 En dat is alles wat u nog van mij zult onthouden. 478 00:40:46,076 --> 00:40:49,037 De geur van een parfum dat eens in deze kamer was. 479 00:40:49,205 --> 00:40:51,331 Nee, echt, Odette, ik... 480 00:40:52,291 --> 00:40:56,503 Gevoelig genoeg om een artiest te zijn. 481 00:40:57,213 --> 00:41:03,885 Sterk genoeg om een man te zijn die anderen kan beoordelen. 482 00:41:05,012 --> 00:41:08,431 Je bent een ongewone man, Simon. 483 00:41:09,683 --> 00:41:12,310 Dat zal ik van je onthouden. 484 00:41:12,520 --> 00:41:16,648 Bedankt Odette. Je bent heel aardig. 485 00:41:19,485 --> 00:41:22,085 Toen je me vertelde dat je vrouw vele jaren geleden gestorven was, 486 00:41:22,112 --> 00:41:26,533 Dacht ik: Hoe goed ze eruitziet. 487 00:41:27,117 --> 00:41:29,661 Ze moet heel veel voor hem betekend hebben. 488 00:41:31,038 --> 00:41:33,498 En toch houd je haar hier opgesloten. 489 00:41:33,666 --> 00:41:35,708 Ik heb me afgevraagd waarom. 490 00:41:35,876 --> 00:41:38,586 Het was de manier waarop ze stierf. 491 00:41:40,047 --> 00:41:43,132 Ze was niet begraven door de kerk. 492 00:41:44,343 --> 00:41:47,136 Maar ze moet vast wel een goede vrouw geweest zijn. 493 00:41:47,304 --> 00:41:51,182 Ze nam haar eigen leven. 494 00:41:52,017 --> 00:41:54,519 En je hebt het haar nooit vergeven. 495 00:41:54,687 --> 00:41:56,521 Ik... 496 00:41:58,148 --> 00:42:00,400 Het was in het verleden. 497 00:42:01,151 --> 00:42:05,014 Misschien wist ze niet hoe ze zelf moest lachen. 498 00:42:05,114 --> 00:42:11,869 Odette, ik ben je op meer manieren dankbaar dan je denkt. 499 00:42:13,831 --> 00:42:18,376 Ik denk dat ik deze zolder zal missen. 500 00:42:18,586 --> 00:42:22,755 Als ik een ander idee heb voor een nieuw werk, zal ik een beroep op u doen. 501 00:42:22,923 --> 00:42:25,091 De koets wacht nu. 502 00:42:29,179 --> 00:42:32,265 Tot ziens, Simon. Tot ziens, Odette. 503 00:43:19,938 --> 00:43:21,731 Wat is er, magistraat? 504 00:43:21,899 --> 00:43:23,983 Vraag je je af hoe belangrijk een man is 505 00:43:24,151 --> 00:43:27,320 en dat het niet lukt om zichzelf in een spiegel te zien? 506 00:43:28,947 --> 00:43:31,866 Nu, kom, Simon Cordier, dat zou u nu wel moeten weten 507 00:43:32,034 --> 00:43:36,079 dat ik echt ben, dat ik geen droom ben. 508 00:43:37,790 --> 00:43:41,084 Gezond verstand zou je moeten zeggen dat je jezelf niet kunt zien 509 00:43:41,251 --> 00:43:45,004 omdat iemand tussen jou en de spiegel staat. 510 00:43:45,172 --> 00:43:46,172 Wat? 511 00:43:46,340 --> 00:43:49,050 Ik ben dat iemand. 512 00:43:49,218 --> 00:43:52,470 Dat zou je ervan moeten verzekeren dat mijn fysieke wezen vrij solide is, 513 00:43:52,680 --> 00:43:55,098 zelfs als je ogen me niet kunnen zien. 514 00:43:57,726 --> 00:43:59,686 Dat is onmogelijk. 515 00:44:00,229 --> 00:44:02,980 Ik geloof het niet. 516 00:44:11,281 --> 00:44:13,157 Jij bent daar! 517 00:44:13,659 --> 00:44:16,353 Waarom zie ik je dan niet? 518 00:44:16,453 --> 00:44:18,621 Kalmeer u, Magistraat. 519 00:44:18,789 --> 00:44:22,458 Ik zal je je reflectie teruggeven. 520 00:44:24,795 --> 00:44:29,006 Zie je, zo goed als nieuw. 521 00:44:29,717 --> 00:44:32,009 Vertel me wat er aan de hand is. 522 00:44:32,761 --> 00:44:34,788 Ben je een mens? 523 00:44:34,888 --> 00:44:37,473 Dat hangt van het uitzicht af. 524 00:44:37,683 --> 00:44:42,186 Als u bedoelt, leven de Horla op aarde zoals jullie? 525 00:44:42,354 --> 00:44:45,940 Ja, jullie zijn niet de enige bewoners. 526 00:44:46,817 --> 00:44:48,818 De Horla? 527 00:44:48,986 --> 00:44:50,778 Maar als je hier bent... 528 00:44:50,946 --> 00:44:55,491 We zijn altijd geweest. We bestaan gewoon op verschillende niveaus. 529 00:44:55,701 --> 00:45:00,496 We kunnen alleen in uw vliegtuig stappen als u het mogelijk maakt. 530 00:45:04,042 --> 00:45:06,711 Ik begrijp het niet. 531 00:45:06,879 --> 00:45:09,672 Hoe kon ik het mogelijk gemaakt hebben? 532 00:45:09,840 --> 00:45:12,508 Door het kwaad, Magistraat. 533 00:45:12,718 --> 00:45:15,746 Maar ik heb mijn hele leven de kwaad aangevochten. 534 00:45:15,846 --> 00:45:18,097 De grote magistraat, 535 00:45:18,265 --> 00:45:22,560 de middel van gerechtigheid voor iedereen. 536 00:45:22,770 --> 00:45:25,021 Je bent een moordenaar, Simon Cordier. 537 00:45:25,189 --> 00:45:28,608 Ik heb nog nooit iemand vermoord! 538 00:45:45,167 --> 00:45:47,835 Dit was je slachtoffer, magistraat. 539 00:45:48,003 --> 00:45:50,421 Je hebt haar tot zelfmoord gedreven. 540 00:45:50,589 --> 00:45:53,800 Je martelde haar geest totdat ze haar eigen leven nam. 541 00:45:54,760 --> 00:45:56,010 Nee. 542 00:45:56,178 --> 00:45:59,305 Ze was onschuldig, maar jij hebt haar schuldig bevonden. 543 00:45:59,473 --> 00:46:02,475 Je gaf haar de schuld voor de dood van je zoon. 544 00:46:10,400 --> 00:46:12,819 Vergeef me. 545 00:46:12,986 --> 00:46:18,350 Nu ben ik hier, en ik zal je nooit verlaten. 546 00:46:18,450 --> 00:46:20,451 Waarom? Wat wil je? 547 00:46:20,619 --> 00:46:22,578 Uw wil, magistraat. 548 00:46:22,788 --> 00:46:26,040 Je kwaad heeft je aan mij overgeleverd. 549 00:46:27,042 --> 00:46:30,086 Ik heb voor mijn zonden betaald. 550 00:46:30,254 --> 00:46:34,306 Je dacht dat je eenzaamheid betekende voor de dood van je vrouw. 551 00:46:35,592 --> 00:46:38,928 Het deed je alleen maar kwetsbaar. 552 00:46:39,096 --> 00:46:44,225 Kijk, magistraat. Kijk naar de klei die je vanavond hebt gebeeldhouwd. 553 00:46:47,688 --> 00:46:52,358 U wou geloven dat uw model was wat zij vermeende te zijn. 554 00:47:06,832 --> 00:47:10,334 Maar dit is wat ze echt is. 555 00:47:10,502 --> 00:47:13,421 Je ziet het kwaad in alles! 556 00:47:13,589 --> 00:47:16,215 Alleen waar het bestaat. 557 00:47:16,842 --> 00:47:20,887 Nee. Nee, ze is zoals ik haar zag. 558 00:47:42,492 --> 00:47:46,162 Pierre! Pierre, kom onmiddelijk naar hier. 559 00:47:46,330 --> 00:47:48,956 Wat is het? Ik weet het niet. 560 00:48:01,053 --> 00:48:03,012 Meneer? 561 00:48:03,180 --> 00:48:05,640 Pierre. 562 00:48:05,807 --> 00:48:08,726 De klei. Vertel me, wat zie je? 563 00:48:08,936 --> 00:48:12,313 Wel, het is veranderd, mijnheer. 564 00:48:12,481 --> 00:48:16,067 Ja. Ja, ik wou dat je het zag. 565 00:48:16,234 --> 00:48:18,736 Maar waarom, mijnheer? Waarom is het veranderd? 566 00:48:18,946 --> 00:48:22,156 Bedankt, Pierre. Dat is alles. 567 00:48:22,324 --> 00:48:24,575 Laat me alleen, alsjeblieft. 568 00:48:49,226 --> 00:48:52,395 Mijn hele leven lang had ik kennis gezocht, 569 00:48:52,562 --> 00:48:56,774 en nu kreeg ik kennis die zelden aan andere mannen toegekend werd. 570 00:48:56,984 --> 00:49:01,388 Geen afschuwelijker feit had kunnen worden bedacht om mijn geest te laten schrikken. 571 00:49:01,488 --> 00:49:04,516 De Horla's leven echt. 572 00:49:04,616 --> 00:49:05,950 Ze kunnen niet gezien worden. 573 00:49:06,118 --> 00:49:09,954 Toch zijn ze tastbaar, samengesteld uit vaste materie. 574 00:49:10,122 --> 00:49:15,167 En alleen de Heer weet of ze van vlees en bloed zoals wij zijn. 575 00:49:15,961 --> 00:49:18,045 Waarom zijn zij hier? 576 00:49:18,213 --> 00:49:22,550 Waarom is hun kwaad op de aarde losgelaten? 577 00:49:29,141 --> 00:49:33,477 Je beeft, Magistraat? Waarom? 578 00:49:34,604 --> 00:49:38,733 Misschien zal ik een vriendelijke en aardige meester zijn. 579 00:49:38,900 --> 00:49:40,818 Ga weg! Laat me met rust! 580 00:49:41,028 --> 00:49:42,778 Maar ik wil je helpen. 581 00:49:43,572 --> 00:49:47,450 Daar, geen reden waarom we ons niet op ons gemak zouden moeten voelen, toch? 582 00:49:47,617 --> 00:49:50,604 Je gelooft niet dat de vrouw die voor jou poseerde 583 00:49:50,704 --> 00:49:52,955 zonder een hart is, 584 00:49:53,123 --> 00:49:58,377 dat jouw rijkdom, jouw positie, het doel is van haar slechte ambitie. 585 00:49:58,545 --> 00:50:03,049 Het maakt niet uit. Ik zal haar nooit meer zien. 586 00:50:03,216 --> 00:50:06,552 Wil je niet bewijzen dat ik het mis heb? 587 00:50:06,720 --> 00:50:09,122 De vrouw betekent niets voor mij. 588 00:50:09,222 --> 00:50:11,140 Dat zal ze. 589 00:50:13,310 --> 00:50:15,212 Wat bedoel je? 590 00:50:15,312 --> 00:50:18,189 Je zult haar achtervolgen, Magistraat. 591 00:50:18,356 --> 00:50:22,818 Je zult proberen liefde te creëren waar geen liefde is. 592 00:50:23,028 --> 00:50:27,490 Nee, dat zal ik niet. Ik zeg je, dat zal ik niet! 593 00:50:29,701 --> 00:50:33,120 Je wil zal vanaf dit moment mij gehoorzamen. 594 00:50:33,288 --> 00:50:35,581 Je hebt geen keuze. 595 00:50:38,043 --> 00:50:41,712 Ze is een ijdele vrouw, magistraat. 596 00:50:41,880 --> 00:50:46,175 Het schilderij van haar, degene die je bij elkaar bracht, 597 00:50:46,343 --> 00:50:50,304 het zou die ijdelheid aanspreken. 598 00:50:56,770 --> 00:50:58,854 Ik dacht dat ik zoiets nooit zou zien, 599 00:50:59,064 --> 00:51:02,024 het gezicht van een andere vrouw waar mevrouw Cordier op geweest was. 600 00:51:02,192 --> 00:51:05,194 Er gebeuren zoveel rare dingen in dit huis. 601 00:51:09,783 --> 00:51:11,700 Ze komen er aan. 602 00:51:14,079 --> 00:51:16,163 En je vertelt me niet wat de verrassing is? 603 00:51:16,331 --> 00:51:18,082 Waarom wil je het verpesten? 604 00:51:18,250 --> 00:51:20,918 Ik zag je al snel weer als een verrassing. 605 00:51:21,086 --> 00:51:23,379 Dacht je echt dat ik je zo gemakkelijk zou laten gaan? 606 00:51:23,547 --> 00:51:26,757 Ik dacht dat je alleen geïnteresseerd was in kleivrouwen. 607 00:51:32,097 --> 00:51:34,473 Goedemiddag, meneer. Goedemiddag, Pierre. 608 00:51:34,641 --> 00:51:39,186 Vertel Louise dat we haar beste diner en champagne willen. 609 00:51:39,354 --> 00:51:41,564 '81 was een goed jaar. Ja meneer. 610 00:51:41,731 --> 00:51:45,401 Champagne? Je bent vol verrassingen. 611 00:51:46,027 --> 00:51:50,698 Nou, ik wil dat dit een zeer gedenkwaardige dag wordt. 612 00:51:50,866 --> 00:51:54,743 De spanning is positief ondraaglijk. 613 00:51:58,957 --> 00:52:00,791 Mijn schilderij! 614 00:52:04,963 --> 00:52:10,134 Simon, waarom? Waarom heb je het gekocht? 615 00:52:10,302 --> 00:52:13,721 Wel, het was zo'n lelijke lege ruimte daar. 616 00:52:13,889 --> 00:52:15,723 Nou, ik denk dat het nogal decoratief is, toch? 617 00:52:15,724 --> 00:52:19,351 Is dat de enige reden waarom je me hierheen bracht, om mijn mening te horen? 618 00:52:19,519 --> 00:52:23,772 Nou, kun je een charmanter publiek bedenken voor zo'n charmant schilderij? 619 00:52:23,940 --> 00:52:25,608 Ik ben overweldigd. 620 00:52:25,775 --> 00:52:31,906 Welnu, misschien zal deze gedenkwaardige dag tot veel van zulke dagen leiden. 621 00:52:32,073 --> 00:52:34,617 Ik ben niet zeker wat je bedoelt. 622 00:52:34,784 --> 00:52:36,827 Nou, het is echt heel simpel. 623 00:52:36,995 --> 00:52:38,746 Zie je, nadat je hier gisteravond vertrok, 624 00:52:38,914 --> 00:52:46,837 besefte ik plotseling dat zowel het huis als mijn hart vrij leeg waren. 625 00:52:47,464 --> 00:52:51,634 En gisteren dacht ik dat ik je nooit meer zou zien. 626 00:52:52,469 --> 00:52:54,470 Simon, jij... 627 00:52:54,638 --> 00:52:58,291 je gaf me geen indicatie dat je zo voelde. 628 00:52:58,391 --> 00:53:00,726 En ik besef dat ik veel ouder ben dan jij bent. 629 00:53:00,894 --> 00:53:05,314 Nee, alsjeblieft, ik ben gevleid. 630 00:53:06,191 --> 00:53:07,509 Kun je het niet begrijpen? 631 00:53:07,609 --> 00:53:12,363 Al die weken dat we samen waren, was ik degene die erom gaf. 632 00:53:12,530 --> 00:53:15,616 Goed dan, verdachte, hoe wil je pleiten? 633 00:53:15,784 --> 00:53:18,202 Ik weet niet of ik onschuldig ben aan schuldgevoelens 634 00:53:18,370 --> 00:53:22,248 of schuldig aan onschuldige gevoelens. 635 00:53:22,999 --> 00:53:26,543 Vraag je je af of ik een huwelijk voorstel? 636 00:53:27,545 --> 00:53:30,714 Huwelijk? Zou je minder accepteren? 637 00:53:31,341 --> 00:53:33,717 Simon, ik... 638 00:53:35,011 --> 00:53:36,845 Ik weet alleen dat ik van je hou. 639 00:53:37,013 --> 00:53:39,181 Dan zal ik de zin uitspreken. 640 00:53:39,349 --> 00:53:42,017 Draai je om, draai je om. 641 00:53:54,656 --> 00:53:56,407 Simon. 642 00:53:56,574 --> 00:53:59,201 Simon, het is prachtig. 643 00:54:01,997 --> 00:54:04,248 Bedankt, Simon. 644 00:54:05,166 --> 00:54:09,670 Zou het je vraag beantwoorden als ik je zou zeggen dat die cameo 645 00:54:09,838 --> 00:54:11,839 ooit mijn vrouw toebehoorde? 646 00:54:13,633 --> 00:54:16,051 Simon. 647 00:54:22,350 --> 00:54:26,395 Toen ze gisteravond thuiskwam, was ze een vreemde voor me, 648 00:54:26,563 --> 00:54:28,605 alsof ik haar nooit gekend had . 649 00:54:28,773 --> 00:54:30,293 Niets wat ik zei maakte enig verschil. 650 00:54:30,400 --> 00:54:32,693 Ze lachte gewoon toen ik haar vertelde 651 00:54:32,861 --> 00:54:36,947 dat het balletschilderij voor 100 frank verkocht was. 652 00:54:37,115 --> 00:54:39,355 Bedoel je dat ze het nieuwe appartement al heeft genomen? 653 00:54:39,409 --> 00:54:41,702 Ja, ik ben er vanmorgen naartoe gegaan. 654 00:54:41,870 --> 00:54:46,290 Paul, het spijt me vreselijk. 655 00:54:46,458 --> 00:54:50,586 Moet ik het accepteren? Wat moet ik doen, Jeanne? 656 00:54:50,754 --> 00:54:53,547 Ze wilde altijd zoveel. 657 00:54:54,382 --> 00:54:56,258 Waarom kon ze niet op je succes wachten? 658 00:54:56,426 --> 00:54:58,344 Zoals jij het zou doen? 659 00:54:59,596 --> 00:55:03,974 Zij is mijn vrouw, geen vriend. Dat is een verschil. 660 00:55:05,477 --> 00:55:07,436 Ja, dat is een verschil. 661 00:55:10,065 --> 00:55:13,567 Ik vond dit in haar ladekast nadat ze verhuisd was. 662 00:55:22,744 --> 00:55:23,937 Een magistraat? 663 00:55:24,037 --> 00:55:28,374 Ja, een rijke man, een man met een positie. 664 00:55:28,541 --> 00:55:31,585 Ik had het kunnen weten, wie kan zich 10 frank per uur veroorloven? 665 00:55:31,753 --> 00:55:34,129 Maar hoe weet je het zeker? 666 00:55:34,297 --> 00:55:36,548 Toen ze wegging, zei ze dat ze alles zou krijgen 667 00:55:36,716 --> 00:55:39,676 wat ik haar nooit had kunnen geven. 668 00:55:39,844 --> 00:55:43,722 Ik wist toen niet wat ze bedoelde. Nu wel. 669 00:55:43,890 --> 00:55:46,459 Paul, ze is nog steeds met je getrouwd. 670 00:55:46,559 --> 00:55:48,018 Ja. 671 00:55:48,186 --> 00:55:52,398 En zolang ze het is, is dat het enige wat hij haar niet kan geven. 672 00:56:02,033 --> 00:56:06,954 Aan mijn toekomstige vrouw, die me weer leerde lachen. 673 00:56:10,875 --> 00:56:13,210 Simon. 674 00:56:13,378 --> 00:56:16,296 Simon, zou het jou veel uitmaken 675 00:56:16,464 --> 00:56:20,134 als we de bruiloft nog niet zouden aangekondigen? 676 00:56:20,301 --> 00:56:22,010 Wachten? Maar waarom? 677 00:56:22,178 --> 00:56:25,498 Wel, er is iets waar ik eerst voor moet zorgen. 678 00:56:25,598 --> 00:56:27,500 Maar er is toch niets zo belangrijk dat... 679 00:56:27,600 --> 00:56:29,476 Simon, vertrouw me alsjeblieft. 680 00:56:29,644 --> 00:56:30,644 Natuurlijk mijn liefste. 681 00:56:30,812 --> 00:56:34,674 Maar ik wilde onze plaats op het meer in Luzern openen. 682 00:56:34,774 --> 00:56:37,025 Het weer is nog steeds goed, en onze huwelijksreis zou kunnen zijn... 683 00:56:37,026 --> 00:56:42,406 Schat, ik beloof je, niets zal die huwelijksreis stoppen. 684 00:56:43,283 --> 00:56:45,742 Excuseer, mijnheer, er is iemand om je te zien. 685 00:56:45,743 --> 00:56:48,578 Op dit uur? Mijnheer Duclasse. 686 00:56:48,746 --> 00:56:50,581 Duclasse, de kunstenaar? 687 00:56:50,748 --> 00:56:52,150 Ja. 688 00:56:52,250 --> 00:56:54,209 Wel, laat hem wachten. 689 00:56:58,089 --> 00:56:59,923 Wat is er, Odette? 690 00:57:00,091 --> 00:57:04,454 Ik wilde het geregeld hebben voordat ik het je vertelde. 691 00:57:04,554 --> 00:57:07,389 Welnu, betekent Duclasse iets voor jou? 692 00:57:09,726 --> 00:57:11,810 Hij is mijn echtgenoot. 693 00:57:11,978 --> 00:57:14,313 Simon, we zijn gescheiden. 694 00:57:14,522 --> 00:57:17,524 Ik heb hem gezegd dat ik nooit meer naar hem terug zou gaan. 695 00:57:19,110 --> 00:57:23,155 Simon, ik wil niet met hem door een andere scène gaan. 696 00:57:25,033 --> 00:57:26,909 Ik begrijp het. 697 00:57:43,593 --> 00:57:47,471 Goedenavond, meneer Duclasse. Deze kant op alsjeblieft. 698 00:57:53,102 --> 00:57:55,562 Jij was degene die het schilderij kocht. 699 00:57:56,523 --> 00:57:59,107 Wees gerust, ik ben een bewonderaar van je werk. 700 00:57:59,275 --> 00:58:00,484 En van mijn vrouw. 701 00:58:00,652 --> 00:58:02,236 Welnu, we hebben veel gemeen. 702 00:58:02,403 --> 00:58:04,154 Wil je niet gaan zitten? 703 00:58:05,532 --> 00:58:08,909 Je geeft toe dat je de reden bent dat Odette me verlaten heeft. 704 00:58:09,077 --> 00:58:12,204 Dat doe ik niet. Ik weet alleen dat ze je verlaten had. 705 00:58:12,914 --> 00:58:15,290 Ik wil dat je haar met rust laat. 706 00:58:15,500 --> 00:58:17,334 Maar, meneer Duclasse, Odette is geen kind. 707 00:58:17,544 --> 00:58:18,624 Ze heeft een keuze gemaakt. 708 00:58:18,711 --> 00:58:20,087 Keuze? En wat koos ze? 709 00:58:20,255 --> 00:58:21,922 Dit grote huis, jouw geld. 710 00:58:22,090 --> 00:58:24,174 Ik leef met je mee. 711 00:58:24,342 --> 00:58:27,495 Maar ik geloof liever dat ze het mogelijk heeft gevonden 712 00:58:27,595 --> 00:58:29,721 om me te zien als een man die ze wil. 713 00:58:29,889 --> 00:58:32,349 En als ik weiger om u de scheiding te geven? 714 00:58:32,559 --> 00:58:35,561 Denk je echt dat het enig verschil zou maken? 715 00:58:35,728 --> 00:58:37,915 Ze heeft me al gesuggereerd dat ze me op 716 00:58:37,916 --> 00:58:40,315 welke voorwaarden dan ook de voorkeur geeft. 717 00:58:40,525 --> 00:58:41,858 Ik zou je daarvoor kunnen vermoorden. 718 00:58:41,859 --> 00:58:45,153 Je bent in mijn huis en ik probeer zo vriendelijk mogelijk te zijn 719 00:58:45,321 --> 00:58:46,572 onder de omstandigheden. 720 00:58:46,739 --> 00:58:48,699 Ik heb je vriendelijkheid niet nodig, Magistraat. 721 00:58:48,741 --> 00:58:50,701 Wat heb ik je nog meer te bieden? 722 00:58:51,786 --> 00:58:54,705 Ik houd van Odette en ik zal haar niet opgeven. 723 00:58:54,872 --> 00:58:59,418 En hoe zit het met uw goede reputatie als dit in het openbaar gemaakt word? 724 00:59:00,962 --> 00:59:02,754 Bedreig je me? 725 00:59:02,922 --> 00:59:04,673 Ja. 726 00:59:04,841 --> 00:59:07,301 Denk erover na, Magistraat. 727 00:59:09,804 --> 00:59:12,681 Hij zal problemen bezorgen, Simon. Dood hem! 728 00:59:14,434 --> 00:59:17,811 Dood hem? Nee! 729 00:59:17,979 --> 00:59:20,855 Nee, je kunt me niet laten moorden! 730 00:59:34,746 --> 00:59:36,830 Wat is er gebeurd? 731 00:59:36,998 --> 00:59:39,291 Het viel bijna op me. 732 00:59:45,548 --> 00:59:49,426 Het spijt me. Het was een ongeluk. 733 00:59:50,136 --> 00:59:54,389 Het zou een heel handig ongeluk geweest zijn, toch? 734 00:59:54,599 --> 00:59:56,767 Mr. Duclasse, ik... 735 00:59:57,894 --> 01:00:00,145 Die urnen zijn er al sinds het huis gebouwd werd. 736 01:00:00,313 --> 01:00:02,064 Hoe kon het gevallen zijn? 737 01:00:02,231 --> 01:00:04,441 Het is al goed, Pierre. 738 01:00:04,651 --> 01:00:07,861 Je mag dit morgenochtend opruimen. 739 01:00:08,029 --> 01:00:09,571 Ja, meneer. 740 01:00:13,951 --> 01:00:17,245 Ik ben bang, Pierre. 741 01:00:27,090 --> 01:00:29,466 Je probeerde hem te vermoorden. 742 01:00:29,634 --> 01:00:33,595 Nee, we zijn nog niet klaar voor zijn dood. 743 01:00:33,763 --> 01:00:37,432 Dat was slechts om u te laten zien hoe eenvoudig doden kan zijn. 744 01:00:37,642 --> 01:00:41,269 Zo eenvoudig als het verpletteren van het leven van een vogel. 745 01:00:41,437 --> 01:00:45,107 Maar je kunt me niet dwingen een mensenleven te nemen. 746 01:00:45,274 --> 01:00:49,486 Niet zolang er nog een stukje van mijn wil over is. 747 01:00:51,823 --> 01:00:56,827 Je bent al begonnen hem te vermoorden door het enige te nemen waar hij van hield. 748 01:00:56,994 --> 01:01:02,708 De tijd zal komen, Magistraat, en je zult zijn lijdensweg beëindigen. 749 01:01:02,875 --> 01:01:05,168 Nee! 750 01:01:28,317 --> 01:01:29,943 Is Paul weg? 751 01:01:30,111 --> 01:01:33,488 Ja. Odette, we kunnen hier niet blijven. 752 01:01:33,698 --> 01:01:34,865 Ik wil Parijs verlaten. 753 01:01:35,032 --> 01:01:37,075 Zeg me dat je nu met mij mee naar Luzern zult gaan. 754 01:01:37,243 --> 01:01:38,311 Maar hoe zit het met Paul? 755 01:01:38,411 --> 01:01:41,538 Welnu, ik heb enige invloed. Misschien kan ik een annulering regelen. 756 01:01:41,748 --> 01:01:43,540 We zullen in Zwitserland trouwen. 757 01:01:43,750 --> 01:01:46,110 Maar ik wil dit huis zo snel mogelijk verlaten, misschien morgen al. 758 01:01:46,169 --> 01:01:47,002 Kan je klaar zijn? 759 01:01:47,170 --> 01:01:49,379 Simon, wat is er? Veroorzaakt Paul problemen? 760 01:01:49,547 --> 01:01:51,715 Vertel me alsjeblieft, wil je gaan? 761 01:01:51,883 --> 01:01:54,718 Natuurlijk, Simon. Ik zal klaar zijn. 762 01:01:54,886 --> 01:01:56,616 De bedienden zullen onmiddellijk vertrekken. 763 01:01:56,617 --> 01:01:57,846 Er is een trein om middernacht. 764 01:01:57,847 --> 01:02:00,307 Ze zullen de villa voor ons klaar hebben tegen de tijd dat we er zijn. 765 01:02:00,308 --> 01:02:03,351 We vertrekken in de ochtendtrein. Ik haal je om 10:00 uur op. 766 01:02:03,519 --> 01:02:07,272 We zullen gelukkig zijn, Simon. Ik weet dat we dat zullen. 767 01:02:07,440 --> 01:02:10,358 We moeten zoveel geluk nemen als we kunnen, Odette. 768 01:02:11,444 --> 01:02:13,195 Dat is alles wat we kunnen doen. 769 01:02:13,362 --> 01:02:14,946 Kom. 770 01:02:44,393 --> 01:02:46,770 Je bent hier, is het niet? 771 01:02:46,938 --> 01:02:49,147 Je bent hier de hele tijd geweest. 772 01:02:49,816 --> 01:02:56,404 Je moet toegeven dat geduld een deugd is. Ren je voor mij weg, Magistraat? 773 01:02:56,572 --> 01:02:58,406 Ja! 774 01:03:01,994 --> 01:03:05,163 Het menselijk lichaam is zo fragiel. 775 01:03:05,331 --> 01:03:10,418 Het verdort en sterft zo gemakkelijk, zoals een bloem het doet. 776 01:03:13,798 --> 01:03:17,133 Denk je dat door afstand te nemen tussen jezelf en Paul Duclasse, 777 01:03:17,301 --> 01:03:20,136 dat ik je hem niet kan laten vermoorden? 778 01:03:22,974 --> 01:03:26,476 Je zegt dat de Horla bestaan zoals mensen dat doen? 779 01:03:27,061 --> 01:03:30,564 Heel goed, dan moeten je krachten beperkt zijn zoals die van ons. 780 01:03:31,816 --> 01:03:33,608 Denk je dat ik je laat weglopen? 781 01:03:33,818 --> 01:03:36,820 Zodat je je leven met die vrouw kunt delen? 782 01:03:36,988 --> 01:03:41,825 Ik zal niet gestopt worden . Je zult niets delen! 783 01:03:41,993 --> 01:03:46,371 Zoals ik deze roos vernietig, kan ik ook je weerstand vernietigen. 784 01:03:46,539 --> 01:03:49,499 Elke gedachte die je denkt, je zintuigen, je wil, 785 01:03:49,667 --> 01:03:52,210 ze behoren mij toe, en ik gebruik ze zoals ik dat wil. 786 01:03:58,217 --> 01:04:02,095 Geen kogels meer, Magistraat. 787 01:04:04,849 --> 01:04:12,355 De vrouw is nutteloos voor ons, zo nutteloos als een dood ding. 788 01:04:13,399 --> 01:04:15,525 Wat zeg je? 789 01:04:15,693 --> 01:04:24,034 Een dood ding bezit niets, bezit niemand, magistraat. 790 01:04:24,201 --> 01:04:27,829 Dat is wat ze moet zijn. 791 01:04:27,997 --> 01:04:32,250 Ik kan het niet. Ik kan het niet. 792 01:04:32,418 --> 01:04:36,463 Een dood ding, magistraat. 793 01:04:59,695 --> 01:05:03,432 Wie is het? Odette, ik moet met je praten. 794 01:05:03,532 --> 01:05:05,700 Paul, ga weg. Laat me met rust. 795 01:05:07,995 --> 01:05:11,039 Je bent mijn echtgenote! Je bent me zoveel schuldig! 796 01:05:11,207 --> 01:05:15,335 Oké, goed! Stop er mee! Je zult de deur afbreken. 797 01:05:18,798 --> 01:05:20,423 Odette, ik... 798 01:05:22,134 --> 01:05:23,593 Waar ga je heen? 799 01:05:23,761 --> 01:05:26,763 Gaat je niks aan. Je... 800 01:05:26,973 --> 01:05:28,807 Ga je met hem mee? 801 01:05:30,142 --> 01:05:31,476 Mijn spullen! 802 01:05:31,644 --> 01:05:35,256 Mijn spullen! Ga weg! Je zal het niet voor mij verpesten! 803 01:05:35,356 --> 01:05:37,273 Odette, ik kan je ons dit niet laten aan doen. 804 01:05:37,274 --> 01:05:38,400 Ik zou je liever dood zien. 805 01:05:38,567 --> 01:05:41,027 Maakt het niet uit wat ik wil? 806 01:05:43,114 --> 01:05:44,656 Misschien zou ik medelijden met hem moeten hebben. 807 01:05:44,657 --> 01:05:47,409 Je zult hem droogbloeden, elke cent afnemen die hij heeft, 808 01:05:47,576 --> 01:05:50,412 en ondertussen op zoek gaan naar een andere man met nog meer geld. 809 01:05:50,579 --> 01:05:54,249 Ja. Ja, dat is precies wat ik ga doen. 810 01:05:54,417 --> 01:05:56,042 Ben je tevreden? 811 01:05:56,210 --> 01:06:01,214 Ja, ik ben tevreden dat ik een dwaas ben en dat hij een grotere is. 812 01:06:25,406 --> 01:06:28,199 Wel, Simon, ik had niet verwacht... 813 01:06:45,301 --> 01:06:47,218 Nee! 814 01:08:01,669 --> 01:08:03,669 Goedemorgen, magistraat. Goedemorgen, meester. 815 01:08:03,671 --> 01:08:04,754 Ik verwachtte Pierre. 816 01:08:04,922 --> 01:08:08,049 Pierre en Louise zijn vertrokken naar mijn plaats in Zwitserland. 817 01:08:08,217 --> 01:08:11,344 Stuur alstublieft mijn post door totdat ik u op de hoogte stel. 818 01:08:11,512 --> 01:08:14,055 Met plezier, mijnheer. Dank je. 819 01:08:28,445 --> 01:08:30,405 Bloed? 820 01:08:48,174 --> 01:08:50,133 Odette? 821 01:09:14,992 --> 01:09:16,868 Nee! 822 01:09:46,440 --> 01:09:48,441 Je hebt haar vermoord! 823 01:09:48,609 --> 01:09:52,028 Je hebt het helemaal mis, magistraat. Jij hebt haar vermoord. 824 01:09:52,238 --> 01:09:55,740 Het was jouw hand. Nee! 825 01:09:55,908 --> 01:09:59,702 Kun je het bewijs ontkennen dat je in de klei verborgen hebt? 826 01:10:00,788 --> 01:10:05,174 Ik had het niet kunnen doen. Ik heb het huis nooit verlaten! 827 01:10:06,252 --> 01:10:07,794 Dat is juist, magistraat. 828 01:10:07,962 --> 01:10:11,631 Ik ben de enige die weet dat je hier gisteravond bent weggegaan. 829 01:10:11,799 --> 01:10:14,842 Je bent redelijk veilig, dat verzeker ik je. 830 01:10:15,010 --> 01:10:19,055 Ik heb het niet gedaan. Ik heb haar niet vermoord. 831 01:10:19,265 --> 01:10:23,643 De moordenaar Girot had nooit gedacht dat hij het gedaan had. 832 01:10:25,854 --> 01:10:29,899 Had je geleerd om van haar te houden, Magistraat? 833 01:10:52,047 --> 01:10:54,882 Vader. Wat is het? 834 01:10:55,050 --> 01:10:57,719 De politie, ze hebben Paul gearresteerd. 835 01:10:57,886 --> 01:11:00,888 Paul? Voor het vermoorden van Odette? 836 01:11:01,056 --> 01:11:03,808 Maar waarom? Ik begrijp het niet. 837 01:11:03,976 --> 01:11:06,545 De hospita identificeerde hem. 838 01:11:06,645 --> 01:11:11,024 Ze hoorde hem ruzie maken met Odette. Er was een worsteling. 839 01:11:11,859 --> 01:11:14,819 Paul zou het niet gedaan hebben. Hij hield van haar. 840 01:11:14,987 --> 01:11:16,805 De politie zal de waarheid ontdekken, Jeanne. 841 01:11:16,905 --> 01:11:19,407 We weten dat Paulus onschuldig is. Ze zullen het ontdekken. 842 01:11:19,575 --> 01:11:21,909 Hij heeft zelfs geen geld voor een goede advocaat. 843 01:11:22,077 --> 01:11:25,663 Wat we ook hebben, zal van hem zijn als hij het nodig heeft. 844 01:11:31,211 --> 01:11:37,008 Helen, als het maar in mijn macht lag om je terug te brengen. 845 01:11:37,801 --> 01:11:43,514 Zodat ik je kon vertellen hoe zinloos mijn leven werd toen je niet meer bij mij was. 846 01:11:44,350 --> 01:11:47,894 Tragedie kan het oordeel van een man verblinden. 847 01:11:49,146 --> 01:11:51,397 Ik weet dat je dat zou begrijpen. 848 01:11:56,653 --> 01:12:00,948 Wat is het, magistraat? Praat je nu met herinneringen? 849 01:12:01,116 --> 01:12:03,368 Denk je dat ze je kan horen? 850 01:12:03,535 --> 01:12:07,205 Mijn hart heeft haar vele keren gesproken. 851 01:12:07,373 --> 01:12:09,540 Ja, ze kan me horen! 852 01:12:11,835 --> 01:12:15,630 Dwaas, verwacht je dat ik geduld heb met sentiment? 853 01:12:15,798 --> 01:12:18,075 Je had geen reden om dat te doen! 854 01:12:18,175 --> 01:12:23,388 Je sprak alleen tot uw geweten, Magistraat. Je bent nog steeds een moordenaar. 855 01:12:23,972 --> 01:12:30,963 En als ik dat ben, zal ik een onschuldige man niet laten sterven voor iets dat ik deed. 856 01:12:31,063 --> 01:12:36,093 Integendeel. Paul Duclasse gaat naar de guillotine. 857 01:12:36,193 --> 01:12:38,444 Heb je niet genoeg gedaan? 858 01:12:39,363 --> 01:12:43,892 Waarom zou ik ze jou laten executeren, Magistraat, als je mij zo goed kunt dienen? 859 01:12:43,992 --> 01:12:46,369 Bedek je slachtoffer daarmee. 860 01:12:49,540 --> 01:12:54,695 Ik... Ik kan niet, ik kan het niet! 861 01:12:54,795 --> 01:12:58,297 Denk je dat ik zo stom ben om de politie het te laten vinden? 862 01:12:59,675 --> 01:13:07,515 Het graf wacht. Doe wat ik zeg. 863 01:13:25,409 --> 01:13:28,828 Aan de achterkant van de tuin, Magistraat. 864 01:13:35,586 --> 01:13:41,841 Zie je, ik kan heel meegaand zijn. Het graf is al gegraven. 865 01:13:44,219 --> 01:13:49,599 Je hebt klei gebruikt om haar zo te maken. Ze keert terug naar klei. 866 01:14:03,697 --> 01:14:06,266 Als het graf gevuld is, 867 01:14:06,366 --> 01:14:10,077 zullen we het laatste spoor van de vrouw uit je leven verwijderen. 868 01:14:21,173 --> 01:14:26,787 Het schilderij, Magistraat. Het moet ook vernietigd worden. 869 01:14:26,887 --> 01:14:30,515 Laat me met rust! Laat me vrede hebben! 870 01:14:31,850 --> 01:14:36,771 Ik betwijfel of zo'n kunst bedoeld is voor onsterfelijkheid. 871 01:14:41,652 --> 01:14:43,194 Verbrand het. 872 01:14:45,656 --> 01:14:48,725 Nee. Nee, ik heb genoeg gedaan. 873 01:14:48,825 --> 01:14:51,228 Daar is het vuur, verbrandt jij het. 874 01:14:51,328 --> 01:14:53,746 Je hebt gehoord wat ik zei. 875 01:14:55,749 --> 01:14:59,001 Doe wat ik zeg, verbrand het! 876 01:15:26,321 --> 01:15:28,656 De politie, magistraat. 877 01:15:34,538 --> 01:15:38,816 Je zult ze alleen vertellen wat ik wil dat je ze vertelt. 878 01:16:02,649 --> 01:16:04,635 Robert. Goedenavond, Simon. 879 01:16:04,735 --> 01:16:06,152 Kom binnen, kom binnen. 880 01:16:07,154 --> 01:16:10,865 Het komt niet vaak voor dat ik geëerd word door je aanwezigheid. 881 01:16:11,283 --> 01:16:15,062 Een politieagent hoort geen tijd te hebben voor zijn vrienden. 882 01:16:15,162 --> 01:16:17,814 Als het niet één ding is, is het een andere. 883 01:16:17,914 --> 01:16:23,586 Nu, deze stomme moord. Ja, ja. Het is vreselijk. 884 01:16:27,883 --> 01:16:30,911 Een glas wijn, Robert? Nee, ik kan maar even blijven. 885 01:16:31,011 --> 01:16:36,432 Dan is dit geen sociale oproep. Ja en nee. Ik moet een gunst van je vragen. 886 01:16:36,600 --> 01:16:39,127 Wel, ga zitten. 887 01:16:39,227 --> 01:16:43,131 Deze moordenaar Duclasse, hij wil met je praten. 888 01:16:43,231 --> 01:16:45,092 Met mij? Maar waarom? 889 01:16:45,192 --> 01:16:48,194 Wel, hij lijkt het idee te hebben dat je hem zal helpen. 890 01:16:48,945 --> 01:16:51,306 Maar ik ken die man niet eens. 891 01:16:51,406 --> 01:16:54,935 Veel mensen kennen je reputatie als een man die hard werkt voor gerechtigheid. 892 01:16:55,035 --> 01:16:56,770 Ik snap het. 893 01:16:56,870 --> 01:16:59,648 Eerlijk gezegd, Simon, ik denk niet dat iemand hem kan helpen. 894 01:16:59,748 --> 01:17:01,775 We hebben het getuigenis van zijn hospita 895 01:17:01,875 --> 01:17:04,987 en andere mensen in het huis die zeiden dat hij zijn vrouw vermoord heeft. 896 01:17:05,087 --> 01:17:08,631 En eerder deze ochtend vonden we het moordwapen verborgen in zijn slaapkamer. 897 01:17:10,717 --> 01:17:14,512 De onderzoeksrechter heeft de zaak al. 898 01:17:14,680 --> 01:17:16,790 Ja, hij zegt dat er geen twijfel over bestaat. 899 01:17:16,890 --> 01:17:19,642 Alles wijst naar Duclasse als de moordenaar. 900 01:17:20,519 --> 01:17:25,940 Misschien heel interessant. Studeer je nog steeds de criminele brein. 901 01:17:26,983 --> 01:17:29,318 Het is een fascinerend onderwerp, Robert. 902 01:17:29,986 --> 01:17:32,973 Breng Duclasse naar mijn kamers. Ik zal met hem praten. 903 01:17:33,073 --> 01:17:36,184 Ik kan zien dat je je reputatie eerlijk verdiend hebt. 904 01:17:36,284 --> 01:17:37,853 Morgenavond. 905 01:17:37,953 --> 01:17:40,746 Welterusten, Simon. Welterusten. 906 01:17:52,092 --> 01:17:56,512 Gezagvoerder. Magistraat Cordier wacht. Ga alsjeblieft naar binnen. 907 01:17:59,182 --> 01:18:02,810 Magistraat, dit is de man, Duclasse. 908 01:18:04,771 --> 01:18:06,689 Ga zitten, Duclasse. 909 01:18:08,942 --> 01:18:12,387 Ik dacht dat je me alleen zou zien. 910 01:18:12,487 --> 01:18:15,087 Je hebt geluk dat je hem mag zien. Zeg wat je te zeggen hebt. 911 01:18:15,157 --> 01:18:17,283 Waarom denk je dat ik je kan helpen, Duclasse? 912 01:18:19,035 --> 01:18:21,438 Omdat je weet dat ik Odette niet zou kunnen vermoorden. 913 01:18:21,538 --> 01:18:25,859 Hoe kun je zoiets aannemen? Ik ken jou niet. 914 01:18:25,959 --> 01:18:27,527 Je kende mijn vrouw goed genoeg. 915 01:18:27,627 --> 01:18:30,739 Duclasse! Alsjeblieft, kapitein. 916 01:18:30,839 --> 01:18:34,049 Onder welke omstandigheden had ik je vrouw kunnen kennen? 917 01:18:35,343 --> 01:18:38,220 Ontkent u dat u met haar wilde trouwen? 918 01:18:39,264 --> 01:18:43,293 Dit is belachelijk, Duclasse. Je maakt een ernstige fout. 919 01:18:43,393 --> 01:18:45,253 Leugenaar! Wat probeer je te verbergen? 920 01:18:45,353 --> 01:18:47,229 Dat je de vrouw van een andere man zomaar kon weghalen? 921 01:18:47,230 --> 01:18:50,316 Dat is genoeg, Duclasse! Bewakers! 922 01:18:50,525 --> 01:18:51,984 Ik heb Odette niet vermoord! 923 01:18:54,070 --> 01:18:58,809 Duclasse, als je denkt dat deze beschuldigingen 924 01:18:58,909 --> 01:19:02,229 invloed zal hebben op de rechtbank om u krankzinnig te verklaren, 925 01:19:02,329 --> 01:19:04,147 dan vergist je je helemaal. 926 01:19:04,247 --> 01:19:06,066 Haal hem weg. Ik laat het hier niet bij zitten! 927 01:19:06,166 --> 01:19:08,366 Ik heb Odette niet vermoord! Ik heb haar niet vermoord! 928 01:19:08,418 --> 01:19:09,585 Ik heb haar niet vermoord! 929 01:19:10,587 --> 01:19:11,863 Zie je, Simon? 930 01:19:11,963 --> 01:19:14,548 Wat is er te begrijpen over de menselijke brein? 931 01:19:15,133 --> 01:19:16,451 Een persoon wordt kwaadaardig. 932 01:19:16,551 --> 01:19:18,370 Hoe? Wie weet? 933 01:19:18,470 --> 01:19:22,833 Hij is kwaadaardig, dus de maatschappij moet hem verpletteren alsof hij een insect is. 934 01:19:22,933 --> 01:19:25,460 Je denkt dat je studies diepgaand zijn. 935 01:19:25,560 --> 01:19:29,021 Ik denk dat het enige diepe iets zoals de guillotine is. 936 01:19:30,774 --> 01:19:35,303 Wanneer ik zo'n brute moordenaar tegenkom als Duclasse, 937 01:19:35,403 --> 01:19:37,472 begin ik te denken dat je gelijk hebt. 938 01:19:37,572 --> 01:19:41,450 We moeten op een avond bijeenkomen en onze standpunten bespreken. 939 01:19:57,092 --> 01:20:00,469 Kan het alleen zijn reputatie zijn waar hij bang voor is, Jeanne? 940 01:20:01,596 --> 01:20:05,307 Ontkennen dat hij Odette of mij kent. 941 01:20:07,102 --> 01:20:11,047 Misschien was ik Odette gaan haten, maar ik zou haar nooit gedood hebben. 942 01:20:11,147 --> 01:20:15,135 Paul, magistraat Cordier zou niet toestaan dat een onschuldige sterft 943 01:20:15,235 --> 01:20:17,345 gewoon om zijn eigen reputatie te redden. 944 01:20:17,445 --> 01:20:18,612 Nou, je had hem moeten zien. 945 01:20:18,613 --> 01:20:20,432 Er was geen sympathie in hem, niets. 946 01:20:20,532 --> 01:20:23,143 Het was alsof er geen gevoel was. 947 01:20:23,243 --> 01:20:26,313 Ik zie zelfs geen verdriet van Odette in hem. 948 01:20:26,413 --> 01:20:28,333 We doen alles wat we kunnen, Paul, en op de een 949 01:20:28,334 --> 01:20:30,332 of andere manier zullen we de waarheid ontdekken. 950 01:20:36,464 --> 01:20:38,825 Ik weet hoeveel jij en je vader me proberen te helpen, 951 01:20:38,925 --> 01:20:41,385 en ik ben jullie heel dankbaar. 952 01:20:43,013 --> 01:20:44,889 We willen je niet verliezen. 953 01:20:48,852 --> 01:20:52,146 Hoe kan een man zo'n dwaas zijn over wat juist is? 954 01:20:53,231 --> 01:20:55,884 Het is als een kunstenaar die iets goeds wil zeggen op een doek 955 01:20:55,984 --> 01:20:59,028 en schildert alleen de dingen die zijn oog verblinden. 956 01:21:03,867 --> 01:21:05,659 Paul. 957 01:21:08,455 --> 01:21:11,040 Ik wilde je kussen toen we kinderen waren. 958 01:21:19,090 --> 01:21:21,550 Paul, Paul. 959 01:21:26,014 --> 01:21:27,973 Wat gaan we doen? 960 01:21:35,607 --> 01:21:40,262 Er moet een manier zijn om de relatie van Cordier met Odette te bewijzen. 961 01:21:40,362 --> 01:21:43,447 Odette heeft nooit alleen in een wereld gewoond. 962 01:21:49,913 --> 01:21:52,065 Ik heb vandaag gehoord dat ik moet voorzitten 963 01:21:52,165 --> 01:21:54,568 bij het proces tegen Paul Duclasse. 964 01:21:54,668 --> 01:21:58,363 Wat er nog over is van mijn wil, van mijn geweten, rebellen 965 01:21:58,463 --> 01:22:01,658 om een onschuldige man naar de guillotine te sturen. 966 01:22:01,758 --> 01:22:05,954 Maar ik weet nu dat ik machteloos ben onder de invloed van de Horla. 967 01:22:06,054 --> 01:22:10,041 Ik ben een slaaf geworden, een machine die zijn orders moet opvolgen. 968 01:22:10,141 --> 01:22:13,211 Ik heb maar één manier om te ontsnappen. 969 01:22:13,311 --> 01:22:18,565 Moge de Heer het goedvinden mij genade te schenken voor wat ik ga doen. 970 01:22:40,088 --> 01:22:42,240 Zelfmoord, magistraat? 971 01:22:42,340 --> 01:22:45,926 Dacht je dat ik je vernietiging zo eenvoudig zou laten zijn? 972 01:22:51,683 --> 01:22:54,502 Wilde je het wapen, magistraat? 973 01:23:04,821 --> 01:23:09,434 Het lijkt erop dat je je het meest schoorvoetend wilt overgeven. 974 01:23:09,534 --> 01:23:12,995 Ik moet je feliciteren met je sterke karakter. 975 01:23:13,997 --> 01:23:18,575 Welnu, sinds ik weer controle heb gekregen, kunnen we... 976 01:23:20,754 --> 01:23:23,881 De deur, Magistraat. Zullen we zien wie het is? 977 01:23:39,105 --> 01:23:41,065 Is er iets dat je wenst? 978 01:23:41,941 --> 01:23:44,761 Herinner je je mij niet, magistraat Cordier? 979 01:23:44,861 --> 01:23:49,391 Nee, het spijt me. Is er iemand hier die je wilt zien? 980 01:23:49,491 --> 01:23:52,060 Je geheugen is kort. Ik ben Jeanne D'Arville. 981 01:23:52,160 --> 01:23:55,146 Je hebt een schilderij van mij gekocht op de galerij van mijn vader. 982 01:23:55,246 --> 01:23:59,208 Een schilderij? Wil je alsjeblieft niet binnenkomen. 983 01:24:02,670 --> 01:24:07,659 Je moet het verkeerde adres hebben. Misschien kan ik je helpen. 984 01:24:07,759 --> 01:24:10,010 Dat is heel goed mogelijk. 985 01:24:11,846 --> 01:24:14,124 Zou je koetsier de verkeerde afslag genomen hebben? 986 01:24:14,224 --> 01:24:16,544 Ik ben erg goed in het onthouden van gezichten, 987 01:24:16,545 --> 01:24:18,477 magistraat, zelfs als jij dat niet bent. 988 01:24:23,858 --> 01:24:28,096 Een man heeft weinig moeite om zich een mooi gezicht te herinneren, juffrouw D'Arville. 989 01:24:28,196 --> 01:24:31,224 Nu kunnen we misschien tot op de bodem van dit punt komen. 990 01:24:31,324 --> 01:24:32,684 Wil je niet gaan zitten? 991 01:24:32,784 --> 01:24:34,701 Nee, dank u. 992 01:24:35,370 --> 01:24:38,106 Je ontkende het kennen van Odette Mallotte of Paul Duclasse. 993 01:24:38,206 --> 01:24:40,150 Waarom? Dat alweer! 994 01:24:40,250 --> 01:24:41,526 Is dat wat je hier bracht? 995 01:24:41,626 --> 01:24:43,236 Ik wil weten waarom je loog. 996 01:24:43,336 --> 01:24:46,156 Onder de omstandigheden probeer ik geduldig te zijn. 997 01:24:46,256 --> 01:24:49,409 Paul Duclasse heeft geen tijd voor geduld. 998 01:24:49,509 --> 01:24:50,933 Omdat je me de waarheid niet zult vertellen, 999 01:24:50,934 --> 01:24:52,136 zullen je dienaren dat misschien wel. 1000 01:24:52,137 --> 01:24:53,470 Echt, Miss D'Arville, ik denk echt dat je... 1001 01:24:53,471 --> 01:24:55,165 Waar zijn ze? 1002 01:24:55,265 --> 01:24:56,890 Ze weten dat Odette in dit huis voor jou poseerde. 1003 01:24:56,891 --> 01:24:58,626 Ze weten ook dat Paul hier was. 1004 01:24:58,726 --> 01:25:02,547 Ik weet niet waar jij en Duclasse dit belachelijke idee gekregen hebben, 1005 01:25:02,647 --> 01:25:06,176 maar mijn dienaren zijn helaas in Zwitserland. 1006 01:25:06,276 --> 01:25:10,180 Nu, ik vertrouw erop dat dit een einde is van uw beschuldigingen. 1007 01:25:10,280 --> 01:25:14,434 Nee, magistraat Cordier, dit is het einde niet. 1008 01:25:14,534 --> 01:25:16,368 Ik weet zeker dat de politie geïnteresseerd zal zijn 1009 01:25:16,369 --> 01:25:19,439 door je dienaren terug te halen uit Zwitserland voor ondervraging, 1010 01:25:19,539 --> 01:25:22,833 ook al laat je ze misschien liever waar ze zijn. 1011 01:25:32,051 --> 01:25:33,844 Galerie D'Arville. 1012 01:25:46,149 --> 01:25:48,885 Een zeer vastberaden jonge vrouw. 1013 01:25:48,985 --> 01:25:52,764 Er kan geen twijfel over bestaan dat ze naar de politie zal gaan. 1014 01:25:52,864 --> 01:25:57,618 Dan kan ik alleen maar hopen dat haar niets van gedachten kan laten veranderen. 1015 01:25:58,745 --> 01:26:01,606 Je wilt nog steeds dood. 1016 01:26:01,706 --> 01:26:05,485 Je koos de verkeerde voor de dood, Magistraat. 1017 01:26:05,585 --> 01:26:08,863 Ze zal doodgaan, jij niet. 1018 01:26:08,963 --> 01:26:11,449 Laat haar met rust. 1019 01:26:11,549 --> 01:26:14,343 Je zult haar vermoorden. 1020 01:26:15,386 --> 01:26:19,806 Nee, dat kan ik niet. 1021 01:26:20,808 --> 01:26:24,478 Ik kan niet meer doden. 1022 01:26:29,734 --> 01:26:32,945 Voordat de nacht voorbij is, magistraat. 1023 01:26:33,112 --> 01:26:35,739 Er is niet veel tijd. 1024 01:26:40,119 --> 01:26:43,080 Maar realiseert u zich wat dit zou betekenen? 1025 01:26:43,248 --> 01:26:46,234 Hem voor de politie beschuldigen? 1026 01:26:46,334 --> 01:26:48,945 Een man met zo'n goede reputatie. 1027 01:26:49,045 --> 01:26:51,656 Ik weet al wat ze denken. 1028 01:26:51,756 --> 01:26:54,033 Maar Paulus heeft recht op gerechtigheid. 1029 01:26:54,133 --> 01:26:58,329 En ik ga eisen dat ze de bedienden terugbrengen om te getuigen. 1030 01:26:58,429 --> 01:27:00,748 Jeanne, je vroeg mijn advies. 1031 01:27:00,848 --> 01:27:03,918 Ik kan alleen maar zeggen dat ik geloof dat het nutteloos zal zijn. 1032 01:27:04,018 --> 01:27:08,647 Vader, ik ga naar de politie. Het is alles wat ik kan doen om Paul te helpen. 1033 01:27:11,067 --> 01:27:13,553 Ik hoop dat je gelijk hebt. 1034 01:27:13,653 --> 01:27:16,738 Misschien ben ik te oud om in wonderen te geloven. 1035 01:29:15,608 --> 01:29:20,888 Simon, wat doe je hier op dit uur van de nacht? 1036 01:29:20,988 --> 01:29:27,244 Vader Raymonde neemt me snel mee naar uw kerk. 1037 01:29:27,412 --> 01:29:28,938 Misschien is daar de veiligheid. 1038 01:29:29,038 --> 01:29:31,024 Simon, wat zeg je? 1039 01:29:31,124 --> 01:29:33,443 Een heiligdom, vader. 1040 01:29:33,543 --> 01:29:36,362 Er is iets dat ik je moet vertellen. 1041 01:29:36,462 --> 01:29:38,755 Ik moet biechten. 1042 01:29:46,013 --> 01:29:48,849 Help me. Kom met mij mee. 1043 01:30:08,119 --> 01:30:09,771 Vader, ben je in orde? 1044 01:30:09,871 --> 01:30:11,439 Wat is er gebeurd? 1045 01:30:11,539 --> 01:30:13,540 Dat weet ik niet zeker. 1046 01:30:22,425 --> 01:30:24,035 Ben je niet gewond? Nee. 1047 01:30:24,135 --> 01:30:25,302 Bedank de heer. 1048 01:30:25,470 --> 01:30:28,956 Vader, het gebeurde zo plotseling, alsof iemand de teugels uit mijn handen greep. 1049 01:30:29,056 --> 01:30:31,709 Hij probeerde ons allebei te vermoorden. 1050 01:30:31,809 --> 01:30:34,045 Ons vermoorden! Simon, leg uit, alsjeblieft. 1051 01:30:34,145 --> 01:30:36,464 Vader, ik kan nu niet met u meegaan. 1052 01:30:36,564 --> 01:30:38,758 Het zou ook jou leven betekenen. 1053 01:30:38,858 --> 01:30:42,553 Luister naar me, doe wat ik zeg. Er loopt een meisje over straat. 1054 01:30:42,653 --> 01:30:44,889 Ze kan niet meer dan een paar straten verderop zijn. 1055 01:30:44,989 --> 01:30:48,810 Je zult haar herkennen aan de bruine jurk en de pluim hoed die ze draagt. 1056 01:30:48,910 --> 01:30:51,479 Haar naam is Jeanne D'Arville. 1057 01:30:51,579 --> 01:30:55,024 Vertel haar dat ik haar vanavond bij mij thuis moet zien. 1058 01:30:55,124 --> 01:30:58,293 Zeg alsjeblieft dat ze moet komen. 1059 01:31:04,926 --> 01:31:06,911 De Horla heeft geprobeerd me te vermoorden. 1060 01:31:07,011 --> 01:31:10,305 Ik ben zijn vijand geworden in plaats van zijn slaaf. 1061 01:31:10,473 --> 01:31:13,308 Het is nu zijn leven of het mijne. 1062 01:31:28,282 --> 01:31:30,977 Vader, weet je zeker dat hij wilde dat ik terugkwam? 1063 01:31:31,077 --> 01:31:35,622 Ik weet niet wat er mis is, maar het was heel belangrijk voor hem. 1064 01:31:46,133 --> 01:31:49,787 Vader, bedankt dat je bent gekomen. 1065 01:31:49,887 --> 01:31:52,707 Vergeef me, maar ik kan het je niet zeggen. 1066 01:31:52,807 --> 01:31:54,333 Ik hoop dat er tijd genoeg voor is. 1067 01:31:54,433 --> 01:31:57,670 Simon, er moet iets erg mis zijn. Kan ik niet helpen? 1068 01:31:57,770 --> 01:32:00,965 Nee. Nee, dit moet ik zelf doen. 1069 01:32:01,065 --> 01:32:02,967 Bid voor mij, Vader. 1070 01:32:03,067 --> 01:32:06,679 Neem deze. Ze zijn het belangrijkst. 1071 01:32:06,779 --> 01:32:10,407 Het is absoluut noodzakelijk dat u de instructies in de brief precies opvolgt. 1072 01:32:10,575 --> 01:32:12,242 Ik weet niet wat deze zijn. Alsjeblieft. 1073 01:32:12,243 --> 01:32:13,853 Breng haar alsjeblieft weg, vader. 1074 01:32:13,953 --> 01:32:15,370 Ga, ik smeek je. 1075 01:32:15,538 --> 01:32:17,273 Simon, je zult mijn gebeden hebben. 1076 01:32:17,373 --> 01:32:19,207 Ik denk dat we beter kunnen doen wat hij zegt. 1077 01:32:19,208 --> 01:32:21,376 Welterusten. Welterusten, vader. 1078 01:32:31,721 --> 01:32:34,040 Er is iets met me gebeurd. 1079 01:32:34,140 --> 01:32:37,392 Iets dat gebeurde op die avond dat de Horla me het 1080 01:32:37,560 --> 01:32:39,712 schilderij van Odette liet vernietigen. 1081 01:32:39,812 --> 01:32:44,300 Als mijn waarneming klopt, dan zal ik mijn leven in de steek laten 1082 01:32:44,400 --> 01:32:48,361 bij het wisselen van een enkele kaart. 1083 01:32:50,615 --> 01:32:56,062 Als ik het mis heb, dan is dit mijn laatste ontmoeting met hem. 1084 01:32:56,162 --> 01:32:58,022 Hij zal me vermoorden. 1085 01:32:58,122 --> 01:33:02,626 Ik heb mijn voorbereidingen getroffen. Ik ben klaar. 1086 01:33:22,188 --> 01:33:24,924 Je lijkt erg zelfvoldaan, magistraat. 1087 01:33:25,024 --> 01:33:28,652 Is het omdat ik er niet in slaagde om je het meisje te laten vermoorden? 1088 01:33:30,321 --> 01:33:34,767 Denk je dat het kwaad altijd gestopt kan worden door een kruis? 1089 01:33:34,867 --> 01:33:36,310 Misschien niet, 1090 01:33:36,410 --> 01:33:41,998 maar er kan iets zijn dat je kwaad kan stoppen. 1091 01:33:47,088 --> 01:33:48,948 Herinner je je het schilderij? 1092 01:33:49,048 --> 01:33:51,325 Hoe je erop stond dat ik het moest verbranden? 1093 01:33:51,425 --> 01:33:53,586 Zou het kunnen dat je bang was om in de buurt 1094 01:33:53,587 --> 01:33:55,512 van de vlammen in de open haard te gaan? 1095 01:33:56,222 --> 01:33:59,250 Vuur heeft geen eigen wil! Kun jij het besturen? 1096 01:33:59,350 --> 01:34:03,713 Probeer! Laat me zien hoe snel je krachten zijn! 1097 01:34:03,813 --> 01:34:04,880 Laat me eruit! 1098 01:34:04,980 --> 01:34:06,924 Er is geen plek om te rennen. 1099 01:34:07,024 --> 01:34:09,317 De ramen staan in brand. De deuren zijn gesloten. 1100 01:34:10,820 --> 01:34:13,055 Laat me eruit! Je zit in de val. 1101 01:34:13,155 --> 01:34:15,990 De hele kamer is doordrenkt met kerosine. 1102 01:34:19,578 --> 01:34:21,022 Hoe voelt angst? 1103 01:34:21,122 --> 01:34:23,707 Geeft het je niet genoeg kracht om een slot te breken? 1104 01:34:25,501 --> 01:34:26,918 Laat me eruit! 1105 01:34:27,503 --> 01:34:29,572 Ik had gelijk over het vuur. 1106 01:34:29,672 --> 01:34:32,207 Dan ga je dood met... 1107 01:35:31,984 --> 01:35:35,054 De laatste woorden die hij schreef: 1108 01:35:35,154 --> 01:35:39,266 Als wat ik denk waar is, dan is er misschien bevrijding van de Horla 1109 01:35:39,366 --> 01:35:42,118 voor mij of voor ons allemaal. 1110 01:35:43,162 --> 01:35:47,024 Ben je nu overtuigd dat Paul Odette niet vermoord heeft? 1111 01:35:47,124 --> 01:35:49,527 Het dagboek zal hem vrij pleiten. 1112 01:35:49,627 --> 01:35:51,753 Arme Simon. 1113 01:35:52,296 --> 01:35:55,366 Hij was al zo lang ziek. De waanzin werd erger. 1114 01:35:55,466 --> 01:35:57,076 Hij wist niet wat hij deed. 1115 01:35:57,176 --> 01:36:00,246 Deze Horla, het was natuurlijk in zijn verbeelding. 1116 01:36:00,346 --> 01:36:04,875 Kan het worden ontkend dat het kwaad bestaat of dat het een man kan bezitten? 1117 01:36:04,975 --> 01:36:08,603 Cordier zei dat de Horla echt is. 1118 01:36:08,771 --> 01:36:12,065 Simon's brief sprak over een waarschuwing aan de mensheid. 1119 01:36:12,566 --> 01:36:14,385 Hij wilde dat we het wisten. 1120 01:36:14,485 --> 01:36:18,431 Zolang het kwaad in het hart van de mens bestaat, leeft de Horla. 1121 01:36:19,000 --> 01:36:36,000 Vertaler 90485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.