Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,040
-[snoring]
-[clock ringing]
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,720
[upbeat music]
3
00:00:28,960 --> 00:00:31,600
-[soft music]
-[yawning]
4
00:00:31,800 --> 00:00:33,560
Time to turn in for the night, guys.
5
00:00:33,760 --> 00:00:34,720
[coughing]
6
00:00:34,920 --> 00:00:36,720
You want to sleep down here tonight,
Garfield?
7
00:00:36,920 --> 00:00:41,960
[yawning] Some nights, you just want
to be closer to the kitchen.
8
00:00:42,160 --> 00:00:43,680
You want to sleep up in my room, Odie?
9
00:00:43,880 --> 00:00:45,400
[barking happily]
10
00:00:45,600 --> 00:00:48,000
Okay. Sweet dreams, Garfield.
11
00:00:51,320 --> 00:00:53,040
[sighing]
12
00:00:54,320 --> 00:00:57,720
[snoring]
13
00:01:00,160 --> 00:01:02,920
[intriguing music]
14
00:01:03,080 --> 00:01:06,040
Take a peek, Norvell. See if it's safe.
15
00:01:06,200 --> 00:01:09,480
Yeah, yeah...
Hey, why don't you take a peek?
16
00:01:09,680 --> 00:01:13,480
Will you just look?
The show starts any minute now.
17
00:01:13,680 --> 00:01:16,760
[suspenseful music]
18
00:01:18,680 --> 00:01:21,720
[snoring]
19
00:01:27,000 --> 00:01:28,520
[Norvell] All clear.
20
00:01:33,680 --> 00:01:37,320
Hey, Artie,
can he hear anything with those on?
21
00:01:37,480 --> 00:01:41,400
Let's see. Garfield, wake up.
22
00:01:41,600 --> 00:01:43,920
[snoring]
23
00:01:44,600 --> 00:01:47,000
Okay, here comes the big test.
24
00:01:48,000 --> 00:01:50,040
-Garfield! Wake up!
-[drums]
25
00:01:52,240 --> 00:01:55,360
[snoring]
26
00:01:55,560 --> 00:01:57,560
[trumpet]
27
00:01:57,760 --> 00:02:00,160
We're good. Let's watch TV.
28
00:02:02,080 --> 00:02:04,000
What channel is it?
29
00:02:04,200 --> 00:02:05,520
Ninety-nine and a half.
30
00:02:05,680 --> 00:02:08,960
It's a channel that's on every TV
but humans don't know about it.
31
00:02:12,480 --> 00:02:14,000
Now for our final round.
32
00:02:14,200 --> 00:02:18,800
Remember, if you can name that cheese,
you can eat that cheese.
33
00:02:18,960 --> 00:02:19,720
Are you ready?
34
00:02:19,920 --> 00:02:22,160
-Oh yes!
-Ready, Bob!
35
00:02:22,360 --> 00:02:24,920
Then... name that cheese!
36
00:02:25,080 --> 00:02:27,800
[voices overlapping]
37
00:02:28,000 --> 00:02:29,200
What's the big deal?
38
00:02:29,360 --> 00:02:33,240
It's Norwegian organic yellow brick made
with milk from a cow named Bessie.
39
00:02:33,440 --> 00:02:37,480
[voices overlapping]
40
00:02:37,680 --> 00:02:41,800
I'm sorry. The correct answer
is Norwegian organic yellow brick made
41
00:02:41,960 --> 00:02:44,040
with milk from a cow named Bessie.
42
00:02:44,240 --> 00:02:46,200
You were right, Artie.
43
00:02:46,360 --> 00:02:48,040
Hey, I know cheese.
44
00:02:48,240 --> 00:02:52,600
Well, since no one got it, we'll add
that cheese to next week's cheese jackpot
45
00:02:52,760 --> 00:02:56,000
which will be worth
27 000 milligrams of cholesterol.
46
00:02:56,160 --> 00:02:58,520
[audience cheering]
47
00:02:58,720 --> 00:03:03,280
Stay tuned for The Rat Report coming
up next here on the All-Rodent Channel.
48
00:03:03,440 --> 00:03:08,080
For now, bye-bye from Name That Cheese!
49
00:03:08,280 --> 00:03:11,600
Okay. The show we have
to see is starting now.
50
00:03:11,800 --> 00:03:13,440
[female announcer]
You're watching the all-rodent channel,
51
00:03:13,600 --> 00:03:15,560
the only channel for mice, hamsters,
52
00:03:15,760 --> 00:03:19,360
guinea pigs, rats, squirrels, moles,
beavers, chipmunks and porcupines.
53
00:03:20,320 --> 00:03:23,200
Now! Tonight on The Rat Report,
54
00:03:23,400 --> 00:03:25,120
"The Truth About Cats."
55
00:03:25,280 --> 00:03:27,840
What should you as a rodent know
about them?
56
00:03:28,000 --> 00:03:30,960
Pay attention, Norvell.
This could save our lives.
57
00:03:32,080 --> 00:03:36,520
Cats. They're a fact of life
and we as mice have to deal with them.
58
00:03:36,720 --> 00:03:39,520
To get the lowdown,
the All-Rodent Channel sent a gerbil
59
00:03:39,680 --> 00:03:41,720
with a hidden camera
to this house...
60
00:03:41,920 --> 00:03:43,560
to find out about this cat...
61
00:03:43,760 --> 00:03:45,400
Hey, isn't that Garfield?
62
00:03:45,560 --> 00:03:48,200
[rat] Here are seven things
every rodent must know
63
00:03:48,360 --> 00:03:50,240
about a cat like this one...
64
00:03:50,440 --> 00:03:55,000
Number one. Cats like to sleep
all day and all night.
65
00:03:55,160 --> 00:03:56,960
[snoring]
66
00:03:57,160 --> 00:03:58,200
Yeah, that's him.
67
00:03:58,360 --> 00:04:02,240
[rat] Number two.
Cats love to claw everything in sight.
68
00:04:02,920 --> 00:04:05,840
Number three. Cats love to eat.
69
00:04:06,040 --> 00:04:08,240
-Right again.
-Yes.
70
00:04:08,440 --> 00:04:10,800
[rat] Number four.
Cats can be mean to dogs.
71
00:04:11,000 --> 00:04:12,640
[Odie whimpering]
72
00:04:12,840 --> 00:04:15,720
Let's watch that one again
in slow motion.
73
00:04:21,680 --> 00:04:22,960
[laughing]
74
00:04:23,840 --> 00:04:27,320
Number five.
Cats can be mean to other cats.
75
00:04:28,200 --> 00:04:30,800
Here you are, Garfield.
Happy birthday.
76
00:04:31,640 --> 00:04:34,160
Oh, this is just what I wanted.
77
00:04:36,960 --> 00:04:39,120
[humming]
78
00:04:39,280 --> 00:04:42,760
|intriguing music]
79
00:04:44,160 --> 00:04:49,720
Hi. I'd like to regift this
to someone in Abu Dhabi, please.
80
00:04:52,920 --> 00:04:54,600
Why am I wasting my time?
81
00:04:54,760 --> 00:04:58,000
At Garfield's house, they never
throw away anything that's edible.
82
00:04:58,600 --> 00:05:02,040
Number six. Cats can be mean to anyone.
83
00:05:02,720 --> 00:05:07,280
I'm about to deliver the mail
to the house with that cat, Muriel.
84
00:05:07,440 --> 00:05:12,080
Just in case I don't return,
I want you to know I've always loved you.
85
00:05:12,240 --> 00:05:14,440
[suspenseful music]
86
00:05:18,120 --> 00:05:19,960
[screaming]
87
00:05:21,120 --> 00:05:22,240
[laughing]
88
00:05:23,840 --> 00:05:25,320
Oh, it's you, Garfield.
89
00:05:25,480 --> 00:05:27,520
That's an awful thing you did to me.
90
00:05:27,680 --> 00:05:30,000
I oughta do something awful to you,
sometime.
91
00:05:30,160 --> 00:05:31,760
See how you like it!
92
00:05:34,040 --> 00:05:35,720
I'm not worried.
93
00:05:35,880 --> 00:05:38,920
What awful thing could you possibly
do to me?
94
00:05:40,160 --> 00:05:43,440
Heya, Garfield!
[laughing]
95
00:05:44,640 --> 00:05:47,960
I'll hand it to the man,
this is pretty awful.
96
00:05:49,280 --> 00:05:50,160
But the main thing
97
00:05:50,360 --> 00:05:53,680
every rodent must know
about cats is this.
98
00:05:54,280 --> 00:05:56,720
Cats... eat... mice.
99
00:05:56,880 --> 00:05:57,960
[teeth chattering]
100
00:05:58,120 --> 00:06:00,480
That's so important,
I'm going to repeat it...
101
00:06:00,640 --> 00:06:03,280
Cats... eat... mice.
102
00:06:03,440 --> 00:06:05,840
Well, some of us sure try.
103
00:06:06,520 --> 00:06:11,240
Garfield wouldn't eat a mouse. Would he?
104
00:06:11,880 --> 00:06:15,960
I'm not sure. They say it on television.
They must know...
105
00:06:16,120 --> 00:06:18,480
[rat] Our camera-gerbil was unable
to get any shots
106
00:06:18,640 --> 00:06:20,840
of this particular cat eating a mouse...
107
00:06:21,040 --> 00:06:24,280
but we did film him eating
everything else.
108
00:06:24,440 --> 00:06:26,720
Except raisins, of course.
109
00:06:26,920 --> 00:06:30,560
But it's a fact. Cats eat mice.
110
00:06:30,760 --> 00:06:35,040
There's a name for mice who think
they know a cat that won't devour them.
111
00:06:35,600 --> 00:06:38,240
You know what we call those mice?
112
00:06:38,440 --> 00:06:39,480
[teeth chattering]
113
00:06:40,200 --> 00:06:43,920
We call them "lunch."
114
00:06:44,760 --> 00:06:47,640
[female announcer] No cats were harmed
in the making of this program.
115
00:06:47,800 --> 00:06:49,200
Unfortunately.
116
00:06:49,360 --> 00:06:51,360
We'd better get out of this house.
117
00:06:51,520 --> 00:06:54,720
Sooner or later, Garfield will eat us.
118
00:06:54,880 --> 00:06:56,120
You sure, Artie?
119
00:06:56,320 --> 00:07:00,160
Yeah. I'm sure.
He's a cat, isn't he?
120
00:07:01,400 --> 00:07:06,080
Hey, change the station on the TV
so Mr. Arbuckle doesn't find out
121
00:07:06,240 --> 00:07:08,360
about the All-Rodents Channel.
122
00:07:08,520 --> 00:07:09,480
Oh, right.
123
00:07:10,640 --> 00:07:15,320
Hello, people!
It's five o'clock in the morning!
124
00:07:15,520 --> 00:07:18,160
Time for me to tell you
all about radishes!
125
00:07:18,320 --> 00:07:21,120
We love radishes!
126
00:07:21,320 --> 00:07:23,000
Careful. Don't wake him up.
127
00:07:23,160 --> 00:07:24,760
We don't have to worry about that.
128
00:07:24,960 --> 00:07:27,760
[intriguing music]
129
00:07:27,960 --> 00:07:31,120
There's nothing in this world, nothing,
130
00:07:31,280 --> 00:07:33,840
that could wake that cat up.
131
00:07:34,440 --> 00:07:35,600
[evil laugh]
132
00:07:35,800 --> 00:07:40,000
But you know what goes real well
with radishes? Lasagna.
133
00:07:40,160 --> 00:07:44,040
If you're serving radishes
and you want your guests to cheer,
134
00:07:44,200 --> 00:07:47,400
just serve them with a side of lasagna.
135
00:07:47,560 --> 00:07:50,160
Did somebody mention lasagna?
136
00:07:50,360 --> 00:07:56,320
Hey, Artie, you really think Garfield
would have tried to devour us?
137
00:07:56,480 --> 00:07:59,360
He's tried to eat everything else
in that house.
138
00:07:59,520 --> 00:08:02,600
Sooner or later,
we would have been dinner.
139
00:08:02,800 --> 00:08:04,880
[ominous music]
140
00:08:05,080 --> 00:08:07,880
How about breakfast instead?
141
00:08:08,080 --> 00:08:10,440
[screaming]
142
00:08:11,160 --> 00:08:13,360
[screaming]
143
00:08:13,520 --> 00:08:15,800
[suspenseful music]
144
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Hey, breakfast! Come back here!
145
00:08:18,360 --> 00:08:19,480
[screaming]
146
00:08:20,760 --> 00:08:22,680
[evil laugh]
147
00:08:22,840 --> 00:08:24,720
[suspenseful music continues]
148
00:08:26,240 --> 00:08:27,440
You're not getting...
149
00:08:27,640 --> 00:08:29,760
away!
150
00:08:29,920 --> 00:08:33,080
[grunting]
151
00:08:36,960 --> 00:08:39,160
One more thing about radishes.
152
00:08:39,320 --> 00:08:42,600
Don't you just love the sound they make
153
00:08:42,800 --> 00:08:44,360
when you crunch them?
154
00:08:44,560 --> 00:08:48,200
No. And get back to what
you were saying about lasagna.
155
00:08:48,360 --> 00:08:51,320
[screaming]
156
00:08:51,480 --> 00:08:55,040
Isn't it a little early in the morning
for... anything?
157
00:08:55,240 --> 00:08:57,760
[intriguing music]
158
00:08:57,920 --> 00:09:00,880
Artie! We can go back into the house!
159
00:09:01,080 --> 00:09:03,160
And what if we go back in there
160
00:09:03,320 --> 00:09:06,040
and Garfield suddenly gets
the morning mouse munchies?
161
00:09:09,080 --> 00:09:09,840
No!
162
00:09:10,040 --> 00:09:15,840
Now, as I was saying... I think I'll
start my day with a little mouse omelet.
163
00:09:16,880 --> 00:09:20,720
You'd be great with some home fries
on the side and maybe an English muffin.
164
00:09:20,880 --> 00:09:23,520
Hi, Harry! Whatcha got there?
165
00:09:24,160 --> 00:09:27,480
Oh, looks like the makings
of a mouse omelet.
166
00:09:28,920 --> 00:09:32,320
That'll be delicious...
especially with vermin sauce.
167
00:09:32,480 --> 00:09:33,520
Mmmm.
168
00:09:34,600 --> 00:09:35,920
Vermin sauce?
169
00:09:36,120 --> 00:09:39,480
A mouse omelet is nothing
without vermin sauce.
170
00:09:39,640 --> 00:09:42,000
-You have some, of course.
-No.
171
00:09:42,200 --> 00:09:43,560
Too bad.
172
00:09:44,320 --> 00:09:48,000
Hey, I think Jon threw half
a bottle out last night.
173
00:09:48,160 --> 00:09:50,280
It's probably still there
in the trash can.
174
00:09:50,960 --> 00:09:54,720
Hey, thanks. I'll get it and...
Do me a favor, Garfield.
175
00:09:54,880 --> 00:09:56,680
Hold these while I fish out the bottle.
176
00:09:56,880 --> 00:09:58,600
Glad to be of service.
177
00:09:58,760 --> 00:10:00,760
[cackling]
178
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
[intriguing music]
179
00:10:05,320 --> 00:10:06,800
I don't see it.
180
00:10:07,000 --> 00:10:09,080
It's probably down near the bottom.
181
00:10:11,640 --> 00:10:15,440
Is this it? No, that's a shoe.
Maybe it's down here...
182
00:10:19,920 --> 00:10:22,440
Hey! What's going on here? Help!
183
00:10:22,640 --> 00:10:25,760
Garfield! You double-crossed me!
184
00:10:25,920 --> 00:10:29,960
Now you're gonna eat my mice, Garfield!
185
00:10:30,120 --> 00:10:31,480
Garfield...
186
00:10:31,680 --> 00:10:35,800
are you... Are you really...
187
00:10:35,960 --> 00:10:37,320
Going to...
188
00:10:39,080 --> 00:10:40,120
eat us?
189
00:10:40,320 --> 00:10:42,760
Eat mice? Ick.
190
00:10:42,920 --> 00:10:46,840
Why would I want to dine on mice
when there are donuts in this world?
191
00:10:47,000 --> 00:10:50,280
Which reminds me.
I'll let you two share my breakfast.
192
00:10:50,440 --> 00:10:53,440
Just as long as you promise
to eat like mice.
193
00:10:53,960 --> 00:10:54,720
[laughing]
194
00:10:55,840 --> 00:10:58,200
We're sorry we thought that about you,
Garfield.
195
00:10:58,920 --> 00:11:04,800
Yeah. We'll never believe anything
we hear on TV again.
196
00:11:05,000 --> 00:11:10,200
Oh, there are a lot of things
on television that aren't true...
197
00:11:10,360 --> 00:11:12,400
but there's an awful lot that is true.
198
00:11:12,560 --> 00:11:17,120
The thing is don't believe it's true
just because it's on television.
199
00:11:18,120 --> 00:11:20,560
Stay tuned for The Garfield Show,
200
00:11:20,720 --> 00:11:23,920
the funniest and most wonderful
program ever!
201
00:11:24,120 --> 00:11:27,600
Except for that. That's absolutely true.
202
00:11:29,520 --> 00:11:32,680
I hope they show the one where the two
mice get up in the middle of the night
203
00:11:32,840 --> 00:11:34,400
and watch TV.
204
00:11:36,120 --> 00:11:38,920
[chuckling]
205
00:11:40,320 --> 00:11:42,920
[soft music]
206
00:11:46,000 --> 00:11:48,360
[intriguing music]
207
00:11:51,600 --> 00:11:53,400
Garfield!
208
00:11:54,080 --> 00:11:56,800
[upbeat music]
209
00:12:14,720 --> 00:12:17,520
Subtitling: ECLAIR
15300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.