Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,800 --> 00:00:29,000
Chỉ có Bright mới kiểm soát được sức mạnh của đũa thần.
Theo lời tiên tri vĩ đại.
2
00:02:00,000 --> 00:02:08,000
Phụ đề: Neo Trương Thảo
3
00:02:10,000 --> 00:02:20,000
Rạp phim gia đình: Fcine.net
facebook.com/fcinedotnet
4
00:02:21,660 --> 00:02:22,660
Chào buổi sáng.
5
00:02:38,200 --> 00:02:39,200
Ward.
6
00:02:40,660 --> 00:02:42,540
Sốt đỏ? Sốt xanh?
7
00:02:53,620 --> 00:02:54,620
Cưng ơi, tỉnh rồi chưa?
8
00:02:55,450 --> 00:02:57,250
Chiều luôn rồi, dậy đi.
9
00:02:57,790 --> 00:02:59,450
Em có pha cà phê, dậy nào.
10
00:03:04,500 --> 00:03:06,080
Chàng ấy đây rồi.
11
00:03:06,450 --> 00:03:09,080
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi chiều.
12
00:03:11,950 --> 00:03:12,950
- Chào.
- Chào.
13
00:03:13,040 --> 00:03:14,040
Chào.
14
00:03:14,750 --> 00:03:16,370
- Cà phê.
- Em biết.
15
00:03:16,450 --> 00:03:17,610
Cái đéo gì trong...
16
00:03:17,660 --> 00:03:19,250
- Cái đéo gì đây?
- Cái gì?
17
00:03:23,450 --> 00:03:24,620
- Rất tiếc.
- Phải.
18
00:03:24,700 --> 00:03:26,620
Hết giấy lọc cà phê rồi,
nên phải dùng khăn ăn.
19
00:03:26,700 --> 00:03:28,870
- Không sao đâu.
- Lần tới anh sẽ nhai đầu nó luôn.
20
00:03:28,950 --> 00:03:31,160
Ồ, thôi nào.
21
00:03:31,250 --> 00:03:33,750
Sao con Fairy cứ mãi bu vô máng ăn của chim?
22
00:03:33,830 --> 00:03:36,120
- Anh... anh nghĩ...
- Anh bảo em là xử đẹp nó rồi mà.
23
00:03:36,200 --> 00:03:38,870
Được rồi, anh nói thật với em.
Được chứ?
24
00:03:38,950 --> 00:03:40,550
- Làm ơn đi.
- Anh không muốn nhờn với lũ Fairy.
25
00:03:40,580 --> 00:03:42,000
Anh phải xử đẹp nó.
26
00:03:42,080 --> 00:03:45,910
Khi anh còn nhỏ, thằng em họ DayDay
của anh ném đá con Fairy.
27
00:03:46,000 --> 00:03:48,290
- Con Fairy ỉa một bụm lên tay...
- Vậy sao.
28
00:03:48,370 --> 00:03:50,250
...rồi chọi cục cứt vô mắt DayDay,
29
00:03:50,330 --> 00:03:52,000
và nó giống như dưa hấu đỏ chét vậy.
30
00:03:52,080 --> 00:03:54,120
- Chém gió thì có.
- Không, nó suýt bị mù luôn đấy.
31
00:03:54,200 --> 00:03:56,290
- Anh đang cảnh báo đó. Nghe nè...
- Xạo quá đi.
32
00:03:56,370 --> 00:03:59,040
$200. Trả cho anh chàng nọ.
Người đã xử lũ ong.
33
00:03:59,120 --> 00:04:00,580
Không, em sẽ không phí 200 đô la đâu.
34
00:04:00,660 --> 00:04:03,750
Em có một người đàn ông đẹp trai khoai to đang đứng trước mặt mình.
35
00:04:03,830 --> 00:04:05,660
Xử con Fairy đó, làm ơn.
Cảm ơn anh rất nhiều.
36
00:04:05,750 --> 00:04:07,510
Anh sẽ đi xử con Fairy.
Để uống hết ly cà phê cái đã.
37
00:04:07,580 --> 00:04:09,220
- Anh đi xử con Fairy đây. Được chưa?
- Được.
38
00:04:09,250 --> 00:04:12,250
Coi chừng nó giết anh đó. Anh nên xử nó trước khi uống xong cà phê.
39
00:04:12,330 --> 00:04:15,330
- Công việc thế nào rồi?
- À, công việc. Công việc vẫn ngon lành, anh biết đấy?
40
00:04:15,410 --> 00:04:18,450
Chỉ là, gần đây đâm chém hơi nhiều.
41
00:04:18,540 --> 00:04:21,790
Tên bụi đời xong vô chỗ bọn em, ném đồ khắp nơi.
42
00:04:21,870 --> 00:04:22,950
Rất điên dại.
43
00:04:23,040 --> 00:04:24,580
Rất nhiều tai nạn giao thông,
44
00:04:24,660 --> 00:04:27,930
- và gã già đó chết cạnh em.
- Còn gã cảnh sát người Orc
45
00:04:27,950 --> 00:04:30,290
đang làm việc ở LAPD này thì sao?
46
00:04:30,700 --> 00:04:33,040
- Chuyện đó thì sao?
- Hắn là kẻ ngoại lai.
47
00:04:33,160 --> 00:04:35,160
Hắn không còn là một phần trong tộc của bọn tôi.
48
00:04:35,410 --> 00:04:37,410
Hắn giống như một
ngón tay đã bị chặt đi.
49
00:04:37,500 --> 00:04:38,790
Chúng tôi xem như hắn đã chết.
50
00:04:40,040 --> 00:04:42,700
Đúng là cú sốc đỉnh điểm.
51
00:04:42,790 --> 00:04:45,080
... và sau đó nhìn
thấy con người và người Elf...
52
00:04:49,250 --> 00:04:50,870
Anh cũng chẳng muốn đi cùng thằng cha đó.
53
00:04:50,950 --> 00:04:53,160
Cưng à, em không muốn anh bị bắn nữa.
54
00:04:55,660 --> 00:04:58,120
Năm năm thôi, anh sẽ nghỉ hưu.
55
00:05:00,080 --> 00:05:02,790
Nhưng... không thể đùa với lương hưu được.
56
00:05:03,790 --> 00:05:07,700
Được chứ? Ý anh là, đó
là cơn ác mộng tồi tệ nhất của anh.
57
00:05:08,000 --> 00:05:09,910
Biết cơn ác mộng tồi tệ nhất của em là gì không?
58
00:05:10,700 --> 00:05:12,790
Khi họ gửi anh đến những nơi nguy hiểm
trong khi em đang làm việc.
59
00:05:14,370 --> 00:05:15,750
Đó là cơn ác mộng của em.
60
00:05:17,950 --> 00:05:19,540
Thôi nào. Đến đây.
61
00:05:20,790 --> 00:05:23,250
Con Fairy. Ngay.
62
00:05:36,830 --> 00:05:40,000
Ê, mấy người gặp thằng cha cảnh sát hàng xóm của tôi nào. Gã bá đạo lắm.
63
00:05:42,620 --> 00:05:44,750
- Chào buổi chiều, sĩ quan.
- Chào. Sao rồi, Mike?
64
00:05:45,040 --> 00:05:47,790
Con Fairy đó cũng vô mấy máng ăn chỗ tôi,
65
00:05:47,870 --> 00:05:49,700
xơi hết đồ ăn lẫn cứt của con chó.
66
00:05:50,000 --> 00:05:51,450
Tôi định gọi giúp đỡ.
67
00:05:52,250 --> 00:05:53,370
Tôi đây.
68
00:05:53,450 --> 00:05:55,750
Hiểu chứ? Tiết kiệm tiền đi.
69
00:05:56,450 --> 00:05:58,290
Fairy sống hay chết đéo ai để ý đâu.
70
00:06:00,200 --> 00:06:02,450
Coi nè mọi người.
Sắp có phim hay.
71
00:06:03,120 --> 00:06:05,370
Bắt đầu rồi!
72
00:06:07,790 --> 00:06:10,040
Cổ vũ nào mọi người.
73
00:06:14,370 --> 00:06:16,250
Đệch. Xem thằng cha đó kìa.
74
00:06:16,750 --> 00:06:18,410
Dính chưởng rồi.
75
00:06:18,500 --> 00:06:21,660
Anh hạ nó rồi. Đem nó đến chỗ LAPD như thủ tục nào.
76
00:06:23,830 --> 00:06:26,250
Đâu cần nhẫn tâm thế. Đệch!
77
00:06:26,410 --> 00:06:27,620
Ghê quá.
78
00:06:27,870 --> 00:06:29,290
- Trời.
- Thôi nào, G.
79
00:06:29,410 --> 00:06:31,160
- Đó là những gì tôi làm.
- Vãi thật.
80
00:06:31,250 --> 00:06:33,540
Cứ tiếp tục làm mấy việc thường ngày đi nhé.
81
00:06:33,620 --> 00:06:36,410
Tôi chỉ đang cố bán căn nhà.
Đừng lo lắng về điều đó.
82
00:06:36,500 --> 00:06:37,980
Cảm ơn màn trình diễn, Sĩ quan.
83
00:06:38,540 --> 00:06:42,000
Hắn bá đạo lắm. Gã điên đó.
Con vợ cũng ngon cơm lắm.
84
00:06:43,160 --> 00:06:44,290
Bố đang gặp rắc rối à?
85
00:06:45,660 --> 00:06:47,790
Bố gặp rắc rối ư?
Mẹ đã nói gì với con?
86
00:06:48,250 --> 00:06:51,080
Mẹ nói rằng Nick gây
rắc rối cho bố vì Orc rất ngu.
87
00:06:51,160 --> 00:06:53,870
Không đúng, được chứ?
Orc không có ngu.
88
00:06:54,450 --> 00:06:58,370
Chỉ là các dân tộc khác nhau thì khác biệt nhau, được chứ?
89
00:06:58,450 --> 00:07:02,410
Và sự khác nhau đó không đồng nghĩa ai sẽ thông minh hơn
90
00:07:02,500 --> 00:07:04,200
hay ngu hơn, con biết đấy,
91
00:07:04,290 --> 00:07:06,450
tốt hơn hoặc xấu hơn người khác.
92
00:07:06,580 --> 00:07:08,370
Được chứ? Chỉ là...
93
00:07:08,910 --> 00:07:11,830
Con biết đấy, tất cả mọi người chỉ
cố gắng để hòa thuận và... và...
94
00:07:12,410 --> 00:07:13,620
có một cuộc sống tốt đẹp.
95
00:07:15,910 --> 00:07:16,910
Cái đéo gì thế?
96
00:07:16,950 --> 00:07:19,450
Này, con yêu, con phải mặc quần áo.
Lấy quần áo đi.
97
00:07:19,540 --> 00:07:20,410
Được thôi.
98
00:07:20,500 --> 00:07:22,620
Ê, ê!
99
00:07:22,790 --> 00:07:23,870
Ê, bồ.
100
00:07:24,370 --> 00:07:26,700
Sẵn sàng để trở lại làm việc chưa? Lành hết rồi chứ?
101
00:07:26,790 --> 00:07:28,700
Anh đang làm cái đéo gì ở nhà tôi?
102
00:07:29,080 --> 00:07:30,960
Tại sao anh lại đến nhà tôi?
Tại sao anh giẫm lên bãi cỏ của tôi?
103
00:07:31,040 --> 00:07:32,290
Bãi cỏ của anh chết ngắt rồi, Ward.
104
00:07:32,370 --> 00:07:34,120
Chuẩn luôn. Đó là lý do tôi gieo hạt
105
00:07:34,200 --> 00:07:36,250
và rải cứt bò khắp nơi cho nó mọc trở lại.
106
00:07:36,330 --> 00:07:37,580
Cũng không hẳn là cứt bò.
107
00:07:37,660 --> 00:07:41,000
- Không phải cứt bò là sao?
- Đó là nước thải, từ nhà vệ sinh.
108
00:07:41,450 --> 00:07:43,250
Từ nhà máy xử lý, thề với trời.
109
00:07:43,620 --> 00:07:44,870
Tôi đã trả $400 cho chúng đấy.
110
00:07:44,950 --> 00:07:46,750
- Xàm xí thật (Cứt bò).
- Cứt người mới đúng.
111
00:07:47,410 --> 00:07:50,120
- Tại sao anh nghĩ tôi nói xạo?
- Sao cũng được. Sao cũng được. Sao cũng được.
112
00:07:50,200 --> 00:07:53,330
Đừng bao giờ đến
đây một lần nào nữa.
113
00:07:53,410 --> 00:07:57,200
Tôi đã ở chỗ họp. Ngôi nhà của anh trên đường đến quầy ba. Tôi nghĩ...
114
00:07:57,290 --> 00:08:00,160
- Xin chào, chú Nick.
- Chào, Sophia. Gì thế, thiên thần?
115
00:08:00,250 --> 00:08:01,500
Bọn cháu sẽ đi đến nhà của bà ngoại.
116
00:08:01,580 --> 00:08:04,160
- Bà ư? Vọt thôi, chú sẽ cho đi ké.
- Câm mồm.
117
00:08:04,250 --> 00:08:07,290
- Có phải là Uber đâu.
- Đừng bảo chú Nick câm mồm.
118
00:08:07,370 --> 00:08:08,750
Chú ấy cũng là người mà.
119
00:08:08,830 --> 00:08:10,000
Ồ, cảm ơn, con yêu.
120
00:08:10,080 --> 00:08:12,200
Anh đã nuôi dạy được một đứa trẻ ngoan đấy, Daryl.
121
00:08:17,000 --> 00:08:18,620
Đừng lo cho tôi.
122
00:08:18,700 --> 00:08:20,700
Vác đít đi ăn thịt nướng gì đi.
123
00:08:20,790 --> 00:08:21,950
Thật tuyệt khi cho anh đi ké...
124
00:08:22,040 --> 00:08:23,950
- Câm mồm.
-... vào ngày đầu tiên anh trở lại làm việc.
125
00:08:32,580 --> 00:08:33,620
Bài hát thật dễ thương.
126
00:08:51,580 --> 00:08:52,580
Bà kia rồi.
127
00:08:53,290 --> 00:08:54,700
Chào. Ờ, con...
128
00:08:55,950 --> 00:08:57,700
Được rồi. Rất vui được gặp mẹ.
129
00:08:58,700 --> 00:08:59,830
Ờ...
130
00:09:00,330 --> 00:09:02,370
Được rồi, cưng. Chuyện gì vậy?
131
00:09:05,250 --> 00:09:07,120
Có chuyện gì? Sao thế?
Tại sao con buồn?
132
00:09:08,080 --> 00:09:09,080
Chuyện gì đã xảy ra?
133
00:09:10,080 --> 00:09:11,450
Con không muốn bố chết.
134
00:09:13,370 --> 00:09:14,830
Không đâu. Con...
135
00:09:14,910 --> 00:09:18,250
- Con đang nói gì thế?
- Mẹ nói Nick sẽ hại chết bố.
136
00:09:20,000 --> 00:09:22,290
Bố không biết tại sao mẹ nói thế...
137
00:09:22,700 --> 00:09:24,500
Nick sẽ không làm thế đâu, được chứ?
138
00:09:25,830 --> 00:09:27,830
Tại sao bố lại phải làm cảnh sát?
139
00:09:28,410 --> 00:09:30,200
Ai cũng ghét cảnh sát.
140
00:09:35,370 --> 00:09:36,370
Ê...
141
00:09:51,370 --> 00:09:53,160
Biết gì không?
Anh có mùi mất ngủ.
142
00:09:53,500 --> 00:09:56,750
Tôi có thuốc trong túi đồ nghề.
Quất một viên trước khi đi ngủ,
143
00:09:56,830 --> 00:10:00,450
- tắt máy tính xách tay, bỏ...
- Có lẽ tôi khó ngủ
144
00:10:00,540 --> 00:10:02,000
vì gặp ác mộng
145
00:10:02,080 --> 00:10:05,500
từ khi bị bắn trên phố bởi súng ngắn
146
00:10:05,580 --> 00:10:07,450
trong khi anh xách đít đi mua bánh.
147
00:10:07,540 --> 00:10:09,540
Nhưng tôi cũng định mua cho anh nữa mà.
148
00:10:09,870 --> 00:10:11,540
- Phải...
- Tôi cũng đâu muốn thế.
149
00:10:11,620 --> 00:10:14,120
Sao không nghĩ là vừa mua bánh
150
00:10:15,000 --> 00:10:16,120
vừa chú ý làm việc?
151
00:10:16,620 --> 00:10:18,870
Sao anh không vừa đi mua bánh vừa yểm trợ tôi
152
00:10:18,950 --> 00:10:21,540
- giống như mọi cảnh sát khác?
- Phải.
153
00:10:23,580 --> 00:10:26,870
Tôi biết anh thất vọng về tôi.
154
00:10:26,950 --> 00:10:29,790
Tôi biết tôi làm anh thất vọng.
155
00:10:29,870 --> 00:10:31,540
- Phải. Anh biết không?
- Nhưng tôi...
156
00:10:31,620 --> 00:10:33,790
Anh biết không? Hôm nay là một ngày mới.
157
00:10:34,000 --> 00:10:36,910
Trở lại công việc. Chúng ta nhấn nút khởi động lại từ đầu.
158
00:10:38,120 --> 00:10:40,790
Đã rõ. Đã rõ.
Làm lại từ đầu.
159
00:10:40,950 --> 00:10:42,500
Bỏ qua mọi thứ.
160
00:10:42,950 --> 00:10:44,540
Làm bạn bè, cùng nhau.
161
00:10:48,910 --> 00:10:51,540
Chúng ta sẽ không
nghe nhạc Orkish.
162
00:10:53,370 --> 00:10:55,870
Đó là một trong những bài tình ca vĩ đại nhất từng được sáng tác.
163
00:10:55,950 --> 00:10:58,750
Bài ca trong tù thì có.
164
00:10:59,830 --> 00:11:02,080
Tôi nghĩ anh đang thiếu thốn tình yêu, Ward.
165
00:11:03,290 --> 00:11:05,200
- Sao cơ?
- Tình yêu, ý tôi là...
166
00:11:06,450 --> 00:11:10,540
dục vọng thể xác.
167
00:11:11,830 --> 00:11:13,370
Phải. Ờ...
168
00:11:13,450 --> 00:11:14,450
Đúng chứ?
169
00:11:15,000 --> 00:11:19,200
Tôi là người chân thật. Không cần thỏa mãn dục vọng đó đâu. Tin tôi đi, tôi vẫn tốt.
170
00:11:19,540 --> 00:11:20,750
Không che giấu được đâu, Ward.
171
00:11:21,410 --> 00:11:23,290
Con người bộc lộ mọi thứ qua cử chỉ.
172
00:11:24,830 --> 00:11:26,450
- Thật sao?
- Phải.
173
00:11:26,700 --> 00:11:28,910
- Qua khuôn mặt.
- Tôi có làm mặt gì đâu.
174
00:11:29,000 --> 00:11:32,120
- Anh đang làm mặt đấy thôi.
- Tôi có làm mặt gì đâu.
175
00:11:32,250 --> 00:11:33,250
Được rồi.
176
00:11:34,120 --> 00:11:35,160
Tôi đang làm mặt gì?
177
00:11:35,250 --> 00:11:39,080
Cái mặt của "một người cần âu yếm vợ nhiều hơn".
178
00:11:41,290 --> 00:11:44,120
"Âu yếm vợ".
Vậy, anh biết rõ kiểu mặt của con người...
179
00:11:44,200 --> 00:11:45,540
Làm một cái mặt khác xem nào.
180
00:11:45,620 --> 00:11:47,290
- Đây là mặt gì đây?
- Ồ, ờ...
181
00:11:50,040 --> 00:11:54,040
- Mặt gì đây?
- Một người không muốn ăn bánh nữa.
182
00:11:56,330 --> 00:11:58,750
- Chúng ta thích ăn bánh mà, thật đấy.
- Tôi có rất nhiều đây.
183
00:11:58,830 --> 00:12:00,350
- Anh có rất nhiều sao?
- Tôi có rất nhiều.
184
00:12:00,410 --> 00:12:04,830
Cho tôi thấy cái mặt Orc
vừa mới im mồm,
185
00:12:05,000 --> 00:12:07,250
và đéo thèm nói gì, và chỉ
muốn lái xe đến nơi làm việc.
186
00:12:10,700 --> 00:12:13,700
Phải, đúng thế, đúng thế. Ồ, anh làm được rồi.
187
00:12:13,790 --> 00:12:16,620
Phải, anh làm hỏng nó rồi.
188
00:12:16,700 --> 00:12:19,620
Anh nên làm thế. Cứ làm thế, suốt luôn càng tốt.
189
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Ê, ê, sao lại đi đường này?
190
00:12:30,080 --> 00:12:32,160
Không sao đâu, nó là một đường tắt.
191
00:12:32,250 --> 00:12:33,580
Thấy chưa? Mọi người ở đây rất tốt.
192
00:12:33,660 --> 00:12:36,080
Ê bồ, anh không thể đi qua Elftown.
193
00:12:36,290 --> 00:12:39,370
Anh đang giết tôi đó, giết tôi đó, bồ.
194
00:12:41,160 --> 00:12:44,540
Vậy anh định đi mua vài đôi giày để mang sao?
195
00:12:44,870 --> 00:12:47,700
Không có gì ở đây ngoài bọn Elf giàu nứt đít
196
00:12:47,790 --> 00:12:50,120
điều hành thế giới và đi mua sắm.
197
00:13:09,790 --> 00:13:11,000
Tôi ghét Elftown.
198
00:13:20,120 --> 00:13:21,580
Ngay cả những người đi xe máy cũng là những con ngốc.
199
00:13:38,160 --> 00:13:39,910
Chào. Quay trở lại rồi hả, Ward?
200
00:13:40,580 --> 00:13:42,790
Tên cộng sự anh đi cùng đâu rồi?
201
00:13:42,870 --> 00:13:46,120
Jakoby làm được cái gì chứ?
Bạn nhảy của anh sao?
202
00:13:46,330 --> 00:13:47,370
Hay là bạn chịch?
203
00:13:47,450 --> 00:13:49,500
Vì hắn đéo bắt được thằng tội phạm nào đâu.
204
00:13:50,580 --> 00:13:52,250
Luật của tộc thằng đó là thế.
205
00:13:52,620 --> 00:13:54,290
Orc luôn hỗ trợ lẫn nhau.
206
00:13:54,500 --> 00:13:57,330
Ê, mấy anh nói cứ như là tôi sẽ lại đi chung với thằng cha đó nữa vậy?
207
00:13:57,410 --> 00:14:00,250
Vậy, anh định làm gì để đuổi cổ hắn ra khỏi bộ phận này đây?
208
00:14:00,330 --> 00:14:02,830
Này, nếu anh ấy không làm sai gì, tôi không thể đụng đến được.
209
00:14:02,910 --> 00:14:04,470
Không, không, không. Anh làm được mà.
210
00:14:04,500 --> 00:14:07,540
Anh có thể viết một lá thư.
Có bọn tôi chống lưng thì đá đít hắn ra khỏi đây dễ thôi mà.
211
00:14:07,660 --> 00:14:08,830
Đó là sự thật.
212
00:14:08,910 --> 00:14:11,160
- Nhưng anh chỉ quan tâm đến bản thân, Ward.
- Phải.
213
00:14:11,250 --> 00:14:13,540
Tôi có yêu cầu tư vấn không?
214
00:14:13,910 --> 00:14:17,830
Bởi vì có lẽ tôi sẽ chờ cho đến khi
tôi ly hôn lần thứ chín,
215
00:14:17,950 --> 00:14:19,870
thì lời khuyên của anh có lẽ sẽ hữu dụng.
216
00:14:19,950 --> 00:14:22,540
Tuyệt. Tuyệt vời luôn. Ghi nhận.
217
00:14:22,620 --> 00:14:24,580
Trong khi đó, gã Orc
chó chết vẫn ngoài kia
218
00:14:24,660 --> 00:14:26,830
bởi vì Jakoby coi trọng tộc của hắn hơn huy hiệu.
219
00:14:26,910 --> 00:14:28,700
Hay thằng chó đẻ đó chỉ chạy thoát thôi.
220
00:14:28,790 --> 00:14:30,410
Hắn chạy thoát vì Jakoby thả hắn đi.
221
00:14:31,370 --> 00:14:32,450
Chuyện gì xảy ra tiếp theo?
222
00:14:32,790 --> 00:14:35,660
Điều gì sẽ xảy ra
lần tới nếu thằng phịch lợn đó
223
00:14:35,750 --> 00:14:38,120
khiến một thằng cảnh sát số nhọ nào đó bị dính đạn?
224
00:14:38,200 --> 00:14:40,000
Lần đó có thể là Brown,
225
00:14:40,080 --> 00:14:42,160
hoặc là Hicks, hoặc là tôi đây nè.
226
00:14:42,250 --> 00:14:45,410
Anh cảm thấy thế nào, Ward?
Khi nó ghim vô người anh.
227
00:14:46,250 --> 00:14:49,120
Ờ, nếu anh dính chưởng, có lẽ tôi sẽ...
228
00:14:49,330 --> 00:14:52,000
Ward, thằng chó chết.
229
00:14:52,080 --> 00:14:54,700
Này, tôi có một anh chàng đi chung xe,
230
00:14:54,790 --> 00:14:56,950
cả thế giới đều đang theo dõi, được chứ?
231
00:14:57,040 --> 00:15:00,500
Tôi đã không yêu cầu điều đó, tôi không muốn điều đó,
nhưng tôi có quyền bỏ phiếu đâu.
232
00:15:00,580 --> 00:15:03,080
Và chuyện gì xảy ra nếu họ thuê bọn chúng nhiều hơn?
Anh biết họ nói gì rồi mà.
233
00:15:03,160 --> 00:15:05,160
Một lần dính vào Dark Lord,
cả đời theo chân Dark Lord.
234
00:15:05,250 --> 00:15:06,540
Bọn chúng đã theo phe ác.
235
00:15:06,870 --> 00:15:08,700
Đây là điều tôi không thể hiểu.
236
00:15:09,040 --> 00:15:13,080
Làm thế nào mà một bọn chỉ
nhớ sinh nhật của con ghệ
237
00:15:13,160 --> 00:15:15,290
lại thù hằn với cả một tộc người
238
00:15:15,370 --> 00:15:17,830
vì chuyện đã xảy
ra 2.000 năm trước đây?
239
00:15:17,910 --> 00:15:19,120
Đây là thỏa thuận.
240
00:15:19,200 --> 00:15:21,870
Anh giữ Jakoby tránh xa tôi ra.
Được chưa?
241
00:15:21,950 --> 00:15:23,830
Tôi sẽ hạ một thằng Orc. Tôi đéo quan tâm.
242
00:15:23,910 --> 00:15:27,080
Tổ tiên của tôi đã giết hàng ngàn đứa như hắn ở Nga.
243
00:15:30,620 --> 00:15:33,000
- Cừ lắm, Ward!
- Sớm muộn thôi, Ward.
244
00:15:34,250 --> 00:15:37,410
Được rồi, ổn định, ổn định.
Đội trưởng đang đến.
245
00:15:37,830 --> 00:15:39,540
Ward, tôi đã chừa anh một chỗ.
246
00:15:40,750 --> 00:15:42,120
Mang nó đi, sếp.
247
00:15:42,580 --> 00:15:44,700
Ward, rất vui được gặp lại anh.
248
00:15:44,790 --> 00:15:45,790
Chào sếp.
249
00:15:46,370 --> 00:15:48,800
- Tối nay là Trifecta.
- Này, anh em họ của anh đấy sao?
250
00:15:48,830 --> 00:15:50,270
Trăng tròn, tối thứ sáu...
251
00:15:50,330 --> 00:15:52,080
- Không.
-... làn nóng mùa hè.
252
00:15:52,160 --> 00:15:55,250
Trả lời cuộc gọi nhanh,
253
00:15:55,330 --> 00:15:57,000
giúp các đồng nghiệp dọn nhanh,
254
00:15:57,080 --> 00:16:00,120
triển khai xong xuôi
mà không có giết chóc,
255
00:16:00,200 --> 00:16:01,330
Tôi sẽ đãi cà phê hết cho.
256
00:16:01,410 --> 00:16:02,950
Sergeant Ching, tới lượt cô.
257
00:16:03,200 --> 00:16:06,870
Được rồi, sau khi tôi gọi tên, hãy lấy
súng và radio rồi triển khai.
258
00:16:06,950 --> 00:16:10,540
Tôi không muốn gặp mấy người ở đây trừ khi
có bọn xấu chỗ bàn làm việc.
259
00:16:11,040 --> 00:16:13,160
Three-Mary-25, Pollard.
260
00:16:13,250 --> 00:16:15,000
Three-Mary-55, Kim.
261
00:16:15,330 --> 00:16:17,040
Three-Mary-60, Thomas.
262
00:16:17,450 --> 00:16:19,830
Three-A-21, Pippen và Gosser.
263
00:16:20,160 --> 00:16:22,750
Three-A-54, Hancock và Wheeler.
264
00:16:22,830 --> 00:16:25,040
Three-A-80, Crawford và Duncan.
265
00:16:25,450 --> 00:16:28,330
Three-A-9, Jakoby và Ward.
266
00:16:28,410 --> 00:16:31,250
- Three-A-34, Jones và Morengo.
- Này, đến phòng thiết bị.
267
00:16:31,330 --> 00:16:34,120
- Three-A-82, Ortiz và Mencia...
- Tôi sẽ gặp anh chỗ máy bơm khí.
268
00:16:34,200 --> 00:16:36,330
- Tôi sẽ xuống. Tôi cần...
- Được rồi.
269
00:16:37,790 --> 00:16:39,080
Three-A-99...
270
00:16:40,290 --> 00:16:42,580
- Không.
- Được. Cho anh ta vào xe khác.
271
00:16:42,660 --> 00:16:45,580
Anh thấy thái độ nào của tôi khiến anh cho rằng
272
00:16:45,660 --> 00:16:49,040
tôi có quyền chọn cho tên Orc đó đi với ai?
273
00:16:49,620 --> 00:16:52,540
Những quyết định này được thực
hiện cách chín dặm từ cấp trên.
274
00:16:53,410 --> 00:16:56,660
Không. Chúng nằm ngay
trên giấy của cô, ngay đây.
275
00:16:56,750 --> 00:16:57,750
Xóa tên hắn.
276
00:16:57,790 --> 00:17:00,200
Xóa tên hắn đi.
Viết một cái tên khác, bất cứ ai.
277
00:17:00,290 --> 00:17:03,000
Ward, không ai muốn đi cùng anh.
278
00:17:04,910 --> 00:17:07,370
Tạm biệt. Đừng để bị bắn nữa.
279
00:17:17,200 --> 00:17:18,410
Chúc may mắn.
280
00:17:22,370 --> 00:17:25,750
- Ê, nhìn tuyệt lắm bồ.
- Nhìn thật tuyệt. Thực sự rất tốt.
281
00:17:27,080 --> 00:17:28,290
Bình an nhé, mọi người.
282
00:17:47,080 --> 00:17:48,120
Sao thế, mấy bồ?
283
00:17:49,160 --> 00:17:50,870
Còn lết đít được hả?
284
00:17:51,450 --> 00:17:52,950
Bộ biết gì hay sao hả?
285
00:17:53,040 --> 00:17:54,410
Không phải tôi đâu.
286
00:17:56,950 --> 00:17:59,080
Cút khỏi phố hoặc
tao sẽ gọi cho ông già mày,
287
00:17:59,160 --> 00:18:01,000
nói mày say xỉn với tụi nó.
288
00:18:03,660 --> 00:18:05,450
Tao sẽ không lặp lại đâu.
289
00:18:05,830 --> 00:18:06,830
Đi thôi.
290
00:18:27,580 --> 00:18:30,660
Tôi cần phải biết nếu mấy thứ không hay lại xảy đến
291
00:18:30,750 --> 00:18:33,080
rằng anh hỗ trợ tôi, rằng anh là một cảnh sát.
292
00:18:33,160 --> 00:18:34,290
Rõ rồi chứ?
293
00:18:34,790 --> 00:18:35,620
Rõ.
294
00:18:35,700 --> 00:18:39,500
Tôi lo chuyện ma túy, tiền, và súng.
Đó là công việc của tôi.
295
00:18:39,870 --> 00:18:42,250
Công việc của anh là để đảm bảo tôi còn mạng trở về.
296
00:18:42,330 --> 00:18:45,080
- Tôi không thích cuộc nói chuyện nho nhỏ này.
- Đây không phải là chuyện nhỏ.
297
00:18:45,160 --> 00:18:46,620
Đây là cuộc nói chuyện bự như bàn tọa.
298
00:18:47,580 --> 00:18:49,000
Chúng ta đang làm chuyện hệ trọng.
299
00:18:49,080 --> 00:18:51,760
Tất cả các đơn vị Westlake,
Three-A-4 đang yêu cầu trợ giúp.
300
00:18:51,790 --> 00:18:54,160
Sixth và Whitmore. Sixth và Whitmore.
301
00:18:54,250 --> 00:18:56,540
Tất cả các đơn vị Westlake, Three-A-4...
302
00:19:04,000 --> 00:19:05,910
Đè hắn xuống đất!
303
00:19:06,500 --> 00:19:07,620
Tránh ra!
304
00:19:07,700 --> 00:19:10,540
Yên đó. Nằm yên đó!
305
00:19:10,950 --> 00:19:14,040
- Đừng hòng kháng cự! Đừng...
- Câm mồm!
306
00:19:14,120 --> 00:19:16,160
Tôi cần chắc rằng anh sẽ hành động như một cảnh sát...
307
00:19:16,750 --> 00:19:18,330
hay là một gã Orc.
308
00:19:18,700 --> 00:19:20,750
- Tôi cần nghe anh nói ra.
- Ward, tôi...
309
00:19:21,200 --> 00:19:24,830
Tôi muốn trở thành một
cảnh sát từ khi còn nhỏ.
310
00:19:25,290 --> 00:19:27,080
Không còn gì khác nữa.
311
00:19:27,580 --> 00:19:30,540
Huy hiệu của tôi quan trọng còn
hơn không khí mà tôi đang thở.
312
00:19:32,910 --> 00:19:34,200
Nên đừng nghi vấn tôi.
313
00:19:41,410 --> 00:19:44,080
Three-A-9, 415. Fifth và Westlake.
314
00:19:44,160 --> 00:19:46,160
Mã số hai, vụ 2415.
315
00:19:46,660 --> 00:19:48,750
Three-Adam-9. Đã rõ, chỉ cho chúng tôi đường đến đó.
316
00:19:49,370 --> 00:19:50,620
Three-A-9, hiểu rồi.
317
00:19:51,250 --> 00:19:52,660
Biến khỏi đây thôi.
318
00:19:52,750 --> 00:19:56,410
Con mẹ nó!
319
00:20:02,120 --> 00:20:05,200
Rodriguez. Chào.
320
00:20:05,290 --> 00:20:09,000
Ồ, đệch. Tôi nghĩ anh chết ngắt rồi.
321
00:20:09,200 --> 00:20:11,000
Ờ, còn nhiều hóa đơn phải trả.
322
00:20:11,080 --> 00:20:12,250
Nghe rồi.
323
00:20:12,330 --> 00:20:15,000
Tôi nhớ con anh gần chào đời rồi mà.
324
00:20:15,080 --> 00:20:18,790
Đúng vậy. Marisol đẻ muộn một tuần.
Nên chắc là qua tuần tới nữa.
325
00:20:19,500 --> 00:20:20,870
Đứa thứ năm.
326
00:20:20,950 --> 00:20:22,700
- Năm luôn.
- Rất nhiều miệng ăn.
327
00:20:22,790 --> 00:20:23,660
Đúng vậy.
328
00:20:23,750 --> 00:20:24,750
Ngài kia...
329
00:20:26,080 --> 00:20:27,870
bỏ kiếm xuống.
330
00:20:28,450 --> 00:20:29,450
Anh.
331
00:20:31,700 --> 00:20:34,540
Quân đội cửu tộc vai kề vai
332
00:20:34,620 --> 00:20:37,000
mang đến cho anh thế giới mà anh bỏ bê.
333
00:20:37,080 --> 00:20:39,120
- Này, bảo hắn ngậm mồm.
- 2000 năm trước,
334
00:20:39,200 --> 00:20:41,290
- chúng tôi đã chiến đấu với chúng bằng kiếm và cung tên.
- Ngài...
335
00:20:41,370 --> 00:20:46,700
Và giờ, Dark One trở lại
để moi tim bọn Orc!
336
00:20:47,200 --> 00:20:50,620
Ở mọi nơi tôi đi, tại sao Orc
luôn luôn là những kẻ xấu?
337
00:20:50,700 --> 00:20:53,540
Này, đừng nhìn tôi.
Người Mê-hi-cô vẫn chưa quên vụ Alamo.
338
00:20:53,620 --> 00:20:56,790
Lùi lại! Lùi lại!
339
00:20:58,370 --> 00:21:02,500
Thưa ông, trừ khi ông muốn chết, ông
bỏ thanh gươm đó xuống ngay bây giờ!
340
00:21:05,750 --> 00:21:08,370
Này, anh cho tôi ăn đạn, đừng cho tôi bị đâm nữa nha.
341
00:21:10,040 --> 00:21:11,250
Quay lại, thưa ông.
342
00:21:12,080 --> 00:21:15,080
- Để tay lên đầu.
- Tôi đang làm đây, trời ạ.
343
00:21:15,290 --> 00:21:17,790
- Quỳ xuống.
- Tôi... Được rồi.
344
00:21:18,950 --> 00:21:21,290
Đừng di chuyển.
345
00:21:21,370 --> 00:21:22,500
Chỉ vui đùa tí thôi.
346
00:21:23,870 --> 00:21:25,410
Đệch!
347
00:21:26,410 --> 00:21:27,870
Được rồi. Mẹ nó.
348
00:21:28,580 --> 00:21:30,080
Tôi có kháng cự đâu.
349
00:21:31,040 --> 00:21:32,910
Three-Adam-9, một người bị bắt giữ.
350
00:21:33,200 --> 00:21:36,370
Tất cả các đơn vị, mã số bốn.
Fifth và Westlake, tạm giam kẻ tình nghi.
351
00:21:42,290 --> 00:21:45,250
Được rồi, nhẹ dàng thôi. Để tôi...
352
00:21:49,660 --> 00:21:50,540
- Chào.
- Chào.
353
00:21:50,620 --> 00:21:51,620
Nhanh thôi.
354
00:21:51,950 --> 00:21:54,790
Băng nhóm thông báo Fogteeth đã bị
nện te tua,
355
00:21:54,870 --> 00:21:57,870
và hình như là đám Altamira như lúc năm 1999 vậy.
356
00:21:57,950 --> 00:21:59,830
- Cẩn thận đấy nhé.
- Này, anh cũng vậy.
357
00:21:59,910 --> 00:22:01,910
- Được rồi, bồ.
- Hôn vợ con nhé.
358
00:22:09,750 --> 00:22:11,040
Thưa ông, ông có thể ngồi xa ra không?
359
00:22:12,700 --> 00:22:15,080
Ông thúi như cứt vậy. Tránh ra được không?
360
00:22:15,330 --> 00:22:16,330
Cảm ơn.
361
00:22:22,580 --> 00:22:23,580
Thôi nào.
362
00:22:26,870 --> 00:22:28,200
Tệ thật.
363
00:22:30,790 --> 00:22:32,910
Tôi có một thông điệp
từ Shield of Light.
364
00:22:33,250 --> 00:22:35,040
Hãy nhớ lề lối cũ.
365
00:22:35,450 --> 00:22:37,000
Hãy nhớ anh là ai.
366
00:22:37,080 --> 00:22:38,540
Tiếng Orkish sao?
367
00:22:41,200 --> 00:22:43,370
Sao ông lại biết nói tiếng Orkish?
368
00:22:44,870 --> 00:22:45,870
Ông ấy nói sao?
369
00:22:47,750 --> 00:22:49,750
Nhớ truyền thống của anh.
370
00:22:50,160 --> 00:22:52,540
Chỉ có tộc mới có thể cứu anh.
371
00:22:52,830 --> 00:22:56,160
Lời tiên tri đã chọn anh.
372
00:22:57,040 --> 00:22:59,620
Người đàn ông cùng anh được ban phước.
373
00:23:00,250 --> 00:23:02,660
Jakoby!
374
00:23:05,370 --> 00:23:06,660
Thôi nào.
375
00:23:06,750 --> 00:23:09,250
Anh bị cái đéo gì thế?
Ông ấy nói sao?
376
00:23:10,040 --> 00:23:11,580
Ông ấy xàm ấy mà.
377
00:23:31,700 --> 00:23:32,830
Jakoby đâu rồi?
378
00:23:33,120 --> 00:23:35,080
Đang chăm sóc anh bạn kia, thưa sếp.
379
00:23:35,580 --> 00:23:37,330
Tôi thích tóc của anh.
380
00:23:38,370 --> 00:23:40,080
Mấy người là ai?
381
00:23:40,160 --> 00:23:43,620
Tôi là thằng thất
nghiệp, hoặc mới trốn tù.
382
00:23:44,200 --> 00:23:47,330
Tôi có thể là Angel of Mercy, nhưng
tùy thuộc vào anh, anh bạn.
383
00:23:49,290 --> 00:23:50,500
Nội vụ.
384
00:23:50,580 --> 00:23:54,290
Đúng vậy, cả ngày dài dã man.
Bây giờ, hồi tưởng cái nào, mấy nhóc.
385
00:23:54,370 --> 00:23:58,620
Thằng chó nào đó khoét anh một lỗ đạn.
386
00:23:58,700 --> 00:24:01,000
- Hắn chạy, Jakoby rượt theo...
- Ê!
387
00:24:01,580 --> 00:24:03,540
Ê!
388
00:24:04,160 --> 00:24:05,410
Cảnh sát! Dừng lại!
389
00:24:05,750 --> 00:24:08,200
... dồn hắn vô cái hẻm, một hẻm cụt chết người?
390
00:24:09,000 --> 00:24:11,910
Jakoby đã đuổi theo để bắt hắn.
391
00:24:12,000 --> 00:24:15,120
Rồi hắn nhảy lên thang thoát
hiểm và trốn thoát.
392
00:24:16,830 --> 00:24:18,200
Lời khai của Jakoby.
393
00:24:18,290 --> 00:24:20,410
Cầu thang cách mặt đất 13 bộ.
Chúng tôi đã đo.
394
00:24:20,500 --> 00:24:22,830
Không có gã Orc nào nhảy quá 6 bộ.
395
00:24:22,910 --> 00:24:25,580
Có lẽ nghi can có
đôi chân thần thánh, thưa ngài.
396
00:24:25,910 --> 00:24:28,080
Bọn Orc có, ờ, nhảy hông?
397
00:24:28,410 --> 00:24:29,700
Có bao nhiêu Orc chơi bóng?
398
00:24:30,120 --> 00:24:32,000
- Xin lỗi?
- Anh nghe rõ còn gì.
399
00:24:32,080 --> 00:24:34,410
- Bao nhiêu Orc biết chơi bóng rổ?
- Đéo.
400
00:24:34,540 --> 00:24:35,950
Chúng chậm, chúng nặng nề.
401
00:24:36,040 --> 00:24:38,330
Đó là lý do tại sao một nửa các
tuyến phòng thủ NFL là bọn Orc.
402
00:24:38,410 --> 00:24:39,700
Không có phân biệt chủng tộc đâu, đó là khoa học.
403
00:24:39,790 --> 00:24:42,450
Jakoby thả thằng khốn đã bắn anh.
404
00:24:42,830 --> 00:24:43,750
Làm toán đi.
405
00:24:43,830 --> 00:24:46,750
Orc luôn giữ tộc lệ.
Đó là sự thật.
406
00:24:50,620 --> 00:24:53,540
Vấn đề Jakoby rất nhạy cảm.
Thế giới đang dõi theo.
407
00:24:53,620 --> 00:24:56,410
- Chúng ta không thể sa thải hắn mà không có lý do.
- Đó là lý do tại sao...
408
00:24:57,410 --> 00:24:59,080
anh sẽ buộc hắn thừa nhận...
409
00:25:00,000 --> 00:25:01,500
rồi ghi âm lại.
410
00:25:04,500 --> 00:25:05,750
Cút mau.
411
00:25:06,410 --> 00:25:08,700
Tôi không muốn đi chung với gã, nhưng...
412
00:25:09,160 --> 00:25:11,330
Tôi chỉ điểm, tôi sẽ mất tất cả.
413
00:25:11,910 --> 00:25:15,370
Chúng tôi biết, ờ, anh có một cái nhà không thể trả tiền nổi.
414
00:25:16,120 --> 00:25:18,040
Đúng chứ? Chìm trong nợ nần.
415
00:25:18,120 --> 00:25:21,200
Không nuôi nổi đứa con gái.
416
00:25:23,500 --> 00:25:25,080
Đúng là thằng bố mẫu mực.
417
00:25:28,620 --> 00:25:32,080
Mày còn nói nữa thì toẹt đầu ráng chịu.
418
00:25:32,160 --> 00:25:33,160
Ward.
419
00:25:34,660 --> 00:25:36,080
Cậu cần công việc này.
420
00:25:36,950 --> 00:25:38,330
Đừng hủy hoại nó vì Jakoby.
421
00:25:39,290 --> 00:25:41,290
Buông ra, buông ra.
422
00:25:49,750 --> 00:25:50,750
Đưa nó cho tôi.
423
00:25:55,120 --> 00:25:56,450
Không chứng cứ...
424
00:25:57,500 --> 00:25:59,000
không dư âm,
425
00:25:59,080 --> 00:26:00,290
không giấy tờ gì hết.
426
00:26:01,330 --> 00:26:02,330
Tốt lắm.
427
00:26:06,080 --> 00:26:07,080
Rất thông minh.
428
00:26:08,040 --> 00:26:10,000
Cạo râu đi, thằng quỷ.
429
00:26:14,370 --> 00:26:15,620
Chỉ là công việc thôi mà.
430
00:26:28,870 --> 00:26:30,200
Chỗ này như bãi cứt vậy.
431
00:26:34,910 --> 00:26:36,620
Một thằng Orc với huy hiệu.
432
00:26:37,290 --> 00:26:38,410
Đáng kinh ngạc thật.
433
00:26:38,500 --> 00:26:42,250
Đúng là không phải ngày nào cũng gặp.
Giống như một thằng Elf nhăn nhó.
434
00:26:43,370 --> 00:26:45,000
Anh thấy hai người đó chưa?
435
00:26:45,290 --> 00:26:48,120
Tôi nghĩ họ là Feds.
Họ đến đây vì tôi sao?
436
00:26:48,910 --> 00:26:51,870
Feds đéo quan tâm bọn Orc ở LA đâu.
437
00:26:52,200 --> 00:26:53,330
Phải, anh nói đúng.
438
00:27:15,160 --> 00:27:17,250
Nên con gái tôi...
439
00:27:19,330 --> 00:27:20,330
Sophia...
440
00:27:21,160 --> 00:27:25,500
nó làm mấy thứ xàm xí suốt ngày, chẳng có gì để làm cả.
441
00:27:27,790 --> 00:27:30,790
Nhưng... nó trở nên thành thật hơn.
442
00:27:32,160 --> 00:27:33,620
Nó luôn luôn nói sự thật.
443
00:27:34,910 --> 00:27:37,540
Vì nó biết làm thế sẽ thấy thoải mái.
444
00:27:39,410 --> 00:27:41,540
Tốt với nó, tốt với tôi.
445
00:27:41,870 --> 00:27:44,200
Và, ờ, sự thật chỉ có một cách...
446
00:27:45,120 --> 00:27:47,750
để làm sạch bầu không khí giữa mọi người.
447
00:27:48,330 --> 00:27:51,450
Nếu muốn nó được làm sạch...
sạch mấy thứ cặn bã, anh biết đấy,
448
00:27:51,540 --> 00:27:53,500
chỉ việc, chỉ cần nói sự thật.
449
00:27:53,580 --> 00:27:56,700
Tôi biết một điều rất tồi tệ
đã xảy ra tại nhà ga.
450
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Tôi biết.
451
00:28:00,700 --> 00:28:02,660
Vậy anh có định nói với tôi hay không?
452
00:28:02,750 --> 00:28:04,070
Tôi đang nói về anh. Hiểu chứ?
453
00:28:04,120 --> 00:28:06,410
Đừng có đánh trống lãng.
Không có gì xảy ra ở...
454
00:28:06,500 --> 00:28:08,430
- Tôi không...
-... rắc rối, 341 Abrams.
455
00:28:08,450 --> 00:28:10,580
Mã số hai, vụ 2815.
456
00:28:12,910 --> 00:28:14,700
Three-Adam-9, chỉ đường cho chúng tôi.
457
00:28:15,330 --> 00:28:18,040
341 Abrams.
458
00:28:18,120 --> 00:28:19,450
Ba-A-9, đã rõ.
459
00:28:24,450 --> 00:28:26,290
Mày đã ở Shield of Light bao lâu rồi?
460
00:28:28,080 --> 00:28:29,080
Nó là gì?
461
00:28:29,620 --> 00:28:31,200
Trời ạ!
462
00:28:31,830 --> 00:28:32,910
Thằng khốn kiếp.
463
00:28:33,000 --> 00:28:36,870
Ôi, đệch, làm gì thế hả?
464
00:28:36,950 --> 00:28:38,750
Đừng có mà hỏi, câm mồm đi.
465
00:28:40,040 --> 00:28:42,410
Ê, hình xăm Shield of Light đẹp lắm!
466
00:28:42,580 --> 00:28:44,620
- Tốt lắm.
- Mày biết bọn tao là ai chứ?
467
00:28:44,790 --> 00:28:46,790
Dịch vụ giặt ủi.
468
00:28:46,870 --> 00:28:48,700
Chắc mày muốn nhìn vào cái này.
469
00:28:50,080 --> 00:28:52,080
Mẹ nó. Magic Task Force.
470
00:28:52,160 --> 00:28:55,450
Đúng. Feds diệu kì.
471
00:28:55,790 --> 00:28:59,950
Mày biết đấy, Serling, nếu mày muốn giở trò ngu,
472
00:29:00,540 --> 00:29:02,410
mày sẽ giành được giải thưởng ngu.
473
00:29:02,500 --> 00:29:03,500
Đệch mẹ mày.
474
00:29:03,660 --> 00:29:04,910
Muốn thử tao hả, thằng cờ hó?
475
00:29:05,000 --> 00:29:06,580
Được rồi, chúng ta có thù gì đâu.
476
00:29:09,330 --> 00:29:11,160
Mày biết gì về Inferni?
477
00:29:12,450 --> 00:29:14,750
Ờ... chúng là bọn Elf.
478
00:29:14,950 --> 00:29:16,370
Renegade Elves.
479
00:29:17,450 --> 00:29:19,120
Renegade Elves, xin lỗi.
480
00:29:20,330 --> 00:29:23,080
Bởi vì Elf rất tuyệt, phải không?
481
00:29:24,290 --> 00:29:26,500
Chúng sẽ tái sinh Dark Lord.
482
00:29:27,080 --> 00:29:28,830
Cổ CMN tích.
483
00:29:30,080 --> 00:29:31,580
Chúng định làm thế nào?
484
00:29:32,160 --> 00:29:35,500
Khi chúng có được ba cây Magic Wand,
chúng có thể hồi sinh hắn.
485
00:29:38,250 --> 00:29:39,580
Nhận ra ả chứ?
486
00:29:40,370 --> 00:29:41,410
Đó là Leilah.
487
00:29:42,950 --> 00:29:45,000
Ả là một trong những người cầm đầu Inferni Coven.
488
00:29:46,500 --> 00:29:47,660
Ả là một Bright.
489
00:29:50,620 --> 00:29:52,790
Mấy người có nhận thấy
hầu hết các Bright là người Elf,
490
00:29:53,290 --> 00:29:55,080
và người Elf điều hành thế giới?
491
00:29:56,160 --> 00:29:57,250
Sự trùng hợp ngẫu nhiên chăng?
492
00:29:57,580 --> 00:29:59,330
Cũng có Bright là con người.
493
00:30:00,160 --> 00:30:01,250
Một phần triệu.
494
00:30:03,500 --> 00:30:06,250
Nhưng biết làm thế nào kiểm chứng ai đó là Bright không?
495
00:30:08,500 --> 00:30:10,080
Khi chạm vào cây đũa phép...
496
00:30:10,700 --> 00:30:12,290
bằng tay không...
497
00:30:14,870 --> 00:30:16,290
mà không banh xác.
498
00:30:17,580 --> 00:30:18,700
Cậu có muốn thử không?
499
00:30:19,660 --> 00:30:22,700
Sẵn sàng chết để biết
sự thật về bản thân?
500
00:30:24,120 --> 00:30:26,750
Nếu tôi có một cây đũa phép... Tôi sẽ thử.
501
00:30:26,830 --> 00:30:28,200
Quay lại chủ đề nào.
502
00:30:28,540 --> 00:30:32,120
Vậy, Leilah có một cây đũa thần, và ả đang truy lùng Tikka, phải không?
503
00:30:32,870 --> 00:30:34,910
Và ả sẽ phá hủy thành phố này để làm điều đó.
504
00:30:35,250 --> 00:30:38,830
Bọn tao tìm Tikka, bọn tao có thể đặt một cái bẫy cho Leilah.
505
00:30:38,910 --> 00:30:40,620
Bọn tao săn tìm Wand, bọn tao săn tìm Bright.
506
00:30:40,700 --> 00:30:42,910
Đó là những gì bọn tao làm, và
bọn tao giỏi khoản đó.
507
00:30:43,000 --> 00:30:44,200
Mày có muốn giúp không?
508
00:30:45,540 --> 00:30:46,540
Thôi nào.
509
00:30:47,700 --> 00:30:49,500
The Dark Lord đang đến.
510
00:30:53,830 --> 00:30:56,330
Mấy người sẽ đấu xe tăng với hắn?
511
00:30:57,040 --> 00:30:59,160
Hả? Chơi máy bay với hắn?
512
00:31:01,830 --> 00:31:05,620
Hai nghìn năm trước, ma thuật đã ngăn hắn lại.
513
00:31:06,500 --> 00:31:09,080
Và ma thuật sẽ lại ngăn hắn lại.
514
00:31:10,580 --> 00:31:14,450
Một ngày nào đó, tất cả mấy người sẽ đến
cầu xin sự giúp đỡ của chúng tôi.
515
00:31:14,540 --> 00:31:16,620
Và chúng tôi sẽ ở đó. Chúng tôi sẽ ngăn hắn.
516
00:31:18,620 --> 00:31:21,080
The Shield of Light sẽ ngăn chặn hắn.
517
00:31:21,870 --> 00:31:22,870
Tôi đã nói xong.
518
00:31:24,910 --> 00:31:25,910
Chúng ta đã nói xong.
519
00:31:27,700 --> 00:31:29,450
Nếu ông hành động như thể kẻ thù của tôi...
520
00:31:31,620 --> 00:31:33,000
ông sẽ trở thành kẻ thù của tôi.
521
00:31:42,450 --> 00:31:43,450
Thấy không?
522
00:31:44,160 --> 00:31:46,290
- Ồ, một tên canh gác.
- Phải.
523
00:32:05,330 --> 00:32:06,660
Cúi xuống! Cúi xuống! Mau!
524
00:32:09,080 --> 00:32:12,620
Ồ, không... không hay ho rồi.
525
00:32:13,000 --> 00:32:15,040
- Phải.
- Chúng ta chết mất.
526
00:32:16,790 --> 00:32:18,750
- Lần đầu tiên bị bắn hả?
- Phải.
527
00:32:18,910 --> 00:32:21,290
Tôi phải nói là, tôi không thích chút nào.
528
00:32:21,830 --> 00:32:24,080
Phải, không thể tệ hơn.
529
00:32:24,160 --> 00:32:27,700
Được rồi, nghe... đếm đến ba, chúng
ta sẽ hạ thằng chó đó.
530
00:32:27,790 --> 00:32:29,160
Được chứ?
531
00:32:29,580 --> 00:32:32,080
- Được, nghe hay đó.
- Sử dụng vũ lực.
532
00:32:32,160 --> 00:32:33,330
- Được rồi.
- Được.
533
00:32:33,620 --> 00:32:36,330
Một, hai, ba.
534
00:32:43,160 --> 00:32:44,750
- Không sao chứ?
- Hả? Ừ.
535
00:32:44,830 --> 00:32:46,580
- Không thủng lỗ chứ?
- Hả? Ờ...
536
00:32:46,700 --> 00:32:48,500
Chỉ có mấy cái lỗ sinh ra đã có.
537
00:32:49,330 --> 00:32:50,330
Mấy cái lỗ của anh sao rồi?
538
00:32:51,500 --> 00:32:53,500
Giờ này mà cũng xàm được hả?
539
00:32:54,160 --> 00:32:55,160
Xin lỗi.
540
00:32:55,750 --> 00:32:56,790
Xin lỗi.
541
00:33:03,250 --> 00:33:05,120
Chờ hắn nạp đạn! Được chứ?
542
00:33:05,200 --> 00:33:07,120
- Hắn sẽ phải nạp đạn lại.
- Nạp đạn lại.
543
00:33:07,200 --> 00:33:08,450
Ngay!
544
00:33:12,870 --> 00:33:14,450
Khốn kiếp.
545
00:33:20,410 --> 00:33:21,410
Hạ được hắn rồi.
546
00:33:23,410 --> 00:33:25,000
Mở cửa, mở cửa.
547
00:33:29,120 --> 00:33:32,080
- Chúng ta không đợi kỵ binh sao?
- Chúng ta là kỵ binh.
548
00:33:33,250 --> 00:33:36,040
Ward, chúng ta không chờ hỗ trợ sao? Ward.
549
00:33:37,950 --> 00:33:39,000
Đi, đi, đi.
550
00:33:40,500 --> 00:33:43,410
Tôi ngửi thấy mùi máu, Ward.
551
00:33:43,500 --> 00:33:44,700
Rất nhiều máu.
552
00:33:50,540 --> 00:33:52,620
- Gì vậy?
- Không biết.
553
00:33:54,040 --> 00:33:55,370
Khốn kiếp thật.
554
00:33:59,450 --> 00:34:00,950
- Cái xác, cái xác.
- Gì cơ?
555
00:34:02,750 --> 00:34:05,250
Vãi thật, vãi thật.
556
00:34:08,450 --> 00:34:09,450
Yểm trợ.
557
00:34:09,540 --> 00:34:11,140
- Cái đéo gì thế?
- Yểm trợ.
558
00:34:11,160 --> 00:34:12,160
Được rồi.
559
00:34:16,750 --> 00:34:18,700
Ôi đệch.
560
00:34:21,700 --> 00:34:23,200
Đừng chạm gì hết.
561
00:34:23,290 --> 00:34:24,540
Được rồi.
562
00:34:31,370 --> 00:34:33,000
- Xác chết.
- Sao...?
563
00:34:33,870 --> 00:34:35,370
Tên mà chúng ta đã hạ.
564
00:34:37,750 --> 00:34:39,830
Có ai đó ở đây. Tôi có thể ngửi thấy họ.
565
00:34:42,540 --> 00:34:44,540
Họ chết thảm quá.
566
00:34:45,870 --> 00:34:46,870
Trống.
567
00:34:56,790 --> 00:35:00,120
Chuyện bất thường đã xảy ra ở đây.
568
00:35:00,330 --> 00:35:02,540
Three-Adam-9, 341 Abrams.
569
00:35:02,620 --> 00:35:04,660
Có thể Bright đang ở chỗ chúng tôi.
570
00:35:04,750 --> 00:35:06,750
Yêu cầu đơn vị bổ sung và người giám sát.
571
00:35:06,830 --> 00:35:09,410
Có khả năng có người dùng phép thuật ở đây.
572
00:35:15,120 --> 00:35:16,620
Ê! Đứng yên!
573
00:35:17,750 --> 00:35:19,620
Cô! Dừng lại!
574
00:35:20,830 --> 00:35:22,200
Ê! Ê!
575
00:35:25,330 --> 00:35:26,790
Ngừng lại!
576
00:35:33,870 --> 00:35:36,290
- Giữ cô ấy, giữ cô ấy!
- Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại!
577
00:35:36,370 --> 00:35:37,370
Cô ấy có gì vậy?
578
00:35:37,450 --> 00:35:40,200
Cái gì vậy? Cái gì vậy?
579
00:35:44,200 --> 00:35:45,450
Gọi đồng bọn mau.
580
00:35:46,750 --> 00:35:48,830
Đặt nó xuống hoặc tôi sẽ
bắn nát đầu!
581
00:35:56,830 --> 00:35:57,830
Đó là...?
582
00:35:58,870 --> 00:36:00,450
Nó là một cây đũa thần.
583
00:36:03,870 --> 00:36:05,200
Ai, ờ...
584
00:36:06,750 --> 00:36:07,620
Cô là ai?
585
00:36:07,700 --> 00:36:09,540
Xin hãy bảo vệ tôi.
586
00:36:09,620 --> 00:36:11,160
Cô ấy đang nói tiếng Elvish.
587
00:36:11,750 --> 00:36:13,040
Tôi không nói được tiếng Elvish.
588
00:36:14,250 --> 00:36:17,120
Ờ, tôi mài đít hai năm ở
trường trung học, nhưng, ờ...
589
00:36:21,290 --> 00:36:23,290
Cô ấy nói ai đó đang đến.
590
00:36:24,500 --> 00:36:26,410
Hãy bảo vệ tôi và đũa phép.
591
00:36:28,000 --> 00:36:34,120
Như tôi suy luận, một tên Bright
đến, sử dụng cây đũa phép, và...
592
00:36:35,000 --> 00:36:37,580
hạ hết tất cả. Ờ...
593
00:36:37,910 --> 00:36:40,830
Chúng ta cần di tản khu phố
này, bảo đảm hiện trường,
594
00:36:40,910 --> 00:36:42,700
giữ chỗ này cho đến khi Feds đến đây.
595
00:36:42,790 --> 00:36:44,330
Mấy người làm đéo gì thế hả?
596
00:36:45,410 --> 00:36:48,290
- Đây sẽ là thứ tăng lương cho chúng ta.
- Phép thuật ở ngay đó.
597
00:36:49,870 --> 00:36:51,370
Đó là bất cứ điều gì anh muốn.
598
00:36:52,620 --> 00:36:54,200
Anh muốn có một triệu đô la?
599
00:36:55,080 --> 00:36:56,330
Anh muốn 10 triệu?
600
00:36:57,250 --> 00:36:59,080
Anh muốn cao lên lùn xuống?
601
00:36:59,870 --> 00:37:01,200
Cho cu bự ra?
602
00:37:01,910 --> 00:37:04,950
Anh muốn quay ngược thời gian, kết hôn với
con nhỏ không chịu thổi kèn cho anh ở đêm cuối cấp?
603
00:37:05,040 --> 00:37:06,700
Đây là cách anh biến ước mơ thành sự thật, ngay đó.
604
00:37:06,790 --> 00:37:09,410
Rõ là đêm cuối cấp của chúng ta khác nhau.
605
00:37:10,540 --> 00:37:13,410
Nhưng đó là một cây đũa thần,
606
00:37:13,500 --> 00:37:15,290
và anh không biết làm thế nào để sử dụng nó.
607
00:37:15,750 --> 00:37:17,620
Và anh sẽ giết hết chúng ta nếu cố làm thế.
608
00:37:18,660 --> 00:37:22,040
Chỉ có Bright mới có thể sử dụng cây đũa phép,
và anh có vẻ không phải phù thủy.
609
00:37:22,410 --> 00:37:25,160
Đừng đặt tay vào cây đũa đó.
610
00:37:25,250 --> 00:37:27,500
- Này, đừng chạm vào cây đũa phép.
- Tôi hiểu rồi.
611
00:37:27,750 --> 00:37:28,910
Đừng chạm vào nó.
612
00:37:29,500 --> 00:37:32,000
Ê, ê, ê. Đừng...
613
00:37:35,870 --> 00:37:37,160
Lạnh thấy mẹ luôn.
614
00:37:46,120 --> 00:37:48,800
- Được rồi, đừng có ăn cắp cây đũa đó.
- Không ai tới đây đâu, Ward.
615
00:37:48,870 --> 00:37:50,160
Ê, ê...
616
00:37:53,120 --> 00:37:55,160
Định tẩn ai thế hả, thằng chó?
617
00:37:55,830 --> 00:37:58,660
Này, Sarge, cô mau nói chuyện với mấy thằng này coi.
618
00:37:58,750 --> 00:38:02,120
Anh cần nó cũng như chúng tôi thôi, có thể còn hơn.
619
00:38:02,250 --> 00:38:05,370
Gia đình anh phụ thuộc vào anh.
Anh không quan tâm họ sao?
620
00:38:05,950 --> 00:38:07,120
Còn Jakoby?
621
00:38:08,450 --> 00:38:12,040
Cô cho tôi biết tên được chứ?
622
00:38:13,700 --> 00:38:15,200
- Tikka.
- Tikka.
623
00:38:16,120 --> 00:38:17,620
Tôi tên là Tikka.
624
00:38:19,000 --> 00:38:21,290
Chúng ta phải rời đi trước khi ả đến.
625
00:38:21,370 --> 00:38:23,540
Trước khi ai đến?
626
00:38:30,080 --> 00:38:31,410
Không đời nào.
627
00:38:32,200 --> 00:38:34,410
Không, không.
628
00:38:34,500 --> 00:38:35,500
Pollard, hắn là tên rắc rối.
629
00:38:35,580 --> 00:38:38,300
- Không, hắn không phải là kẻ đáng ghét.
- Hắn ổn, hắn ổn.
630
00:38:38,370 --> 00:38:39,580
- Thật ngu ngốc.
- Bình tĩnh.
631
00:38:39,660 --> 00:38:41,660
- Này, bình tĩnh. Anh ấy ổn.
- Lùi lại.
632
00:38:41,750 --> 00:38:43,630
- Anh ấy ổn, ê, ê...!
- Tính làm gì thế?
633
00:38:43,660 --> 00:38:46,660
Bình tĩnh. Bình tĩnh.
Lùi lại.
634
00:38:46,750 --> 00:38:49,410
Lùi lại. Nghe này. Nghe này.
635
00:38:50,580 --> 00:38:51,620
Điều này đang xảy ra.
636
00:38:52,660 --> 00:38:55,000
- Chuyện này đang xảy ra.
- Biến đi.
637
00:38:55,080 --> 00:38:56,200
Được chứ?
638
00:38:56,290 --> 00:38:57,580
- Đéo.
- Ổn thôi.
639
00:38:58,580 --> 00:38:59,580
Ổn thôi.
640
00:39:00,370 --> 00:39:04,450
Không có phiên bản của anh đi ra khỏi đây mà còn nguyên vẹn đâu.
641
00:39:04,540 --> 00:39:07,200
Kệ mẹ. Chúng ta chiếm lấy
cây đũa phép, và thằng Orc chết.
642
00:39:07,290 --> 00:39:09,120
Và anh có một quyết định lớn ngay lúc này.
643
00:39:09,830 --> 00:39:13,450
Hoặc con gái của anh lớn lên mà
không có bố và Jakoby chết,
644
00:39:13,540 --> 00:39:17,040
hay chỉ có Jakoby chết.
Và đây là lúc để lựa chọn.
645
00:39:17,120 --> 00:39:19,500
Anh hay hắn, Ward. Anh hay hắn.
646
00:39:19,580 --> 00:39:23,080
Ngày mai LA Times sẽ thông tin một
cảnh sát đã chết ở đây hay hai đây?
647
00:39:23,870 --> 00:39:27,120
Ồ, đúng vậy. Anh ấy thông rồi.
648
00:39:27,200 --> 00:39:28,330
Mọi người đều thắng.
649
00:39:28,410 --> 00:39:33,250
Bộ phận cảnh sát loại được Jakoby, hắn chết như
một anh hùng, niềm hạnh phúc của công chúng.
650
00:39:33,790 --> 00:39:35,330
Bản báo cáo hoàn hảo.
651
00:39:35,790 --> 00:39:37,370
Cơn bão hoàn hảo, bồ ạ.
652
00:39:39,330 --> 00:39:40,700
Đó là cơn bão hoàn hảo.
653
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Anh không sao chứ?
654
00:39:54,040 --> 00:39:56,500
Ê. Dẫn Sophia ra khỏi
thị trấn ngay bây giờ.
655
00:39:56,580 --> 00:39:57,830
Gì cơ? Tại sao?
656
00:39:58,410 --> 00:40:01,120
Ra khỏi thị trấn ngay bây giờ. Anh yêu em.
657
00:40:05,700 --> 00:40:09,040
Ward, mọi người đâu?
Chúng ta thậm chí không đặt phòng tuyến.
658
00:40:09,120 --> 00:40:11,750
Tôi chắc là bọn giang hồ đã nhìn thấy cây đũa phép.
659
00:40:11,830 --> 00:40:14,660
Và cô ấy sợ hãi.
Nói ai đó sắp tới.
660
00:40:15,040 --> 00:40:16,830
Giống như... Giống như ai đó xấu xa.
661
00:40:17,870 --> 00:40:18,870
Nhưng gì thế...?
662
00:40:19,330 --> 00:40:21,790
Hình như anh có rắc rối lớn hơn.
663
00:40:23,160 --> 00:40:25,200
Anh thả thằng đã bắn tôi, phải không?
664
00:40:26,000 --> 00:40:27,410
Vì hắn với anh chung tộc?
665
00:40:27,500 --> 00:40:30,870
Giờ sao? Muốn hỏi chuyện này ngay bây giờ?
666
00:40:31,450 --> 00:40:32,870
Anh còn dối tôi gì nữa, mặt heo?
667
00:40:32,950 --> 00:40:35,040
Đừng có mà chạm vào tôi!
668
00:40:36,660 --> 00:40:37,660
Anh bóp dái tôi.
669
00:40:38,620 --> 00:40:40,120
Anh bóp dái cả hai ta.
670
00:40:40,200 --> 00:40:42,200
Cái thằng mọi rợ.
671
00:40:42,660 --> 00:40:47,250
Anh hại đời tôi bởi cái mớ óc chao của lũ Orc.
672
00:40:47,330 --> 00:40:49,450
Đệch mẹ anh, Ward.
673
00:40:49,540 --> 00:40:50,540
Biến đi.
674
00:40:52,250 --> 00:40:53,950
- Gì thế...?
- Tôi thách đó.
675
00:40:55,000 --> 00:40:57,330
Ngon thì rút súng ra. Làm ơn đó.
676
00:40:57,660 --> 00:40:58,660
Ngon làm đi.
677
00:41:00,040 --> 00:41:02,370
Tôi sẽ bắn anh nhừ ra.
678
00:41:07,450 --> 00:41:09,870
Tôi đã cho anh nhiều cơ hội để thú nhận.
679
00:41:09,950 --> 00:41:12,580
- Karma là kẻ khốn kiếp và sắp đến rồi.
- Tôi để nó đi.
680
00:41:14,120 --> 00:41:15,700
Vậy kế hoạch thực sự là gì?
681
00:41:16,290 --> 00:41:17,790
Hai cảnh sát chết tối nay.
682
00:41:18,700 --> 00:41:19,830
Còn ả Elf thì sao?
683
00:41:20,250 --> 00:41:21,540
Tôi sẽ giết ả.
684
00:41:21,620 --> 00:41:23,120
- Được chứ?
- Đã rõ.
685
00:41:23,750 --> 00:41:25,080
- Phải.
- Sarge?
686
00:41:27,870 --> 00:41:29,620
Thấy răng tôi không? Chúng bị mài đấy.
687
00:41:29,700 --> 00:41:33,330
Tôi không có man rợ, bố tôi không
có man rợ, ông tôi không có man rợ.
688
00:41:33,750 --> 00:41:36,950
Tôi bị chà đạp vì là người Orc gần như cả đời rồi.
689
00:41:37,200 --> 00:41:40,870
Hả? Anh biết cảm giác đó không, khi ai cũng ghét bỏ anh?
690
00:41:41,500 --> 00:41:42,700
Tại sao anh nói dối, Nick?
691
00:41:42,790 --> 00:41:44,620
Chẳng phải tộc lệ gì cả đâu.
692
00:41:46,540 --> 00:41:48,080
Tôi đã đuổi nhầm người.
693
00:41:48,450 --> 00:41:49,450
Ồ.
694
00:41:49,700 --> 00:41:50,540
Giờ kể chuyện sao?
695
00:41:50,620 --> 00:41:53,290
Cái thằng bắn anh, tôi đã
lạc mất hắn trong đám đông.
696
00:41:53,370 --> 00:41:57,700
Tôi vòng trở lại, và tôi nghĩ rằng tôi
đã nắm thóp được hắn.
697
00:41:57,790 --> 00:42:00,200
Nhưng đó là thằng nhóc khác.
Nó chỉ đang xịt tường.
698
00:42:00,290 --> 00:42:01,580
Rồi bọn lính đến.
699
00:42:01,660 --> 00:42:05,160
Đám người hùng hổ với súng đến bắt tên Orc đã bắn một cảnh sát.
700
00:42:06,410 --> 00:42:08,080
Anh nghĩ thằng nhóc đó sẽ có cơ hội giải thích?
701
00:42:08,160 --> 00:42:09,160
Đi, đi, đi!
702
00:42:09,250 --> 00:42:12,540
Họ sẽ xử nó tại chỗ,
vì vậy tôi đã lựa chọn điều đúng đắn.
703
00:42:13,290 --> 00:42:14,290
- Mã số bốn.
- Trống.
704
00:42:14,870 --> 00:42:18,450
Anh không biết mặt hắn. Sao anh biết đó không phải kẻ đã bắn tôi?
705
00:42:18,790 --> 00:42:20,120
Mùi của thằng nhóc.
706
00:42:21,910 --> 00:42:24,790
Phải, nhiều năm tiến hóa nhưng chúng tôi chưa mất mũi nhạy đâu.
707
00:42:24,870 --> 00:42:26,200
Và thằng nhóc có mùi khác.
708
00:42:26,290 --> 00:42:29,540
- Con người sẽ tin tôi chắc?
- Cái gì, nó xài Axe hả?
709
00:42:29,620 --> 00:42:31,790
Phải, thấy chứ, đây là thứ mà tôi phải đối mặt.
710
00:42:32,830 --> 00:42:34,910
Thằng Orc bắn anh...
711
00:42:36,120 --> 00:42:37,500
- đã trốn thoát.
- Ward!
712
00:42:38,290 --> 00:42:39,290
Đến lúc rồi.
713
00:42:40,750 --> 00:42:42,660
"Lúc gì"?
714
00:42:43,290 --> 00:42:45,160
Đến lúc gì thế?
715
00:42:48,620 --> 00:42:50,200
Tất cả bốn người đang đứng đó?
716
00:42:51,410 --> 00:42:53,870
- Ừ.
- Từ trái sang phải, họ là ai?
717
00:42:54,620 --> 00:42:58,000
Brown, Hicks, Pollard, và Ching.
Chuyện gì đang xảy ra thế, Ward?
718
00:43:49,830 --> 00:43:52,040
Đừng, không, không, không...
719
00:43:52,120 --> 00:43:53,370
Đừng.
720
00:43:53,450 --> 00:43:54,540
Cộng sự, không!
721
00:43:55,500 --> 00:43:57,500
Bỏ súng xuống, không tôi sẽ bắn anh.
722
00:43:58,200 --> 00:44:00,250
Ê, nghe tôi.
723
00:44:00,580 --> 00:44:01,790
Anh đâu có phải thế.
724
00:44:05,500 --> 00:44:07,660
Được rồi, bình tĩnh.
725
00:44:07,750 --> 00:44:10,200
- Tôi biết nhìn có vẻ tệ.
- Câm miệng. Câm mồm, giơ tay lên.
726
00:44:10,290 --> 00:44:12,290
- Tôi không còn lựa chọn, Nick.
- Câm miệng.
727
00:44:12,370 --> 00:44:13,700
Bây giờ quay lưng lại!
728
00:44:14,370 --> 00:44:15,370
Kế hoạch của anh là gì?
729
00:44:15,950 --> 00:44:16,950
Tôi sẽ...
730
00:44:17,750 --> 00:44:19,910
Tôi sẽ bắt anh, nên hãy im mồm đi!
731
00:44:20,250 --> 00:44:22,200
Trước hết, đừng bắt tôi câm mồm.
732
00:44:22,290 --> 00:44:24,000
Thứ hai, tôi cần anh ngậm miệng
733
00:44:24,080 --> 00:44:25,620
- và lắng nghe tôi.
- Câm miệng!
734
00:44:25,700 --> 00:44:28,250
Quay lưng lại! Quỳ xuống lẹ!
735
00:44:29,410 --> 00:44:32,410
Nếu muốn còng tôi thì cứ giết mẹ cho rồi.
736
00:44:36,910 --> 00:44:39,620
Ward...
737
00:44:45,620 --> 00:44:46,660
Three-Adam-9.
738
00:44:47,620 --> 00:44:50,700
Bốn cảnh sát ở đây, một người vẫn còn sống sót.
739
00:44:50,790 --> 00:44:51,870
Ba cảnh sát...
740
00:44:52,660 --> 00:44:53,500
KMA.
741
00:44:53,620 --> 00:44:55,830
Tất cả các đơn vị, một sĩ quan cần
được giúp đỡ, 341 Abrams.
742
00:44:55,910 --> 00:44:57,790
Cần được giúp đỡ, 341 Abrams.
743
00:44:57,870 --> 00:44:59,790
- Đã rõ.
- Ôi, thật tệ.
744
00:45:00,290 --> 00:45:01,500
Chuyện này thật tệ.
745
00:45:02,500 --> 00:45:04,950
Đừng có như con nít nữa.
746
00:45:06,330 --> 00:45:09,660
Họ sẽ giết chúng ta...
để chiếm chiếc đũa thần đó, hiểu chứ?
747
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Bọn họ điên rồi.
748
00:45:10,830 --> 00:45:13,620
Đừng có biện bạch, với tôi hay ai cả.
749
00:45:13,700 --> 00:45:15,660
Jakoby?
Jakoby, họ là ai?
750
00:45:15,750 --> 00:45:18,160
Mẹ nó. Đưa cô ấy vào xe.
Đưa cô ấy vào xe.
751
00:45:18,830 --> 00:45:20,080
Giữ cây đũa phép an toàn!
752
00:45:23,910 --> 00:45:24,950
Lũ cờ hó, tính làm gì?
753
00:45:25,370 --> 00:45:26,870
Bảo vệ cây đũa phép.
754
00:45:27,200 --> 00:45:30,200
Lũ cảnh sát ở đó... họ ổn chứ?
755
00:45:31,410 --> 00:45:32,750
Máu me lênh láng, bồ ạ.
756
00:45:33,540 --> 00:45:35,000
Có liên quan gì đến tụi bây.
757
00:45:35,370 --> 00:45:38,660
Có lẽ anh nên qua đó môi kề môi ít không khí cho họ. Hả?
758
00:45:39,160 --> 00:45:40,950
Đây là hiện trường án mạng.
759
00:45:41,790 --> 00:45:44,700
Chúng ta đâu có xích mích gì, Poison.
Sao không dẫn đồng bọn đi chỗ khác chơi đi.
760
00:45:44,830 --> 00:45:47,620
Nghe giang hồ đồn, có một cây đũa phép
ở khu này.
761
00:45:47,700 --> 00:45:48,950
Nó ở đâu, anh bạn?
762
00:45:49,040 --> 00:45:50,830
- Khu của tao.
- Altamira.
763
00:45:50,910 --> 00:45:52,580
Alta-đờmờ-mira, hả?
764
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Đúng vậy.
765
00:45:54,120 --> 00:45:58,580
Mấy thằng này nói lũ cảnh sát bắn nhau ì xèo
766
00:45:59,160 --> 00:46:00,160
trong khu của tao...
767
00:46:02,080 --> 00:46:04,450
làm tôi tự hỏi. Hả?
768
00:46:05,250 --> 00:46:06,290
Đũa phép ở đâu?
769
00:46:06,370 --> 00:46:07,660
Đồn đại thôi, bồ ạ.
770
00:46:08,580 --> 00:46:11,290
Không muốn ăn đạn chỉ vì lời đồn, đúng không?
771
00:46:11,500 --> 00:46:12,830
Sao không về nhà đi?
772
00:46:12,910 --> 00:46:14,660
Đũa thần thuộc về mọi người.
773
00:46:14,750 --> 00:46:16,660
- Thuộc về khu này.
- Lùi lại!
774
00:46:17,750 --> 00:46:18,790
Mấy thanh niên.
775
00:46:18,870 --> 00:46:20,750
- Nghe rồi đó.
- Ngon.
776
00:46:21,500 --> 00:46:22,660
Nó là của tao...
777
00:46:24,000 --> 00:46:27,160
cho dù phải giết hết mấy thằng cớm ở LA.
778
00:46:27,250 --> 00:46:30,620
Sao không chạy nhanh đi, vì đội
SWAT khoảng 90 giây nữa sẽ đến.
779
00:46:31,790 --> 00:46:33,080
Nick, vào trong xe tải.
780
00:46:33,660 --> 00:46:34,900
Vô mau coi, Nick!
781
00:46:34,950 --> 00:46:37,290
- Nghe lời chủ đi. Đi vào xe tải.
- Đệch mẹ mày.
782
00:46:37,370 --> 00:46:38,870
- Đệch mẹ mày.
- Đệch mẹ mày.
783
00:46:38,950 --> 00:46:41,540
Cái gì đây, một con Labradoodle
dính mực sao?
784
00:46:41,620 --> 00:46:44,700
- Như một con heo vậy.
- Thằng chó xấu quắc.
785
00:46:44,790 --> 00:46:47,410
Như một mớ thịt heo vậy.
786
00:46:50,910 --> 00:46:52,500
Đưa tao cây đũa đó.
787
00:46:52,580 --> 00:46:53,790
Lên cửa chống đạn.
788
00:46:54,660 --> 00:46:57,120
- Một đội SWAT đang đến sao?
- Không, Nick. Đi. Đi!
789
00:47:04,000 --> 00:47:06,620
- Sai đường rồi, Nick.
- Ờ, có ai đó bám vào xe.
790
00:47:11,450 --> 00:47:13,500
Quay lại, lũ chó đẻ!
791
00:47:14,540 --> 00:47:16,540
Kính chống đạn đó, thằng đầu khấc.
792
00:47:16,620 --> 00:47:17,700
Đi, đi, đi, đi!
793
00:47:23,200 --> 00:47:25,360
Cút mẹ khỏi đây thôi.
Lái xe như mới ăn cắp ấy.
794
00:47:32,250 --> 00:47:35,120
Chúng ta là băng Altamira mà.
Bắt lũ khốn nạn đó nào.
795
00:47:50,790 --> 00:47:52,120
Đi! Đi!
796
00:48:10,870 --> 00:48:13,660
Lái thẳng, không rẽ!
797
00:48:22,620 --> 00:48:23,750
Đệch, hết đạn.
798
00:48:26,250 --> 00:48:28,250
- Đệch.
- Cùi bắp vậy.
799
00:48:29,040 --> 00:48:30,500
Chúng ta đã làm rất tốt.
800
00:49:08,000 --> 00:49:09,700
Họ không dạy thứ này ở học viện.
801
00:49:10,870 --> 00:49:12,120
Không, chắc luôn.
802
00:49:17,620 --> 00:49:20,410
Chúng ta phải quay lại.
Dừng cái xe lại. Inferni!
803
00:49:20,500 --> 00:49:22,330
- Inferni! Inferni!
- Thư giãn, thư giãn nào.
804
00:49:22,410 --> 00:49:24,790
- Cô ấy nói sao?
- Ả sẽ đến lấy nó!
805
00:49:24,870 --> 00:49:27,700
Đệch mẹ!
806
00:49:28,000 --> 00:49:29,200
Chuyện gì đang xảy ra? Ê!
807
00:49:29,290 --> 00:49:31,950
Ê, im miệng lại! Câm miệng! Gì vậy?
808
00:49:32,620 --> 00:49:35,000
Câm miệng!
809
00:49:55,080 --> 00:49:57,540
- Cái đéo?
- Vấn đề gì sao?
810
00:49:57,620 --> 00:50:00,700
Bắt được một số cuộc gọi kỳ lạ...
811
00:50:03,700 --> 00:50:05,410
Đang bàn về cây đũa thần.
812
00:50:44,950 --> 00:50:46,870
Giúp tôi. Giúp.
813
00:50:54,250 --> 00:50:55,370
Larika.
814
00:51:00,870 --> 00:51:02,750
Ồ...
815
00:51:04,330 --> 00:51:07,120
Leilah. Con khốn phản bội đã trốn thoát.
816
00:51:11,950 --> 00:51:14,330
Nó có cây đũa phép của cô.
817
00:52:34,160 --> 00:52:36,700
Mắt tôi dính máu rồi.
Chúng ta đã đụng phải cái đéo gì thế?
818
00:52:36,790 --> 00:52:37,790
Ồ, là do cây đũa phép.
819
00:52:38,160 --> 00:52:40,040
Biết phép thuật vô hình không?
820
00:52:40,120 --> 00:52:43,160
Nó ngăn không cho cây đũa
đi quá xa chủ nhân.
821
00:52:43,500 --> 00:52:44,500
Kéo nó trở lại.
822
00:52:44,580 --> 00:52:46,870
Chủ nhân? Ai sở hữu cây đũa phép?
823
00:52:48,750 --> 00:52:49,790
Một Bright.
824
00:53:02,330 --> 00:53:03,660
Làm ơn đi.
825
00:53:15,410 --> 00:53:17,080
Kể cho tôi chuyện gì đã xảy ra.
826
00:53:17,830 --> 00:53:19,370
Nói với tôi.
827
00:53:21,540 --> 00:53:24,830
Cảnh sát bắt đầu bắn nhau,
828
00:53:25,290 --> 00:53:27,870
và một cảnh sát da đen giết chết tất cả.
829
00:53:28,620 --> 00:53:31,410
Hắn rời đi với một cảnh sát Orc và một cô gái Elf.
830
00:53:31,790 --> 00:53:33,700
Một đứa Elf?
831
00:53:38,410 --> 00:53:41,410
Không! Không!
832
00:53:57,830 --> 00:54:02,410
Được rồi, cô biết không?
Cho cái đít được yên vị cái nào.
833
00:54:03,250 --> 00:54:06,580
Cả đống cảnh sát chắc đang đến chỗ cái bãi chiến trường đó, hiểu chứ?
834
00:54:06,660 --> 00:54:09,790
Họ sẽ giết anh trước,
sau đó họ sẽ giết tôi,
835
00:54:09,870 --> 00:54:11,000
họ sẽ lấy cây đũa phép,
836
00:54:11,080 --> 00:54:13,250
rồi mấy thứ hay ho sẽ diễn ra.
837
00:54:13,700 --> 00:54:17,250
Và nhân tiện, nếu bọn giang hồ không lấy được nó trước.
838
00:54:17,830 --> 00:54:20,540
Và đó là khi thứ cực kỳ hay ho sẽ bắt đầu.
839
00:54:20,620 --> 00:54:22,370
Chúng ta phải ra khỏi khu phố này.
840
00:54:22,450 --> 00:54:26,450
Phải, nhưng cây đũa phép sẽ ngăn chúng ta.
Phép thuật sẽ ngăn chúng ta.
841
00:54:27,200 --> 00:54:28,450
Chúng ta sẽ giấu cây đũa phép.
842
00:54:28,540 --> 00:54:30,370
Chúng ta sẽ giấu nó ở
đây và quay lại lấy nó.
843
00:54:30,450 --> 00:54:32,080
Tôi sẽ không bỏ cây đũa phép.
844
00:54:32,160 --> 00:54:36,410
- Chúng đéo phải cớm giữ đũa.
- Muốn máu chảy ngập đường? Hả?
845
00:54:36,540 --> 00:54:37,790
LA chìm trong biển lửa sao?
846
00:54:37,870 --> 00:54:41,080
Nó chẳng khác vũ khí hạt nhân biến mơ ước thành thật vậy.
847
00:54:41,160 --> 00:54:44,540
Không, Feds có người
848
00:54:44,620 --> 00:54:46,000
biết giải quyết chuyện này.
849
00:54:46,080 --> 00:54:48,910
- Chúng ta gọi họ. Chung ta yêu cầu...
- Anh muốn gọi Feds?
850
00:54:49,000 --> 00:54:50,950
Tôi đã giết người, nhớ không?
851
00:54:51,040 --> 00:54:53,620
Phải, đừng nhìn tôi, tôi cũng tha một tên Orc còn gì.
852
00:54:53,700 --> 00:54:54,700
Thiệt luôn hả, Nick?
853
00:54:55,500 --> 00:54:56,330
Thiệt sao?
854
00:54:56,410 --> 00:54:57,250
Đúng là vi điệu.
855
00:54:57,330 --> 00:54:59,910
- Không, anh là đồ khốn thì có.
- Ồ.
856
00:55:00,540 --> 00:55:03,120
Gọi cho Rodriguez.
Anh ấy là cảnh sát trưởng, anh ấy không phải là LAPD.
857
00:55:03,200 --> 00:55:05,660
- Anh ấy câm như sực. Chúng ta có thể tin tưởng anh ấy.
- Ý tưởng hay đấy.
858
00:55:07,200 --> 00:55:09,760
- Chúng đang đến lấy đũa phép.
- Thôi rồi.
859
00:55:12,410 --> 00:55:14,250
- Gì vậy?
- Cái khoá.
860
00:55:14,910 --> 00:55:17,580
Chúng ta để cái khóa bên ngoài rồi.
Đi thôi.
861
00:55:24,370 --> 00:55:26,170
Bồ ơi, coi chừng!
862
00:55:27,830 --> 00:55:29,200
Nào! Nào! Nào!
863
00:55:46,410 --> 00:55:48,580
Đi nào! Đi nào!
864
00:55:51,830 --> 00:55:53,500
Nick, đi thôi.
865
00:55:53,580 --> 00:55:55,080
Nào, đi thôi!
866
00:55:55,160 --> 00:55:56,290
Bị gì thế hả?
867
00:55:56,870 --> 00:55:58,200
Chờ đã! Tôi làm rớt cây đũa phép.
868
00:55:58,290 --> 00:55:59,870
Đừng có mà đụng vào!
869
00:56:14,790 --> 00:56:16,160
Chúng đâu cả rồi?
870
00:56:16,950 --> 00:56:18,660
Chắc chúng ta thưởng thức chúng.
871
00:56:29,410 --> 00:56:32,290
- Này, làm ơn làm phước.
- Sao?
872
00:56:32,370 --> 00:56:34,250
Đừng có rơi rớt nữa.
873
00:56:35,250 --> 00:56:36,540
Gì cơ? Không đâu.
874
00:56:37,040 --> 00:56:38,080
Tại sao chứ?
875
00:56:49,410 --> 00:56:52,160
Ôi, đệch!
876
00:56:56,000 --> 00:56:57,000
Ward...
877
00:56:58,540 --> 00:57:00,790
Tôi mới bắn con người. Có thấy không?
878
00:57:00,870 --> 00:57:03,330
Phải, để tôi mua kem thưởng sau nhé. Mẹ nó.
879
00:57:07,040 --> 00:57:08,830
- Tôi bị bắn.
- Gì cơ?
880
00:57:10,450 --> 00:57:13,700
Chúng sẽ không dừng lại.
Chúng sẽ tiếp tục đến. Đi nào.
881
00:57:20,000 --> 00:57:21,330
Mày định làm gì ở đây?
882
00:57:22,700 --> 00:57:24,080
Thằng phản bội.
883
00:57:26,290 --> 00:57:27,500
Tiếp tục đi nào.
884
00:58:20,500 --> 00:58:21,500
Tikka!
885
00:58:26,910 --> 00:58:28,000
Tikka đâu rồi?
886
00:58:29,000 --> 00:58:30,000
Tikka!
887
00:58:30,290 --> 00:58:32,330
Dựa lưng tôi, dựa lưng tôi!
888
00:58:51,580 --> 00:58:53,020
Bắt lũ cớm đó mau.
889
00:58:53,540 --> 00:58:54,540
Tikka!
890
00:59:00,040 --> 00:59:01,330
Ward?
891
00:59:03,120 --> 00:59:05,040
Ward!
892
00:59:06,620 --> 00:59:07,830
Muốn cái này không?
893
00:59:08,950 --> 00:59:11,790
Tôi tìm thấy Tikka rồi. Đi nào!
894
00:59:15,040 --> 00:59:16,700
Tikka! Cúi xuống!
895
00:59:18,250 --> 00:59:20,290
Ward, lối này!
896
00:59:32,580 --> 00:59:34,410
- Thi hành đi.
- Tuân lệnh.
897
00:59:35,200 --> 00:59:38,580
- Di chuyển! Đi nào! Di chuyển!
- Xác nhận có sử dụng ma thuật.
898
01:00:04,160 --> 01:00:05,500
Cô ấy là Inferni.
899
01:00:10,580 --> 01:00:11,660
Đúng là thảm họa.
900
01:00:12,410 --> 01:00:15,160
Khai thông đầu óc tôi được chưa, ông chủ?
901
01:00:16,000 --> 01:00:17,000
Leilah.
902
01:00:21,790 --> 01:00:22,790
Leilah đã ở đây.
903
01:00:23,250 --> 01:00:24,750
Anh nói gì thế?
904
01:00:28,700 --> 01:00:30,290
Cô ấy đã được gửi đến để giết Tikka,
905
01:00:30,870 --> 01:00:33,200
- rồi Tikka đã làm điều đó.
- Cô ấy muốn lấy lại đũa phép, phải không?
906
01:00:33,290 --> 01:00:34,750
- Phải.
- Và Tikka có nó.
907
01:00:34,830 --> 01:00:38,870
- Phải.
- Và lũ cớm mà cô ấy đi cùng...
908
01:00:40,370 --> 01:00:42,040
Ward và...
909
01:00:42,120 --> 01:00:43,910
Sao? Jakoby.
910
01:00:44,000 --> 01:00:45,870
Tên Orc chúng ta đã gặp tại nhà ga.
911
01:00:46,200 --> 01:00:48,080
Họ không biết Tikka là ai đâu.
912
01:00:48,950 --> 01:00:50,290
Đã 20 năm rồi.
913
01:00:50,370 --> 01:00:51,950
Là sao?
914
01:00:52,040 --> 01:00:53,830
Hai mươi năm tôi truy lùng Leilah.
915
01:00:54,950 --> 01:00:56,080
Không có cây đũa thần...
916
01:00:56,870 --> 01:00:58,120
ả dễ bị tổn thương.
917
01:01:08,370 --> 01:01:10,790
Giờ là lúc mua sắm hay sao, Ward.
918
01:01:10,910 --> 01:01:13,620
Ai cũng đang săn tìm hai cảnh sát.
Chúng ta phải cải trang.
919
01:01:14,000 --> 01:01:15,410
Ồ, phải.
920
01:01:15,790 --> 01:01:19,700
Băng qua một bữa tiệc Fogteeth không hay đâu.
921
01:01:20,040 --> 01:01:22,790
Ờ, chúng ta vẫn còn sống,
và chúng ta có cây đũa phép.
922
01:01:23,120 --> 01:01:25,790
Orc thù dai lắm. Đó là tất cả những gì tôi muốn nói.
923
01:01:26,200 --> 01:01:28,660
Kể cho tôi nghe đi.
Này, theo tôi. Đi nào.
924
01:01:28,750 --> 01:01:30,370
Tikka.
925
01:01:31,200 --> 01:01:32,950
- Ồ, cảm ơn, thưa bà.
- Đi thôi.
926
01:02:00,250 --> 01:02:01,910
- Tốt lắm.
- Cảm ơn.
927
01:02:11,790 --> 01:02:14,870
Dẫn con ghệ già ra khỏi đây. Đi. Đi.
928
01:02:18,910 --> 01:02:21,000
Cút ra khỏi đây mau.
Được chứ? Đi.
929
01:02:21,080 --> 01:02:21,950
Trời ạ.
930
01:02:47,620 --> 01:02:50,580
Bảy thằng với súng bự
bên phải, năm thằng ở bên trái.
931
01:02:50,660 --> 01:02:52,140
Một đống thằng chó đẻ ở trung tâm.
932
01:02:58,410 --> 01:02:59,500
Sếp Ward ơi...
933
01:03:00,950 --> 01:03:02,160
Tôi nghĩ chúng ta cần nói chuyện.
934
01:03:02,250 --> 01:03:03,830
Ê, Poison, khỏe không mậy?
935
01:03:03,910 --> 01:03:06,040
Mấy chuyện khốn kiếp đã xảy ra tối nay.
936
01:03:06,120 --> 01:03:09,540
Đàn em tao muốn bẻ đầu mày, cớm muốn vặt đầu mày,
937
01:03:09,620 --> 01:03:11,830
băng nhóm Fogteeth bứt đầu mày.
938
01:03:11,910 --> 01:03:14,040
Phải, tao bá cháy quá mà, Poison.
939
01:03:14,160 --> 01:03:15,750
Không biết anh bạn già thế nào.
940
01:03:15,910 --> 01:03:18,000
Tôi? Tôi chỉ muốn bảo vệ anh.
941
01:03:19,660 --> 01:03:24,080
Đưa anh về nhà trong an lành hạnh phúc và tha thứ mọi lỗi lầm.
942
01:03:24,160 --> 01:03:25,750
Nhưng anh phải đưa cho tôi cây đũa đó.
943
01:03:25,830 --> 01:03:27,540
Muốn làm điều đúng đắn chứ?
944
01:03:28,580 --> 01:03:30,080
Giúp tôi bình phục đôi chân.
945
01:03:30,450 --> 01:03:32,500
Giúp tôi được nện con ghệ già trở lại.
946
01:03:32,580 --> 01:03:34,330
Giúp tao thoát khỏi cái thứ chó đẻ này.
947
01:03:36,830 --> 01:03:40,750
Đưa cho tao cây đũa phép, hoặc
tao sẽ bắn nhừ tử chỗ này
948
01:03:40,830 --> 01:03:43,080
rồi đốt tất cả thành tro bụi.
949
01:03:43,160 --> 01:03:47,950
Và rồi tao sẽ nhặt cây đũa phép
từ đống tro tàn, và rồi cười thiệt lớn.
950
01:03:49,790 --> 01:03:52,290
Chờ chút cái đi, Poison.
951
01:03:52,370 --> 01:03:55,250
Tao sắp hết kiên nhẫn, sếp Ward.
952
01:04:04,830 --> 01:04:07,290
- Đưa thằng chó đó cây đũa cho rồi.
- Gì cơ?
953
01:04:07,370 --> 01:04:10,160
Nhìn xem, chúng ta sẽ khiến mọi người ở đây chết hết mất,
954
01:04:10,250 --> 01:04:12,200
rồi hắn cũng sẽ lấy được cây đũa khốn nạn đó.
955
01:04:12,580 --> 01:04:14,250
Tôi sẽ không đưa thằng đó cây đũa phép.
956
01:04:15,250 --> 01:04:16,450
Bước qua xác tôi cái đã.
957
01:04:17,120 --> 01:04:18,830
Hắn giết tôi rồi hãy tính.
958
01:04:18,910 --> 01:04:21,000
Vậy anh muốn đấu súng đến chết
959
01:04:21,500 --> 01:04:23,500
trong ái quán rượu dơ dáy này?
960
01:04:23,580 --> 01:04:25,080
Đó là những gì anh muốn?
961
01:04:25,370 --> 01:04:27,290
Tôi có muốn chết đâu.
962
01:04:27,370 --> 01:04:31,540
Anh biết gì không? Vô thôi. Kệ mẹ nó.
Tôi muốn chết. Lên ngay và luôn.
963
01:04:31,620 --> 01:04:33,080
Chúng ta sẽ đấu súng tới chết.
964
01:04:33,160 --> 01:04:34,950
Hãy làm ngay bây giờ. Sẵn sàng chưa?
965
01:04:35,040 --> 01:04:36,870
Tôi chỉ muốn anh bắn cho ra hồn thôi.
966
01:04:39,450 --> 01:04:41,870
- Cô ấy nói gì?
- Cô ấy nói quỷ dữ đang đến.
967
01:04:41,950 --> 01:04:44,040
Quỷ dữ đang lết đít trên cái xe lăn kia kìa.
968
01:04:44,870 --> 01:04:47,120
- Đi nào. Đếm đến ba. Một...
- Lên thôi.
969
01:04:47,200 --> 01:04:48,750
-... hai... ba.
- Được rồi.
970
01:05:10,200 --> 01:05:11,500
Cái đệch.
971
01:05:11,580 --> 01:05:13,540
Đi, đi, đi!
972
01:05:19,950 --> 01:05:21,080
Đi! Đi, đi, đi!
973
01:05:21,540 --> 01:05:22,540
Di chuyển!
974
01:05:30,410 --> 01:05:32,250
- Đi, đi, đi!
- Đi, đi, đi!
975
01:05:34,250 --> 01:05:35,250
Nhanh lên!
976
01:05:36,370 --> 01:05:38,540
LAPD!
977
01:05:40,040 --> 01:05:42,330
- Khốn kiếp thật. Đi nào!
- Ả là ai vậy?
978
01:05:42,750 --> 01:05:45,080
Inferni! Ả muốn lấy lại cái đũa.
979
01:05:48,660 --> 01:05:49,660
Di chuyển mau!
980
01:06:18,500 --> 01:06:20,790
Tôi không còn là cảnh sát sau tối nay, phải không?
981
01:06:21,370 --> 01:06:23,410
Không, tôi cũng vậy nè.
982
01:06:25,700 --> 01:06:28,750
Tôi nghĩ chúng ta nên dành thời gian
983
01:06:29,450 --> 01:06:32,330
- để sống sót qua mớ hỗn độn này thì hơn.
- Sống sót sao?
984
01:06:34,700 --> 01:06:36,830
Làm cảnh sát là tất cả đối với tôi.
985
01:06:37,410 --> 01:06:39,750
Ngay bây giờ tôi vẫn còn là một cảnh
sát, và nếu tôi chết tối nay,
986
01:06:39,830 --> 01:06:41,790
Tôi sẽ là cảnh sát mãi mãi. Tôi sẽ là...
987
01:06:41,870 --> 01:06:43,370
Tôi mãi mãi sẽ là một anh hùng.
988
01:06:44,000 --> 01:06:48,250
Hy sinh cho cái thế giới chẳng xem anh ra cái cục cứt gì sao?
989
01:06:49,830 --> 01:06:52,450
Orc đã lầm đường lạc lối một thời gian dài trước đây
990
01:06:52,540 --> 01:06:54,410
và họ đã bị trả giá cho đến tận giờ.
991
01:06:55,750 --> 01:06:57,370
Anh biết đấy, khi một người Orc nhìn thấy tôi...
992
01:06:59,160 --> 01:07:02,080
họ nhìn thấy một người muốn trở thành con người.
993
01:07:02,160 --> 01:07:04,790
Khi con người nhìn thấy tôi, họ thấy một con súc vật.
994
01:07:05,160 --> 01:07:06,160
Họ ghét tôi.
995
01:07:07,000 --> 01:07:08,410
Họ không ghét anh.
996
01:07:08,500 --> 01:07:11,450
Chúng tôi biết con người thích chúng tôi hay không.
997
01:07:11,540 --> 01:07:12,790
Như anh đây, Ward.
998
01:07:13,250 --> 01:07:17,700
Khi anh bước ra khỏi căn nhà đó
với sự căm phẫn trong mắt anh.
999
01:07:18,660 --> 01:07:21,250
Hận thù thuần chất.
1000
01:07:23,370 --> 01:07:25,580
Ê, tôi đã nói chuyện này rồi, được chứ?
1001
01:07:30,080 --> 01:07:34,120
Tại sao anh không nói với tôi sự
thật về việc giúp đỡ thằng nhóc Orc?
1002
01:07:36,040 --> 01:07:37,910
Tôi không nói nó sẽ thay đổi...
1003
01:07:39,040 --> 01:07:41,200
bất cứ điều gì, nhưng, chết tiệt, cũng có thể chứ.
1004
01:07:42,250 --> 01:07:43,500
Tôi bị bối rối.
1005
01:07:44,790 --> 01:07:48,910
Và với con người, anh hiểu mà,
mọi thứ đều rõ ràng.
1006
01:07:50,000 --> 01:07:52,370
Giống như, anh nói gì đó, và rồi luật đè lên tất cả,
1007
01:07:52,450 --> 01:07:54,120
và anh không thể rút lại.
1008
01:07:54,200 --> 01:07:55,450
Anh phải nói với tôi...
1009
01:07:56,290 --> 01:07:58,080
vì đôi ta là cộng sự.
1010
01:07:58,700 --> 01:08:01,500
Tôi không quan tâm chúng ta nói gì
với họ, nhưng anh phải nói với tôi sự thật.
1011
01:08:01,580 --> 01:08:03,250
Anh không thể nói dối tôi.
1012
01:08:03,330 --> 01:08:06,790
Ồ, sao tôi phải tin anh khi anh không tin tôi?
1013
01:08:09,580 --> 01:08:10,660
Nói hay lắm.
1014
01:08:17,540 --> 01:08:18,660
Anh là cớm tốt.
1015
01:08:20,250 --> 01:08:23,200
Mọi người thật sự tệ bạc với anh, nên...
1016
01:08:24,700 --> 01:08:26,410
anh quá khắt khe với chính mình.
1017
01:08:38,580 --> 01:08:39,910
Ê, cô điên.
1018
01:08:40,450 --> 01:08:44,040
Ward, anh có biết rằng anh là anh chàng tôi muốn trở thành không?
1019
01:08:44,660 --> 01:08:45,700
Anh đéo biết sợ là gì.
1020
01:08:46,500 --> 01:08:48,370
Luôn biết phải làm gì.
1021
01:08:49,080 --> 01:08:50,370
Những gì anh đã làm tối nay,
1022
01:08:50,750 --> 01:08:53,870
là những phẩm chất để Orc trở nên dũng mãnh.
1023
01:08:54,620 --> 01:08:56,410
Một hành động của sự dũng cảm tuyệt vời.
1024
01:08:57,870 --> 01:09:00,370
Đối với tôi, anh giống như một con người dũng mãnh.
1025
01:09:02,160 --> 01:09:03,660
Tôi đã từng như anh.
1026
01:09:04,870 --> 01:09:08,080
Nghĩ rằng có thể cứu mọi
người và sửa chữa mọi thứ và...
1027
01:09:11,160 --> 01:09:13,410
Bây giờ tôi chỉ giả vờ là một người tốt.
1028
01:09:17,540 --> 01:09:18,910
Anh vẫn còn.
1029
01:09:22,450 --> 01:09:23,700
Chúng ta có phải là bạn không?
1030
01:09:24,330 --> 01:09:26,870
Không, Nick. Chúng ta không phải là bạn.
1031
01:09:30,000 --> 01:09:31,790
Anh không muốn làm bạn với tôi đâu.
1032
01:10:01,700 --> 01:10:03,200
Giơ tay mau lên, Ward.
1033
01:10:03,290 --> 01:10:04,950
Ê, Rodriguez, anh đang làm gì vậy?
1034
01:10:05,040 --> 01:10:06,750
Giơ tay lên nhanh coi.
1035
01:10:06,830 --> 01:10:09,120
- Ê! Tôi đã gọi anh.
- Giơ tay lên cái coi.
1036
01:10:09,200 --> 01:10:11,290
- Anh là đồng bọn của họ?
- Đồng bọn gì?
1037
01:10:11,370 --> 01:10:14,500
Tất cả những gì tôi biết là tôi nghe nói rằng anh đã giết một đám cảnh sát.
1038
01:10:14,580 --> 01:10:17,120
- Bỏ súng xuống. Nghe đây, bọn họ...
- Câm mồm.
1039
01:10:17,200 --> 01:10:19,040
- Ê!
- Bỏ súng xuống.
1040
01:10:19,620 --> 01:10:22,250
- Tikka, dừng lại. Được rồi. Thư giãn nào.
- Bỏ cây súng xuống!
1041
01:10:22,330 --> 01:10:23,500
Ngay!
1042
01:10:23,580 --> 01:10:26,290
- Rodriguez. Nghe tôi.
- Tránh xa cây súng!
1043
01:10:26,370 --> 01:10:27,370
Nghe nè!
1044
01:10:27,790 --> 01:10:32,080
Bọn họ đã cố chiếm cây đũa phép.
1045
01:10:32,410 --> 01:10:33,750
Chúng tôi có một cây đũa phép.
1046
01:10:34,040 --> 01:10:35,450
Chúng tôi có một cây đũa thần.
1047
01:10:38,000 --> 01:10:40,410
- Được rồi, cho tôi thấy cây đũa phép.
- Đừng làm đách gì hết.
1048
01:10:40,500 --> 01:10:42,100
- Anh ấy sẽ bắn chúng ta và lấy nó.
- Chậm thôi.
1049
01:10:42,120 --> 01:10:43,910
Jakoby!
1050
01:10:58,620 --> 01:10:59,790
Khốn thật.
1051
01:11:02,700 --> 01:11:06,120
Được rồi, điều đầu tiên chúng ta phải
làm là giữ nó khỏi những kẻ xấu.
1052
01:11:06,200 --> 01:11:08,830
- Tôi sẽ gọi điện thoại. Đặt nó xuống.
- Được rồi.
1053
01:11:08,910 --> 01:11:11,080
- Đặt nó xuống. Lùi lại!
- Rodriguez...
1054
01:11:11,160 --> 01:11:13,830
Lùi lại... con mẹ nó!
Cái đéo gì thế? Đó có phải là một người Elf?
1055
01:11:13,910 --> 01:11:16,030
- Rodriguez, đặt điện thoại xuống.
- Lùi lại mau!
1056
01:11:16,080 --> 01:11:18,250
- Đặt điện thoại xuống.
- Tôi đang gọi cho Feds.
1057
01:11:18,330 --> 01:11:20,410
- Đó là những gì chúng ta phải làm.
- Lắng nghe tôi.
1058
01:11:20,500 --> 01:11:23,580
- Bình tĩnh, bình tĩnh, bình tĩnh.
- Nghe đây. Chúng ta không biết ai tốt ai xấu đâu.
1059
01:11:23,660 --> 01:11:25,700
- Rodriguez, đặt điện thoại xuống.
- Câm mồm.
1060
01:11:25,790 --> 01:11:26,970
- Đặt điện thoại...
- Chờ chút!
1061
01:11:27,000 --> 01:11:28,080
Đừng nói gì hết.
1062
01:11:29,950 --> 01:11:31,790
Tôi đang nói chuyện với người có cây đũa phép.
1063
01:11:34,200 --> 01:11:35,200
A lô?
1064
01:11:35,290 --> 01:11:36,830
Họ muốn biết chúng ta ở đâu.
1065
01:11:37,500 --> 01:11:38,580
Đưa cho tôi cái điện thoại.
1066
01:11:39,370 --> 01:11:40,450
Đưa cho tôi cái điện thoại.
1067
01:11:42,290 --> 01:11:43,290
Ai đây?
1068
01:11:43,870 --> 01:11:44,870
Ai đây?
1069
01:11:45,580 --> 01:11:46,950
Thằng chó đang có cây đũa phép.
1070
01:11:50,540 --> 01:11:53,160
Anh đã gọi chúng tôi. Anh ở đâu?
1071
01:11:54,080 --> 01:11:55,450
Được rồi, nghe nè...
1072
01:11:57,160 --> 01:11:59,620
Tôi có cây đũa phép, nhưng tôi cần vài thứ.
1073
01:12:00,580 --> 01:12:03,450
- Anh cần sự ân xá.
- Nếu tôi đưa cho anh cây đũa phép này.
1074
01:12:04,080 --> 01:12:05,330
Và chuyện là...
1075
01:12:06,200 --> 01:12:10,410
Tôi không biết, ai đó đã buộc tội
tôi, ờ, một vài điều tồi tệ, như...
1076
01:12:10,790 --> 01:12:12,290
giết chết một đám cảnh sát.
1077
01:12:12,370 --> 01:12:14,790
Anh có thể lo liệu được hết, phải không?
1078
01:12:15,200 --> 01:12:20,040
Nếu anh đang bảo vệ một thứ vũ khí ma thuật, vậy thì mấy kẻ tham nhũng đó...
1079
01:12:21,000 --> 01:12:22,040
chết cũng chẳng sao.
1080
01:12:22,120 --> 01:12:23,830
Đó là chính xác những gì đã xảy ra.
1081
01:12:24,040 --> 01:12:24,950
Có lẽ.
1082
01:12:25,040 --> 01:12:27,160
Một người như anh có thể
bịt miệng tất cả, phải không?
1083
01:12:27,250 --> 01:12:30,250
- Anh có cô gái Elf?
- Phải.
1084
01:12:32,450 --> 01:12:33,750
Ê.
1085
01:12:40,750 --> 01:12:42,910
- Chỉ cách đây mấy khu nhà thôi.
- Được rồi.
1086
01:12:43,000 --> 01:12:45,250
Thôi nào, đi thôi! Đi thôi, đi thôi!
1087
01:12:49,160 --> 01:12:51,040
- Điện thoại đứt rồi.
- Chết tiệt.
1088
01:12:53,410 --> 01:12:56,040
- Được rồi, nhìn này...
- Được rồi. Không, chờ... Chờ cái đã.
1089
01:12:56,120 --> 01:12:57,930
- Này, Rodriguez...
- Phải còng đồng nghiệp của anh.
1090
01:12:57,950 --> 01:13:00,660
- Không ai còng tay ai cả.
- Không đẹp đâu.
1091
01:13:00,750 --> 01:13:02,620
Một thằng Orc chó đẻ và một đám cảnh sát chết ngắt?
1092
01:13:02,700 --> 01:13:04,700
Được rồi.
Nhưng là sao chứ?
1093
01:13:04,790 --> 01:13:06,500
Tôi chỉ đang thành thật thôi.
1094
01:13:06,750 --> 01:13:08,080
Họ muốn đổ tội Jakoby.
1095
01:13:08,370 --> 01:13:09,620
Được chứ? Cho dù đó có phải là anh ta hay không.
1096
01:13:09,750 --> 01:13:11,660
Nếu anh ta không bị còng tay
khi họ đến đây,
1097
01:13:11,750 --> 01:13:13,430
họ sẽ nướng cả hai người.
1098
01:13:13,450 --> 01:13:14,640
- Còng tay anh ấy.
- Không...
1099
01:13:14,660 --> 01:13:16,910
- Ward, được rồi.
- Đừng làm như thế.
1100
01:13:18,040 --> 01:13:19,450
Chúng ta không thể chạy trốn suốt cả đêm.
1101
01:13:20,500 --> 01:13:21,540
Hãy làm thôi.
1102
01:13:22,500 --> 01:13:25,120
Đã đến lúc chấm dứt chuyện này.
1103
01:13:25,200 --> 01:13:26,290
Làm thôi nào.
1104
01:13:29,660 --> 01:13:31,750
Lấy khẩu súng của tôi.
1105
01:13:34,410 --> 01:13:35,410
Quay lưng lại.
1106
01:13:36,540 --> 01:13:37,540
Ê, Ward...
1107
01:13:37,910 --> 01:13:39,450
Tôi không thể vào tù.
1108
01:13:40,160 --> 01:13:41,540
Họ sẽ lột da tôi mất.
1109
01:13:41,620 --> 01:13:44,290
Anh sẽ không bị giam đâu.
Anh có làm cái đéo gì đâu.
1110
01:13:44,660 --> 01:13:45,750
Tôi bắn tất cả mọi người.
1111
01:13:45,950 --> 01:13:48,290
Ward, câm mồm rồi mướn luật sư đi.
1112
01:13:50,370 --> 01:13:52,540
Vào trong! Vào trong! Đi mau!
1113
01:13:57,620 --> 01:14:00,080
Mẹ kiếp. Cái gì vậy?
1114
01:14:01,500 --> 01:14:04,200
Ngoan lắm. Thả tôi ra. Thả tôi ra.
Có thấy gì không?
1115
01:14:04,290 --> 01:14:07,200
- Không, tôi không nhìn thấy gì.
- Ông kia, tránh khỏi cửa sổ!
1116
01:14:09,120 --> 01:14:12,080
Ôi đệch. Di chuyển mau! Nào!
1117
01:15:05,830 --> 01:15:07,250
Đồ phản bội.
1118
01:15:35,750 --> 01:15:37,620
Ôi, đệch, đệch.
1119
01:15:51,540 --> 01:15:53,700
Kéo tôi ra. Kéo tôi ra.
1120
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Kéo tôi ra!
1121
01:16:29,000 --> 01:16:31,040
Quỷ thần ơi.
1122
01:16:33,200 --> 01:16:35,750
Khốn kiếp.
1123
01:16:39,040 --> 01:16:41,290
Tôi đã nói với anh Orc thù dai lắm.
Hả? Tôi đã bảo gì nào?
1124
01:16:41,370 --> 01:16:44,200
Được rồi, nhìn nè. Tôi sẽ tha cái tội lái xe thiếu thận trọng.
1125
01:16:44,290 --> 01:16:47,870
Nhưng tôi cần mấy người trở lại xe của mình
và lái xe về nhà an toàn.
1126
01:16:47,950 --> 01:16:52,000
Nên tôi cần anh xách cái đít xanh lè đó
1127
01:16:52,620 --> 01:16:56,250
trở lại chiếc xe của anh và
lái xe về Fiona. Được chứ?
1128
01:16:56,330 --> 01:16:58,330
- Anh có muốn đi tù không?
- Fiona?
1129
01:16:59,000 --> 01:17:00,950
Nói với bọn đầu khấc này bằng tiếng Orkish
1130
01:17:01,540 --> 01:17:04,580
cút vô xe rồi lái xe về nhà,
1131
01:17:04,660 --> 01:17:08,200
- hoặc tất cả chúng sẽ phải vào tù.
- Nhưng... họ biết tiếng Anh.
1132
01:17:08,790 --> 01:17:11,830
Nhưng... Cậu hiểu, phải không?
Tiếng Anh ý?
1133
01:17:11,910 --> 01:17:13,550
Phải. Tất nhiên.
1134
01:17:22,000 --> 01:17:23,750
Đưa chúng đến điện thờ!
1135
01:17:41,410 --> 01:17:42,620
Biết không...
1136
01:17:44,290 --> 01:17:45,410
Tôi không phải dân ở đây.
1137
01:17:46,540 --> 01:17:47,950
Tôi lớn lên ở Miami.
1138
01:17:48,870 --> 01:17:52,580
Các cộng đồng Orc vĩ đại ở
đó, cộng đồng Orc hùng mạnh.
1139
01:17:52,660 --> 01:17:55,750
Chúng tôi có các bữa
tiệc với người lùn và con người.
1140
01:17:56,160 --> 01:17:58,410
Từng rất là vui luôn.
1141
01:18:00,540 --> 01:18:02,370
Nhưng sau này không còn nữa.
1142
01:18:03,660 --> 01:18:04,950
Tôi là một tài xế xe buýt.
1143
01:18:07,290 --> 01:18:08,580
Sau đó, tôi chuyển đến LA.
1144
01:18:08,910 --> 01:18:10,870
Thành phố thiên với cả thần, phải không?
1145
01:18:11,830 --> 01:18:13,290
Nghe này, tôi thật sự trân trọng
1146
01:18:13,370 --> 01:18:16,050
nếu mấy người nhìn tôi khi nói chuyện.
1147
01:18:17,410 --> 01:18:20,080
Tôi đến đây và thấy chỗ này thối rửa thế nào.
1148
01:18:21,000 --> 01:18:24,410
Người Orc bị bắt bởi đám cảnh
sát và bọn côn đồ.
1149
01:18:24,500 --> 01:18:26,620
Bọn Elf kiếm tiền trên đầu chúng ta.
1150
01:18:27,160 --> 01:18:29,080
- Vì vậy tôi tổ chức...
- Tikka.
1151
01:18:29,160 --> 01:18:30,580
...cộng đồng của riêng mình.
1152
01:18:31,540 --> 01:18:33,500
Bây giờ chúng tôi đã có mọi thứ của riêng mình.
1153
01:18:34,080 --> 01:18:36,040
Mỗi tháng...
1154
01:18:37,660 --> 01:18:40,790
- Nhìn tôi, thằng chó đẻ.
- Xin lỗi.
1155
01:18:42,000 --> 01:18:43,000
Mỗi tháng...
1156
01:18:44,790 --> 01:18:46,200
Tôi tổ chức một bữa tiệc lớn.
1157
01:18:47,450 --> 01:18:49,290
Ăn uống no say phèo phở.
1158
01:18:50,450 --> 01:18:51,660
Tất cả các chủng tộc...
1159
01:18:52,160 --> 01:18:54,540
tiệc tùng với nhau, với một luật.
1160
01:18:56,290 --> 01:18:57,290
Không chơi súng.
1161
01:18:59,160 --> 01:19:00,830
Sau nhiều năm hòa bình...
1162
01:19:02,700 --> 01:19:04,200
ai mang súng đến?
1163
01:19:06,120 --> 01:19:07,120
Chúng tôi, phải.
1164
01:19:07,160 --> 01:19:09,500
- Bi thương?
- Chúng tôi.
1165
01:19:11,870 --> 01:19:14,080
Không tôn trọng lễ kỷ niệm của chúng tôi?
1166
01:19:15,410 --> 01:19:17,000
Lũ cảnh sát khốn nạn!
1167
01:19:18,910 --> 01:19:21,410
Một thằng Orc ngoại lai.
1168
01:19:22,080 --> 01:19:26,450
Lớn lên cùng con người. Chẳng có ai dạy có hắn biết tự trọng là gì.
1169
01:19:26,540 --> 01:19:28,790
Hắn nói gì thế?
1170
01:19:28,870 --> 01:19:32,410
- Giả vờ là người tốt.
- Mấy thứ tôi nghe hoài ấy mà.
1171
01:19:32,830 --> 01:19:36,120
Bạn của cậu thật mừng vì có người bạn Orc.
1172
01:19:36,200 --> 01:19:41,370
Chết tiệt. Tôi đang bị mắc kẹt với tên khốn này.
1173
01:19:41,450 --> 01:19:42,790
- Nghiêm túc ư?
- Tôi chỉ nói thế thôi,
1174
01:19:42,870 --> 01:19:45,500
không giống như chúng ta đang quẫy ở quán rượu nhỉ.
1175
01:19:45,580 --> 01:19:46,580
Ward.
1176
01:19:50,120 --> 01:19:52,410
Đũa phép ở đâu?
1177
01:19:53,120 --> 01:19:54,540
Gì cơ?
1178
01:19:55,250 --> 01:19:57,580
- Này, cậu bạn, chúng ta là gia đình.
- Ê, Nick.
1179
01:19:57,910 --> 01:20:00,500
Hắn đang dụ cậu đó.
Đừng để hắn dụ.
1180
01:20:00,580 --> 01:20:03,540
Dụ gì đâu.
Tôi đang mê hoặc đấy.
1181
01:20:04,950 --> 01:20:06,450
Chúng tôi là đồng loại.
1182
01:20:07,290 --> 01:20:09,870
- Tôi sẽ cho anh biết chỗ cây đũa phép.
- Vậy sao?
1183
01:20:11,700 --> 01:20:13,660
Trong lỗ đít mày đó.
1184
01:20:21,500 --> 01:20:22,660
Đũa phép ở đâu?
1185
01:20:26,000 --> 01:20:27,330
Nện chúng cho tao.
1186
01:20:46,620 --> 01:20:49,410
Giữ chúng!
1187
01:20:50,370 --> 01:20:51,620
Đừng làm tổn thương chúng.
1188
01:20:52,160 --> 01:20:53,200
Đồ hèn.
1189
01:20:57,000 --> 01:20:59,160
Răng nhẵn nhỉ.
1190
01:20:59,250 --> 01:21:00,410
Orc suy đồi.
1191
01:21:01,580 --> 01:21:02,620
Thứ hèn nhát.
1192
01:21:04,660 --> 01:21:07,660
Đũa phép ở đâu?
1193
01:21:07,750 --> 01:21:10,830
Gì... đũa nĩa gì?
1194
01:21:13,700 --> 01:21:16,080
Lũ đầu khấc.
1195
01:21:17,080 --> 01:21:20,580
Đũa phép ở đâu?
1196
01:21:23,040 --> 01:21:24,790
Đũa nĩa gì chứ?
1197
01:21:24,870 --> 01:21:26,620
Có cây đũa phép nào đâu!
1198
01:21:35,500 --> 01:21:37,500
Altamira nghĩ rằng có một cây đũa phép.
1199
01:21:38,330 --> 01:21:40,370
Cảnh sát nghĩ rằng có một cây đũa phép.
1200
01:21:41,200 --> 01:21:43,870
Bọn Feds nghĩ rằng có một cây đũa phép.
1201
01:21:44,700 --> 01:21:48,290
Tao nghĩ là có một cây đũa phép!
1202
01:21:50,040 --> 01:21:52,500
Không có cây đũa phép nào cả.
1203
01:21:52,580 --> 01:21:54,450
Chuyện cổ tích ấy mà.
1204
01:21:58,750 --> 01:21:59,790
Đưa ả Elf đến đây.
1205
01:22:06,160 --> 01:22:08,870
Để tao tới máu nó cho tụi bây.
1206
01:22:08,950 --> 01:22:10,790
Cô ấy không liên quan tới chuyện này.
1207
01:22:10,870 --> 01:22:13,950
Đũa phép ở đâu?
1208
01:22:14,040 --> 01:22:16,250
Chúng tôi là nhân viên...
1209
01:22:16,750 --> 01:22:17,750
cảnh sát.
1210
01:22:18,660 --> 01:22:20,580
Và anh không thể làm điều này với chúng tôi.
1211
01:22:34,790 --> 01:22:35,950
Giết chúng!
1212
01:22:45,330 --> 01:22:47,410
Xem bạn bè của ngươi chết nè, Elf.
1213
01:22:58,250 --> 01:22:59,910
Ngươi đã không phá luật.
1214
01:23:00,000 --> 01:23:01,750
Mày xứng đánh được vinh danh.
1215
01:23:04,620 --> 01:23:06,790
Mày đã có thể làm một Orc tuyệt vời.
1216
01:23:09,500 --> 01:23:12,540
Tôi là một Orc vĩ đại.
1217
01:23:22,330 --> 01:23:24,250
Con trai tôi sẽ đảm trách chuyện này.
1218
01:23:26,290 --> 01:23:27,290
Mikey.
1219
01:23:47,540 --> 01:23:48,790
Tạm biệt nhé bồ.
1220
01:23:55,370 --> 01:23:57,120
Còn chờ gì nữa?
1221
01:24:04,330 --> 01:24:06,950
Bố... Con biết ông ấy.
1222
01:24:08,910 --> 01:24:09,910
Ward...
1223
01:24:10,000 --> 01:24:13,910
Ông ấy giúp con thoát khỏi cảnh sát.
1224
01:24:14,000 --> 01:24:15,500
Đó là thằng nhóc...
1225
01:24:16,540 --> 01:24:17,660
mà tôi đã tha.
1226
01:24:19,410 --> 01:24:22,410
Ông ấy đã giúp con. Con không thể giết ông ấy.
1227
01:24:29,200 --> 01:24:30,290
Về nhà đi.
1228
01:24:33,660 --> 01:24:34,790
Con không thể ở đây.
1229
01:25:16,120 --> 01:25:18,830
Đệch mẹ mày, thằng mập địt mũi xanh.
1230
01:25:18,910 --> 01:25:19,830
Bắn đi, thằng quỷ.
1231
01:25:19,910 --> 01:25:22,160
- Cầu xin đi. Cầu xin đi!
- Bắn đi, bắn đi, thằng chó!
1232
01:25:22,250 --> 01:25:23,410
Con mẹ mày.
1233
01:25:25,950 --> 01:25:29,040
- Bắn đi, thằng chó đẻ!
- Cầu xin đi. Nó kia rồi!
1234
01:26:26,120 --> 01:26:28,580
Chính là lời tiên tri, vì ngài đã sống lại.
1235
01:26:57,080 --> 01:26:59,580
Ê, ê.
1236
01:27:04,200 --> 01:27:07,200
Ward?
Chuyện gì đã xảy ra?
1237
01:27:07,580 --> 01:27:09,700
Ờ... Không có gì. Tại sao?
1238
01:27:09,870 --> 01:27:12,790
Ờ, cái gì đó đã xảy ra. Tôi cảm thấy rất khỏe.
1239
01:27:13,160 --> 01:27:14,200
Ờ...
1240
01:27:15,250 --> 01:27:17,580
- Không, chỉ cần đi, đi, đi.
- Được rồi.
1241
01:27:31,790 --> 01:27:32,950
Cô là một Bright?
1242
01:27:33,620 --> 01:27:34,910
Cô là một Bright thật sao?
1243
01:27:35,700 --> 01:27:38,790
Thật tuyệt khi biết lúc chúng ta sắp chầu trời cả rồi.
1244
01:27:38,870 --> 01:27:41,910
Sao không biến ra trực thăng để rước chúng ta đi khỏi đây.
1245
01:27:42,000 --> 01:27:44,120
Tôi chỉ mới tập thôi.
1246
01:27:44,790 --> 01:27:46,290
Tôi chỉ biết một vài câu thần chú.
1247
01:27:47,450 --> 01:27:49,750
Giờ lại biết nói Anh ngon lành luôn.
1248
01:27:49,910 --> 01:27:52,290
- Bây giờ tôi tin hai người.
- Ờ...
1249
01:27:53,160 --> 01:27:55,660
Cô đừng có đú đỡn nữa, được chứ?
1250
01:27:55,910 --> 01:27:59,080
Được chứ? Mau đưa chúng ta Palm Springs hay chỗ nào cũng được.
1251
01:27:59,160 --> 01:28:01,080
Tôi đã cứu sống bạn của anh.
1252
01:28:02,370 --> 01:28:03,620
Chưa đủ sao hả?
1253
01:28:05,830 --> 01:28:07,330
Chỉ mới khởi đầu, nhưng...
1254
01:28:07,410 --> 01:28:10,290
Ờ, Ward, dừng lại.
Tôi nghĩ rằng đó là một chuyện lớn đấy.
1255
01:28:11,290 --> 01:28:12,290
Cảm ơn cô.
1256
01:28:13,540 --> 01:28:17,250
Bây giờ, Tikka, bọn Elf
đang săn đuổi chúng ta là ai?
1257
01:28:18,620 --> 01:28:20,540
Chúng đang định hồi sinh Dark Lord...
1258
01:28:21,870 --> 01:28:24,120
để hắn có thể giết hàng tỷ người
1259
01:28:24,200 --> 01:28:27,950
và nô lệ những người sống sót để phục vụ
hắn trong một kỷ nguyên mới của ma thuật.
1260
01:28:28,200 --> 01:28:29,870
Ồ. Vậy thôi sao.
1261
01:28:30,500 --> 01:28:32,330
Chỉ là lũ Illuminati chết tiệt.
1262
01:28:32,450 --> 01:28:33,580
Chúng là Inferni.
1263
01:28:34,200 --> 01:28:36,830
Chúng đã tiêu diệt Illuminati
một trăm năm trước.
1264
01:28:36,910 --> 01:28:38,200
Làm thế nào cô biết tất cả chuyện này?
1265
01:28:38,910 --> 01:28:40,580
Tôi cũng là một Inferni.
1266
01:28:43,660 --> 01:28:45,120
Nhưng tôi đã trốn thoát.
1267
01:28:46,910 --> 01:28:49,000
The Shield of Light che chở tôi.
1268
01:28:49,500 --> 01:28:53,040
Leilah đã trao cho sát thủ
đũa phép để giết tôi.
1269
01:29:00,080 --> 01:29:02,330
Nhưng tôi lấy cây đũa phép từ ả.
1270
01:29:06,700 --> 01:29:08,540
Giấu nó khỏi Leilah.
1271
01:29:09,410 --> 01:29:11,700
Ả không được lấy lại cây đũa thần.
1272
01:29:11,950 --> 01:29:15,000
Với nó, ả có thể hồi sinh
Dark Lord.
1273
01:29:15,080 --> 01:29:17,500
Ê, cái gì vậy? Cái đéo gì?
Cái gì đen hả?
1274
01:29:17,580 --> 01:29:20,910
Ê. Nghe đây... Được rồi.
1275
01:29:21,790 --> 01:29:25,000
Được rồi, ê, nhìn này, đừng
chết đấy nhé.
1276
01:29:25,290 --> 01:29:29,790
Giữ nó tránh xa ả.
Giữ cây đũa phép khỏi tay Leilah.
1277
01:29:30,200 --> 01:29:31,580
- Hứa với tôi.
- Tôi hứa.
1278
01:29:31,660 --> 01:29:34,740
Được rồi. Cô cần bác sĩ.
Chúng ta phải đưa cô ấy đến phòng cấp cứu.
1279
01:29:35,250 --> 01:29:37,830
Nhưng bằng cách nào?
1280
01:29:39,580 --> 01:29:40,750
Được rồi. Đi nào!
1281
01:29:41,330 --> 01:29:42,330
Đi, đi!
1282
01:29:45,410 --> 01:29:46,660
Chúng tôi sẽ không để cô chết.
1283
01:29:47,290 --> 01:29:48,660
Làm thế nào để chúng tôi cứu cô đây?
1284
01:29:49,620 --> 01:29:52,450
Chỉ có Shield of Light mới có thể cứu tôi.
1285
01:29:53,160 --> 01:29:54,370
Họ ở đâu?
1286
01:29:54,750 --> 01:29:56,080
Nhà.
1287
01:29:57,120 --> 01:29:59,120
- Nhà.
- Nhà? Nhà nào?
1288
01:29:59,410 --> 01:30:02,410
Chờ đã, nhà.
Ờ... nhà của Abrams?
1289
01:30:03,200 --> 01:30:04,700
Mọi người đã chết ở đó.
1290
01:30:05,450 --> 01:30:07,370
Có một cái hồ.
1291
01:30:09,950 --> 01:30:13,660
Cái hồ kết nối với...
1292
01:30:14,660 --> 01:30:17,700
gốc của cây thánh.
1293
01:30:19,910 --> 01:30:22,750
Ward, cô ấy đang hấp hối. Chúng ta phải đưa
cô ấy về nơi mà chúng ta tìm thấy cô ấy.
1294
01:30:22,830 --> 01:30:24,910
- Không, chúng ta sẽ không trở lại ngôi nhà đó.
- Có.
1295
01:30:25,000 --> 01:30:27,660
Chúng ta sẽ đến bệnh viện.
Có bác sĩ ở đó.
1296
01:30:27,750 --> 01:30:30,290
Chúng ta sẽ đưa cô ấy và cây
đũa thần đến chỗ Feds.
1297
01:30:30,370 --> 01:30:32,000
- Ward. Ward.
- Tôi muốn cuộc sống trở lại bình thường.
1298
01:30:32,080 --> 01:30:35,830
Cô đã mang tôi trở lại từ cõi chết.
1299
01:30:35,910 --> 01:30:38,410
Này, đừng có nhìn tôi như thế, được chứ?
1300
01:30:38,500 --> 01:30:40,580
Chúng ta không biết chính xác những gì đã xảy ra.
1301
01:30:40,660 --> 01:30:42,290
Anh phải chấp nhận phép màu đã xảy ra.
1302
01:30:42,370 --> 01:30:46,620
- Chúng ta sẽ không trở lại ngôi nhà đó.
- Anh và tôi chỉ là người bình thường.
1303
01:30:47,080 --> 01:30:48,330
Chúng ta chả là ai cả.
1304
01:30:48,500 --> 01:30:50,330
Chẳng ai ca ngợi chúng ta.
1305
01:30:50,450 --> 01:30:53,580
Nhưng chuyện này, anh không thấy sao, đến lúc để thành anh hùng?
1306
01:30:53,870 --> 01:30:57,660
Jirak cũng như tôi.
1307
01:30:57,750 --> 01:31:00,160
Một Orc mà không ai quan tâm.
1308
01:31:00,870 --> 01:31:01,870
Ngài ấy...
1309
01:31:02,620 --> 01:31:07,370
Ngài ấy lãnh đạo cửu quân, và
họ đánh bại Dark Lord. Ngài ấy...
1310
01:31:07,540 --> 01:31:11,120
Một nông dân đã thay đổi thế giới.
1311
01:31:12,870 --> 01:31:14,790
Họ tôn thờ ngài ấy.
1312
01:31:14,910 --> 01:31:17,830
Ngài ấy đã thành anh hùng trong khoảnh khắc đó.
1313
01:31:18,950 --> 01:31:21,080
Ngài ấy đã hoàn thành lời tiên tri vĩ đại, Ward.
1314
01:31:22,870 --> 01:31:24,790
Tôi nghĩ rằng chúng ta nằm trong lời tiên tri.
1315
01:31:25,700 --> 01:31:28,620
- Chúng ta không dính đến lời tiên tri, được chứ?
- Làm sao anh biết?
1316
01:31:29,000 --> 01:31:31,410
Chúng ta đang ở trong một chiếc Toyota Corolla ăn cắp.
1317
01:31:31,580 --> 01:31:34,250
- Không.
- Được chứ? Nhìn mặt tôi xem.
1318
01:31:34,580 --> 01:31:37,870
Được chứ? Đây không phải là khuôn mặt trong lời tiên tri.
1319
01:31:37,950 --> 01:31:40,450
Đây là cái mặt trong một đêm tệ hại.
1320
01:31:41,080 --> 01:31:43,250
Được chứ? Và chúng ta sẽ đến bệnh viện,
1321
01:31:43,330 --> 01:31:44,950
và Feds sẽ chấm dứt chuyện này.
1322
01:31:45,040 --> 01:31:48,200
Câm mồm, Ward, và nghe tôi.
1323
01:31:48,290 --> 01:31:49,750
Chúng ta phải quay trở lại.
1324
01:31:49,950 --> 01:31:51,620
Không có gì phía trước chúng ta đâu.
1325
01:32:08,660 --> 01:32:11,080
Ôi trời. Những kẻ này là Feds.
1326
01:32:11,500 --> 01:32:12,540
Chết tiệt.
1327
01:32:43,080 --> 01:32:44,620
Tôi có súng bự nè.
1328
01:32:49,580 --> 01:32:51,700
Bự nhỏ tôi không quan tâm.
1329
01:33:13,540 --> 01:33:15,080
Đó... Đó là một quả bom.
1330
01:33:15,160 --> 01:33:16,160
Phải, đúng vậy.
1331
01:33:17,080 --> 01:33:19,290
- Anh muốn tôi giữ nó?
- Đúng là vậy.
1332
01:33:19,370 --> 01:33:21,080
Tại sao?
1333
01:33:21,750 --> 01:33:22,750
Đâu biết cái gì sẽ đến.
1334
01:33:30,200 --> 01:33:34,410
Tôi ngồi trước mặt ngài, Lord of Darkness.
1335
01:33:34,500 --> 01:33:38,540
Phục vụ ý chỉ của ngài là danh dự của tôi.
1336
01:33:38,620 --> 01:33:41,700
Tôi sẽ đưa ngài đến thế giới này.
1337
01:33:43,750 --> 01:33:46,250
Chúng đang tới!
Ở đó! Chỗ bức tường!
1338
01:33:46,330 --> 01:33:47,450
Bắn bức tường!
1339
01:33:51,290 --> 01:33:52,870
Ward!
1340
01:34:09,540 --> 01:34:11,250
Nick!
1341
01:34:17,000 --> 01:34:18,450
Nick! Đi nào!
1342
01:34:19,660 --> 01:34:20,910
Jakoby!
1343
01:34:34,250 --> 01:34:35,500
Tôi đã đưa ả quả bom.
1344
01:34:36,250 --> 01:34:37,250
Đâu biết chuyện gì sẽ đến.
1345
01:34:37,700 --> 01:34:38,620
Vuốt sang trái.
1346
01:34:58,450 --> 01:34:59,540
Đệch mợ.
1347
01:35:43,870 --> 01:35:45,950
Bắn ả mau!
1348
01:35:47,950 --> 01:35:49,750
Bắn ả!
1349
01:35:49,830 --> 01:35:51,750
Nick, làm ơn bắn ả mau!
1350
01:35:51,830 --> 01:35:53,200
Bắn! Bắn ả nhanh!
1351
01:36:12,250 --> 01:36:13,250
Làm tốt lắm.
1352
01:36:31,660 --> 01:36:35,750
Nước. Nhận nước tôi mau.
1353
01:36:35,830 --> 01:36:39,370
Ê. Anh xong việc rồi. Cứ để tôi.
1354
01:37:21,620 --> 01:37:22,870
Giờ thì sao?
1355
01:37:24,580 --> 01:37:26,120
Vững tin.
1356
01:37:39,700 --> 01:37:41,080
Ả đang đến.
1357
01:37:45,040 --> 01:37:46,040
Nick!
1358
01:38:41,750 --> 01:38:43,040
Cô là cái đéo gì thế?
1359
01:38:43,700 --> 01:38:44,950
Ta là một chiến binh.
1360
01:38:45,500 --> 01:38:47,450
Một nữ tu, một người tình.
1361
01:38:48,200 --> 01:38:51,160
Tôi là bất cứ thứ gì chúa tể cần.
1362
01:38:58,450 --> 01:39:00,080
Về nhà nào.
1363
01:39:02,160 --> 01:39:04,040
Làm ơn về nhà.
1364
01:39:04,750 --> 01:39:07,410
Tôi không thể quay trở lại.
1365
01:39:08,750 --> 01:39:11,250
Cùng mơ với tôi như xưa.
1366
01:39:12,500 --> 01:39:16,120
Những gì cô yêu đã nát vụn.
1367
01:39:20,910 --> 01:39:23,200
Người đàn ông này và gã Orc...
1368
01:39:24,410 --> 01:39:26,330
... họ là gì với cô?
1369
01:39:28,450 --> 01:39:30,660
- Họ tốt bụng.
- Không.
1370
01:39:40,200 --> 01:39:43,120
Đã đến lúc về nhà.
1371
01:39:44,750 --> 01:39:46,580
Đã đến lúc về nhà.
1372
01:39:46,870 --> 01:39:50,910
- Quá muộn rồi. Tôi không thể về nhà.
- Đến lúc thức dậy rồi.
1373
01:39:58,330 --> 01:40:01,500
Nên hãy câm mồm và giết tôi đi.
1374
01:40:01,580 --> 01:40:03,500
Chỉ cần câm mồm và giết tôi đi!
1375
01:40:03,580 --> 01:40:06,000
- Không phải cô!
- Câm miệng và giết tôi đi!
1376
01:40:06,080 --> 01:40:08,910
Không phải cô! Là ngươi!
1377
01:40:09,580 --> 01:40:12,370
Ngươi đã làm gì em ta?
1378
01:40:12,950 --> 01:40:16,290
Ngươi đã làm gì với nó?
Ngươi đã làm gì?
1379
01:40:26,500 --> 01:40:27,500
Vãi thật.
1380
01:40:27,870 --> 01:40:31,540
Nick, nếu anh nhắm vào cây đũa
phép, thì đúng là cú bắn thần thánh đấy.
1381
01:40:31,620 --> 01:40:33,450
Nhưng bắn vào đầu ấy!
1382
01:40:34,660 --> 01:40:35,540
Như thế này sao?
1383
01:40:39,080 --> 01:40:40,080
Tôi không thể.
1384
01:40:40,580 --> 01:40:42,410
Hết đạn rồi.
1385
01:40:48,040 --> 01:40:49,750
Không!
1386
01:40:50,660 --> 01:40:51,790
Ngươi không phải là Bright.
1387
01:40:53,250 --> 01:40:54,910
Ngươi chạm vào cây đũa phép của ta...
1388
01:40:55,410 --> 01:40:58,950
rồi sẽ banh xác thành trăm mảnh.
1389
01:40:59,870 --> 01:41:01,790
Tôi nghĩ đó cũng là một kế hoạch.
1390
01:41:02,750 --> 01:41:04,330
Tôi sẽ giết tất cả.
1391
01:41:11,540 --> 01:41:12,540
Ward...
1392
01:41:13,200 --> 01:41:14,580
Tôi sẽ không làm thế.
1393
01:41:15,080 --> 01:41:16,160
Không sao đâu.
1394
01:41:17,500 --> 01:41:19,040
Chúng ta đang ở trong một lời tiên tri, phải không?
1395
01:41:29,120 --> 01:41:31,120
Ồ ồ!
1396
01:41:31,200 --> 01:41:32,870
Điều này là không thể nào.
1397
01:41:36,160 --> 01:41:38,910
Ê, Nick, tôi cầm được cây đũa phép rồi.
1398
01:41:39,080 --> 01:41:40,370
Giờ tính sao đây?
1399
01:41:40,450 --> 01:41:44,000
Có lẽ anh là một... anh là một Bright, Ward.
1400
01:41:46,160 --> 01:41:47,200
Dùng nó đi!
1401
01:41:47,580 --> 01:41:48,830
Ồ, ý hay.
1402
01:41:49,950 --> 01:41:51,080
Đưa nó cho ta...
1403
01:41:54,500 --> 01:41:56,000
hoặc cô ấy sẽ chết.
1404
01:41:56,750 --> 01:41:58,370
Vykwarus.
1405
01:41:59,330 --> 01:42:01,080
Thần chú là Vykwarus.
1406
01:42:01,330 --> 01:42:03,750
Vykwarus!
1407
01:42:11,660 --> 01:42:13,200
Chúng ta có một Bright trong đó!
1408
01:42:24,040 --> 01:42:25,580
Tikka. Tikka.
1409
01:42:28,330 --> 01:42:30,660
- Tikka!
- Ward! Không sao rồi.
1410
01:42:30,750 --> 01:42:32,660
- Cô ấy... Cô ấy mới xông đến.
- Thôi nào, Ward!
1411
01:42:32,750 --> 01:42:35,040
- Cô ấy đi rồi. Được rồi.
- Tôi không có làm đau cô ấy.
1412
01:42:35,120 --> 01:42:37,910
- Tikka!
- Ward, Tikka không sao đâu.
1413
01:42:38,160 --> 01:42:39,160
Cô ấy đi rồi.
1414
01:42:39,250 --> 01:42:41,250
- Tikka!
- Ward, nghĩ về Sophia đi.
1415
01:42:41,330 --> 01:42:42,330
Thôi nào, Ward!
1416
01:42:58,790 --> 01:42:59,790
Orc!
1417
01:43:00,700 --> 01:43:01,870
Đứng yên.
1418
01:43:02,410 --> 01:43:03,540
Đứng yên.
1419
01:43:03,620 --> 01:43:04,750
Ward!
1420
01:43:07,080 --> 01:43:08,200
Ward!
1421
01:43:09,120 --> 01:43:11,080
Không!
1422
01:43:11,160 --> 01:43:12,160
Daryl!
1423
01:43:13,080 --> 01:43:14,200
Anh an toàn rồi.
1424
01:43:14,790 --> 01:43:17,120
Ward!
1425
01:43:22,830 --> 01:43:24,040
Daryl!
1426
01:43:28,580 --> 01:43:30,330
Ward!
1427
01:43:31,040 --> 01:43:32,500
Ward!
1428
01:43:53,870 --> 01:43:55,830
Tôi biết. Tôi đỡ được anh rồi.
1429
01:44:06,290 --> 01:44:07,370
Cứu được anh ấy rồi!
1430
01:44:07,580 --> 01:44:10,000
Ward! Chúng ta đã làm được!
1431
01:44:10,410 --> 01:44:11,580
Chúng ta thoát rồi!
1432
01:44:12,000 --> 01:44:14,660
Tôi cứu được anh rồi. Anh không sao rồi.
1433
01:44:15,000 --> 01:44:16,330
Anh có sao không?
1434
01:44:16,410 --> 01:44:18,370
Thở đi. Ward.
1435
01:44:19,700 --> 01:44:20,870
Nói gì đó đi.
1436
01:44:24,910 --> 01:44:27,910
Nick... nhìn kìa.
1437
01:44:29,950 --> 01:44:30,950
Ồ.
1438
01:45:12,750 --> 01:45:15,160
Không bạn bè gì hết nhé.
1439
01:45:18,620 --> 01:45:22,540
Tôi có khoái anh hồi nào đâu.
1440
01:45:24,250 --> 01:45:26,910
Chắc anh giờ thành anh hùng rồi đúng không?
1441
01:45:27,000 --> 01:45:29,290
Phải, chắc rồi.
1442
01:45:31,580 --> 01:45:32,700
Ê, Nick.
1443
01:45:33,750 --> 01:45:34,750
Ừ.
1444
01:45:35,500 --> 01:45:36,910
Phép thuật mẹ nó.
1445
01:45:38,160 --> 01:45:42,040
Ờ, tôi không biết.
Tôi vẫn nghĩ nó rất đã.
1446
01:45:45,950 --> 01:45:47,330
Anh thế nào rồi?
1447
01:45:47,830 --> 01:45:49,790
- Ổn chứ?
- Ê.
1448
01:45:50,830 --> 01:45:53,410
Nick, lính cứu hỏa đến rồi.
1449
01:45:53,500 --> 01:45:56,160
- Lẽ ra chúng ta nên làm cứu hỏa.
- Phải.
1450
01:45:56,700 --> 01:45:59,410
Ê, tôi làm một viên giảm đau được không?
1451
01:46:25,790 --> 01:46:27,250
Ê.
1452
01:46:27,950 --> 01:46:28,950
Daryl.
1453
01:46:29,700 --> 01:46:31,080
Ồ, Daryl.
1454
01:46:31,660 --> 01:46:32,870
Anh cảm thấy thế nào?
1455
01:46:33,870 --> 01:46:35,160
Anh cảm thấy khỏe chứ?
1456
01:46:38,290 --> 01:46:39,370
Ờ, đúng vậy.
1457
01:46:39,450 --> 01:46:41,160
Được rồi, tôi hiểu rồi.
1458
01:46:44,660 --> 01:46:45,830
Đệch mợ.
1459
01:46:46,040 --> 01:46:47,540
Chả hay chút nào.
1460
01:46:47,750 --> 01:46:48,750
Phải.
1461
01:46:49,410 --> 01:46:50,830
Tại sao anh không bị trói?
1462
01:46:51,620 --> 01:46:54,750
Tôi nghĩ họ nghĩ anh
nguy hiểm hơn tôi.
1463
01:46:57,120 --> 01:46:58,120
Chào.
1464
01:47:00,200 --> 01:47:02,540
Đừng có hé mồm.
1465
01:47:16,700 --> 01:47:19,620
Chúng tôi chỉ phản hồi một cuộc gọi.
1466
01:47:19,700 --> 01:47:23,120
Cộng sự của tôi và tôi, chúng tôi...
Nhưng có những thứ ma thuật điên rồ này.
1467
01:47:23,200 --> 01:47:25,200
Ý tôi là, những thứ đã
xảy ra với Brown...
1468
01:47:25,290 --> 01:47:27,580
- Ê, ê, ê.
-... và Hicks và Pollard và Ching...
1469
01:47:27,660 --> 01:47:30,160
- Họ muốn Ward bắn tôi.
- Ê. Nick.
1470
01:47:30,250 --> 01:47:34,120
Họ muốn anh ấy giết tôi để họ chiếm được cây đũa phép, nhớ không?
1471
01:47:34,200 --> 01:47:36,450
Và anh ấy không làm điều đó
vì anh ấy là thanh niên cứng.
1472
01:47:36,540 --> 01:47:39,290
Anh ấy không làm điều đó. Nhưng sau đó
họ nói rằng họ sẽ giết tôi, vì vậy anh ấy...
1473
01:47:39,370 --> 01:47:40,870
anh ấy đã phải hành động,
1474
01:47:40,950 --> 01:47:43,580
- với khẩu súng của anh ấy, phải không?
- Không, đó không phải là cách tôi hồi tưởng.
1475
01:47:43,660 --> 01:47:45,450
Này, Nick, tại sao anh không...
1476
01:47:45,540 --> 01:47:46,580
Nếu anh ngậm miệng chút...
1477
01:47:46,660 --> 01:47:49,120
- Chuyện gì?
-... họ sẽ hỏi chúng ta vài câu hỏi.
1478
01:47:49,200 --> 01:47:51,870
Chuyện đó đã xảy ra, tôi thề với trời.
Chúng tôi đến chỗ cuộc gọi.
1479
01:47:51,950 --> 01:47:55,660
Nhưng có những bọn khác.
1480
01:47:55,750 --> 01:47:57,620
- Có, ờ, một người phụ nữ Elf.
- Ê, Nick.
1481
01:47:57,700 --> 01:47:59,250
Cô ấy sở hữu cây đũa phép. Đúng chứ?
1482
01:47:59,330 --> 01:48:02,620
Chắc là của cô ấy. Không phải là một phụ nữ xinh đẹp.
Mặc quần áo rất đẹp, nhưng... giống như anh vậy.
1483
01:48:02,700 --> 01:48:05,040
Nhưng cô ấy là một người phụ nữ đáng sợ. Cô ấy...
1484
01:48:05,120 --> 01:48:07,500
- Ờ, cô ấy phục vụ Dark Lord.
- Nick...
1485
01:48:07,580 --> 01:48:08,660
- Tôi biết.
- Để họ...
1486
01:48:08,750 --> 01:48:11,080
- Để họ hỏi chúng ta.
- Họ cần biết chuyện này.
1487
01:48:11,160 --> 01:48:13,450
- Để anh ấy đặt câu hỏi.
- Có một thiên thần.
1488
01:48:13,540 --> 01:48:16,290
Được rồi. Đó là khi bọn côn
đồ đuổi theo chúng tôi.
1489
01:48:16,370 --> 01:48:19,410
- Ngữ cảnh hơi khó hình dung.
- Tikka.
1490
01:48:19,500 --> 01:48:21,450
Ồ, Tikka.
1491
01:48:21,540 --> 01:48:24,370
Buồn thật. Tikka...
Tikka là một Bright non kinh nghiệm .
1492
01:48:24,450 --> 01:48:25,830
Cô ấy... Cô ấy... Cô ấy...
1493
01:48:26,200 --> 01:48:29,580
Cô ấy... Cô ấy đã sử dụng cây đũa
phép và cô ấy đã cứu sống tôi.
1494
01:48:29,700 --> 01:48:34,830
Tôi... Linh hồn của tôi đã rời khỏi cơ
thể, và cô đã mang tôi trở lại.
1495
01:48:37,080 --> 01:48:38,080
Sĩ quan Ward?
1496
01:48:38,330 --> 01:48:40,700
Chúng tôi đã trả lời cuộc gọi gây rối 415.
1497
01:48:41,200 --> 01:48:45,540
Ờ, khi đến nơi, chúng tôi nhận
ra đó là một căn cứ
1498
01:48:45,620 --> 01:48:48,830
- của một nhóm cực đoan.
- Rất lạ lùng.
1499
01:48:48,910 --> 01:48:50,830
Chúng tôi ngay lập tức đấu súng,
1500
01:48:51,200 --> 01:48:53,790
ờ, lúc đó chúng tôi đã yêu cầu hỗ trợ.
1501
01:48:54,200 --> 01:48:56,750
Và không may...
1502
01:48:57,290 --> 01:49:01,750
- vài cảnh sát thiệt mạng trong vụ thỏa thuận.
- Tôi chưa bao giờ thấy cảnh đấu súng nào như thế.
1503
01:49:01,830 --> 01:49:03,790
Anh ấy quay lại, đéo thèm nhìn,
1504
01:49:03,870 --> 01:49:06,910
bốn người họ, bang, bang, bang, bang.
Chết sạch...
1505
01:49:07,700 --> 01:49:09,370
như chỉ bắn một phát vậy.
1506
01:49:09,450 --> 01:49:10,830
Xin lỗi, tiếp tục đi.
1507
01:49:12,200 --> 01:49:14,450
Bọn giang hồ xuất hiện,
1508
01:49:14,540 --> 01:49:17,750
và mọi thứ rối tung từ thời điểm đó.
1509
01:49:17,830 --> 01:49:19,870
Và nếu các mấy người không xuất hiện...
1510
01:49:20,500 --> 01:49:23,700
có lẽ sẽ rất tồi tệ.
1511
01:49:23,950 --> 01:49:26,870
Nên mấy người mới thật sự là anh hùng.
1512
01:49:27,410 --> 01:49:29,040
Vì vậy, chúng tôi muốn nói lời cảm ơn.
1513
01:49:29,160 --> 01:49:32,790
Nick, cảm ơn mấy đặc vụ này đi.
1514
01:49:34,620 --> 01:49:35,620
Cảm ơn.
1515
01:49:36,040 --> 01:49:40,040
Vì vậy, hãy để tôi nói dứt khoát...
1516
01:49:40,950 --> 01:49:45,000
không có cây đũa phép nào cả.
1517
01:49:46,370 --> 01:49:49,120
Và không có ma thuật gì hết.
1518
01:49:49,200 --> 01:49:51,330
Chỉ là một vài cảnh sát trên phố...
1519
01:49:52,410 --> 01:49:53,830
làm công việc của họ.
1520
01:49:55,580 --> 01:49:57,580
Ồ, tôi hiểu rồi.
1521
01:49:58,870 --> 01:50:00,410
Vậy đó là những gì đã xảy ra?
1522
01:50:01,000 --> 01:50:03,160
Chính xác. Đó chính xác là những gì đã xảy ra.
1523
01:50:03,750 --> 01:50:04,660
Đúng chứ?
1524
01:50:04,750 --> 01:50:06,290
Không, tôi theo anh ấy.
1525
01:50:07,910 --> 01:50:10,120
Chắc luôn.
1526
01:50:10,450 --> 01:50:14,620
Đối mặt với những kẻ khủng bố có vũ trang bị
ám ảnh với thần thoại từ hàng ngàn năm trước,
1527
01:50:15,040 --> 01:50:17,160
hai sĩ quan của chúng ta đã giữ gìn trật tự.
1528
01:50:17,790 --> 01:50:21,000
Tôi ghét cách bọn khốn đó đối xử với Rodriguez.
1529
01:50:21,580 --> 01:50:23,040
Cho qua đi, Ward.
1530
01:50:24,000 --> 01:50:27,290
Chúng ta biết mà, được chứ? Thế là đủ.
1531
01:50:27,370 --> 01:50:32,250
Sĩ quan Daryl Ward, và cảnh sát người Orkish đầu tiên của chúng ta, Nicholas Jakoby.
1532
01:50:34,250 --> 01:50:35,250
Sĩ quan Jakoby.
1533
01:50:46,410 --> 01:50:47,540
Xin chúc mừng, Ward.
125860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.