Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:01,280
[snoring]
[clock ringing]
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,240
[upbeat music]
3
00:00:28,840 --> 00:00:30,080
[Twilight Zone theme]
4
00:00:30,240 --> 00:00:32,280
[narrator] Do not attempt
to adjust the picture.
5
00:00:33,320 --> 00:00:36,240
You are about to enter
another dimension.
6
00:00:36,400 --> 00:00:40,000
A dimension of sight
and sound and lasagna.
7
00:00:40,160 --> 00:00:41,760
A dimension known as...
8
00:00:42,320 --> 00:00:44,120
The Garfield Zone.
9
00:00:46,480 --> 00:00:47,280
Uh-oh!
10
00:00:47,440 --> 00:00:50,920
This looks like it's going to be
one of those real weird episodes.
11
00:00:51,080 --> 00:00:51,880
[joyful music]
12
00:00:52,040 --> 00:00:56,240
[narrator] This unremarkable house
in this unremarkable neighborhood
13
00:00:56,400 --> 00:01:00,160
belongs to Jon Arbuckle,
who is, oddly enough,
14
00:01:00,320 --> 00:01:01,440
unremarkable.
15
00:01:01,600 --> 00:01:03,560
And this somewhat
overweight creature
16
00:01:03,720 --> 00:01:07,000
is Jon Arbuckle's cat, Garfield,
17
00:01:07,160 --> 00:01:09,840
about to wreak havoc and terror.
18
00:01:10,000 --> 00:01:12,960
Translation:
I'm waiting for the mailman.
19
00:01:13,120 --> 00:01:14,160
[engine approaching]
20
00:01:24,440 --> 00:01:25,800
[triumphant laughter]
21
00:01:26,920 --> 00:01:28,320
[sigh of relief]
22
00:01:31,400 --> 00:01:34,480
-[slashing sound]
-No!
23
00:01:35,480 --> 00:01:38,440
You should check your oil more often,
you're down a quart.
24
00:01:38,640 --> 00:01:40,080
I quit!
25
00:01:40,240 --> 00:01:42,040
I'm going home!
26
00:01:43,920 --> 00:01:46,800
Then you won't be needing
this lunch you packed, right?
27
00:01:46,960 --> 00:01:48,000
Mmmm!
28
00:01:48,160 --> 00:01:49,280
Liverwurst.
29
00:01:49,480 --> 00:01:50,840
Wow!
30
00:01:51,000 --> 00:01:53,120
[narrator] The next morning,
fate comes early.
31
00:01:53,320 --> 00:01:54,280
[doorbell]
32
00:01:54,960 --> 00:01:56,880
[Garfield] Arbuckle! Door!
33
00:01:57,080 --> 00:01:59,840
[insisting doorbell]
34
00:02:00,920 --> 00:02:02,120
Jon Arbuckle?
35
00:02:02,320 --> 00:02:03,960
I am Pr. Bonkers,
36
00:02:04,120 --> 00:02:07,960
head of scientific-type research
at Postal headquarters.
37
00:02:08,120 --> 00:02:10,280
You and your cat
are to come with us.
38
00:02:10,440 --> 00:02:11,640
What if we don't want to?
39
00:02:11,840 --> 00:02:12,760
[Garfield snoring]
40
00:02:18,720 --> 00:02:21,120
We brought you here
to correct a situation
41
00:02:21,280 --> 00:02:24,600
that is intolerable
and in sorry need of correction.
42
00:02:24,800 --> 00:02:26,840
We cannot have citizens' pets
43
00:02:27,000 --> 00:02:29,400
terrorizing our mailmen.
44
00:02:30,080 --> 00:02:31,880
Oh, that. [sniffing]
45
00:02:32,040 --> 00:02:33,960
Hey, I smell something edible.
46
00:02:35,080 --> 00:02:36,400
Mr. Arbuckle,
47
00:02:36,560 --> 00:02:39,200
you have been selected
to participate in an experiment
48
00:02:39,360 --> 00:02:42,240
that will revolutionize
mail delivery as we know it.
49
00:02:42,440 --> 00:02:45,960
Here is the mail that was to be delivered
to you this morning.
50
00:02:46,120 --> 00:02:49,080
I am going to de-molecularize it.
51
00:02:50,960 --> 00:02:51,880
[laser sound]
52
00:02:52,720 --> 00:02:54,240
Hey! My mail!
53
00:02:54,400 --> 00:02:56,280
There was a letter there
from my mother!
54
00:02:58,680 --> 00:03:00,240
[laser sound]
55
00:03:02,000 --> 00:03:03,800
Your mail, Mr. Arbuckle.
56
00:03:04,440 --> 00:03:05,280
Observe!
57
00:03:05,440 --> 00:03:08,800
The proper way for a pet
to pester a postman!
58
00:03:08,960 --> 00:03:11,240
[aggressive meowing]
59
00:03:13,680 --> 00:03:14,480
Oh, that hurt.
60
00:03:14,680 --> 00:03:16,480
Uh... Missed.
61
00:03:16,680 --> 00:03:18,040
What is that?
62
00:03:18,240 --> 00:03:19,360
From now on,
63
00:03:19,520 --> 00:03:23,160
your mail will be delivered
by a holographic mailman.
64
00:03:23,360 --> 00:03:25,160
"A holographic mailman?"
65
00:03:25,360 --> 00:03:29,720
A three-dimensional image
capable of delivering digitized mail.
66
00:03:29,880 --> 00:03:31,960
We had to find a way
of protecting our mailmen
67
00:03:32,120 --> 00:03:34,280
from creatures such as your cat.
68
00:03:34,480 --> 00:03:37,880
[laughing]
Have a nice day, Mr. Arbuckle!
69
00:03:38,480 --> 00:03:41,000
I've got to have another run at this!
70
00:03:43,480 --> 00:03:44,720
Oh, this is terrible.
71
00:03:44,880 --> 00:03:46,120
What am I going to do?
72
00:03:46,960 --> 00:03:48,840
I know what I'll do.
73
00:03:49,000 --> 00:03:51,040
I'll have another taco.
74
00:03:53,800 --> 00:03:55,840
-Hey!
-Too late.
75
00:03:56,400 --> 00:03:58,880
[narrator] And so,
the cat licked the plate clean.
76
00:03:59,080 --> 00:04:03,200
But what he didn't realize
was that a tiny drop of taco sauce
77
00:04:03,360 --> 00:04:07,000
dripped off one whisker and fell into
the computer master control.
78
00:04:07,160 --> 00:04:10,360
A drop that would short circuit
and reprogram things
79
00:04:10,560 --> 00:04:15,320
so the cybermailman
would no longer deliver today's mail.
80
00:04:15,520 --> 00:04:16,880
He would begin to deliver...
81
00:04:17,040 --> 00:04:18,640
tomorrow's mail!
82
00:04:25,520 --> 00:04:27,240
[joyful music]
83
00:04:31,200 --> 00:04:32,240
Too bad, cats!
84
00:04:32,400 --> 00:04:33,520
Sorry, dogs!
85
00:04:33,680 --> 00:04:36,960
You won't have this mailman
to kick around anymore!
86
00:04:37,120 --> 00:04:39,200
Especially this cat!
87
00:04:39,360 --> 00:04:41,120
[laughing]
88
00:04:44,000 --> 00:04:44,800
[transmission sounds]
89
00:04:45,000 --> 00:04:46,720
[video game music]
90
00:04:53,280 --> 00:04:54,880
Morning, Mr. Arbuckle.
91
00:04:55,080 --> 00:04:56,200
Oh!
92
00:04:56,360 --> 00:04:57,600
Your mail.
93
00:04:58,480 --> 00:04:59,920
Uh... Thanks.
94
00:05:00,120 --> 00:05:01,160
Oh, wait.
95
00:05:01,320 --> 00:05:03,840
I have your morning newspaper
for you, too.
96
00:05:05,200 --> 00:05:06,680
Have a nice day.
97
00:05:10,400 --> 00:05:13,080
[Odie muttering sadly]
98
00:05:13,240 --> 00:05:14,520
He's out there, Odie.
99
00:05:14,680 --> 00:05:15,920
And he's mocking me.
100
00:05:18,960 --> 00:05:20,840
Mmm. This is odd.
101
00:05:21,000 --> 00:05:24,280
This newspaper I just got
has the winning lottery numbers in it.
102
00:05:24,440 --> 00:05:27,120
But I thought the drawing
wasn't until tonight.
103
00:05:28,160 --> 00:05:29,400
And this is even odder.
104
00:05:29,560 --> 00:05:31,720
This isn't today's date
on the newspaper.
105
00:05:31,880 --> 00:05:33,280
It's tomorrow's date!
106
00:05:35,440 --> 00:05:38,400
[narrator] That afternoon,
he bought a ticket.
107
00:05:39,440 --> 00:05:41,720
The numbers in the newspaper
were one, seven,
108
00:05:41,880 --> 00:05:44,120
twenty three, thirty,
forty, forty one.
109
00:05:44,280 --> 00:05:45,680
Bonus number twenty one.
110
00:05:46,240 --> 00:05:48,960
[TV] It's time for this week's
winning lottery numbers.
111
00:05:49,160 --> 00:05:51,200
They are as follows :
112
00:05:51,360 --> 00:05:56,560
one, seven, twenty three, thirty,
forty and forty one.
113
00:05:56,720 --> 00:05:58,720
The bonus number, twenty one.
114
00:05:58,880 --> 00:06:00,720
Ha! I have all the numbers!
115
00:06:00,880 --> 00:06:03,240
I'm rich! I'm filthy rich!
116
00:06:03,440 --> 00:06:05,240
What say we join him, Odie?
117
00:06:05,440 --> 00:06:06,800
[muttering]
118
00:06:07,000 --> 00:06:09,080
[celebrating]
119
00:06:12,200 --> 00:06:13,720
[Jon kisses the newspaper]
120
00:06:13,880 --> 00:06:17,240
And I owe it all to somehow
getting tomorrow's newspaper today!
121
00:06:17,400 --> 00:06:19,120
Gee. I wonder if tomorrow,
122
00:06:19,280 --> 00:06:21,440
I'll get the newspaper
for the day after.
123
00:06:21,960 --> 00:06:25,760
[narrator] And as it turned out,
that's exactly what happened.
124
00:06:25,920 --> 00:06:28,160
[mailman] Here you go, Mr. Arbuckle.
125
00:06:28,320 --> 00:06:29,240
Yes!
126
00:06:29,760 --> 00:06:33,320
[narrator] And so, every day,
he bought another lottery ticket.
127
00:06:33,520 --> 00:06:35,640
Three, thirteen, twenty two, thirty one,
128
00:06:35,800 --> 00:06:37,840
forty one, forty two.
Bonus number eleven.
129
00:06:38,040 --> 00:06:39,960
[narrator]
And every evening, he won.
130
00:06:40,160 --> 00:06:43,720
[anchor] That would be
three, thirteen, twenty two, thirty one,
131
00:06:43,880 --> 00:06:47,240
forty one, forty two.
Bonus number, eleven.
132
00:06:47,400 --> 00:06:49,320
[yawning]
133
00:06:49,480 --> 00:06:50,880
Another million dollars.
134
00:06:51,040 --> 00:06:53,240
Maybe I'll take tomorrow off
and I won't enter the lottery.
135
00:06:53,400 --> 00:06:54,480
[crashing]
136
00:06:55,800 --> 00:06:57,040
That's cute!
137
00:07:03,640 --> 00:07:05,640
On second thought,
I'd better enter.
138
00:07:05,800 --> 00:07:07,000
I may need that money.
139
00:07:08,960 --> 00:07:12,600
[narrator] Soon, everyone knew
of his incredible luck.
140
00:07:12,760 --> 00:07:13,680
Mr. Arbuckle,
141
00:07:13,880 --> 00:07:17,360
you've now won the lottery
forty-two times in a row.
142
00:07:17,520 --> 00:07:19,120
How the heck do you do it?
143
00:07:19,320 --> 00:07:21,800
Oh, I guess I'm just a good guesser.
144
00:07:22,320 --> 00:07:24,320
I suppose you're going
to turn over your fortune
145
00:07:24,480 --> 00:07:27,840
to some famous investment expert
like Bernie Scamberry
146
00:07:28,000 --> 00:07:28,920
who'll triple it.
147
00:07:29,120 --> 00:07:31,000
Well, mostly I've been feeding my cat.
148
00:07:31,160 --> 00:07:33,080
I haven't decided what to do.
149
00:07:33,240 --> 00:07:35,920
Hey, what was that name again?
150
00:07:36,080 --> 00:07:38,200
Triple my money. Hmm...
151
00:07:38,920 --> 00:07:42,040
[narrator] An hour later,
Jon Arbuckle was in the office
152
00:07:42,200 --> 00:07:46,160
of the famed investment counselor,
Bernard Scamberry.
153
00:07:46,360 --> 00:07:47,400
Here it is, Mr. Scamberry.
154
00:07:47,560 --> 00:07:49,920
A certified check
for everything I've won.
155
00:07:50,120 --> 00:07:52,760
Good, and I'll take care of your money!
156
00:07:52,960 --> 00:07:55,160
Oh, this is a mistake.
157
00:07:55,360 --> 00:07:56,400
[Odie muttering]
158
00:07:56,600 --> 00:07:57,720
Yeah.
159
00:07:57,880 --> 00:08:01,280
I would have used it to buy
every Italian restaurant in town.
160
00:08:01,440 --> 00:08:03,320
Oh, and with the change,
161
00:08:03,480 --> 00:08:06,000
I would have picked up
a little hot dog cart.
162
00:08:06,400 --> 00:08:07,280
[laughing]
163
00:08:07,440 --> 00:08:10,120
You won't regret this, Mr. Arbuckle.
164
00:08:10,280 --> 00:08:13,240
I turn millionaires into billionaires.
165
00:08:13,400 --> 00:08:16,520
And billionaires into trillionaires.
166
00:08:16,800 --> 00:08:17,760
Great, Bernie.
167
00:08:17,920 --> 00:08:19,640
I just know I can trust you.
168
00:08:19,840 --> 00:08:22,160
[thunder]
169
00:08:22,320 --> 00:08:23,520
Looks like rain.
170
00:08:24,880 --> 00:08:27,240
You think it's going to rain?
I can check.
171
00:08:27,400 --> 00:08:30,080
I can look at tomorrow's newspaper
and see if it rained today.
172
00:08:30,920 --> 00:08:32,040
Uh-huh.
173
00:08:32,200 --> 00:08:34,440
It says today was cloudy
but no precipitation.
174
00:08:34,600 --> 00:08:37,200
See? It says it right here,
under the photo of Bernie.
175
00:08:37,840 --> 00:08:39,000
Bernie?
176
00:08:39,160 --> 00:08:42,040
"Authorities say investment counselor
Bernard Scamberry
177
00:08:42,200 --> 00:08:44,800
has fled to Brazil with millions
of dollars in clients' money."
178
00:08:45,000 --> 00:08:46,840
[dramatic music]
179
00:08:48,160 --> 00:08:49,760
[screaming]
180
00:08:50,240 --> 00:08:51,560
He's gone!
181
00:08:51,760 --> 00:08:53,240
So is your money!
182
00:08:53,880 --> 00:08:54,960
[Odie barking]
183
00:08:55,680 --> 00:08:59,160
[narrator] And now from the window,
they could almost hear him say...
184
00:08:59,360 --> 00:09:01,040
When I get to Brazil,
185
00:09:01,200 --> 00:09:03,320
I'll send you a postcard!
186
00:09:03,480 --> 00:09:05,160
With your money!
187
00:09:05,320 --> 00:09:07,520
[laughing]
188
00:09:08,400 --> 00:09:09,600
[Jon] Oh...
189
00:09:09,760 --> 00:09:13,040
[Garfield sighs] It's looks like
Bernie made off with the money!
190
00:09:13,200 --> 00:09:14,920
Well, it's not so bad.
191
00:09:15,080 --> 00:09:16,960
As long as I'm getting
newspapers from the future,
192
00:09:17,120 --> 00:09:19,800
I can still win the lottery
and make it all back.
193
00:09:19,960 --> 00:09:22,320
I haven't bought a ticket
for tonight's drawing.
194
00:09:22,480 --> 00:09:24,040
Let's see
what the winning numbers are.
195
00:09:24,240 --> 00:09:25,280
[Garfield surprised]
196
00:09:25,440 --> 00:09:26,800
Hey! Read that!
197
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
What's so important, Garfield?
198
00:09:29,160 --> 00:09:33,800
Mmm? "Mysterious explosion destroys
post office experimental lab."
199
00:09:33,960 --> 00:09:35,880
That's that place they took us to.
200
00:09:36,040 --> 00:09:37,720
Too bad about that, but...
201
00:09:38,920 --> 00:09:40,080
Oh!
202
00:09:40,800 --> 00:09:43,160
[narrator] Arbuckle and his cat
raced for the lab.
203
00:09:43,320 --> 00:09:46,640
Their intentions were good,
but they hadn't realized something.
204
00:09:46,800 --> 00:09:48,600
You cannot change the future.
205
00:09:50,720 --> 00:09:54,920
Something is amiss with the central core
of the cybermailman digitizer.
206
00:09:55,080 --> 00:09:57,000
There seems to be a short circuit.
207
00:09:57,200 --> 00:09:59,040
How could that have happened?
208
00:09:59,240 --> 00:10:00,800
It is impossible!
209
00:10:00,960 --> 00:10:04,040
Unless, of course, someone dripped
taco sauce inside of it.
210
00:10:04,880 --> 00:10:05,680
[tires squealing]
211
00:10:05,840 --> 00:10:07,320
[horn]
212
00:10:08,760 --> 00:10:10,040
[horn]
213
00:10:10,200 --> 00:10:11,520
[suspenseful music]
214
00:10:20,800 --> 00:10:22,720
Hurry, guys! Hurry!
215
00:10:23,840 --> 00:10:25,200
This is the post office!
216
00:10:25,360 --> 00:10:27,040
Nobody hurries around here!
217
00:10:29,000 --> 00:10:30,520
I smell smoke.
218
00:10:30,680 --> 00:10:32,880
Is there any chance
of that thing blowing up?
219
00:10:33,080 --> 00:10:34,760
None whatsoever.
220
00:10:34,920 --> 00:10:37,040
I would stake my reputation on it.
221
00:10:37,800 --> 00:10:39,200
[Odie barking]
222
00:10:39,400 --> 00:10:41,640
This lab is about to explode!
223
00:10:42,440 --> 00:10:45,080
I will not, however,
stake my life on it.
224
00:10:45,280 --> 00:10:47,240
[engine whistling]
225
00:10:49,040 --> 00:10:51,000
[screaming]
226
00:10:54,200 --> 00:10:55,880
[explosion]
227
00:10:57,320 --> 00:11:00,160
Well, there goes
the cybermailman project.
228
00:11:00,320 --> 00:11:03,280
It will be years
before we could restore it.
229
00:11:03,480 --> 00:11:07,280
Which means no more future newspaper
deliveries to me.
230
00:11:10,480 --> 00:11:13,000
But that's not the worst part of it.
231
00:11:13,720 --> 00:11:17,280
[narrator] No, the worst part of it
was that Herman Post,
232
00:11:17,480 --> 00:11:19,120
courier letter carrier,
233
00:11:19,320 --> 00:11:22,800
had to go back to delivering mail
the old fashioned way.
234
00:11:23,800 --> 00:11:25,000
[splashing]
235
00:11:25,160 --> 00:11:27,080
[laughing] I did it!
236
00:11:27,240 --> 00:11:30,800
I delivered the mail
without running into that cat!
237
00:11:31,520 --> 00:11:32,320
Wow!
238
00:11:33,320 --> 00:11:37,760
That's what you get for bringing
nothing but bills all the time.
239
00:11:40,000 --> 00:11:40,920
No!
240
00:11:41,080 --> 00:11:42,280
[Garfield laughing]
241
00:11:42,440 --> 00:11:45,040
[sobbing] Oh, no, no!
242
00:11:45,200 --> 00:11:47,120
[narrator] Submitted for your approval,
243
00:11:47,280 --> 00:11:49,640
a mailman who thought
science could catapult him
244
00:11:49,800 --> 00:11:51,880
into a future without cats.
245
00:11:52,040 --> 00:11:55,440
He should have known
there's no escaping destiny in...
246
00:11:55,600 --> 00:11:57,520
the Garfield Zone.
247
00:11:58,960 --> 00:12:02,680
I told you this was going to be
one of those weird episodes.
248
00:12:03,960 --> 00:12:06,160
[upbeat music]
249
00:12:24,600 --> 00:12:27,200
Subtitling: ECLAIR
17590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.