All language subtitles for The.Garfield.Show.S02E17.Cyber.Mailman.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-LAZY_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:01,280 [snoring] [clock ringing] 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,240 [upbeat music] 3 00:00:28,840 --> 00:00:30,080 [Twilight Zone theme] 4 00:00:30,240 --> 00:00:32,280 [narrator] Do not attempt to adjust the picture. 5 00:00:33,320 --> 00:00:36,240 You are about to enter another dimension. 6 00:00:36,400 --> 00:00:40,000 A dimension of sight and sound and lasagna. 7 00:00:40,160 --> 00:00:41,760 A dimension known as... 8 00:00:42,320 --> 00:00:44,120 The Garfield Zone. 9 00:00:46,480 --> 00:00:47,280 Uh-oh! 10 00:00:47,440 --> 00:00:50,920 This looks like it's going to be one of those real weird episodes. 11 00:00:51,080 --> 00:00:51,880 [joyful music] 12 00:00:52,040 --> 00:00:56,240 [narrator] This unremarkable house in this unremarkable neighborhood 13 00:00:56,400 --> 00:01:00,160 belongs to Jon Arbuckle, who is, oddly enough, 14 00:01:00,320 --> 00:01:01,440 unremarkable. 15 00:01:01,600 --> 00:01:03,560 And this somewhat overweight creature 16 00:01:03,720 --> 00:01:07,000 is Jon Arbuckle's cat, Garfield, 17 00:01:07,160 --> 00:01:09,840 about to wreak havoc and terror. 18 00:01:10,000 --> 00:01:12,960 Translation: I'm waiting for the mailman. 19 00:01:13,120 --> 00:01:14,160 [engine approaching] 20 00:01:24,440 --> 00:01:25,800 [triumphant laughter] 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,320 [sigh of relief] 22 00:01:31,400 --> 00:01:34,480 -[slashing sound] -No! 23 00:01:35,480 --> 00:01:38,440 You should check your oil more often, you're down a quart. 24 00:01:38,640 --> 00:01:40,080 I quit! 25 00:01:40,240 --> 00:01:42,040 I'm going home! 26 00:01:43,920 --> 00:01:46,800 Then you won't be needing this lunch you packed, right? 27 00:01:46,960 --> 00:01:48,000 Mmmm! 28 00:01:48,160 --> 00:01:49,280 Liverwurst. 29 00:01:49,480 --> 00:01:50,840 Wow! 30 00:01:51,000 --> 00:01:53,120 [narrator] The next morning, fate comes early. 31 00:01:53,320 --> 00:01:54,280 [doorbell] 32 00:01:54,960 --> 00:01:56,880 [Garfield] Arbuckle! Door! 33 00:01:57,080 --> 00:01:59,840 [insisting doorbell] 34 00:02:00,920 --> 00:02:02,120 Jon Arbuckle? 35 00:02:02,320 --> 00:02:03,960 I am Pr. Bonkers, 36 00:02:04,120 --> 00:02:07,960 head of scientific-type research at Postal headquarters. 37 00:02:08,120 --> 00:02:10,280 You and your cat are to come with us. 38 00:02:10,440 --> 00:02:11,640 What if we don't want to? 39 00:02:11,840 --> 00:02:12,760 [Garfield snoring] 40 00:02:18,720 --> 00:02:21,120 We brought you here to correct a situation 41 00:02:21,280 --> 00:02:24,600 that is intolerable and in sorry need of correction. 42 00:02:24,800 --> 00:02:26,840 We cannot have citizens' pets 43 00:02:27,000 --> 00:02:29,400 terrorizing our mailmen. 44 00:02:30,080 --> 00:02:31,880 Oh, that. [sniffing] 45 00:02:32,040 --> 00:02:33,960 Hey, I smell something edible. 46 00:02:35,080 --> 00:02:36,400 Mr. Arbuckle, 47 00:02:36,560 --> 00:02:39,200 you have been selected to participate in an experiment 48 00:02:39,360 --> 00:02:42,240 that will revolutionize mail delivery as we know it. 49 00:02:42,440 --> 00:02:45,960 Here is the mail that was to be delivered to you this morning. 50 00:02:46,120 --> 00:02:49,080 I am going to de-molecularize it. 51 00:02:50,960 --> 00:02:51,880 [laser sound] 52 00:02:52,720 --> 00:02:54,240 Hey! My mail! 53 00:02:54,400 --> 00:02:56,280 There was a letter there from my mother! 54 00:02:58,680 --> 00:03:00,240 [laser sound] 55 00:03:02,000 --> 00:03:03,800 Your mail, Mr. Arbuckle. 56 00:03:04,440 --> 00:03:05,280 Observe! 57 00:03:05,440 --> 00:03:08,800 The proper way for a pet to pester a postman! 58 00:03:08,960 --> 00:03:11,240 [aggressive meowing] 59 00:03:13,680 --> 00:03:14,480 Oh, that hurt. 60 00:03:14,680 --> 00:03:16,480 Uh... Missed. 61 00:03:16,680 --> 00:03:18,040 What is that? 62 00:03:18,240 --> 00:03:19,360 From now on, 63 00:03:19,520 --> 00:03:23,160 your mail will be delivered by a holographic mailman. 64 00:03:23,360 --> 00:03:25,160 "A holographic mailman?" 65 00:03:25,360 --> 00:03:29,720 A three-dimensional image capable of delivering digitized mail. 66 00:03:29,880 --> 00:03:31,960 We had to find a way of protecting our mailmen 67 00:03:32,120 --> 00:03:34,280 from creatures such as your cat. 68 00:03:34,480 --> 00:03:37,880 [laughing] Have a nice day, Mr. Arbuckle! 69 00:03:38,480 --> 00:03:41,000 I've got to have another run at this! 70 00:03:43,480 --> 00:03:44,720 Oh, this is terrible. 71 00:03:44,880 --> 00:03:46,120 What am I going to do? 72 00:03:46,960 --> 00:03:48,840 I know what I'll do. 73 00:03:49,000 --> 00:03:51,040 I'll have another taco. 74 00:03:53,800 --> 00:03:55,840 -Hey! -Too late. 75 00:03:56,400 --> 00:03:58,880 [narrator] And so, the cat licked the plate clean. 76 00:03:59,080 --> 00:04:03,200 But what he didn't realize was that a tiny drop of taco sauce 77 00:04:03,360 --> 00:04:07,000 dripped off one whisker and fell into the computer master control. 78 00:04:07,160 --> 00:04:10,360 A drop that would short circuit and reprogram things 79 00:04:10,560 --> 00:04:15,320 so the cybermailman would no longer deliver today's mail. 80 00:04:15,520 --> 00:04:16,880 He would begin to deliver... 81 00:04:17,040 --> 00:04:18,640 tomorrow's mail! 82 00:04:25,520 --> 00:04:27,240 [joyful music] 83 00:04:31,200 --> 00:04:32,240 Too bad, cats! 84 00:04:32,400 --> 00:04:33,520 Sorry, dogs! 85 00:04:33,680 --> 00:04:36,960 You won't have this mailman to kick around anymore! 86 00:04:37,120 --> 00:04:39,200 Especially this cat! 87 00:04:39,360 --> 00:04:41,120 [laughing] 88 00:04:44,000 --> 00:04:44,800 [transmission sounds] 89 00:04:45,000 --> 00:04:46,720 [video game music] 90 00:04:53,280 --> 00:04:54,880 Morning, Mr. Arbuckle. 91 00:04:55,080 --> 00:04:56,200 Oh! 92 00:04:56,360 --> 00:04:57,600 Your mail. 93 00:04:58,480 --> 00:04:59,920 Uh... Thanks. 94 00:05:00,120 --> 00:05:01,160 Oh, wait. 95 00:05:01,320 --> 00:05:03,840 I have your morning newspaper for you, too. 96 00:05:05,200 --> 00:05:06,680 Have a nice day. 97 00:05:10,400 --> 00:05:13,080 [Odie muttering sadly] 98 00:05:13,240 --> 00:05:14,520 He's out there, Odie. 99 00:05:14,680 --> 00:05:15,920 And he's mocking me. 100 00:05:18,960 --> 00:05:20,840 Mmm. This is odd. 101 00:05:21,000 --> 00:05:24,280 This newspaper I just got has the winning lottery numbers in it. 102 00:05:24,440 --> 00:05:27,120 But I thought the drawing wasn't until tonight. 103 00:05:28,160 --> 00:05:29,400 And this is even odder. 104 00:05:29,560 --> 00:05:31,720 This isn't today's date on the newspaper. 105 00:05:31,880 --> 00:05:33,280 It's tomorrow's date! 106 00:05:35,440 --> 00:05:38,400 [narrator] That afternoon, he bought a ticket. 107 00:05:39,440 --> 00:05:41,720 The numbers in the newspaper were one, seven, 108 00:05:41,880 --> 00:05:44,120 twenty three, thirty, forty, forty one. 109 00:05:44,280 --> 00:05:45,680 Bonus number twenty one. 110 00:05:46,240 --> 00:05:48,960 [TV] It's time for this week's winning lottery numbers. 111 00:05:49,160 --> 00:05:51,200 They are as follows : 112 00:05:51,360 --> 00:05:56,560 one, seven, twenty three, thirty, forty and forty one. 113 00:05:56,720 --> 00:05:58,720 The bonus number, twenty one. 114 00:05:58,880 --> 00:06:00,720 Ha! I have all the numbers! 115 00:06:00,880 --> 00:06:03,240 I'm rich! I'm filthy rich! 116 00:06:03,440 --> 00:06:05,240 What say we join him, Odie? 117 00:06:05,440 --> 00:06:06,800 [muttering] 118 00:06:07,000 --> 00:06:09,080 [celebrating] 119 00:06:12,200 --> 00:06:13,720 [Jon kisses the newspaper] 120 00:06:13,880 --> 00:06:17,240 And I owe it all to somehow getting tomorrow's newspaper today! 121 00:06:17,400 --> 00:06:19,120 Gee. I wonder if tomorrow, 122 00:06:19,280 --> 00:06:21,440 I'll get the newspaper for the day after. 123 00:06:21,960 --> 00:06:25,760 [narrator] And as it turned out, that's exactly what happened. 124 00:06:25,920 --> 00:06:28,160 [mailman] Here you go, Mr. Arbuckle. 125 00:06:28,320 --> 00:06:29,240 Yes! 126 00:06:29,760 --> 00:06:33,320 [narrator] And so, every day, he bought another lottery ticket. 127 00:06:33,520 --> 00:06:35,640 Three, thirteen, twenty two, thirty one, 128 00:06:35,800 --> 00:06:37,840 forty one, forty two. Bonus number eleven. 129 00:06:38,040 --> 00:06:39,960 [narrator] And every evening, he won. 130 00:06:40,160 --> 00:06:43,720 [anchor] That would be three, thirteen, twenty two, thirty one, 131 00:06:43,880 --> 00:06:47,240 forty one, forty two. Bonus number, eleven. 132 00:06:47,400 --> 00:06:49,320 [yawning] 133 00:06:49,480 --> 00:06:50,880 Another million dollars. 134 00:06:51,040 --> 00:06:53,240 Maybe I'll take tomorrow off and I won't enter the lottery. 135 00:06:53,400 --> 00:06:54,480 [crashing] 136 00:06:55,800 --> 00:06:57,040 That's cute! 137 00:07:03,640 --> 00:07:05,640 On second thought, I'd better enter. 138 00:07:05,800 --> 00:07:07,000 I may need that money. 139 00:07:08,960 --> 00:07:12,600 [narrator] Soon, everyone knew of his incredible luck. 140 00:07:12,760 --> 00:07:13,680 Mr. Arbuckle, 141 00:07:13,880 --> 00:07:17,360 you've now won the lottery forty-two times in a row. 142 00:07:17,520 --> 00:07:19,120 How the heck do you do it? 143 00:07:19,320 --> 00:07:21,800 Oh, I guess I'm just a good guesser. 144 00:07:22,320 --> 00:07:24,320 I suppose you're going to turn over your fortune 145 00:07:24,480 --> 00:07:27,840 to some famous investment expert like Bernie Scamberry 146 00:07:28,000 --> 00:07:28,920 who'll triple it. 147 00:07:29,120 --> 00:07:31,000 Well, mostly I've been feeding my cat. 148 00:07:31,160 --> 00:07:33,080 I haven't decided what to do. 149 00:07:33,240 --> 00:07:35,920 Hey, what was that name again? 150 00:07:36,080 --> 00:07:38,200 Triple my money. Hmm... 151 00:07:38,920 --> 00:07:42,040 [narrator] An hour later, Jon Arbuckle was in the office 152 00:07:42,200 --> 00:07:46,160 of the famed investment counselor, Bernard Scamberry. 153 00:07:46,360 --> 00:07:47,400 Here it is, Mr. Scamberry. 154 00:07:47,560 --> 00:07:49,920 A certified check for everything I've won. 155 00:07:50,120 --> 00:07:52,760 Good, and I'll take care of your money! 156 00:07:52,960 --> 00:07:55,160 Oh, this is a mistake. 157 00:07:55,360 --> 00:07:56,400 [Odie muttering] 158 00:07:56,600 --> 00:07:57,720 Yeah. 159 00:07:57,880 --> 00:08:01,280 I would have used it to buy every Italian restaurant in town. 160 00:08:01,440 --> 00:08:03,320 Oh, and with the change, 161 00:08:03,480 --> 00:08:06,000 I would have picked up a little hot dog cart. 162 00:08:06,400 --> 00:08:07,280 [laughing] 163 00:08:07,440 --> 00:08:10,120 You won't regret this, Mr. Arbuckle. 164 00:08:10,280 --> 00:08:13,240 I turn millionaires into billionaires. 165 00:08:13,400 --> 00:08:16,520 And billionaires into trillionaires. 166 00:08:16,800 --> 00:08:17,760 Great, Bernie. 167 00:08:17,920 --> 00:08:19,640 I just know I can trust you. 168 00:08:19,840 --> 00:08:22,160 [thunder] 169 00:08:22,320 --> 00:08:23,520 Looks like rain. 170 00:08:24,880 --> 00:08:27,240 You think it's going to rain? I can check. 171 00:08:27,400 --> 00:08:30,080 I can look at tomorrow's newspaper and see if it rained today. 172 00:08:30,920 --> 00:08:32,040 Uh-huh. 173 00:08:32,200 --> 00:08:34,440 It says today was cloudy but no precipitation. 174 00:08:34,600 --> 00:08:37,200 See? It says it right here, under the photo of Bernie. 175 00:08:37,840 --> 00:08:39,000 Bernie? 176 00:08:39,160 --> 00:08:42,040 "Authorities say investment counselor Bernard Scamberry 177 00:08:42,200 --> 00:08:44,800 has fled to Brazil with millions of dollars in clients' money." 178 00:08:45,000 --> 00:08:46,840 [dramatic music] 179 00:08:48,160 --> 00:08:49,760 [screaming] 180 00:08:50,240 --> 00:08:51,560 He's gone! 181 00:08:51,760 --> 00:08:53,240 So is your money! 182 00:08:53,880 --> 00:08:54,960 [Odie barking] 183 00:08:55,680 --> 00:08:59,160 [narrator] And now from the window, they could almost hear him say... 184 00:08:59,360 --> 00:09:01,040 When I get to Brazil, 185 00:09:01,200 --> 00:09:03,320 I'll send you a postcard! 186 00:09:03,480 --> 00:09:05,160 With your money! 187 00:09:05,320 --> 00:09:07,520 [laughing] 188 00:09:08,400 --> 00:09:09,600 [Jon] Oh... 189 00:09:09,760 --> 00:09:13,040 [Garfield sighs] It's looks like Bernie made off with the money! 190 00:09:13,200 --> 00:09:14,920 Well, it's not so bad. 191 00:09:15,080 --> 00:09:16,960 As long as I'm getting newspapers from the future, 192 00:09:17,120 --> 00:09:19,800 I can still win the lottery and make it all back. 193 00:09:19,960 --> 00:09:22,320 I haven't bought a ticket for tonight's drawing. 194 00:09:22,480 --> 00:09:24,040 Let's see what the winning numbers are. 195 00:09:24,240 --> 00:09:25,280 [Garfield surprised] 196 00:09:25,440 --> 00:09:26,800 Hey! Read that! 197 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 What's so important, Garfield? 198 00:09:29,160 --> 00:09:33,800 Mmm? "Mysterious explosion destroys post office experimental lab." 199 00:09:33,960 --> 00:09:35,880 That's that place they took us to. 200 00:09:36,040 --> 00:09:37,720 Too bad about that, but... 201 00:09:38,920 --> 00:09:40,080 Oh! 202 00:09:40,800 --> 00:09:43,160 [narrator] Arbuckle and his cat raced for the lab. 203 00:09:43,320 --> 00:09:46,640 Their intentions were good, but they hadn't realized something. 204 00:09:46,800 --> 00:09:48,600 You cannot change the future. 205 00:09:50,720 --> 00:09:54,920 Something is amiss with the central core of the cybermailman digitizer. 206 00:09:55,080 --> 00:09:57,000 There seems to be a short circuit. 207 00:09:57,200 --> 00:09:59,040 How could that have happened? 208 00:09:59,240 --> 00:10:00,800 It is impossible! 209 00:10:00,960 --> 00:10:04,040 Unless, of course, someone dripped taco sauce inside of it. 210 00:10:04,880 --> 00:10:05,680 [tires squealing] 211 00:10:05,840 --> 00:10:07,320 [horn] 212 00:10:08,760 --> 00:10:10,040 [horn] 213 00:10:10,200 --> 00:10:11,520 [suspenseful music] 214 00:10:20,800 --> 00:10:22,720 Hurry, guys! Hurry! 215 00:10:23,840 --> 00:10:25,200 This is the post office! 216 00:10:25,360 --> 00:10:27,040 Nobody hurries around here! 217 00:10:29,000 --> 00:10:30,520 I smell smoke. 218 00:10:30,680 --> 00:10:32,880 Is there any chance of that thing blowing up? 219 00:10:33,080 --> 00:10:34,760 None whatsoever. 220 00:10:34,920 --> 00:10:37,040 I would stake my reputation on it. 221 00:10:37,800 --> 00:10:39,200 [Odie barking] 222 00:10:39,400 --> 00:10:41,640 This lab is about to explode! 223 00:10:42,440 --> 00:10:45,080 I will not, however, stake my life on it. 224 00:10:45,280 --> 00:10:47,240 [engine whistling] 225 00:10:49,040 --> 00:10:51,000 [screaming] 226 00:10:54,200 --> 00:10:55,880 [explosion] 227 00:10:57,320 --> 00:11:00,160 Well, there goes the cybermailman project. 228 00:11:00,320 --> 00:11:03,280 It will be years before we could restore it. 229 00:11:03,480 --> 00:11:07,280 Which means no more future newspaper deliveries to me. 230 00:11:10,480 --> 00:11:13,000 But that's not the worst part of it. 231 00:11:13,720 --> 00:11:17,280 [narrator] No, the worst part of it was that Herman Post, 232 00:11:17,480 --> 00:11:19,120 courier letter carrier, 233 00:11:19,320 --> 00:11:22,800 had to go back to delivering mail the old fashioned way. 234 00:11:23,800 --> 00:11:25,000 [splashing] 235 00:11:25,160 --> 00:11:27,080 [laughing] I did it! 236 00:11:27,240 --> 00:11:30,800 I delivered the mail without running into that cat! 237 00:11:31,520 --> 00:11:32,320 Wow! 238 00:11:33,320 --> 00:11:37,760 That's what you get for bringing nothing but bills all the time. 239 00:11:40,000 --> 00:11:40,920 No! 240 00:11:41,080 --> 00:11:42,280 [Garfield laughing] 241 00:11:42,440 --> 00:11:45,040 [sobbing] Oh, no, no! 242 00:11:45,200 --> 00:11:47,120 [narrator] Submitted for your approval, 243 00:11:47,280 --> 00:11:49,640 a mailman who thought science could catapult him 244 00:11:49,800 --> 00:11:51,880 into a future without cats. 245 00:11:52,040 --> 00:11:55,440 He should have known there's no escaping destiny in... 246 00:11:55,600 --> 00:11:57,520 the Garfield Zone. 247 00:11:58,960 --> 00:12:02,680 I told you this was going to be one of those weird episodes. 248 00:12:03,960 --> 00:12:06,160 [upbeat music] 249 00:12:24,600 --> 00:12:27,200 Subtitling: ECLAIR 17590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.