All language subtitles for The.Crown.S06E05.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,320 --> 00:00:49,240 Hvala. 2 00:01:09,360 --> 00:01:10,720 Želiš li malo mislija? 3 00:01:12,560 --> 00:01:13,680 Ukusan je. 4 00:01:48,280 --> 00:01:49,320 Ova mi se sviđa. 5 00:01:56,120 --> 00:01:57,080 Tebi ne? 6 00:02:15,920 --> 00:02:17,520 Sigurno si spreman za ovo? 7 00:02:20,920 --> 00:02:26,040 Jučer je tvoj školski nadzornik predložio da dolaziš na nastavu od kuće. 8 00:02:26,040 --> 00:02:27,000 Zašto? 9 00:02:28,320 --> 00:02:31,040 Samo dok ne postane malo lakše. 10 00:02:32,240 --> 00:02:34,160 Možeš biti sa mnom u Highgroveu. 11 00:02:35,000 --> 00:02:35,920 Dobro sam. 12 00:02:36,560 --> 00:02:38,400 Ili s bakom u Windsoru. 13 00:02:41,760 --> 00:02:46,160 Naravno, ti ćeš odlučiti. Samo želim da ideš svojim tempom. 14 00:02:46,160 --> 00:02:47,240 Ovo je moj tempo. 15 00:02:49,120 --> 00:02:51,720 Želim da što prije sve opet bude normalno. 16 00:02:55,600 --> 00:02:56,480 Visočanstvo. 17 00:03:04,280 --> 00:03:05,360 Kako si, Williame? 18 00:03:06,320 --> 00:03:07,360 Bok. 19 00:03:10,080 --> 00:03:13,360 - Drago nam je što si opet s nama. - Hvala, gospodine. 20 00:03:24,960 --> 00:03:26,000 Halo? 21 00:03:26,000 --> 00:03:27,080 Kako je prošlo? 22 00:03:27,640 --> 00:03:28,520 Draga si. 23 00:03:29,760 --> 00:03:31,920 Bilo je malo neugodno, iskreno. 24 00:03:32,680 --> 00:03:34,920 Kao da je nekako ljut na mene. 25 00:03:35,880 --> 00:03:38,840 Dobro. Treba vremena. 26 00:03:38,840 --> 00:03:40,440 To sam i ja rekao. 27 00:03:40,440 --> 00:03:42,360 Svi bi razumjeli, ali... 28 00:03:44,280 --> 00:03:47,520 Jedva je čekao da se makne od mene i ode u školu. 29 00:03:49,720 --> 00:03:53,200 - Rekao si da voli svog nadzornika. - Da, dr. Gaileyja. 30 00:03:53,200 --> 00:03:54,760 To je ohrabrujuće. 31 00:03:54,760 --> 00:03:58,120 Sigurno se danas bolje snalaze u ovakvim situacijama. 32 00:03:58,120 --> 00:04:02,160 Nadajmo se. Bilo bi mu grozno u Gordonstounu iz mog vremena. 33 00:04:02,680 --> 00:04:07,200 Oni bi kao terapiju za tugovanje dali hladan tuš i maratonski marš. 34 00:04:07,200 --> 00:04:08,400 Što tome nedostaje? 35 00:04:08,400 --> 00:04:11,280 Bolje nego dizanje frke i pretjerani obzir. 36 00:04:11,800 --> 00:04:14,320 Da. U tome smo različiti. 37 00:04:15,480 --> 00:04:17,160 Ima li prijatelje u školi? 38 00:04:17,680 --> 00:04:20,040 Naravno. Kakvo je to pitanje? 39 00:04:20,040 --> 00:04:21,440 Pa ti ih nisi imao. 40 00:04:22,280 --> 00:04:23,160 Istina. 41 00:04:26,040 --> 00:04:27,880 Bolje da je s društvom. 42 00:04:29,480 --> 00:04:30,680 Oni će ga pripaziti. 43 00:04:32,720 --> 00:04:34,720 Ponekad, kao roditelji, 44 00:04:34,720 --> 00:04:36,920 moramo priznati poraz. 45 00:04:40,960 --> 00:04:43,720 - Dobro. Čujemo se ubrzo. - Da. 46 00:05:02,320 --> 00:05:06,000 Imamo dvije pošiljke. Ova je iz škole. 47 00:05:06,000 --> 00:05:09,360 Više od 600 dečki izrazilo je sućut. 48 00:05:10,560 --> 00:05:11,480 Jako lijepo. 49 00:05:13,160 --> 00:05:16,720 A ova sadrži pisma iz cijelog svijeta. 50 00:05:18,200 --> 00:05:20,320 Uglavnom od mladih dama. 51 00:05:22,280 --> 00:05:24,920 Ako nešto trebaš, znaš gdje sam. 52 00:05:58,160 --> 00:06:01,480 Dragi Williame, ne poznajemo se. 53 00:06:01,480 --> 00:06:04,440 Dvije sam godine stariji i u drugom sam domu, 54 00:06:04,440 --> 00:06:06,880 ali htio sam ti izraziti sućut. 55 00:06:07,640 --> 00:06:09,880 Ne mogu zamisliti kroz što prolaziš. 56 00:06:10,400 --> 00:06:14,040 Znaj samo da smo svi iz bloka B uz tebe. 57 00:06:14,040 --> 00:06:15,560 Andrew Hartley Potts. 58 00:06:17,120 --> 00:06:18,120 Dragi Wills, 59 00:06:19,560 --> 00:06:21,240 svima nam je jako žao. 60 00:06:22,280 --> 00:06:24,840 Samo znaj da su svi dečki uz tebe 61 00:06:24,840 --> 00:06:26,240 ako zatrebaš bilo što. 62 00:06:26,760 --> 00:06:31,040 To uključuje pravo prve igre na PlayStationu i beskonačno čaja. 63 00:06:32,200 --> 00:06:36,000 Dragi Williame, svi u vaterpolskom timu mislimo na tebe. 64 00:06:36,000 --> 00:06:38,920 Veselimo se što ćeš se vratiti kad budeš spreman. 65 00:06:40,280 --> 00:06:41,960 Nadamo se što prije 66 00:06:41,960 --> 00:06:44,280 jer ti Kindersley nije ni do koljena. 67 00:06:48,920 --> 00:06:49,920 Dragi Williame, 68 00:06:50,760 --> 00:06:53,320 tužna sam i suosjećam s tobom. 69 00:06:53,320 --> 00:06:56,480 Moja majka oduvijek voli kraljevsku obitelj, 70 00:06:56,480 --> 00:06:58,520 osobito princezu Dianu. 71 00:06:58,520 --> 00:07:02,520 Kaže da je bila anđeo, a ja znam da si i ti anđeo. 72 00:07:03,120 --> 00:07:06,760 Prilažem svoju sliku. Prijatelji kažu da sam jako lijepa... 73 00:07:06,760 --> 00:07:07,920 Dragi Williame, 74 00:07:07,920 --> 00:07:10,600 tako si sladak u odijelu i kravati. 75 00:07:10,600 --> 00:07:14,240 Sigurno ćeš izgledati seksi kad budeš nosio kraljevsku krunu. 76 00:07:14,240 --> 00:07:17,680 Kladim se da imaš sjajno tijelo jer se baviš sportovima. 77 00:07:18,400 --> 00:07:20,360 Šaljem ti omiljenog plišanca. 78 00:07:21,040 --> 00:07:22,600 Umiljat je poput mene. 79 00:07:23,120 --> 00:07:25,600 Čvrsto ga zagrli kad kreneš spavati 80 00:07:25,600 --> 00:07:28,800 i misli na mene. Nadam se da će ti pružiti utjehu. 81 00:07:28,800 --> 00:07:32,680 Dragi Williame, tako si hrabar što si hodao iza majčina lijesa. 82 00:07:33,200 --> 00:07:34,720 Samo o tome mislim. 83 00:07:35,920 --> 00:07:38,280 Lani mi je mama umrla od raka 84 00:07:38,280 --> 00:07:40,800 i stalno mislim na nju. 85 00:07:41,720 --> 00:07:43,360 Znam kako se osjećaš. 86 00:07:44,320 --> 00:07:45,680 Nisi sam. 87 00:07:46,880 --> 00:07:48,560 Ovi ljudi čekaju da vide 88 00:07:49,960 --> 00:07:52,400 princezu naroda na posljednjem putovanju. 89 00:07:53,880 --> 00:07:57,280 Kraljevska je obitelj pred vratima Buckinghamske palače... 90 00:07:57,280 --> 00:07:59,040 I oni čekaju isto. 91 00:09:07,760 --> 00:09:09,960 KRUNA 92 00:09:18,480 --> 00:09:20,480 - Sjajno, stari. - Dobar pogodak. 93 00:09:20,480 --> 00:09:21,560 Idemo! 94 00:09:24,280 --> 00:09:27,280 Wales, dr. Gailey te zamolio da dođeš u njegov ured. 95 00:09:27,280 --> 00:09:29,280 U redu. Evo ti. 96 00:09:29,280 --> 00:09:31,480 Neko će ti se vrijeme činiti 97 00:09:31,480 --> 00:09:34,560 da te svi samo pitaju kako si. 98 00:09:34,560 --> 00:09:37,240 Ali, ja sam školski nadzornik 99 00:09:38,280 --> 00:09:39,800 i to mi je posao. 100 00:09:39,800 --> 00:09:40,760 Dobro sam. 101 00:09:41,680 --> 00:09:43,520 - Sigurno? - Da, gospodine. 102 00:09:47,200 --> 00:09:52,160 Pitam jer je škola zaprimila zahtjev da te pustimo na službeni događaj. 103 00:09:54,240 --> 00:09:56,280 Kraljica i vojvoda od Edinburgha 104 00:09:56,280 --> 00:09:59,680 ove godine slave zlatni pir. 105 00:09:59,680 --> 00:10:03,120 Kao što znaš, mnogo je komemorativnih događaja. 106 00:10:06,520 --> 00:10:09,080 Inzistirao sam da ti se da pravo da odbiješ. 107 00:10:10,120 --> 00:10:13,960 I uvjerili su me da će svi razumjeti ako to učiniš. 108 00:10:13,960 --> 00:10:15,960 Ne, u redu je. Ići ću. 109 00:10:18,240 --> 00:10:19,080 Stvarno? 110 00:10:24,880 --> 00:10:28,600 Dobra je vijest da ćeš biti odsutan samo pola dana. 111 00:10:28,600 --> 00:10:30,240 Najprije trebaš 112 00:10:31,640 --> 00:10:35,080 na službeno fotografiranje u Buckinghamskoj palači, 113 00:10:35,760 --> 00:10:38,920 a zatim na misu zahvalnicu u Westminsterskoj opatiji. 114 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 Pa ručak u Kraljevskoj pomorskoj školi u Greenwichu. 115 00:10:47,520 --> 00:10:49,520 Razgovarao sam s tvojim učiteljem. 116 00:10:50,560 --> 00:10:52,400 Kaže da radiš punom parom. 117 00:10:53,840 --> 00:10:57,480 Ostaješ u knjižnici dokasno. Ideš na dodatne sastanke. 118 00:11:05,680 --> 00:11:07,360 Znam da distrakcija pomaže. 119 00:11:09,680 --> 00:11:13,080 Prije nekoliko godina moja je žena primila loše vijesti. 120 00:11:14,360 --> 00:11:15,960 Leukemija. 121 00:11:17,000 --> 00:11:18,440 Gđa Gailey sad je bolje. 122 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 Ali tada 123 00:11:21,480 --> 00:11:24,120 nijedno od nas nije htjelo zastati, 124 00:11:25,560 --> 00:11:27,000 na trenutak 125 00:11:28,600 --> 00:11:29,600 usporiti 126 00:11:30,600 --> 00:11:32,680 i shvatiti što se doista događa. 127 00:11:37,680 --> 00:11:39,880 Jeste li me zbog još nečeg zvali? 128 00:11:48,080 --> 00:11:48,920 Nisam. 129 00:11:53,000 --> 00:11:54,320 Tri, dva, jedan. 130 00:11:56,000 --> 00:11:56,960 Hvala. 131 00:11:58,800 --> 00:12:00,240 Tri, dva, jedan. 132 00:12:00,920 --> 00:12:03,160 Hvala. Tri, dva, jedan. 133 00:12:04,680 --> 00:12:06,680 Williame, samo se smiješi, dušo. 134 00:12:07,320 --> 00:12:08,920 Tri, dva, jedan. 135 00:12:21,800 --> 00:12:23,600 - Ludilo zabava. - Da. 136 00:12:24,920 --> 00:12:25,800 Evo. 137 00:12:25,800 --> 00:12:27,880 - Ne, hvala. - Unutra je šampanjac. 138 00:12:28,960 --> 00:12:30,320 Hajde, znaš da želiš. 139 00:12:33,720 --> 00:12:37,920 Još od 1978. uzimam mentol svaki dan. Zamisli! 140 00:12:40,720 --> 00:12:44,320 Ništa nije bolje od slatke kreme od mente... 141 00:12:51,640 --> 00:12:52,800 Kako je u školi? 142 00:12:52,800 --> 00:12:53,760 Usrano. 143 00:12:55,520 --> 00:12:56,360 I meni. 144 00:13:01,080 --> 00:13:02,840 - Svi su tako... - Čudni. 145 00:13:03,440 --> 00:13:05,520 Zapravo, htio sam reći ljubazni. 146 00:13:05,520 --> 00:13:06,800 To i jest čudno. 147 00:13:07,520 --> 00:13:09,080 Previše su ljubazni. 148 00:13:10,240 --> 00:13:13,200 Jedva čekam da opet svi budu normalni. 149 00:13:20,120 --> 00:13:21,760 Pazi, eto tate. 150 00:13:22,960 --> 00:13:24,520 Dobro. Hoćemo li? 151 00:13:31,120 --> 00:13:33,240 Nekoliko imena i lica. 152 00:13:33,240 --> 00:13:36,000 Glumite da ih se sjećate kad vam priđu. 153 00:13:36,000 --> 00:13:40,120 Jean, vojvoda od Luksemburga, kasne sedamdesete, bijeli brkovi. 154 00:13:40,120 --> 00:13:42,600 Albert Drugi, belgijski kralj, 155 00:13:42,600 --> 00:13:45,320 velike naočale, izgleda kao upravitelj banke. 156 00:13:45,320 --> 00:13:48,400 Njegova supruga, kraljica Paola, plava, Talijanka. 157 00:13:48,400 --> 00:13:52,240 Mogao bih se kladiti da će doći s ogromnim, prešarenim šeširom. 158 00:13:52,760 --> 00:13:55,200 I norveški kralj Harald. 159 00:13:55,200 --> 00:13:58,520 Ćelav je, a glava mu je u obliku jajeta. 160 00:13:58,520 --> 00:13:59,960 Kraljevska flota! 161 00:13:59,960 --> 00:14:02,120 Oružje! 162 00:14:57,880 --> 00:15:01,240 Poludjele su. Kao da je stigla neka pop zvijezda. 163 00:15:01,240 --> 00:15:02,680 Nisam iznenađena. 164 00:15:03,800 --> 00:15:05,280 Zgodan je dečko. 165 00:15:05,880 --> 00:15:08,320 Moja obitelj nije znala što bi. 166 00:15:09,400 --> 00:15:12,520 Sve mi je kao déjà vu. 167 00:15:13,320 --> 00:15:14,600 Misliš na Dianu? 168 00:15:14,600 --> 00:15:17,040 Nevjerojatno sliči majci. 169 00:15:17,040 --> 00:15:18,160 Da. 170 00:15:18,160 --> 00:15:19,720 Bolno je to gledati 171 00:15:19,720 --> 00:15:22,760 jer, za razliku od Diane, Will je sramežljiv 172 00:15:23,520 --> 00:15:25,720 i nije mu ugodna takva vrsta pažnje. 173 00:15:25,720 --> 00:15:27,080 A kome bi bila? 174 00:15:27,080 --> 00:15:28,880 Treba tvoju podršku. 175 00:15:28,880 --> 00:15:32,360 Trudim se, ali ne olakšava mi. 176 00:15:32,880 --> 00:15:36,360 Tako je šutljiv da se čini da je neprijateljski raspoložen. 177 00:15:36,360 --> 00:15:38,520 Nije važno što ti dobivaš od njega. 178 00:15:38,520 --> 00:15:41,360 Nisam baš imao najbolji uzor. 179 00:15:41,360 --> 00:15:46,880 Vojvoda od Edinburgha nije baš bio najotvoreniji i najprivrženiji otac. 180 00:15:46,880 --> 00:15:50,400 A to ni ne čudi s obzirom na njegova oca. 181 00:15:50,400 --> 00:15:53,880 U ovoj obitelji očevi i sinovi nemaju bajan odnos. 182 00:15:54,440 --> 00:15:56,120 Znaš što mislim o tome. 183 00:15:58,920 --> 00:15:59,880 To nije izlika. 184 00:15:59,880 --> 00:16:01,160 Stvarno nije. 185 00:16:01,760 --> 00:16:04,000 Dečki te trebaju više nego ikad. 186 00:16:04,000 --> 00:16:05,440 I ako smijem... 187 00:16:05,440 --> 00:16:06,600 Reci. 188 00:16:06,600 --> 00:16:08,240 I ti njih trebaš. 189 00:16:11,320 --> 00:16:15,840 Kako bi se mogao pogledati u ogledalo ako znaš da si podbacio kao otac? 190 00:16:39,200 --> 00:16:40,040 Mogu kratko? 191 00:16:48,400 --> 00:16:52,640 Zvali su iz ureda princa od Walesa i pitali može li te otac posjetiti. 192 00:16:54,400 --> 00:16:55,240 Ovdje? 193 00:16:55,840 --> 00:16:57,400 Predložio sam svoj ured. 194 00:17:09,120 --> 00:17:10,080 Valentinovo. 195 00:17:13,000 --> 00:17:13,840 Da. 196 00:17:16,960 --> 00:17:17,920 Želiš li 197 00:17:19,600 --> 00:17:21,120 da ih se riješim? 198 00:17:24,280 --> 00:17:25,240 Hvala. 199 00:17:26,400 --> 00:17:27,680 Bit će ih i dogodine. 200 00:17:42,240 --> 00:17:43,080 Visočanstvo. 201 00:17:55,440 --> 00:17:57,840 Nadam se da te ne ometam. 202 00:18:00,400 --> 00:18:01,600 Htio sam vidjeti 203 00:18:02,600 --> 00:18:03,600 kako si. 204 00:18:05,400 --> 00:18:06,280 Dobro. 205 00:18:09,880 --> 00:18:10,880 Kako je u školi? 206 00:18:12,680 --> 00:18:13,680 Dobro. 207 00:18:15,120 --> 00:18:16,120 S prijateljima? 208 00:18:16,800 --> 00:18:17,680 Dobro. 209 00:18:19,720 --> 00:18:25,040 Čuo sam da si oborio školski rekord u plivanju na 50 metara. 210 00:18:25,040 --> 00:18:26,360 Juniorski rekord. 211 00:18:26,360 --> 00:18:27,440 Bravo. 212 00:18:37,720 --> 00:18:40,560 Jučer sam razgovarao s Harryjem. 213 00:18:42,120 --> 00:18:44,960 Mislio sam da bi bilo lijepo da svi zajedno 214 00:18:45,800 --> 00:18:47,080 posjetimo mamin grob. 215 00:18:49,680 --> 00:18:50,840 Odnesemo cvijeće. 216 00:19:05,800 --> 00:19:07,640 Možda je prerano. 217 00:19:18,320 --> 00:19:19,640 Ima još nešto. 218 00:19:20,920 --> 00:19:26,120 Želim da obojica sa mnom idete u Kanadu za uskršnje praznike. 219 00:19:27,480 --> 00:19:30,640 Mislio sam spojiti nekoliko poslovnih obaveza 220 00:19:30,640 --> 00:19:33,920 s četverodnevnim odmorom na skijanju u Whistleru. 221 00:19:35,160 --> 00:19:39,080 - Samo nas trojica. - Imao sam planove s prijateljima. 222 00:19:43,200 --> 00:19:45,720 Mislim da bi nam godilo. 223 00:19:46,760 --> 00:19:47,880 Našoj obitelji. 224 00:19:49,200 --> 00:19:50,400 Tebi. 225 00:19:50,400 --> 00:19:51,520 I Harryju. 226 00:19:54,560 --> 00:19:55,800 Bila je to agonija. 227 00:19:56,600 --> 00:20:00,280 - Bar si se potrudio. - Bacio mi je taj trud u facu. 228 00:20:00,280 --> 00:20:01,760 Ima pravo na to. 229 00:20:02,960 --> 00:20:06,760 - Zamisli da sam ja tako razgovarao s ocem. - Druga generacija. 230 00:20:06,760 --> 00:20:08,680 Iskreno, ubio me u pojam. 231 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 Sve je to dio očinske uloge, 232 00:20:11,760 --> 00:20:15,640 vjerojatno najvažnije uloge koju ćeš ikad imati. 233 00:20:16,240 --> 00:20:17,560 Znam. 234 00:20:17,560 --> 00:20:19,000 Ne, ne znaš. 235 00:20:20,560 --> 00:20:25,000 Misliš da znaš, ali ne znaš. Znat ću kad budeš znao pa ću ti javiti. 236 00:20:26,680 --> 00:20:27,520 Super! 237 00:20:30,280 --> 00:20:32,000 Bože, nedostaješ mi. 238 00:20:33,760 --> 00:20:34,960 Kad te mogu vidjeti? 239 00:20:35,760 --> 00:20:36,760 Ne još. 240 00:20:37,440 --> 00:20:38,720 - Da. - Prerano je. 241 00:20:38,720 --> 00:20:39,800 Da. 242 00:20:40,400 --> 00:20:42,560 Zatvor javnog mišljenja. 243 00:20:44,520 --> 00:20:46,840 Kako si ti u svemu ovome? 244 00:20:47,880 --> 00:20:49,680 Ne brini se ti za mene. 245 00:20:50,920 --> 00:20:52,280 Tako si strpljiva. 246 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Galantna. 247 00:20:55,600 --> 00:20:58,240 Toliko si propatila kroz ovo, jadnice moja. 248 00:20:58,240 --> 00:20:59,680 Ma joj, jadna ja. 249 00:21:01,120 --> 00:21:03,000 Ovo su izvanredne okolnosti. 250 00:21:06,080 --> 00:21:07,080 Dobro sam. 251 00:21:07,680 --> 00:21:08,680 Čujemo se sutra. 252 00:21:24,200 --> 00:21:25,840 Dakle, dobro izgleda. 253 00:21:25,840 --> 00:21:28,960 Da, vidite u dokumentima i planovima putovanja 254 00:21:28,960 --> 00:21:34,000 da ćete se moći i odmoriti. 255 00:21:34,000 --> 00:21:35,760 Tko je Talijan? 256 00:21:37,280 --> 00:21:39,160 - Massimo Bueno. - Otvori usta. 257 00:21:39,160 --> 00:21:42,120 - Upoznali smo ga u Highgroveu. - Dobro. 258 00:21:44,800 --> 00:21:46,360 Dobar je, zar ne? 259 00:21:46,360 --> 00:21:50,240 Mislim da je vrlo upućen i navodno planiraju 260 00:21:52,080 --> 00:21:56,440 plan za smještaj 261 00:21:58,280 --> 00:21:59,200 u inozemstvo... 262 00:22:01,880 --> 00:22:07,200 za mlade u nepovoljnom položaju. Žele vašu humanitarnu zakladu za partnera. 263 00:22:07,200 --> 00:22:09,960 To je odlično. Na koje su... 264 00:22:12,120 --> 00:22:15,160 Na koje su zemlje mislili? 265 00:22:15,760 --> 00:22:19,320 Inicijativa je u suradnji s Italijom i Švedskom, pa vjerujem... 266 00:22:38,040 --> 00:22:40,680 {\an8}DIANA TE JE VOLJELA! I BILA BI JAKO PONOSNA! 267 00:22:46,400 --> 00:22:47,520 MILJENIK KANADE 268 00:22:47,520 --> 00:22:50,320 - Lijepo vas je vidjeti, Visočanstvo. - Hvala. 269 00:22:50,840 --> 00:22:52,880 - Hvala, Visočanstvo. - Zdravo. 270 00:22:54,680 --> 00:22:56,320 - Dobro došli. - Velika hvala. 271 00:22:57,000 --> 00:22:59,520 - Što je ovo? - Oprosti, nisam imao pojma. 272 00:22:59,520 --> 00:23:01,320 - Znao si za ovo? - Ne. 273 00:23:01,320 --> 00:23:04,600 Princ od Walesa sa sinovima, Williamom i Harryjem, 274 00:23:04,600 --> 00:23:08,400 stigao je u Vancouver u šestodnevni posjet Britanskoj Kolumbiji. 275 00:23:08,400 --> 00:23:12,000 Dva će dana trojica prinčeva prisustvovati javnim događajima 276 00:23:12,000 --> 00:23:15,080 prije nego što se povuku u Whistler na skijanje. 277 00:23:15,080 --> 00:23:17,160 Reportaža Colina Graya. 278 00:23:17,160 --> 00:23:18,840 Gin i tonik ili viski? 279 00:23:19,840 --> 00:23:20,800 Samo pivo. 280 00:23:21,320 --> 00:23:22,920 Pozdravimo naše igrače... 281 00:23:24,960 --> 00:23:26,200 - Kako si? - Zdravo. 282 00:23:26,200 --> 00:23:27,720 - Pozdrav. - Bok. 283 00:23:28,560 --> 00:23:30,840 Wendy Goodson, rođena u Peruu. 284 00:23:31,480 --> 00:23:35,400 U zračnim je snagama pet godina. U kojem svojstvu? 285 00:23:35,400 --> 00:23:37,800 - Zračne snage. Dostava tereta. - Da. 286 00:23:38,600 --> 00:23:40,600 Služila si u Pustinjskoj oluji. 287 00:23:40,600 --> 00:23:44,920 Dobro došla u emisiju. S tobom igra Matt Sutherland, upravo se oženio... 288 00:23:44,920 --> 00:23:46,040 Za mamu. 289 00:23:46,040 --> 00:23:48,400 - Ljubav iz srednje škole? - Da. 290 00:23:48,400 --> 00:23:50,440 Više nije u srednjoj školi. 291 00:23:51,480 --> 00:23:52,360 Za mamu. 292 00:24:01,920 --> 00:24:04,720 Zakazao nam je službene posjete za sutra. 293 00:24:04,720 --> 00:24:06,440 - Tko? - Tata. 294 00:24:07,080 --> 00:24:10,080 Da, čuo sam. Škola za gluhe ujutro. 295 00:24:10,920 --> 00:24:14,160 I poslijepodne obilazak nekog svemirskog centra. 296 00:24:14,840 --> 00:24:17,480 Rekao mi je da će ga zatvoriti. 297 00:24:18,000 --> 00:24:19,360 Da cure ne uđu. 298 00:24:20,200 --> 00:24:24,120 -„Oženi me, Williame! Volim te!” - Odjebi! 299 00:24:26,400 --> 00:24:27,760 Samo sam ljubomoran. 300 00:24:29,800 --> 00:24:33,760 U povijesti čovječanstva nitko nije vrištao za riđokosim dečkom. 301 00:24:39,360 --> 00:24:42,400 Stigao je novi tinejdžerski srcolomac. 302 00:24:42,400 --> 00:24:46,000 Visok, plavokos i blagoslovljen izgledom svoje majke, 303 00:24:46,000 --> 00:24:48,760 princ William službeno je senzacija. 304 00:24:49,520 --> 00:24:50,600 DEČKO KOJEG ŽELIMO 305 00:24:50,600 --> 00:24:54,200 Svijetom je zavladala Willsmania. Rumenio se i smiješio, 306 00:24:54,200 --> 00:24:57,840 a čini se da mu nije bilo ugodno biti u centru pažnje. 307 00:24:57,840 --> 00:25:02,080 Mnogim je djevojkama koje su ga dozivale zbog toga bio još privlačniji. 308 00:25:02,080 --> 00:25:03,120 JA SAM ONA PRAVA 309 00:25:03,120 --> 00:25:06,000 - On je pravi princ iz bajke! - Volim ga. 310 00:25:06,000 --> 00:25:08,280 Pozdravio me i rukovao se sa mnom. 311 00:25:08,280 --> 00:25:09,480 Rukovali smo se! 312 00:25:12,760 --> 00:25:17,200 Sam Mjesec u orbiti drži sila gravitacije, 313 00:25:17,200 --> 00:25:21,520 što znači da je neraskidivo povezan sa Zemljom. 314 00:25:21,520 --> 00:25:25,040 Ali ta se veza ne smije uzeti zdravo za gotovo. 315 00:25:25,040 --> 00:25:26,840 Mjesec, izgleda, 316 00:25:26,840 --> 00:25:30,160 ima svoju vlastitu volju. 317 00:26:05,280 --> 00:26:07,200 DIANA TE JE VOLJELA! 318 00:26:27,440 --> 00:26:31,840 Mislio sam da krenemo s laganom stazom, Mathew's Traverse, 319 00:26:32,360 --> 00:26:35,720 a onda ćemo se spustiti niz Saddle, ona je malo teža, 320 00:26:36,440 --> 00:26:41,280 ili, ako baš želimo briljirati, imamo i Couloir Extreme. 321 00:26:42,160 --> 00:26:46,840 Zovu je „760 m pakla za bedra”. 322 00:26:46,840 --> 00:26:48,080 To! 323 00:26:49,240 --> 00:26:50,440 Onda Couloir. 324 00:26:50,440 --> 00:26:53,280 Svima sam rekao da nas idućih nekoliko dana 325 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 više ne prekidaju. 326 00:26:54,480 --> 00:26:58,280 Sad smo samo nas trojica na našem obiteljskom odmoru. 327 00:27:00,400 --> 00:27:05,320 Moramo samo prvo riješiti nešto kratko. 328 00:27:05,920 --> 00:27:08,400 Slikanje s nekolicinom pozvanih novinara. 329 00:27:08,400 --> 00:27:09,320 Ne. 330 00:27:10,080 --> 00:27:11,680 I onda možemo krenuti. 331 00:27:14,240 --> 00:27:18,560 Willy, tako to ide. Dat ćemo im nešto i ostavit će nas na miru. 332 00:27:18,560 --> 00:27:20,960 - Znaš da mrzim to. - Nije previše. 333 00:27:20,960 --> 00:27:23,280 Tisuću je puta više od dogovorenog. 334 00:27:23,800 --> 00:27:26,520 Pokušao sam te maksimalno zaštititi od toga, 335 00:27:26,520 --> 00:27:29,720 ali bojim se da svi moramo naučiti živjeti s tim. 336 00:27:29,720 --> 00:27:30,800 Mrzim to. 337 00:27:31,640 --> 00:27:35,640 Mrzim novinare. Mrzim mase. Zašto si rekao da idemo nekamo sami, 338 00:27:35,640 --> 00:27:38,440 a doveo nas pred ljude koje najviše mrzimo? 339 00:27:38,440 --> 00:27:40,400 Znam. Nepodnošljivo je, ali... 340 00:27:41,400 --> 00:27:45,680 Ako se ljutiš i bježiš od njih, ne predstavljaš se u dobrom svjetlu. 341 00:27:45,680 --> 00:27:49,040 Ja to ne trebam raditi. Nemam ja problema s imidžom. 342 00:28:11,080 --> 00:28:12,400 Bio si prilično grub. 343 00:28:13,440 --> 00:28:17,120 Rekao je da ćemo spojiti službene dužnosti i praznike. 344 00:28:17,120 --> 00:28:18,200 Nije me briga. 345 00:28:19,520 --> 00:28:21,800 Istina je. Mora je čuti. 346 00:28:52,720 --> 00:28:54,000 Ovamo, Williame! 347 00:28:54,520 --> 00:28:55,720 Nasmiješite se! 348 00:28:56,320 --> 00:28:59,120 - Williame! - Ovamo, Vaše Visočanstvo! 349 00:28:59,120 --> 00:29:00,800 - Williame! - Ovamo, Williame! 350 00:29:00,800 --> 00:29:03,280 - Prinče Williame! - Williame! 351 00:29:09,760 --> 00:29:12,440 Baš je tako rekao? Da ih mrzi? 352 00:29:12,440 --> 00:29:13,600 Više puta. 353 00:29:15,080 --> 00:29:19,240 Jedno je mrziti novinare. Razumljivo, nakon svega s njegovom majkom. 354 00:29:20,120 --> 00:29:22,360 Ali takav stav prema javnosti... 355 00:29:23,560 --> 00:29:26,160 Nije sjajan za budućeg prijestolonasljednika. 356 00:29:27,160 --> 00:29:30,400 Nemojmo zaboraviti da je on tek tinejdžer. 357 00:29:30,400 --> 00:29:34,040 Da, ali vratio se u školu odmah poslije pogreba 358 00:29:34,560 --> 00:29:37,680 i ne želi izraziti što osjeća zbog majčine smrti. 359 00:29:39,120 --> 00:29:40,840 To ne treba siliti. 360 00:29:40,840 --> 00:29:42,680 Ali se može potaknuti. 361 00:29:45,000 --> 00:29:49,600 No postoji opasnost da će samo sve to potisnuti 362 00:29:50,360 --> 00:29:52,800 i trpjeti grozne posljedice poslije. 363 00:29:52,800 --> 00:29:57,280 Suze i samosažaljenje nisu baš uobičajeni u ovoj obitelji. 364 00:29:57,280 --> 00:30:00,760 Ne govorim o samosažaljenju, nego o tugovanju. 365 00:30:01,840 --> 00:30:04,880 Mora to izbaciti iz sebe za svoje dobro. 366 00:30:06,280 --> 00:30:07,800 Razgovaraj s njim, mama. 367 00:30:08,320 --> 00:30:10,960 Ponekad je lakše kad ne govori roditelj. 368 00:30:11,720 --> 00:30:13,480 Znaš koliko te voli. 369 00:30:13,480 --> 00:30:17,640 Ali nije li mu upravo sada roditelj najpotrebniji? 370 00:31:13,400 --> 00:31:15,600 DRAGI FILIPE... 371 00:31:20,320 --> 00:31:24,000 TVOJ OTAC 372 00:31:32,320 --> 00:31:34,960 DRAGI TATA... 373 00:32:04,760 --> 00:32:06,760 - Mogu li dobiti jednu papriku? - Da. 374 00:32:08,360 --> 00:32:09,240 Izvoli. 375 00:32:10,760 --> 00:32:12,000 Što ćeš? 376 00:32:12,000 --> 00:32:13,280 Imao sam poziv. 377 00:32:13,800 --> 00:32:17,240 Kraljica i vojvoda od Edinburgha zovu te na nedjeljni čaj. 378 00:32:17,760 --> 00:32:19,600 - U redu. Hvala. - Krumpir? 379 00:32:23,600 --> 00:32:24,680 Što ćeš? 380 00:32:36,800 --> 00:32:37,680 Visočanstvo. 381 00:32:52,520 --> 00:32:54,160 Princ William, Visočanstvo. 382 00:32:59,120 --> 00:33:00,240 A baka i djed? 383 00:33:02,600 --> 00:33:04,280 Ostavili su nas nasamo. 384 00:33:06,040 --> 00:33:09,000 Rekli su mi da misle da bismo trebali biti nasamo. 385 00:33:10,680 --> 00:33:12,240 Složio sam se s njima. 386 00:33:12,880 --> 00:33:13,760 Zašto? 387 00:33:15,400 --> 00:33:18,160 - Jer ti i ja moramo razgovarati. - O čemu? 388 00:33:22,600 --> 00:33:25,720 - Ljut si na mene. - Nisam ljut na tebe. 389 00:33:27,160 --> 00:33:29,360 Daj, vidim da jesi. Osjećam. 390 00:33:30,880 --> 00:33:35,040 Novinari i sva ta nova neželjena pozornost koju dobivaš 391 00:33:35,840 --> 00:33:37,040 možda su te uzrujali, 392 00:33:37,040 --> 00:33:40,760 ali sve tvoje frustracije usmjerene su na mene. 393 00:33:40,760 --> 00:33:42,120 Zar je to čudno? 394 00:33:42,120 --> 00:33:43,640 Meni jest. 395 00:33:44,560 --> 00:33:46,320 Iskreno, ne znam što bih. 396 00:33:48,600 --> 00:33:50,360 Nemoj se samo podsmjehivati. 397 00:33:50,960 --> 00:33:52,440 Pomozi mi shvatiti. 398 00:33:57,480 --> 00:33:58,560 Kao prvo, 399 00:33:59,560 --> 00:34:02,040 ne spominješ je. Ne razgovaramo o njoj. 400 00:34:02,040 --> 00:34:05,200 Slažem se i trebali bismo više razgovarati o njoj. 401 00:34:05,720 --> 00:34:07,200 O njezinu životu, 402 00:34:08,160 --> 00:34:09,400 o sjećanjima na nju. 403 00:34:10,240 --> 00:34:11,960 Zašto misliš da to ne želim? 404 00:34:11,960 --> 00:34:14,800 Ne želiš se prisjećati kako smo došli do ovoga. 405 00:34:16,600 --> 00:34:20,440 Ne misliš li da si ti imao ulogu u ovome gdje se sad nalazimo? 406 00:34:23,760 --> 00:34:26,200 Nadam se da ne insinuiraš ono što mislim. 407 00:34:35,480 --> 00:34:37,280 Razjasnimo nešto. 408 00:34:38,800 --> 00:34:41,480 Smrt tvoje majke bila je strašna tragedija 409 00:34:42,680 --> 00:34:46,280 do koje je došlo jer je neodgovoran čovjek previše popio 410 00:34:46,960 --> 00:34:51,240 pa sjeo za volan i prebrzo vozio da pobjegne od fotografa. 411 00:34:52,120 --> 00:34:56,160 - Znamo da je ona to često poticala. - A to što je bila u Parizu? 412 00:34:56,160 --> 00:34:58,160 - Njezin izbor. - S onim čovjekom. 413 00:34:58,160 --> 00:35:00,640 - Njezin izbor. - Bez kraljevske zaštite! 414 00:35:00,640 --> 00:35:04,360 Nisam ja kriv. Uvijek sam govorio da treba policijsku zaštitu. 415 00:35:04,360 --> 00:35:06,960 Niste je trebali pustiti blizu Fayedovih! 416 00:35:07,880 --> 00:35:11,240 Trebala je biti na sigurnom s nama. A ti si kriv što nije. 417 00:35:14,200 --> 00:35:18,120 Ne, nisi ti vozio auto, ali si je poslao u naručje onih koji jesu. 418 00:35:19,880 --> 00:35:22,040 Jer je zbog tebe bila tako nesretna. 419 00:35:23,400 --> 00:35:24,800 Jer si volio drugu. 420 00:35:36,080 --> 00:35:37,720 Ako želiš stvoriti 421 00:35:38,960 --> 00:35:40,160 tu poveznicu, onda... 422 00:35:42,240 --> 00:35:43,680 Imaš pravo na to, ali... 423 00:35:45,680 --> 00:35:47,640 To me jako uznemirava 424 00:35:48,480 --> 00:35:50,080 i veoma mi je ružno. 425 00:35:52,240 --> 00:35:56,320 Prestao sam biti odgovoran za mamu mnogo prije Pariza. 426 00:35:58,520 --> 00:36:02,200 Ni po čemu nisam kriv za tu nesreću. 427 00:36:03,800 --> 00:36:07,640 - Nečuveno je i sugerirati da jesam. - Je li? 428 00:36:08,400 --> 00:36:09,240 Jest. 429 00:36:09,760 --> 00:36:11,560 Zamjeram ti optužbu. 430 00:36:11,560 --> 00:36:14,040 Uz sve ostalo što mi zamjeraš? 431 00:36:16,960 --> 00:36:21,160 Ne znam o čemu govoriš. Ne mogu biti ponosniji na tebe. 432 00:36:21,680 --> 00:36:25,960 Na to kako prolaziš kroz ovo, na to kako odrastaš, 433 00:36:25,960 --> 00:36:27,440 na tvoju popularnost. 434 00:36:27,440 --> 00:36:32,040 Otkad ti uživaš u tuđoj popularnosti? 435 00:36:33,240 --> 00:36:35,840 - Znamo da voliš biti u prvom planu. - Glupost. 436 00:36:35,840 --> 00:36:36,840 Istina je. 437 00:36:36,840 --> 00:36:40,800 Sve one igre nadmetanja koje ste ti i mama igrali. 438 00:36:40,800 --> 00:36:44,440 Priče u novinama. Natjecanja za naslovnice. 439 00:36:44,440 --> 00:36:47,880 - Samo da zasjenite jedno drugo. - Nju nitko nije zasjenio. 440 00:36:47,880 --> 00:36:51,160 Misliš da sam isti kao ona. I mrziš me zbog toga. 441 00:36:53,040 --> 00:36:56,000 Williame, priznajem, ja... 442 00:36:58,480 --> 00:37:00,920 Čudno mi je, 443 00:37:02,080 --> 00:37:05,960 možda i uznemirujuće vidjeti sličnosti. 444 00:37:07,680 --> 00:37:11,560 To kako se ljudi povezuju s tobom, 445 00:37:11,560 --> 00:37:15,600 obožavaju te, to kako pokrećeš nešto u njima. 446 00:37:17,680 --> 00:37:21,680 I da, dobro, još se navikavam na to jer... 447 00:37:25,040 --> 00:37:26,720 Vidim je u tebi. 448 00:37:28,960 --> 00:37:32,040 Ali to nije nešto loše. Zapravo je nešto divno. 449 00:37:34,520 --> 00:37:35,800 I prirodna je pojava 450 00:37:36,880 --> 00:37:38,760 za majku i sina. 451 00:37:40,520 --> 00:37:41,360 Gle... 452 00:37:42,960 --> 00:37:45,000 Znam da nisam bio savršen. 453 00:37:45,880 --> 00:37:50,320 Nitko nije. Da sam imao barem pola emocionalne inteligencije tvoje majke. 454 00:37:51,760 --> 00:37:53,320 I žao mi je što nisam 455 00:37:54,360 --> 00:37:55,760 ispunio očekivanja 456 00:37:56,760 --> 00:37:58,800 koja si imao od mene, ali... 457 00:38:00,640 --> 00:38:04,040 Ljudi ne razumiju da i ja tugujem. 458 00:38:07,160 --> 00:38:08,040 Stvarno? 459 00:38:09,480 --> 00:38:12,920 Ti tuguješ. Govoriš mi o svom tugovanju? 460 00:38:12,920 --> 00:38:14,520 Naravno. 461 00:38:16,120 --> 00:38:18,280 Misliš da mene ovo nije shrvalo? 462 00:38:19,400 --> 00:38:22,120 Tvoja majka i ja tek smo bili izgladili odnos... 463 00:38:22,120 --> 00:38:23,600 Izgladili odnos? 464 00:38:25,080 --> 00:38:26,520 Gdje ti živiš? 465 00:38:28,160 --> 00:38:29,400 I dalje te je voljela 466 00:38:30,200 --> 00:38:32,200 i htjela je na jug Francuske 467 00:38:32,200 --> 00:38:35,480 samo da ode dok priređuješ rođendansku proslavu za onu. 468 00:39:50,120 --> 00:39:53,200 Nadam se da ti ne smeta. Dr. Gailey me pustio unutra. 469 00:39:56,320 --> 00:39:57,160 Oprosti. 470 00:39:57,760 --> 00:39:59,960 Nemaš se čega sramiti. 471 00:39:59,960 --> 00:40:01,160 Imaju li imena? 472 00:40:05,520 --> 00:40:09,400 To su Claudia Schiffer, Cindy Crawford i Naomi Campbell. 473 00:40:10,600 --> 00:40:14,480 U moje su vrijeme bile Rita Hayworth, Betty Grable i Lana Turner. 474 00:40:15,000 --> 00:40:16,240 Čuo si za njih? 475 00:40:16,760 --> 00:40:18,120 - Ne. - Naravno. 476 00:40:40,760 --> 00:40:42,080 To je bilo nesmotreno. 477 00:40:43,160 --> 00:40:46,040 Srljao si kao poremećeni Viking. 478 00:40:52,880 --> 00:40:55,120 - Opet isto. - Sranje! 479 00:40:55,640 --> 00:40:56,600 Pazi na rječnik. 480 00:41:04,880 --> 00:41:06,000 Osveta? 481 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Ne. 482 00:41:08,120 --> 00:41:09,920 Ne kad si u ovom stanju. 483 00:41:11,480 --> 00:41:14,160 Šah se ne igra emocijama. 484 00:41:19,600 --> 00:41:20,720 Što se događa? 485 00:41:24,840 --> 00:41:25,880 Obitelj. 486 00:41:25,880 --> 00:41:27,280 Aha, obitelj. 487 00:41:29,600 --> 00:41:31,880 Psiholozi se ne slažu. 488 00:41:31,880 --> 00:41:36,240 Jedni misle da djecu ne treba razdvajati od obitelji, 489 00:41:36,240 --> 00:41:40,640 a drugi da dijete treba što prije spasiti od obitelji. 490 00:41:41,160 --> 00:41:42,560 Nije problem u svima. 491 00:41:44,000 --> 00:41:45,200 Samo znaš-već-kome. 492 00:41:46,880 --> 00:41:47,800 Da, pa... 493 00:41:48,480 --> 00:41:50,960 Prije razgovora o tebi i tvom ocu... 494 00:41:51,600 --> 00:41:53,320 Vjerujem da je o njemu riječ. 495 00:41:55,040 --> 00:41:57,040 Želim razgovarati o nečem drugom. 496 00:41:58,080 --> 00:41:59,000 Bol u leđima. 497 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 - Molim? - Ponekad je osjetim. 498 00:42:02,400 --> 00:42:06,240 A kad je osjetim, lakše mi je reći da je bol samo to. 499 00:42:07,640 --> 00:42:10,200 Bol u leđima ili vratu ili ramenima. 500 00:42:11,480 --> 00:42:14,440 A ne ono što je zapravo uzrokuje. 501 00:42:17,480 --> 00:42:18,880 Nerazriješena ljutnja. 502 00:42:20,480 --> 00:42:21,680 Osjećaji krivnje. 503 00:42:22,800 --> 00:42:23,640 Zamjeranje. 504 00:42:23,640 --> 00:42:24,880 Ne zamjeram mu. 505 00:42:26,880 --> 00:42:27,880 On zamjera meni. 506 00:42:28,400 --> 00:42:31,480 Ne, mislim da to nije istina. 507 00:42:33,120 --> 00:42:35,120 Ali možda si ljut na oca 508 00:42:35,120 --> 00:42:37,880 jer je to prihvatljivije od priznanja 509 00:42:38,960 --> 00:42:40,480 na koga si stvarno ljut. 510 00:42:46,360 --> 00:42:51,400 To mi je palo na pamet kad sam te gledao u Greenwichu s onim djevojkama. 511 00:42:52,520 --> 00:42:53,720 A onda u Torontu. 512 00:42:53,720 --> 00:42:54,720 Vancouveru. 513 00:42:55,640 --> 00:42:59,400 Odjednom si postao javna osoba. Javno vlasništvo. 514 00:43:00,840 --> 00:43:02,040 A to nije lako. 515 00:43:03,320 --> 00:43:04,320 Mrzim to. 516 00:43:07,240 --> 00:43:10,320 To vrištanje, viku i pozornost. 517 00:43:16,000 --> 00:43:18,240 Kao da misle, zato što 518 00:43:19,720 --> 00:43:21,800 izgledam kao ona, da sam poput nje. 519 00:43:22,480 --> 00:43:24,200 Nisi ni blizu poput nje. 520 00:43:25,400 --> 00:43:26,400 Ja to znam. 521 00:43:27,600 --> 00:43:32,280 Je li moguće da se ljutiš na nju jer je bila ono što ti nisi? 522 00:43:33,720 --> 00:43:35,440 Uživala je pod reflektorima. 523 00:43:36,200 --> 00:43:38,560 Bila je samouvjerena pred masom. 524 00:43:38,560 --> 00:43:41,720 Sad misliš da i ti moraš biti takav. 525 00:43:41,720 --> 00:43:42,920 Mrzim to. 526 00:43:45,920 --> 00:43:48,840 Je li moguće da si ljut na nju 527 00:43:50,400 --> 00:43:52,160 zato što te ostavila? 528 00:43:53,880 --> 00:43:56,200 Da se nosiš s tom ostavštinom. 529 00:44:01,320 --> 00:44:05,880 Ali kakav se to sin može ljutiti na majku? 530 00:44:10,600 --> 00:44:13,920 Osobito kad tuguje za njom 531 00:44:15,840 --> 00:44:17,520 i silno mu nedostaje. 532 00:44:23,320 --> 00:44:25,360 Iskaljuješ se na nekom drugom. 533 00:44:27,800 --> 00:44:28,840 I kriviš njega 534 00:44:29,800 --> 00:44:31,400 za to što nje više nema. 535 00:44:38,680 --> 00:44:43,240 Siguran sam da je i on sam sebe za to stotinu puta optuživao. 536 00:44:45,680 --> 00:44:46,760 Kao i svi mi. 537 00:44:49,680 --> 00:44:51,080 Ali nismo mi krivi. 538 00:44:53,800 --> 00:44:55,160 I nije on kriv. 539 00:45:03,000 --> 00:45:04,160 I jednog dana, 540 00:45:05,360 --> 00:45:06,720 kad postaneš otac, 541 00:45:08,080 --> 00:45:12,200 a tvoj sin bude zurio u tebe ubojitim pogledom 542 00:45:12,960 --> 00:45:15,080 dok se ti moliš za njegov oprost, 543 00:45:16,080 --> 00:45:19,080 kao što se tvoj otac sada moli za tvoj, 544 00:45:20,560 --> 00:45:26,040 kao što sam se ja sramotno premalo puta molio za njegov... 545 00:45:30,280 --> 00:45:31,120 Eto... 546 00:45:34,880 --> 00:45:36,800 Možda se sjetiš ovog razgovora. 547 00:46:18,560 --> 00:46:19,560 Idi. 548 00:46:23,000 --> 00:46:25,600 - Je li moj otac u radnoj sobi? - U vrtu je. 549 00:46:25,600 --> 00:46:26,600 Hvala. 550 00:47:23,000 --> 00:47:23,840 Bok, tata. 551 00:47:24,960 --> 00:47:25,800 Willy. 552 00:47:27,400 --> 00:47:29,200 Otkud ti ovdje, stari? 553 00:47:32,480 --> 00:47:33,840 Nisi u školi? 554 00:51:09,760 --> 00:51:11,760 Prijevod titlova: Jelena Rozić 37650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.