Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,320 --> 00:00:49,240
Hvala.
2
00:01:09,360 --> 00:01:10,720
Želiš li malo mislija?
3
00:01:12,560 --> 00:01:13,680
Ukusan je.
4
00:01:48,280 --> 00:01:49,320
Ova mi se sviđa.
5
00:01:56,120 --> 00:01:57,080
Tebi ne?
6
00:02:15,920 --> 00:02:17,520
Sigurno si spreman za ovo?
7
00:02:20,920 --> 00:02:26,040
Jučer je tvoj školski nadzornik predložio
da dolaziš na nastavu od kuće.
8
00:02:26,040 --> 00:02:27,000
Zašto?
9
00:02:28,320 --> 00:02:31,040
Samo dok ne postane malo lakše.
10
00:02:32,240 --> 00:02:34,160
Možeš biti sa mnom u Highgroveu.
11
00:02:35,000 --> 00:02:35,920
Dobro sam.
12
00:02:36,560 --> 00:02:38,400
Ili s bakom u Windsoru.
13
00:02:41,760 --> 00:02:46,160
Naravno, ti ćeš odlučiti.
Samo želim da ideš svojim tempom.
14
00:02:46,160 --> 00:02:47,240
Ovo je moj tempo.
15
00:02:49,120 --> 00:02:51,720
Želim da što prije sve opet bude normalno.
16
00:02:55,600 --> 00:02:56,480
Visočanstvo.
17
00:03:04,280 --> 00:03:05,360
Kako si, Williame?
18
00:03:06,320 --> 00:03:07,360
Bok.
19
00:03:10,080 --> 00:03:13,360
- Drago nam je što si opet s nama.
- Hvala, gospodine.
20
00:03:24,960 --> 00:03:26,000
Halo?
21
00:03:26,000 --> 00:03:27,080
Kako je prošlo?
22
00:03:27,640 --> 00:03:28,520
Draga si.
23
00:03:29,760 --> 00:03:31,920
Bilo je malo neugodno, iskreno.
24
00:03:32,680 --> 00:03:34,920
Kao da je nekako ljut na mene.
25
00:03:35,880 --> 00:03:38,840
Dobro. Treba vremena.
26
00:03:38,840 --> 00:03:40,440
To sam i ja rekao.
27
00:03:40,440 --> 00:03:42,360
Svi bi razumjeli, ali...
28
00:03:44,280 --> 00:03:47,520
Jedva je čekao
da se makne od mene i ode u školu.
29
00:03:49,720 --> 00:03:53,200
- Rekao si da voli svog nadzornika.
- Da, dr. Gaileyja.
30
00:03:53,200 --> 00:03:54,760
To je ohrabrujuće.
31
00:03:54,760 --> 00:03:58,120
Sigurno se danas bolje snalaze
u ovakvim situacijama.
32
00:03:58,120 --> 00:04:02,160
Nadajmo se. Bilo bi mu grozno
u Gordonstounu iz mog vremena.
33
00:04:02,680 --> 00:04:07,200
Oni bi kao terapiju za tugovanje
dali hladan tuš i maratonski marš.
34
00:04:07,200 --> 00:04:08,400
Što tome nedostaje?
35
00:04:08,400 --> 00:04:11,280
Bolje nego dizanje frke
i pretjerani obzir.
36
00:04:11,800 --> 00:04:14,320
Da. U tome smo različiti.
37
00:04:15,480 --> 00:04:17,160
Ima li prijatelje u školi?
38
00:04:17,680 --> 00:04:20,040
Naravno. Kakvo je to pitanje?
39
00:04:20,040 --> 00:04:21,440
Pa ti ih nisi imao.
40
00:04:22,280 --> 00:04:23,160
Istina.
41
00:04:26,040 --> 00:04:27,880
Bolje da je s društvom.
42
00:04:29,480 --> 00:04:30,680
Oni će ga pripaziti.
43
00:04:32,720 --> 00:04:34,720
Ponekad, kao roditelji,
44
00:04:34,720 --> 00:04:36,920
moramo priznati poraz.
45
00:04:40,960 --> 00:04:43,720
- Dobro. Čujemo se ubrzo.
- Da.
46
00:05:02,320 --> 00:05:06,000
Imamo dvije pošiljke. Ova je iz škole.
47
00:05:06,000 --> 00:05:09,360
Više od 600 dečki izrazilo je sućut.
48
00:05:10,560 --> 00:05:11,480
Jako lijepo.
49
00:05:13,160 --> 00:05:16,720
A ova sadrži pisma iz cijelog svijeta.
50
00:05:18,200 --> 00:05:20,320
Uglavnom od mladih dama.
51
00:05:22,280 --> 00:05:24,920
Ako nešto trebaš, znaš gdje sam.
52
00:05:58,160 --> 00:06:01,480
Dragi Williame, ne poznajemo se.
53
00:06:01,480 --> 00:06:04,440
Dvije sam godine stariji
i u drugom sam domu,
54
00:06:04,440 --> 00:06:06,880
ali htio sam ti izraziti sućut.
55
00:06:07,640 --> 00:06:09,880
Ne mogu zamisliti kroz što prolaziš.
56
00:06:10,400 --> 00:06:14,040
Znaj samo da smo svi iz bloka B uz tebe.
57
00:06:14,040 --> 00:06:15,560
Andrew Hartley Potts.
58
00:06:17,120 --> 00:06:18,120
Dragi Wills,
59
00:06:19,560 --> 00:06:21,240
svima nam je jako žao.
60
00:06:22,280 --> 00:06:24,840
Samo znaj da su svi dečki uz tebe
61
00:06:24,840 --> 00:06:26,240
ako zatrebaš bilo što.
62
00:06:26,760 --> 00:06:31,040
To uključuje pravo prve igre
na PlayStationu i beskonačno čaja.
63
00:06:32,200 --> 00:06:36,000
Dragi Williame,
svi u vaterpolskom timu mislimo na tebe.
64
00:06:36,000 --> 00:06:38,920
Veselimo se što ćeš se vratiti
kad budeš spreman.
65
00:06:40,280 --> 00:06:41,960
Nadamo se što prije
66
00:06:41,960 --> 00:06:44,280
jer ti Kindersley nije ni do koljena.
67
00:06:48,920 --> 00:06:49,920
Dragi Williame,
68
00:06:50,760 --> 00:06:53,320
tužna sam i suosjećam s tobom.
69
00:06:53,320 --> 00:06:56,480
Moja majka
oduvijek voli kraljevsku obitelj,
70
00:06:56,480 --> 00:06:58,520
osobito princezu Dianu.
71
00:06:58,520 --> 00:07:02,520
Kaže da je bila anđeo,
a ja znam da si i ti anđeo.
72
00:07:03,120 --> 00:07:06,760
Prilažem svoju sliku.
Prijatelji kažu da sam jako lijepa...
73
00:07:06,760 --> 00:07:07,920
Dragi Williame,
74
00:07:07,920 --> 00:07:10,600
tako si sladak u odijelu i kravati.
75
00:07:10,600 --> 00:07:14,240
Sigurno ćeš izgledati seksi
kad budeš nosio kraljevsku krunu.
76
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Kladim se da imaš sjajno tijelo
jer se baviš sportovima.
77
00:07:18,400 --> 00:07:20,360
Šaljem ti omiljenog plišanca.
78
00:07:21,040 --> 00:07:22,600
Umiljat je poput mene.
79
00:07:23,120 --> 00:07:25,600
Čvrsto ga zagrli kad kreneš spavati
80
00:07:25,600 --> 00:07:28,800
i misli na mene.
Nadam se da će ti pružiti utjehu.
81
00:07:28,800 --> 00:07:32,680
Dragi Williame, tako si hrabar
što si hodao iza majčina lijesa.
82
00:07:33,200 --> 00:07:34,720
Samo o tome mislim.
83
00:07:35,920 --> 00:07:38,280
Lani mi je mama umrla od raka
84
00:07:38,280 --> 00:07:40,800
i stalno mislim na nju.
85
00:07:41,720 --> 00:07:43,360
Znam kako se osjećaš.
86
00:07:44,320 --> 00:07:45,680
Nisi sam.
87
00:07:46,880 --> 00:07:48,560
Ovi ljudi čekaju da vide
88
00:07:49,960 --> 00:07:52,400
princezu naroda na posljednjem putovanju.
89
00:07:53,880 --> 00:07:57,280
Kraljevska je obitelj
pred vratima Buckinghamske palače...
90
00:07:57,280 --> 00:07:59,040
I oni čekaju isto.
91
00:09:07,760 --> 00:09:09,960
KRUNA
92
00:09:18,480 --> 00:09:20,480
- Sjajno, stari.
- Dobar pogodak.
93
00:09:20,480 --> 00:09:21,560
Idemo!
94
00:09:24,280 --> 00:09:27,280
Wales, dr. Gailey te zamolio
da dođeš u njegov ured.
95
00:09:27,280 --> 00:09:29,280
U redu. Evo ti.
96
00:09:29,280 --> 00:09:31,480
Neko će ti se vrijeme činiti
97
00:09:31,480 --> 00:09:34,560
da te svi samo pitaju kako si.
98
00:09:34,560 --> 00:09:37,240
Ali, ja sam školski nadzornik
99
00:09:38,280 --> 00:09:39,800
i to mi je posao.
100
00:09:39,800 --> 00:09:40,760
Dobro sam.
101
00:09:41,680 --> 00:09:43,520
- Sigurno?
- Da, gospodine.
102
00:09:47,200 --> 00:09:52,160
Pitam jer je škola zaprimila zahtjev
da te pustimo na službeni događaj.
103
00:09:54,240 --> 00:09:56,280
Kraljica i vojvoda od Edinburgha
104
00:09:56,280 --> 00:09:59,680
ove godine slave zlatni pir.
105
00:09:59,680 --> 00:10:03,120
Kao što znaš,
mnogo je komemorativnih događaja.
106
00:10:06,520 --> 00:10:09,080
Inzistirao sam
da ti se da pravo da odbiješ.
107
00:10:10,120 --> 00:10:13,960
I uvjerili su me
da će svi razumjeti ako to učiniš.
108
00:10:13,960 --> 00:10:15,960
Ne, u redu je. Ići ću.
109
00:10:18,240 --> 00:10:19,080
Stvarno?
110
00:10:24,880 --> 00:10:28,600
Dobra je vijest
da ćeš biti odsutan samo pola dana.
111
00:10:28,600 --> 00:10:30,240
Najprije trebaš
112
00:10:31,640 --> 00:10:35,080
na službeno fotografiranje
u Buckinghamskoj palači,
113
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
a zatim na misu zahvalnicu
u Westminsterskoj opatiji.
114
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
Pa ručak u Kraljevskoj pomorskoj školi
u Greenwichu.
115
00:10:47,520 --> 00:10:49,520
Razgovarao sam s tvojim učiteljem.
116
00:10:50,560 --> 00:10:52,400
Kaže da radiš punom parom.
117
00:10:53,840 --> 00:10:57,480
Ostaješ u knjižnici dokasno.
Ideš na dodatne sastanke.
118
00:11:05,680 --> 00:11:07,360
Znam da distrakcija pomaže.
119
00:11:09,680 --> 00:11:13,080
Prije nekoliko godina
moja je žena primila loše vijesti.
120
00:11:14,360 --> 00:11:15,960
Leukemija.
121
00:11:17,000 --> 00:11:18,440
Gđa Gailey sad je bolje.
122
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Ali tada
123
00:11:21,480 --> 00:11:24,120
nijedno od nas nije htjelo zastati,
124
00:11:25,560 --> 00:11:27,000
na trenutak
125
00:11:28,600 --> 00:11:29,600
usporiti
126
00:11:30,600 --> 00:11:32,680
i shvatiti što se doista događa.
127
00:11:37,680 --> 00:11:39,880
Jeste li me zbog još nečeg zvali?
128
00:11:48,080 --> 00:11:48,920
Nisam.
129
00:11:53,000 --> 00:11:54,320
Tri, dva, jedan.
130
00:11:56,000 --> 00:11:56,960
Hvala.
131
00:11:58,800 --> 00:12:00,240
Tri, dva, jedan.
132
00:12:00,920 --> 00:12:03,160
Hvala. Tri, dva, jedan.
133
00:12:04,680 --> 00:12:06,680
Williame, samo se smiješi, dušo.
134
00:12:07,320 --> 00:12:08,920
Tri, dva, jedan.
135
00:12:21,800 --> 00:12:23,600
- Ludilo zabava.
- Da.
136
00:12:24,920 --> 00:12:25,800
Evo.
137
00:12:25,800 --> 00:12:27,880
- Ne, hvala.
- Unutra je šampanjac.
138
00:12:28,960 --> 00:12:30,320
Hajde, znaš da želiš.
139
00:12:33,720 --> 00:12:37,920
Još od 1978.
uzimam mentol svaki dan. Zamisli!
140
00:12:40,720 --> 00:12:44,320
Ništa nije bolje od slatke kreme od mente...
141
00:12:51,640 --> 00:12:52,800
Kako je u školi?
142
00:12:52,800 --> 00:12:53,760
Usrano.
143
00:12:55,520 --> 00:12:56,360
I meni.
144
00:13:01,080 --> 00:13:02,840
- Svi su tako...
- Čudni.
145
00:13:03,440 --> 00:13:05,520
Zapravo, htio sam reći ljubazni.
146
00:13:05,520 --> 00:13:06,800
To i jest čudno.
147
00:13:07,520 --> 00:13:09,080
Previše su ljubazni.
148
00:13:10,240 --> 00:13:13,200
Jedva čekam da opet svi budu normalni.
149
00:13:20,120 --> 00:13:21,760
Pazi, eto tate.
150
00:13:22,960 --> 00:13:24,520
Dobro. Hoćemo li?
151
00:13:31,120 --> 00:13:33,240
Nekoliko imena i lica.
152
00:13:33,240 --> 00:13:36,000
Glumite da ih se sjećate kad vam priđu.
153
00:13:36,000 --> 00:13:40,120
Jean, vojvoda od Luksemburga,
kasne sedamdesete, bijeli brkovi.
154
00:13:40,120 --> 00:13:42,600
Albert Drugi, belgijski kralj,
155
00:13:42,600 --> 00:13:45,320
velike naočale,
izgleda kao upravitelj banke.
156
00:13:45,320 --> 00:13:48,400
Njegova supruga,
kraljica Paola, plava, Talijanka.
157
00:13:48,400 --> 00:13:52,240
Mogao bih se kladiti
da će doći s ogromnim, prešarenim šeširom.
158
00:13:52,760 --> 00:13:55,200
I norveški kralj Harald.
159
00:13:55,200 --> 00:13:58,520
Ćelav je, a glava mu je u obliku jajeta.
160
00:13:58,520 --> 00:13:59,960
Kraljevska flota!
161
00:13:59,960 --> 00:14:02,120
Oružje!
162
00:14:57,880 --> 00:15:01,240
Poludjele su.
Kao da je stigla neka pop zvijezda.
163
00:15:01,240 --> 00:15:02,680
Nisam iznenađena.
164
00:15:03,800 --> 00:15:05,280
Zgodan je dečko.
165
00:15:05,880 --> 00:15:08,320
Moja obitelj nije znala što bi.
166
00:15:09,400 --> 00:15:12,520
Sve mi je kao déjà vu.
167
00:15:13,320 --> 00:15:14,600
Misliš na Dianu?
168
00:15:14,600 --> 00:15:17,040
Nevjerojatno sliči majci.
169
00:15:17,040 --> 00:15:18,160
Da.
170
00:15:18,160 --> 00:15:19,720
Bolno je to gledati
171
00:15:19,720 --> 00:15:22,760
jer, za razliku od Diane,
Will je sramežljiv
172
00:15:23,520 --> 00:15:25,720
i nije mu ugodna takva vrsta pažnje.
173
00:15:25,720 --> 00:15:27,080
A kome bi bila?
174
00:15:27,080 --> 00:15:28,880
Treba tvoju podršku.
175
00:15:28,880 --> 00:15:32,360
Trudim se, ali ne olakšava mi.
176
00:15:32,880 --> 00:15:36,360
Tako je šutljiv da se čini
da je neprijateljski raspoložen.
177
00:15:36,360 --> 00:15:38,520
Nije važno što ti dobivaš od njega.
178
00:15:38,520 --> 00:15:41,360
Nisam baš imao najbolji uzor.
179
00:15:41,360 --> 00:15:46,880
Vojvoda od Edinburgha nije baš bio
najotvoreniji i najprivrženiji otac.
180
00:15:46,880 --> 00:15:50,400
A to ni ne čudi s obzirom na njegova oca.
181
00:15:50,400 --> 00:15:53,880
U ovoj obitelji očevi i sinovi
nemaju bajan odnos.
182
00:15:54,440 --> 00:15:56,120
Znaš što mislim o tome.
183
00:15:58,920 --> 00:15:59,880
To nije izlika.
184
00:15:59,880 --> 00:16:01,160
Stvarno nije.
185
00:16:01,760 --> 00:16:04,000
Dečki te trebaju više nego ikad.
186
00:16:04,000 --> 00:16:05,440
I ako smijem...
187
00:16:05,440 --> 00:16:06,600
Reci.
188
00:16:06,600 --> 00:16:08,240
I ti njih trebaš.
189
00:16:11,320 --> 00:16:15,840
Kako bi se mogao pogledati u ogledalo
ako znaš da si podbacio kao otac?
190
00:16:39,200 --> 00:16:40,040
Mogu kratko?
191
00:16:48,400 --> 00:16:52,640
Zvali su iz ureda princa od Walesa
i pitali može li te otac posjetiti.
192
00:16:54,400 --> 00:16:55,240
Ovdje?
193
00:16:55,840 --> 00:16:57,400
Predložio sam svoj ured.
194
00:17:09,120 --> 00:17:10,080
Valentinovo.
195
00:17:13,000 --> 00:17:13,840
Da.
196
00:17:16,960 --> 00:17:17,920
Želiš li
197
00:17:19,600 --> 00:17:21,120
da ih se riješim?
198
00:17:24,280 --> 00:17:25,240
Hvala.
199
00:17:26,400 --> 00:17:27,680
Bit će ih i dogodine.
200
00:17:42,240 --> 00:17:43,080
Visočanstvo.
201
00:17:55,440 --> 00:17:57,840
Nadam se da te ne ometam.
202
00:18:00,400 --> 00:18:01,600
Htio sam vidjeti
203
00:18:02,600 --> 00:18:03,600
kako si.
204
00:18:05,400 --> 00:18:06,280
Dobro.
205
00:18:09,880 --> 00:18:10,880
Kako je u školi?
206
00:18:12,680 --> 00:18:13,680
Dobro.
207
00:18:15,120 --> 00:18:16,120
S prijateljima?
208
00:18:16,800 --> 00:18:17,680
Dobro.
209
00:18:19,720 --> 00:18:25,040
Čuo sam da si oborio školski rekord
u plivanju na 50 metara.
210
00:18:25,040 --> 00:18:26,360
Juniorski rekord.
211
00:18:26,360 --> 00:18:27,440
Bravo.
212
00:18:37,720 --> 00:18:40,560
Jučer sam razgovarao s Harryjem.
213
00:18:42,120 --> 00:18:44,960
Mislio sam da bi bilo lijepo
da svi zajedno
214
00:18:45,800 --> 00:18:47,080
posjetimo mamin grob.
215
00:18:49,680 --> 00:18:50,840
Odnesemo cvijeće.
216
00:19:05,800 --> 00:19:07,640
Možda je prerano.
217
00:19:18,320 --> 00:19:19,640
Ima još nešto.
218
00:19:20,920 --> 00:19:26,120
Želim da obojica sa mnom
idete u Kanadu za uskršnje praznike.
219
00:19:27,480 --> 00:19:30,640
Mislio sam spojiti
nekoliko poslovnih obaveza
220
00:19:30,640 --> 00:19:33,920
s četverodnevnim
odmorom na skijanju u Whistleru.
221
00:19:35,160 --> 00:19:39,080
- Samo nas trojica.
- Imao sam planove s prijateljima.
222
00:19:43,200 --> 00:19:45,720
Mislim da bi nam godilo.
223
00:19:46,760 --> 00:19:47,880
Našoj obitelji.
224
00:19:49,200 --> 00:19:50,400
Tebi.
225
00:19:50,400 --> 00:19:51,520
I Harryju.
226
00:19:54,560 --> 00:19:55,800
Bila je to agonija.
227
00:19:56,600 --> 00:20:00,280
- Bar si se potrudio.
- Bacio mi je taj trud u facu.
228
00:20:00,280 --> 00:20:01,760
Ima pravo na to.
229
00:20:02,960 --> 00:20:06,760
- Zamisli da sam ja tako razgovarao s ocem.
- Druga generacija.
230
00:20:06,760 --> 00:20:08,680
Iskreno, ubio me u pojam.
231
00:20:08,680 --> 00:20:11,760
Sve je to dio očinske uloge,
232
00:20:11,760 --> 00:20:15,640
vjerojatno najvažnije uloge
koju ćeš ikad imati.
233
00:20:16,240 --> 00:20:17,560
Znam.
234
00:20:17,560 --> 00:20:19,000
Ne, ne znaš.
235
00:20:20,560 --> 00:20:25,000
Misliš da znaš, ali ne znaš.
Znat ću kad budeš znao pa ću ti javiti.
236
00:20:26,680 --> 00:20:27,520
Super!
237
00:20:30,280 --> 00:20:32,000
Bože, nedostaješ mi.
238
00:20:33,760 --> 00:20:34,960
Kad te mogu vidjeti?
239
00:20:35,760 --> 00:20:36,760
Ne još.
240
00:20:37,440 --> 00:20:38,720
- Da.
- Prerano je.
241
00:20:38,720 --> 00:20:39,800
Da.
242
00:20:40,400 --> 00:20:42,560
Zatvor javnog mišljenja.
243
00:20:44,520 --> 00:20:46,840
Kako si ti u svemu ovome?
244
00:20:47,880 --> 00:20:49,680
Ne brini se ti za mene.
245
00:20:50,920 --> 00:20:52,280
Tako si strpljiva.
246
00:20:52,960 --> 00:20:53,960
Galantna.
247
00:20:55,600 --> 00:20:58,240
Toliko si propatila
kroz ovo, jadnice moja.
248
00:20:58,240 --> 00:20:59,680
Ma joj, jadna ja.
249
00:21:01,120 --> 00:21:03,000
Ovo su izvanredne okolnosti.
250
00:21:06,080 --> 00:21:07,080
Dobro sam.
251
00:21:07,680 --> 00:21:08,680
Čujemo se sutra.
252
00:21:24,200 --> 00:21:25,840
Dakle, dobro izgleda.
253
00:21:25,840 --> 00:21:28,960
Da, vidite u dokumentima
i planovima putovanja
254
00:21:28,960 --> 00:21:34,000
da ćete se moći i odmoriti.
255
00:21:34,000 --> 00:21:35,760
Tko je Talijan?
256
00:21:37,280 --> 00:21:39,160
- Massimo Bueno.
- Otvori usta.
257
00:21:39,160 --> 00:21:42,120
- Upoznali smo ga u Highgroveu.
- Dobro.
258
00:21:44,800 --> 00:21:46,360
Dobar je, zar ne?
259
00:21:46,360 --> 00:21:50,240
Mislim da je vrlo upućen
i navodno planiraju
260
00:21:52,080 --> 00:21:56,440
plan za smještaj
261
00:21:58,280 --> 00:21:59,200
u inozemstvo...
262
00:22:01,880 --> 00:22:07,200
za mlade u nepovoljnom položaju.
Žele vašu humanitarnu zakladu za partnera.
263
00:22:07,200 --> 00:22:09,960
To je odlično. Na koje su...
264
00:22:12,120 --> 00:22:15,160
Na koje su zemlje mislili?
265
00:22:15,760 --> 00:22:19,320
Inicijativa je u suradnji
s Italijom i Švedskom, pa vjerujem...
266
00:22:38,040 --> 00:22:40,680
{\an8}DIANA TE JE VOLJELA!
I BILA BI JAKO PONOSNA!
267
00:22:46,400 --> 00:22:47,520
MILJENIK KANADE
268
00:22:47,520 --> 00:22:50,320
- Lijepo vas je vidjeti, Visočanstvo.
- Hvala.
269
00:22:50,840 --> 00:22:52,880
- Hvala, Visočanstvo.
- Zdravo.
270
00:22:54,680 --> 00:22:56,320
- Dobro došli.
- Velika hvala.
271
00:22:57,000 --> 00:22:59,520
- Što je ovo?
- Oprosti, nisam imao pojma.
272
00:22:59,520 --> 00:23:01,320
- Znao si za ovo?
- Ne.
273
00:23:01,320 --> 00:23:04,600
Princ od Walesa
sa sinovima, Williamom i Harryjem,
274
00:23:04,600 --> 00:23:08,400
stigao je u Vancouver
u šestodnevni posjet Britanskoj Kolumbiji.
275
00:23:08,400 --> 00:23:12,000
Dva će dana trojica prinčeva prisustvovati
javnim događajima
276
00:23:12,000 --> 00:23:15,080
prije nego što se povuku
u Whistler na skijanje.
277
00:23:15,080 --> 00:23:17,160
Reportaža Colina Graya.
278
00:23:17,160 --> 00:23:18,840
Gin i tonik ili viski?
279
00:23:19,840 --> 00:23:20,800
Samo pivo.
280
00:23:21,320 --> 00:23:22,920
Pozdravimo naše igrače...
281
00:23:24,960 --> 00:23:26,200
- Kako si?
- Zdravo.
282
00:23:26,200 --> 00:23:27,720
- Pozdrav.
- Bok.
283
00:23:28,560 --> 00:23:30,840
Wendy Goodson, rođena u Peruu.
284
00:23:31,480 --> 00:23:35,400
U zračnim je snagama pet godina.
U kojem svojstvu?
285
00:23:35,400 --> 00:23:37,800
- Zračne snage. Dostava tereta.
- Da.
286
00:23:38,600 --> 00:23:40,600
Služila si u Pustinjskoj oluji.
287
00:23:40,600 --> 00:23:44,920
Dobro došla u emisiju. S tobom igra
Matt Sutherland, upravo se oženio...
288
00:23:44,920 --> 00:23:46,040
Za mamu.
289
00:23:46,040 --> 00:23:48,400
- Ljubav iz srednje škole?
- Da.
290
00:23:48,400 --> 00:23:50,440
Više nije u srednjoj školi.
291
00:23:51,480 --> 00:23:52,360
Za mamu.
292
00:24:01,920 --> 00:24:04,720
Zakazao nam je službene posjete za sutra.
293
00:24:04,720 --> 00:24:06,440
- Tko?
- Tata.
294
00:24:07,080 --> 00:24:10,080
Da, čuo sam. Škola za gluhe ujutro.
295
00:24:10,920 --> 00:24:14,160
I poslijepodne obilazak
nekog svemirskog centra.
296
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
Rekao mi je da će ga zatvoriti.
297
00:24:18,000 --> 00:24:19,360
Da cure ne uđu.
298
00:24:20,200 --> 00:24:24,120
-„Oženi me, Williame! Volim te!”
- Odjebi!
299
00:24:26,400 --> 00:24:27,760
Samo sam ljubomoran.
300
00:24:29,800 --> 00:24:33,760
U povijesti čovječanstva
nitko nije vrištao za riđokosim dečkom.
301
00:24:39,360 --> 00:24:42,400
Stigao je novi tinejdžerski srcolomac.
302
00:24:42,400 --> 00:24:46,000
Visok, plavokos
i blagoslovljen izgledom svoje majke,
303
00:24:46,000 --> 00:24:48,760
princ William službeno je senzacija.
304
00:24:49,520 --> 00:24:50,600
DEČKO KOJEG ŽELIMO
305
00:24:50,600 --> 00:24:54,200
Svijetom je zavladala Willsmania.
Rumenio se i smiješio,
306
00:24:54,200 --> 00:24:57,840
a čini se da mu nije bilo ugodno
biti u centru pažnje.
307
00:24:57,840 --> 00:25:02,080
Mnogim je djevojkama koje su ga dozivale
zbog toga bio još privlačniji.
308
00:25:02,080 --> 00:25:03,120
JA SAM ONA PRAVA
309
00:25:03,120 --> 00:25:06,000
- On je pravi princ iz bajke!
- Volim ga.
310
00:25:06,000 --> 00:25:08,280
Pozdravio me i rukovao se sa mnom.
311
00:25:08,280 --> 00:25:09,480
Rukovali smo se!
312
00:25:12,760 --> 00:25:17,200
Sam Mjesec u orbiti drži sila gravitacije,
313
00:25:17,200 --> 00:25:21,520
što znači da je neraskidivo
povezan sa Zemljom.
314
00:25:21,520 --> 00:25:25,040
Ali ta se veza ne smije uzeti
zdravo za gotovo.
315
00:25:25,040 --> 00:25:26,840
Mjesec, izgleda,
316
00:25:26,840 --> 00:25:30,160
ima svoju vlastitu volju.
317
00:26:05,280 --> 00:26:07,200
DIANA TE JE VOLJELA!
318
00:26:27,440 --> 00:26:31,840
Mislio sam da krenemo
s laganom stazom, Mathew's Traverse,
319
00:26:32,360 --> 00:26:35,720
a onda ćemo se spustiti niz Saddle,
ona je malo teža,
320
00:26:36,440 --> 00:26:41,280
ili, ako baš želimo briljirati,
imamo i Couloir Extreme.
321
00:26:42,160 --> 00:26:46,840
Zovu je „760 m pakla za bedra”.
322
00:26:46,840 --> 00:26:48,080
To!
323
00:26:49,240 --> 00:26:50,440
Onda Couloir.
324
00:26:50,440 --> 00:26:53,280
Svima sam rekao
da nas idućih nekoliko dana
325
00:26:53,280 --> 00:26:54,480
više ne prekidaju.
326
00:26:54,480 --> 00:26:58,280
Sad smo samo nas trojica
na našem obiteljskom odmoru.
327
00:27:00,400 --> 00:27:05,320
Moramo samo prvo riješiti nešto kratko.
328
00:27:05,920 --> 00:27:08,400
Slikanje s nekolicinom pozvanih novinara.
329
00:27:08,400 --> 00:27:09,320
Ne.
330
00:27:10,080 --> 00:27:11,680
I onda možemo krenuti.
331
00:27:14,240 --> 00:27:18,560
Willy, tako to ide. Dat ćemo im nešto
i ostavit će nas na miru.
332
00:27:18,560 --> 00:27:20,960
- Znaš da mrzim to.
- Nije previše.
333
00:27:20,960 --> 00:27:23,280
Tisuću je puta više od dogovorenog.
334
00:27:23,800 --> 00:27:26,520
Pokušao sam te
maksimalno zaštititi od toga,
335
00:27:26,520 --> 00:27:29,720
ali bojim se da svi moramo
naučiti živjeti s tim.
336
00:27:29,720 --> 00:27:30,800
Mrzim to.
337
00:27:31,640 --> 00:27:35,640
Mrzim novinare. Mrzim mase.
Zašto si rekao da idemo nekamo sami,
338
00:27:35,640 --> 00:27:38,440
a doveo nas pred ljude
koje najviše mrzimo?
339
00:27:38,440 --> 00:27:40,400
Znam. Nepodnošljivo je, ali...
340
00:27:41,400 --> 00:27:45,680
Ako se ljutiš i bježiš od njih,
ne predstavljaš se u dobrom svjetlu.
341
00:27:45,680 --> 00:27:49,040
Ja to ne trebam raditi.
Nemam ja problema s imidžom.
342
00:28:11,080 --> 00:28:12,400
Bio si prilično grub.
343
00:28:13,440 --> 00:28:17,120
Rekao je da ćemo spojiti
službene dužnosti i praznike.
344
00:28:17,120 --> 00:28:18,200
Nije me briga.
345
00:28:19,520 --> 00:28:21,800
Istina je. Mora je čuti.
346
00:28:52,720 --> 00:28:54,000
Ovamo, Williame!
347
00:28:54,520 --> 00:28:55,720
Nasmiješite se!
348
00:28:56,320 --> 00:28:59,120
- Williame!
- Ovamo, Vaše Visočanstvo!
349
00:28:59,120 --> 00:29:00,800
- Williame!
- Ovamo, Williame!
350
00:29:00,800 --> 00:29:03,280
- Prinče Williame!
- Williame!
351
00:29:09,760 --> 00:29:12,440
Baš je tako rekao? Da ih mrzi?
352
00:29:12,440 --> 00:29:13,600
Više puta.
353
00:29:15,080 --> 00:29:19,240
Jedno je mrziti novinare.
Razumljivo, nakon svega s njegovom majkom.
354
00:29:20,120 --> 00:29:22,360
Ali takav stav prema javnosti...
355
00:29:23,560 --> 00:29:26,160
Nije sjajan
za budućeg prijestolonasljednika.
356
00:29:27,160 --> 00:29:30,400
Nemojmo zaboraviti da je on tek tinejdžer.
357
00:29:30,400 --> 00:29:34,040
Da, ali vratio se u školu
odmah poslije pogreba
358
00:29:34,560 --> 00:29:37,680
i ne želi izraziti
što osjeća zbog majčine smrti.
359
00:29:39,120 --> 00:29:40,840
To ne treba siliti.
360
00:29:40,840 --> 00:29:42,680
Ali se može potaknuti.
361
00:29:45,000 --> 00:29:49,600
No postoji opasnost
da će samo sve to potisnuti
362
00:29:50,360 --> 00:29:52,800
i trpjeti grozne posljedice poslije.
363
00:29:52,800 --> 00:29:57,280
Suze i samosažaljenje
nisu baš uobičajeni u ovoj obitelji.
364
00:29:57,280 --> 00:30:00,760
Ne govorim o samosažaljenju,
nego o tugovanju.
365
00:30:01,840 --> 00:30:04,880
Mora to izbaciti iz sebe za svoje dobro.
366
00:30:06,280 --> 00:30:07,800
Razgovaraj s njim, mama.
367
00:30:08,320 --> 00:30:10,960
Ponekad je lakše kad ne govori roditelj.
368
00:30:11,720 --> 00:30:13,480
Znaš koliko te voli.
369
00:30:13,480 --> 00:30:17,640
Ali nije li mu upravo sada
roditelj najpotrebniji?
370
00:31:13,400 --> 00:31:15,600
DRAGI FILIPE...
371
00:31:20,320 --> 00:31:24,000
TVOJ OTAC
372
00:31:32,320 --> 00:31:34,960
DRAGI TATA...
373
00:32:04,760 --> 00:32:06,760
- Mogu li dobiti jednu papriku?
- Da.
374
00:32:08,360 --> 00:32:09,240
Izvoli.
375
00:32:10,760 --> 00:32:12,000
Što ćeš?
376
00:32:12,000 --> 00:32:13,280
Imao sam poziv.
377
00:32:13,800 --> 00:32:17,240
Kraljica i vojvoda od Edinburgha
zovu te na nedjeljni čaj.
378
00:32:17,760 --> 00:32:19,600
- U redu. Hvala.
- Krumpir?
379
00:32:23,600 --> 00:32:24,680
Što ćeš?
380
00:32:36,800 --> 00:32:37,680
Visočanstvo.
381
00:32:52,520 --> 00:32:54,160
Princ William, Visočanstvo.
382
00:32:59,120 --> 00:33:00,240
A baka i djed?
383
00:33:02,600 --> 00:33:04,280
Ostavili su nas nasamo.
384
00:33:06,040 --> 00:33:09,000
Rekli su mi da misle
da bismo trebali biti nasamo.
385
00:33:10,680 --> 00:33:12,240
Složio sam se s njima.
386
00:33:12,880 --> 00:33:13,760
Zašto?
387
00:33:15,400 --> 00:33:18,160
- Jer ti i ja moramo razgovarati.
- O čemu?
388
00:33:22,600 --> 00:33:25,720
- Ljut si na mene.
- Nisam ljut na tebe.
389
00:33:27,160 --> 00:33:29,360
Daj, vidim da jesi. Osjećam.
390
00:33:30,880 --> 00:33:35,040
Novinari i sva ta nova
neželjena pozornost koju dobivaš
391
00:33:35,840 --> 00:33:37,040
možda su te uzrujali,
392
00:33:37,040 --> 00:33:40,760
ali sve tvoje frustracije
usmjerene su na mene.
393
00:33:40,760 --> 00:33:42,120
Zar je to čudno?
394
00:33:42,120 --> 00:33:43,640
Meni jest.
395
00:33:44,560 --> 00:33:46,320
Iskreno, ne znam što bih.
396
00:33:48,600 --> 00:33:50,360
Nemoj se samo podsmjehivati.
397
00:33:50,960 --> 00:33:52,440
Pomozi mi shvatiti.
398
00:33:57,480 --> 00:33:58,560
Kao prvo,
399
00:33:59,560 --> 00:34:02,040
ne spominješ je. Ne razgovaramo o njoj.
400
00:34:02,040 --> 00:34:05,200
Slažem se i trebali bismo
više razgovarati o njoj.
401
00:34:05,720 --> 00:34:07,200
O njezinu životu,
402
00:34:08,160 --> 00:34:09,400
o sjećanjima na nju.
403
00:34:10,240 --> 00:34:11,960
Zašto misliš da to ne želim?
404
00:34:11,960 --> 00:34:14,800
Ne želiš se prisjećati
kako smo došli do ovoga.
405
00:34:16,600 --> 00:34:20,440
Ne misliš li da si ti imao ulogu
u ovome gdje se sad nalazimo?
406
00:34:23,760 --> 00:34:26,200
Nadam se da ne insinuiraš ono što mislim.
407
00:34:35,480 --> 00:34:37,280
Razjasnimo nešto.
408
00:34:38,800 --> 00:34:41,480
Smrt tvoje majke bila je strašna tragedija
409
00:34:42,680 --> 00:34:46,280
do koje je došlo
jer je neodgovoran čovjek previše popio
410
00:34:46,960 --> 00:34:51,240
pa sjeo za volan i prebrzo vozio
da pobjegne od fotografa.
411
00:34:52,120 --> 00:34:56,160
- Znamo da je ona to često poticala.
- A to što je bila u Parizu?
412
00:34:56,160 --> 00:34:58,160
- Njezin izbor.
- S onim čovjekom.
413
00:34:58,160 --> 00:35:00,640
- Njezin izbor.
- Bez kraljevske zaštite!
414
00:35:00,640 --> 00:35:04,360
Nisam ja kriv. Uvijek sam govorio
da treba policijsku zaštitu.
415
00:35:04,360 --> 00:35:06,960
Niste je trebali pustiti blizu Fayedovih!
416
00:35:07,880 --> 00:35:11,240
Trebala je biti na sigurnom s nama.
A ti si kriv što nije.
417
00:35:14,200 --> 00:35:18,120
Ne, nisi ti vozio auto,
ali si je poslao u naručje onih koji jesu.
418
00:35:19,880 --> 00:35:22,040
Jer je zbog tebe bila tako nesretna.
419
00:35:23,400 --> 00:35:24,800
Jer si volio drugu.
420
00:35:36,080 --> 00:35:37,720
Ako želiš stvoriti
421
00:35:38,960 --> 00:35:40,160
tu poveznicu, onda...
422
00:35:42,240 --> 00:35:43,680
Imaš pravo na to, ali...
423
00:35:45,680 --> 00:35:47,640
To me jako uznemirava
424
00:35:48,480 --> 00:35:50,080
i veoma mi je ružno.
425
00:35:52,240 --> 00:35:56,320
Prestao sam biti odgovoran za mamu
mnogo prije Pariza.
426
00:35:58,520 --> 00:36:02,200
Ni po čemu nisam kriv za tu nesreću.
427
00:36:03,800 --> 00:36:07,640
- Nečuveno je i sugerirati da jesam.
- Je li?
428
00:36:08,400 --> 00:36:09,240
Jest.
429
00:36:09,760 --> 00:36:11,560
Zamjeram ti optužbu.
430
00:36:11,560 --> 00:36:14,040
Uz sve ostalo što mi zamjeraš?
431
00:36:16,960 --> 00:36:21,160
Ne znam o čemu govoriš.
Ne mogu biti ponosniji na tebe.
432
00:36:21,680 --> 00:36:25,960
Na to kako prolaziš kroz ovo,
na to kako odrastaš,
433
00:36:25,960 --> 00:36:27,440
na tvoju popularnost.
434
00:36:27,440 --> 00:36:32,040
Otkad ti uživaš u tuđoj popularnosti?
435
00:36:33,240 --> 00:36:35,840
- Znamo da voliš biti u prvom planu.
- Glupost.
436
00:36:35,840 --> 00:36:36,840
Istina je.
437
00:36:36,840 --> 00:36:40,800
Sve one igre nadmetanja
koje ste ti i mama igrali.
438
00:36:40,800 --> 00:36:44,440
Priče u novinama.
Natjecanja za naslovnice.
439
00:36:44,440 --> 00:36:47,880
- Samo da zasjenite jedno drugo.
- Nju nitko nije zasjenio.
440
00:36:47,880 --> 00:36:51,160
Misliš da sam isti kao ona.
I mrziš me zbog toga.
441
00:36:53,040 --> 00:36:56,000
Williame, priznajem, ja...
442
00:36:58,480 --> 00:37:00,920
Čudno mi je,
443
00:37:02,080 --> 00:37:05,960
možda i uznemirujuće vidjeti sličnosti.
444
00:37:07,680 --> 00:37:11,560
To kako se ljudi povezuju s tobom,
445
00:37:11,560 --> 00:37:15,600
obožavaju te,
to kako pokrećeš nešto u njima.
446
00:37:17,680 --> 00:37:21,680
I da, dobro, još se navikavam na to jer...
447
00:37:25,040 --> 00:37:26,720
Vidim je u tebi.
448
00:37:28,960 --> 00:37:32,040
Ali to nije nešto loše.
Zapravo je nešto divno.
449
00:37:34,520 --> 00:37:35,800
I prirodna je pojava
450
00:37:36,880 --> 00:37:38,760
za majku i sina.
451
00:37:40,520 --> 00:37:41,360
Gle...
452
00:37:42,960 --> 00:37:45,000
Znam da nisam bio savršen.
453
00:37:45,880 --> 00:37:50,320
Nitko nije. Da sam imao barem pola
emocionalne inteligencije tvoje majke.
454
00:37:51,760 --> 00:37:53,320
I žao mi je što nisam
455
00:37:54,360 --> 00:37:55,760
ispunio očekivanja
456
00:37:56,760 --> 00:37:58,800
koja si imao od mene, ali...
457
00:38:00,640 --> 00:38:04,040
Ljudi ne razumiju da i ja tugujem.
458
00:38:07,160 --> 00:38:08,040
Stvarno?
459
00:38:09,480 --> 00:38:12,920
Ti tuguješ. Govoriš mi o svom tugovanju?
460
00:38:12,920 --> 00:38:14,520
Naravno.
461
00:38:16,120 --> 00:38:18,280
Misliš da mene ovo nije shrvalo?
462
00:38:19,400 --> 00:38:22,120
Tvoja majka i ja
tek smo bili izgladili odnos...
463
00:38:22,120 --> 00:38:23,600
Izgladili odnos?
464
00:38:25,080 --> 00:38:26,520
Gdje ti živiš?
465
00:38:28,160 --> 00:38:29,400
I dalje te je voljela
466
00:38:30,200 --> 00:38:32,200
i htjela je na jug Francuske
467
00:38:32,200 --> 00:38:35,480
samo da ode dok priređuješ
rođendansku proslavu za onu.
468
00:39:50,120 --> 00:39:53,200
Nadam se da ti ne smeta.
Dr. Gailey me pustio unutra.
469
00:39:56,320 --> 00:39:57,160
Oprosti.
470
00:39:57,760 --> 00:39:59,960
Nemaš se čega sramiti.
471
00:39:59,960 --> 00:40:01,160
Imaju li imena?
472
00:40:05,520 --> 00:40:09,400
To su Claudia Schiffer,
Cindy Crawford i Naomi Campbell.
473
00:40:10,600 --> 00:40:14,480
U moje su vrijeme bile Rita Hayworth,
Betty Grable i Lana Turner.
474
00:40:15,000 --> 00:40:16,240
Čuo si za njih?
475
00:40:16,760 --> 00:40:18,120
- Ne.
- Naravno.
476
00:40:40,760 --> 00:40:42,080
To je bilo nesmotreno.
477
00:40:43,160 --> 00:40:46,040
Srljao si kao poremećeni Viking.
478
00:40:52,880 --> 00:40:55,120
- Opet isto.
- Sranje!
479
00:40:55,640 --> 00:40:56,600
Pazi na rječnik.
480
00:41:04,880 --> 00:41:06,000
Osveta?
481
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Ne.
482
00:41:08,120 --> 00:41:09,920
Ne kad si u ovom stanju.
483
00:41:11,480 --> 00:41:14,160
Šah se ne igra emocijama.
484
00:41:19,600 --> 00:41:20,720
Što se događa?
485
00:41:24,840 --> 00:41:25,880
Obitelj.
486
00:41:25,880 --> 00:41:27,280
Aha, obitelj.
487
00:41:29,600 --> 00:41:31,880
Psiholozi se ne slažu.
488
00:41:31,880 --> 00:41:36,240
Jedni misle da djecu
ne treba razdvajati od obitelji,
489
00:41:36,240 --> 00:41:40,640
a drugi da dijete treba
što prije spasiti od obitelji.
490
00:41:41,160 --> 00:41:42,560
Nije problem u svima.
491
00:41:44,000 --> 00:41:45,200
Samo znaš-već-kome.
492
00:41:46,880 --> 00:41:47,800
Da, pa...
493
00:41:48,480 --> 00:41:50,960
Prije razgovora o tebi i tvom ocu...
494
00:41:51,600 --> 00:41:53,320
Vjerujem da je o njemu riječ.
495
00:41:55,040 --> 00:41:57,040
Želim razgovarati o nečem drugom.
496
00:41:58,080 --> 00:41:59,000
Bol u leđima.
497
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
- Molim?
- Ponekad je osjetim.
498
00:42:02,400 --> 00:42:06,240
A kad je osjetim,
lakše mi je reći da je bol samo to.
499
00:42:07,640 --> 00:42:10,200
Bol u leđima ili vratu ili ramenima.
500
00:42:11,480 --> 00:42:14,440
A ne ono što je zapravo uzrokuje.
501
00:42:17,480 --> 00:42:18,880
Nerazriješena ljutnja.
502
00:42:20,480 --> 00:42:21,680
Osjećaji krivnje.
503
00:42:22,800 --> 00:42:23,640
Zamjeranje.
504
00:42:23,640 --> 00:42:24,880
Ne zamjeram mu.
505
00:42:26,880 --> 00:42:27,880
On zamjera meni.
506
00:42:28,400 --> 00:42:31,480
Ne, mislim da to nije istina.
507
00:42:33,120 --> 00:42:35,120
Ali možda si ljut na oca
508
00:42:35,120 --> 00:42:37,880
jer je to prihvatljivije od priznanja
509
00:42:38,960 --> 00:42:40,480
na koga si stvarno ljut.
510
00:42:46,360 --> 00:42:51,400
To mi je palo na pamet kad sam te gledao
u Greenwichu s onim djevojkama.
511
00:42:52,520 --> 00:42:53,720
A onda u Torontu.
512
00:42:53,720 --> 00:42:54,720
Vancouveru.
513
00:42:55,640 --> 00:42:59,400
Odjednom si postao
javna osoba. Javno vlasništvo.
514
00:43:00,840 --> 00:43:02,040
A to nije lako.
515
00:43:03,320 --> 00:43:04,320
Mrzim to.
516
00:43:07,240 --> 00:43:10,320
To vrištanje, viku i pozornost.
517
00:43:16,000 --> 00:43:18,240
Kao da misle, zato što
518
00:43:19,720 --> 00:43:21,800
izgledam kao ona, da sam poput nje.
519
00:43:22,480 --> 00:43:24,200
Nisi ni blizu poput nje.
520
00:43:25,400 --> 00:43:26,400
Ja to znam.
521
00:43:27,600 --> 00:43:32,280
Je li moguće da se ljutiš na nju
jer je bila ono što ti nisi?
522
00:43:33,720 --> 00:43:35,440
Uživala je pod reflektorima.
523
00:43:36,200 --> 00:43:38,560
Bila je samouvjerena pred masom.
524
00:43:38,560 --> 00:43:41,720
Sad misliš da i ti moraš biti takav.
525
00:43:41,720 --> 00:43:42,920
Mrzim to.
526
00:43:45,920 --> 00:43:48,840
Je li moguće da si ljut na nju
527
00:43:50,400 --> 00:43:52,160
zato što te ostavila?
528
00:43:53,880 --> 00:43:56,200
Da se nosiš s tom ostavštinom.
529
00:44:01,320 --> 00:44:05,880
Ali kakav se to sin može ljutiti na majku?
530
00:44:10,600 --> 00:44:13,920
Osobito kad tuguje za njom
531
00:44:15,840 --> 00:44:17,520
i silno mu nedostaje.
532
00:44:23,320 --> 00:44:25,360
Iskaljuješ se na nekom drugom.
533
00:44:27,800 --> 00:44:28,840
I kriviš njega
534
00:44:29,800 --> 00:44:31,400
za to što nje više nema.
535
00:44:38,680 --> 00:44:43,240
Siguran sam da je i on sam sebe
za to stotinu puta optuživao.
536
00:44:45,680 --> 00:44:46,760
Kao i svi mi.
537
00:44:49,680 --> 00:44:51,080
Ali nismo mi krivi.
538
00:44:53,800 --> 00:44:55,160
I nije on kriv.
539
00:45:03,000 --> 00:45:04,160
I jednog dana,
540
00:45:05,360 --> 00:45:06,720
kad postaneš otac,
541
00:45:08,080 --> 00:45:12,200
a tvoj sin bude zurio u tebe
ubojitim pogledom
542
00:45:12,960 --> 00:45:15,080
dok se ti moliš za njegov oprost,
543
00:45:16,080 --> 00:45:19,080
kao što se tvoj otac sada moli za tvoj,
544
00:45:20,560 --> 00:45:26,040
kao što sam se ja
sramotno premalo puta molio za njegov...
545
00:45:30,280 --> 00:45:31,120
Eto...
546
00:45:34,880 --> 00:45:36,800
Možda se sjetiš ovog razgovora.
547
00:46:18,560 --> 00:46:19,560
Idi.
548
00:46:23,000 --> 00:46:25,600
- Je li moj otac u radnoj sobi?
- U vrtu je.
549
00:46:25,600 --> 00:46:26,600
Hvala.
550
00:47:23,000 --> 00:47:23,840
Bok, tata.
551
00:47:24,960 --> 00:47:25,800
Willy.
552
00:47:27,400 --> 00:47:29,200
Otkud ti ovdje, stari?
553
00:47:32,480 --> 00:47:33,840
Nisi u školi?
554
00:51:09,760 --> 00:51:11,760
Prijevod titlova: Jelena Rozić
37650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.