All language subtitles for The Return Of The Native 1994 XviD DvDrip.Eng.-greenbud1969(HDScene-Release)-By Xengineer

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:09,400 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:01:44,001 --> 00:01:48,851 Livrai meu cora��o deste lugar, atemorizante e solit�rio. 3 00:01:49,452 --> 00:01:53,900 Mandai-me um grande amor, de onde quer que seja, sen�o morrerei. 4 00:01:53,999 --> 00:01:56,601 De fato morrerei! 5 00:02:31,902 --> 00:02:36,402 5 de novembro Noite das Fogueiras 6 00:03:05,003 --> 00:03:07,300 # The King called down his nobles all # 7 00:03:07,304 --> 00:03:09,800 # By one, by two, by three # 8 00:03:09,831 --> 00:03:15,000 # Earl Marshall, I'll go shrive the Queen # # And thou shalt wend with me # 9 00:03:15,001 --> 00:03:17,601 # A boon, a boon... # 10 00:03:17,602 --> 00:03:19,700 Vamos, Granfer. 11 00:03:19,731 --> 00:03:23,000 Olhem, a maior fogueira das dos arredores... 12 00:03:23,031 --> 00:03:25,999 ...e a feiticeira nem se preocupa em aliment�-la. 13 00:03:28,302 --> 00:03:31,200 N�o dizem seu nome? Ningu�m diz seu nome? 14 00:03:32,000 --> 00:03:34,400 - D� azar? - Eustacia. 15 00:03:34,431 --> 00:03:37,100 Eustacia Vye. N�o tenho medo de dizer seu nome. 16 00:03:37,101 --> 00:03:41,300 Ora, Charlie, voc� trabalha para seu av�. 17 00:03:41,491 --> 00:03:45,000 Quem sabe ela n�o te enfeiti�ou tamb�m? 18 00:03:45,602 --> 00:03:48,700 Tanta coisa ruim aconteceu desde que ela chegou h� dois anos. 19 00:03:48,701 --> 00:03:52,500 As colheitas minguaram, gado com carb�nculo. 20 00:03:52,541 --> 00:03:54,400 Olha! Vejam! 21 00:03:54,401 --> 00:03:58,200 Ela invocou um fantasminha para alimentar sua fogueira. 22 00:03:58,201 --> 00:04:02,200 N�o � nenhum fantasminha. � meu filho Johnny! 23 00:04:03,401 --> 00:04:07,300 Enfeiti�ou-o assim como a todos os jovens do vilarejo. 24 00:04:07,321 --> 00:04:10,500 - Ela tem raz�o, Charlie. - Devia se casar, Christian. 25 00:04:10,501 --> 00:04:13,600 S� v� fantasma quem dorme sozinho. 26 00:04:17,001 --> 00:04:20,601 Mateus, Marcos, Lucas e Jo�o! � a eles que dou a m�o. 27 00:04:31,302 --> 00:04:32,900 Diggory Venn. 28 00:04:33,701 --> 00:04:35,900 Voc� nos assustou, almagreiro. 29 00:04:35,901 --> 00:04:37,600 N�o diga. 30 00:04:38,201 --> 00:04:40,300 Deixei minha carro�a na estrada. 31 00:04:40,301 --> 00:04:44,600 Procuro o caminho para Bloom's-End, � Pousada "Quiet Woman". 32 00:04:45,301 --> 00:04:48,800 H� dois anos n�o passo por aqui e n�o lembro bem. 33 00:04:48,841 --> 00:04:51,400 Siga estrada acima e chegar� aos dois lugares. 34 00:04:51,499 --> 00:04:53,900 Mas a pousada estar� fechada. 35 00:04:53,901 --> 00:04:56,500 O dono, Damon Wildeve, casou-se hoje. 36 00:04:57,001 --> 00:05:00,701 Vamos seguir o mesmo caminho em breve para saudar os rec�m-casados. 37 00:05:02,802 --> 00:05:05,002 Obrigado pela informa��o. 38 00:05:05,003 --> 00:05:06,803 Boa noite a todos. 39 00:05:10,104 --> 00:05:12,404 Um almagreiro aqui � um press�gio. 40 00:05:12,405 --> 00:05:16,505 Ontem eu sonhei com uma imagem da morte. 41 00:05:16,556 --> 00:05:18,256 Ora essa! 42 00:05:18,457 --> 00:05:23,200 Dois anos atr�s Diggory Venn era um lavrador de pele t�o clara quanto a nossa... 43 00:05:23,231 --> 00:05:26,301 ...at� passar a vender almagre para pastores. 44 00:05:26,302 --> 00:05:29,202 Surgindo desse jeito em meio � fogueira... 45 00:05:29,503 --> 00:05:32,000 Para mim foi um press�gio. 46 00:05:34,601 --> 00:05:36,101 Ol�? 47 00:05:37,102 --> 00:05:39,400 Est� tudo bem a� dentro? 48 00:05:54,101 --> 00:05:55,401 Ol�. 49 00:05:56,102 --> 00:05:57,900 Capit�o Vye, n�o �? 50 00:05:57,901 --> 00:05:59,999 Sim, almagreiro. 51 00:06:00,300 --> 00:06:04,650 Essa n�o � a Thomasin Yeobright? A mo�a de Bloom's-End que ia se casar hoje? 52 00:06:05,552 --> 00:06:08,500 Pelo seu olhar vejo que o noivo n�o est� a bordo. 53 00:06:09,601 --> 00:06:13,200 Na verdade, houve um problema com a certid�o de casamento... 54 00:06:13,201 --> 00:06:15,301 ...que ser� f�cil de corrigir. 55 00:06:15,352 --> 00:06:18,700 Ou quem sabe a sequestrou para t�-la para si? 56 00:06:21,201 --> 00:06:23,999 Que fantasias rom�nticas s�o essas, hein? 57 00:06:24,201 --> 00:06:28,200 Ah, sim, havia esquecido. Sua neta Eustacia Vye veio morar consigo. 58 00:06:28,401 --> 00:06:32,240 - Ela � de Budmouth, n�o �? - Ah, essa juventude de hoje. 59 00:06:33,101 --> 00:06:35,801 - Boa noite, almagreiro. - Boa noite, Capit�o. 60 00:06:42,602 --> 00:06:44,000 Diggory. 61 00:06:44,101 --> 00:06:45,500 Hm? 62 00:06:47,301 --> 00:06:51,700 Foi s� por sorte que voc� apareceu para me trazer de volta? 63 00:06:52,901 --> 00:06:55,500 Quem sou eu para falar em sorte? 64 00:06:56,602 --> 00:07:00,502 Tem todo direito de ficar feliz com minha desdita. 65 00:07:01,903 --> 00:07:03,503 Pode falar. 66 00:07:05,004 --> 00:07:07,704 Jamais me traria felicidade um dia ruim para voc�. 67 00:07:14,005 --> 00:07:15,705 Thomasin. 68 00:07:16,406 --> 00:07:17,806 Arre! 69 00:07:27,000 --> 00:07:28,607 Eustacia! 70 00:07:30,108 --> 00:07:32,350 Ficar� espantada com o que soube na estrada. 71 00:07:32,371 --> 00:07:34,350 Pouco prov�vel, num lugar enfadonho como este. 72 00:07:34,371 --> 00:07:36,651 Thomasin Yeobright, de Bloom's-End. 73 00:07:36,692 --> 00:07:39,100 Seu casamento hoje n�o se realizou. 74 00:07:39,101 --> 00:07:42,300 Algo a ver com a certid�o de casamento, como se desse para acreditar. 75 00:07:42,351 --> 00:07:45,101 Para mim � coisa do Damon Wildeve. 76 00:07:45,102 --> 00:07:49,402 Do jeito que se engra�a com qualquer uma que lhe abra um sorriso. 77 00:07:49,453 --> 00:07:51,703 Nenhuma delas v� defeito nele. 78 00:07:51,744 --> 00:07:54,304 A vida � t�o aborrecida nesta charneca. 79 00:07:54,405 --> 00:07:58,500 Um homem de m� reputa��o � como uma lufada de ar fresco. 80 00:07:58,501 --> 00:08:02,200 Um dia ainda descubro que n�o somos da mesma fam�lia. 81 00:08:02,401 --> 00:08:04,600 E chega de fogueira. 82 00:08:12,301 --> 00:08:15,951 Eu nem queria essa fogueira. Devia estar em casa. 83 00:08:15,982 --> 00:08:19,552 Fa�a arder mais um pouco e lhe darei o dinheiro que prometi. 84 00:08:27,453 --> 00:08:28,853 Eia! 85 00:08:41,554 --> 00:08:44,300 O que est� fazendo aqui? 86 00:08:44,301 --> 00:08:49,200 Lugar de pretendente rejeitado n�o � ao p� da noiva em noite de n�pcias. 87 00:08:51,000 --> 00:08:52,600 Thomasin! 88 00:08:52,851 --> 00:08:56,001 - O que est� fazendo aqui com ele? - Por favor, tia... 89 00:08:57,002 --> 00:09:00,002 Obrigada, Diggory, foi muita gentileza trazer-me de volta. 90 00:09:00,033 --> 00:09:02,400 - O que aconteceu? - N�o houve casamento. 91 00:09:02,401 --> 00:09:06,800 - N�o houve? - Foi o pior dia da minha vida! 92 00:09:06,831 --> 00:09:09,300 Minha nossa! Como ele p�de fazer isso? 93 00:09:09,351 --> 00:09:12,051 N�o � o que est� pensando. Posso explicar. 94 00:09:12,100 --> 00:09:16,000 N�o, � do Sr. Wildeve que espero respostas. 95 00:09:16,041 --> 00:09:17,501 Venha comigo. 96 00:09:20,302 --> 00:09:24,600 Lamento muito que tenha fugido t�o zangada hoje da igreja, Thomasin. 97 00:09:25,501 --> 00:09:30,600 - Mas n�o foi minha culpa. - Acho que foi e muito, Sr. Wildeve. 98 00:09:30,651 --> 00:09:33,900 N�o. Foi um erro corriqueiro. 99 00:09:34,101 --> 00:09:38,701 Tirei a certid�o em Budmouth, n�o era v�lida em Anglebury e... 100 00:09:39,602 --> 00:09:41,900 Bem, em suma, foi isto. 101 00:09:41,951 --> 00:09:44,301 Isso � que n�o! 102 00:09:44,302 --> 00:09:47,300 � um ofensa para mim e minha fam�lia. 103 00:09:47,301 --> 00:09:49,500 Ofensa dif�cil de ser perdoada. 104 00:09:50,101 --> 00:09:54,600 Para quem tanto se opunha ao casamento por julgar-me indigno... 105 00:09:54,651 --> 00:09:56,900 ...parece aborrecida demais porque n�o se realizou. 106 00:09:56,901 --> 00:10:02,001 - Damon, n�o piore a situa��o. - N�o precisa falar nesse tom, Sr. Wildeve. 107 00:10:02,002 --> 00:10:06,600 Thomasin, mora em minha casa. Est� sob minha guarda. 108 00:10:07,901 --> 00:10:10,601 E sempre contar� com meu amor. 109 00:10:14,802 --> 00:10:16,102 Hmm. 110 00:10:18,203 --> 00:10:19,903 Thomasin, querida... 111 00:10:33,204 --> 00:10:37,304 Tenho toda inten��o de concluir nosso casamento. 112 00:10:45,405 --> 00:10:47,200 Oh, n�o! 113 00:10:48,100 --> 00:10:53,500 # The King called down his nobles all # # By one, by two, by three # 114 00:10:53,900 --> 00:10:56,000 Meu Deus! 115 00:10:56,101 --> 00:10:58,000 Oxal� meu filho Clym estivesse aqui. 116 00:10:58,101 --> 00:11:01,101 Voc� n�o seria t�o relapso com os sentimentos de sua prima. 117 00:11:01,102 --> 00:11:02,999 Vamos para casa, Thomasin. 118 00:11:03,400 --> 00:11:05,300 Diremos que voc� foi dormir. 119 00:11:07,101 --> 00:11:09,101 Continuaremos nossa conversa mais tarde. 120 00:11:09,702 --> 00:11:12,602 # ...no harm thereof may be # 121 00:11:12,703 --> 00:11:18,803 # Oh, you put on a grey friar's gown # # And I'll put on another # 122 00:11:18,894 --> 00:11:25,000 # And we will away to fair London town # # Like friars both together # 123 00:11:25,001 --> 00:11:31,000 # Oh no, oh no, my Liege, my King, # # Such things can never be # 124 00:11:31,001 --> 00:11:35,551 # For if the Queen hears word of this # # Hanged she'll cause me to be # 125 00:11:35,582 --> 00:11:37,400 Viemos saudar seu casamento... 126 00:11:37,431 --> 00:11:39,900 ...agora que todas as fogueiras se apagaram. 127 00:11:39,941 --> 00:11:43,300 # ...by the moon, and by the stars so high # 128 00:11:43,999 --> 00:11:46,000 Todas menos uma, pelo visto. 129 00:11:56,301 --> 00:11:57,701 Venha! 130 00:11:58,702 --> 00:12:00,602 Aqui est� sua moeda amassada. 131 00:12:00,603 --> 00:12:03,503 Agora corra para casa. Cuidou muito bem da fogueira. 132 00:12:12,704 --> 00:12:17,000 Voltei. Voc� n�o me d� sossego. 133 00:12:17,001 --> 00:12:19,100 Como voc� � esperto, Damon. 134 00:12:19,600 --> 00:12:22,900 Inventar algo com a certid�o para adiar o casamento... 135 00:12:22,931 --> 00:12:24,700 ...quando na verdade � a mim que ama de verdade. 136 00:12:24,721 --> 00:12:28,900 Engana-se. N�o fosse pelo mal-entendido, eu seria hoje um homem casado. 137 00:12:28,931 --> 00:12:31,900 E voc� estaria apenas com um menininho para acender seu fogo. 138 00:12:32,452 --> 00:12:36,400 Desprezaria meu rosto pelo de Thomasin Yeobright? 139 00:12:37,601 --> 00:12:41,400 Foi para resguardar minha sanidade. 140 00:12:41,601 --> 00:12:44,400 Pode dormir na mesma cama com Thomasin, 141 00:12:44,901 --> 00:12:47,500 mas qual rosto voc� ver� em seus sonhos? 142 00:12:48,201 --> 00:12:52,300 Ent�o pergunto de novo. N�o quer partir comigo para longe deste pa�s infernal. 143 00:12:53,601 --> 00:12:58,100 Sabe, me anima muito a ideia de Paris. 144 00:12:58,131 --> 00:12:59,441 Ent�o aceita? 145 00:13:01,842 --> 00:13:04,400 Mas agora estou com medo... 146 00:13:04,501 --> 00:13:07,801 de que a anima��o seja fugaz. 147 00:13:09,502 --> 00:13:12,400 J� lhe proporcionei noites insones, admita. 148 00:13:12,801 --> 00:13:14,000 O que aconteceu? 149 00:13:14,401 --> 00:13:18,000 Pergunte de novo... quando tiver passado a dor de hoje. 150 00:13:18,001 --> 00:13:20,600 �s vezes desejo que nunca tivesse vindo para Egdon Heath. 151 00:13:21,601 --> 00:13:24,101 Em momento algum deixo de me arrepender. 152 00:13:25,602 --> 00:13:29,999 � minha cruz, minha infelicidade, e me levar� � morte. 153 00:13:30,090 --> 00:13:32,200 O que voc� realmente quer, Eustacia? 154 00:13:36,301 --> 00:13:38,201 Ser amada. 155 00:13:40,802 --> 00:13:42,800 Loucamente. 156 00:13:44,401 --> 00:13:45,801 Charadas. 157 00:13:49,202 --> 00:13:54,002 Pode me tentar, mas n�o me entregarei mais a voc�. 158 00:13:54,103 --> 00:13:56,000 J� disse isso antes. 159 00:13:57,601 --> 00:14:00,120 - Preciso de tempo para pensar. - Quanto tempo? 160 00:14:02,201 --> 00:14:04,301 Talvez voc� seja mesmo uma bruxa. 161 00:14:05,302 --> 00:14:08,300 Pode deixar-me sofrendo at� amanh�... 162 00:14:09,701 --> 00:14:13,101 mas beije-me antes de ir! 163 00:14:22,802 --> 00:14:25,200 Sofra s� at� chegar a casa. 164 00:15:06,101 --> 00:15:08,801 Ent�o, n�o esqueceu de onde mora. 165 00:15:08,842 --> 00:15:12,900 - Onde voc� estava? - Cuidando da fogueira da Srta. Eustacia. 166 00:15:13,501 --> 00:15:17,100 Como se eu n�o soubesse. Ela o enfeiti�ou! 167 00:15:17,201 --> 00:15:20,001 N�o � verdade. Veja isto. 168 00:15:22,502 --> 00:15:24,502 Uma moeda amassada? 169 00:15:25,903 --> 00:15:29,000 Um feiti�o para afastar o diabo, isso � que �. 170 00:15:45,801 --> 00:15:48,901 Eustacia? � melhor entrar. 171 00:15:51,000 --> 00:15:53,400 Deseja alguma coisa antes de ir para a cama? 172 00:15:54,801 --> 00:15:58,801 Morrer dormindo para n�o padecer outro dia nesta maldita charneca. 173 00:16:00,102 --> 00:16:01,102 Eu... 174 00:16:02,703 --> 00:16:04,403 Eu sei. 175 00:16:05,204 --> 00:16:07,800 N�o perguntarei com quem estava falando. 176 00:16:08,601 --> 00:16:12,600 S� espero n�o ter nada a ver com a tristeza de Thomasin Yeobright. 177 00:16:16,701 --> 00:16:19,201 Acha que sou uma bruxa, vov�? 178 00:16:21,902 --> 00:16:23,802 Se for, � a mais bela de todas. 179 00:17:04,703 --> 00:17:07,103 Cuide de empilhar direito esses fardos. 180 00:17:07,154 --> 00:17:08,850 Vamos, Charlie! 181 00:17:08,999 --> 00:17:12,601 Soube que meu amigo Clym Yeobright vai voltar para as festas de fim de ano. 182 00:17:12,752 --> 00:17:14,000 J� faz cinco anos. 183 00:17:14,001 --> 00:17:17,401 A estas alturas seus velhos amigos lhe parecer�o simples alde�es. 184 00:17:17,442 --> 00:17:20,500 N�o admira. Gestor de uma firma de diamantes. 185 00:17:20,551 --> 00:17:23,401 Faz neg�cios fabulosos em Paris. 186 00:17:23,442 --> 00:17:28,102 Paris! O demo n�o nasceu l�, mas � onde foi criado. 187 00:17:28,153 --> 00:17:31,900 No Natal farei parte da pantomima nos Yeobright para recepcionar o Sr. Clym. 188 00:17:31,941 --> 00:17:34,900 - N�o fomos convidados. - Que pena. 189 00:17:34,951 --> 00:17:37,700 Como ele foi parar no mercado de diamantes? 190 00:17:37,731 --> 00:17:40,100 N�o se para, sobe-se. 191 00:17:40,141 --> 00:17:44,200 Clym Yeobright sempre foi estudioso. Livros e mais livros. 192 00:17:44,241 --> 00:17:45,700 � muito inteligente. 193 00:17:45,741 --> 00:17:47,780 Oxal� o pessoal daqui seguisse seu exemplo. 194 00:17:47,799 --> 00:17:50,050 � muita educa��o demais hoje em dia. 195 00:17:50,100 --> 00:17:51,772 Sabe, Sam? Pensando bem... 196 00:17:51,799 --> 00:17:56,000 Clym Yeobright e Eustacia formariam um belo casal, n�o acha? 197 00:17:57,201 --> 00:18:00,101 Parecem feitos um para o outro. 198 00:18:00,102 --> 00:18:03,900 Imagine os dois todo aprumados lado a lado? 199 00:18:03,941 --> 00:18:05,701 Isto se continuar bem apessoado como antes... 200 00:18:05,742 --> 00:18:10,400 Roupas caras de Paris. Dizem que fala franc�s fluente. 201 00:18:13,401 --> 00:18:17,401 Pena que volte neste mau momento para Thomasin. 202 00:18:17,402 --> 00:18:22,402 Pobre Thomasin, seu cora��o est� em frangalhos. 203 00:18:54,003 --> 00:18:57,303 Prometa que n�o dir� ao Clym quando ele chegar amanh�. 204 00:18:57,704 --> 00:19:00,804 Seu rosto dir�. N�o direi palavra. 205 00:19:04,505 --> 00:19:07,100 Me mostrarei alegre por ele. 206 00:19:14,901 --> 00:19:18,900 Queria que tivesse se apaixonado por algu�m mais digno que o Sr. Wildeve. 207 00:19:18,951 --> 00:19:21,550 A senhora n�o o v� como eu vejo. 208 00:19:21,701 --> 00:19:25,951 Relevo suas fraquezas em fun��o de suas virtudes. 209 00:19:25,982 --> 00:19:27,352 Virtudes? 210 00:19:27,753 --> 00:19:30,100 Quantas virtudes! 211 00:19:30,601 --> 00:19:35,900 Deixa-a a� semanas a fio sempre com uma desculpa diferente. 212 00:19:35,999 --> 00:19:38,380 Primeiro � o juiz que viajou, depois o vig�rio que n�o est�... 213 00:19:38,399 --> 00:19:40,000 Tia, por favor! 214 00:19:47,501 --> 00:19:49,999 Como n�o sai de casa, n�o ouve o que falam. 215 00:19:50,800 --> 00:19:54,200 Est�o dizendo que Eustacia Vye � a raz�o de tudo. 216 00:19:54,601 --> 00:19:58,999 Que ainda se encontra com ela. Que ela o enfeiti�ou. 217 00:19:59,000 --> 00:20:01,800 Damon pretende se casar comigo, tenho certeza. 218 00:20:08,201 --> 00:20:11,700 Mais dif�cil que pens�-la sua noiva... 219 00:20:12,801 --> 00:20:15,601 ...� v�-la comportar-se como sua vi�va. 220 00:20:21,102 --> 00:20:24,800 Soube que meu amigo Clym Yeobright vai voltar para as festas de fim de ano. 221 00:20:24,851 --> 00:20:30,601 Pensando bem, Sam, Clym e Eustacia formariam um belo casal, n�o acha? 222 00:20:43,702 --> 00:20:45,402 Bom dia, Sr. Venn. 223 00:20:45,703 --> 00:20:47,603 Posso passar, por favor? 224 00:20:48,404 --> 00:20:50,404 � voc� que estou procurando. 225 00:20:50,405 --> 00:20:55,205 Ah, e que interesse eu poderia ter para um almagreiro? 226 00:20:55,606 --> 00:20:57,706 Em poucas palavras, Srta. Vye, 227 00:20:57,807 --> 00:21:02,300 vim rogar para que renuncie a Damon Wildeve... 228 00:21:02,301 --> 00:21:05,300 ...para que ele possa consubstanciar seu plano de casar-se com Thomasin. 229 00:21:05,501 --> 00:21:07,750 Como se atreve a falar comigo desse jeito? 230 00:21:07,781 --> 00:21:09,300 Com todo respeito, 231 00:21:09,871 --> 00:21:13,601 n�o � culpa sua o dom�nio que tem sobre homens. 232 00:21:13,662 --> 00:21:15,900 � a beleza e o jeito que lhe s�o inatos. 233 00:21:15,999 --> 00:21:18,801 Dizem que j� foi apaixonado por Thomasin. 234 00:21:18,802 --> 00:21:23,000 Agora fala como se quisesse entreg�-la a outro homem. 235 00:21:26,201 --> 00:21:28,601 Se ela n�o puder ser feliz sem o Sr. Wildeve, 236 00:21:29,102 --> 00:21:32,100 farei de tudo para que ela fique com ele. 237 00:21:32,501 --> 00:21:34,400 Concorda em renunciar a ele? 238 00:21:34,801 --> 00:21:37,000 N�o concordo com nada. 239 00:21:38,001 --> 00:21:39,801 Deixe-me passar, por favor. 240 00:21:44,002 --> 00:21:45,500 Srta. Vye. 241 00:21:47,901 --> 00:21:51,001 Sabe que Clym Yeobright vem visitar sua fam�lia. 242 00:21:52,702 --> 00:21:56,102 Se souber da humilha��o que sua prima est� sofrendo, 243 00:21:56,803 --> 00:22:00,503 certamente acabar� tamb�m por saber quem divide parte da culpa. 244 00:22:05,004 --> 00:22:06,404 Almagreiro! 245 00:22:09,305 --> 00:22:11,600 N�o me resta d�vida que a Sra. Yeobright... 246 00:22:11,631 --> 00:22:15,400 est� pressionando Damon Wildeve a ir em frente com o casamento. 247 00:22:15,461 --> 00:22:16,700 Pode ser. 248 00:22:16,701 --> 00:22:21,900 Ent�o ela devia contar-lhe que outra pessoa tamb�m quer a m�o de Thomasin. 249 00:22:22,201 --> 00:22:23,500 Voc�. 250 00:22:24,801 --> 00:22:28,900 A Sra. Yeobright nunca me julgou... � altura. 251 00:22:31,101 --> 00:22:33,400 Ela n�o precisa mencionar seu nome. 252 00:22:36,601 --> 00:22:39,901 Esta minha vermelhid�o diab�lica que julga t�o ofensiva... 253 00:22:40,102 --> 00:22:45,700 ...acabaria desaparecendo, sabe? Se eu voltasse a ser lavrador. 254 00:22:47,801 --> 00:22:50,300 Talvez n�o seja uma boa ideia. 255 00:22:50,801 --> 00:22:52,501 Falarei com ela. 256 00:22:54,802 --> 00:22:56,102 E eu lhe agrade�o. 257 00:22:57,003 --> 00:22:59,303 N�o o acho ofensivo. 258 00:23:00,404 --> 00:23:02,804 Apenas, singular. 259 00:23:34,905 --> 00:23:37,405 - Ent�o? - Ainda n�o tenho uma resposta. 260 00:23:37,436 --> 00:23:39,400 - Preciso de mais tempo. - N�o tenho tempo. 261 00:23:39,481 --> 00:23:41,101 J� lhe dei tr�s semanas. 262 00:23:41,102 --> 00:23:44,900 A Sra. Yeobright procurou-me dizendo que Thomasin tinha outro pretendente. 263 00:23:44,981 --> 00:23:46,401 N�o diga! 264 00:23:46,432 --> 00:23:49,680 E espera que aceite os rejeitados de Thomasin? 265 00:23:49,699 --> 00:23:51,881 Sabe que n�o se trata disso. 266 00:23:52,682 --> 00:23:54,382 Venha comigo para Bristol. 267 00:23:54,783 --> 00:23:58,300 Casaremos, damos adeus � Inglaterra e os Yeobright que se danem. 268 00:23:58,999 --> 00:24:00,880 Uma semana. D�-me uma semana. 269 00:24:00,899 --> 00:24:04,780 Clym Yeobright chegar� amanh�. Thomasin e a tia estar�o ocupadas com ele. 270 00:24:04,799 --> 00:24:07,200 Esta � nossa chance. 271 00:24:08,000 --> 00:24:11,900 Soube que Clym Yeobright est� subindo na vida. 272 00:24:11,931 --> 00:24:16,900 Pr�spero, instru�do. Gestor de uma firma de diamantes em Paris. 273 00:24:17,501 --> 00:24:20,800 Uma vida magn�fica na cidade mais gloriosa do mundo. 274 00:24:20,801 --> 00:24:22,800 O que isso tem a ver conosco? 275 00:24:22,999 --> 00:24:29,500 Ouvi dizerem que Clym e eu formar�amos um belo casal. 276 00:24:29,601 --> 00:24:31,850 Conversa fiada de gente ignorante, Eustacia. 277 00:24:31,881 --> 00:24:34,251 N�o posso viver neste tormento! 278 00:24:34,452 --> 00:24:36,352 Diga sim... 279 00:24:38,053 --> 00:24:40,200 ...ou me deixe. 280 00:24:48,001 --> 00:24:49,600 Ah, n�o... 281 00:24:50,401 --> 00:24:53,301 N�o deve beijar-me at� que me tenha decidido. 282 00:25:12,202 --> 00:25:15,900 Oh, Clym, n�o posso acreditar que esteja aqui. 283 00:25:15,999 --> 00:25:19,401 Bem, aqui estou eu, enfim. 284 00:25:19,502 --> 00:25:21,400 Bem a tempo do Natal. 285 00:25:21,401 --> 00:25:27,600 J� colhi os azevinhos e Thomasin escolheu as melhores ma��s s� para voc�. 286 00:25:27,621 --> 00:25:29,901 As ribstons, suas favoritas. 287 00:25:30,502 --> 00:25:33,902 Devemos parecer muito r�sticas para esse cavalheiro parisiense. 288 00:25:34,003 --> 00:25:36,803 Que lindo dia de inverno. 289 00:25:36,999 --> 00:25:40,104 Ma��s frescas � minha espera, azevinhas cobertas de frutos. 290 00:25:41,005 --> 00:25:43,800 Foi assim que arranjou esses arranh�es? 291 00:25:44,201 --> 00:25:47,701 Thomasin, voc� embelezou al�m das minhas expectativas. 292 00:25:47,702 --> 00:25:50,800 Como minha m�e consegue esquiv�-la de tantos pretendentes em Blooms-End? 293 00:25:54,501 --> 00:25:56,701 N�o tem sido f�cil. 294 00:25:57,602 --> 00:25:58,802 Pare! 295 00:25:58,803 --> 00:26:02,103 - O que foi? - Faz tanto tempo que penso nisso. 296 00:26:02,254 --> 00:26:04,700 M�e, quero andar o resto do caminho. 297 00:26:04,731 --> 00:26:05,850 Ora, Clym! 298 00:26:05,851 --> 00:26:10,999 N�o sabe como sonho em vislumbrar a casa no caminho pela charneca. 299 00:26:16,200 --> 00:26:18,400 Tenho algo para lhe contar mais tarde, m�e. 300 00:26:18,441 --> 00:26:20,200 Por ora me despe�o de voc�s. 301 00:26:20,201 --> 00:26:23,101 Christian, pode ir. 302 00:27:12,000 --> 00:27:13,202 Boa noite. 303 00:27:13,903 --> 00:27:15,400 Sim. 304 00:27:41,701 --> 00:27:43,701 O que foi, Clym? 305 00:27:46,000 --> 00:27:49,400 Mal falou conosco desde que chegou de sua caminhada. 306 00:27:49,701 --> 00:27:52,901 Thomasin acha que est� decepcionado conosco. 307 00:27:53,982 --> 00:27:57,000 Cruzando a charneca, pr�ximo a Mistover, 308 00:27:57,401 --> 00:28:00,601 eu tive uma vis�o. 309 00:28:00,802 --> 00:28:02,972 Uma mulher de t�o rara beleza... 310 00:28:02,993 --> 00:28:06,200 que aqui estou em sil�ncio tentando lembrar seu rosto... 311 00:28:06,251 --> 00:28:08,201 ...e temendo esquec�-lo. 312 00:28:08,202 --> 00:28:12,602 Tinha cabelos negros e olhos pag�os... 313 00:28:13,703 --> 00:28:16,300 A mat�ria prima da divindade. 314 00:28:17,401 --> 00:28:20,701 Disse apenas uma palavra. 315 00:28:21,302 --> 00:28:25,800 Mas soou como uma melodia suave. 316 00:28:27,601 --> 00:28:28,901 M�e, eu... 317 00:28:29,202 --> 00:28:31,102 Maldito dia. 318 00:28:38,800 --> 00:28:41,403 - Fa�a direito desta vez. - Vistam seus figurinos. 319 00:28:41,404 --> 00:28:44,104 Vamos, pegue sua espada, seu escudo. 320 00:28:44,205 --> 00:28:47,700 Vista a m�scara, o capacete. Precisa ensaiar a car�ter. 321 00:28:47,741 --> 00:28:49,300 Erga a espada e entre! 322 00:28:49,341 --> 00:28:52,000 " Eis-me aqui, S�o Jorge, o valente " 323 00:28:52,101 --> 00:28:54,801 " De espada em punho e escudo reluzente " 324 00:28:54,802 --> 00:28:57,202 " Que mortal me ousaria enfrentar " 325 00:28:57,203 --> 00:28:59,803 " Com esta espada pronta a atacar " 326 00:28:59,844 --> 00:29:01,400 - Eu n�o teria coragem. - Charlie! 327 00:29:01,401 --> 00:29:03,801 " Eis-me aqui, Cavaleiro Otomano, # # Como est�s a ver " 328 00:29:03,842 --> 00:29:05,902 " De terras turcas venho combater " 329 00:29:05,903 --> 00:29:10,500 " Este homem derrubarei com coragem e brio " " Se vem de sangue quente, logo o esfrio " 330 00:29:10,550 --> 00:29:13,800 " Meu sangue... " " Meu sangue arde como fogo " 331 00:29:13,801 --> 00:29:15,600 " Assim n�o cederei " 332 00:29:15,601 --> 00:29:19,200 " Pois na f� desta espada e escudo " " Com tua vida acabarei " 333 00:29:23,107 --> 00:29:25,607 Nos meus tempos nunca que seriam aceitos. 334 00:29:25,628 --> 00:29:27,100 Mas temos que nos contentar. 335 00:29:27,101 --> 00:29:29,999 Sua primeira apresenta��o ser� na segunda-feira na casa da Sra. Yeobright. 336 00:29:30,020 --> 00:29:33,500 Haver� uma festa de boas vindas para seu filho Clym. 337 00:29:33,501 --> 00:29:37,200 Aprontem seus figurinos. Podem sair. 338 00:29:48,401 --> 00:29:49,600 Charlie. 339 00:29:54,600 --> 00:29:57,101 Voc� � o Cavaleiro Otomano, n�o �? 340 00:29:59,000 --> 00:30:01,100 " Eis-me aqui, Cavaleiro Otomano # # Como est�s a ver " 341 00:30:01,141 --> 00:30:03,601 " De terras turcas venho para combater " 342 00:30:03,642 --> 00:30:07,300 " Este homem derrubarei com coragem e brio " 343 00:30:07,341 --> 00:30:09,800 " Se vem de sangue quente, logo o esfrio " 344 00:30:09,801 --> 00:30:13,901 Isso mesmo. Que mem�ria prodigiosa. 345 00:30:17,302 --> 00:30:19,000 No fundo de seu cora��o... 346 00:30:19,051 --> 00:30:21,700 ...voc� faria quase qualquer coisa por mim, n�o, Charlie? 347 00:30:23,301 --> 00:30:25,401 Faria bastante, senhora. 348 00:30:25,802 --> 00:30:28,300 Deixe-me fazer seu papel s� por uma noite. 349 00:30:28,701 --> 00:30:31,101 Eu lhe pago. Meia coroa. 350 00:30:34,602 --> 00:30:36,402 Cinco xelins? 351 00:30:37,303 --> 00:30:39,900 N�o. N�o por dinheiro. 352 00:30:40,101 --> 00:30:41,601 O que ent�o? 353 00:30:42,902 --> 00:30:45,300 O que me negou na Festa do Mastro. 354 00:30:45,301 --> 00:30:47,801 Quando n�o quis dar-me a m�o durante a roda. 355 00:30:49,702 --> 00:30:54,002 Se me deixar segurar sua m�o por quinze minutos... 356 00:30:54,303 --> 00:30:55,700 Cinco. 357 00:31:01,301 --> 00:31:04,101 N�o! Com a luva, n�o. 358 00:31:54,602 --> 00:31:57,802 Acabaram, acabaram, que pena, acabaram. 359 00:31:57,803 --> 00:32:00,403 Abram espa�o para nossa apresenta��o. 360 00:32:00,454 --> 00:32:03,404 Encenaremos a pe�a de S�o Jorge... 361 00:32:03,405 --> 00:32:05,605 hoje, nesta v�spera de Natal. 362 00:32:05,606 --> 00:32:10,106 Se n�o acreditam em mim, comecemos logo. 363 00:32:10,107 --> 00:32:14,207 Grande S�o Jorge, entrai, entrai... 364 00:32:14,208 --> 00:32:17,000 ...e desfilai vossas proezas. 365 00:32:17,051 --> 00:32:19,900 " Eis-me aqui, S�o Jorge, o valente " 366 00:32:19,941 --> 00:32:22,600 " De espada em punho e escudo reluzente " 367 00:32:22,651 --> 00:32:26,801 " Que mortal me ousaria enfrentar " " Com esta espada pronta a atacar " 368 00:32:27,202 --> 00:32:29,552 " Eis-me aqui, Cavaleiro Otomano # # Como est�s a ver " 369 00:32:29,600 --> 00:32:31,600 " De terras turcas venho para combater " 370 00:32:31,631 --> 00:32:36,200 " Este homem derrubarei com coragem e brio " " Se vem de sangue quente, logo o esfrio " 371 00:32:36,201 --> 00:32:39,800 " Meu sangue arde como fogo " " Assim n�o cederei " 372 00:32:39,901 --> 00:32:43,000 " Pois na f� desta espada e escudo " " Com tua vida acabarei " 373 00:32:47,701 --> 00:32:51,100 Exagerou um pouco no realismo, rapaz. 374 00:32:58,201 --> 00:32:59,601 Espere! 375 00:33:08,802 --> 00:33:11,102 Seria minha imagina��o? 376 00:33:16,203 --> 00:33:17,903 � mesmo voc�. 377 00:33:18,404 --> 00:33:20,300 Voc� n�o � um rapaz. 378 00:33:20,661 --> 00:33:23,700 Obrigada... senhor. 379 00:33:23,901 --> 00:33:26,701 Estou pasmo. 380 00:33:27,602 --> 00:33:29,702 Ent�o interpretei bem meu papel. 381 00:33:32,000 --> 00:33:33,999 - Clym! - O que... 382 00:33:36,000 --> 00:33:37,400 A senhora viu? 383 00:33:38,601 --> 00:33:41,000 Quem era aquela linda criatura? 384 00:33:42,401 --> 00:33:44,301 Eustacia Vye. 385 00:33:44,302 --> 00:33:47,900 Neta do capit�o, l� de Mistover Knap. 386 00:33:47,941 --> 00:33:49,501 Por que n�o foi convidada? 387 00:33:50,602 --> 00:33:52,802 Ora vamos. Qual o mist�rio? 388 00:33:52,833 --> 00:33:57,300 N�o me force a falar mal dela. S� far� agu�ar seu interesse. 389 00:33:57,354 --> 00:34:00,000 Sei muito bem de homens e frutas proibidas. 390 00:34:00,021 --> 00:34:04,600 Agora vamos entrar, Clym. Sua visita ser� t�o breve. 391 00:34:04,641 --> 00:34:07,501 Deixe seus velhos amigos gozarem de sua companhia. 392 00:34:18,000 --> 00:34:20,502 N�o � uma pessoa f�cil de encontrar, almagreiro. 393 00:34:22,203 --> 00:34:24,603 Prefiro dificultar que me procurem. 394 00:34:27,204 --> 00:34:29,204 Pensei no que voc� disse. 395 00:34:30,005 --> 00:34:33,605 Sobre o Sr. Wildeve cair em si. 396 00:34:33,606 --> 00:34:37,006 O Sr. Yeobright gostou de sua apresenta��o hoje � noite? 397 00:34:37,247 --> 00:34:42,207 J� que parece t�o interessado no desfecho deste assunto, 398 00:34:42,248 --> 00:34:45,608 sugiro que voc� mesmo d� o recado a Damon Wildeve. 399 00:34:45,609 --> 00:34:47,109 Eu? 400 00:34:47,190 --> 00:34:50,900 Escreverei uma derradeira carta para ele e voc� a entregar� no s�bado, 401 00:34:50,941 --> 00:34:53,701 quando prometi encontrar-me com ele em Shadwater Falls. 402 00:34:57,202 --> 00:35:01,302 Sou tonto mas n�o sou tolo. 403 00:35:01,343 --> 00:35:03,100 Se isto � for um simples capricho... 404 00:35:03,121 --> 00:35:05,650 ...ocasionado por alguma rusga com o belo Sr. Yeobright, 405 00:35:05,701 --> 00:35:07,999 n�o farei papel de idiota para voc�. 406 00:35:08,202 --> 00:35:11,602 � capaz de mudar de ideia da mesma forma quando ele voltar para Paris. 407 00:35:12,303 --> 00:35:15,303 Eu sou tonta e tola ao mesmo tempo. 408 00:35:15,999 --> 00:35:20,500 Sou tonta demais para entender seu desejo de ver Thomasin feliz nos bra�os de outro, 409 00:35:22,401 --> 00:35:25,101 mas fui tola o bastante por acreditar que falava a s�rio. 410 00:35:27,252 --> 00:35:28,902 Escreva a carta. 411 00:35:30,503 --> 00:35:32,303 Entregarei a ele. 412 00:35:55,304 --> 00:35:57,004 Ao Sr. Wildeve. 413 00:35:57,005 --> 00:35:59,400 Quanto mais penso no assunto, 414 00:35:59,499 --> 00:36:03,201 mais me conven�o de que nosso relacionamento deve dar-se por encerrado. 415 00:36:03,302 --> 00:36:08,902 Decidi de uma vez por todas que devemos suspender qualquer tipo de contato. 416 00:36:09,103 --> 00:36:10,803 Eustacia Vye. 417 00:36:32,504 --> 00:36:34,800 Damon Wildeve, aceita esta mulher como sua leg�tima esposa... 418 00:36:34,801 --> 00:36:38,401 para viverem juntos segundo a sagrada lei do matrim�nio, 419 00:36:38,700 --> 00:36:42,600 am�-la, respeit�-la na sa�de e na doen�a, 420 00:36:42,601 --> 00:36:47,300 prometendo ser-lhe fiel por todos os dias de sua vida? 421 00:36:47,351 --> 00:36:48,551 Aceito. 422 00:36:48,600 --> 00:36:51,332 Thomasin Yeobright, aceita este homem como seu leg�timo esposo... 423 00:36:51,333 --> 00:36:54,933 para viverem juntos segundo a sagrada lei do matrim�nio, 424 00:36:54,994 --> 00:36:59,654 am�-lo, obedec�-lo e respeit�-lo na sa�de e na doen�a, 425 00:36:59,695 --> 00:37:04,655 prometendo ser-lhe fiel por todos os dias de sua vida? 426 00:37:04,696 --> 00:37:05,956 Aceito. 427 00:37:05,957 --> 00:37:09,400 - Receba esta alian�a. - Receba esta alian�a. 428 00:37:09,401 --> 00:37:14,900 - Junto com todos os meus bens pessoais. - Junto com todos os meus bens pessoais. 429 00:37:15,102 --> 00:37:19,102 E que aquilo que Deus uniu ningu�m separe. 430 00:37:30,303 --> 00:37:32,203 Vamos para casa, Johnny! 431 00:37:35,204 --> 00:37:37,004 Ponham-na na charrete, r�pido. 432 00:37:48,405 --> 00:37:49,905 Arre! 433 00:37:53,206 --> 00:37:54,600 O que aconteceu? 434 00:37:54,601 --> 00:37:57,201 Susan Nunsuch feriu Eustacia Vye. 435 00:37:57,232 --> 00:37:59,802 Derramar sangue em igrejas desfaz os feiti�os. 436 00:37:59,833 --> 00:38:01,900 Susan temia pelo seu filho Johnny. 437 00:38:01,931 --> 00:38:03,701 Mas que tolice! 438 00:38:03,802 --> 00:38:07,702 Derramar sangues em igrejas! Supersti��es idiotas! 439 00:38:23,903 --> 00:38:27,503 - Bom dia, Charlie. - Ol�, Capit�o Vye. 440 00:38:47,304 --> 00:38:48,900 Srta. Vye. 441 00:38:49,601 --> 00:38:54,600 Vim desfazer esse mist�rio de quem � Eustacia Vye. 442 00:38:54,801 --> 00:38:57,900 - Est� diante de voc�. - Sim. 443 00:38:58,201 --> 00:39:01,400 Mas � a mesma vis�o que surgiu atrav�s da neblina na charneca? 444 00:39:01,451 --> 00:39:04,101 Ou o Cavaleiro Otomano que morreu aos meus p�s? 445 00:39:04,152 --> 00:39:09,202 Ou a bruxa por cujos crimes foi atacada hoje na igreja? 446 00:39:09,403 --> 00:39:12,900 As tr�s, receio eu. Eu confesso. 447 00:39:12,944 --> 00:39:15,500 Sinto-me envergonhado pela minha cidade, Srta. Vye. 448 00:39:15,501 --> 00:39:18,601 Por toda a ignor�ncia que ainda existe aqui. 449 00:39:18,902 --> 00:39:21,100 Foi grave o ferimento? 450 00:39:30,401 --> 00:39:32,601 Deplor�vel da parte de Susan Nunsuch. 451 00:39:32,662 --> 00:39:35,800 N�o sabia que eu tinha essa reputa��o t�o m�gica. 452 00:39:35,801 --> 00:39:39,501 N�o posso imaginar algu�m julg�-la capaz dessas coisas. 453 00:39:39,542 --> 00:39:41,702 Por mais enfeiti�adora que possa ser. 454 00:39:47,703 --> 00:39:49,700 J� me culparam de muitas coisas. 455 00:39:49,701 --> 00:39:52,201 At� da protela��o do casamento de sua prima Thomasin. 456 00:39:52,302 --> 00:39:56,302 H� verdade no que dizem... sobre o Sr. Wildeve? 457 00:39:57,502 --> 00:40:00,300 Houve tempo em que o achava uma companhia divertida. 458 00:40:00,351 --> 00:40:03,801 Mas mandei uma carta para ele recusando-me a v�-lo de novo... 459 00:40:03,832 --> 00:40:06,000 ...na esperan�a de que se case com Thomasin. 460 00:40:07,101 --> 00:40:10,800 - E consegui. - Foi muito digno de sua parte. 461 00:40:10,901 --> 00:40:15,300 H� quem diria que confessei s� para lhe parecer inocente. 462 00:40:15,381 --> 00:40:17,101 Sua �nica culpa... 463 00:40:17,202 --> 00:40:21,800 � n�o ter aparecido aqui h� cinco anos poupando-me de ir para Paris. 464 00:40:21,841 --> 00:40:24,300 Deve ser um sonho viver l�. 465 00:40:24,351 --> 00:40:28,501 Isso fica para outro dia. Voltarei a procur�-la em breve. 466 00:40:28,999 --> 00:40:31,102 E com frequ�ncia, se me permitir. 467 00:40:31,253 --> 00:40:33,603 Ficaria desapontada se n�o o fizesse. 468 00:40:41,404 --> 00:40:42,900 - Arre! - Adeus, querida. 469 00:40:44,000 --> 00:40:46,001 - Arre! - Adeus, Clym. 470 00:40:46,102 --> 00:40:47,302 Adeus. 471 00:40:47,803 --> 00:40:49,103 Boa sorte. 472 00:41:00,204 --> 00:41:05,000 M�e, foi o destino que me fez voltar. 473 00:41:05,501 --> 00:41:08,000 Sua sobrinha casou-se, seu filho est� em casa. 474 00:41:08,201 --> 00:41:10,400 Duas motivos num mesmo dia para ficar feliz. 475 00:41:10,401 --> 00:41:13,551 Mas voc� vai voltar para uma vida melhor em Paris. 476 00:41:13,582 --> 00:41:15,900 N�o, m�e. N�o vou voltar para Paris. 477 00:41:15,931 --> 00:41:18,900 - Como? - Agora posso contar meu grande segredo. 478 00:41:19,301 --> 00:41:22,551 Pretendo estudar e abrir uma escola aqui. 479 00:41:22,582 --> 00:41:26,352 - Aqui? Oh, n�o... - Para educar os filhos dos lavradores. 480 00:41:26,373 --> 00:41:31,953 N�o pode jogar fora tantos anos de estudos e prosperidade em Paris. 481 00:41:31,974 --> 00:41:34,554 - Para qu�? - Para abrir seus horizontes. 482 00:41:34,555 --> 00:41:37,400 - P�r fim a ignor�ncia e supersti��es. - Clym! 483 00:41:37,431 --> 00:41:41,500 Tudo que hoje levou Susan Nunsuch a atacar a Srta. Vye na igreja. 484 00:41:43,401 --> 00:41:45,200 Ent�o � bom que saiba. 485 00:41:45,701 --> 00:41:49,001 Dizem que foi por culpa de Eustacia Vye... 486 00:41:49,402 --> 00:41:53,402 ...que o Sr. Wildeve demorou tanto para casar-se com sua prima. 487 00:41:53,443 --> 00:41:55,303 Eu sei, m�e. 488 00:41:55,354 --> 00:41:58,604 A Srta. Vye me contou n�o faz uma hora. 489 00:42:00,004 --> 00:42:04,500 A verdade contada com esperteza � a pior das mentiras. 490 00:42:04,501 --> 00:42:07,201 Ela sabia que diriam isso. 491 00:42:08,002 --> 00:42:10,700 Voc� est� cego, Clym. 492 00:42:11,601 --> 00:42:14,400 Quero apresent�-la � senhora para que a conhe�a melhor. 493 00:42:14,401 --> 00:42:16,700 Apresent�-la? N�o. 494 00:42:16,999 --> 00:42:18,600 N�o, jamais. 495 00:42:21,001 --> 00:42:24,000 � a maior crueldade que uma m�e pode sofrer. 496 00:42:24,801 --> 00:42:29,999 Ver uma criatura desclassificada dominar cora��o e mente de seu �nico filho. 497 00:42:31,102 --> 00:42:34,002 N�o me fa�a falar de maneira que ambos venhamos a nos arrepender. 498 00:43:41,800 --> 00:43:43,999 Tem certeza de que devemos desenterrar isso? 499 00:43:44,050 --> 00:43:48,300 Ora, Christian. Que belo exemplar. 500 00:43:48,999 --> 00:43:52,000 Veja s�. D� para acreditar? 501 00:43:52,401 --> 00:43:54,700 Um antigo druida estava aqui. 502 00:43:55,501 --> 00:43:57,600 Imaginem s� a cerim�nia que houve? 503 00:43:57,631 --> 00:44:00,301 Bela s�tio que voc� encontrou, Clym. 504 00:44:00,302 --> 00:44:04,802 H� mil anos que os ossos de algum homem descansam a�. 505 00:44:04,803 --> 00:44:06,903 Aqui n�o h� nenhum homem. 506 00:44:07,804 --> 00:44:11,304 Esta urna guarda uma linda donzela... 507 00:44:11,605 --> 00:44:16,605 ...morta de tristeza porque seu mundo come�ou e terminou nesta horr�vel charneca. 508 00:44:16,806 --> 00:44:18,800 Voc�s fizeram-na um grande favor. 509 00:44:19,601 --> 00:44:25,201 Agora seu esp�rito pode fugir daqui e ver as maravilhas que aconteceram no mundo. 510 00:44:25,232 --> 00:44:27,200 Sua primeira parada ser� em Paris, sem d�vida. 511 00:44:34,301 --> 00:44:36,201 O que acha, Timothy? 512 00:44:36,202 --> 00:44:40,000 Ela n�o seria perfeita para me ajudar a ensinar as crian�as daqui? 513 00:44:41,501 --> 00:44:43,801 Com todo respeito, Clym, 514 00:44:43,952 --> 00:44:47,302 n�o posso imaginar uma ideia dessas passando pela cabe�a dela. 515 00:45:13,000 --> 00:45:16,600 Soube que encontrou um cemit�rio celta na charneca. 516 00:45:21,901 --> 00:45:24,301 Encontraram alguma urna funer�ria? 517 00:45:25,502 --> 00:45:27,002 Algumas. 518 00:45:29,903 --> 00:45:32,300 Teria gostado de ter uma. 519 00:45:34,001 --> 00:45:37,101 Faz parte da hist�ria local. 520 00:45:39,402 --> 00:45:41,300 Est� tentando que me sinta culpado... 521 00:45:41,331 --> 00:45:43,999 ...por ter-me encontrado com Eustacia Vye estas �ltimas semanas. 522 00:45:44,200 --> 00:45:48,400 Sabe muito bem que lhe dei a urna que cabia a mim na escava��o. 523 00:45:49,001 --> 00:45:51,301 N�o � a urna que me interessa. 524 00:45:51,402 --> 00:45:52,602 � voc�. 525 00:45:52,603 --> 00:45:55,600 N�o fosse por ela, h� muito j� teria voltado para Paris. 526 00:45:55,704 --> 00:45:58,159 J� s�o tr�s semanas jogadas fora. 527 00:45:58,600 --> 00:46:01,700 Ausente eu era um her�i, em pessoa sou uma inf�mia? 528 00:46:09,501 --> 00:46:14,200 Em defer�ncia � senhora, decidi abrir uma escola particular em Budmouth. 529 00:46:14,301 --> 00:46:19,661 Talvez n�o enrique�a, mas poder� orgulhar-se de minha reputa��o como educador. 530 00:46:22,002 --> 00:46:25,002 Dias a fio, lendo, lendo... 531 00:46:27,103 --> 00:46:31,100 Acabar� cego se pensa ensinar alguma coisa a essa gente daqui. 532 00:46:31,101 --> 00:46:35,771 H� s�culos contentam-se como s�o. Deixe-os estar com seus fantasmas e seus maldi��es. 533 00:46:38,902 --> 00:46:41,402 Haver� um eclipse lunar esta noite. 534 00:46:41,473 --> 00:46:43,903 Vou sair para v�-lo. 535 00:46:46,204 --> 00:46:48,204 Talvez deva dizer a ela... 536 00:46:50,805 --> 00:46:52,400 Christian Cantle diz... 537 00:46:52,431 --> 00:46:54,300 que os mortos costumam reclamar o que lhes pertence... 538 00:46:54,331 --> 00:46:56,801 ...das pessoas que ficam com aquelas urnas. 539 00:46:58,702 --> 00:47:03,202 Sentiria vergonha se ela soubesse que minha m�e ousou dizer uma coisa dessas. 540 00:47:34,303 --> 00:47:36,553 Querido, o que foi? 541 00:47:36,554 --> 00:47:39,854 A cada atraso, meu receio � que nosso amor tenha terminado. 542 00:47:39,999 --> 00:47:41,155 Nunca. 543 00:47:42,056 --> 00:47:45,600 Se me atraso � s� para que me abrace mais forte. 544 00:47:45,601 --> 00:47:49,000 Devia se envergonhar. Mas tem raz�o. 545 00:47:49,202 --> 00:47:51,602 Sinto meu cora��o disparar. 546 00:47:51,753 --> 00:47:53,353 Posso sentir. 547 00:47:57,254 --> 00:47:59,254 Est� perdendo o eclipse. 548 00:48:00,455 --> 00:48:03,555 Olhe voc�. Diga-me o que v�. 549 00:48:04,456 --> 00:48:07,456 Uma grande e excitante descoberta. 550 00:48:07,657 --> 00:48:10,857 Muda toda a vis�o de mundo da pessoa. 551 00:48:10,888 --> 00:48:14,400 Ora, tudo isso num simples eclipse? 552 00:48:14,500 --> 00:48:15,959 Ah, sim! 553 00:48:16,660 --> 00:48:20,560 Percebo como Cop�rnico ou at� Colombo devem ter-se sentido... 554 00:48:21,661 --> 00:48:25,461 ...ao observar aquela sombra curva da terra avan�ando sobre a lua... 555 00:48:25,662 --> 00:48:29,000 ...e percebendo como a terra era realmente redonda. 556 00:48:29,101 --> 00:48:31,701 N�o plana como se supunha. 557 00:48:33,502 --> 00:48:35,300 Voc� viu? 558 00:48:36,401 --> 00:48:38,501 Vejo agora nos seus olhos. 559 00:48:41,102 --> 00:48:45,600 E algo mais... algo que me assusta. 560 00:48:46,001 --> 00:48:47,501 O qu�? 561 00:48:47,802 --> 00:48:49,502 O que mais voc� v�? 562 00:48:49,703 --> 00:48:51,400 Tristeza. 563 00:48:53,001 --> 00:48:56,301 Sua m�e sabe dos nossos encontros e fala mal de mim. 564 00:48:56,402 --> 00:48:59,402 O que sei � que n�o podemos continuar assim. 565 00:48:59,453 --> 00:49:02,603 - O qu�? - N�o se trata dos encontros. 566 00:49:02,604 --> 00:49:06,300 S�o as despedidas que se me tornam insuport�veis. 567 00:49:09,801 --> 00:49:12,001 Case-se comigo. 568 00:49:18,002 --> 00:49:20,102 Fale-me de Paris. 569 00:49:20,143 --> 00:49:22,903 Existe lugar igual no mundo? 570 00:49:23,954 --> 00:49:26,304 Fale-me das Tuilleries e do Louvre. 571 00:49:26,355 --> 00:49:29,900 Odeio falar de Paris. Paris � coisa do passado. 572 00:49:32,101 --> 00:49:34,800 Achei que seria um pedido simples a fazer. 573 00:49:35,601 --> 00:49:39,800 Bem, existe um sal�o ensolarado no Louvre... 574 00:49:39,831 --> 00:49:42,401 ...que seria sob medida para voc� morar. 575 00:49:42,442 --> 00:49:45,502 - Sim? - A "Galerie d'Apollon". 576 00:49:46,003 --> 00:49:51,403 Ao amanhecer � de um esplendor radiante. 577 00:49:52,604 --> 00:49:54,804 Costumava visit�-lo aos domingos. 578 00:49:54,805 --> 00:49:59,999 Ah, sim! Como odeio os domingos ingleses. 579 00:50:00,800 --> 00:50:04,700 Como eu me adaptaria bem aos costumes de l�. 580 00:50:06,101 --> 00:50:08,201 N�s vamos para l�, n�o? 581 00:50:08,202 --> 00:50:11,800 Prometi que n�o voltaria mais, Eustacia. Sabe que decidi lecionar. 582 00:50:11,901 --> 00:50:14,800 - Mas voc�... - Prefiro viver recluso aqui... 583 00:50:14,832 --> 00:50:19,200 - trabalhando no que quero... - Podia ensinar ingl�s em Paris. 584 00:50:22,501 --> 00:50:25,001 � Paris que conquistou seu cora��o. 585 00:50:26,202 --> 00:50:28,200 Tolice minha pensar que fosse eu. 586 00:50:28,801 --> 00:50:30,900 N�o, Clym, n�o! 587 00:50:31,101 --> 00:50:32,801 � voc�, sim. 588 00:50:33,602 --> 00:50:37,402 Voc� logo esquecer� seu plano de lecionar, tenho certeza. 589 00:50:37,503 --> 00:50:39,103 E em breve estaremos em Paris. 590 00:50:39,504 --> 00:50:41,554 Ent�o eu prometo. 591 00:50:41,955 --> 00:50:46,000 Prometo que serei sua para sempre. 592 00:50:46,501 --> 00:50:50,001 Devo entender isto como um sim, se tem medo de diz�-lo? 593 00:50:51,102 --> 00:50:52,702 Sim. 594 00:50:52,903 --> 00:50:54,403 Ah, sim. 595 00:50:55,204 --> 00:50:56,704 Sim! 596 00:51:05,705 --> 00:51:08,000 Outra rodada, Sr. Wildeve! 597 00:51:16,301 --> 00:51:19,701 O que foi? Parece mal. 598 00:51:22,902 --> 00:51:25,000 Acabo de sair do "Quiet Woman". 599 00:51:26,401 --> 00:51:28,700 O Capit�o Vye anunciou... 600 00:51:28,741 --> 00:51:31,101 que voc� e Eustacia Vye... 601 00:51:31,102 --> 00:51:33,500 ...est�o de casamento marcado. 602 00:51:34,801 --> 00:51:36,701 Ent�o virou-se... 603 00:51:37,502 --> 00:51:41,450 ...e viu minha surpresa e vergonha. 604 00:51:41,451 --> 00:51:45,200 Sinto muito. Mas n�o tem sido f�cil conversar consigo. 605 00:51:45,999 --> 00:51:48,200 Por que sempre fala... 606 00:51:48,201 --> 00:51:51,300 ...como se a dor que me impinge fosse culpa minha? 607 00:51:51,301 --> 00:51:53,101 N�o � proposital. 608 00:51:53,602 --> 00:51:56,102 Quisera eu n�o estar viva para ver isso. 609 00:51:56,999 --> 00:51:59,103 V�-lo jogar tudo fora... 610 00:51:59,154 --> 00:52:00,500 ...por ela. 611 00:52:02,201 --> 00:52:05,801 Basta desse sofrimento em minha pr�pria casa. 612 00:52:06,502 --> 00:52:08,402 Acho... 613 00:52:09,103 --> 00:52:12,000 melhor que contemple com sua presen�a... 614 00:52:12,204 --> 00:52:15,004 ...aqueles a quem contempla com seu amor. 615 00:52:18,105 --> 00:52:22,605 Se assim se mede seu amor de m�e, eu o dispenso. 616 00:52:23,606 --> 00:52:26,050 Ainda sou seu filho e mais n�o direi, 617 00:52:26,071 --> 00:52:29,980 contudo n�o mais lhe imporei minha presen�a aqui. 618 00:52:33,152 --> 00:52:35,000 Eu me vou. 619 00:52:43,401 --> 00:52:46,101 - Sabia que ela n�o me receberia. - N�o importa. 620 00:52:46,102 --> 00:52:49,600 Encontrei um chal� em Alderwyth. Podemos nos casar. 621 00:52:49,621 --> 00:52:52,301 - Mas voc� disse que... - Tenho minhas economias de Paris. 622 00:52:52,352 --> 00:52:54,602 Dar� para vivermos. 623 00:52:55,303 --> 00:52:56,703 Quanto tempo... 624 00:52:56,744 --> 00:52:59,904 Quanto tempo teremos que viver nesse chal�? 625 00:52:59,905 --> 00:53:01,800 Uns seis meses, talvez. 626 00:53:01,801 --> 00:53:05,601 At� l� terei terminado minhas leituras e poderei encetar meu trabalho em Budmouth. 627 00:53:05,602 --> 00:53:09,802 Seis meses, n�o mais. Voc� promete? 628 00:53:09,843 --> 00:53:11,403 Claro. 629 00:53:20,204 --> 00:53:21,904 O que foi? 630 00:53:23,605 --> 00:53:28,105 Conte-me de novo sobre aquele sal�o ensolarado no Louvre. 631 00:53:28,136 --> 00:53:30,000 Qual sal�o? 632 00:53:30,101 --> 00:53:33,501 O que disse feito sob medida para eu morar. 633 00:53:34,402 --> 00:53:37,202 Primeiro, marque a data. 634 00:53:39,000 --> 00:53:40,800 Daqui a duas semanas. 635 00:53:40,801 --> 00:53:43,901 Mas conte. Conte-me de novo sobre aquele sal�o. 636 00:53:46,002 --> 00:53:48,202 A "Galerie d'Apollon". 637 00:53:49,603 --> 00:53:52,503 Ao amanhecer, quando faz sol, 638 00:53:52,604 --> 00:53:56,404 os raios fa�scam do disco dourado e prateado... 639 00:53:56,455 --> 00:54:01,700 nas joias e pedras preciosas, produzindo uma perfeita combina��o de luz... 640 00:54:01,731 --> 00:54:03,801 ...de deslumbrante beleza. 641 00:54:37,402 --> 00:54:41,300 Ah, voc� devia ter ido. Foi lindo! 642 00:54:42,001 --> 00:54:44,501 Esse casamento foi fruto de artimanhas. 643 00:54:45,002 --> 00:54:47,302 Eustacia parecia t�o feliz. 644 00:54:49,003 --> 00:54:51,203 Formam um belo casal. 645 00:56:11,804 --> 00:56:12,999 Clym! 646 00:56:14,200 --> 00:56:17,600 Vi um grande cavalo P�gaso � nossa porta! 647 00:56:17,621 --> 00:56:19,300 - Hm? - N�s nos falamos. 648 00:56:21,501 --> 00:56:24,900 A primeira vez que a vi voc� estava com um potro, lembra? 649 00:56:25,101 --> 00:56:27,301 Claro que lembro. 650 00:56:27,302 --> 00:56:30,002 Era o mesmo cavalo, tenho certeza. 651 00:56:30,103 --> 00:56:32,203 Penso que foi ele que a conduziu a mim naquele dia. 652 00:56:32,704 --> 00:56:37,200 - Talvez tenha mesmo. - S� n�o o deixe lev�-la embora de mim. 653 00:56:51,000 --> 00:56:52,600 O que foi? 654 00:56:52,701 --> 00:56:54,600 A luz aqui dentro est� fraca. 655 00:57:11,701 --> 00:57:14,101 Soube que ainda estava na charneca. 656 00:57:14,102 --> 00:57:16,002 Mas voc� nunca passa pela pousada. 657 00:57:17,303 --> 00:57:19,803 Ainda n�o tive oportunidade. 658 00:57:19,894 --> 00:57:23,404 Como ainda n�o me visitou, decidi vir visit�-lo. 659 00:57:24,405 --> 00:57:26,405 � costume entre amigos, sabia? 660 00:57:26,506 --> 00:57:29,900 � um prazer inesperado. 661 00:57:33,401 --> 00:57:34,901 Voc� n�o... 662 00:57:36,000 --> 00:57:39,100 N�o perece feliz como devia. 663 00:57:39,201 --> 00:57:41,901 Ora, e quem � feliz, Diggory, quem? 664 00:57:43,602 --> 00:57:46,400 Maridos tendem a prevaricar, n�o �? 665 00:57:50,101 --> 00:57:53,800 Pensei em voc� encontrar alguma maneira de manter Damon em casa. 666 00:57:58,201 --> 00:58:00,100 Bem, isso seria dif�cil. 667 00:58:01,601 --> 00:58:04,301 Porque n�o imagino como algu�m pode querer ficar longe de voc�. 668 00:58:11,402 --> 00:58:13,302 Mas pensarei no caso. 669 00:58:14,703 --> 00:58:18,603 Algum jeito de manter o dono da pousada na sua pousada. 670 00:59:11,000 --> 00:59:14,004 Oh, Clym, venha c�. 671 00:59:14,105 --> 00:59:15,605 Veja a lua! 672 00:59:15,606 --> 00:59:21,306 Queria saber como � essa lua hoje em Paris? 673 00:59:21,607 --> 00:59:23,707 Voc� saberia dizer. 674 00:59:26,208 --> 00:59:31,600 Mal d� para v�-la, tanta � a fuma�a das chamin�s e pr�dios a bloquear as janelas. 675 00:59:32,101 --> 00:59:34,500 � muito mais bonita aqui. 676 00:59:51,101 --> 00:59:52,601 Eustacia. 677 01:00:03,000 --> 01:00:04,302 Oh, Clym... 678 01:01:25,203 --> 01:01:26,900 Eustacia! 679 01:01:27,201 --> 01:01:29,700 Socorro! Eustacia! 680 01:01:29,901 --> 01:01:32,401 Socorro! Eustacia! 681 01:01:32,402 --> 01:01:35,402 Clym! O que foi? 682 01:01:36,603 --> 01:01:39,503 N�o consigo enxergar as palavras. Est� tudo turvo. 683 01:01:40,304 --> 01:01:42,404 Acho que estou ficando cego. 684 01:01:42,455 --> 01:01:45,350 Cego? N�o, n�o! 685 01:01:45,406 --> 01:01:47,606 Oh, minha linda Eustacia! 686 01:01:47,647 --> 01:01:50,107 N�o deixe que eu perca a vis�o deste lindo rosto. 687 01:01:51,208 --> 01:01:52,900 O que foi que eu fiz? 688 01:01:52,961 --> 01:01:54,551 O que foi que eu fiz? 689 01:02:00,052 --> 01:02:03,352 N�o. Oh, n�o... 690 01:02:05,153 --> 01:02:07,003 Oh, n�o. 691 01:02:10,404 --> 01:02:13,600 21 de maio, 1669. 692 01:02:14,501 --> 01:02:17,701 Devo cuidar de manter aberta uma margem em meu livro... 693 01:02:17,902 --> 01:02:22,302 ...para acrescentar, aqui e ali, breves anota��es... 694 01:02:22,343 --> 01:02:23,803 ...de pr�prio punho, 695 01:02:24,404 --> 01:02:28,800 e assim, concluir com meus pr�prios olhos o que me resta fazer... 696 01:02:28,801 --> 01:02:31,101 ...na manuten��o do meu di�rio. 697 01:02:34,002 --> 01:02:35,102 Est� vendo? 698 01:02:35,103 --> 01:02:40,003 At� o grande Samuel Pepys, aos 36 anos, tamb�m perdeu a vis�o. 699 01:02:40,504 --> 01:02:45,200 N�o fosse por esses malditos livros, estaria enxergando e de volta em Paris. 700 01:02:45,351 --> 01:02:47,900 Estar�amos pr�speros e felizes. 701 01:02:48,501 --> 01:02:52,900 N�o aqui sentados falando como se essa cegueira fosse uma ben��o. 702 01:02:57,101 --> 01:02:59,501 Voc� � minha b�n��o, Eustacia. 703 01:03:00,102 --> 01:03:03,000 Foi o destino que a colocou em meu caminho antes de isto acontecer. 704 01:03:03,901 --> 01:03:06,101 Agora terei uma escola menor, sim, 705 01:03:06,162 --> 01:03:08,502 mas posso ensinar de mem�ria e do cora��o. 706 01:03:08,533 --> 01:03:10,100 Ainda podemos ser felizes. 707 01:03:10,191 --> 01:03:12,901 - Bom dia, Clym. - � voc�, Humphrey? 708 01:03:12,942 --> 01:03:15,200 - Sim. - N�o vi voc� chegando. 709 01:03:15,201 --> 01:03:17,201 Mas isso n�o � nenhuma novidade, certo? 710 01:03:17,263 --> 01:03:20,700 Garanto que n�o vale a pena enxergar o que tem � sua frente. 711 01:03:20,904 --> 01:03:23,000 N�o � verdade, Sra. Yeobright? 712 01:03:23,904 --> 01:03:26,604 Sinto muito por voc�, Clym. 713 01:03:27,205 --> 01:03:30,800 Se seu trabalho fosse t�o comezinho quanto o meu, n�o faria diferen�a alguma. 714 01:03:30,891 --> 01:03:32,201 Sim... 715 01:03:32,702 --> 01:03:34,602 - Sim! - N�o! 716 01:03:35,903 --> 01:03:38,503 Quanto ganha para cortar esses tojos, Humphrey? 717 01:03:38,534 --> 01:03:39,664 Meia coroa a centena. 718 01:03:39,865 --> 01:03:42,665 Em dias mais longos assim d� para viver bem nesse sal�rio. 719 01:03:43,166 --> 01:03:45,400 O exerc�cio me far� bem. 720 01:03:45,431 --> 01:03:48,701 E poderei poupar nossos gastos com um trabalho honesto. 721 01:03:49,302 --> 01:03:51,200 Do que eu precisaria? 722 01:03:51,301 --> 01:03:54,701 Posso emprestar umas perneiras de couro e luvas at� que compre as suas. 723 01:03:54,702 --> 01:03:58,500 Tamb�m precisar� de uma m�, uma foice e um bom par de botas. 724 01:03:58,501 --> 01:04:02,501 - Onde me aconselha a come�ar? - Ali, colina acima... 725 01:04:03,602 --> 01:04:05,902 A� vai descendo at�... 726 01:04:06,103 --> 01:04:08,903 A "Galerie d'Apollon". 727 01:04:10,104 --> 01:04:13,804 Ao amanhecer, quando faz sol, 728 01:04:13,805 --> 01:04:17,000 os raios fa�scam... 729 01:04:18,301 --> 01:04:21,501 produzindo uma perfeita combina��o de luz... 730 01:04:21,901 --> 01:04:24,900 ...de deslumbrante beleza. 731 01:04:38,501 --> 01:04:46,801 # Le point du jour � nos bouquets # # Rend toute leur parure # 732 01:04:46,852 --> 01:04:54,102 # Flore est plus belle � son retour # # L'oiseau reprend doux chant d'amour # 733 01:04:54,143 --> 01:05:00,900 # Tout c�l�bre dans la nature # # Le point du jour # 734 01:05:00,941 --> 01:05:02,301 Clym? 735 01:05:04,502 --> 01:05:06,102 Eustacia? 736 01:05:06,133 --> 01:05:09,100 N�o acreditei o que estava ouvindo. Cantando? 737 01:05:09,154 --> 01:05:11,400 Ora, Eustacia, era s� uma cantiga. 738 01:05:12,001 --> 01:05:15,700 Vim perguntar se se importaria que eu fosse ao piquenique em East Egdon. 739 01:05:15,999 --> 01:05:17,601 Para dan�ar? 740 01:05:18,202 --> 01:05:20,400 Sim... talvez. 741 01:05:22,401 --> 01:05:24,701 Claro. Far-lhe-� bem. 742 01:05:26,402 --> 01:05:28,200 Est� com ci�mes? 743 01:05:30,101 --> 01:05:32,000 Claro que estou com ci�mes. 744 01:05:32,701 --> 01:05:35,300 Assusta-me saber que outros homens podem regalar-se... 745 01:05:35,331 --> 01:05:37,051 ...com uma beleza que n�o posso mais ver. 746 01:05:37,141 --> 01:05:39,801 Voc� � meu marido, isso n�o basta? 747 01:05:40,501 --> 01:05:43,900 Contanto que seja minha esposa sem nenhum arrependimento. 748 01:05:46,601 --> 01:05:48,700 N�o me demorarei. 749 01:05:48,701 --> 01:05:52,700 Encontro-a na estrada para lev�-la para casa. 750 01:05:54,000 --> 01:05:55,401 Sim. 751 01:06:45,900 --> 01:06:47,502 Eustacia. 752 01:06:50,000 --> 01:06:51,103 Damon! 753 01:06:51,804 --> 01:06:54,104 Ningu�m a� chega aos seus p�s. 754 01:06:54,105 --> 01:06:56,500 - Voc� me assustou. - Desculpe. 755 01:06:57,241 --> 01:06:59,801 Ainda gosta muito de dan�ar? 756 01:07:01,002 --> 01:07:02,602 Acho que sim. 757 01:07:03,403 --> 01:07:05,103 Dan�a comigo? 758 01:07:09,304 --> 01:07:11,900 Seu marido e minha mulher s�o primos. 759 01:07:12,801 --> 01:07:15,000 Considere-me um parente inofensivo. 760 01:09:18,601 --> 01:09:20,001 Eustacia! 761 01:09:22,602 --> 01:09:25,900 Bem... acabo de descobrir uma coisa. 762 01:09:26,401 --> 01:09:28,201 E o que seria? 763 01:09:28,350 --> 01:09:31,102 Com as outras n�o passa de um exerc�cio. 764 01:09:31,303 --> 01:09:33,903 Com voc� dan�ar torna-se uma arte. 765 01:09:34,704 --> 01:09:36,554 Obrigada. 766 01:09:36,755 --> 01:09:40,455 H� quem goste dessas hip�rboles. 767 01:09:40,556 --> 01:09:42,456 Senti muito saber sobre o Clym. 768 01:09:42,887 --> 01:09:44,300 Sinceramente. 769 01:09:44,301 --> 01:09:47,200 Todos ach�vamos que ele o levaria para Paris. 770 01:09:48,901 --> 01:09:51,000 Paris ter� que sobreviver sem mim. 771 01:09:52,101 --> 01:09:54,101 Pelo menos por enquanto. 772 01:09:55,102 --> 01:09:57,702 Quem sai perdendo � Paris, diria eu. 773 01:10:01,000 --> 01:10:03,200 - Preciso ir. - Se quiser, eu a acompanho. 774 01:10:05,001 --> 01:10:07,300 Clym vem encontrar-se comigo a meio caminho. 775 01:10:08,201 --> 01:10:11,300 Se acha imprudente... 776 01:10:15,101 --> 01:10:18,201 Est� com a pessoa errada se � prud�ncia que procura. 777 01:10:32,002 --> 01:10:34,002 Agrade�o por sua companhia, Diggory. 778 01:10:34,403 --> 01:10:36,403 Somos boa companhia um para o outro. 779 01:10:36,404 --> 01:10:39,500 Voc� tem dificuldade de enxergar e eu enxergo mais do que devia. 780 01:10:43,601 --> 01:10:45,200 � algu�m se aproximando? 781 01:10:51,401 --> 01:10:54,301 � o Clym. Est� com Diggory Venn. 782 01:10:54,302 --> 01:10:58,450 � melhor eu ir. N�o acreditariam que nos encontramos por acaso. 783 01:11:00,201 --> 01:11:02,101 Boa noite, ent�o. 784 01:11:04,002 --> 01:11:07,600 � a Sra. Yeobright e... outra pessoa. 785 01:11:09,001 --> 01:11:12,300 N�o d� para ver. 786 01:11:13,301 --> 01:11:15,001 Clym, � voc� mesmo. 787 01:11:15,902 --> 01:11:17,200 Sr. Venn. 788 01:11:17,301 --> 01:11:21,800 Diggory, aqui me despe�o para acompanhar uma mulher linda demais para andar sozinha. 789 01:11:22,301 --> 01:11:24,401 Ningu�m se ofereceu para vir com voc�? 790 01:11:24,402 --> 01:11:26,900 Algu�m da charneca acompanhou-me metade do caminho. 791 01:11:27,401 --> 01:11:29,600 Conhe�o t�o poucos pelo nome. 792 01:11:32,101 --> 01:11:34,201 Espero suas melhoras, Clym. 793 01:11:36,000 --> 01:11:37,402 At� logo para voc�s dois. 794 01:11:37,443 --> 01:11:38,903 At� logo. 795 01:11:41,104 --> 01:11:42,900 Estranho... 796 01:11:43,101 --> 01:11:48,801 S� voc� para me trazer m�s not�cias com boas inten��es. 797 01:11:50,002 --> 01:11:53,600 O infort�nio do seu filho fez com que Wildeve voltasse a demonstrar... 798 01:11:54,000 --> 01:11:57,601 ...um interesse mais do que casual em Eustacia. 799 01:11:58,202 --> 01:12:02,000 Receio que isso s� possa resultar em mais sofrimento para Clym e Thomasin. 800 01:12:02,201 --> 01:12:06,101 Protestei contra o casamento deles mas n�o me deram ouvido. 801 01:12:06,802 --> 01:12:11,302 Agora estou fraca demais. Nada mais posso fazer. 802 01:12:11,803 --> 01:12:14,400 E se se reconciliasse com seu filho? 803 01:12:15,701 --> 01:12:20,200 Creio que sua presen�a for�aria Wildeve a controlar seus impulsos esp�rios. 804 01:12:21,501 --> 01:12:24,801 Admito que j� tinha pensado nisso. 805 01:12:27,000 --> 01:12:29,602 Gostaria de morrer em paz. 806 01:12:30,703 --> 01:12:33,203 � meu �nico filho. 807 01:12:34,504 --> 01:12:39,200 Quanto a Thomasin, eu a perdoei h� muito tempo. 808 01:12:41,101 --> 01:12:43,601 E agora perdoo a ele. 809 01:12:45,902 --> 01:12:48,802 Sim, talvez eu deva ir. 810 01:14:20,103 --> 01:14:23,303 - O que veio fazer aqui? - Bastou t�-la visto de novo. 811 01:14:27,704 --> 01:14:31,000 - Por que est� dormindo ali? - Est� muito cansado. 812 01:14:31,401 --> 01:14:34,001 Sai �s 4:30 para cortar tojos. 813 01:14:34,102 --> 01:14:36,500 O destino foi cruel com voc�. 814 01:14:36,651 --> 01:14:38,300 Clym � um bom homem. 815 01:14:38,601 --> 01:14:41,001 A maioria das mulheres iria a extremos por um marido assim. 816 01:14:41,002 --> 01:14:43,999 N�o queira comparar-se � maioria das mulheres. 817 01:14:47,000 --> 01:14:49,803 Como eu invejo esse sono. 818 01:14:49,804 --> 01:14:53,104 Sabendo-a aqui lhe d� essa paz de esp�rito. 819 01:14:56,305 --> 01:14:58,605 Eu n�o tenho essa paz. 820 01:15:08,706 --> 01:15:09,999 Clym! 821 01:15:20,600 --> 01:15:22,000 � a m�e dele. 822 01:15:23,401 --> 01:15:24,501 M�e? 823 01:15:24,702 --> 01:15:26,102 M�e! 824 01:15:26,203 --> 01:15:29,300 - Clym abrir� a porta. - � melhor eu ir. 825 01:15:29,501 --> 01:15:31,101 Por aqui. 826 01:15:31,502 --> 01:15:36,102 De verdade, Eustacia. Vim s� para isto. 827 01:15:38,403 --> 01:15:39,703 Adeus. 828 01:16:57,800 --> 01:16:59,204 Sra. Yeobright! 829 01:16:59,505 --> 01:17:01,005 Sra. Yeobright! 830 01:17:01,606 --> 01:17:04,106 Parece que viu um fantasma. 831 01:17:04,507 --> 01:17:07,107 Vi pior. 832 01:17:08,908 --> 01:17:10,900 Um rosto de mulher... 833 01:17:11,701 --> 01:17:15,200 olhando para mim pela janela... 834 01:17:15,501 --> 01:17:17,701 ...como uma estranha. 835 01:17:17,752 --> 01:17:21,900 Quer que a leve at� o Sr. Clym? � logo ali. 836 01:17:21,951 --> 01:17:24,901 N�o. Acabo de vir de l�. 837 01:17:26,702 --> 01:17:28,902 N�o me deixaram entrar. 838 01:17:28,983 --> 01:17:31,003 N�o deixaram entrar? 839 01:17:31,404 --> 01:17:34,904 Fui recha�ada... 840 01:17:34,955 --> 01:17:36,705 ...pelo meu filho. 841 01:17:54,706 --> 01:17:56,800 - O que foi, Johnny? - � a Sra. Yeobright! 842 01:17:56,841 --> 01:17:58,501 Vou chamar o Sr. Clym. 843 01:18:01,302 --> 01:18:04,400 Sr. Clym! Sr. Clym! 844 01:18:06,000 --> 01:18:08,500 - Sr. Clym! Sr. Clym! - Johnny? 845 01:18:08,541 --> 01:18:10,100 - Se. Clym, Sr. Clym! - O que foi? 846 01:18:10,141 --> 01:18:12,100 - Sr. Clym! - Calma, calma. 847 01:18:12,141 --> 01:18:14,900 Sua m�e, Sr. Clym! No caminho para Devil's Bellows. 848 01:18:14,901 --> 01:18:17,801 Eu a encontrei. Ela est� morta, morta! 849 01:18:17,802 --> 01:18:19,900 - N�o! - Est�, sim, Sr. Clym! 850 01:18:20,201 --> 01:18:21,901 Eustacia! 851 01:18:22,102 --> 01:18:24,102 Mostre-me, mostre-me! 852 01:18:31,303 --> 01:18:33,500 - Onde ela est�, Johnny? - Por aqui, Sr. Clym! 853 01:18:33,501 --> 01:18:36,400 Cuidado com os galhos, Clym! 854 01:18:37,702 --> 01:18:38,902 Clym. 855 01:18:51,000 --> 01:18:52,800 Sonhei que ela estava vindo. 856 01:18:54,201 --> 01:18:56,500 Estava a caminho da minha casa. 857 01:18:57,001 --> 01:18:58,801 Mas n�o conseguiu. 858 01:18:58,802 --> 01:19:01,999 N�o, Sr. Clym. Ela disse que tinha estado l�. 859 01:19:02,030 --> 01:19:04,900 - E que ningu�m abriu a porta para ela. - O qu�? 860 01:19:04,901 --> 01:19:09,500 E disse, "Fui recha�ada pelo meu filho." 861 01:19:10,501 --> 01:19:13,700 - Recha�ada pelo meu filho? - Sim, Sr. Clym. 862 01:19:13,802 --> 01:19:15,900 - Johnny! - E disse tamb�m... 863 01:19:15,901 --> 01:19:17,900 ...que tinha visto uma mulher na janela. 864 01:19:48,601 --> 01:19:50,900 Charlie, tem que haver mais por tr�s disso. 865 01:19:50,901 --> 01:19:55,400 Bem, dizem por a� que algu�m foi visto entrando na casa. 866 01:19:55,421 --> 01:19:58,999 - Quem? - N�o sei, um homem. N�o fui eu quem vi 867 01:19:59,000 --> 01:20:03,200 - Quem viu? - Susan Nunsuch viu, Timothy Fairway, viu. 868 01:20:03,901 --> 01:20:06,501 - Quem era? - Eles n�o sabem! Um homem! 869 01:20:06,542 --> 01:20:07,702 � tudo que sei. 870 01:20:12,803 --> 01:20:15,603 Fale! Havia um homem aqui! 871 01:20:15,604 --> 01:20:17,900 Havia gente na charneca que o viu entrando. 872 01:20:17,901 --> 01:20:20,000 - Fale ou eu... - Vai me matar? 873 01:20:20,401 --> 01:20:21,901 Pois mate. 874 01:20:22,302 --> 01:20:25,502 Mais f�cil morrer do que ser for�ada a viver aqui. 875 01:20:25,573 --> 01:20:29,600 N�o vou mat�-la. N�o a tornarei uma m�rtir. 876 01:20:30,004 --> 01:20:32,100 Como eu fui enfeiti�ado! 877 01:20:32,101 --> 01:20:35,000 Que bem poderia haver numa mulher que todos maldiziam? 878 01:20:36,701 --> 01:20:38,200 Eu confesso! 879 01:20:38,701 --> 01:20:42,601 N�o abri a porta propositalmente por pensar que voc� mesmo o faria. 880 01:20:42,632 --> 01:20:46,102 - O qu�? - Meu crime se resume a isso. 881 01:20:46,703 --> 01:20:49,303 N�o cometi crime algum contra voc�. 882 01:20:50,204 --> 01:20:52,904 Exceto talvez por uma certa autocomisera��o. 883 01:20:54,000 --> 01:20:57,300 Eu vivo das promessas que voc� nunca fez. 884 01:20:58,000 --> 01:20:59,801 � da minha natureza. 885 01:21:00,202 --> 01:21:04,202 Tenho uma imagina��o voraz que est� � m�ngua aqui. 886 01:21:07,203 --> 01:21:09,603 Foi Wildeve o homem que entrou nesta casa? 887 01:21:12,504 --> 01:21:18,404 N�o, Clym. A verdade estragaria esse �dio fabuloso que est� sentindo. 888 01:21:21,205 --> 01:21:22,500 Aqui estamos, 889 01:21:23,801 --> 01:21:26,301 ainda ao alcance um do outro, 890 01:21:27,402 --> 01:21:31,302 mas para sempre separados pelas ideias mais tenebrosas que um homem pode ter 891 01:21:42,303 --> 01:21:44,003 Adeus. 892 01:21:47,964 --> 01:21:50,804 � uma grande oportunidade que perdemos... 893 01:21:55,105 --> 01:21:59,705 ...desde aquela primeira noite enevoada, quando voc� disse... 894 01:22:01,006 --> 01:22:02,406 " Boa noite". 895 01:23:30,000 --> 01:23:31,850 As pessoas me perguntam... 896 01:23:31,881 --> 01:23:35,151 quem � aquele velho morando agora em Bloom's-End? 897 01:23:35,199 --> 01:23:36,852 Ol�, Thomasin. 898 01:23:39,000 --> 01:23:43,453 J� faz dois meses e voc� s� faz esperar. 899 01:23:43,500 --> 01:23:46,000 Chame-a, Clym! 900 01:23:46,001 --> 01:23:50,800 J� pensei nisso, mas s� faz reavivar a m�goa. 901 01:23:53,801 --> 01:23:58,301 Tamb�m tenho minhas m�goas. Voc� deve saber, com certeza. 902 01:23:58,302 --> 01:24:02,002 Mas nunca deixo de ter esperan�a. 903 01:24:05,503 --> 01:24:09,500 Se n�o souber dela em breve, eu lhe escreverei. 904 01:24:10,401 --> 01:24:13,801 - N�o me sinto feliz em casas vazias. - Escreva agora! 905 01:24:14,302 --> 01:24:16,702 Amanh� � 5 de novembro. 906 01:24:16,703 --> 01:24:23,000 As fogueiras ser�o acesas. Fa�a disso uma ocasi�o memor�vel. 907 01:25:10,501 --> 01:25:12,501 Ah, isso me faz lembrar... 908 01:25:12,702 --> 01:25:14,502 Preciso limp�-las. 909 01:25:15,103 --> 01:25:18,500 Pistolas carregadas ficam �midas com este tempo. 910 01:25:21,101 --> 01:25:23,501 Nunca me meti em sua vida... 911 01:25:24,202 --> 01:25:26,502 ...e nunca perguntei o que aconteceu entre voc�s dois. 912 01:25:27,303 --> 01:25:32,203 S� digo que parecia mais feliz quando o tinha em circunst�ncias mais tristes. 913 01:25:32,704 --> 01:25:35,604 Mais feliz do que agora que est�o separados. 914 01:25:36,705 --> 01:25:39,805 Srta. Eustacia, amanh� � 5 de novembro. 915 01:25:40,106 --> 01:25:43,106 Farei uma fogueira que humilhar� todas as outras. 916 01:25:43,177 --> 01:25:44,700 Ficaria feliz, n�o? 917 01:25:45,201 --> 01:25:49,000 Bem, l� se vai minha lenha de novo. 918 01:26:21,101 --> 01:26:22,401 Eustacia! 919 01:26:23,102 --> 01:26:24,402 Damon! 920 01:26:24,403 --> 01:26:27,200 Vi o sinal de sua fogueira. Vim correndo. 921 01:26:28,301 --> 01:26:31,101 Foi o Charly que acendeu. N�o era para ser um aviso. 922 01:26:31,142 --> 01:26:33,000 Mas foi bom ter vindo. 923 01:26:33,301 --> 01:26:35,900 Fiz-lhe um mal irrepar�vel, Eustacia. 924 01:26:36,401 --> 01:26:38,000 Por favor, me perdoe. 925 01:26:39,701 --> 01:26:41,700 Eu sabia. 926 01:26:42,701 --> 01:26:44,501 � este lugar. 927 01:26:44,802 --> 01:26:47,802 Voc� n�o merece isso, Eustacia! 928 01:26:51,203 --> 01:26:52,903 Eu... 929 01:27:06,204 --> 01:27:08,350 Se eu puder fazer alguma coisa, diga. 930 01:27:08,351 --> 01:27:11,100 Algo que queira comprar, um lugar para onde queira ir. 931 01:27:11,152 --> 01:27:13,300 Por que n�o sai daqui uma vez por todas? 932 01:27:15,301 --> 01:27:18,401 Sim! Sim! 933 01:27:19,802 --> 01:27:21,702 Ningu�m me quer aqui. 934 01:27:22,503 --> 01:27:24,503 Meu marido n�o me procura. 935 01:27:25,704 --> 01:27:29,304 Se me levar at� Budmouth, o resto eu fa�o sozinha. 936 01:27:29,405 --> 01:27:32,305 Posso ir para Paris. � l� que quero estar. 937 01:27:32,406 --> 01:27:35,806 Posso... ir com voc� para Paris? 938 01:27:37,507 --> 01:27:39,807 Encontre-me em Shadwater � meia-noite. 939 01:27:40,008 --> 01:27:43,508 Leve-me at� Budmouth para embarcar no primeiro navio e lhe direi ent�o. 940 01:27:45,609 --> 01:27:49,000 Agora v�, por favor. Pode dar errado se falarmos demais. 941 01:27:49,001 --> 01:27:51,201 N�o direi palavra contra. 942 01:27:55,702 --> 01:27:57,802 - At� meia-noite. - Hm-hmm. 943 01:28:25,003 --> 01:28:26,800 Voltei, Johnny. 944 01:28:30,301 --> 01:28:32,000 Est� se sentindo melhor? 945 01:28:33,801 --> 01:28:35,901 Ainda est� ardendo. 946 01:28:47,702 --> 01:28:49,802 Farei voc� ficar melhor, Johnny. 947 01:29:00,103 --> 01:29:01,903 Agora voc� vai melhorar. 948 01:29:17,204 --> 01:29:20,100 Uma carta do Sr. Clym para a Sra. Eustacia. 949 01:29:20,101 --> 01:29:23,301 Est� dormindo. Darei a ela pela manh�. Obrigado. 950 01:29:58,202 --> 01:30:00,200 Minha querida Eustacia, 951 01:30:00,253 --> 01:30:02,703 Sigo meu cora��o ao escrever-lhe. 952 01:30:02,794 --> 01:30:06,000 Imploro que me perdoe e diga que vai voltar. 953 01:30:06,001 --> 01:30:10,601 Volte para mim. Seu marido, sempre, Clym. 954 01:30:22,000 --> 01:30:23,402 Vamos! 955 01:30:45,703 --> 01:30:47,703 Oh, Clym! 956 01:30:48,504 --> 01:30:50,800 O Capit�o Vye acaba de passar l� em casa. 957 01:30:50,801 --> 01:30:54,000 - A esta hora? - Eustacia desapareceu de casa. 958 01:30:54,091 --> 01:30:56,500 E Damon acabou de sair correndo. 959 01:30:56,591 --> 01:30:58,401 Eles podem estar partindo juntos. 960 01:31:29,002 --> 01:31:31,002 - Eia! - Damon! 961 01:31:39,403 --> 01:31:41,400 Damon! 962 01:31:45,301 --> 01:31:47,101 Onde ela est�? 963 01:31:48,402 --> 01:31:50,502 L� est� ela, na ponte. 964 01:31:51,503 --> 01:31:53,303 Eustacia! 965 01:31:57,804 --> 01:31:59,300 N�o. 966 01:31:59,551 --> 01:32:01,301 Eustacia! 967 01:32:04,002 --> 01:32:05,302 O que aconteceu? 968 01:32:08,603 --> 01:32:10,503 N�o consigo v�-la. 969 01:32:10,554 --> 01:32:13,504 - Onde ela est�? - Ela sumiu! 970 01:32:18,005 --> 01:32:19,705 Ali est�! 971 01:32:20,306 --> 01:32:22,706 - Onde? - Perdi de vista! 972 01:32:23,907 --> 01:32:25,607 Eustacia! 973 01:32:25,608 --> 01:32:28,800 - Ali! - Ela est� bem? 974 01:32:34,301 --> 01:32:36,800 - N�o consigo v�-la. - Est� no remanso! 975 01:32:36,801 --> 01:32:40,700 N�o, Damon, n�o v�! � tarde demais! 976 01:32:41,702 --> 01:32:43,800 Clym, n�o! 977 01:32:51,101 --> 01:32:55,001 - Thomasin, o que aconteceu? - Por favor, ajude-os. 978 01:32:56,302 --> 01:32:57,602 Por favor! 979 01:33:06,103 --> 01:33:07,603 Damon! 980 01:34:09,104 --> 01:34:11,604 Clym, estou indo. 981 01:34:22,305 --> 01:34:24,105 Damon! 982 01:34:36,700 --> 01:34:38,206 Oh, Damon! 983 01:34:58,007 --> 01:34:59,407 N�o! 984 01:35:00,108 --> 01:35:01,500 N�o! 985 01:35:05,101 --> 01:35:06,500 Meu amor! 986 01:35:07,501 --> 01:35:09,001 Meu amor! 987 01:35:13,802 --> 01:35:15,900 Eu menti para voc�, Eustacia. 988 01:35:16,501 --> 01:35:18,101 Eu menti! 989 01:35:19,002 --> 01:35:21,602 A lua sobre Paris � linda... 990 01:35:22,103 --> 01:35:23,703 Lind�ssima. 991 01:35:24,304 --> 01:35:25,904 Eustacia. 992 01:35:26,205 --> 01:35:28,905 Eustacia! 993 01:35:34,406 --> 01:35:37,906 # ...she cried I am undone # 994 01:35:38,407 --> 01:35:41,907 # Oh, hush you down # # You foolish girl # 995 01:35:41,938 --> 01:35:44,800 # For the foggy foggy dew is gone # 996 01:35:45,601 --> 01:35:52,201 # I never told her of my crops # # And I never intend to do # 997 01:35:52,302 --> 01:35:56,102 # But when she gives me # # A wink or a smile # 998 01:35:56,103 --> 01:35:58,603 Ol�, Sr. Clym, est� tudo bem? 999 01:35:58,854 --> 01:36:01,804 Parece um come�o promissor. 1000 01:36:01,805 --> 01:36:05,300 - N�o parecem felizes, Charly? - Felizes � pouco. 1001 01:36:05,301 --> 01:36:08,201 Devia juntar-se a eles, Sr. Clym. � sua casa. 1002 01:36:08,252 --> 01:36:10,602 Olhe bem. Acha que est�o dando por minha falta? 1003 01:36:10,903 --> 01:36:12,300 N�o, nem um pouco. 1004 01:36:12,301 --> 01:36:15,700 A Diggory e Thomasin, uma vida longa e feliz! 1005 01:36:29,201 --> 01:36:31,801 Ah, Charly, j� ia esquecendo. 1006 01:36:32,702 --> 01:36:36,102 Lembra do primeiro dia que passei por Mistover Knap? 1007 01:36:36,203 --> 01:36:37,603 Lembro, sim. 1008 01:36:37,604 --> 01:36:40,400 Deu para perceber que voc� gostava muito da Srta. Eustacia. 1009 01:36:41,701 --> 01:36:43,401 Aqui tem uma madeixa de seu cabelo. 1010 01:36:43,402 --> 01:36:45,882 Acho que ela gostaria que voc� ficasse com ela. 1011 01:36:54,203 --> 01:36:56,503 Ela sempre falava como era carinhoso com ela. 1012 01:37:00,204 --> 01:37:06,104 Assim, eu ensino, n�o em nome de qualquer cren�a ou sistema filos�fico, 1013 01:37:06,805 --> 01:37:11,200 mas a partir das opini�es e a��es comuns a todo homem de bem. 1014 01:37:11,901 --> 01:37:15,500 Ensino porque... ensinar � aprender. 1015 01:37:16,601 --> 01:37:19,999 Aprender que o amor s� pode ser dado... 1016 01:37:20,100 --> 01:37:21,500 nunca tomado. 1017 01:37:21,800 --> 01:37:25,301 Aprender que se deve perdoar logo, pois o tempo � escasso. 1018 01:37:25,802 --> 01:37:30,200 Aprender que a verdadeira beleza, como a beleza da verdade, 1019 01:37:30,301 --> 01:37:32,101 nunca morre. 1020 01:37:41,602 --> 01:37:43,202 Eustacia? 1021 01:37:53,403 --> 01:37:55,903 Minha Eustacia. 1022 01:38:06,204 --> 01:38:09,800 Como voc�s sabem, meus amigos queridos, 1023 01:38:10,401 --> 01:38:14,001 esta linda regi�o que me fez voltar para casa, 1024 01:38:14,002 --> 01:38:17,000 hoje eu mal posso enxergar... 1025 01:39:50,001 --> 01:40:02,401 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 80202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.