Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:09,400
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:01:44,001 --> 00:01:48,851
Livrai meu cora��o deste lugar,
atemorizante e solit�rio.
3
00:01:49,452 --> 00:01:53,900
Mandai-me um grande amor, de onde
quer que seja, sen�o morrerei.
4
00:01:53,999 --> 00:01:56,601
De fato morrerei!
5
00:02:31,902 --> 00:02:36,402
5 de novembro
Noite das Fogueiras
6
00:03:05,003 --> 00:03:07,300
# The King called down his nobles all #
7
00:03:07,304 --> 00:03:09,800
# By one, by two, by three #
8
00:03:09,831 --> 00:03:15,000
# Earl Marshall, I'll go shrive the Queen #
# And thou shalt wend with me #
9
00:03:15,001 --> 00:03:17,601
# A boon, a boon... #
10
00:03:17,602 --> 00:03:19,700
Vamos, Granfer.
11
00:03:19,731 --> 00:03:23,000
Olhem, a maior fogueira das
dos arredores...
12
00:03:23,031 --> 00:03:25,999
...e a feiticeira nem se preocupa
em aliment�-la.
13
00:03:28,302 --> 00:03:31,200
N�o dizem seu nome?
Ningu�m diz seu nome?
14
00:03:32,000 --> 00:03:34,400
- D� azar?
- Eustacia.
15
00:03:34,431 --> 00:03:37,100
Eustacia Vye. N�o tenho medo
de dizer seu nome.
16
00:03:37,101 --> 00:03:41,300
Ora, Charlie,
voc� trabalha para seu av�.
17
00:03:41,491 --> 00:03:45,000
Quem sabe ela n�o te enfeiti�ou
tamb�m?
18
00:03:45,602 --> 00:03:48,700
Tanta coisa ruim aconteceu
desde que ela chegou h� dois anos.
19
00:03:48,701 --> 00:03:52,500
As colheitas minguaram,
gado com carb�nculo.
20
00:03:52,541 --> 00:03:54,400
Olha!
Vejam!
21
00:03:54,401 --> 00:03:58,200
Ela invocou um fantasminha
para alimentar sua fogueira.
22
00:03:58,201 --> 00:04:02,200
N�o � nenhum fantasminha.
� meu filho Johnny!
23
00:04:03,401 --> 00:04:07,300
Enfeiti�ou-o assim como a todos
os jovens do vilarejo.
24
00:04:07,321 --> 00:04:10,500
- Ela tem raz�o, Charlie.
- Devia se casar, Christian.
25
00:04:10,501 --> 00:04:13,600
S� v� fantasma quem dorme sozinho.
26
00:04:17,001 --> 00:04:20,601
Mateus, Marcos, Lucas e Jo�o!
� a eles que dou a m�o.
27
00:04:31,302 --> 00:04:32,900
Diggory Venn.
28
00:04:33,701 --> 00:04:35,900
Voc� nos assustou, almagreiro.
29
00:04:35,901 --> 00:04:37,600
N�o diga.
30
00:04:38,201 --> 00:04:40,300
Deixei minha carro�a na estrada.
31
00:04:40,301 --> 00:04:44,600
Procuro o caminho para Bloom's-End,
� Pousada "Quiet Woman".
32
00:04:45,301 --> 00:04:48,800
H� dois anos n�o passo por aqui
e n�o lembro bem.
33
00:04:48,841 --> 00:04:51,400
Siga estrada acima e chegar�
aos dois lugares.
34
00:04:51,499 --> 00:04:53,900
Mas a pousada estar� fechada.
35
00:04:53,901 --> 00:04:56,500
O dono, Damon Wildeve, casou-se hoje.
36
00:04:57,001 --> 00:05:00,701
Vamos seguir o mesmo caminho em breve
para saudar os rec�m-casados.
37
00:05:02,802 --> 00:05:05,002
Obrigado pela informa��o.
38
00:05:05,003 --> 00:05:06,803
Boa noite a todos.
39
00:05:10,104 --> 00:05:12,404
Um almagreiro aqui � um press�gio.
40
00:05:12,405 --> 00:05:16,505
Ontem eu sonhei com uma
imagem da morte.
41
00:05:16,556 --> 00:05:18,256
Ora essa!
42
00:05:18,457 --> 00:05:23,200
Dois anos atr�s Diggory Venn era um
lavrador de pele t�o clara quanto a nossa...
43
00:05:23,231 --> 00:05:26,301
...at� passar a vender almagre
para pastores.
44
00:05:26,302 --> 00:05:29,202
Surgindo desse jeito em meio � fogueira...
45
00:05:29,503 --> 00:05:32,000
Para mim foi um press�gio.
46
00:05:34,601 --> 00:05:36,101
Ol�?
47
00:05:37,102 --> 00:05:39,400
Est� tudo bem a� dentro?
48
00:05:54,101 --> 00:05:55,401
Ol�.
49
00:05:56,102 --> 00:05:57,900
Capit�o Vye, n�o �?
50
00:05:57,901 --> 00:05:59,999
Sim, almagreiro.
51
00:06:00,300 --> 00:06:04,650
Essa n�o � a Thomasin Yeobright? A mo�a
de Bloom's-End que ia se casar hoje?
52
00:06:05,552 --> 00:06:08,500
Pelo seu olhar vejo que o noivo
n�o est� a bordo.
53
00:06:09,601 --> 00:06:13,200
Na verdade, houve um problema
com a certid�o de casamento...
54
00:06:13,201 --> 00:06:15,301
...que ser� f�cil de corrigir.
55
00:06:15,352 --> 00:06:18,700
Ou quem sabe a sequestrou
para t�-la para si?
56
00:06:21,201 --> 00:06:23,999
Que fantasias rom�nticas
s�o essas, hein?
57
00:06:24,201 --> 00:06:28,200
Ah, sim, havia esquecido. Sua neta
Eustacia Vye veio morar consigo.
58
00:06:28,401 --> 00:06:32,240
- Ela � de Budmouth, n�o �?
- Ah, essa juventude de hoje.
59
00:06:33,101 --> 00:06:35,801
- Boa noite, almagreiro.
- Boa noite, Capit�o.
60
00:06:42,602 --> 00:06:44,000
Diggory.
61
00:06:44,101 --> 00:06:45,500
Hm?
62
00:06:47,301 --> 00:06:51,700
Foi s� por sorte que voc� apareceu
para me trazer de volta?
63
00:06:52,901 --> 00:06:55,500
Quem sou eu para falar em sorte?
64
00:06:56,602 --> 00:07:00,502
Tem todo direito de ficar feliz
com minha desdita.
65
00:07:01,903 --> 00:07:03,503
Pode falar.
66
00:07:05,004 --> 00:07:07,704
Jamais me traria felicidade
um dia ruim para voc�.
67
00:07:14,005 --> 00:07:15,705
Thomasin.
68
00:07:16,406 --> 00:07:17,806
Arre!
69
00:07:27,000 --> 00:07:28,607
Eustacia!
70
00:07:30,108 --> 00:07:32,350
Ficar� espantada com o que
soube na estrada.
71
00:07:32,371 --> 00:07:34,350
Pouco prov�vel, num lugar enfadonho
como este.
72
00:07:34,371 --> 00:07:36,651
Thomasin Yeobright, de Bloom's-End.
73
00:07:36,692 --> 00:07:39,100
Seu casamento hoje n�o se realizou.
74
00:07:39,101 --> 00:07:42,300
Algo a ver com a certid�o de casamento,
como se desse para acreditar.
75
00:07:42,351 --> 00:07:45,101
Para mim � coisa do Damon Wildeve.
76
00:07:45,102 --> 00:07:49,402
Do jeito que se engra�a com qualquer
uma que lhe abra um sorriso.
77
00:07:49,453 --> 00:07:51,703
Nenhuma delas v� defeito nele.
78
00:07:51,744 --> 00:07:54,304
A vida � t�o aborrecida nesta charneca.
79
00:07:54,405 --> 00:07:58,500
Um homem de m� reputa��o � como
uma lufada de ar fresco.
80
00:07:58,501 --> 00:08:02,200
Um dia ainda descubro
que n�o somos da mesma fam�lia.
81
00:08:02,401 --> 00:08:04,600
E chega de fogueira.
82
00:08:12,301 --> 00:08:15,951
Eu nem queria essa fogueira.
Devia estar em casa.
83
00:08:15,982 --> 00:08:19,552
Fa�a arder mais um pouco
e lhe darei o dinheiro que prometi.
84
00:08:27,453 --> 00:08:28,853
Eia!
85
00:08:41,554 --> 00:08:44,300
O que est� fazendo aqui?
86
00:08:44,301 --> 00:08:49,200
Lugar de pretendente rejeitado n�o �
ao p� da noiva em noite de n�pcias.
87
00:08:51,000 --> 00:08:52,600
Thomasin!
88
00:08:52,851 --> 00:08:56,001
- O que est� fazendo aqui com ele?
- Por favor, tia...
89
00:08:57,002 --> 00:09:00,002
Obrigada, Diggory, foi muita gentileza
trazer-me de volta.
90
00:09:00,033 --> 00:09:02,400
- O que aconteceu?
- N�o houve casamento.
91
00:09:02,401 --> 00:09:06,800
- N�o houve?
- Foi o pior dia da minha vida!
92
00:09:06,831 --> 00:09:09,300
Minha nossa!
Como ele p�de fazer isso?
93
00:09:09,351 --> 00:09:12,051
N�o � o que est� pensando.
Posso explicar.
94
00:09:12,100 --> 00:09:16,000
N�o, � do Sr. Wildeve que
espero respostas.
95
00:09:16,041 --> 00:09:17,501
Venha comigo.
96
00:09:20,302 --> 00:09:24,600
Lamento muito que tenha fugido
t�o zangada hoje da igreja, Thomasin.
97
00:09:25,501 --> 00:09:30,600
- Mas n�o foi minha culpa.
- Acho que foi e muito, Sr. Wildeve.
98
00:09:30,651 --> 00:09:33,900
N�o. Foi um erro corriqueiro.
99
00:09:34,101 --> 00:09:38,701
Tirei a certid�o em Budmouth,
n�o era v�lida em Anglebury e...
100
00:09:39,602 --> 00:09:41,900
Bem, em suma, foi isto.
101
00:09:41,951 --> 00:09:44,301
Isso � que n�o!
102
00:09:44,302 --> 00:09:47,300
� um ofensa para mim e minha fam�lia.
103
00:09:47,301 --> 00:09:49,500
Ofensa dif�cil de ser perdoada.
104
00:09:50,101 --> 00:09:54,600
Para quem tanto se opunha
ao casamento por julgar-me indigno...
105
00:09:54,651 --> 00:09:56,900
...parece aborrecida demais
porque n�o se realizou.
106
00:09:56,901 --> 00:10:02,001
- Damon, n�o piore a situa��o.
- N�o precisa falar nesse tom, Sr. Wildeve.
107
00:10:02,002 --> 00:10:06,600
Thomasin, mora em minha casa.
Est� sob minha guarda.
108
00:10:07,901 --> 00:10:10,601
E sempre contar� com meu amor.
109
00:10:14,802 --> 00:10:16,102
Hmm.
110
00:10:18,203 --> 00:10:19,903
Thomasin, querida...
111
00:10:33,204 --> 00:10:37,304
Tenho toda inten��o
de concluir nosso casamento.
112
00:10:45,405 --> 00:10:47,200
Oh, n�o!
113
00:10:48,100 --> 00:10:53,500
# The King called down his nobles all #
# By one, by two, by three #
114
00:10:53,900 --> 00:10:56,000
Meu Deus!
115
00:10:56,101 --> 00:10:58,000
Oxal� meu filho Clym
estivesse aqui.
116
00:10:58,101 --> 00:11:01,101
Voc� n�o seria t�o relapso com
os sentimentos de sua prima.
117
00:11:01,102 --> 00:11:02,999
Vamos para casa, Thomasin.
118
00:11:03,400 --> 00:11:05,300
Diremos que voc� foi dormir.
119
00:11:07,101 --> 00:11:09,101
Continuaremos nossa conversa
mais tarde.
120
00:11:09,702 --> 00:11:12,602
# ...no harm thereof may be #
121
00:11:12,703 --> 00:11:18,803
# Oh, you put on a grey friar's gown #
# And I'll put on another #
122
00:11:18,894 --> 00:11:25,000
# And we will away to fair London town #
# Like friars both together #
123
00:11:25,001 --> 00:11:31,000
# Oh no, oh no, my Liege, my King, #
# Such things can never be #
124
00:11:31,001 --> 00:11:35,551
# For if the Queen hears word of this #
# Hanged she'll cause me to be #
125
00:11:35,582 --> 00:11:37,400
Viemos saudar seu casamento...
126
00:11:37,431 --> 00:11:39,900
...agora que todas as fogueiras
se apagaram.
127
00:11:39,941 --> 00:11:43,300
# ...by the moon, and by the stars so high #
128
00:11:43,999 --> 00:11:46,000
Todas menos uma, pelo visto.
129
00:11:56,301 --> 00:11:57,701
Venha!
130
00:11:58,702 --> 00:12:00,602
Aqui est� sua moeda amassada.
131
00:12:00,603 --> 00:12:03,503
Agora corra para casa.
Cuidou muito bem da fogueira.
132
00:12:12,704 --> 00:12:17,000
Voltei.
Voc� n�o me d� sossego.
133
00:12:17,001 --> 00:12:19,100
Como voc� � esperto, Damon.
134
00:12:19,600 --> 00:12:22,900
Inventar algo com a certid�o
para adiar o casamento...
135
00:12:22,931 --> 00:12:24,700
...quando na verdade � a mim
que ama de verdade.
136
00:12:24,721 --> 00:12:28,900
Engana-se. N�o fosse pelo mal-entendido,
eu seria hoje um homem casado.
137
00:12:28,931 --> 00:12:31,900
E voc� estaria apenas com um menininho
para acender seu fogo.
138
00:12:32,452 --> 00:12:36,400
Desprezaria meu rosto
pelo de Thomasin Yeobright?
139
00:12:37,601 --> 00:12:41,400
Foi para resguardar minha sanidade.
140
00:12:41,601 --> 00:12:44,400
Pode dormir na mesma cama
com Thomasin,
141
00:12:44,901 --> 00:12:47,500
mas qual rosto voc� ver�
em seus sonhos?
142
00:12:48,201 --> 00:12:52,300
Ent�o pergunto de novo. N�o quer partir
comigo para longe deste pa�s infernal.
143
00:12:53,601 --> 00:12:58,100
Sabe, me anima muito a ideia
de Paris.
144
00:12:58,131 --> 00:12:59,441
Ent�o aceita?
145
00:13:01,842 --> 00:13:04,400
Mas agora estou com medo...
146
00:13:04,501 --> 00:13:07,801
de que a anima��o seja fugaz.
147
00:13:09,502 --> 00:13:12,400
J� lhe proporcionei noites
insones, admita.
148
00:13:12,801 --> 00:13:14,000
O que aconteceu?
149
00:13:14,401 --> 00:13:18,000
Pergunte de novo... quando tiver
passado a dor de hoje.
150
00:13:18,001 --> 00:13:20,600
�s vezes desejo que nunca tivesse
vindo para Egdon Heath.
151
00:13:21,601 --> 00:13:24,101
Em momento algum deixo
de me arrepender.
152
00:13:25,602 --> 00:13:29,999
� minha cruz, minha infelicidade,
e me levar� � morte.
153
00:13:30,090 --> 00:13:32,200
O que voc� realmente quer, Eustacia?
154
00:13:36,301 --> 00:13:38,201
Ser amada.
155
00:13:40,802 --> 00:13:42,800
Loucamente.
156
00:13:44,401 --> 00:13:45,801
Charadas.
157
00:13:49,202 --> 00:13:54,002
Pode me tentar, mas n�o me
entregarei mais a voc�.
158
00:13:54,103 --> 00:13:56,000
J� disse isso antes.
159
00:13:57,601 --> 00:14:00,120
- Preciso de tempo para pensar.
- Quanto tempo?
160
00:14:02,201 --> 00:14:04,301
Talvez voc� seja mesmo uma bruxa.
161
00:14:05,302 --> 00:14:08,300
Pode deixar-me sofrendo
at� amanh�...
162
00:14:09,701 --> 00:14:13,101
mas beije-me antes de ir!
163
00:14:22,802 --> 00:14:25,200
Sofra s� at� chegar a casa.
164
00:15:06,101 --> 00:15:08,801
Ent�o, n�o esqueceu de onde mora.
165
00:15:08,842 --> 00:15:12,900
- Onde voc� estava?
- Cuidando da fogueira da Srta. Eustacia.
166
00:15:13,501 --> 00:15:17,100
Como se eu n�o soubesse.
Ela o enfeiti�ou!
167
00:15:17,201 --> 00:15:20,001
N�o � verdade.
Veja isto.
168
00:15:22,502 --> 00:15:24,502
Uma moeda amassada?
169
00:15:25,903 --> 00:15:29,000
Um feiti�o para afastar o diabo,
isso � que �.
170
00:15:45,801 --> 00:15:48,901
Eustacia?
� melhor entrar.
171
00:15:51,000 --> 00:15:53,400
Deseja alguma coisa antes de ir
para a cama?
172
00:15:54,801 --> 00:15:58,801
Morrer dormindo para n�o padecer outro
dia nesta maldita charneca.
173
00:16:00,102 --> 00:16:01,102
Eu...
174
00:16:02,703 --> 00:16:04,403
Eu sei.
175
00:16:05,204 --> 00:16:07,800
N�o perguntarei com quem
estava falando.
176
00:16:08,601 --> 00:16:12,600
S� espero n�o ter nada a ver
com a tristeza de Thomasin Yeobright.
177
00:16:16,701 --> 00:16:19,201
Acha que sou uma bruxa, vov�?
178
00:16:21,902 --> 00:16:23,802
Se for, � a mais bela de todas.
179
00:17:04,703 --> 00:17:07,103
Cuide de empilhar direito esses fardos.
180
00:17:07,154 --> 00:17:08,850
Vamos, Charlie!
181
00:17:08,999 --> 00:17:12,601
Soube que meu amigo Clym Yeobright
vai voltar para as festas de fim de ano.
182
00:17:12,752 --> 00:17:14,000
J� faz cinco anos.
183
00:17:14,001 --> 00:17:17,401
A estas alturas seus velhos amigos
lhe parecer�o simples alde�es.
184
00:17:17,442 --> 00:17:20,500
N�o admira. Gestor de uma
firma de diamantes.
185
00:17:20,551 --> 00:17:23,401
Faz neg�cios fabulosos em Paris.
186
00:17:23,442 --> 00:17:28,102
Paris! O demo n�o nasceu l�,
mas � onde foi criado.
187
00:17:28,153 --> 00:17:31,900
No Natal farei parte da pantomima
nos Yeobright para recepcionar o Sr. Clym.
188
00:17:31,941 --> 00:17:34,900
- N�o fomos convidados.
- Que pena.
189
00:17:34,951 --> 00:17:37,700
Como ele foi parar no mercado
de diamantes?
190
00:17:37,731 --> 00:17:40,100
N�o se para, sobe-se.
191
00:17:40,141 --> 00:17:44,200
Clym Yeobright sempre foi estudioso.
Livros e mais livros.
192
00:17:44,241 --> 00:17:45,700
� muito inteligente.
193
00:17:45,741 --> 00:17:47,780
Oxal� o pessoal daqui seguisse
seu exemplo.
194
00:17:47,799 --> 00:17:50,050
� muita educa��o demais hoje em dia.
195
00:17:50,100 --> 00:17:51,772
Sabe, Sam? Pensando bem...
196
00:17:51,799 --> 00:17:56,000
Clym Yeobright e Eustacia formariam
um belo casal, n�o acha?
197
00:17:57,201 --> 00:18:00,101
Parecem feitos um para o outro.
198
00:18:00,102 --> 00:18:03,900
Imagine os dois todo aprumados
lado a lado?
199
00:18:03,941 --> 00:18:05,701
Isto se continuar bem apessoado
como antes...
200
00:18:05,742 --> 00:18:10,400
Roupas caras de Paris.
Dizem que fala franc�s fluente.
201
00:18:13,401 --> 00:18:17,401
Pena que volte neste mau momento
para Thomasin.
202
00:18:17,402 --> 00:18:22,402
Pobre Thomasin, seu
cora��o est� em frangalhos.
203
00:18:54,003 --> 00:18:57,303
Prometa que n�o dir� ao Clym
quando ele chegar amanh�.
204
00:18:57,704 --> 00:19:00,804
Seu rosto dir�.
N�o direi palavra.
205
00:19:04,505 --> 00:19:07,100
Me mostrarei alegre por ele.
206
00:19:14,901 --> 00:19:18,900
Queria que tivesse se apaixonado por
algu�m mais digno que o Sr. Wildeve.
207
00:19:18,951 --> 00:19:21,550
A senhora n�o o v� como eu vejo.
208
00:19:21,701 --> 00:19:25,951
Relevo suas fraquezas em fun��o
de suas virtudes.
209
00:19:25,982 --> 00:19:27,352
Virtudes?
210
00:19:27,753 --> 00:19:30,100
Quantas virtudes!
211
00:19:30,601 --> 00:19:35,900
Deixa-a a� semanas a fio
sempre com uma desculpa diferente.
212
00:19:35,999 --> 00:19:38,380
Primeiro � o juiz que viajou,
depois o vig�rio que n�o est�...
213
00:19:38,399 --> 00:19:40,000
Tia, por favor!
214
00:19:47,501 --> 00:19:49,999
Como n�o sai de casa,
n�o ouve o que falam.
215
00:19:50,800 --> 00:19:54,200
Est�o dizendo que Eustacia Vye
� a raz�o de tudo.
216
00:19:54,601 --> 00:19:58,999
Que ainda se encontra com ela.
Que ela o enfeiti�ou.
217
00:19:59,000 --> 00:20:01,800
Damon pretende se casar comigo,
tenho certeza.
218
00:20:08,201 --> 00:20:11,700
Mais dif�cil que pens�-la sua noiva...
219
00:20:12,801 --> 00:20:15,601
...� v�-la comportar-se como sua vi�va.
220
00:20:21,102 --> 00:20:24,800
Soube que meu amigo Clym Yeobright
vai voltar para as festas de fim de ano.
221
00:20:24,851 --> 00:20:30,601
Pensando bem, Sam, Clym e Eustacia
formariam um belo casal, n�o acha?
222
00:20:43,702 --> 00:20:45,402
Bom dia, Sr. Venn.
223
00:20:45,703 --> 00:20:47,603
Posso passar, por favor?
224
00:20:48,404 --> 00:20:50,404
� voc� que estou procurando.
225
00:20:50,405 --> 00:20:55,205
Ah, e que interesse eu poderia ter
para um almagreiro?
226
00:20:55,606 --> 00:20:57,706
Em poucas palavras, Srta. Vye,
227
00:20:57,807 --> 00:21:02,300
vim rogar para que renuncie
a Damon Wildeve...
228
00:21:02,301 --> 00:21:05,300
...para que ele possa consubstanciar
seu plano de casar-se com Thomasin.
229
00:21:05,501 --> 00:21:07,750
Como se atreve a falar comigo
desse jeito?
230
00:21:07,781 --> 00:21:09,300
Com todo respeito,
231
00:21:09,871 --> 00:21:13,601
n�o � culpa sua o dom�nio que tem
sobre homens.
232
00:21:13,662 --> 00:21:15,900
� a beleza e o jeito que lhe s�o inatos.
233
00:21:15,999 --> 00:21:18,801
Dizem que j� foi apaixonado
por Thomasin.
234
00:21:18,802 --> 00:21:23,000
Agora fala como se quisesse
entreg�-la a outro homem.
235
00:21:26,201 --> 00:21:28,601
Se ela n�o puder ser feliz
sem o Sr. Wildeve,
236
00:21:29,102 --> 00:21:32,100
farei de tudo para que ela fique
com ele.
237
00:21:32,501 --> 00:21:34,400
Concorda em renunciar a ele?
238
00:21:34,801 --> 00:21:37,000
N�o concordo com nada.
239
00:21:38,001 --> 00:21:39,801
Deixe-me passar, por favor.
240
00:21:44,002 --> 00:21:45,500
Srta. Vye.
241
00:21:47,901 --> 00:21:51,001
Sabe que Clym Yeobright
vem visitar sua fam�lia.
242
00:21:52,702 --> 00:21:56,102
Se souber da humilha��o que sua prima
est� sofrendo,
243
00:21:56,803 --> 00:22:00,503
certamente acabar� tamb�m por saber
quem divide parte da culpa.
244
00:22:05,004 --> 00:22:06,404
Almagreiro!
245
00:22:09,305 --> 00:22:11,600
N�o me resta d�vida que
a Sra. Yeobright...
246
00:22:11,631 --> 00:22:15,400
est� pressionando Damon Wildeve
a ir em frente com o casamento.
247
00:22:15,461 --> 00:22:16,700
Pode ser.
248
00:22:16,701 --> 00:22:21,900
Ent�o ela devia contar-lhe que outra pessoa
tamb�m quer a m�o de Thomasin.
249
00:22:22,201 --> 00:22:23,500
Voc�.
250
00:22:24,801 --> 00:22:28,900
A Sra. Yeobright nunca me julgou...
� altura.
251
00:22:31,101 --> 00:22:33,400
Ela n�o precisa mencionar seu nome.
252
00:22:36,601 --> 00:22:39,901
Esta minha vermelhid�o diab�lica
que julga t�o ofensiva...
253
00:22:40,102 --> 00:22:45,700
...acabaria desaparecendo, sabe?
Se eu voltasse a ser lavrador.
254
00:22:47,801 --> 00:22:50,300
Talvez n�o seja uma boa ideia.
255
00:22:50,801 --> 00:22:52,501
Falarei com ela.
256
00:22:54,802 --> 00:22:56,102
E eu lhe agrade�o.
257
00:22:57,003 --> 00:22:59,303
N�o o acho ofensivo.
258
00:23:00,404 --> 00:23:02,804
Apenas, singular.
259
00:23:34,905 --> 00:23:37,405
- Ent�o?
- Ainda n�o tenho uma resposta.
260
00:23:37,436 --> 00:23:39,400
- Preciso de mais tempo.
- N�o tenho tempo.
261
00:23:39,481 --> 00:23:41,101
J� lhe dei tr�s semanas.
262
00:23:41,102 --> 00:23:44,900
A Sra. Yeobright procurou-me dizendo
que Thomasin tinha outro pretendente.
263
00:23:44,981 --> 00:23:46,401
N�o diga!
264
00:23:46,432 --> 00:23:49,680
E espera que aceite
os rejeitados de Thomasin?
265
00:23:49,699 --> 00:23:51,881
Sabe que n�o se trata disso.
266
00:23:52,682 --> 00:23:54,382
Venha comigo para Bristol.
267
00:23:54,783 --> 00:23:58,300
Casaremos, damos adeus � Inglaterra
e os Yeobright que se danem.
268
00:23:58,999 --> 00:24:00,880
Uma semana. D�-me uma semana.
269
00:24:00,899 --> 00:24:04,780
Clym Yeobright chegar� amanh�.
Thomasin e a tia estar�o ocupadas com ele.
270
00:24:04,799 --> 00:24:07,200
Esta � nossa chance.
271
00:24:08,000 --> 00:24:11,900
Soube que Clym Yeobright est�
subindo na vida.
272
00:24:11,931 --> 00:24:16,900
Pr�spero, instru�do. Gestor de uma
firma de diamantes em Paris.
273
00:24:17,501 --> 00:24:20,800
Uma vida magn�fica na cidade mais
gloriosa do mundo.
274
00:24:20,801 --> 00:24:22,800
O que isso tem a ver conosco?
275
00:24:22,999 --> 00:24:29,500
Ouvi dizerem que Clym e eu
formar�amos um belo casal.
276
00:24:29,601 --> 00:24:31,850
Conversa fiada de gente
ignorante, Eustacia.
277
00:24:31,881 --> 00:24:34,251
N�o posso viver neste tormento!
278
00:24:34,452 --> 00:24:36,352
Diga sim...
279
00:24:38,053 --> 00:24:40,200
...ou me deixe.
280
00:24:48,001 --> 00:24:49,600
Ah, n�o...
281
00:24:50,401 --> 00:24:53,301
N�o deve beijar-me at� que
me tenha decidido.
282
00:25:12,202 --> 00:25:15,900
Oh, Clym, n�o posso acreditar
que esteja aqui.
283
00:25:15,999 --> 00:25:19,401
Bem, aqui estou eu, enfim.
284
00:25:19,502 --> 00:25:21,400
Bem a tempo do Natal.
285
00:25:21,401 --> 00:25:27,600
J� colhi os azevinhos e Thomasin escolheu
as melhores ma��s s� para voc�.
286
00:25:27,621 --> 00:25:29,901
As ribstons, suas favoritas.
287
00:25:30,502 --> 00:25:33,902
Devemos parecer muito r�sticas
para esse cavalheiro parisiense.
288
00:25:34,003 --> 00:25:36,803
Que lindo dia de inverno.
289
00:25:36,999 --> 00:25:40,104
Ma��s frescas � minha espera,
azevinhas cobertas de frutos.
290
00:25:41,005 --> 00:25:43,800
Foi assim que arranjou
esses arranh�es?
291
00:25:44,201 --> 00:25:47,701
Thomasin, voc� embelezou
al�m das minhas expectativas.
292
00:25:47,702 --> 00:25:50,800
Como minha m�e consegue esquiv�-la
de tantos pretendentes em Blooms-End?
293
00:25:54,501 --> 00:25:56,701
N�o tem sido f�cil.
294
00:25:57,602 --> 00:25:58,802
Pare!
295
00:25:58,803 --> 00:26:02,103
- O que foi?
- Faz tanto tempo que penso nisso.
296
00:26:02,254 --> 00:26:04,700
M�e, quero andar o resto
do caminho.
297
00:26:04,731 --> 00:26:05,850
Ora, Clym!
298
00:26:05,851 --> 00:26:10,999
N�o sabe como sonho em vislumbrar
a casa no caminho pela charneca.
299
00:26:16,200 --> 00:26:18,400
Tenho algo para lhe contar
mais tarde, m�e.
300
00:26:18,441 --> 00:26:20,200
Por ora me despe�o
de voc�s.
301
00:26:20,201 --> 00:26:23,101
Christian, pode ir.
302
00:27:12,000 --> 00:27:13,202
Boa noite.
303
00:27:13,903 --> 00:27:15,400
Sim.
304
00:27:41,701 --> 00:27:43,701
O que foi, Clym?
305
00:27:46,000 --> 00:27:49,400
Mal falou conosco desde que chegou
de sua caminhada.
306
00:27:49,701 --> 00:27:52,901
Thomasin acha que est�
decepcionado conosco.
307
00:27:53,982 --> 00:27:57,000
Cruzando a charneca, pr�ximo a Mistover,
308
00:27:57,401 --> 00:28:00,601
eu tive uma vis�o.
309
00:28:00,802 --> 00:28:02,972
Uma mulher de t�o rara beleza...
310
00:28:02,993 --> 00:28:06,200
que aqui estou em sil�ncio tentando
lembrar seu rosto...
311
00:28:06,251 --> 00:28:08,201
...e temendo esquec�-lo.
312
00:28:08,202 --> 00:28:12,602
Tinha cabelos negros e olhos pag�os...
313
00:28:13,703 --> 00:28:16,300
A mat�ria prima da divindade.
314
00:28:17,401 --> 00:28:20,701
Disse apenas uma palavra.
315
00:28:21,302 --> 00:28:25,800
Mas soou como uma melodia suave.
316
00:28:27,601 --> 00:28:28,901
M�e, eu...
317
00:28:29,202 --> 00:28:31,102
Maldito dia.
318
00:28:38,800 --> 00:28:41,403
- Fa�a direito desta vez.
- Vistam seus figurinos.
319
00:28:41,404 --> 00:28:44,104
Vamos, pegue sua espada,
seu escudo.
320
00:28:44,205 --> 00:28:47,700
Vista a m�scara, o capacete.
Precisa ensaiar a car�ter.
321
00:28:47,741 --> 00:28:49,300
Erga a espada e entre!
322
00:28:49,341 --> 00:28:52,000
" Eis-me aqui, S�o Jorge, o valente "
323
00:28:52,101 --> 00:28:54,801
" De espada em punho e escudo reluzente "
324
00:28:54,802 --> 00:28:57,202
" Que mortal me ousaria enfrentar "
325
00:28:57,203 --> 00:28:59,803
" Com esta espada pronta a atacar "
326
00:28:59,844 --> 00:29:01,400
- Eu n�o teria coragem.
- Charlie!
327
00:29:01,401 --> 00:29:03,801
" Eis-me aqui, Cavaleiro Otomano, #
# Como est�s a ver "
328
00:29:03,842 --> 00:29:05,902
" De terras turcas venho combater "
329
00:29:05,903 --> 00:29:10,500
" Este homem derrubarei com coragem e brio "
" Se vem de sangue quente, logo o esfrio "
330
00:29:10,550 --> 00:29:13,800
" Meu sangue... "
" Meu sangue arde como fogo "
331
00:29:13,801 --> 00:29:15,600
" Assim n�o cederei "
332
00:29:15,601 --> 00:29:19,200
" Pois na f� desta espada e escudo "
" Com tua vida acabarei "
333
00:29:23,107 --> 00:29:25,607
Nos meus tempos nunca
que seriam aceitos.
334
00:29:25,628 --> 00:29:27,100
Mas temos que nos contentar.
335
00:29:27,101 --> 00:29:29,999
Sua primeira apresenta��o ser�
na segunda-feira na casa da Sra. Yeobright.
336
00:29:30,020 --> 00:29:33,500
Haver� uma festa de boas vindas
para seu filho Clym.
337
00:29:33,501 --> 00:29:37,200
Aprontem seus figurinos.
Podem sair.
338
00:29:48,401 --> 00:29:49,600
Charlie.
339
00:29:54,600 --> 00:29:57,101
Voc� � o Cavaleiro Otomano, n�o �?
340
00:29:59,000 --> 00:30:01,100
" Eis-me aqui, Cavaleiro Otomano #
# Como est�s a ver "
341
00:30:01,141 --> 00:30:03,601
" De terras turcas venho para combater "
342
00:30:03,642 --> 00:30:07,300
" Este homem derrubarei com coragem e brio "
343
00:30:07,341 --> 00:30:09,800
" Se vem de sangue quente, logo o esfrio "
344
00:30:09,801 --> 00:30:13,901
Isso mesmo.
Que mem�ria prodigiosa.
345
00:30:17,302 --> 00:30:19,000
No fundo de seu cora��o...
346
00:30:19,051 --> 00:30:21,700
...voc� faria quase qualquer coisa
por mim, n�o, Charlie?
347
00:30:23,301 --> 00:30:25,401
Faria bastante, senhora.
348
00:30:25,802 --> 00:30:28,300
Deixe-me fazer seu papel
s� por uma noite.
349
00:30:28,701 --> 00:30:31,101
Eu lhe pago.
Meia coroa.
350
00:30:34,602 --> 00:30:36,402
Cinco xelins?
351
00:30:37,303 --> 00:30:39,900
N�o. N�o por dinheiro.
352
00:30:40,101 --> 00:30:41,601
O que ent�o?
353
00:30:42,902 --> 00:30:45,300
O que me negou na Festa do Mastro.
354
00:30:45,301 --> 00:30:47,801
Quando n�o quis dar-me a m�o
durante a roda.
355
00:30:49,702 --> 00:30:54,002
Se me deixar segurar sua m�o
por quinze minutos...
356
00:30:54,303 --> 00:30:55,700
Cinco.
357
00:31:01,301 --> 00:31:04,101
N�o!
Com a luva, n�o.
358
00:31:54,602 --> 00:31:57,802
Acabaram, acabaram, que pena,
acabaram.
359
00:31:57,803 --> 00:32:00,403
Abram espa�o para nossa apresenta��o.
360
00:32:00,454 --> 00:32:03,404
Encenaremos a pe�a de S�o Jorge...
361
00:32:03,405 --> 00:32:05,605
hoje, nesta v�spera de Natal.
362
00:32:05,606 --> 00:32:10,106
Se n�o acreditam em mim,
comecemos logo.
363
00:32:10,107 --> 00:32:14,207
Grande S�o Jorge, entrai, entrai...
364
00:32:14,208 --> 00:32:17,000
...e desfilai vossas proezas.
365
00:32:17,051 --> 00:32:19,900
" Eis-me aqui, S�o Jorge, o valente "
366
00:32:19,941 --> 00:32:22,600
" De espada em punho e escudo reluzente "
367
00:32:22,651 --> 00:32:26,801
" Que mortal me ousaria enfrentar "
" Com esta espada pronta a atacar "
368
00:32:27,202 --> 00:32:29,552
" Eis-me aqui, Cavaleiro Otomano #
# Como est�s a ver "
369
00:32:29,600 --> 00:32:31,600
" De terras turcas venho para combater "
370
00:32:31,631 --> 00:32:36,200
" Este homem derrubarei com coragem e brio "
" Se vem de sangue quente, logo o esfrio "
371
00:32:36,201 --> 00:32:39,800
" Meu sangue arde como fogo "
" Assim n�o cederei "
372
00:32:39,901 --> 00:32:43,000
" Pois na f� desta espada e escudo "
" Com tua vida acabarei "
373
00:32:47,701 --> 00:32:51,100
Exagerou um pouco no
realismo, rapaz.
374
00:32:58,201 --> 00:32:59,601
Espere!
375
00:33:08,802 --> 00:33:11,102
Seria minha imagina��o?
376
00:33:16,203 --> 00:33:17,903
� mesmo voc�.
377
00:33:18,404 --> 00:33:20,300
Voc� n�o � um rapaz.
378
00:33:20,661 --> 00:33:23,700
Obrigada... senhor.
379
00:33:23,901 --> 00:33:26,701
Estou pasmo.
380
00:33:27,602 --> 00:33:29,702
Ent�o interpretei bem meu papel.
381
00:33:32,000 --> 00:33:33,999
- Clym!
- O que...
382
00:33:36,000 --> 00:33:37,400
A senhora viu?
383
00:33:38,601 --> 00:33:41,000
Quem era aquela linda criatura?
384
00:33:42,401 --> 00:33:44,301
Eustacia Vye.
385
00:33:44,302 --> 00:33:47,900
Neta do capit�o, l� de Mistover Knap.
386
00:33:47,941 --> 00:33:49,501
Por que n�o foi convidada?
387
00:33:50,602 --> 00:33:52,802
Ora vamos. Qual o mist�rio?
388
00:33:52,833 --> 00:33:57,300
N�o me force a falar mal dela.
S� far� agu�ar seu interesse.
389
00:33:57,354 --> 00:34:00,000
Sei muito bem de homens
e frutas proibidas.
390
00:34:00,021 --> 00:34:04,600
Agora vamos entrar, Clym.
Sua visita ser� t�o breve.
391
00:34:04,641 --> 00:34:07,501
Deixe seus velhos amigos gozarem
de sua companhia.
392
00:34:18,000 --> 00:34:20,502
N�o � uma pessoa f�cil de encontrar,
almagreiro.
393
00:34:22,203 --> 00:34:24,603
Prefiro dificultar que me procurem.
394
00:34:27,204 --> 00:34:29,204
Pensei no que voc� disse.
395
00:34:30,005 --> 00:34:33,605
Sobre o Sr. Wildeve cair em si.
396
00:34:33,606 --> 00:34:37,006
O Sr. Yeobright gostou
de sua apresenta��o hoje � noite?
397
00:34:37,247 --> 00:34:42,207
J� que parece t�o interessado
no desfecho deste assunto,
398
00:34:42,248 --> 00:34:45,608
sugiro que voc� mesmo d� o recado
a Damon Wildeve.
399
00:34:45,609 --> 00:34:47,109
Eu?
400
00:34:47,190 --> 00:34:50,900
Escreverei uma derradeira carta para ele
e voc� a entregar� no s�bado,
401
00:34:50,941 --> 00:34:53,701
quando prometi encontrar-me com ele
em Shadwater Falls.
402
00:34:57,202 --> 00:35:01,302
Sou tonto mas n�o sou tolo.
403
00:35:01,343 --> 00:35:03,100
Se isto � for um simples capricho...
404
00:35:03,121 --> 00:35:05,650
...ocasionado por alguma rusga
com o belo Sr. Yeobright,
405
00:35:05,701 --> 00:35:07,999
n�o farei papel de idiota para voc�.
406
00:35:08,202 --> 00:35:11,602
� capaz de mudar de ideia da mesma forma
quando ele voltar para Paris.
407
00:35:12,303 --> 00:35:15,303
Eu sou tonta e tola ao mesmo tempo.
408
00:35:15,999 --> 00:35:20,500
Sou tonta demais para entender seu desejo
de ver Thomasin feliz nos bra�os de outro,
409
00:35:22,401 --> 00:35:25,101
mas fui tola o bastante por acreditar
que falava a s�rio.
410
00:35:27,252 --> 00:35:28,902
Escreva a carta.
411
00:35:30,503 --> 00:35:32,303
Entregarei a ele.
412
00:35:55,304 --> 00:35:57,004
Ao Sr. Wildeve.
413
00:35:57,005 --> 00:35:59,400
Quanto mais penso no assunto,
414
00:35:59,499 --> 00:36:03,201
mais me conven�o de que nosso
relacionamento deve dar-se por encerrado.
415
00:36:03,302 --> 00:36:08,902
Decidi de uma vez por todas que devemos
suspender qualquer tipo de contato.
416
00:36:09,103 --> 00:36:10,803
Eustacia Vye.
417
00:36:32,504 --> 00:36:34,800
Damon Wildeve, aceita esta mulher
como sua leg�tima esposa...
418
00:36:34,801 --> 00:36:38,401
para viverem juntos segundo
a sagrada lei do matrim�nio,
419
00:36:38,700 --> 00:36:42,600
am�-la, respeit�-la na sa�de
e na doen�a,
420
00:36:42,601 --> 00:36:47,300
prometendo ser-lhe fiel por todos
os dias de sua vida?
421
00:36:47,351 --> 00:36:48,551
Aceito.
422
00:36:48,600 --> 00:36:51,332
Thomasin Yeobright, aceita este homem
como seu leg�timo esposo...
423
00:36:51,333 --> 00:36:54,933
para viverem juntos segundo
a sagrada lei do matrim�nio,
424
00:36:54,994 --> 00:36:59,654
am�-lo, obedec�-lo e respeit�-lo
na sa�de e na doen�a,
425
00:36:59,695 --> 00:37:04,655
prometendo ser-lhe fiel por todos
os dias de sua vida?
426
00:37:04,696 --> 00:37:05,956
Aceito.
427
00:37:05,957 --> 00:37:09,400
- Receba esta alian�a.
- Receba esta alian�a.
428
00:37:09,401 --> 00:37:14,900
- Junto com todos os meus bens pessoais.
- Junto com todos os meus bens pessoais.
429
00:37:15,102 --> 00:37:19,102
E que aquilo que Deus uniu
ningu�m separe.
430
00:37:30,303 --> 00:37:32,203
Vamos para casa, Johnny!
431
00:37:35,204 --> 00:37:37,004
Ponham-na na charrete, r�pido.
432
00:37:48,405 --> 00:37:49,905
Arre!
433
00:37:53,206 --> 00:37:54,600
O que aconteceu?
434
00:37:54,601 --> 00:37:57,201
Susan Nunsuch feriu Eustacia Vye.
435
00:37:57,232 --> 00:37:59,802
Derramar sangue em igrejas
desfaz os feiti�os.
436
00:37:59,833 --> 00:38:01,900
Susan temia pelo seu filho Johnny.
437
00:38:01,931 --> 00:38:03,701
Mas que tolice!
438
00:38:03,802 --> 00:38:07,702
Derramar sangues em igrejas!
Supersti��es idiotas!
439
00:38:23,903 --> 00:38:27,503
- Bom dia, Charlie.
- Ol�, Capit�o Vye.
440
00:38:47,304 --> 00:38:48,900
Srta. Vye.
441
00:38:49,601 --> 00:38:54,600
Vim desfazer esse mist�rio de quem �
Eustacia Vye.
442
00:38:54,801 --> 00:38:57,900
- Est� diante de voc�.
- Sim.
443
00:38:58,201 --> 00:39:01,400
Mas � a mesma vis�o que surgiu
atrav�s da neblina na charneca?
444
00:39:01,451 --> 00:39:04,101
Ou o Cavaleiro Otomano que morreu
aos meus p�s?
445
00:39:04,152 --> 00:39:09,202
Ou a bruxa por cujos crimes foi atacada
hoje na igreja?
446
00:39:09,403 --> 00:39:12,900
As tr�s, receio eu.
Eu confesso.
447
00:39:12,944 --> 00:39:15,500
Sinto-me envergonhado pela minha
cidade, Srta. Vye.
448
00:39:15,501 --> 00:39:18,601
Por toda a ignor�ncia que ainda
existe aqui.
449
00:39:18,902 --> 00:39:21,100
Foi grave o ferimento?
450
00:39:30,401 --> 00:39:32,601
Deplor�vel da parte de Susan Nunsuch.
451
00:39:32,662 --> 00:39:35,800
N�o sabia que eu tinha essa
reputa��o t�o m�gica.
452
00:39:35,801 --> 00:39:39,501
N�o posso imaginar algu�m
julg�-la capaz dessas coisas.
453
00:39:39,542 --> 00:39:41,702
Por mais enfeiti�adora que possa ser.
454
00:39:47,703 --> 00:39:49,700
J� me culparam de muitas coisas.
455
00:39:49,701 --> 00:39:52,201
At� da protela��o do casamento
de sua prima Thomasin.
456
00:39:52,302 --> 00:39:56,302
H� verdade no que dizem...
sobre o Sr. Wildeve?
457
00:39:57,502 --> 00:40:00,300
Houve tempo em que o achava uma
companhia divertida.
458
00:40:00,351 --> 00:40:03,801
Mas mandei uma carta para ele
recusando-me a v�-lo de novo...
459
00:40:03,832 --> 00:40:06,000
...na esperan�a de que se case
com Thomasin.
460
00:40:07,101 --> 00:40:10,800
- E consegui.
- Foi muito digno de sua parte.
461
00:40:10,901 --> 00:40:15,300
H� quem diria que confessei
s� para lhe parecer inocente.
462
00:40:15,381 --> 00:40:17,101
Sua �nica culpa...
463
00:40:17,202 --> 00:40:21,800
� n�o ter aparecido aqui h� cinco anos
poupando-me de ir para Paris.
464
00:40:21,841 --> 00:40:24,300
Deve ser um sonho viver l�.
465
00:40:24,351 --> 00:40:28,501
Isso fica para outro dia.
Voltarei a procur�-la em breve.
466
00:40:28,999 --> 00:40:31,102
E com frequ�ncia, se me permitir.
467
00:40:31,253 --> 00:40:33,603
Ficaria desapontada se n�o o fizesse.
468
00:40:41,404 --> 00:40:42,900
- Arre!
- Adeus, querida.
469
00:40:44,000 --> 00:40:46,001
- Arre!
- Adeus, Clym.
470
00:40:46,102 --> 00:40:47,302
Adeus.
471
00:40:47,803 --> 00:40:49,103
Boa sorte.
472
00:41:00,204 --> 00:41:05,000
M�e, foi o destino que me fez
voltar.
473
00:41:05,501 --> 00:41:08,000
Sua sobrinha casou-se,
seu filho est� em casa.
474
00:41:08,201 --> 00:41:10,400
Duas motivos num mesmo dia
para ficar feliz.
475
00:41:10,401 --> 00:41:13,551
Mas voc� vai voltar para uma vida
melhor em Paris.
476
00:41:13,582 --> 00:41:15,900
N�o, m�e.
N�o vou voltar para Paris.
477
00:41:15,931 --> 00:41:18,900
- Como?
- Agora posso contar meu grande segredo.
478
00:41:19,301 --> 00:41:22,551
Pretendo estudar e abrir
uma escola aqui.
479
00:41:22,582 --> 00:41:26,352
- Aqui? Oh, n�o...
- Para educar os filhos dos lavradores.
480
00:41:26,373 --> 00:41:31,953
N�o pode jogar fora tantos anos
de estudos e prosperidade em Paris.
481
00:41:31,974 --> 00:41:34,554
- Para qu�?
- Para abrir seus horizontes.
482
00:41:34,555 --> 00:41:37,400
- P�r fim a ignor�ncia e supersti��es.
- Clym!
483
00:41:37,431 --> 00:41:41,500
Tudo que hoje levou Susan Nunsuch
a atacar a Srta. Vye na igreja.
484
00:41:43,401 --> 00:41:45,200
Ent�o � bom que saiba.
485
00:41:45,701 --> 00:41:49,001
Dizem que foi por culpa
de Eustacia Vye...
486
00:41:49,402 --> 00:41:53,402
...que o Sr. Wildeve demorou tanto
para casar-se com sua prima.
487
00:41:53,443 --> 00:41:55,303
Eu sei, m�e.
488
00:41:55,354 --> 00:41:58,604
A Srta. Vye me contou
n�o faz uma hora.
489
00:42:00,004 --> 00:42:04,500
A verdade contada com esperteza
� a pior das mentiras.
490
00:42:04,501 --> 00:42:07,201
Ela sabia que diriam isso.
491
00:42:08,002 --> 00:42:10,700
Voc� est� cego, Clym.
492
00:42:11,601 --> 00:42:14,400
Quero apresent�-la � senhora
para que a conhe�a melhor.
493
00:42:14,401 --> 00:42:16,700
Apresent�-la?
N�o.
494
00:42:16,999 --> 00:42:18,600
N�o, jamais.
495
00:42:21,001 --> 00:42:24,000
� a maior crueldade que uma m�e
pode sofrer.
496
00:42:24,801 --> 00:42:29,999
Ver uma criatura desclassificada dominar
cora��o e mente de seu �nico filho.
497
00:42:31,102 --> 00:42:34,002
N�o me fa�a falar de maneira
que ambos venhamos a nos arrepender.
498
00:43:41,800 --> 00:43:43,999
Tem certeza de que devemos
desenterrar isso?
499
00:43:44,050 --> 00:43:48,300
Ora, Christian.
Que belo exemplar.
500
00:43:48,999 --> 00:43:52,000
Veja s�.
D� para acreditar?
501
00:43:52,401 --> 00:43:54,700
Um antigo druida estava aqui.
502
00:43:55,501 --> 00:43:57,600
Imaginem s� a cerim�nia
que houve?
503
00:43:57,631 --> 00:44:00,301
Bela s�tio que voc� encontrou, Clym.
504
00:44:00,302 --> 00:44:04,802
H� mil anos que os ossos
de algum homem descansam a�.
505
00:44:04,803 --> 00:44:06,903
Aqui n�o h� nenhum homem.
506
00:44:07,804 --> 00:44:11,304
Esta urna guarda uma linda donzela...
507
00:44:11,605 --> 00:44:16,605
...morta de tristeza porque seu mundo
come�ou e terminou nesta horr�vel charneca.
508
00:44:16,806 --> 00:44:18,800
Voc�s fizeram-na um grande favor.
509
00:44:19,601 --> 00:44:25,201
Agora seu esp�rito pode fugir daqui e ver
as maravilhas que aconteceram no mundo.
510
00:44:25,232 --> 00:44:27,200
Sua primeira parada
ser� em Paris, sem d�vida.
511
00:44:34,301 --> 00:44:36,201
O que acha, Timothy?
512
00:44:36,202 --> 00:44:40,000
Ela n�o seria perfeita para me ajudar
a ensinar as crian�as daqui?
513
00:44:41,501 --> 00:44:43,801
Com todo respeito, Clym,
514
00:44:43,952 --> 00:44:47,302
n�o posso imaginar uma ideia dessas
passando pela cabe�a dela.
515
00:45:13,000 --> 00:45:16,600
Soube que encontrou um cemit�rio celta
na charneca.
516
00:45:21,901 --> 00:45:24,301
Encontraram alguma urna funer�ria?
517
00:45:25,502 --> 00:45:27,002
Algumas.
518
00:45:29,903 --> 00:45:32,300
Teria gostado de ter uma.
519
00:45:34,001 --> 00:45:37,101
Faz parte da hist�ria local.
520
00:45:39,402 --> 00:45:41,300
Est� tentando que me sinta culpado...
521
00:45:41,331 --> 00:45:43,999
...por ter-me encontrado com Eustacia Vye
estas �ltimas semanas.
522
00:45:44,200 --> 00:45:48,400
Sabe muito bem que lhe dei a urna
que cabia a mim na escava��o.
523
00:45:49,001 --> 00:45:51,301
N�o � a urna que me interessa.
524
00:45:51,402 --> 00:45:52,602
� voc�.
525
00:45:52,603 --> 00:45:55,600
N�o fosse por ela, h� muito
j� teria voltado para Paris.
526
00:45:55,704 --> 00:45:58,159
J� s�o tr�s semanas jogadas fora.
527
00:45:58,600 --> 00:46:01,700
Ausente eu era um her�i,
em pessoa sou uma inf�mia?
528
00:46:09,501 --> 00:46:14,200
Em defer�ncia � senhora, decidi abrir
uma escola particular em Budmouth.
529
00:46:14,301 --> 00:46:19,661
Talvez n�o enrique�a, mas poder� orgulhar-se
de minha reputa��o como educador.
530
00:46:22,002 --> 00:46:25,002
Dias a fio, lendo, lendo...
531
00:46:27,103 --> 00:46:31,100
Acabar� cego se pensa ensinar
alguma coisa a essa gente daqui.
532
00:46:31,101 --> 00:46:35,771
H� s�culos contentam-se como s�o. Deixe-os
estar com seus fantasmas e seus maldi��es.
533
00:46:38,902 --> 00:46:41,402
Haver� um eclipse lunar esta noite.
534
00:46:41,473 --> 00:46:43,903
Vou sair para v�-lo.
535
00:46:46,204 --> 00:46:48,204
Talvez deva dizer a ela...
536
00:46:50,805 --> 00:46:52,400
Christian Cantle diz...
537
00:46:52,431 --> 00:46:54,300
que os mortos costumam
reclamar o que lhes pertence...
538
00:46:54,331 --> 00:46:56,801
...das pessoas que ficam com
aquelas urnas.
539
00:46:58,702 --> 00:47:03,202
Sentiria vergonha se ela soubesse que
minha m�e ousou dizer uma coisa dessas.
540
00:47:34,303 --> 00:47:36,553
Querido, o que foi?
541
00:47:36,554 --> 00:47:39,854
A cada atraso, meu receio �
que nosso amor tenha terminado.
542
00:47:39,999 --> 00:47:41,155
Nunca.
543
00:47:42,056 --> 00:47:45,600
Se me atraso � s� para que me
abrace mais forte.
544
00:47:45,601 --> 00:47:49,000
Devia se envergonhar.
Mas tem raz�o.
545
00:47:49,202 --> 00:47:51,602
Sinto meu cora��o disparar.
546
00:47:51,753 --> 00:47:53,353
Posso sentir.
547
00:47:57,254 --> 00:47:59,254
Est� perdendo o eclipse.
548
00:48:00,455 --> 00:48:03,555
Olhe voc�.
Diga-me o que v�.
549
00:48:04,456 --> 00:48:07,456
Uma grande e excitante descoberta.
550
00:48:07,657 --> 00:48:10,857
Muda toda a vis�o de mundo
da pessoa.
551
00:48:10,888 --> 00:48:14,400
Ora, tudo isso num simples eclipse?
552
00:48:14,500 --> 00:48:15,959
Ah, sim!
553
00:48:16,660 --> 00:48:20,560
Percebo como Cop�rnico ou at� Colombo
devem ter-se sentido...
554
00:48:21,661 --> 00:48:25,461
...ao observar aquela sombra curva
da terra avan�ando sobre a lua...
555
00:48:25,662 --> 00:48:29,000
...e percebendo como a terra
era realmente redonda.
556
00:48:29,101 --> 00:48:31,701
N�o plana como se supunha.
557
00:48:33,502 --> 00:48:35,300
Voc� viu?
558
00:48:36,401 --> 00:48:38,501
Vejo agora nos seus olhos.
559
00:48:41,102 --> 00:48:45,600
E algo mais...
algo que me assusta.
560
00:48:46,001 --> 00:48:47,501
O qu�?
561
00:48:47,802 --> 00:48:49,502
O que mais voc� v�?
562
00:48:49,703 --> 00:48:51,400
Tristeza.
563
00:48:53,001 --> 00:48:56,301
Sua m�e sabe dos nossos encontros
e fala mal de mim.
564
00:48:56,402 --> 00:48:59,402
O que sei � que n�o podemos
continuar assim.
565
00:48:59,453 --> 00:49:02,603
- O qu�?
- N�o se trata dos encontros.
566
00:49:02,604 --> 00:49:06,300
S�o as despedidas que
se me tornam insuport�veis.
567
00:49:09,801 --> 00:49:12,001
Case-se comigo.
568
00:49:18,002 --> 00:49:20,102
Fale-me de Paris.
569
00:49:20,143 --> 00:49:22,903
Existe lugar igual no mundo?
570
00:49:23,954 --> 00:49:26,304
Fale-me das Tuilleries e do Louvre.
571
00:49:26,355 --> 00:49:29,900
Odeio falar de Paris.
Paris � coisa do passado.
572
00:49:32,101 --> 00:49:34,800
Achei que seria um pedido
simples a fazer.
573
00:49:35,601 --> 00:49:39,800
Bem, existe um sal�o ensolarado
no Louvre...
574
00:49:39,831 --> 00:49:42,401
...que seria sob medida para
voc� morar.
575
00:49:42,442 --> 00:49:45,502
- Sim?
- A "Galerie d'Apollon".
576
00:49:46,003 --> 00:49:51,403
Ao amanhecer � de um esplendor radiante.
577
00:49:52,604 --> 00:49:54,804
Costumava visit�-lo aos domingos.
578
00:49:54,805 --> 00:49:59,999
Ah, sim!
Como odeio os domingos ingleses.
579
00:50:00,800 --> 00:50:04,700
Como eu me adaptaria bem aos
costumes de l�.
580
00:50:06,101 --> 00:50:08,201
N�s vamos para l�, n�o?
581
00:50:08,202 --> 00:50:11,800
Prometi que n�o voltaria mais, Eustacia.
Sabe que decidi lecionar.
582
00:50:11,901 --> 00:50:14,800
- Mas voc�...
- Prefiro viver recluso aqui...
583
00:50:14,832 --> 00:50:19,200
- trabalhando no que quero...
- Podia ensinar ingl�s em Paris.
584
00:50:22,501 --> 00:50:25,001
� Paris que conquistou seu cora��o.
585
00:50:26,202 --> 00:50:28,200
Tolice minha pensar que fosse eu.
586
00:50:28,801 --> 00:50:30,900
N�o, Clym, n�o!
587
00:50:31,101 --> 00:50:32,801
� voc�, sim.
588
00:50:33,602 --> 00:50:37,402
Voc� logo esquecer� seu plano
de lecionar, tenho certeza.
589
00:50:37,503 --> 00:50:39,103
E em breve estaremos em Paris.
590
00:50:39,504 --> 00:50:41,554
Ent�o eu prometo.
591
00:50:41,955 --> 00:50:46,000
Prometo que serei sua para sempre.
592
00:50:46,501 --> 00:50:50,001
Devo entender isto como um sim,
se tem medo de diz�-lo?
593
00:50:51,102 --> 00:50:52,702
Sim.
594
00:50:52,903 --> 00:50:54,403
Ah, sim.
595
00:50:55,204 --> 00:50:56,704
Sim!
596
00:51:05,705 --> 00:51:08,000
Outra rodada, Sr. Wildeve!
597
00:51:16,301 --> 00:51:19,701
O que foi?
Parece mal.
598
00:51:22,902 --> 00:51:25,000
Acabo de sair do "Quiet Woman".
599
00:51:26,401 --> 00:51:28,700
O Capit�o Vye anunciou...
600
00:51:28,741 --> 00:51:31,101
que voc� e Eustacia Vye...
601
00:51:31,102 --> 00:51:33,500
...est�o de casamento marcado.
602
00:51:34,801 --> 00:51:36,701
Ent�o virou-se...
603
00:51:37,502 --> 00:51:41,450
...e viu minha surpresa e vergonha.
604
00:51:41,451 --> 00:51:45,200
Sinto muito. Mas n�o tem sido
f�cil conversar consigo.
605
00:51:45,999 --> 00:51:48,200
Por que sempre fala...
606
00:51:48,201 --> 00:51:51,300
...como se a dor que me impinge
fosse culpa minha?
607
00:51:51,301 --> 00:51:53,101
N�o � proposital.
608
00:51:53,602 --> 00:51:56,102
Quisera eu n�o estar viva
para ver isso.
609
00:51:56,999 --> 00:51:59,103
V�-lo jogar tudo fora...
610
00:51:59,154 --> 00:52:00,500
...por ela.
611
00:52:02,201 --> 00:52:05,801
Basta desse sofrimento em minha
pr�pria casa.
612
00:52:06,502 --> 00:52:08,402
Acho...
613
00:52:09,103 --> 00:52:12,000
melhor que contemple com
sua presen�a...
614
00:52:12,204 --> 00:52:15,004
...aqueles a quem contempla
com seu amor.
615
00:52:18,105 --> 00:52:22,605
Se assim se mede seu amor de m�e,
eu o dispenso.
616
00:52:23,606 --> 00:52:26,050
Ainda sou seu filho e mais n�o direi,
617
00:52:26,071 --> 00:52:29,980
contudo n�o mais lhe imporei
minha presen�a aqui.
618
00:52:33,152 --> 00:52:35,000
Eu me vou.
619
00:52:43,401 --> 00:52:46,101
- Sabia que ela n�o me receberia.
- N�o importa.
620
00:52:46,102 --> 00:52:49,600
Encontrei um chal� em Alderwyth.
Podemos nos casar.
621
00:52:49,621 --> 00:52:52,301
- Mas voc� disse que...
- Tenho minhas economias de Paris.
622
00:52:52,352 --> 00:52:54,602
Dar� para vivermos.
623
00:52:55,303 --> 00:52:56,703
Quanto tempo...
624
00:52:56,744 --> 00:52:59,904
Quanto tempo teremos que viver
nesse chal�?
625
00:52:59,905 --> 00:53:01,800
Uns seis meses, talvez.
626
00:53:01,801 --> 00:53:05,601
At� l� terei terminado minhas leituras e
poderei encetar meu trabalho em Budmouth.
627
00:53:05,602 --> 00:53:09,802
Seis meses, n�o mais.
Voc� promete?
628
00:53:09,843 --> 00:53:11,403
Claro.
629
00:53:20,204 --> 00:53:21,904
O que foi?
630
00:53:23,605 --> 00:53:28,105
Conte-me de novo sobre aquele
sal�o ensolarado no Louvre.
631
00:53:28,136 --> 00:53:30,000
Qual sal�o?
632
00:53:30,101 --> 00:53:33,501
O que disse feito sob medida
para eu morar.
633
00:53:34,402 --> 00:53:37,202
Primeiro, marque a data.
634
00:53:39,000 --> 00:53:40,800
Daqui a duas semanas.
635
00:53:40,801 --> 00:53:43,901
Mas conte. Conte-me de novo
sobre aquele sal�o.
636
00:53:46,002 --> 00:53:48,202
A "Galerie d'Apollon".
637
00:53:49,603 --> 00:53:52,503
Ao amanhecer, quando faz sol,
638
00:53:52,604 --> 00:53:56,404
os raios fa�scam do disco
dourado e prateado...
639
00:53:56,455 --> 00:54:01,700
nas joias e pedras preciosas, produzindo
uma perfeita combina��o de luz...
640
00:54:01,731 --> 00:54:03,801
...de deslumbrante beleza.
641
00:54:37,402 --> 00:54:41,300
Ah, voc� devia ter ido.
Foi lindo!
642
00:54:42,001 --> 00:54:44,501
Esse casamento foi fruto
de artimanhas.
643
00:54:45,002 --> 00:54:47,302
Eustacia parecia t�o feliz.
644
00:54:49,003 --> 00:54:51,203
Formam um belo casal.
645
00:56:11,804 --> 00:56:12,999
Clym!
646
00:56:14,200 --> 00:56:17,600
Vi um grande cavalo P�gaso
� nossa porta!
647
00:56:17,621 --> 00:56:19,300
- Hm?
- N�s nos falamos.
648
00:56:21,501 --> 00:56:24,900
A primeira vez que a vi
voc� estava com um potro, lembra?
649
00:56:25,101 --> 00:56:27,301
Claro que lembro.
650
00:56:27,302 --> 00:56:30,002
Era o mesmo cavalo, tenho certeza.
651
00:56:30,103 --> 00:56:32,203
Penso que foi ele que a conduziu
a mim naquele dia.
652
00:56:32,704 --> 00:56:37,200
- Talvez tenha mesmo.
- S� n�o o deixe lev�-la embora de mim.
653
00:56:51,000 --> 00:56:52,600
O que foi?
654
00:56:52,701 --> 00:56:54,600
A luz aqui dentro est� fraca.
655
00:57:11,701 --> 00:57:14,101
Soube que ainda estava na charneca.
656
00:57:14,102 --> 00:57:16,002
Mas voc� nunca passa
pela pousada.
657
00:57:17,303 --> 00:57:19,803
Ainda n�o tive oportunidade.
658
00:57:19,894 --> 00:57:23,404
Como ainda n�o me visitou,
decidi vir visit�-lo.
659
00:57:24,405 --> 00:57:26,405
� costume entre amigos, sabia?
660
00:57:26,506 --> 00:57:29,900
� um prazer inesperado.
661
00:57:33,401 --> 00:57:34,901
Voc� n�o...
662
00:57:36,000 --> 00:57:39,100
N�o perece feliz como devia.
663
00:57:39,201 --> 00:57:41,901
Ora, e quem � feliz, Diggory, quem?
664
00:57:43,602 --> 00:57:46,400
Maridos tendem a prevaricar, n�o �?
665
00:57:50,101 --> 00:57:53,800
Pensei em voc� encontrar alguma
maneira de manter Damon em casa.
666
00:57:58,201 --> 00:58:00,100
Bem, isso seria dif�cil.
667
00:58:01,601 --> 00:58:04,301
Porque n�o imagino como algu�m
pode querer ficar longe de voc�.
668
00:58:11,402 --> 00:58:13,302
Mas pensarei no caso.
669
00:58:14,703 --> 00:58:18,603
Algum jeito de manter o dono da pousada
na sua pousada.
670
00:59:11,000 --> 00:59:14,004
Oh, Clym, venha c�.
671
00:59:14,105 --> 00:59:15,605
Veja a lua!
672
00:59:15,606 --> 00:59:21,306
Queria saber como � essa lua
hoje em Paris?
673
00:59:21,607 --> 00:59:23,707
Voc� saberia dizer.
674
00:59:26,208 --> 00:59:31,600
Mal d� para v�-la, tanta � a fuma�a das
chamin�s e pr�dios a bloquear as janelas.
675
00:59:32,101 --> 00:59:34,500
� muito mais bonita aqui.
676
00:59:51,101 --> 00:59:52,601
Eustacia.
677
01:00:03,000 --> 01:00:04,302
Oh, Clym...
678
01:01:25,203 --> 01:01:26,900
Eustacia!
679
01:01:27,201 --> 01:01:29,700
Socorro!
Eustacia!
680
01:01:29,901 --> 01:01:32,401
Socorro! Eustacia!
681
01:01:32,402 --> 01:01:35,402
Clym!
O que foi?
682
01:01:36,603 --> 01:01:39,503
N�o consigo enxergar as palavras.
Est� tudo turvo.
683
01:01:40,304 --> 01:01:42,404
Acho que estou ficando cego.
684
01:01:42,455 --> 01:01:45,350
Cego?
N�o, n�o!
685
01:01:45,406 --> 01:01:47,606
Oh, minha linda Eustacia!
686
01:01:47,647 --> 01:01:50,107
N�o deixe que eu perca a vis�o
deste lindo rosto.
687
01:01:51,208 --> 01:01:52,900
O que foi que eu fiz?
688
01:01:52,961 --> 01:01:54,551
O que foi que eu fiz?
689
01:02:00,052 --> 01:02:03,352
N�o.
Oh, n�o...
690
01:02:05,153 --> 01:02:07,003
Oh, n�o.
691
01:02:10,404 --> 01:02:13,600
21 de maio, 1669.
692
01:02:14,501 --> 01:02:17,701
Devo cuidar de manter aberta
uma margem em meu livro...
693
01:02:17,902 --> 01:02:22,302
...para acrescentar, aqui e ali,
breves anota��es...
694
01:02:22,343 --> 01:02:23,803
...de pr�prio punho,
695
01:02:24,404 --> 01:02:28,800
e assim, concluir com meus pr�prios
olhos o que me resta fazer...
696
01:02:28,801 --> 01:02:31,101
...na manuten��o do meu di�rio.
697
01:02:34,002 --> 01:02:35,102
Est� vendo?
698
01:02:35,103 --> 01:02:40,003
At� o grande Samuel Pepys, aos 36 anos,
tamb�m perdeu a vis�o.
699
01:02:40,504 --> 01:02:45,200
N�o fosse por esses malditos livros,
estaria enxergando e de volta em Paris.
700
01:02:45,351 --> 01:02:47,900
Estar�amos pr�speros e felizes.
701
01:02:48,501 --> 01:02:52,900
N�o aqui sentados falando como se
essa cegueira fosse uma ben��o.
702
01:02:57,101 --> 01:02:59,501
Voc� � minha b�n��o, Eustacia.
703
01:03:00,102 --> 01:03:03,000
Foi o destino que a colocou em meu caminho
antes de isto acontecer.
704
01:03:03,901 --> 01:03:06,101
Agora terei uma escola menor, sim,
705
01:03:06,162 --> 01:03:08,502
mas posso ensinar de mem�ria
e do cora��o.
706
01:03:08,533 --> 01:03:10,100
Ainda podemos ser felizes.
707
01:03:10,191 --> 01:03:12,901
- Bom dia, Clym.
- � voc�, Humphrey?
708
01:03:12,942 --> 01:03:15,200
- Sim.
- N�o vi voc� chegando.
709
01:03:15,201 --> 01:03:17,201
Mas isso n�o � nenhuma
novidade, certo?
710
01:03:17,263 --> 01:03:20,700
Garanto que n�o vale a pena
enxergar o que tem � sua frente.
711
01:03:20,904 --> 01:03:23,000
N�o � verdade, Sra. Yeobright?
712
01:03:23,904 --> 01:03:26,604
Sinto muito por voc�, Clym.
713
01:03:27,205 --> 01:03:30,800
Se seu trabalho fosse t�o comezinho
quanto o meu, n�o faria diferen�a alguma.
714
01:03:30,891 --> 01:03:32,201
Sim...
715
01:03:32,702 --> 01:03:34,602
- Sim!
- N�o!
716
01:03:35,903 --> 01:03:38,503
Quanto ganha para cortar
esses tojos, Humphrey?
717
01:03:38,534 --> 01:03:39,664
Meia coroa a centena.
718
01:03:39,865 --> 01:03:42,665
Em dias mais longos assim
d� para viver bem nesse sal�rio.
719
01:03:43,166 --> 01:03:45,400
O exerc�cio me far� bem.
720
01:03:45,431 --> 01:03:48,701
E poderei poupar nossos gastos
com um trabalho honesto.
721
01:03:49,302 --> 01:03:51,200
Do que eu precisaria?
722
01:03:51,301 --> 01:03:54,701
Posso emprestar umas perneiras de couro
e luvas at� que compre as suas.
723
01:03:54,702 --> 01:03:58,500
Tamb�m precisar� de uma m�,
uma foice e um bom par de botas.
724
01:03:58,501 --> 01:04:02,501
- Onde me aconselha a come�ar?
- Ali, colina acima...
725
01:04:03,602 --> 01:04:05,902
A� vai descendo at�...
726
01:04:06,103 --> 01:04:08,903
A "Galerie d'Apollon".
727
01:04:10,104 --> 01:04:13,804
Ao amanhecer, quando faz sol,
728
01:04:13,805 --> 01:04:17,000
os raios fa�scam...
729
01:04:18,301 --> 01:04:21,501
produzindo uma perfeita combina��o
de luz...
730
01:04:21,901 --> 01:04:24,900
...de deslumbrante beleza.
731
01:04:38,501 --> 01:04:46,801
# Le point du jour � nos bouquets #
# Rend toute leur parure #
732
01:04:46,852 --> 01:04:54,102
# Flore est plus belle � son retour #
# L'oiseau reprend doux chant d'amour #
733
01:04:54,143 --> 01:05:00,900
# Tout c�l�bre dans la nature #
# Le point du jour #
734
01:05:00,941 --> 01:05:02,301
Clym?
735
01:05:04,502 --> 01:05:06,102
Eustacia?
736
01:05:06,133 --> 01:05:09,100
N�o acreditei o que
estava ouvindo. Cantando?
737
01:05:09,154 --> 01:05:11,400
Ora, Eustacia, era s� uma cantiga.
738
01:05:12,001 --> 01:05:15,700
Vim perguntar se se importaria que eu fosse
ao piquenique em East Egdon.
739
01:05:15,999 --> 01:05:17,601
Para dan�ar?
740
01:05:18,202 --> 01:05:20,400
Sim... talvez.
741
01:05:22,401 --> 01:05:24,701
Claro. Far-lhe-� bem.
742
01:05:26,402 --> 01:05:28,200
Est� com ci�mes?
743
01:05:30,101 --> 01:05:32,000
Claro que estou com ci�mes.
744
01:05:32,701 --> 01:05:35,300
Assusta-me saber que outros
homens podem regalar-se...
745
01:05:35,331 --> 01:05:37,051
...com uma beleza que n�o
posso mais ver.
746
01:05:37,141 --> 01:05:39,801
Voc� � meu marido, isso n�o basta?
747
01:05:40,501 --> 01:05:43,900
Contanto que seja minha esposa
sem nenhum arrependimento.
748
01:05:46,601 --> 01:05:48,700
N�o me demorarei.
749
01:05:48,701 --> 01:05:52,700
Encontro-a na estrada para lev�-la
para casa.
750
01:05:54,000 --> 01:05:55,401
Sim.
751
01:06:45,900 --> 01:06:47,502
Eustacia.
752
01:06:50,000 --> 01:06:51,103
Damon!
753
01:06:51,804 --> 01:06:54,104
Ningu�m a� chega aos seus p�s.
754
01:06:54,105 --> 01:06:56,500
- Voc� me assustou.
- Desculpe.
755
01:06:57,241 --> 01:06:59,801
Ainda gosta muito de dan�ar?
756
01:07:01,002 --> 01:07:02,602
Acho que sim.
757
01:07:03,403 --> 01:07:05,103
Dan�a comigo?
758
01:07:09,304 --> 01:07:11,900
Seu marido e minha mulher s�o primos.
759
01:07:12,801 --> 01:07:15,000
Considere-me um parente inofensivo.
760
01:09:18,601 --> 01:09:20,001
Eustacia!
761
01:09:22,602 --> 01:09:25,900
Bem... acabo de descobrir uma coisa.
762
01:09:26,401 --> 01:09:28,201
E o que seria?
763
01:09:28,350 --> 01:09:31,102
Com as outras n�o passa
de um exerc�cio.
764
01:09:31,303 --> 01:09:33,903
Com voc� dan�ar torna-se uma arte.
765
01:09:34,704 --> 01:09:36,554
Obrigada.
766
01:09:36,755 --> 01:09:40,455
H� quem goste dessas hip�rboles.
767
01:09:40,556 --> 01:09:42,456
Senti muito saber sobre o Clym.
768
01:09:42,887 --> 01:09:44,300
Sinceramente.
769
01:09:44,301 --> 01:09:47,200
Todos ach�vamos que ele o levaria
para Paris.
770
01:09:48,901 --> 01:09:51,000
Paris ter� que sobreviver sem mim.
771
01:09:52,101 --> 01:09:54,101
Pelo menos por enquanto.
772
01:09:55,102 --> 01:09:57,702
Quem sai perdendo � Paris,
diria eu.
773
01:10:01,000 --> 01:10:03,200
- Preciso ir.
- Se quiser, eu a acompanho.
774
01:10:05,001 --> 01:10:07,300
Clym vem encontrar-se comigo
a meio caminho.
775
01:10:08,201 --> 01:10:11,300
Se acha imprudente...
776
01:10:15,101 --> 01:10:18,201
Est� com a pessoa errada
se � prud�ncia que procura.
777
01:10:32,002 --> 01:10:34,002
Agrade�o por sua companhia,
Diggory.
778
01:10:34,403 --> 01:10:36,403
Somos boa companhia um para o outro.
779
01:10:36,404 --> 01:10:39,500
Voc� tem dificuldade de enxergar
e eu enxergo mais do que devia.
780
01:10:43,601 --> 01:10:45,200
� algu�m se aproximando?
781
01:10:51,401 --> 01:10:54,301
� o Clym.
Est� com Diggory Venn.
782
01:10:54,302 --> 01:10:58,450
� melhor eu ir. N�o acreditariam
que nos encontramos por acaso.
783
01:11:00,201 --> 01:11:02,101
Boa noite, ent�o.
784
01:11:04,002 --> 01:11:07,600
� a Sra. Yeobright e...
outra pessoa.
785
01:11:09,001 --> 01:11:12,300
N�o d� para ver.
786
01:11:13,301 --> 01:11:15,001
Clym, � voc� mesmo.
787
01:11:15,902 --> 01:11:17,200
Sr. Venn.
788
01:11:17,301 --> 01:11:21,800
Diggory, aqui me despe�o para acompanhar uma
mulher linda demais para andar sozinha.
789
01:11:22,301 --> 01:11:24,401
Ningu�m se ofereceu para vir com voc�?
790
01:11:24,402 --> 01:11:26,900
Algu�m da charneca acompanhou-me
metade do caminho.
791
01:11:27,401 --> 01:11:29,600
Conhe�o t�o poucos pelo nome.
792
01:11:32,101 --> 01:11:34,201
Espero suas melhoras, Clym.
793
01:11:36,000 --> 01:11:37,402
At� logo para voc�s dois.
794
01:11:37,443 --> 01:11:38,903
At� logo.
795
01:11:41,104 --> 01:11:42,900
Estranho...
796
01:11:43,101 --> 01:11:48,801
S� voc� para me trazer m�s not�cias
com boas inten��es.
797
01:11:50,002 --> 01:11:53,600
O infort�nio do seu filho fez com que
Wildeve voltasse a demonstrar...
798
01:11:54,000 --> 01:11:57,601
...um interesse mais do que casual
em Eustacia.
799
01:11:58,202 --> 01:12:02,000
Receio que isso s� possa resultar
em mais sofrimento para Clym e Thomasin.
800
01:12:02,201 --> 01:12:06,101
Protestei contra o casamento deles
mas n�o me deram ouvido.
801
01:12:06,802 --> 01:12:11,302
Agora estou fraca demais.
Nada mais posso fazer.
802
01:12:11,803 --> 01:12:14,400
E se se reconciliasse com
seu filho?
803
01:12:15,701 --> 01:12:20,200
Creio que sua presen�a for�aria Wildeve
a controlar seus impulsos esp�rios.
804
01:12:21,501 --> 01:12:24,801
Admito que j� tinha pensado nisso.
805
01:12:27,000 --> 01:12:29,602
Gostaria de morrer em paz.
806
01:12:30,703 --> 01:12:33,203
� meu �nico filho.
807
01:12:34,504 --> 01:12:39,200
Quanto a Thomasin, eu a perdoei
h� muito tempo.
808
01:12:41,101 --> 01:12:43,601
E agora perdoo a ele.
809
01:12:45,902 --> 01:12:48,802
Sim, talvez eu deva ir.
810
01:14:20,103 --> 01:14:23,303
- O que veio fazer aqui?
- Bastou t�-la visto de novo.
811
01:14:27,704 --> 01:14:31,000
- Por que est� dormindo ali?
- Est� muito cansado.
812
01:14:31,401 --> 01:14:34,001
Sai �s 4:30 para cortar tojos.
813
01:14:34,102 --> 01:14:36,500
O destino foi cruel com voc�.
814
01:14:36,651 --> 01:14:38,300
Clym � um bom homem.
815
01:14:38,601 --> 01:14:41,001
A maioria das mulheres iria a extremos
por um marido assim.
816
01:14:41,002 --> 01:14:43,999
N�o queira comparar-se � maioria
das mulheres.
817
01:14:47,000 --> 01:14:49,803
Como eu invejo esse sono.
818
01:14:49,804 --> 01:14:53,104
Sabendo-a aqui lhe d�
essa paz de esp�rito.
819
01:14:56,305 --> 01:14:58,605
Eu n�o tenho essa paz.
820
01:15:08,706 --> 01:15:09,999
Clym!
821
01:15:20,600 --> 01:15:22,000
� a m�e dele.
822
01:15:23,401 --> 01:15:24,501
M�e?
823
01:15:24,702 --> 01:15:26,102
M�e!
824
01:15:26,203 --> 01:15:29,300
- Clym abrir� a porta.
- � melhor eu ir.
825
01:15:29,501 --> 01:15:31,101
Por aqui.
826
01:15:31,502 --> 01:15:36,102
De verdade, Eustacia.
Vim s� para isto.
827
01:15:38,403 --> 01:15:39,703
Adeus.
828
01:16:57,800 --> 01:16:59,204
Sra. Yeobright!
829
01:16:59,505 --> 01:17:01,005
Sra. Yeobright!
830
01:17:01,606 --> 01:17:04,106
Parece que viu um fantasma.
831
01:17:04,507 --> 01:17:07,107
Vi pior.
832
01:17:08,908 --> 01:17:10,900
Um rosto de mulher...
833
01:17:11,701 --> 01:17:15,200
olhando para mim pela janela...
834
01:17:15,501 --> 01:17:17,701
...como uma estranha.
835
01:17:17,752 --> 01:17:21,900
Quer que a leve at� o Sr. Clym?
� logo ali.
836
01:17:21,951 --> 01:17:24,901
N�o. Acabo de vir de l�.
837
01:17:26,702 --> 01:17:28,902
N�o me deixaram entrar.
838
01:17:28,983 --> 01:17:31,003
N�o deixaram entrar?
839
01:17:31,404 --> 01:17:34,904
Fui recha�ada...
840
01:17:34,955 --> 01:17:36,705
...pelo meu filho.
841
01:17:54,706 --> 01:17:56,800
- O que foi, Johnny?
- � a Sra. Yeobright!
842
01:17:56,841 --> 01:17:58,501
Vou chamar o Sr. Clym.
843
01:18:01,302 --> 01:18:04,400
Sr. Clym! Sr. Clym!
844
01:18:06,000 --> 01:18:08,500
- Sr. Clym! Sr. Clym!
- Johnny?
845
01:18:08,541 --> 01:18:10,100
- Se. Clym, Sr. Clym!
- O que foi?
846
01:18:10,141 --> 01:18:12,100
- Sr. Clym!
- Calma, calma.
847
01:18:12,141 --> 01:18:14,900
Sua m�e, Sr. Clym!
No caminho para Devil's Bellows.
848
01:18:14,901 --> 01:18:17,801
Eu a encontrei.
Ela est� morta, morta!
849
01:18:17,802 --> 01:18:19,900
- N�o!
- Est�, sim, Sr. Clym!
850
01:18:20,201 --> 01:18:21,901
Eustacia!
851
01:18:22,102 --> 01:18:24,102
Mostre-me, mostre-me!
852
01:18:31,303 --> 01:18:33,500
- Onde ela est�, Johnny?
- Por aqui, Sr. Clym!
853
01:18:33,501 --> 01:18:36,400
Cuidado com os galhos, Clym!
854
01:18:37,702 --> 01:18:38,902
Clym.
855
01:18:51,000 --> 01:18:52,800
Sonhei que ela estava vindo.
856
01:18:54,201 --> 01:18:56,500
Estava a caminho da minha casa.
857
01:18:57,001 --> 01:18:58,801
Mas n�o conseguiu.
858
01:18:58,802 --> 01:19:01,999
N�o, Sr. Clym.
Ela disse que tinha estado l�.
859
01:19:02,030 --> 01:19:04,900
- E que ningu�m abriu a porta para ela.
- O qu�?
860
01:19:04,901 --> 01:19:09,500
E disse, "Fui recha�ada pelo meu filho."
861
01:19:10,501 --> 01:19:13,700
- Recha�ada pelo meu filho?
- Sim, Sr. Clym.
862
01:19:13,802 --> 01:19:15,900
- Johnny!
- E disse tamb�m...
863
01:19:15,901 --> 01:19:17,900
...que tinha visto uma mulher
na janela.
864
01:19:48,601 --> 01:19:50,900
Charlie, tem que haver mais
por tr�s disso.
865
01:19:50,901 --> 01:19:55,400
Bem, dizem por a� que algu�m
foi visto entrando na casa.
866
01:19:55,421 --> 01:19:58,999
- Quem?
- N�o sei, um homem. N�o fui eu quem vi
867
01:19:59,000 --> 01:20:03,200
- Quem viu?
- Susan Nunsuch viu, Timothy Fairway, viu.
868
01:20:03,901 --> 01:20:06,501
- Quem era?
- Eles n�o sabem! Um homem!
869
01:20:06,542 --> 01:20:07,702
� tudo que sei.
870
01:20:12,803 --> 01:20:15,603
Fale! Havia um homem aqui!
871
01:20:15,604 --> 01:20:17,900
Havia gente na charneca
que o viu entrando.
872
01:20:17,901 --> 01:20:20,000
- Fale ou eu...
- Vai me matar?
873
01:20:20,401 --> 01:20:21,901
Pois mate.
874
01:20:22,302 --> 01:20:25,502
Mais f�cil morrer do que ser
for�ada a viver aqui.
875
01:20:25,573 --> 01:20:29,600
N�o vou mat�-la.
N�o a tornarei uma m�rtir.
876
01:20:30,004 --> 01:20:32,100
Como eu fui enfeiti�ado!
877
01:20:32,101 --> 01:20:35,000
Que bem poderia haver numa mulher
que todos maldiziam?
878
01:20:36,701 --> 01:20:38,200
Eu confesso!
879
01:20:38,701 --> 01:20:42,601
N�o abri a porta propositalmente
por pensar que voc� mesmo o faria.
880
01:20:42,632 --> 01:20:46,102
- O qu�?
- Meu crime se resume a isso.
881
01:20:46,703 --> 01:20:49,303
N�o cometi crime algum contra voc�.
882
01:20:50,204 --> 01:20:52,904
Exceto talvez por uma certa
autocomisera��o.
883
01:20:54,000 --> 01:20:57,300
Eu vivo das promessas que voc�
nunca fez.
884
01:20:58,000 --> 01:20:59,801
� da minha natureza.
885
01:21:00,202 --> 01:21:04,202
Tenho uma imagina��o voraz
que est� � m�ngua aqui.
886
01:21:07,203 --> 01:21:09,603
Foi Wildeve o homem que entrou
nesta casa?
887
01:21:12,504 --> 01:21:18,404
N�o, Clym. A verdade estragaria esse
�dio fabuloso que est� sentindo.
888
01:21:21,205 --> 01:21:22,500
Aqui estamos,
889
01:21:23,801 --> 01:21:26,301
ainda ao alcance um do outro,
890
01:21:27,402 --> 01:21:31,302
mas para sempre separados pelas ideias mais
tenebrosas que um homem pode ter
891
01:21:42,303 --> 01:21:44,003
Adeus.
892
01:21:47,964 --> 01:21:50,804
� uma grande oportunidade que perdemos...
893
01:21:55,105 --> 01:21:59,705
...desde aquela primeira noite enevoada,
quando voc� disse...
894
01:22:01,006 --> 01:22:02,406
" Boa noite".
895
01:23:30,000 --> 01:23:31,850
As pessoas me perguntam...
896
01:23:31,881 --> 01:23:35,151
quem � aquele velho morando agora
em Bloom's-End?
897
01:23:35,199 --> 01:23:36,852
Ol�, Thomasin.
898
01:23:39,000 --> 01:23:43,453
J� faz dois meses e voc�
s� faz esperar.
899
01:23:43,500 --> 01:23:46,000
Chame-a, Clym!
900
01:23:46,001 --> 01:23:50,800
J� pensei nisso, mas s� faz
reavivar a m�goa.
901
01:23:53,801 --> 01:23:58,301
Tamb�m tenho minhas m�goas.
Voc� deve saber, com certeza.
902
01:23:58,302 --> 01:24:02,002
Mas nunca deixo de ter esperan�a.
903
01:24:05,503 --> 01:24:09,500
Se n�o souber dela em breve,
eu lhe escreverei.
904
01:24:10,401 --> 01:24:13,801
- N�o me sinto feliz em casas vazias.
- Escreva agora!
905
01:24:14,302 --> 01:24:16,702
Amanh� � 5 de novembro.
906
01:24:16,703 --> 01:24:23,000
As fogueiras ser�o acesas.
Fa�a disso uma ocasi�o memor�vel.
907
01:25:10,501 --> 01:25:12,501
Ah, isso me faz lembrar...
908
01:25:12,702 --> 01:25:14,502
Preciso limp�-las.
909
01:25:15,103 --> 01:25:18,500
Pistolas carregadas ficam �midas
com este tempo.
910
01:25:21,101 --> 01:25:23,501
Nunca me meti em sua vida...
911
01:25:24,202 --> 01:25:26,502
...e nunca perguntei o que aconteceu
entre voc�s dois.
912
01:25:27,303 --> 01:25:32,203
S� digo que parecia mais feliz quando
o tinha em circunst�ncias mais tristes.
913
01:25:32,704 --> 01:25:35,604
Mais feliz do que agora
que est�o separados.
914
01:25:36,705 --> 01:25:39,805
Srta. Eustacia, amanh� �
5 de novembro.
915
01:25:40,106 --> 01:25:43,106
Farei uma fogueira que humilhar�
todas as outras.
916
01:25:43,177 --> 01:25:44,700
Ficaria feliz, n�o?
917
01:25:45,201 --> 01:25:49,000
Bem, l� se vai minha lenha de novo.
918
01:26:21,101 --> 01:26:22,401
Eustacia!
919
01:26:23,102 --> 01:26:24,402
Damon!
920
01:26:24,403 --> 01:26:27,200
Vi o sinal de sua fogueira.
Vim correndo.
921
01:26:28,301 --> 01:26:31,101
Foi o Charly que acendeu.
N�o era para ser um aviso.
922
01:26:31,142 --> 01:26:33,000
Mas foi bom ter vindo.
923
01:26:33,301 --> 01:26:35,900
Fiz-lhe um mal irrepar�vel, Eustacia.
924
01:26:36,401 --> 01:26:38,000
Por favor, me perdoe.
925
01:26:39,701 --> 01:26:41,700
Eu sabia.
926
01:26:42,701 --> 01:26:44,501
� este lugar.
927
01:26:44,802 --> 01:26:47,802
Voc� n�o merece isso, Eustacia!
928
01:26:51,203 --> 01:26:52,903
Eu...
929
01:27:06,204 --> 01:27:08,350
Se eu puder fazer alguma coisa, diga.
930
01:27:08,351 --> 01:27:11,100
Algo que queira comprar,
um lugar para onde queira ir.
931
01:27:11,152 --> 01:27:13,300
Por que n�o sai daqui uma vez
por todas?
932
01:27:15,301 --> 01:27:18,401
Sim! Sim!
933
01:27:19,802 --> 01:27:21,702
Ningu�m me quer aqui.
934
01:27:22,503 --> 01:27:24,503
Meu marido n�o me procura.
935
01:27:25,704 --> 01:27:29,304
Se me levar at� Budmouth,
o resto eu fa�o sozinha.
936
01:27:29,405 --> 01:27:32,305
Posso ir para Paris.
� l� que quero estar.
937
01:27:32,406 --> 01:27:35,806
Posso... ir com voc� para Paris?
938
01:27:37,507 --> 01:27:39,807
Encontre-me em Shadwater � meia-noite.
939
01:27:40,008 --> 01:27:43,508
Leve-me at� Budmouth para embarcar
no primeiro navio e lhe direi ent�o.
940
01:27:45,609 --> 01:27:49,000
Agora v�, por favor. Pode dar errado
se falarmos demais.
941
01:27:49,001 --> 01:27:51,201
N�o direi palavra contra.
942
01:27:55,702 --> 01:27:57,802
- At� meia-noite.
- Hm-hmm.
943
01:28:25,003 --> 01:28:26,800
Voltei, Johnny.
944
01:28:30,301 --> 01:28:32,000
Est� se sentindo melhor?
945
01:28:33,801 --> 01:28:35,901
Ainda est� ardendo.
946
01:28:47,702 --> 01:28:49,802
Farei voc� ficar melhor, Johnny.
947
01:29:00,103 --> 01:29:01,903
Agora voc� vai melhorar.
948
01:29:17,204 --> 01:29:20,100
Uma carta do Sr. Clym para
a Sra. Eustacia.
949
01:29:20,101 --> 01:29:23,301
Est� dormindo. Darei a ela
pela manh�. Obrigado.
950
01:29:58,202 --> 01:30:00,200
Minha querida Eustacia,
951
01:30:00,253 --> 01:30:02,703
Sigo meu cora��o ao escrever-lhe.
952
01:30:02,794 --> 01:30:06,000
Imploro que me perdoe e diga
que vai voltar.
953
01:30:06,001 --> 01:30:10,601
Volte para mim.
Seu marido, sempre, Clym.
954
01:30:22,000 --> 01:30:23,402
Vamos!
955
01:30:45,703 --> 01:30:47,703
Oh, Clym!
956
01:30:48,504 --> 01:30:50,800
O Capit�o Vye acaba de passar
l� em casa.
957
01:30:50,801 --> 01:30:54,000
- A esta hora?
- Eustacia desapareceu de casa.
958
01:30:54,091 --> 01:30:56,500
E Damon acabou de sair correndo.
959
01:30:56,591 --> 01:30:58,401
Eles podem estar partindo juntos.
960
01:31:29,002 --> 01:31:31,002
- Eia!
- Damon!
961
01:31:39,403 --> 01:31:41,400
Damon!
962
01:31:45,301 --> 01:31:47,101
Onde ela est�?
963
01:31:48,402 --> 01:31:50,502
L� est� ela, na ponte.
964
01:31:51,503 --> 01:31:53,303
Eustacia!
965
01:31:57,804 --> 01:31:59,300
N�o.
966
01:31:59,551 --> 01:32:01,301
Eustacia!
967
01:32:04,002 --> 01:32:05,302
O que aconteceu?
968
01:32:08,603 --> 01:32:10,503
N�o consigo v�-la.
969
01:32:10,554 --> 01:32:13,504
- Onde ela est�?
- Ela sumiu!
970
01:32:18,005 --> 01:32:19,705
Ali est�!
971
01:32:20,306 --> 01:32:22,706
- Onde?
- Perdi de vista!
972
01:32:23,907 --> 01:32:25,607
Eustacia!
973
01:32:25,608 --> 01:32:28,800
- Ali!
- Ela est� bem?
974
01:32:34,301 --> 01:32:36,800
- N�o consigo v�-la.
- Est� no remanso!
975
01:32:36,801 --> 01:32:40,700
N�o, Damon, n�o v�!
� tarde demais!
976
01:32:41,702 --> 01:32:43,800
Clym, n�o!
977
01:32:51,101 --> 01:32:55,001
- Thomasin, o que aconteceu?
- Por favor, ajude-os.
978
01:32:56,302 --> 01:32:57,602
Por favor!
979
01:33:06,103 --> 01:33:07,603
Damon!
980
01:34:09,104 --> 01:34:11,604
Clym, estou indo.
981
01:34:22,305 --> 01:34:24,105
Damon!
982
01:34:36,700 --> 01:34:38,206
Oh, Damon!
983
01:34:58,007 --> 01:34:59,407
N�o!
984
01:35:00,108 --> 01:35:01,500
N�o!
985
01:35:05,101 --> 01:35:06,500
Meu amor!
986
01:35:07,501 --> 01:35:09,001
Meu amor!
987
01:35:13,802 --> 01:35:15,900
Eu menti para voc�, Eustacia.
988
01:35:16,501 --> 01:35:18,101
Eu menti!
989
01:35:19,002 --> 01:35:21,602
A lua sobre Paris � linda...
990
01:35:22,103 --> 01:35:23,703
Lind�ssima.
991
01:35:24,304 --> 01:35:25,904
Eustacia.
992
01:35:26,205 --> 01:35:28,905
Eustacia!
993
01:35:34,406 --> 01:35:37,906
# ...she cried I am undone #
994
01:35:38,407 --> 01:35:41,907
# Oh, hush you down #
# You foolish girl #
995
01:35:41,938 --> 01:35:44,800
# For the foggy foggy dew is gone #
996
01:35:45,601 --> 01:35:52,201
# I never told her of my crops #
# And I never intend to do #
997
01:35:52,302 --> 01:35:56,102
# But when she gives me #
# A wink or a smile #
998
01:35:56,103 --> 01:35:58,603
Ol�, Sr. Clym, est� tudo bem?
999
01:35:58,854 --> 01:36:01,804
Parece um come�o promissor.
1000
01:36:01,805 --> 01:36:05,300
- N�o parecem felizes, Charly?
- Felizes � pouco.
1001
01:36:05,301 --> 01:36:08,201
Devia juntar-se a eles, Sr. Clym.
� sua casa.
1002
01:36:08,252 --> 01:36:10,602
Olhe bem. Acha que est�o dando
por minha falta?
1003
01:36:10,903 --> 01:36:12,300
N�o, nem um pouco.
1004
01:36:12,301 --> 01:36:15,700
A Diggory e Thomasin, uma vida
longa e feliz!
1005
01:36:29,201 --> 01:36:31,801
Ah, Charly, j� ia esquecendo.
1006
01:36:32,702 --> 01:36:36,102
Lembra do primeiro dia que passei
por Mistover Knap?
1007
01:36:36,203 --> 01:36:37,603
Lembro, sim.
1008
01:36:37,604 --> 01:36:40,400
Deu para perceber que voc� gostava
muito da Srta. Eustacia.
1009
01:36:41,701 --> 01:36:43,401
Aqui tem uma madeixa de seu cabelo.
1010
01:36:43,402 --> 01:36:45,882
Acho que ela gostaria que voc�
ficasse com ela.
1011
01:36:54,203 --> 01:36:56,503
Ela sempre falava como era carinhoso
com ela.
1012
01:37:00,204 --> 01:37:06,104
Assim, eu ensino, n�o em nome de
qualquer cren�a ou sistema filos�fico,
1013
01:37:06,805 --> 01:37:11,200
mas a partir das opini�es e a��es
comuns a todo homem de bem.
1014
01:37:11,901 --> 01:37:15,500
Ensino porque... ensinar � aprender.
1015
01:37:16,601 --> 01:37:19,999
Aprender que o amor s�
pode ser dado...
1016
01:37:20,100 --> 01:37:21,500
nunca tomado.
1017
01:37:21,800 --> 01:37:25,301
Aprender que se deve perdoar logo,
pois o tempo � escasso.
1018
01:37:25,802 --> 01:37:30,200
Aprender que a verdadeira beleza,
como a beleza da verdade,
1019
01:37:30,301 --> 01:37:32,101
nunca morre.
1020
01:37:41,602 --> 01:37:43,202
Eustacia?
1021
01:37:53,403 --> 01:37:55,903
Minha Eustacia.
1022
01:38:06,204 --> 01:38:09,800
Como voc�s sabem,
meus amigos queridos,
1023
01:38:10,401 --> 01:38:14,001
esta linda regi�o que me fez
voltar para casa,
1024
01:38:14,002 --> 01:38:17,000
hoje eu mal posso enxergar...
1025
01:39:50,001 --> 01:40:02,401
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
80202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.