Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,708 --> 00:01:20,606
Esta historia tiene lugar cuando el hotel
Calivada y Relámpago Bill Jones...
2
00:01:20,706 --> 00:01:24,106
eran dirigidos por la Sra. Jones.
3
00:01:24,206 --> 00:01:28,943
La Ley Seca no había aparecido aún
como enmienda a la Constitución.
4
00:01:29,129 --> 00:01:33,492
En aquellos tiempos
más o menos buenos,
5
00:01:33,592 --> 00:01:38,592
el hotel Calivada estaba en la frontera
de California y Nevada.
6
00:01:38,681 --> 00:01:43,208
Se había hecho famoso
de la noche a la mañana...
7
00:01:43,308 --> 00:01:47,808
cuando las damas infelices
que querían divorciarse
8
00:01:48,004 --> 00:01:52,072
descubrieron que podían
camuflar su residencia
9
00:01:52,172 --> 00:01:56,672
recibiendo correo y varones
en el "lado de California" del hotel,
10
00:01:56,798 --> 00:02:00,838
mientras que sus habitaciones
del "lado de Reno"
11
00:02:00,977 --> 00:02:04,554
las clasificaban como
residentes de Nevada.
12
00:02:43,493 --> 00:02:49,234
Y alguien, en broma, le había
puesto el sobrenombre de "Relámpago"
13
00:03:05,370 --> 00:03:08,179
Bill!
14
00:03:20,943 --> 00:03:23,815
ESTE LADO PARA RESIDENTES
DE CALIFORNIA
15
00:03:24,048 --> 00:03:26,176
Bill!
16
00:03:45,835 --> 00:03:48,784
ESTE LADO PARA RESIDENTES
DE NEVADA
17
00:03:55,582 --> 00:03:58,048
BILL!
18
00:04:07,378 --> 00:04:09,614
WILLIAM!
19
00:04:16,946 --> 00:04:18,550
Millie!
20
00:04:30,113 --> 00:04:33,762
Papá, Sigue afuera,
cortando leña."
21
00:04:45,814 --> 00:04:49,321
Dónde pusimos
esa mercancía, Chester?
22
00:05:49,805 --> 00:05:51,280
Zeb, El muy traidor!
23
00:07:07,388 --> 00:07:13,272
Verá, Sr. Thomas, he decidido aceptar
la oferta que me han hecho ustedes
24
00:07:13,372 --> 00:07:16,872
y les vendo el local."
25
00:07:25,407 --> 00:07:29,302
Millie dice que llevo toda la vida
matándome a trabajar
26
00:07:29,402 --> 00:07:32,102
y que necesito descansar."
27
00:07:40,843 --> 00:07:47,893
Mi socio, el Sr. Hammond, vendrá
mañana con los documentos de venta.
28
00:08:27,488 --> 00:08:31,346
De ésta no me acordaba, Chester.
29
00:09:49,628 --> 00:09:51,606
CLAVO
30
00:10:13,795 --> 00:10:17,062
A ver, que te huela el aliento!
31
00:10:22,181 --> 00:10:24,448
Echa el aliento!
32
00:11:06,880 --> 00:11:13,265
Escúchame, Bill! Me han hecho
una oferta por el hotel y la finca
33
00:11:13,365 --> 00:11:18,465
y la voy a aceptar.
Vendrán mañana."
34
00:12:13,104 --> 00:12:17,960
No lamentarás abandonar
tu casa de siempre?
35
00:13:04,947 --> 00:13:08,023
Ella no está, verdad?
36
00:14:03,354 --> 00:14:07,701
Algún idiota ha puesto esta palma
en el lado de Nevada.
37
00:14:07,801 --> 00:14:11,301
Su sitio es aquí en California.
38
00:14:30,976 --> 00:14:34,800
No te pongas nunca bajo
una lámpara colgada, Zeb.
39
00:14:34,900 --> 00:14:38,100
Son como las mujeres:
poco de fiar.
40
00:15:10,970 --> 00:15:14,780
No te enfades, idiota!
41
00:15:38,395 --> 00:15:43,237
Ya sabía yo que eras tú, mamá.
42
00:16:59,271 --> 00:17:03,298
Cuando Relámpago espera
truenos en casa,
43
00:17:03,398 --> 00:17:08,198
se refugia en la cabaña de un joven
abogado: John Marvin.
44
00:17:12,543 --> 00:17:18,274
Siendo soltero, John lo sabía
todo sobre las mujeres
45
00:17:18,374 --> 00:17:24,674
y le daba a Relámpago
consejos muy útiles.
46
00:17:54,603 --> 00:18:03,170
Venía a contarte que a mamá
le ha dado por vender el local.
47
00:18:07,408 --> 00:18:15,063
Por qué crees tú que quiere
hacer semejante tontería?
48
00:18:18,841 --> 00:18:24,038
Últimamente se han hecho transacciones
de terrenos un tanto raras por aquí.
49
00:18:24,138 --> 00:18:28,903
Mejor déjame ir y ver
cómo están las cosas.
50
00:18:33,878 --> 00:18:41,037
Ya me lo barruntaba yo.
Te iba a pedir que vinieras.
51
00:19:12,367 --> 00:19:20,140
Por cierto, John, sigues teniendo
ese frasco de medicina que te dejé?
52
00:19:37,782 --> 00:19:42,528
La medicina me la quedo yo, Bill,
hasta que de verdad estés enfermo.
53
00:20:05,037 --> 00:20:08,173
Ya me voy, John.
54
00:20:13,678 --> 00:20:15,923
Adiós, John.
55
00:20:31,696 --> 00:20:34,113
Estudiando, John?
56
00:20:41,361 --> 00:20:44,759
Así empecé yo.
57
00:21:11,918 --> 00:21:17,039
Investigando, he descubierto que las
acciones de la Inversora Golden Gate,
58
00:21:17,139 --> 00:21:21,639
que Hammond te dio por sus tierras,
no tienen valor.
59
00:21:21,794 --> 00:21:26,381
Le he echado de la propiedad
y he tomado posesión.
60
00:21:26,516 --> 00:21:31,817
Ha conseguido una orden judicial para que me
detengan y el sheriff anda tras de mí,
61
00:21:31,952 --> 00:21:34,897
pero no te preocupes, mamá,
lucharé.
62
00:22:07,185 --> 00:22:15,574
John Marvin, traigo una orden de detención
por una denuncia de la Inversora Golden Gate.
63
00:22:33,229 --> 00:22:39,859
Contaré hasta tres para que salgas,
John Marvin, o disparo!
64
00:23:29,655 --> 00:23:33,718
Vaya, esto pega de lo lindo!
65
00:24:16,031 --> 00:24:22,274
VOTE A LEMUEL TOWNSEND
PARA JUEZ SUPREMO
66
00:24:53,926 --> 00:24:56,956
La bailarina Margaret Davis...
67
00:24:57,056 --> 00:25:01,656
no encontraba el momento para
divorciarse de su marido dependiente.
68
00:25:01,805 --> 00:25:05,838
Pero un día tuvo la suerte
de torcerse un tobillo.
69
00:25:17,556 --> 00:25:21,356
Es que aquí no hay hombres?
70
00:25:27,883 --> 00:25:30,114
No, señora.
71
00:26:44,861 --> 00:26:48,745
Atención, empleado!
Páguele al chico, por favor.
72
00:28:51,798 --> 00:28:54,785
Vaya, si ese hombre tan guapo
es usted!
73
00:29:14,486 --> 00:29:17,601
Cuando se tramite mi divorcio
74
00:29:21,605 --> 00:29:25,164
juzgará usted mi caso?
75
00:29:29,486 --> 00:29:31,419
Me lo permite?
76
00:29:53,824 --> 00:29:57,548
Bill, ves lo que yo veo?
77
00:30:15,541 --> 00:30:19,447
Si no es más que un perro!
78
00:30:43,904 --> 00:30:46,296
Está usted casado?
79
00:30:47,886 --> 00:30:50,938
No, estoy soltero.
80
00:30:56,916 --> 00:30:59,301
Qué bien, señor juez!
81
00:31:37,992 --> 00:31:42,092
Te has puesto tu mejor
vestido, Millie!
82
00:31:53,687 --> 00:31:59,785
Es por ese simpático Sr. Thomas
que va a comprar nuestra propiedad?
83
00:32:02,932 --> 00:32:10,014
Qué va! No pensaba en él.
Algún día... Bueno, nada."
84
00:32:53,809 --> 00:33:00,880
Si ella hubiera adivinado que el desconocido
era John Marvin, el amigo de su padre
85
00:34:19,139 --> 00:34:24,750
Mamá, quiero presentarte a un
antiguo amigo mío, el Sr... El Sr
86
00:34:28,714 --> 00:34:30,169
John Marvin.
87
00:35:14,011 --> 00:35:15,596
Hola, mamá.
88
00:35:43,079 --> 00:35:48,342
Es el Sr. Hammond, presidente
de la Inversora Golden Gate,
89
00:35:48,442 --> 00:35:52,442
que viene a adquirir su propiedad.
90
00:36:16,842 --> 00:36:20,011
Ese joven es Marvin
91
00:36:20,111 --> 00:36:25,811
el que nos está dando problemas con
las escrituras de sus terrenos madereros."
92
00:36:39,351 --> 00:36:43,955
Son los que van a comprar
nuestras tierras!
93
00:36:52,754 --> 00:36:58,678
Y os van a dar acciones de la Inversora
Golden Gate, supongo?
94
00:37:08,396 --> 00:37:12,933
Levanta los pies,
que rayas las alfombras!
95
00:37:24,675 --> 00:37:32,947
Son amigos nuestros, así que métete
en tus cosas y no los calumnies!
96
00:38:17,675 --> 00:38:23,039
Firmo como Sra. de William Jones,
o como Sra. de Bill Jones?
97
00:38:33,431 --> 00:38:36,588
Esas acciones no valen nada,
Relámpago
98
00:38:36,688 --> 00:38:42,188
Esos tipos compran terrenos para
revendérselos al nuevo ferrocarril."
99
00:38:50,082 --> 00:38:54,418
Lo sabía desde el primer momento.
100
00:38:57,851 --> 00:39:00,978
Yo antes era detective.
101
00:39:04,977 --> 00:39:11,101
Ten cuidado con ellos, Bill...
y, sobre todo, no firmes nada.
102
00:39:18,826 --> 00:39:23,086
Disculpe, pero estamos formalizando
una pequeña transacción particular.
103
00:39:57,947 --> 00:40:02,684
Disculpe, pero estamos formalizando
una pequeña transacción particular.
104
00:40:06,012 --> 00:40:09,159
Oh, no se preocupen por mí.
105
00:40:15,873 --> 00:40:21,413
Ahora, Sra. Jones, sólo falta
la firma de su marido.
106
00:41:58,904 --> 00:42:03,557
Te advierto, mamá, que estos
hombres son unos estafadores!
107
00:42:09,608 --> 00:42:13,494
Lo sé perfectamente...
Yo también fui un estaf
108
00:42:19,749 --> 00:42:24,219
Además, mi abogado
me ha aconsejado que no firme.
109
00:42:26,958 --> 00:42:30,136
Quién es su abogado?
110
00:42:45,106 --> 00:42:48,733
Soy John Marvin...
el abogado del Sr. Jones.
111
00:42:53,488 --> 00:43:01,164
Y yo el sheriff del condado de Washoe.
Traigo orden de detenerlo!
112
00:43:09,167 --> 00:43:12,811
Eso es resistirse a un agente
de la ley.
113
00:43:17,861 --> 00:43:25,929
La ley! Y no se le ocurre otra cosa
que presentarme una orden de Nevada.
114
00:43:28,136 --> 00:43:30,788
cuando estoy en California?
115
00:44:16,463 --> 00:44:21,333
Cuando todo estaba tranquilo
en Nevada... y en California.
116
00:44:42,034 --> 00:44:44,437
Qué ocurre, cariño?
117
00:44:47,979 --> 00:44:55,150
Estoy citada con ese precioso juez
y no tengo nada que ponerme.
118
00:45:09,436 --> 00:45:16,440
Toda la vida he deseado tener ropa buena,
pero supongo que nunca la tendré.
119
00:45:32,416 --> 00:45:39,644
Te gustaría ver qué aspecto tienes
con uno de mis vestidos?
120
00:45:51,428 --> 00:45:53,850
Dónde está ella?
121
00:46:21,479 --> 00:46:26,516
Siento que no lo entiendas.
De todos modos,
122
00:46:26,617 --> 00:46:33,367
no permitiré que Bill venda esto
y algún día me lo agradecerás.
123
00:46:37,024 --> 00:46:42,400
Agradecértelo? Te despreciaré siempre.
SIEMPRE, SIEMPRE, SIEMPRE!
124
00:46:55,727 --> 00:46:57,459
SALTA!
125
00:47:03,793 --> 00:47:06,952
Gracias...
Ya sabía yo que me querías.
126
00:47:09,428 --> 00:47:11,083
Tonterías!
127
00:48:12,026 --> 00:48:15,984
Tengo un resfriado terrible, sheriff.
128
00:48:29,033 --> 00:48:35,418
A mí no me engaña, Sé que ha
luchado usted contra la bebida!
129
00:48:42,184 --> 00:48:45,234
Qué va...
He luchado contra los indios.
130
00:48:45,334 --> 00:48:49,234
No ha oído hablar de mi duelo
con Toro Sentado?
131
00:48:51,758 --> 00:48:56,389
Eso es una trola,
ya esté de pie o sentado.
132
00:49:30,155 --> 00:49:35,514
Te odio, pero he pensado
que podrías tener hambre
133
00:49:56,152 --> 00:49:59,410
Que me aspen si no
es una abeja!
134
00:50:02,594 --> 00:50:07,263
Sí, una abeja de las de tu sombrero!
135
00:50:10,000 --> 00:50:14,798
Y tú qué sabrás de abejas?
136
00:50:21,524 --> 00:50:24,563
Yo me dedicaba a las abejas.
137
00:50:24,663 --> 00:50:29,863
Conduje un enjambre de ellas
por las llanuras en pleno invierno
138
00:50:34,717 --> 00:50:36,217
y jamás perdí ninguna!
139
00:51:41,811 --> 00:51:44,140
Pero la curiosidad femenina...
140
00:51:56,194 --> 00:52:00,184
TE QUIERO
141
00:52:28,745 --> 00:52:31,219
Oh... Sir Walter Raleigh!
142
00:53:03,358 --> 00:53:05,769
Mamá! Pero eres tú?
143
00:53:07,775 --> 00:53:09,362
Sí, soy yo.
144
00:53:55,369 --> 00:53:59,274
Con esa ropa te van a picar bien
los mosquitos este verano.
145
00:54:06,182 --> 00:54:14,277
Mámá, estás muy cansada.
Ve arriba, vístete y vete a la cama.
146
00:54:51,877 --> 00:54:59,288
Bill, cariño, esto es lo único que te
he pedido que hagas por mí.
147
00:55:05,519 --> 00:55:13,836
Si firmas este documento tendré
todo lo que siempre he deseado.
148
00:55:48,034 --> 00:55:52,886
No puedo, mamá. Se lo
he prometido a mi abogado.
149
00:56:04,971 --> 00:56:11,615
Bill Jones, hasta aquí hemos llegado.
150
00:56:14,357 --> 00:56:19,186
He sido una esclava y me
desollado hasta los huesos.
151
00:56:24,134 --> 00:56:30,362
Y, como no me firmes ese documento,
hemos terminado.
152
00:57:00,723 --> 00:57:04,300
O haces lo que te digo o
153
00:57:07,543 --> 00:57:09,214
O qué, mamá?
154
01:00:56,256 --> 01:01:02,061
No creo que vuelva, Chester,
así que tú quédate.
155
01:03:07,100 --> 01:03:10,282
Refugio...
a varios kilómetros.
156
01:03:43,309 --> 01:03:48,998
Pero mamá sólo sabe que
Bill le ha cogido la palabra.
157
01:04:06,527 --> 01:04:11,206
Bill Jones, hasta cuando
nos casamos te sentaste.
158
01:04:50,522 --> 01:05:00,359
MAMÁ
159
01:05:49,023 --> 01:05:52,153
Olvidaste hasta tu cepillo de dientes!
160
01:07:29,841 --> 01:07:32,315
Qué tal andan las
cosas por casa, John?
161
01:07:44,618 --> 01:07:47,173
Cómo están... Chester y Zeb?
162
01:08:08,536 --> 01:08:11,238
LA INVERSORA GOLDEN GATE
ACUSA A JOHN MARVIN
163
01:08:11,390 --> 01:08:14,851
DENUNCIA QUE SU REPRESENTANTE
FUE EXPULSADO DE LA ZONA MADERERA
164
01:08:14,951 --> 01:08:17,551
DEL CONDADO DE WASHOE A PUNTA DE PISTOLA
165
01:08:17,721 --> 01:08:20,554
EL JUICIO SE HA FIJADO
PARA EL 5 DE JUNIO EN RENO
166
01:08:29,056 --> 01:08:37,661
John... Por mucho que me duela mentir,
iré para demostrar que tienes razón.
167
01:10:49,844 --> 01:10:56,122
No sabe usted que no se puede
detener a un abogado en un juicio?
168
01:11:58,721 --> 01:12:03,457
Primer caso: la Inversora Golden Gate
contra John Marvin.
169
01:12:14,059 --> 01:12:19,347
Señoría: se trata de una actuación
para retirar al acusado John Marvin.
170
01:12:19,444 --> 01:12:24,361
de la posesión ilegal
de los terrenos del querellante.
171
01:13:16,383 --> 01:13:22,793
Este caso es demasiado complejo.
Terminemos antes con los agradables.
172
01:13:57,402 --> 01:14:02,006
Ha sido lentísimo en
llegar hasta mí, señor juez.
173
01:14:11,996 --> 01:14:14,690
Aquí tiene a Perlita,
que ha venido a verle.
174
01:14:51,826 --> 01:14:56,316
Prosiga con esa historia suya
tan, tan lamentable.
175
01:15:13,288 --> 01:15:17,885
y a veces mi marido
se peleaba conmigo.
176
01:15:22,696 --> 01:15:27,397
Qué animal! ¿Quiere decir
que la golpeaba a usted?
177
01:15:31,711 --> 01:15:36,317
Bueno, es que calibraba
mal las distancias."
178
01:15:40,679 --> 01:15:46,338
Cuándo empezó su marido a mostrar
señales de que no la quería?
179
01:15:48,179 --> 01:15:53,152
Pues, como un año antes de casarnos.
180
01:16:17,149 --> 01:16:21,130
Ya he oído suficiente...
Dicto sentencia!
181
01:18:51,288 --> 01:18:56,090
Siguiente caso: demanda de divorcio.
Jones contra Jones.
182
01:20:17,394 --> 01:20:18,763
Hola, mamá.
183
01:20:44,395 --> 01:20:46,421
Qué tal ese reumatismo, mamá?
184
01:21:30,189 --> 01:21:33,124
Según tengo entendido,
185
01:21:33,224 --> 01:21:38,924
su madre adoptiva siempre se ha esforzado
por sacar la familia adelante.
186
01:21:57,069 --> 01:22:02,053
Alguna vez vio borracho al Sr. Jones?
187
01:22:21,615 --> 01:22:23,981
Cuántas veces?
188
01:23:47,153 --> 01:23:54,485
Como asesor de la defensa, deseo
hacerle a la Srta. Jones unas preguntas.
189
01:24:00,497 --> 01:24:04,386
No soy yo su abogado, Sr. Jones?
190
01:24:21,171 --> 01:24:25,088
Me niego a contestar
sus preguntas, señor juez!
191
01:24:32,805 --> 01:24:38,449
Porque no me hablo
con el asesor de la defensa.
192
01:25:36,433 --> 01:25:40,359
No tiene usted conocimiento
de que el acusado, Sr. Jones,
193
01:25:40,459 --> 01:25:45,159
se haya portado mal
con su mujer, verdad?
194
01:25:59,233 --> 01:26:05,463
Sólo cuando usted influyó en él para que
no le firmara ese documento a mamá.
195
01:26:12,076 --> 01:26:16,695
Srta. Jones, usted sabe que
el Sr. Jones amaba a su esposa
196
01:26:16,795 --> 01:26:20,595
y la amaba con devoción,
verdad?
197
01:26:26,388 --> 01:26:29,404
Y ella cómo puede saberlo?
198
01:26:34,598 --> 01:26:42,303
Mire, señoría, eso es algo
que una mujer sabe.
199
01:26:49,007 --> 01:26:53,125
Podrá creer que un hombre
es un embustero indigno.
200
01:26:53,225 --> 01:26:58,225
Quizá diga que lo despreciará SIEMPRE,
SIEMPRE, SIEMPRE."
201
01:27:01,683 --> 01:27:08,061
Pero, en el fondo, si él la quiere
de verdad, ella lo sabe.
202
01:27:31,844 --> 01:27:36,633
Si ella es para él su ideal,
su esperanza, todo
203
01:27:36,785 --> 01:27:44,141
Si está dispuesto a dar la vida por ella,
ella no puede por menos de saberlo.
204
01:28:01,325 --> 01:28:05,825
Y, pese a lo que ella diga
o piense de él,
205
01:28:06,025 --> 01:28:14,725
saber que él la quiere más
que a nada en el mundo.
206
01:28:19,965 --> 01:28:27,184
Alto ahí, Un momento! Estamos en un
juicio de divorcio o tirándonos los tejos?
207
01:28:33,734 --> 01:28:35,494
Eso es todo, querida.
208
01:28:37,833 --> 01:28:41,290
Quiero decir, Srta. Jones.
209
01:29:16,974 --> 01:29:22,622
Sr. Hammond, ha visitado usted
el hotel Calivada, no es así?
210
01:29:24,551 --> 01:29:26,162
Sí, en una ocasión.
211
01:29:30,548 --> 01:29:35,365
Y en esa ocasión se encontró
al Sr. Jones borracho?
212
01:30:17,780 --> 01:30:24,071
Con qué finalidad visitó usted
el hotel Calivada?
213
01:30:25,912 --> 01:30:30,684
Para que el Sr. Jones firmase
un documento de venta.
214
01:30:38,725 --> 01:30:50,698
No se da cuenta de que es delito hacer
firmar un documento a una persona ebria?
215
01:31:19,069 --> 01:31:23,349
Protesto! John Marvin
es abogado de California
216
01:31:23,449 --> 01:31:28,349
y no tiene licencia para llevar
casos en Nevada!
217
01:31:54,336 --> 01:32:01,590
No pasa nada, Bill. eres el acusado,
puedes defenderte tú mismo.
218
01:32:09,957 --> 01:32:16,281
Tú sabes a qué obedece este pleito.
Vamos... defiéndelo tú.
219
01:32:26,305 --> 01:32:32,816
Juez, yo antes era abogado...
así que me defenderé yo mismo.
220
01:32:59,176 --> 01:33:03,079
Justo lo que iba yo a decir.
221
01:33:13,106 --> 01:33:17,036
Un hombre inteligente
como usted, señor juez,
222
01:33:17,136 --> 01:33:21,936
entenderá que esos señores
quieren que mamá se divorcie
223
01:33:22,076 --> 01:33:27,081
para que sea ella la única propietaria
de nuestros terrenos.
224
01:33:33,216 --> 01:33:37,654
Y en cuanto ella quede libre,
mi firma ya no hará falta.
225
01:33:37,754 --> 01:33:41,854
Podría venderlos cuando quisiera.
226
01:33:48,530 --> 01:33:54,114
Pero esto es un juicio
de divorcio o no?
227
01:34:54,662 --> 01:35:00,398
Si mamá quiere divorciarse,
que así sea.
228
01:35:12,833 --> 01:35:19,141
Puedo demostrar algunas de
esas cosas que han dicho de mí
229
01:35:22,265 --> 01:35:26,806
Primero han dicho que era
un borracho
230
01:35:42,062 --> 01:35:47,331
Pero también han dicho
que era cruel con mamá
231
01:35:58,535 --> 01:36:03,984
Eso sí que no... Y no creo
que mamá lo haya dicho nunca.
232
01:36:15,888 --> 01:36:21,372
"No quería decir eso, señor juez.
¡No quería decirlo!"
233
01:36:24,728 --> 01:36:29,599
"¡Esos hombres me pidieron
que lo dijera!"
234
01:36:53,630 --> 01:36:58,664
"Después dijeron que yo no aportaba
nada a casa. Eso sí es verdad.
235
01:36:58,875 --> 01:37:02,887
No lo he aportado.
No lo había pensado nunca,
236
01:37:03,085 --> 01:37:11,024
pero no veo posibilidades de aportar
nada, ahora que lo pienso."
237
01:37:21,949 --> 01:37:31,306
"Ya ven... Mamá debería obtener el divorcio.
A ella y a Millie les irá mejor sin mí."
238
01:37:53,914 --> 01:37:57,924
"Y me parece bien, señor juez."
239
01:38:00,257 --> 01:38:07,732
"Puedo volver a la residencia
y seguir con los muchachos hasta..."
240
01:38:31,525 --> 01:38:33,909
"Eso es todo, señor juez."
241
01:38:41,712 --> 01:38:44,248
"¡No quiero divorciarme!"
242
01:38:48,022 --> 01:38:52,162
"¡NO QUIERO DIVORCIARME!"
243
01:39:45,916 --> 01:39:48,954
"¡Bill, vámonos a casa!"
244
01:40:33,901 --> 01:40:36,325
"¡Un momento!"
245
01:40:38,685 --> 01:40:40,224
"¡Sheriff!"
246
01:40:44,338 --> 01:40:50,241
"¡Detenga a esos dos hombres
por intentar estafar a la Sra. Jones!"
247
01:41:03,436 --> 01:41:08,623
"¡Hombre, por fin consigo
detener a alguien!"
248
01:41:18,027 --> 01:41:21,139
Sabía que me querías.
249
01:41:22,466 --> 01:41:23,847
"¡Descarado!"
250
01:41:27,319 --> 01:41:30,004
¿Quieres casarte conmigo?
251
01:42:11,395 --> 01:42:16,097
"¿Has visto qué bien está Zeb
con sus dos chicos?"
252
01:42:21,791 --> 01:42:27,357
"Sí, mamá, pero es una pena
que beba tanto."
253
01:42:35,636 --> 01:42:39,440
"Y tú que lo digas, Bill."
21406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.