All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S03E10.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,400 --> 00:02:36,791 Av alla immigranter som gjorde Amerika till sitt hem- 2 00:02:36,920 --> 00:02:43,439 -blev inga så manipulerade och förödmjukade som kineserna. 3 00:02:43,560 --> 00:02:48,031 Trots att 12000 av dem byggde den västra delen av järnvägen- 4 00:02:48,160 --> 00:02:54,030 ...-fick de inte bli medborgare och hade heller inga rättigheter. 5 00:02:54,160 --> 00:02:57,596 De fick inte ens vittna mot en vit man. 6 00:02:57,720 --> 00:03:02,191 Sju år efter de svarta slavarna frigjordes- 7 00:03:02,320 --> 00:03:08,668 ...-såldes några kinesiska flickor till sina landsmän i San Francisco. 8 00:03:09,720 --> 00:03:16,114 Det var hungersnöd i Kina, och tusentals kom I jakt på mat och hopp. 9 00:03:17,440 --> 00:03:24,118 I början arbetade de ofta sexton timmar om dagen för endast 20 cent. 10 00:03:24,240 --> 00:03:28,836 Men de tog sig igenom det och blev en del av Amerika- 11 00:03:28,960 --> 00:03:35,149 ...och en av de stoltaste berättelserna I västerns historia. 12 00:03:35,280 --> 00:03:39,478 Vi firar högtiden Ching Ming varje år. 13 00:03:39,600 --> 00:03:44,594 Och vi ärar er, förfäder, med offer utav gult papper. 14 00:03:44,720 --> 00:03:50,317 Jag ärar er nu. Men det finns bara sten i pappret. 15 00:03:50,440 --> 00:03:54,149 Det finns ingen festmåltid. 16 00:03:55,600 --> 00:03:58,512 Jag får lämna det blomstrande riket- 17 00:03:58,640 --> 00:04:02,918 och ta min familj till en främmande plats, med överflöd—- 18 00:04:03,040 --> 00:04:06,715 som heter Amerika. 19 00:04:06,840 --> 00:04:11,038 Där kan vi skapa vår lycka och aldrig hamna i nöd. 20 00:04:11,160 --> 00:04:18,157 Jag kommer att återvända till Kina, till altaret, med guldmynt och kakor. 21 00:04:18,280 --> 00:04:22,671 Min ande ska inte vandra på främmande mark. 22 00:04:47,600 --> 00:04:52,515 DEN KINESISKA FLICKAN 23 00:04:59,840 --> 00:05:06,871 Ger du dig också av? -Snart finns det ingen mat kvar. 24 00:05:07,000 --> 00:05:12,358 De äldre har pratat om det. Hela byn reser härifrån. 25 00:05:12,480 --> 00:05:17,634 De äter till och med gräset vid vägrenen och leran vid floden. 26 00:05:17,760 --> 00:05:22,197 Om jag kunde hade jag gift mig med dig nu... 27 00:05:23,640 --> 00:05:27,235 ...och haft dig hos mig. 28 00:05:27,360 --> 00:05:30,750 Se till att din familj klarar sig. 29 00:05:30,880 --> 00:05:34,236 Om du måste brödföda mig dör allihop. 30 00:05:34,360 --> 00:05:38,433 Vore det inte för dem hade jag följt med. 31 00:05:39,600 --> 00:05:45,118 De vill hellre dö i Kina än leva någon annanstans. 32 00:05:47,320 --> 00:05:50,869 Det varar inte för alltid. 33 00:05:52,840 --> 00:05:59,996 Kommer jag att få se dig igen? —-Ja. Jag lovar att följa efter dig. 34 00:06:10,920 --> 00:06:14,708 Så att du inte glömmer mig. 35 00:06:20,680 --> 00:06:22,910 Den är för värdefull. 36 00:06:23,040 --> 00:06:28,194 Det är det mest värdefulla familjen Kee äger. 37 00:06:28,680 --> 00:06:33,834 För värdefull för att den ska försvinna ur familjen. 38 00:06:35,680 --> 00:06:38,114 Jag följer efter. 39 00:06:38,240 --> 00:06:45,396 Jag skickar 1000 kakor till din far som kompensation för hans förlust. 40 00:06:46,440 --> 00:06:49,637 Och han ske ge bort dig som min fru. 41 00:06:52,160 --> 00:06:53,593 Jag följer efter. 42 00:07:57,320 --> 00:08:00,039 Öppna. -Upp med er. 43 00:08:05,360 --> 00:08:08,272 Jag vill ställa en fråga. 44 00:08:08,400 --> 00:08:10,789 Kontrakten är på fem år. 45 00:08:10,920 --> 00:08:15,152 Annars måste du betala för, lämna kvar eller sälja kvinnorna. 46 00:08:15,280 --> 00:08:20,832 Jag tar med mig hela mina familj, men jag har oturen med mig i dag. 47 00:08:20,960 --> 00:08:25,078 Du lämnar inte Kina för alltid. Du kommer tillbaka. 48 00:08:25,200 --> 00:08:26,679 Garanterat. 49 00:08:26,800 --> 00:08:30,918 Och om jag dör? Hur går jag vidare? 50 00:08:31,040 --> 00:08:35,238 Dina ben skickas tillbaka, och sen blir du begraven. 51 00:08:35,360 --> 00:08:39,478 Det står i kontraktet. Rör på dig. 52 00:08:39,600 --> 00:08:43,991 Det är sorgligt att lämna Kina. —Det kan inte bli värre. 53 00:08:44,120 --> 00:08:46,395 Rör på er! 54 00:08:48,960 --> 00:08:51,554 Där borta. 55 00:08:55,000 --> 00:08:57,275 Där borta. 56 00:09:01,000 --> 00:09:04,788 Den vägen. Ner för trappan. -Hon är med mig. 57 00:09:04,920 --> 00:09:10,313 Hon kommer tillbaka. Det gäller bara några papper. 58 00:09:10,440 --> 00:09:12,829 Skynda er. 59 00:09:12,960 --> 00:09:15,520 Nästa. — Gå i väg. 60 00:09:23,440 --> 00:09:25,954 Gå, sa jag. 61 00:09:30,200 --> 00:09:33,112 Den vägen. Längre fram. 62 00:09:35,400 --> 00:09:38,312 Ner för trappan. 63 00:09:59,840 --> 00:10:02,400 Sätt dig, mor. 64 00:10:22,760 --> 00:10:25,035 Hör upp, kineser! 65 00:10:30,200 --> 00:10:34,318 Ni får äta rester två gånger om dagen. 66 00:10:38,680 --> 00:10:40,716 Bind fast det. 67 00:10:55,520 --> 00:10:58,717 Vad... Vad vill du mig? 68 00:11:06,880 --> 00:11:09,678 Ser man på. 69 00:11:12,360 --> 00:11:17,434 Jag tar hand om den åt dig. Annars stjäl gulingarna det. 70 00:11:17,560 --> 00:11:18,993 Snälla. 71 00:11:21,720 --> 00:11:23,153 Snälla. 72 00:11:24,200 --> 00:11:29,479 Trilskas inte. Då slänger jag dig över bord. 73 00:11:51,440 --> 00:11:55,592 Genom dörren. Tillbaka i ett stycke. 74 00:12:13,880 --> 00:12:17,509 Är hans papper i ordning, Li Sin? 75 00:12:18,560 --> 00:12:19,993 Ja. 76 00:13:03,600 --> 00:13:06,956 Sam Yup ligger den här vägen? 77 00:13:13,880 --> 00:13:16,075 Hej, gullet. 78 00:13:40,360 --> 00:13:44,876 Nu är ni i Amerika. Ni kommer att bli rika. 79 00:13:45,000 --> 00:13:48,515 Håll ihop nu och följ med mig. 80 00:13:49,200 --> 00:13:56,231 Tjing, tjong kines, det var du som fes. Tjing, tjong, tjing, tjong. 81 00:13:58,000 --> 00:14:00,434 Kasta inte, pojkar. 82 00:14:03,240 --> 00:14:05,595 Tjing, tjong! 83 00:14:10,520 --> 00:14:14,195 Kom med mig. Kom nu. 84 00:14:21,160 --> 00:14:23,833 Skynda. Kom med mig. Håll ihop. 85 00:14:35,520 --> 00:14:37,431 Ursäkta oss. 86 00:14:42,720 --> 00:14:45,996 John Kines, när du ser fina herrar... 87 00:14:48,880 --> 00:14:51,519 ...stiger du åt sidan. 88 00:14:52,560 --> 00:14:55,870 Kom med mig. Skynda. 89 00:15:03,480 --> 00:15:04,439 I Kina säger de att amerikanerna välkomnar oss. 90 00:15:04,440 --> 00:15:07,193 I Kina säger de att amerikanerna välkomnar oss. 91 00:15:07,320 --> 00:15:12,440 Det är bra att ni vet hur det är nu. Det är viktigt att förstå. 92 00:15:15,160 --> 00:15:21,713 Här är ni välkomna. Här hittar ni vänner. Här är kineserna. 93 00:16:10,640 --> 00:16:14,713 Stanna här tills vagnarna kommer. Håll ihop. 94 00:16:14,840 --> 00:16:21,632 Ni har många frågor. De kommer att besvaras. Ni ska till Wyoming- 95 00:16:21,760 --> 00:16:27,073 till Macahan-mark, för att arbeta i en gulgruva. 96 00:16:29,440 --> 00:16:34,036 Om ni kommer bort från varandra — kom ihåg firman Sam Yup. 97 00:16:34,160 --> 00:16:36,469 Sam Yup hjälper er. 98 00:16:36,600 --> 00:16:39,910 Sam Yup hjälper er med advokat. 99 00:16:40,040 --> 00:16:43,476 Vad heter firman? -Sam Yup. 100 00:16:43,600 --> 00:16:48,151 Firman Sam Yup. Ni ska till Macahan-mark. Var? 101 00:16:48,280 --> 00:16:53,912 Macahan-mark. -Välkommen till Amerika. 102 00:17:01,760 --> 00:17:06,470 Låt mig förklara innan du säger att det är en dum idé. 103 00:17:06,600 --> 00:17:11,594 Kaniner är snabba. De kan få fem kullar om året med minst sex stycken. 104 00:17:11,720 --> 00:17:15,759 Ett par ger 30 på ett år. Två par ger 60. 105 00:17:15,880 --> 00:17:18,348 Jag tror inte mina öron. 106 00:17:18,480 --> 00:17:22,268 Och än har du inte hört det bästa. 107 00:17:22,400 --> 00:17:28,396 Hästar äter hö och havre. Men vi kan fodra kaninerna med trädgårdsavfall. 108 00:17:28,520 --> 00:17:31,114 Avfall? Kära någon. 109 00:17:31,240 --> 00:17:37,952 60 kaniner på ett år — gånger 30 små — blir 1800 kaniner på två år. 110 00:17:38,080 --> 00:17:42,949 Ska du föda över 1000 kaniner med trädgårdsavfall? 111 00:17:43,080 --> 00:17:47,278 Nej, du ska mata dem. Jag förklarar bara för dig. 112 00:17:47,400 --> 00:17:50,153 Det är ett och annat som fattas. 113 00:17:50,280 --> 00:17:55,479 Moster Molly, vi pratade just om familjen Macahans framgång. 114 00:17:55,600 --> 00:17:59,798 Josh vill bli Wyomings kaninkung. Vad betyder det? 115 00:17:59,920 --> 00:18:04,914 Det betyder att jag har en idé som ingen annan har tänkt på. 116 00:18:05,040 --> 00:18:09,033 Josh vill föda upp kaniner som vi kan äta. 117 00:18:09,160 --> 00:18:13,039 Varför fångar du inte bara dem? De finns överallt. 118 00:18:13,160 --> 00:18:18,678 Jag tänkte mer på kvantitet. Det kan bli en sidoinrättning till gården. 119 00:18:18,800 --> 00:18:22,349 Vi kan förse järnvägen och kineserna med kaninkött. 120 00:18:22,480 --> 00:18:29,397 Just det, stanna till vid gruvan. Du blir säkert rik så småningom. 121 00:18:29,520 --> 00:18:32,193 Någon av oss måste ju tänka till. 122 00:18:32,320 --> 00:18:36,359 Jag förstår inte hur de kan hitta tillräckligt med guld- 123 00:18:36,480 --> 00:18:39,517 till hyran och betala arbetarna. 124 00:18:39,640 --> 00:18:44,077 Luke sa att det kom ett dussin till från San Francisco. 125 00:18:44,200 --> 00:18:46,316 Kvinnor också. 126 00:19:25,840 --> 00:19:28,559 Hej, Chuk. 127 00:19:32,960 --> 00:19:38,876 Jag kunde inte sova i natt. Jag såg en hand så fort jag blundade. 128 00:19:39,000 --> 00:19:43,118 Den sträckte sig efter mig. Den skrämde mig. 129 00:19:43,240 --> 00:19:46,630 Det låter gynnsamt. —-Det kommer mer. 130 00:19:46,760 --> 00:19:54,189 Den här tog bort allt tvivel. Jag ramlade och skar min hand på hinken. 131 00:19:54,320 --> 00:19:58,757 Min hand, Chuk. Jag vinner i dag. 132 00:19:58,880 --> 00:20:00,996 Det är starka tecken. 133 00:20:01,120 --> 00:20:05,557 Sju pennies. Jag satsar alla på handen. 134 00:20:14,000 --> 00:20:17,356 Ta det lugnt. En åt gången. 135 00:20:41,800 --> 00:20:44,075 Stanna, Josh. 136 00:20:48,320 --> 00:20:54,236 Mår du bra, mitt barn? —Det är ingen fara. 137 00:20:54,360 --> 00:20:59,912 Inte? Varför sätter du ner igen, i så fall? 138 00:21:00,040 --> 00:21:06,354 Det är bara min fotled. -Vilken? Bara lugn, jag bits inte. 139 00:21:06,480 --> 00:21:09,278 Vad heter du? —Li Sin. 140 00:21:09,400 --> 00:21:15,475 Li Sin. Så fint. Vi kommer från Macahan-gården. 141 00:21:15,600 --> 00:21:18,797 Macahan? -Ja. Jag heter Molly. 142 00:21:18,920 --> 00:21:22,993 De tre där upp heter Josh, Laura och Jessie. 143 00:21:23,120 --> 00:21:25,634 Hej.- -Hej. 144 00:21:28,000 --> 00:21:35,031 Bra att inget är brutet. Du måste bara ta det lite lugnt ett tag. 145 00:21:35,160 --> 00:21:38,118 Jag måste hämta vatten. —-Senare. 146 00:21:38,240 --> 00:21:41,994 Kom. Vi kör dig tillbaka till din avdelning. 147 00:21:42,120 --> 00:21:46,238 Om ridderligheten inte har dött ut helt? 148 00:21:46,360 --> 00:21:47,918 Här. 149 00:21:54,640 --> 00:22:00,078 Vi arbetar allihop, och du spelar. Det passar sig inte för Leongs söner. 150 00:22:00,200 --> 00:22:05,228 Familjen arbetar för en dollar om dagen. Jag tjänar en till. 151 00:22:05,360 --> 00:22:08,591 Bara om du vinner. Det är hasardspel. 152 00:22:08,720 --> 00:22:14,477 Det är männen som satsar som spelar. Jag bestämmer oddsen. 153 00:22:14,600 --> 00:22:17,637 Jag är affärsman. 154 00:22:19,080 --> 00:22:21,196 Jag vet inte vad jag ska säga. 155 00:22:21,320 --> 00:22:25,393 Barn lyssnar inte till de äldre i det här landet. 156 00:22:25,520 --> 00:22:28,239 Dina barn respekterar dig. 157 00:22:30,240 --> 00:22:35,030 Var ligger Leong-avdelningen? —Där borta. 158 00:22:37,360 --> 00:22:38,793 Vänta. 159 00:22:41,640 --> 00:22:45,030 Var är min syster? Li Sin. 160 00:22:46,720 --> 00:22:49,075 I vagnen. 161 00:22:59,240 --> 00:23:01,879 Mr Leong? —Ja. 162 00:23:05,600 --> 00:23:10,276 Jag hjälper bara din dotter. -Vad har hänt med Li Sin? 163 00:23:10,400 --> 00:23:13,756 Hon mår bra. Hon har stukat foten. 164 00:23:13,880 --> 00:23:17,111 Tack så mycket, allesammans. 165 00:23:17,240 --> 00:23:21,836 Ta några grönsaker. Ta lite majs till din familj. 166 00:23:21,960 --> 00:23:25,396 Och Li Sin — ta nu hand om dig själv. 167 00:23:26,560 --> 00:23:30,872 Bra. — Kom, allihop! Vi har grönsaker, kom och ta! 168 00:23:31,000 --> 00:23:33,878 Grönsaker till alla. 169 00:23:49,360 --> 00:23:53,194 Vilken snäll kvinna. Så öm. 170 00:24:55,080 --> 00:24:59,153 Rör på dig, kolpojk. Det är ingen semester. 171 00:25:33,200 --> 00:25:38,513 "De sömnlösa drömmarnas hus". Galopp hela vägen. 172 00:25:49,360 --> 00:25:51,874 Du springer åt fel håll! 173 00:25:52,000 --> 00:25:56,915 Vänd, annars stoppar jag hästsvansen i halsen på dig. 174 00:26:08,680 --> 00:26:14,277 Varför har du den här? —Ta den, och låt mig vara i fred. 175 00:26:16,960 --> 00:26:21,988 Det var en flicka, Li Sin. Du tog den från henne. 176 00:26:27,640 --> 00:26:32,794 Vad mer har du gjort med henne? —-Jag har aldrig hört talas om henne. 177 00:26:35,640 --> 00:26:38,518 Har aldrig hört talas om henne. 178 00:26:40,400 --> 00:26:42,868 Släpp honom. 179 00:26:44,760 --> 00:26:48,309 Släpp honom, sa jag. 180 00:26:48,440 --> 00:26:51,398 Kom an. Jag skär dig i småbitar. 181 00:26:54,760 --> 00:26:58,116 Det blir bara mellan oss båda. -Kom an. 182 00:26:58,240 --> 00:27:03,439 Kom och möt min kniv. Den har skurit många gulingar i sin tid. 183 00:27:11,320 --> 00:27:16,394 Släpp mig. Det är mellan honom och mig. 184 00:27:16,520 --> 00:27:21,116 Vi är dina vänner och har bestämt hans öde. 185 00:28:06,280 --> 00:28:10,637 Jag måste prata med dig, mor. Ett skepp seglar. 186 00:28:10,760 --> 00:28:12,193 Skepp? 187 00:28:17,240 --> 00:28:20,312 Det seglar till Amerika. 188 00:28:22,280 --> 00:28:25,636 Det bör räcka länge. 189 00:28:27,080 --> 00:28:32,154 Det är pengarna du har sparat till din resa. 190 00:28:33,200 --> 00:28:38,354 Hur ska du hitta Lin Sin? —Det finns andra sätt. 191 00:28:38,480 --> 00:28:44,953 Jag lovar att arbeta i tre år, för halva lönen, för firman Sam Yup. 192 00:28:45,080 --> 00:28:48,390 Ska jag skicka bud efter dig sen? 193 00:28:50,000 --> 00:28:54,357 Det är för sent för mig. 194 00:28:57,640 --> 00:29:03,795 Behåll Kina i ditt hjärta. 195 00:29:12,520 --> 00:29:15,193 Gå nu. 196 00:29:17,240 --> 00:29:20,391 Må Buddha välsigna dig. 197 00:29:34,120 --> 00:29:40,309 Tror du att Amerika är som de säger? 198 00:29:41,840 --> 00:29:44,559 Jag vet inte. 199 00:29:45,240 --> 00:29:48,437 Det här hängde i min by. 200 00:29:49,520 --> 00:29:52,637 Här står allt. 201 00:29:53,680 --> 00:29:59,869 Vad står det? - "Amerikaner är mycket rika". 202 00:30:00,000 --> 00:30:05,836 "De vill att kineser kommer, och de är välkomna." 203 00:30:05,960 --> 00:30:10,715 "De ska få höga löner och stora hus"- 204 00:30:10,840 --> 00:30:14,799 "och mat och fina kläder." 205 00:30:14,920 --> 00:30:18,674 "Det är ett bra land..." 206 00:30:20,040 --> 00:30:23,039 " .. Utan vare sig byråkrater eller soldater." 207 00:30:23,040 --> 00:30:26,555 " .. Utan vare sig byråkrater eller soldater." 208 00:30:26,680 --> 00:30:33,028 "Kinas Gud kommer att finnas där, och likaså hans sändebud." 209 00:30:33,160 --> 00:30:37,073 "Frukta icke, och ni kommer att bli lyckliga." 210 00:30:38,760 --> 00:30:40,751 Hoppas det är sant. 211 00:30:40,880 --> 00:30:43,917 Det är svårt att tro, men det står så. 212 00:30:44,040 --> 00:30:47,999 Det står här, så då måste det stämma. 213 00:31:04,720 --> 00:31:08,554 Kommer jag att få se dig igen? 214 00:31:09,680 --> 00:31:14,549 Ja, jag lovar att jag följer efter. 215 00:31:14,680 --> 00:31:21,870 Jag skickar 1000 kakor till din far som kompensation för hans förlust. 216 00:31:22,920 --> 00:31:26,071 Och han ska ge bort dig som min fru. 217 00:31:28,680 --> 00:31:31,114 Jag följer efter. 218 00:32:14,720 --> 00:32:16,438 Chuk. 219 00:32:18,320 --> 00:32:24,270 Jag behöver tio cent till. —Du fick tio i går och i förrgår. 220 00:32:24,400 --> 00:32:27,631 Kan du inte bara ge mig pengarna? 221 00:32:31,040 --> 00:32:33,918 Tack, min bror. 222 00:33:04,240 --> 00:33:07,198 Hej, Li Sin. -Doktorn. 223 00:33:09,720 --> 00:33:15,352 Jag gjorde det i morse, så att pulvret kunde lösas upp. 224 00:33:16,960 --> 00:33:21,829 Torkat paddskinn, ormtänder- 225 00:33:21,960 --> 00:33:25,350 och krabbögon. Det starkaste jag har. 226 00:33:25,480 --> 00:33:28,756 Det sista från Kina. 227 00:33:28,880 --> 00:33:34,557 Det finns inte lika bra grejer här som i Kina. 228 00:33:34,680 --> 00:33:36,875 Gudarna välsigne dig. 229 00:33:38,960 --> 00:33:44,751 Har du tänkt på hur lyckosamt ditt barn blir? 230 00:33:44,880 --> 00:33:49,954 Föds han på en tursam dag? -Kanske det också. 231 00:33:50,080 --> 00:33:55,552 Men ditt barn blir amerikansk medborgare. Han får två hemländer. 232 00:33:55,680 --> 00:33:58,353 Kina, om han vill, och Amerika. 233 00:33:59,880 --> 00:34:06,911 Blir min son medborgare? -Sådan är lagen i det här landet. 234 00:34:07,040 --> 00:34:11,431 Han får bägge delar. Han får rösträtt här. 235 00:34:11,560 --> 00:34:14,916 Han kan bli betydelsefull. 236 00:34:16,280 --> 00:34:19,909 Jag visste inte om jag skulle säga det. 237 00:34:21,120 --> 00:34:24,078 Jag behöver mer pengar. 238 00:34:25,160 --> 00:34:28,072 Bara tre cent till. 239 00:34:28,200 --> 00:34:32,955 Jag har inte mer. —-Du kan betala någon annan gång. 240 00:34:33,080 --> 00:34:39,269 Men det är svårt att skaffa pengar. Min far får lönen för hela familjen. 241 00:34:39,400 --> 00:34:42,278 Resten skickar han till vår hemby. 242 00:34:42,400 --> 00:34:47,952 Hur fick du tag i pengarna? —-Jag får inte tag i fler pengar. 243 00:34:49,640 --> 00:34:56,398 Säg inte mer. Jag är här för att hjälpa andra. 244 00:34:56,520 --> 00:34:59,876 Pengar betyder inget för mig. 245 00:35:18,240 --> 00:35:20,913 Li Sin. 246 00:35:23,560 --> 00:35:28,475 Du ska veta att jag finns här för dig. 247 00:35:29,520 --> 00:35:33,149 Du vet. —-Jag gissade. 248 00:35:35,880 --> 00:35:39,555 Kommer han att hjälpa dig? 249 00:35:39,680 --> 00:35:42,990 Hans medicin gör födseln lättare. 250 00:35:43,120 --> 00:35:48,194 Lättare? Vill du föda barnet? -Självklart. 251 00:35:49,480 --> 00:35:56,955 Vi är inte i Kina. Här kan han bli vad han vill. Det är ett bra land. 252 00:35:57,080 --> 00:36:02,632 Och jag har precis fått veta att han blir medborgare. 253 00:36:05,280 --> 00:36:11,150 Snälla, försök att förstå. Jag tänkte likadant som du. 254 00:36:11,280 --> 00:36:18,914 Medicin, så att jag inte måste föda. Men när jag kände livet inom mig- 255 00:36:19,040 --> 00:36:23,955 visste jag att jag måste beskydda detta oskyldiga liv. 256 00:36:24,080 --> 00:36:29,712 Han är min att älska. Jag vill se honom växa upp till att bli en man. 257 00:36:29,840 --> 00:36:33,116 Är du säker på att det blir en pojke? 258 00:36:38,760 --> 00:36:46,030 Har du pratat med mor? —-Jag tror att hon redan vet. 259 00:36:47,600 --> 00:36:51,149 Du måste prata med henne snart. 260 00:36:54,520 --> 00:36:56,590 Tack, Chuk. 261 00:37:34,160 --> 00:37:37,232 Vår dotter vill gärna tala med dig. 262 00:37:38,280 --> 00:37:41,431 När kunde hon inte det? 263 00:37:48,920 --> 00:37:50,353 Jag... 264 00:37:52,360 --> 00:37:58,071 Det hände på skeppet. 265 00:38:04,840 --> 00:38:07,798 Jag är din far. 266 00:38:07,920 --> 00:38:12,675 När jag skickades till andra sidan skeppet... 267 00:38:14,240 --> 00:38:17,516 ...sa sjömannen att... 268 00:38:19,560 --> 00:38:27,274 ...om jag trilskades skulle han slänga oss alla över bord. 269 00:38:27,400 --> 00:38:30,278 Det fanns inget du kunde göra. 270 00:38:41,680 --> 00:38:45,719 Jag ska föda den här mannens barn. 271 00:39:02,440 --> 00:39:07,116 De vita är djävlar. —-Jag var så rädd. 272 00:39:08,720 --> 00:39:14,158 Jag gjorde som han ville och hoppades att det skulle ta slut. 273 00:39:14,280 --> 00:39:17,397 Det är hans skam. 274 00:39:18,480 --> 00:39:21,631 Hon får arbeta mindre. —-Ja. 275 00:39:21,760 --> 00:39:26,595 När tiden kommer får du hålla efter hennes hälsa. 276 00:39:26,720 --> 00:39:31,157 Det ska jag. —Sen för du barnet till mig. 277 00:39:33,280 --> 00:39:36,636 Barnet måste självklart dö. 278 00:39:57,440 --> 00:39:59,829 Jösses! 279 00:40:01,240 --> 00:40:05,870 Det är för blött för ankorna med. Man kan drunkna på väg till uthuset. 280 00:40:06,000 --> 00:40:07,672 Joshua. 281 00:40:08,720 --> 00:40:10,711 Det är blött. 282 00:40:10,840 --> 00:40:16,437 Jag avundas inte farbror Zeb och Luke som får jobba i sådant väder. 283 00:40:16,560 --> 00:40:21,076 De är vana. De har visst inte åkt ännu. 284 00:40:21,200 --> 00:40:25,034 De är nog fortfarande på fortet. —-De kommer i morgon. 285 00:40:25,160 --> 00:40:27,833 Då får vi laga frukost. 286 00:40:33,840 --> 00:40:35,751 Macahan... 287 00:40:35,880 --> 00:40:40,112 Det är flickan från gruvan. Hon är genomvåt. 288 00:40:40,240 --> 00:40:43,357 Upp på mitt rum med henne. -Skynda dig. 289 00:40:44,560 --> 00:40:48,838 Sätt henne på sängkanten. Blöt inte ner lakanen. 290 00:40:48,960 --> 00:40:52,270 Av med det blöta. — Sätt på lite te. 291 00:40:52,400 --> 00:40:56,075 Jag hämtar handdukar. —-Och ett nattlinne. 292 00:40:56,200 --> 00:40:58,760 Får du av det? —-Ja. 293 00:40:58,880 --> 00:41:01,838 Hon är alldeles genomvåt. —Ja. 294 00:41:04,960 --> 00:41:09,033 Vilken kväll att gå ut. — Bädda ner henne, Laura. 295 00:41:12,920 --> 00:41:18,074 Så där. Nu blir du torr och varm. Låt mig... 296 00:41:25,360 --> 00:41:28,113 När väntar du ditt barn? 297 00:41:30,200 --> 00:41:33,875 Det är sjunde månaden. 298 00:41:37,080 --> 00:41:40,914 Flickorna torkar dig och ger dig ett nattlinne. 299 00:41:41,040 --> 00:41:46,478 Flickorna tar hand om dig, så kollar jag till tevattnet. 300 00:41:54,080 --> 00:41:58,710 Hon har aldrig varit borta så länge förr. Och i sådant oväder. 301 00:41:58,840 --> 00:42:05,598 Hon kommer inte för att du väntar. Hon måste ta sitt förnuft till fånga. 302 00:42:06,720 --> 00:42:13,068 Jag har aldrig hört på maken till sådana ord som ni båda utbytte. 303 00:42:13,200 --> 00:42:17,830 Det är en sjukdom i det här landet. De unga ifrågasätter de äldre. 304 00:42:17,960 --> 00:42:19,916 Det tror att de vet bättre. 305 00:42:25,440 --> 00:42:31,197 Du vet hur svårt det är att begrava ett barn. Vi gjorde ju det. 306 00:42:31,320 --> 00:42:37,555 Det var vårt barn. Det här är den vita djävulen som spottar på oss. 307 00:42:37,680 --> 00:42:40,513 Ska Leongs blod besudlas? 308 00:42:42,880 --> 00:42:46,873 Sorgen var stor. Jag bär den fortfarande. 309 00:42:47,920 --> 00:42:52,869 Jag tänker inte bevekas bara för att min dotter har rymt. 310 00:42:53,000 --> 00:42:58,120 Har hon bara rymt? Eller är hennes liv så fullt av sorg- 311 00:42:58,240 --> 00:43:03,314 så fullt av skam, att hon söker tröst i nästa liv? 312 00:43:20,320 --> 00:43:23,790 Hon kommer tillbaka. 313 00:43:50,240 --> 00:43:53,038 Den här vägen. 314 00:44:35,960 --> 00:44:39,873 Välkomna till Amerika. Ni kommer att bli rika. 315 00:44:40,000 --> 00:44:44,437 Ni har många frågor, ställ dem till firman Sam Yup. 316 00:44:44,560 --> 00:44:49,156 Om ni går vilse — vilken firma? -Sam Yup. 317 00:44:50,200 --> 00:44:53,909 Bra. Stanna här. Jag fixar allt. 318 00:44:54,040 --> 00:44:58,079 Ni ska vidare med en annan båt. Ni ska till Oregon. 319 00:44:58,200 --> 00:45:01,556 Vart ska ni? -Oregon. 320 00:45:01,680 --> 00:45:04,638 Bra. -Ursäkta. 321 00:45:04,760 --> 00:45:07,911 Håll ihop, annars går ni vilse. 322 00:45:08,040 --> 00:45:13,160 Jag vet inte om jag ska till Oregon. 323 00:45:13,280 --> 00:45:19,469 Om du ska? -Jag kom för att hitta en flicka. 324 00:45:19,600 --> 00:45:22,160 Det finns flickor dit du ska. 325 00:45:22,280 --> 00:45:27,239 Du förstår inte. Hon heter Li Sin, av familjen Leong. 326 00:45:27,240 --> 00:45:28,196 Du förstår inte. Hon heter Li Sin, av familjen Leong. 327 00:45:28,280 --> 00:45:32,353 Sam Yup-kontoret måste veta vart de skulle. 328 00:45:32,480 --> 00:45:38,430 Du borde vara tacksam för att Sam Yup tog hit dig och betalar bra lön. 329 00:45:38,560 --> 00:45:45,796 Jag åker vart som helst. Men skicka mig dit där jag kan hitta Li Sin. 330 00:45:45,920 --> 00:45:50,835 Det är därför jag kom till Amerika. —Ska jag kalla hit soldaterna? 331 00:45:53,080 --> 00:45:57,153 Skriv ditt namn på pappret. Gå tillbaka till de andra. 332 00:46:01,160 --> 00:46:05,312 Ursäkta, mina herrar. Var är båten till Oregon? 333 00:46:05,440 --> 00:46:07,112 På pir sex. 334 00:46:07,240 --> 00:46:08,673 Tack. 335 00:46:11,680 --> 00:46:15,275 Vart ska du, Kee? — Stoppa honom! 336 00:46:15,400 --> 00:46:18,631 Stoppa honom! Han är Sam Yups ägodel. 337 00:46:19,720 --> 00:46:21,790 Låt honom inte komma undan! 338 00:46:21,920 --> 00:46:23,478 Stoppa honom! 339 00:46:34,720 --> 00:46:38,190 Ser ni honom? -Han kanske har drunknat. 340 00:46:38,320 --> 00:46:41,869 Jag har hört att kineser inte kan simma. 341 00:46:42,000 --> 00:46:45,436 Den kinesen är fiskmat. 342 00:46:46,400 --> 00:46:50,757 Rör på er. Tillbaka till arbetet. 343 00:46:52,240 --> 00:46:56,119 Bort från gångbron. -Gör er redo för seglats. 344 00:47:20,120 --> 00:47:22,475 Vad ska jag göra, Zebulon? 345 00:47:22,600 --> 00:47:26,388 Skicka tillbaka henne till där hon kom ifrån. 346 00:47:26,520 --> 00:47:33,198 Till det hon flydde ifrån? Barnet är gravid i sjunde månaden. 347 00:47:33,320 --> 00:47:36,551 Hon är rädd och kom för att få hjälp. 348 00:47:36,680 --> 00:47:40,389 Lyssna på mig. Du känner mr Song. 349 00:47:40,520 --> 00:47:46,152 Chefen för det kinesiska kvarteren. Du har jobbat med honom. 350 00:47:46,280 --> 00:47:51,400 Jag kan inte prata med mr Song. Kineserna håller sig för sig själva. 351 00:47:51,520 --> 00:47:55,195 De vill inte att någon lägger sig i. 352 00:47:55,320 --> 00:48:00,189 Ett uppmätningslag väntar på mig och Luke vid Rock Point. 353 00:48:00,320 --> 00:48:02,675 Vi är redan sena. 354 00:48:02,800 --> 00:48:09,399 Uppmätningslaget sitter nog gärna och byter lögner medan de väntar på er. 355 00:48:12,040 --> 00:48:16,079 Jag kan svära på att du och Kate Macahan var tvillingar. 356 00:48:16,200 --> 00:48:22,196 Jag har aldrig sett maken till två så envisa kvinnor. 357 00:48:26,040 --> 00:48:30,158 Okej. Jag tar med Josh. 358 00:48:30,280 --> 00:48:34,592 Han får komma och berätta för dig vad som hände- 359 00:48:34,720 --> 00:48:39,271 när vi lade näsan i blöt. 360 00:48:40,400 --> 00:48:46,430 Det som är så bra med dig är att du utför tjänster med sådan ödmjukhet. 361 00:48:59,160 --> 00:49:05,395 Har barnet ingen rätt att leva? Jag förstår mig inte på dig. 362 00:49:05,520 --> 00:49:09,354 Det är inte upp till dig att förstå eller inte. 363 00:49:09,480 --> 00:49:13,075 Är han här för att förödmjuka mig? -Förlåt mig. 364 00:49:14,120 --> 00:49:17,908 Jag tog med honom för att han hjälpte din dotter. 365 00:49:18,040 --> 00:49:21,396 Han ville träffa dig. 366 00:49:21,520 --> 00:49:23,954 Ifrågasätt mig inte i mitt eget hus. 367 00:49:24,080 --> 00:49:28,153 Jag har rätt till det, eftersom din dotter är mitt hus. 368 00:49:28,280 --> 00:49:34,116 Säg till henne att gå därifrån. Jag förlåter henne för att hon rymde. 369 00:49:34,240 --> 00:49:38,631 Vad kommer att hända med barnet? —Det har jag sagt. 370 00:49:39,680 --> 00:49:45,516 Jag ser det i dina ögon. Du tänker att "den här mannen är en barbar". 371 00:49:45,640 --> 00:49:50,316 "Kineser är som djur." Det tycker de vita. 372 00:49:50,440 --> 00:49:54,956 Säg inte åt mig hur jag ska leva. 373 00:49:55,080 --> 00:49:59,312 Du måste få veta vad ett människoliv är värt. 374 00:49:59,440 --> 00:50:04,309 Värt? Du ska inte döma mig. 375 00:50:04,440 --> 00:50:07,716 Jag får bara hälften så mycket i lön som de vita. 376 00:50:07,840 --> 00:50:13,472 Svarta slavar är fria, men kineser säljs som boskap. 377 00:50:13,600 --> 00:50:19,436 Skjuter en vit man mig för att se om jag blöder — får jag skydda mig då? 378 00:50:19,560 --> 00:50:26,432 Värt? Ett människoliv är mindre värt här än i Kina. 379 00:50:37,400 --> 00:50:42,474 Jag kan inte ändra din åsikt, och du kan inte ändra min. 380 00:50:42,600 --> 00:50:45,990 Så länge jag skyddar din dotter vill jag att du lovar- 381 00:50:46,120 --> 00:50:49,669 att barnet inte kommer att få problem. 382 00:50:51,640 --> 00:50:56,236 Jag tar inte mina problem till en annan mans dörr. 383 00:50:56,360 --> 00:50:59,477 Det är inte civiliserat. 384 00:51:03,800 --> 00:51:07,759 Jag tror dig på ditt ord. 385 00:51:12,600 --> 00:51:15,592 Så där. I säng. 386 00:51:15,720 --> 00:51:20,555 Så där. —Du är allt för snäll. 387 00:51:20,680 --> 00:51:25,231 Du kan tacka mig genom att berätta varför du kom hit. 388 00:51:25,360 --> 00:51:28,750 Det måste vara en sällsam historia. 389 00:51:28,880 --> 00:51:35,149 Jag bestämde mig för att lämna mitt hem och flytta någon annanstans. 390 00:51:35,280 --> 00:51:37,032 Till en annan stad. 391 00:51:37,160 --> 00:51:40,630 Och vilken stad skulle det vara? 392 00:51:40,760 --> 00:51:47,313 Så snart du går in på vår mark finns det ingen stad på gångavstånd. 393 00:51:49,280 --> 00:51:52,989 Jag gick vilse. 394 00:51:53,120 --> 00:52:00,231 Det måste vara en generös stad. Gick dina ägodelar också vilse? 395 00:52:01,800 --> 00:52:05,713 Ja. I stormen. 396 00:52:08,680 --> 00:52:13,231 Berätta vad det är. Jag kanske kan hjälpa till. 397 00:52:16,320 --> 00:52:20,677 Förlåt, jag vill inte vara en börda. 398 00:52:22,640 --> 00:52:25,393 Jag går nu. Tack, jag är utvilad. 399 00:52:26,560 --> 00:52:31,190 Ligg stilla. Du når säkert inte fram till dörren. 400 00:52:31,320 --> 00:52:35,438 Du behöver ändå inte. Vila dig nu. 401 00:52:35,560 --> 00:52:38,677 Vi pratar sen. 402 00:52:42,200 --> 00:52:45,670 Vem vill inte tillåta ett barn att leva? 403 00:52:45,800 --> 00:52:49,759 Vad är han för sorts man? Ett monster? 404 00:52:49,880 --> 00:52:56,479 Det tycker inte han. Han bär 1000 år av kinesisk historia på sina axlar. 405 00:52:56,600 --> 00:53:00,115 "Och mrs Leong, då? Är hon helt känslokall? 406 00:53:00,240 --> 00:53:05,439 Han är familjens överhuvud. Hans ord är lag. 407 00:53:11,040 --> 00:53:17,639 Han uttalande om att Lin Sin och barnet är säkra här bekymrar mig. 408 00:53:17,760 --> 00:53:23,312 Han sa att han inte tänker göra något så länge hon är här. 409 00:53:23,440 --> 00:53:27,194 Då känner jag mig lättad. 410 00:53:27,320 --> 00:53:32,838 Om Li Sin har rätt föds barnet först om några veckor. 411 00:53:32,960 --> 00:53:38,876 Nu när farbror Zeb är tillbaka kan han säkert ordna det. 412 00:53:40,200 --> 00:53:43,795 Och folk brukar ändra sig. 413 00:54:43,080 --> 00:54:49,428 Jag heter Kee. Jag gör vilket arbete som helst för mat. 414 00:54:49,560 --> 00:54:52,028 Jag har inget arbete till dig. 415 00:54:56,240 --> 00:54:59,471 Det skulle gå till spillo annars. 416 00:55:06,920 --> 00:55:10,708 Jag letar efter någon. En flicka. 417 00:55:10,840 --> 00:55:15,277 Det är mycket viktigt att jag hittar henne. 418 00:55:15,400 --> 00:55:19,075 Jag har haft det här stället i tre år. Alla äter här. 419 00:55:19,200 --> 00:55:24,479 Hon heter Li Sin, av familjen Leong. 420 00:55:24,600 --> 00:55:30,470 Det namnet känner jag inte till. Vilken firma kom hon med? 421 00:55:31,880 --> 00:55:36,237 Sam Yup. —De åker till Oregon och fäller träd. 422 00:55:36,360 --> 00:55:40,558 Många ställen till järnvägen och till gulgruvor i Kalifornien. 423 00:55:40,680 --> 00:55:45,515 Och lite Wyoming. Hon kan vara var som helst. 424 00:55:45,640 --> 00:55:53,274 De har säkert papper på Sam Yup-kontoret där det står var hon är. 425 00:55:54,600 --> 00:56:00,869 Inte där. De hålls hemliga för amerikanska politiker. 426 00:56:01,000 --> 00:56:07,030 Det är bara Sam Yup själv som har böcker med arbetskontrakten. 427 00:56:10,440 --> 00:56:14,149 Ibland har jag sett Sam Yup hos Changs. 428 00:56:15,720 --> 00:56:21,829 Om du letar efter arbete har Chang alltid något som måste göras. 429 00:56:21,960 --> 00:56:26,317 Chang har gått för dagen men kommer tillbaka i morgon. 430 00:56:26,440 --> 00:56:28,032 Tack. 431 00:56:30,040 --> 00:56:36,070 Om han har arbete kommer jag att betala dig för det här. 432 00:56:44,680 --> 00:56:50,835 Och prästen sa: "Det struntar jag i. Den kycklingen är en kalkon." 433 00:56:51,960 --> 00:56:54,349 Vilket fnitter. 434 00:56:56,520 --> 00:57:00,149 Ni kan då verkligen kackla. 435 00:57:01,240 --> 00:57:05,756 Ta fram en stol, och sätt dig och lyssna. Du kan låna nål och tråd. 436 00:57:18,400 --> 00:57:22,951 Förlåt. —-Förlåt? Har du ont? 437 00:57:24,920 --> 00:57:26,512 Ont? 438 00:57:26,640 --> 00:57:28,073 Kära någon. 439 00:57:28,200 --> 00:57:31,636 Har det satt igång? — Josh, hämta doktor Martin. 440 00:57:31,760 --> 00:57:36,117 Ja. -Hämta lakan och koka vatten. 441 00:57:36,240 --> 00:57:40,995 Ta det lugnt upp för trappan. — Mycket varmt vatten, Jessie! 442 00:57:41,120 --> 00:57:42,997 Jag kommer! 443 00:57:49,600 --> 00:57:52,398 Ta det bara lugnt. 444 00:57:52,520 --> 00:57:56,399 Jag är rädd för att sju månader är för tidigt. 445 00:57:56,520 --> 00:58:01,594 Nej, min vän, det händer. Upp med dig, så där. 446 00:58:02,640 --> 00:58:07,111 Du behöver inte vara rädd. Inget alls. 447 00:58:16,760 --> 00:58:20,799 Varför sa hon inte att hon skulle föda, moster Molly? 448 00:58:20,920 --> 00:58:24,469 Hon visste det inte själv. 449 00:58:24,600 --> 00:58:28,275 Kommer doktorn i tid? —Filtar, filtar... 450 00:58:28,400 --> 00:58:32,552 Det tar en hel dag att rida in till staden. 451 00:58:32,680 --> 00:58:38,471 Och Josh rider på mörka vägar på natten, så han hinner inte. 452 00:58:38,600 --> 00:58:42,149 Men, moster Molly! -Håll grytorna kokande. 453 00:58:50,320 --> 00:58:54,757 Moster Molly, jag tror att det har börjat. 454 00:58:54,880 --> 00:59:01,035 Vår lilla gäst är verkligen tålmodig. Det är ett gott tecken, Laura. 455 00:59:01,160 --> 00:59:07,315 Gå ner till köket och blanda några opiumdroppar i en kopp te. 456 00:59:07,440 --> 00:59:12,355 Moster Molly, har du gjort något sådant här förut? 457 00:59:12,480 --> 00:59:17,110 Har du någon som kan ta över om jag säger nej? 458 00:59:22,200 --> 00:59:28,070 Så där. Det kommer att gå så bra. Allt kommer att gå bra. 459 00:59:30,360 --> 00:59:36,356 Kolla på mig, med fingerborgen på. Precis som min mormor. 460 00:59:36,480 --> 00:59:41,600 Det bringar tur. —-Du är så snäll. 461 00:59:43,160 --> 00:59:44,878 Inte alls. 462 00:59:46,640 --> 00:59:50,997 Var bara lugn. Var bara lugn. 463 01:00:37,640 --> 01:00:43,158 Jag red i förväg. Han borde vara här om några minuter. 464 01:00:43,280 --> 01:00:48,513 Då kommer han lagom till en kopp te. Vad har hänt? 465 01:00:50,160 --> 01:00:54,790 Det är en pojke. Och mamman mår bra. 466 01:01:12,760 --> 01:01:16,594 Jag har aldrig sett en nyfödd bebis förr. 467 01:01:16,720 --> 01:01:19,439 Är han inte vacker? 468 01:01:19,560 --> 01:01:22,154 Hej på dig. 469 01:01:23,080 --> 01:01:26,117 Välkommen till Wyoming. 470 01:01:26,960 --> 01:01:30,270 Tack för allt. 471 01:01:30,400 --> 01:01:35,633 Det är det första barnet som har fötts på Macahan-gården. 472 01:01:35,760 --> 01:01:39,719 Tänkt vad fantastiskt. Ja, verkligen. 473 01:01:39,840 --> 01:01:44,994 Jag skriver namnet i familjebibeln, även om han inte är en Macahan. 474 01:01:46,560 --> 01:01:49,120 Hans namn... 475 01:01:58,960 --> 01:02:03,590 Han ska heta Kee. 476 01:02:10,840 --> 01:02:18,394 Mannen, som gav mig ris, sa att du hade arbete. Jag gör vad som helst. 477 01:02:19,440 --> 01:02:25,436 Nej, inte i dag. Kom tillbaka i morgon, då kanske jag har något. 478 01:02:26,480 --> 01:02:29,472 Vill du köpa en pipa? 479 01:02:29,640 --> 01:02:32,791 Jag har inga pengar. 480 01:02:36,840 --> 01:02:40,469 Jag letar efter en flicka. 481 01:02:41,520 --> 01:02:45,479 Det sägs att Sam Yup vet vem hon är. 482 01:02:46,520 --> 01:02:50,274 Han kommer hit då och då. 483 01:03:00,800 --> 01:03:02,233 Är han här? 484 01:03:02,360 --> 01:03:07,639 Om han hade varit här hade jag sagt det. Kom tillbaka i morgon. 485 01:03:10,840 --> 01:03:14,276 Kom tillbaka i morgon kväll. 486 01:03:22,760 --> 01:03:26,992 Hallå där! Stanna. Hör du mig? 487 01:03:27,120 --> 01:03:30,954 Stanna! Annars skjuter jag. 488 01:03:32,280 --> 01:03:35,078 Du har spionerat på vårt hus. -Spionerat? 489 01:03:35,200 --> 01:03:39,398 Ja. Och du är inte den enda. Jag såg två stycken i går. 490 01:03:39,520 --> 01:03:42,910 Och det är fotspår överallt. Vad gör ni? 491 01:03:44,720 --> 01:03:48,235 Varför på mark? Letar efter sten. 492 01:03:50,240 --> 01:03:52,470 Vackra. 493 01:03:53,080 --> 01:03:55,150 Till smycken. 494 01:03:55,280 --> 01:04:01,116 Kom inte tillbaka. Kom aldrig tillbaka till Macahans mark. 495 01:04:01,240 --> 01:04:04,994 Förlåt så väldigt mycket. 496 01:04:05,120 --> 01:04:08,237 Jag varnar dig. 497 01:04:17,320 --> 01:04:20,790 Vi måste prata. 498 01:04:21,800 --> 01:04:24,155 Ja, miss Molly? 499 01:04:24,280 --> 01:04:26,669 Alltså, Li Sin... 500 01:04:27,720 --> 01:04:30,234 Vilken sorts man är din far? 501 01:04:30,360 --> 01:04:33,238 Han är en underbar man. 502 01:04:33,360 --> 01:04:37,148 Han tog med sig hela familjen från Kina. 503 01:04:37,280 --> 01:04:41,068 Han förtjänar respekt som familjens överhuvud. 504 01:04:41,200 --> 01:04:45,910 Ja, det vet jag. Men jag frågar av ett speciellt skäl. 505 01:04:46,040 --> 01:04:51,876 Några män... Några kinesiska män har setts till på gården. 506 01:04:52,000 --> 01:04:54,719 Jag vet. 507 01:04:54,840 --> 01:04:57,957 Jag har sett dem. 508 01:05:01,680 --> 01:05:04,990 Vet du vad de vill? 509 01:05:05,120 --> 01:05:06,553 Nej. 510 01:05:07,920 --> 01:05:13,119 Kan din far ha skickat dem för att orsaka bråk? 511 01:05:13,640 --> 01:05:16,677 Det sa han att han inte skulle. 512 01:05:16,800 --> 01:05:18,233 Ja. 513 01:05:19,320 --> 01:05:22,312 Nu vet jag inte. 514 01:05:24,040 --> 01:05:27,237 Och din bror? -Min bror Chuk? 515 01:05:30,640 --> 01:05:33,871 Det angår inte honom. 516 01:05:34,000 --> 01:05:35,433 Inte? 517 01:05:37,000 --> 01:05:42,552 Som en bror själv undrar jag varför han inte tar tag i det ändå. 518 01:06:04,240 --> 01:06:08,279 Minns du mig, Mr Leong? 519 01:06:09,920 --> 01:06:13,390 Vad vill du? -Jag letar efter din son — Chuk.. 520 01:06:13,520 --> 01:06:18,275 Min son klättrar uppåt här i världen, han arbetar inte med händerna. 521 01:06:18,400 --> 01:06:21,358 Han håller sig inne i stan. 522 01:06:22,480 --> 01:06:27,474 Kan jag prata med dig, då? -Vi har mycket att göra. 523 01:06:27,600 --> 01:06:30,433 Hur är det med Li Sin, mr Macahan? 524 01:06:33,160 --> 01:06:35,993 Bra. Hon är på fötterna igen. 525 01:06:47,960 --> 01:06:54,638 Och barnet. Han mår bra. -Säg att hennes mor tänker på henne. 526 01:06:54,760 --> 01:06:57,433 Det ska jag. 527 01:07:12,400 --> 01:07:16,234 Din familj har blivit hennes familj. 528 01:07:16,360 --> 01:07:17,793 Bra. 529 01:07:17,920 --> 01:07:23,631 Men jag skulle vilja att hennes egen familj skulle bli hennes igen. 530 01:07:23,760 --> 01:07:26,228 Du vet ingenting om det. 531 01:07:26,360 --> 01:07:30,558 Om det hade varit min syster hade jag inte tillåtit det. 532 01:07:30,680 --> 01:07:34,229 Varför låter du det ske? 533 01:07:36,280 --> 01:07:41,718 Det är svårt, det som har hänt med Li Sin. 534 01:07:41,840 --> 01:07:45,037 Äntligen kommer vi någon vart. 535 01:07:46,720 --> 01:07:50,713 Jag vet att vi är olika, Chuk. 536 01:07:51,760 --> 01:07:54,320 Men vi har också mycket gemensamt. 537 01:07:55,360 --> 01:08:00,912 Jag kan inte prata med din far. Jag har försökt. Men det kan du. 538 01:08:01,960 --> 01:08:05,316 Du kanske kan ordna upp situationen. 539 01:08:07,360 --> 01:08:13,117 Saker och ting måste göras på ett särskilt vis. Min far är gamla Kina. 540 01:08:13,240 --> 01:08:16,198 Han ändrar inte på sig -Gamla Kina? 541 01:08:16,320 --> 01:08:20,871 Han lever bara för att kunna åka tillbaka till Kina. 542 01:08:21,000 --> 01:08:25,994 Jag är inte en del av det. —-Bra, men hur...? 543 01:08:26,120 --> 01:08:30,113 Du måste förstå att det här är ett bra land för mig. 544 01:08:30,240 --> 01:08:37,271 Det går bra för mig och många andra kineser. Men det är inte lätt. 545 01:08:37,400 --> 01:08:42,474 Många kommer att bli offer. Li Sin är ett offer. 546 01:08:43,800 --> 01:08:47,156 Det är priset vi betalar för att få vara här. 547 01:08:47,280 --> 01:08:52,274 "Gamla Kina, nya Kina." Det är ren smörja! 548 01:08:52,400 --> 01:08:58,350 Din syster behöver hjälp. Jag ber dig hjälpa din syster, Chuk. 549 01:08:59,400 --> 01:09:05,748 Försök! Försök prata med din far. —-Det kommer inte att hjälpa. 550 01:09:05,880 --> 01:09:10,112 Jag tänker inte slösa tid med att ens försöka. 551 01:09:13,840 --> 01:09:16,479 Jag hade fel om dig. 552 01:09:17,520 --> 01:09:19,954 Vi är olika. 553 01:09:21,000 --> 01:09:23,195 Mycket olika. 554 01:09:42,480 --> 01:09:45,631 Till huset. —Till huset. 555 01:09:45,760 --> 01:09:50,834 Vi åker till firman i morgon och skickar pengar till Kina. 556 01:09:52,120 --> 01:09:59,435 Jag har inga pengar att avvara. Vi måste prata om Li Sin. 557 01:09:59,560 --> 01:10:04,395 Vi pratar inte om Li Sin, utan om pengar till Kina. 558 01:10:05,440 --> 01:10:10,878 Du säger att du inte har pengar. Du har spelat bort dem. 559 01:10:11,000 --> 01:10:14,390 Du har pengar till dina tvätterier. 560 01:10:14,520 --> 01:10:17,432 Men du har inte pengar till Kina. 561 01:10:17,560 --> 01:10:23,829 Pengar tjänar pengar. Jag lånar ut till sex procent. 562 01:10:23,960 --> 01:10:29,353 Det hjälper inte Kina. —Du tänker inte återvända till Kina. 563 01:10:30,400 --> 01:10:33,437 Jag tänker inte prata om det igen. Vad jag... 564 01:10:33,560 --> 01:10:36,791 Du skäms. Och du borde skämmas. 565 01:10:39,880 --> 01:10:43,429 Jag måste gå. Affärer. -Affärer, ja. 566 01:10:43,560 --> 01:10:49,237 Du skäms för att tala om din plikt till Kina. 567 01:10:49,360 --> 01:10:52,875 Min plikt till Kina? 568 01:10:55,560 --> 01:11:01,078 Vilket Kina ska vi prata om? Ditt Kina? 569 01:11:01,200 --> 01:11:05,830 Det blomstrande kungariket eller Kina, där man svälter ihjäl. 570 01:11:05,960 --> 01:11:10,431 Man kan inte göra något, för byråkraten håller en nere. 571 01:11:10,560 --> 01:11:16,715 Och soldaterna hugger ner en om man protesterar. Vilket Kina? 572 01:12:05,120 --> 01:12:08,237 Det är dags. 573 01:12:08,360 --> 01:12:11,670 Va? —Det är dags. 574 01:12:17,000 --> 01:12:21,278 Du ska jobba med den här mannen i kväll. 575 01:12:26,120 --> 01:12:29,954 Vilken sorts arbete är det? 576 01:12:31,720 --> 01:12:35,395 Vad spelar det för roll om du är hungrig? 577 01:12:43,400 --> 01:12:46,551 Vilken sorts arbete? 578 01:12:47,720 --> 01:12:50,678 Jag tar hand om sjukhuset. 579 01:13:01,000 --> 01:13:05,073 Jag letar efter en flicka — Li Sin. Familjen Leong. 580 01:13:06,560 --> 01:13:11,588 Jag känner inte till henne. -Hon kom för länge sedan. 581 01:13:11,720 --> 01:13:14,917 Hon kan vara var som helst. 582 01:13:17,840 --> 01:13:22,197 Ja. Jag var bara tvungen att fråga. 583 01:13:22,320 --> 01:13:24,595 Här uppe! 584 01:13:45,560 --> 01:13:48,472 Kom. -Glädjedags? 585 01:13:50,560 --> 01:13:52,278 Glädjedags? 586 01:13:52,400 --> 01:13:57,394 Doktorn säger att det inte blir mer glädjetid. Du ska dö nu. 587 01:14:07,320 --> 01:14:10,153 Här är lite ris. 588 01:14:13,000 --> 01:14:15,639 Vatten. 589 01:14:42,640 --> 01:14:45,632 När oljan är borta... 590 01:14:46,680 --> 01:14:49,752 ...hämtar vi dig. 591 01:15:02,880 --> 01:15:06,959 Du kommer att drömma goda drömmar i natt. 592 01:15:06,960 --> 01:15:09,010 Du kommer att drömma goda drömmar i natt. 593 01:15:11,560 --> 01:15:13,994 Glädjedags? 594 01:15:19,720 --> 01:15:22,632 Glädjedags? 595 01:15:22,760 --> 01:15:26,355 Jag kan glädja dig. 596 01:15:28,840 --> 01:15:31,479 Glädjedags? 597 01:15:31,880 --> 01:15:34,348 Det är alltid- 598 01:15:34,480 --> 01:15:37,278 glädjedags. 599 01:15:46,040 --> 01:15:51,831 Vänta här. Jag kommer tillbaka i morgon. Vi begraver henne då. 600 01:15:53,360 --> 01:15:58,639 Begrava? Hon är sjuk, inte döende. 601 01:15:58,760 --> 01:16:02,878 När oljan har brunnit bort kommer hon att vara död. 602 01:16:03,000 --> 01:16:05,309 Och om hon inte är det? 603 01:16:05,440 --> 01:16:07,954 Då tittar jag till henne i morgon. 604 01:16:08,080 --> 01:16:14,474 Om en stund får du hjälpa till att bära bort den döda flickan. 605 01:16:17,160 --> 01:16:22,234 Vart ska du? Hon är ju sjuk. Hon är oanvändbar. 606 01:17:07,120 --> 01:17:09,350 Mr Leong! 607 01:17:14,880 --> 01:17:17,189 Var är barnet? Ge mig honom. 608 01:17:17,320 --> 01:17:21,279 Barn? —Li Sins son. Stulen. 609 01:17:21,400 --> 01:17:26,030 Spela inte dum. Ge mig barnet, bara! 610 01:17:26,160 --> 01:17:29,311 Jag har det inte. —Det togs från gården. 611 01:17:29,440 --> 01:17:35,037 Du sa till dina män att göra det. -Män på gården? Jag... 612 01:17:35,160 --> 01:17:39,119 Du ville skada barnet! Vem skulle annars ta det? 613 01:17:43,200 --> 01:17:47,830 Jag vet ingenting om det. Jag tänker inte prata med dig mer. 614 01:17:48,720 --> 01:17:51,598 Nog om det. 615 01:17:57,440 --> 01:18:00,238 Ni vet det, allihop. 616 01:18:04,600 --> 01:18:09,310 Du bestämmer över många män. Var det du? 617 01:18:14,160 --> 01:18:16,993 Var det det? 618 01:18:21,520 --> 01:18:25,354 Ni vet var barnet är. Ni vet det! 619 01:18:25,480 --> 01:18:30,315 Det ni har gjort är fel. Fruktansvärt fel. 620 01:18:36,560 --> 01:18:42,669 Mannen du letar efter, Sam Yup, visa respekt när du talar med honom. 621 01:18:42,800 --> 01:18:45,678 Han kommer nu. —Tack. 622 01:18:50,320 --> 01:18:52,788 Mr Sam Yup. 623 01:18:55,760 --> 01:18:58,832 Mister? Snälla... 624 01:19:04,680 --> 01:19:07,433 Vänta. Gör honom inte illa. 625 01:19:17,240 --> 01:19:20,277 Jag är ingen tiggare! 626 01:19:21,760 --> 01:19:25,469 Jag bröt mitt kontrakt med dig. 627 01:19:30,520 --> 01:19:36,038 Jag var bunden till dig i tre år, men jag flydde. 628 01:19:36,160 --> 01:19:40,073 Det finns igen säkerhet på mig i Kina. 629 01:19:46,360 --> 01:19:50,148 Skryter du med att du bröt ett kontrakt? 630 01:19:52,400 --> 01:19:56,075 Jag behöver bara säga till så bryter de alla dina ben. 631 01:19:56,200 --> 01:20:00,113 Jag ger dig sex år. 632 01:20:00,240 --> 01:20:06,349 Jag sprang i väg från tre, men jag ger dig sex års arbete. 633 01:20:07,600 --> 01:20:14,358 Vad vill du? —En flicka kom hit med din firma. 634 01:20:14,480 --> 01:20:21,238 Jag vill till henne. Det står i dina papper var hon är. 635 01:20:40,200 --> 01:20:45,877 Vi tar reda på det, så att du kan påbörja din resa. 636 01:20:46,760 --> 01:20:52,198 Det skulle göra mig glad. -Att du jobbar i sex år gör mig glad. 637 01:21:00,480 --> 01:21:02,471 Halt. 638 01:21:10,640 --> 01:21:13,996 Jag tar hand om dem. —Tack, Josh. 639 01:21:14,120 --> 01:21:18,193 Vad sa sheriffen? -Han är borta. 640 01:21:18,320 --> 01:21:23,474 Och vicesheriffen säger att det är kinesernas eget problem. 641 01:21:23,600 --> 01:21:29,118 Hur ofta ska jag få höra det? "Deras eget problem." 642 01:21:31,040 --> 01:21:35,033 Han är rädd att om han går in på deras område... 643 01:21:36,080 --> 01:21:39,152 ...kommer det att hända barnet något. 644 01:21:41,800 --> 01:21:45,554 Jag är ledsen, Li Sin. Det finns inga enkla lösningar. 645 01:21:47,240 --> 01:21:51,119 Det gör inget. Mitt barn lever inte. 646 01:22:07,280 --> 01:22:10,955 Barnet lever. -Vad menar du, Molly? 647 01:22:11,080 --> 01:22:15,471 Barnet är vid liv. Och jag vet var det är. 648 01:22:23,720 --> 01:22:28,953 Din dotter sa att jag skulle hitta dig här. 649 01:22:29,080 --> 01:22:33,631 Jag trodde att din man hade tagit barnet. 650 01:22:33,760 --> 01:22:38,788 Han ville inte att det skulle leva. Vem skulle annars stjäla det? 651 01:22:42,160 --> 01:22:45,311 Någon som kunde rädda det. 652 01:22:47,320 --> 01:22:49,675 Du har barnet. 653 01:22:49,800 --> 01:22:56,148 Han är hos folk som kommer att älska honom. De har många glada barn. 654 01:22:57,200 --> 01:23:02,069 Låt Li Sin tro att barnet är dött. Det blir bäst så. 655 01:23:02,200 --> 01:23:05,237 Jag kan inte ljuga för henne. 656 01:23:06,280 --> 01:23:10,558 Du tycker att ta barns liv- 657 01:23:10,680 --> 01:23:14,195 är otänkbart, avskyvärt. 658 01:23:15,240 --> 01:23:17,117 Ja. 659 01:23:17,240 --> 01:23:23,554 Min man är inte en avskyvärd man. Det finns orsaker. 660 01:23:24,600 --> 01:23:27,558 Jag kan inte komma på något. 661 01:23:40,240 --> 01:23:43,550 Det fanns ett annat barn. 662 01:23:45,880 --> 01:23:50,908 Före Li Sin och Chuk fick vi ett annat barn. 663 01:23:51,040 --> 01:23:55,556 Han skulle ha blivit den förste sonen i Leong-familjen. 664 01:23:55,680 --> 01:23:59,355 Men han föddes under stor hungersnöd. 665 01:24:00,400 --> 01:24:03,836 Så fort han föddes- 666 01:24:03,960 --> 01:24:09,557 klämde jag hans näsa och sa till alla att han var dödfödd. 667 01:24:14,480 --> 01:24:17,233 Min man visste om det. 668 01:24:17,680 --> 01:24:20,399 Han visste. 669 01:24:22,040 --> 01:24:28,991 Det var många dödfödda barn, annars hade flera familjer svultit ihjäl. 670 01:24:31,520 --> 01:24:34,080 Ibland måste man... 671 01:24:49,080 --> 01:24:53,437 Ta Li Sins barn till mig i morgon. 672 01:25:14,840 --> 01:25:16,990 Miss Leong... 673 01:25:28,440 --> 01:25:31,512 Det skulle ha blivit samma sak. 674 01:25:33,640 --> 01:25:36,200 Nej! Berätta för mig var barnet är. 675 01:25:36,320 --> 01:25:40,518 Jag kan inte gå emot min mans vilja. 676 01:25:40,640 --> 01:25:44,110 Kan du ta hit Li Sin i morgon bitti? 677 01:25:45,160 --> 01:25:46,798 Ja. 678 01:25:48,320 --> 01:25:51,676 I morgon blir inte en lycklig dag. 679 01:25:55,960 --> 01:25:58,952 Min man kommer inte att sova i natt. 680 01:26:00,000 --> 01:26:02,992 Han kommer att be till gudarna- 681 01:26:03,120 --> 01:26:06,317 se djupt in i sitt hjärta... 682 01:26:07,440 --> 01:26:13,356 ...och be om välsignelse för det han måste göra. 683 01:27:44,440 --> 01:27:46,954 Gå härifrån. 684 01:27:49,360 --> 01:27:55,959 Du var gäst i mitt hus. Några av mina män tog hand om dig. 685 01:27:59,360 --> 01:28:04,753 Det kunde du ha sagt. —Du blev väl inte rädd? 686 01:28:04,880 --> 01:28:07,713 Nej, självklart inte. 687 01:28:08,480 --> 01:28:11,392 Jag följer dig. 688 01:28:13,680 --> 01:28:16,433 Du visste väl var barnet var? 689 01:28:16,560 --> 01:28:20,678 Jag visste när min far sa att han inte hade gjort det. 690 01:28:20,800 --> 01:28:23,030 Min mor gav Li Sin och mig liv—- 691 01:28:23,160 --> 01:28:26,994 och försökte göra det samma för Li Sins barn. 692 01:28:27,120 --> 01:28:31,511 Jag vill också att Li Sin ska bli lycklig. 693 01:28:31,640 --> 01:28:35,952 Skulle inte du och din mor kunna övertala din far? 694 01:28:37,000 --> 01:28:41,790 Och säga att han det han säger måste godkännas av oss? 695 01:28:43,200 --> 01:28:47,034 Din far är självklart... —-Det skulle krossa honom. 696 01:28:47,160 --> 01:28:51,950 Du vet ingenting om far. Han känner bara till det gamla sättet. 697 01:28:52,080 --> 01:28:56,756 Han vet inte vad han ska göra i det nya landet. 698 01:28:56,880 --> 01:29:01,192 För första gången i sitt liv vet han inte vad han ska göra. 699 01:29:01,320 --> 01:29:04,756 Det tog alla hans krafter att ta oss hit. 700 01:29:04,880 --> 01:29:08,509 Och nu har han inte ork nog för det nya. 701 01:29:08,640 --> 01:29:11,393 Han känner sig svag och gammal. 702 01:29:13,520 --> 01:29:15,795 Han skäms. 703 01:29:17,680 --> 01:29:20,558 Hans son gör inte som han säger. 704 01:29:20,680 --> 01:29:25,310 Hans dotter åker inte tillbaka till Kina utan sitt barn. 705 01:29:26,520 --> 01:29:31,878 Min far kom med sin familj för att försöka rädda den. 706 01:29:32,920 --> 01:29:36,959 Han har tur om han själv lyckas ta sig tillbaka. 707 01:29:37,080 --> 01:29:41,312 Kommer barnets död verkligen att förändra något? 708 01:29:46,480 --> 01:29:48,835 Gör det det? 709 01:29:48,960 --> 01:29:52,509 Din gata ligger hitåt. 710 01:30:44,920 --> 01:30:48,310 Jag gör det här för dig. 711 01:30:50,840 --> 01:30:54,196 Far, det är ett nytt land. 712 01:30:55,800 --> 01:31:01,033 Det är ditt liv, det är värdefullt för mig. Ditt liv. 713 01:31:01,160 --> 01:31:03,799 Bara barnet står mellan oss. 714 01:31:18,640 --> 01:31:24,397 Jag kan inte fatta att det här händer. Jag trodde inte det. 715 01:31:24,520 --> 01:31:29,992 Jag tar barnet. Jag adopterar det och uppfostrar det som en Macahan. 716 01:31:30,120 --> 01:31:35,956 Li Sins hjärta finns hos barnet. Hon skulle inte kunna leva utan det. 717 01:31:36,080 --> 01:31:39,470 Jag vill vara ensam med barnet och be. 718 01:31:42,120 --> 01:31:45,317 Det här är inget bra liv för dig. 719 01:31:45,440 --> 01:31:49,274 Kanske blir nästa bättre. 720 01:31:56,880 --> 01:32:00,156 Jag sa ju att jag skulle följa efter dig. 721 01:32:03,400 --> 01:32:07,712 Det kommer aldrig att bli så som vi pratade om. 722 01:32:12,920 --> 01:32:15,912 Jag har ett barn. 723 01:32:24,640 --> 01:32:31,876 Jag hörde om barnet från Sam Yup- 724 01:32:32,000 --> 01:32:35,754 och hur det blev till. 725 01:32:35,880 --> 01:32:41,113 Du säger att du har ett barn. 726 01:32:41,240 --> 01:32:47,679 Nej. Vi har ett barn. 727 01:33:36,800 --> 01:33:39,997 Vi har ett barn. 728 01:33:46,840 --> 01:33:53,757 Barnet ska bokföras som en del av familjen Kee. 729 01:34:13,280 --> 01:34:20,630 Jag skickar 1000 kakor för något så värdefullt som din dotter. 730 01:34:20,760 --> 01:34:24,992 Och du får ge bort Li Sin som min fru. 731 01:35:03,280 --> 01:35:07,193 Vi var tvungna att komma, moster Molly. 732 01:35:07,640 --> 01:35:12,998 Det är en bra dag. Det är en riktigt bra dag. 733 01:35:20,640 --> 01:35:26,556 Vi ville bara komma och säga hej då innan vi åker, och för att tacka. 734 01:35:26,680 --> 01:35:28,671 Vart ska ni? 735 01:35:28,800 --> 01:35:35,478 Vi har pratat om en gård i Montana. Det blir bättre än inne i stan. 736 01:35:37,240 --> 01:35:41,313 Finns det något vi kan göra innan ni åker? 737 01:35:41,440 --> 01:35:47,834 Det var snällt av er. Men Li Sins bror har köpt ut våra kontrakt. 738 01:35:47,960 --> 01:35:51,999 Och vi är fria att starta ett nytt liv. 739 01:35:52,120 --> 01:35:56,318 Och den friheten är lycka nog. 740 01:35:58,400 --> 01:36:03,394 Vi prövar våra vingar som pionjärer i det här nya livet. 741 01:36:05,000 --> 01:36:07,275 Pionjärer! 742 01:36:29,440 --> 01:36:33,319 De prövar sina vingar. Det gjorde vi allihop. 743 01:36:33,440 --> 01:36:37,194 Det är en stor del av det stora hela. 744 01:36:44,000 --> 01:36:46,958 Översättning: Marie Karlsson www.broadcasttext.com 59968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.