All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S03E10.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,400 --> 00:02:36,791
Av alla immigranter
som gjorde Amerika till sitt hem-
2
00:02:36,920 --> 00:02:43,439
-blev inga så manipulerade
och förödmjukade som kineserna.
3
00:02:43,560 --> 00:02:48,031
Trots att 12000 av dem
byggde den västra delen av järnvägen-
4
00:02:48,160 --> 00:02:54,030
...-fick de inte bli medborgare
och hade heller inga rättigheter.
5
00:02:54,160 --> 00:02:57,596
De fick inte ens vittna mot en vit man.
6
00:02:57,720 --> 00:03:02,191
Sju år efter
de svarta slavarna frigjordes-
7
00:03:02,320 --> 00:03:08,668
...-såldes några kinesiska flickor
till sina landsmän i San Francisco.
8
00:03:09,720 --> 00:03:16,114
Det var hungersnöd i Kina, och
tusentals kom I jakt på mat och hopp.
9
00:03:17,440 --> 00:03:24,118
I början arbetade de ofta sexton
timmar om dagen för endast 20 cent.
10
00:03:24,240 --> 00:03:28,836
Men de tog sig igenom det
och blev en del av Amerika-
11
00:03:28,960 --> 00:03:35,149
...och en av de stoltaste berättelserna
I västerns historia.
12
00:03:35,280 --> 00:03:39,478
Vi firar högtiden Ching Ming varje år.
13
00:03:39,600 --> 00:03:44,594
Och vi ärar er, förfäder,
med offer utav gult papper.
14
00:03:44,720 --> 00:03:50,317
Jag ärar er nu.
Men det finns bara sten i pappret.
15
00:03:50,440 --> 00:03:54,149
Det finns ingen festmåltid.
16
00:03:55,600 --> 00:03:58,512
Jag får lämna det blomstrande riket-
17
00:03:58,640 --> 00:04:02,918
och ta min familj till
en främmande plats, med överflöd—-
18
00:04:03,040 --> 00:04:06,715
som heter Amerika.
19
00:04:06,840 --> 00:04:11,038
Där kan vi skapa vår lycka
och aldrig hamna i nöd.
20
00:04:11,160 --> 00:04:18,157
Jag kommer att återvända till Kina,
till altaret, med guldmynt och kakor.
21
00:04:18,280 --> 00:04:22,671
Min ande ska inte vandra
på främmande mark.
22
00:04:47,600 --> 00:04:52,515
DEN KINESISKA FLICKAN
23
00:04:59,840 --> 00:05:06,871
Ger du dig också av?
-Snart finns det ingen mat kvar.
24
00:05:07,000 --> 00:05:12,358
De äldre har pratat om det.
Hela byn reser härifrån.
25
00:05:12,480 --> 00:05:17,634
De äter till och med gräset vid
vägrenen och leran vid floden.
26
00:05:17,760 --> 00:05:22,197
Om jag kunde
hade jag gift mig med dig nu...
27
00:05:23,640 --> 00:05:27,235
...och haft dig hos mig.
28
00:05:27,360 --> 00:05:30,750
Se till att din familj klarar sig.
29
00:05:30,880 --> 00:05:34,236
Om du måste brödföda mig dör allihop.
30
00:05:34,360 --> 00:05:38,433
Vore det inte för dem hade jag följt med.
31
00:05:39,600 --> 00:05:45,118
De vill hellre dö i Kina
än leva någon annanstans.
32
00:05:47,320 --> 00:05:50,869
Det varar inte för alltid.
33
00:05:52,840 --> 00:05:59,996
Kommer jag att få se dig igen?
—-Ja. Jag lovar att följa efter dig.
34
00:06:10,920 --> 00:06:14,708
Så att du inte glömmer mig.
35
00:06:20,680 --> 00:06:22,910
Den är för värdefull.
36
00:06:23,040 --> 00:06:28,194
Det är det mest värdefulla
familjen Kee äger.
37
00:06:28,680 --> 00:06:33,834
För värdefull för att den
ska försvinna ur familjen.
38
00:06:35,680 --> 00:06:38,114
Jag följer efter.
39
00:06:38,240 --> 00:06:45,396
Jag skickar 1000 kakor till din far
som kompensation för hans förlust.
40
00:06:46,440 --> 00:06:49,637
Och han ske ge bort dig som min fru.
41
00:06:52,160 --> 00:06:53,593
Jag följer efter.
42
00:07:57,320 --> 00:08:00,039
Öppna.
-Upp med er.
43
00:08:05,360 --> 00:08:08,272
Jag vill ställa en fråga.
44
00:08:08,400 --> 00:08:10,789
Kontrakten är på fem år.
45
00:08:10,920 --> 00:08:15,152
Annars måste du betala för,
lämna kvar eller sälja kvinnorna.
46
00:08:15,280 --> 00:08:20,832
Jag tar med mig hela mina familj,
men jag har oturen med mig i dag.
47
00:08:20,960 --> 00:08:25,078
Du lämnar inte Kina för alltid.
Du kommer tillbaka.
48
00:08:25,200 --> 00:08:26,679
Garanterat.
49
00:08:26,800 --> 00:08:30,918
Och om jag dör? Hur går jag vidare?
50
00:08:31,040 --> 00:08:35,238
Dina ben skickas tillbaka,
och sen blir du begraven.
51
00:08:35,360 --> 00:08:39,478
Det står i kontraktet.
Rör på dig.
52
00:08:39,600 --> 00:08:43,991
Det är sorgligt att lämna Kina.
—Det kan inte bli värre.
53
00:08:44,120 --> 00:08:46,395
Rör på er!
54
00:08:48,960 --> 00:08:51,554
Där borta.
55
00:08:55,000 --> 00:08:57,275
Där borta.
56
00:09:01,000 --> 00:09:04,788
Den vägen. Ner för trappan.
-Hon är med mig.
57
00:09:04,920 --> 00:09:10,313
Hon kommer tillbaka.
Det gäller bara några papper.
58
00:09:10,440 --> 00:09:12,829
Skynda er.
59
00:09:12,960 --> 00:09:15,520
Nästa. — Gå i väg.
60
00:09:23,440 --> 00:09:25,954
Gå, sa jag.
61
00:09:30,200 --> 00:09:33,112
Den vägen. Längre fram.
62
00:09:35,400 --> 00:09:38,312
Ner för trappan.
63
00:09:59,840 --> 00:10:02,400
Sätt dig, mor.
64
00:10:22,760 --> 00:10:25,035
Hör upp, kineser!
65
00:10:30,200 --> 00:10:34,318
Ni får äta rester två gånger om dagen.
66
00:10:38,680 --> 00:10:40,716
Bind fast det.
67
00:10:55,520 --> 00:10:58,717
Vad... Vad vill du mig?
68
00:11:06,880 --> 00:11:09,678
Ser man på.
69
00:11:12,360 --> 00:11:17,434
Jag tar hand om den åt dig.
Annars stjäl gulingarna det.
70
00:11:17,560 --> 00:11:18,993
Snälla.
71
00:11:21,720 --> 00:11:23,153
Snälla.
72
00:11:24,200 --> 00:11:29,479
Trilskas inte.
Då slänger jag dig över bord.
73
00:11:51,440 --> 00:11:55,592
Genom dörren. Tillbaka i ett stycke.
74
00:12:13,880 --> 00:12:17,509
Är hans papper i ordning, Li Sin?
75
00:12:18,560 --> 00:12:19,993
Ja.
76
00:13:03,600 --> 00:13:06,956
Sam Yup ligger den här vägen?
77
00:13:13,880 --> 00:13:16,075
Hej, gullet.
78
00:13:40,360 --> 00:13:44,876
Nu är ni i Amerika.
Ni kommer att bli rika.
79
00:13:45,000 --> 00:13:48,515
Håll ihop nu och följ med mig.
80
00:13:49,200 --> 00:13:56,231
Tjing, tjong kines, det var du
som fes. Tjing, tjong, tjing, tjong.
81
00:13:58,000 --> 00:14:00,434
Kasta inte, pojkar.
82
00:14:03,240 --> 00:14:05,595
Tjing, tjong!
83
00:14:10,520 --> 00:14:14,195
Kom med mig. Kom nu.
84
00:14:21,160 --> 00:14:23,833
Skynda. Kom med mig. Håll ihop.
85
00:14:35,520 --> 00:14:37,431
Ursäkta oss.
86
00:14:42,720 --> 00:14:45,996
John Kines, när du ser fina herrar...
87
00:14:48,880 --> 00:14:51,519
...stiger du åt sidan.
88
00:14:52,560 --> 00:14:55,870
Kom med mig. Skynda.
89
00:15:03,480 --> 00:15:04,439
I Kina säger de
att amerikanerna välkomnar oss.
90
00:15:04,440 --> 00:15:07,193
I Kina säger de
att amerikanerna välkomnar oss.
91
00:15:07,320 --> 00:15:12,440
Det är bra att ni vet hur det är nu.
Det är viktigt att förstå.
92
00:15:15,160 --> 00:15:21,713
Här är ni välkomna. Här hittar
ni vänner. Här är kineserna.
93
00:16:10,640 --> 00:16:14,713
Stanna här tills vagnarna kommer.
Håll ihop.
94
00:16:14,840 --> 00:16:21,632
Ni har många frågor. De kommer
att besvaras. Ni ska till Wyoming-
95
00:16:21,760 --> 00:16:27,073
till Macahan-mark,
för att arbeta i en gulgruva.
96
00:16:29,440 --> 00:16:34,036
Om ni kommer bort från varandra
— kom ihåg firman Sam Yup.
97
00:16:34,160 --> 00:16:36,469
Sam Yup hjälper er.
98
00:16:36,600 --> 00:16:39,910
Sam Yup hjälper er med advokat.
99
00:16:40,040 --> 00:16:43,476
Vad heter firman?
-Sam Yup.
100
00:16:43,600 --> 00:16:48,151
Firman Sam Yup.
Ni ska till Macahan-mark. Var?
101
00:16:48,280 --> 00:16:53,912
Macahan-mark.
-Välkommen till Amerika.
102
00:17:01,760 --> 00:17:06,470
Låt mig förklara
innan du säger att det är en dum idé.
103
00:17:06,600 --> 00:17:11,594
Kaniner är snabba. De kan få fem
kullar om året med minst sex stycken.
104
00:17:11,720 --> 00:17:15,759
Ett par ger 30 på ett år.
Två par ger 60.
105
00:17:15,880 --> 00:17:18,348
Jag tror inte mina öron.
106
00:17:18,480 --> 00:17:22,268
Och än har du inte hört det bästa.
107
00:17:22,400 --> 00:17:28,396
Hästar äter hö och havre. Men vi kan
fodra kaninerna med trädgårdsavfall.
108
00:17:28,520 --> 00:17:31,114
Avfall? Kära någon.
109
00:17:31,240 --> 00:17:37,952
60 kaniner på ett år — gånger 30 små
— blir 1800 kaniner på två år.
110
00:17:38,080 --> 00:17:42,949
Ska du föda över 1000 kaniner
med trädgårdsavfall?
111
00:17:43,080 --> 00:17:47,278
Nej, du ska mata dem.
Jag förklarar bara för dig.
112
00:17:47,400 --> 00:17:50,153
Det är ett och annat som fattas.
113
00:17:50,280 --> 00:17:55,479
Moster Molly, vi pratade just
om familjen Macahans framgång.
114
00:17:55,600 --> 00:17:59,798
Josh vill bli Wyomings kaninkung.
Vad betyder det?
115
00:17:59,920 --> 00:18:04,914
Det betyder att jag har en idé
som ingen annan har tänkt på.
116
00:18:05,040 --> 00:18:09,033
Josh vill föda upp kaniner
som vi kan äta.
117
00:18:09,160 --> 00:18:13,039
Varför fångar du inte bara dem?
De finns överallt.
118
00:18:13,160 --> 00:18:18,678
Jag tänkte mer på kvantitet. Det kan
bli en sidoinrättning till gården.
119
00:18:18,800 --> 00:18:22,349
Vi kan förse järnvägen
och kineserna med kaninkött.
120
00:18:22,480 --> 00:18:29,397
Just det, stanna till vid gruvan.
Du blir säkert rik så småningom.
121
00:18:29,520 --> 00:18:32,193
Någon av oss måste ju tänka till.
122
00:18:32,320 --> 00:18:36,359
Jag förstår inte hur
de kan hitta tillräckligt med guld-
123
00:18:36,480 --> 00:18:39,517
till hyran och betala arbetarna.
124
00:18:39,640 --> 00:18:44,077
Luke sa att det kom
ett dussin till från San Francisco.
125
00:18:44,200 --> 00:18:46,316
Kvinnor också.
126
00:19:25,840 --> 00:19:28,559
Hej, Chuk.
127
00:19:32,960 --> 00:19:38,876
Jag kunde inte sova i natt.
Jag såg en hand så fort jag blundade.
128
00:19:39,000 --> 00:19:43,118
Den sträckte sig efter mig.
Den skrämde mig.
129
00:19:43,240 --> 00:19:46,630
Det låter gynnsamt.
—-Det kommer mer.
130
00:19:46,760 --> 00:19:54,189
Den här tog bort allt tvivel. Jag
ramlade och skar min hand på hinken.
131
00:19:54,320 --> 00:19:58,757
Min hand, Chuk. Jag vinner i dag.
132
00:19:58,880 --> 00:20:00,996
Det är starka tecken.
133
00:20:01,120 --> 00:20:05,557
Sju pennies.
Jag satsar alla på handen.
134
00:20:14,000 --> 00:20:17,356
Ta det lugnt. En åt gången.
135
00:20:41,800 --> 00:20:44,075
Stanna, Josh.
136
00:20:48,320 --> 00:20:54,236
Mår du bra, mitt barn?
—Det är ingen fara.
137
00:20:54,360 --> 00:20:59,912
Inte?
Varför sätter du ner igen, i så fall?
138
00:21:00,040 --> 00:21:06,354
Det är bara min fotled.
-Vilken? Bara lugn, jag bits inte.
139
00:21:06,480 --> 00:21:09,278
Vad heter du?
—Li Sin.
140
00:21:09,400 --> 00:21:15,475
Li Sin. Så fint.
Vi kommer från Macahan-gården.
141
00:21:15,600 --> 00:21:18,797
Macahan?
-Ja. Jag heter Molly.
142
00:21:18,920 --> 00:21:22,993
De tre där upp heter
Josh, Laura och Jessie.
143
00:21:23,120 --> 00:21:25,634
Hej.-
-Hej.
144
00:21:28,000 --> 00:21:35,031
Bra att inget är brutet. Du måste
bara ta det lite lugnt ett tag.
145
00:21:35,160 --> 00:21:38,118
Jag måste hämta vatten.
—-Senare.
146
00:21:38,240 --> 00:21:41,994
Kom. Vi kör dig
tillbaka till din avdelning.
147
00:21:42,120 --> 00:21:46,238
Om ridderligheten inte har dött ut helt?
148
00:21:46,360 --> 00:21:47,918
Här.
149
00:21:54,640 --> 00:22:00,078
Vi arbetar allihop, och du spelar.
Det passar sig inte för Leongs söner.
150
00:22:00,200 --> 00:22:05,228
Familjen arbetar för en dollar
om dagen. Jag tjänar en till.
151
00:22:05,360 --> 00:22:08,591
Bara om du vinner. Det är hasardspel.
152
00:22:08,720 --> 00:22:14,477
Det är männen som satsar som spelar.
Jag bestämmer oddsen.
153
00:22:14,600 --> 00:22:17,637
Jag är affärsman.
154
00:22:19,080 --> 00:22:21,196
Jag vet inte vad jag ska säga.
155
00:22:21,320 --> 00:22:25,393
Barn lyssnar inte till de äldre
i det här landet.
156
00:22:25,520 --> 00:22:28,239
Dina barn respekterar dig.
157
00:22:30,240 --> 00:22:35,030
Var ligger Leong-avdelningen?
—Där borta.
158
00:22:37,360 --> 00:22:38,793
Vänta.
159
00:22:41,640 --> 00:22:45,030
Var är min syster? Li Sin.
160
00:22:46,720 --> 00:22:49,075
I vagnen.
161
00:22:59,240 --> 00:23:01,879
Mr Leong?
—Ja.
162
00:23:05,600 --> 00:23:10,276
Jag hjälper bara din dotter.
-Vad har hänt med Li Sin?
163
00:23:10,400 --> 00:23:13,756
Hon mår bra. Hon har stukat foten.
164
00:23:13,880 --> 00:23:17,111
Tack så mycket, allesammans.
165
00:23:17,240 --> 00:23:21,836
Ta några grönsaker.
Ta lite majs till din familj.
166
00:23:21,960 --> 00:23:25,396
Och Li Sin — ta nu hand om dig själv.
167
00:23:26,560 --> 00:23:30,872
Bra. — Kom, allihop!
Vi har grönsaker, kom och ta!
168
00:23:31,000 --> 00:23:33,878
Grönsaker till alla.
169
00:23:49,360 --> 00:23:53,194
Vilken snäll kvinna. Så öm.
170
00:24:55,080 --> 00:24:59,153
Rör på dig, kolpojk.
Det är ingen semester.
171
00:25:33,200 --> 00:25:38,513
"De sömnlösa drömmarnas hus".
Galopp hela vägen.
172
00:25:49,360 --> 00:25:51,874
Du springer åt fel håll!
173
00:25:52,000 --> 00:25:56,915
Vänd, annars stoppar jag
hästsvansen i halsen på dig.
174
00:26:08,680 --> 00:26:14,277
Varför har du den här?
—Ta den, och låt mig vara i fred.
175
00:26:16,960 --> 00:26:21,988
Det var en flicka, Li Sin.
Du tog den från henne.
176
00:26:27,640 --> 00:26:32,794
Vad mer har du gjort med henne?
—-Jag har aldrig hört talas om henne.
177
00:26:35,640 --> 00:26:38,518
Har aldrig hört talas om henne.
178
00:26:40,400 --> 00:26:42,868
Släpp honom.
179
00:26:44,760 --> 00:26:48,309
Släpp honom, sa jag.
180
00:26:48,440 --> 00:26:51,398
Kom an. Jag skär dig i småbitar.
181
00:26:54,760 --> 00:26:58,116
Det blir bara mellan oss båda.
-Kom an.
182
00:26:58,240 --> 00:27:03,439
Kom och möt min kniv. Den har
skurit många gulingar i sin tid.
183
00:27:11,320 --> 00:27:16,394
Släpp mig.
Det är mellan honom och mig.
184
00:27:16,520 --> 00:27:21,116
Vi är dina vänner
och har bestämt hans öde.
185
00:28:06,280 --> 00:28:10,637
Jag måste prata med dig, mor.
Ett skepp seglar.
186
00:28:10,760 --> 00:28:12,193
Skepp?
187
00:28:17,240 --> 00:28:20,312
Det seglar till Amerika.
188
00:28:22,280 --> 00:28:25,636
Det bör räcka länge.
189
00:28:27,080 --> 00:28:32,154
Det är pengarna
du har sparat till din resa.
190
00:28:33,200 --> 00:28:38,354
Hur ska du hitta Lin Sin?
—Det finns andra sätt.
191
00:28:38,480 --> 00:28:44,953
Jag lovar att arbeta i tre år,
för halva lönen, för firman Sam Yup.
192
00:28:45,080 --> 00:28:48,390
Ska jag skicka bud efter dig sen?
193
00:28:50,000 --> 00:28:54,357
Det är för sent för mig.
194
00:28:57,640 --> 00:29:03,795
Behåll Kina i ditt hjärta.
195
00:29:12,520 --> 00:29:15,193
Gå nu.
196
00:29:17,240 --> 00:29:20,391
Må Buddha välsigna dig.
197
00:29:34,120 --> 00:29:40,309
Tror du att Amerika är som de säger?
198
00:29:41,840 --> 00:29:44,559
Jag vet inte.
199
00:29:45,240 --> 00:29:48,437
Det här hängde i min by.
200
00:29:49,520 --> 00:29:52,637
Här står allt.
201
00:29:53,680 --> 00:29:59,869
Vad står det?
- "Amerikaner är mycket rika".
202
00:30:00,000 --> 00:30:05,836
"De vill att kineser kommer,
och de är välkomna."
203
00:30:05,960 --> 00:30:10,715
"De ska få höga löner och stora hus"-
204
00:30:10,840 --> 00:30:14,799
"och mat och fina kläder."
205
00:30:14,920 --> 00:30:18,674
"Det är ett bra land..."
206
00:30:20,040 --> 00:30:23,039
" .. Utan vare sig byråkrater
eller soldater."
207
00:30:23,040 --> 00:30:26,555
" .. Utan vare sig byråkrater
eller soldater."
208
00:30:26,680 --> 00:30:33,028
"Kinas Gud kommer att finnas där,
och likaså hans sändebud."
209
00:30:33,160 --> 00:30:37,073
"Frukta icke,
och ni kommer att bli lyckliga."
210
00:30:38,760 --> 00:30:40,751
Hoppas det är sant.
211
00:30:40,880 --> 00:30:43,917
Det är svårt att tro, men det står så.
212
00:30:44,040 --> 00:30:47,999
Det står här, så då måste det stämma.
213
00:31:04,720 --> 00:31:08,554
Kommer jag att få se dig igen?
214
00:31:09,680 --> 00:31:14,549
Ja, jag lovar att jag följer efter.
215
00:31:14,680 --> 00:31:21,870
Jag skickar 1000 kakor till din far
som kompensation för hans förlust.
216
00:31:22,920 --> 00:31:26,071
Och han ska ge bort dig som min fru.
217
00:31:28,680 --> 00:31:31,114
Jag följer efter.
218
00:32:14,720 --> 00:32:16,438
Chuk.
219
00:32:18,320 --> 00:32:24,270
Jag behöver tio cent till.
—Du fick tio i går och i förrgår.
220
00:32:24,400 --> 00:32:27,631
Kan du inte bara ge mig pengarna?
221
00:32:31,040 --> 00:32:33,918
Tack, min bror.
222
00:33:04,240 --> 00:33:07,198
Hej, Li Sin.
-Doktorn.
223
00:33:09,720 --> 00:33:15,352
Jag gjorde det i morse,
så att pulvret kunde lösas upp.
224
00:33:16,960 --> 00:33:21,829
Torkat paddskinn, ormtänder-
225
00:33:21,960 --> 00:33:25,350
och krabbögon.
Det starkaste jag har.
226
00:33:25,480 --> 00:33:28,756
Det sista från Kina.
227
00:33:28,880 --> 00:33:34,557
Det finns inte
lika bra grejer här som i Kina.
228
00:33:34,680 --> 00:33:36,875
Gudarna välsigne dig.
229
00:33:38,960 --> 00:33:44,751
Har du tänkt på
hur lyckosamt ditt barn blir?
230
00:33:44,880 --> 00:33:49,954
Föds han på en tursam dag?
-Kanske det också.
231
00:33:50,080 --> 00:33:55,552
Men ditt barn blir amerikansk
medborgare. Han får två hemländer.
232
00:33:55,680 --> 00:33:58,353
Kina, om han vill, och Amerika.
233
00:33:59,880 --> 00:34:06,911
Blir min son medborgare?
-Sådan är lagen i det här landet.
234
00:34:07,040 --> 00:34:11,431
Han får bägge delar.
Han får rösträtt här.
235
00:34:11,560 --> 00:34:14,916
Han kan bli betydelsefull.
236
00:34:16,280 --> 00:34:19,909
Jag visste inte om jag skulle säga det.
237
00:34:21,120 --> 00:34:24,078
Jag behöver mer pengar.
238
00:34:25,160 --> 00:34:28,072
Bara tre cent till.
239
00:34:28,200 --> 00:34:32,955
Jag har inte mer.
—-Du kan betala någon annan gång.
240
00:34:33,080 --> 00:34:39,269
Men det är svårt att skaffa pengar.
Min far får lönen för hela familjen.
241
00:34:39,400 --> 00:34:42,278
Resten skickar han till vår hemby.
242
00:34:42,400 --> 00:34:47,952
Hur fick du tag i pengarna?
—-Jag får inte tag i fler pengar.
243
00:34:49,640 --> 00:34:56,398
Säg inte mer.
Jag är här för att hjälpa andra.
244
00:34:56,520 --> 00:34:59,876
Pengar betyder inget för mig.
245
00:35:18,240 --> 00:35:20,913
Li Sin.
246
00:35:23,560 --> 00:35:28,475
Du ska veta att jag finns här för dig.
247
00:35:29,520 --> 00:35:33,149
Du vet.
—-Jag gissade.
248
00:35:35,880 --> 00:35:39,555
Kommer han att hjälpa dig?
249
00:35:39,680 --> 00:35:42,990
Hans medicin gör födseln lättare.
250
00:35:43,120 --> 00:35:48,194
Lättare? Vill du föda barnet?
-Självklart.
251
00:35:49,480 --> 00:35:56,955
Vi är inte i Kina. Här kan han bli
vad han vill. Det är ett bra land.
252
00:35:57,080 --> 00:36:02,632
Och jag har precis fått veta
att han blir medborgare.
253
00:36:05,280 --> 00:36:11,150
Snälla, försök att förstå.
Jag tänkte likadant som du.
254
00:36:11,280 --> 00:36:18,914
Medicin, så att jag inte måste föda.
Men när jag kände livet inom mig-
255
00:36:19,040 --> 00:36:23,955
visste jag att jag måste
beskydda detta oskyldiga liv.
256
00:36:24,080 --> 00:36:29,712
Han är min att älska. Jag vill se
honom växa upp till att bli en man.
257
00:36:29,840 --> 00:36:33,116
Är du säker på att det blir en pojke?
258
00:36:38,760 --> 00:36:46,030
Har du pratat med mor?
—-Jag tror att hon redan vet.
259
00:36:47,600 --> 00:36:51,149
Du måste prata med henne snart.
260
00:36:54,520 --> 00:36:56,590
Tack, Chuk.
261
00:37:34,160 --> 00:37:37,232
Vår dotter vill gärna tala med dig.
262
00:37:38,280 --> 00:37:41,431
När kunde hon inte det?
263
00:37:48,920 --> 00:37:50,353
Jag...
264
00:37:52,360 --> 00:37:58,071
Det hände på skeppet.
265
00:38:04,840 --> 00:38:07,798
Jag är din far.
266
00:38:07,920 --> 00:38:12,675
När jag skickades
till andra sidan skeppet...
267
00:38:14,240 --> 00:38:17,516
...sa sjömannen att...
268
00:38:19,560 --> 00:38:27,274
...om jag trilskades skulle han
slänga oss alla över bord.
269
00:38:27,400 --> 00:38:30,278
Det fanns inget du kunde göra.
270
00:38:41,680 --> 00:38:45,719
Jag ska föda den här mannens barn.
271
00:39:02,440 --> 00:39:07,116
De vita är djävlar.
—-Jag var så rädd.
272
00:39:08,720 --> 00:39:14,158
Jag gjorde som han ville
och hoppades att det skulle ta slut.
273
00:39:14,280 --> 00:39:17,397
Det är hans skam.
274
00:39:18,480 --> 00:39:21,631
Hon får arbeta mindre.
—-Ja.
275
00:39:21,760 --> 00:39:26,595
När tiden kommer
får du hålla efter hennes hälsa.
276
00:39:26,720 --> 00:39:31,157
Det ska jag.
—Sen för du barnet till mig.
277
00:39:33,280 --> 00:39:36,636
Barnet måste självklart dö.
278
00:39:57,440 --> 00:39:59,829
Jösses!
279
00:40:01,240 --> 00:40:05,870
Det är för blött för ankorna med.
Man kan drunkna på väg till uthuset.
280
00:40:06,000 --> 00:40:07,672
Joshua.
281
00:40:08,720 --> 00:40:10,711
Det är blött.
282
00:40:10,840 --> 00:40:16,437
Jag avundas inte farbror Zeb och Luke
som får jobba i sådant väder.
283
00:40:16,560 --> 00:40:21,076
De är vana.
De har visst inte åkt ännu.
284
00:40:21,200 --> 00:40:25,034
De är nog fortfarande på fortet.
—-De kommer i morgon.
285
00:40:25,160 --> 00:40:27,833
Då får vi laga frukost.
286
00:40:33,840 --> 00:40:35,751
Macahan...
287
00:40:35,880 --> 00:40:40,112
Det är flickan från gruvan.
Hon är genomvåt.
288
00:40:40,240 --> 00:40:43,357
Upp på mitt rum med henne.
-Skynda dig.
289
00:40:44,560 --> 00:40:48,838
Sätt henne på sängkanten.
Blöt inte ner lakanen.
290
00:40:48,960 --> 00:40:52,270
Av med det blöta. — Sätt på lite te.
291
00:40:52,400 --> 00:40:56,075
Jag hämtar handdukar.
—-Och ett nattlinne.
292
00:40:56,200 --> 00:40:58,760
Får du av det?
—-Ja.
293
00:40:58,880 --> 00:41:01,838
Hon är alldeles genomvåt.
—Ja.
294
00:41:04,960 --> 00:41:09,033
Vilken kväll att gå ut.
— Bädda ner henne, Laura.
295
00:41:12,920 --> 00:41:18,074
Så där. Nu blir du torr och varm.
Låt mig...
296
00:41:25,360 --> 00:41:28,113
När väntar du ditt barn?
297
00:41:30,200 --> 00:41:33,875
Det är sjunde månaden.
298
00:41:37,080 --> 00:41:40,914
Flickorna torkar dig
och ger dig ett nattlinne.
299
00:41:41,040 --> 00:41:46,478
Flickorna tar hand om dig,
så kollar jag till tevattnet.
300
00:41:54,080 --> 00:41:58,710
Hon har aldrig varit borta
så länge förr. Och i sådant oväder.
301
00:41:58,840 --> 00:42:05,598
Hon kommer inte för att du väntar.
Hon måste ta sitt förnuft till fånga.
302
00:42:06,720 --> 00:42:13,068
Jag har aldrig hört på maken
till sådana ord som ni båda utbytte.
303
00:42:13,200 --> 00:42:17,830
Det är en sjukdom i det här landet.
De unga ifrågasätter de äldre.
304
00:42:17,960 --> 00:42:19,916
Det tror att de vet bättre.
305
00:42:25,440 --> 00:42:31,197
Du vet hur svårt det är att begrava
ett barn. Vi gjorde ju det.
306
00:42:31,320 --> 00:42:37,555
Det var vårt barn. Det här är
den vita djävulen som spottar på oss.
307
00:42:37,680 --> 00:42:40,513
Ska Leongs blod besudlas?
308
00:42:42,880 --> 00:42:46,873
Sorgen var stor.
Jag bär den fortfarande.
309
00:42:47,920 --> 00:42:52,869
Jag tänker inte bevekas
bara för att min dotter har rymt.
310
00:42:53,000 --> 00:42:58,120
Har hon bara rymt?
Eller är hennes liv så fullt av sorg-
311
00:42:58,240 --> 00:43:03,314
så fullt av skam,
att hon söker tröst i nästa liv?
312
00:43:20,320 --> 00:43:23,790
Hon kommer tillbaka.
313
00:43:50,240 --> 00:43:53,038
Den här vägen.
314
00:44:35,960 --> 00:44:39,873
Välkomna till Amerika.
Ni kommer att bli rika.
315
00:44:40,000 --> 00:44:44,437
Ni har många frågor,
ställ dem till firman Sam Yup.
316
00:44:44,560 --> 00:44:49,156
Om ni går vilse — vilken firma?
-Sam Yup.
317
00:44:50,200 --> 00:44:53,909
Bra. Stanna här. Jag fixar allt.
318
00:44:54,040 --> 00:44:58,079
Ni ska vidare med en annan båt.
Ni ska till Oregon.
319
00:44:58,200 --> 00:45:01,556
Vart ska ni?
-Oregon.
320
00:45:01,680 --> 00:45:04,638
Bra.
-Ursäkta.
321
00:45:04,760 --> 00:45:07,911
Håll ihop, annars går ni vilse.
322
00:45:08,040 --> 00:45:13,160
Jag vet inte om jag ska till Oregon.
323
00:45:13,280 --> 00:45:19,469
Om du ska?
-Jag kom för att hitta en flicka.
324
00:45:19,600 --> 00:45:22,160
Det finns flickor dit du ska.
325
00:45:22,280 --> 00:45:27,239
Du förstår inte.
Hon heter Li Sin, av familjen Leong.
326
00:45:27,240 --> 00:45:28,196
Du förstår inte.
Hon heter Li Sin, av familjen Leong.
327
00:45:28,280 --> 00:45:32,353
Sam Yup-kontoret
måste veta vart de skulle.
328
00:45:32,480 --> 00:45:38,430
Du borde vara tacksam för att Sam
Yup tog hit dig och betalar bra lön.
329
00:45:38,560 --> 00:45:45,796
Jag åker vart som helst. Men skicka
mig dit där jag kan hitta Li Sin.
330
00:45:45,920 --> 00:45:50,835
Det är därför jag kom till Amerika.
—Ska jag kalla hit soldaterna?
331
00:45:53,080 --> 00:45:57,153
Skriv ditt namn på pappret.
Gå tillbaka till de andra.
332
00:46:01,160 --> 00:46:05,312
Ursäkta, mina herrar.
Var är båten till Oregon?
333
00:46:05,440 --> 00:46:07,112
På pir sex.
334
00:46:07,240 --> 00:46:08,673
Tack.
335
00:46:11,680 --> 00:46:15,275
Vart ska du, Kee? — Stoppa honom!
336
00:46:15,400 --> 00:46:18,631
Stoppa honom! Han är Sam Yups
ägodel.
337
00:46:19,720 --> 00:46:21,790
Låt honom inte komma undan!
338
00:46:21,920 --> 00:46:23,478
Stoppa honom!
339
00:46:34,720 --> 00:46:38,190
Ser ni honom?
-Han kanske har drunknat.
340
00:46:38,320 --> 00:46:41,869
Jag har hört att kineser inte kan simma.
341
00:46:42,000 --> 00:46:45,436
Den kinesen är fiskmat.
342
00:46:46,400 --> 00:46:50,757
Rör på er. Tillbaka till arbetet.
343
00:46:52,240 --> 00:46:56,119
Bort från gångbron.
-Gör er redo för seglats.
344
00:47:20,120 --> 00:47:22,475
Vad ska jag göra, Zebulon?
345
00:47:22,600 --> 00:47:26,388
Skicka tillbaka henne
till där hon kom ifrån.
346
00:47:26,520 --> 00:47:33,198
Till det hon flydde ifrån?
Barnet är gravid i sjunde månaden.
347
00:47:33,320 --> 00:47:36,551
Hon är rädd och kom för att få hjälp.
348
00:47:36,680 --> 00:47:40,389
Lyssna på mig. Du känner mr Song.
349
00:47:40,520 --> 00:47:46,152
Chefen för det kinesiska kvarteren.
Du har jobbat med honom.
350
00:47:46,280 --> 00:47:51,400
Jag kan inte prata med mr Song.
Kineserna håller sig för sig själva.
351
00:47:51,520 --> 00:47:55,195
De vill inte att någon lägger sig i.
352
00:47:55,320 --> 00:48:00,189
Ett uppmätningslag väntar på mig
och Luke vid Rock Point.
353
00:48:00,320 --> 00:48:02,675
Vi är redan sena.
354
00:48:02,800 --> 00:48:09,399
Uppmätningslaget sitter nog gärna och
byter lögner medan de väntar på er.
355
00:48:12,040 --> 00:48:16,079
Jag kan svära på att du
och Kate Macahan var tvillingar.
356
00:48:16,200 --> 00:48:22,196
Jag har aldrig sett maken
till två så envisa kvinnor.
357
00:48:26,040 --> 00:48:30,158
Okej. Jag tar med Josh.
358
00:48:30,280 --> 00:48:34,592
Han får komma och berätta för dig
vad som hände-
359
00:48:34,720 --> 00:48:39,271
när vi lade näsan i blöt.
360
00:48:40,400 --> 00:48:46,430
Det som är så bra med dig är att du
utför tjänster med sådan ödmjukhet.
361
00:48:59,160 --> 00:49:05,395
Har barnet ingen rätt att leva?
Jag förstår mig inte på dig.
362
00:49:05,520 --> 00:49:09,354
Det är inte upp till dig
att förstå eller inte.
363
00:49:09,480 --> 00:49:13,075
Är han här för att förödmjuka mig?
-Förlåt mig.
364
00:49:14,120 --> 00:49:17,908
Jag tog med honom
för att han hjälpte din dotter.
365
00:49:18,040 --> 00:49:21,396
Han ville träffa dig.
366
00:49:21,520 --> 00:49:23,954
Ifrågasätt mig inte i mitt eget hus.
367
00:49:24,080 --> 00:49:28,153
Jag har rätt till det,
eftersom din dotter är mitt hus.
368
00:49:28,280 --> 00:49:34,116
Säg till henne att gå därifrån. Jag
förlåter henne för att hon rymde.
369
00:49:34,240 --> 00:49:38,631
Vad kommer att hända med barnet?
—Det har jag sagt.
370
00:49:39,680 --> 00:49:45,516
Jag ser det i dina ögon. Du tänker
att "den här mannen är en barbar".
371
00:49:45,640 --> 00:49:50,316
"Kineser är som djur."
Det tycker de vita.
372
00:49:50,440 --> 00:49:54,956
Säg inte åt mig hur jag ska leva.
373
00:49:55,080 --> 00:49:59,312
Du måste få veta
vad ett människoliv är värt.
374
00:49:59,440 --> 00:50:04,309
Värt? Du ska inte döma mig.
375
00:50:04,440 --> 00:50:07,716
Jag får bara hälften
så mycket i lön som de vita.
376
00:50:07,840 --> 00:50:13,472
Svarta slavar är fria,
men kineser säljs som boskap.
377
00:50:13,600 --> 00:50:19,436
Skjuter en vit man mig för att se om
jag blöder — får jag skydda mig då?
378
00:50:19,560 --> 00:50:26,432
Värt? Ett människoliv
är mindre värt här än i Kina.
379
00:50:37,400 --> 00:50:42,474
Jag kan inte ändra din åsikt,
och du kan inte ändra min.
380
00:50:42,600 --> 00:50:45,990
Så länge jag skyddar din dotter
vill jag att du lovar-
381
00:50:46,120 --> 00:50:49,669
att barnet inte kommer att få problem.
382
00:50:51,640 --> 00:50:56,236
Jag tar inte mina problem
till en annan mans dörr.
383
00:50:56,360 --> 00:50:59,477
Det är inte civiliserat.
384
00:51:03,800 --> 00:51:07,759
Jag tror dig på ditt ord.
385
00:51:12,600 --> 00:51:15,592
Så där. I säng.
386
00:51:15,720 --> 00:51:20,555
Så där.
—Du är allt för snäll.
387
00:51:20,680 --> 00:51:25,231
Du kan tacka mig
genom att berätta varför du kom hit.
388
00:51:25,360 --> 00:51:28,750
Det måste vara en sällsam historia.
389
00:51:28,880 --> 00:51:35,149
Jag bestämde mig för att lämna
mitt hem och flytta någon annanstans.
390
00:51:35,280 --> 00:51:37,032
Till en annan stad.
391
00:51:37,160 --> 00:51:40,630
Och vilken stad skulle det vara?
392
00:51:40,760 --> 00:51:47,313
Så snart du går in på vår mark
finns det ingen stad på gångavstånd.
393
00:51:49,280 --> 00:51:52,989
Jag gick vilse.
394
00:51:53,120 --> 00:52:00,231
Det måste vara en generös stad.
Gick dina ägodelar också vilse?
395
00:52:01,800 --> 00:52:05,713
Ja. I stormen.
396
00:52:08,680 --> 00:52:13,231
Berätta vad det är.
Jag kanske kan hjälpa till.
397
00:52:16,320 --> 00:52:20,677
Förlåt, jag vill inte vara en börda.
398
00:52:22,640 --> 00:52:25,393
Jag går nu. Tack, jag är utvilad.
399
00:52:26,560 --> 00:52:31,190
Ligg stilla.
Du når säkert inte fram till dörren.
400
00:52:31,320 --> 00:52:35,438
Du behöver ändå inte. Vila dig nu.
401
00:52:35,560 --> 00:52:38,677
Vi pratar sen.
402
00:52:42,200 --> 00:52:45,670
Vem vill inte tillåta ett barn att leva?
403
00:52:45,800 --> 00:52:49,759
Vad är han för sorts man?
Ett monster?
404
00:52:49,880 --> 00:52:56,479
Det tycker inte han. Han bär 1000 år
av kinesisk historia på sina axlar.
405
00:52:56,600 --> 00:53:00,115
"Och mrs Leong, då?
Är hon helt känslokall?
406
00:53:00,240 --> 00:53:05,439
Han är familjens överhuvud.
Hans ord är lag.
407
00:53:11,040 --> 00:53:17,639
Han uttalande om att Lin Sin och
barnet är säkra här bekymrar mig.
408
00:53:17,760 --> 00:53:23,312
Han sa att han inte tänker göra något
så länge hon är här.
409
00:53:23,440 --> 00:53:27,194
Då känner jag mig lättad.
410
00:53:27,320 --> 00:53:32,838
Om Li Sin har rätt
föds barnet först om några veckor.
411
00:53:32,960 --> 00:53:38,876
Nu när farbror Zeb är tillbaka
kan han säkert ordna det.
412
00:53:40,200 --> 00:53:43,795
Och folk brukar ändra sig.
413
00:54:43,080 --> 00:54:49,428
Jag heter Kee. Jag gör
vilket arbete som helst för mat.
414
00:54:49,560 --> 00:54:52,028
Jag har inget arbete till dig.
415
00:54:56,240 --> 00:54:59,471
Det skulle gå till spillo annars.
416
00:55:06,920 --> 00:55:10,708
Jag letar efter någon. En flicka.
417
00:55:10,840 --> 00:55:15,277
Det är mycket viktigt
att jag hittar henne.
418
00:55:15,400 --> 00:55:19,075
Jag har haft det här stället
i tre år. Alla äter här.
419
00:55:19,200 --> 00:55:24,479
Hon heter Li Sin, av familjen Leong.
420
00:55:24,600 --> 00:55:30,470
Det namnet känner jag inte till.
Vilken firma kom hon med?
421
00:55:31,880 --> 00:55:36,237
Sam Yup.
—De åker till Oregon och fäller träd.
422
00:55:36,360 --> 00:55:40,558
Många ställen till järnvägen
och till gulgruvor i Kalifornien.
423
00:55:40,680 --> 00:55:45,515
Och lite Wyoming.
Hon kan vara var som helst.
424
00:55:45,640 --> 00:55:53,274
De har säkert papper på Sam
Yup-kontoret där det står var hon är.
425
00:55:54,600 --> 00:56:00,869
Inte där. De hålls hemliga
för amerikanska politiker.
426
00:56:01,000 --> 00:56:07,030
Det är bara Sam Yup själv som har
böcker med arbetskontrakten.
427
00:56:10,440 --> 00:56:14,149
Ibland har jag sett Sam Yup hos Changs.
428
00:56:15,720 --> 00:56:21,829
Om du letar efter arbete har Chang
alltid något som måste göras.
429
00:56:21,960 --> 00:56:26,317
Chang har gått för dagen
men kommer tillbaka i morgon.
430
00:56:26,440 --> 00:56:28,032
Tack.
431
00:56:30,040 --> 00:56:36,070
Om han har arbete kommer jag
att betala dig för det här.
432
00:56:44,680 --> 00:56:50,835
Och prästen sa: "Det struntar jag i.
Den kycklingen är en kalkon."
433
00:56:51,960 --> 00:56:54,349
Vilket fnitter.
434
00:56:56,520 --> 00:57:00,149
Ni kan då verkligen kackla.
435
00:57:01,240 --> 00:57:05,756
Ta fram en stol, och sätt dig och
lyssna. Du kan låna nål och tråd.
436
00:57:18,400 --> 00:57:22,951
Förlåt.
—-Förlåt? Har du ont?
437
00:57:24,920 --> 00:57:26,512
Ont?
438
00:57:26,640 --> 00:57:28,073
Kära någon.
439
00:57:28,200 --> 00:57:31,636
Har det satt igång?
— Josh, hämta doktor Martin.
440
00:57:31,760 --> 00:57:36,117
Ja.
-Hämta lakan och koka vatten.
441
00:57:36,240 --> 00:57:40,995
Ta det lugnt upp för trappan.
— Mycket varmt vatten, Jessie!
442
00:57:41,120 --> 00:57:42,997
Jag kommer!
443
00:57:49,600 --> 00:57:52,398
Ta det bara lugnt.
444
00:57:52,520 --> 00:57:56,399
Jag är rädd för
att sju månader är för tidigt.
445
00:57:56,520 --> 00:58:01,594
Nej, min vän, det händer.
Upp med dig, så där.
446
00:58:02,640 --> 00:58:07,111
Du behöver inte vara rädd.
Inget alls.
447
00:58:16,760 --> 00:58:20,799
Varför sa hon inte
att hon skulle föda, moster Molly?
448
00:58:20,920 --> 00:58:24,469
Hon visste det inte själv.
449
00:58:24,600 --> 00:58:28,275
Kommer doktorn i tid?
—Filtar, filtar...
450
00:58:28,400 --> 00:58:32,552
Det tar en hel dag
att rida in till staden.
451
00:58:32,680 --> 00:58:38,471
Och Josh rider på mörka vägar
på natten, så han hinner inte.
452
00:58:38,600 --> 00:58:42,149
Men, moster Molly!
-Håll grytorna kokande.
453
00:58:50,320 --> 00:58:54,757
Moster Molly,
jag tror att det har börjat.
454
00:58:54,880 --> 00:59:01,035
Vår lilla gäst är verkligen tålmodig.
Det är ett gott tecken, Laura.
455
00:59:01,160 --> 00:59:07,315
Gå ner till köket och blanda
några opiumdroppar i en kopp te.
456
00:59:07,440 --> 00:59:12,355
Moster Molly,
har du gjort något sådant här förut?
457
00:59:12,480 --> 00:59:17,110
Har du någon som kan ta över
om jag säger nej?
458
00:59:22,200 --> 00:59:28,070
Så där. Det kommer att gå så bra.
Allt kommer att gå bra.
459
00:59:30,360 --> 00:59:36,356
Kolla på mig, med fingerborgen på.
Precis som min mormor.
460
00:59:36,480 --> 00:59:41,600
Det bringar tur.
—-Du är så snäll.
461
00:59:43,160 --> 00:59:44,878
Inte alls.
462
00:59:46,640 --> 00:59:50,997
Var bara lugn. Var bara lugn.
463
01:00:37,640 --> 01:00:43,158
Jag red i förväg.
Han borde vara här om några minuter.
464
01:00:43,280 --> 01:00:48,513
Då kommer han lagom till en kopp te.
Vad har hänt?
465
01:00:50,160 --> 01:00:54,790
Det är en pojke.
Och mamman mår bra.
466
01:01:12,760 --> 01:01:16,594
Jag har aldrig sett en nyfödd bebis förr.
467
01:01:16,720 --> 01:01:19,439
Är han inte vacker?
468
01:01:19,560 --> 01:01:22,154
Hej på dig.
469
01:01:23,080 --> 01:01:26,117
Välkommen till Wyoming.
470
01:01:26,960 --> 01:01:30,270
Tack för allt.
471
01:01:30,400 --> 01:01:35,633
Det är det första barnet
som har fötts på Macahan-gården.
472
01:01:35,760 --> 01:01:39,719
Tänkt vad fantastiskt.
Ja, verkligen.
473
01:01:39,840 --> 01:01:44,994
Jag skriver namnet i familjebibeln,
även om han inte är en Macahan.
474
01:01:46,560 --> 01:01:49,120
Hans namn...
475
01:01:58,960 --> 01:02:03,590
Han ska heta Kee.
476
01:02:10,840 --> 01:02:18,394
Mannen, som gav mig ris, sa att du
hade arbete. Jag gör vad som helst.
477
01:02:19,440 --> 01:02:25,436
Nej, inte i dag. Kom tillbaka
i morgon, då kanske jag har något.
478
01:02:26,480 --> 01:02:29,472
Vill du köpa en pipa?
479
01:02:29,640 --> 01:02:32,791
Jag har inga pengar.
480
01:02:36,840 --> 01:02:40,469
Jag letar efter en flicka.
481
01:02:41,520 --> 01:02:45,479
Det sägs att Sam Yup vet vem hon är.
482
01:02:46,520 --> 01:02:50,274
Han kommer hit då och då.
483
01:03:00,800 --> 01:03:02,233
Är han här?
484
01:03:02,360 --> 01:03:07,639
Om han hade varit här hade jag
sagt det. Kom tillbaka i morgon.
485
01:03:10,840 --> 01:03:14,276
Kom tillbaka i morgon kväll.
486
01:03:22,760 --> 01:03:26,992
Hallå där! Stanna. Hör du mig?
487
01:03:27,120 --> 01:03:30,954
Stanna! Annars skjuter jag.
488
01:03:32,280 --> 01:03:35,078
Du har spionerat på vårt hus.
-Spionerat?
489
01:03:35,200 --> 01:03:39,398
Ja. Och du är inte den enda.
Jag såg två stycken i går.
490
01:03:39,520 --> 01:03:42,910
Och det är fotspår överallt.
Vad gör ni?
491
01:03:44,720 --> 01:03:48,235
Varför på mark? Letar efter sten.
492
01:03:50,240 --> 01:03:52,470
Vackra.
493
01:03:53,080 --> 01:03:55,150
Till smycken.
494
01:03:55,280 --> 01:04:01,116
Kom inte tillbaka. Kom aldrig
tillbaka till Macahans mark.
495
01:04:01,240 --> 01:04:04,994
Förlåt så väldigt mycket.
496
01:04:05,120 --> 01:04:08,237
Jag varnar dig.
497
01:04:17,320 --> 01:04:20,790
Vi måste prata.
498
01:04:21,800 --> 01:04:24,155
Ja, miss Molly?
499
01:04:24,280 --> 01:04:26,669
Alltså, Li Sin...
500
01:04:27,720 --> 01:04:30,234
Vilken sorts man är din far?
501
01:04:30,360 --> 01:04:33,238
Han är en underbar man.
502
01:04:33,360 --> 01:04:37,148
Han tog med sig hela familjen från Kina.
503
01:04:37,280 --> 01:04:41,068
Han förtjänar respekt
som familjens överhuvud.
504
01:04:41,200 --> 01:04:45,910
Ja, det vet jag.
Men jag frågar av ett speciellt skäl.
505
01:04:46,040 --> 01:04:51,876
Några män... Några kinesiska män
har setts till på gården.
506
01:04:52,000 --> 01:04:54,719
Jag vet.
507
01:04:54,840 --> 01:04:57,957
Jag har sett dem.
508
01:05:01,680 --> 01:05:04,990
Vet du vad de vill?
509
01:05:05,120 --> 01:05:06,553
Nej.
510
01:05:07,920 --> 01:05:13,119
Kan din far ha skickat dem
för att orsaka bråk?
511
01:05:13,640 --> 01:05:16,677
Det sa han att han inte skulle.
512
01:05:16,800 --> 01:05:18,233
Ja.
513
01:05:19,320 --> 01:05:22,312
Nu vet jag inte.
514
01:05:24,040 --> 01:05:27,237
Och din bror?
-Min bror Chuk?
515
01:05:30,640 --> 01:05:33,871
Det angår inte honom.
516
01:05:34,000 --> 01:05:35,433
Inte?
517
01:05:37,000 --> 01:05:42,552
Som en bror själv undrar jag
varför han inte tar tag i det ändå.
518
01:06:04,240 --> 01:06:08,279
Minns du mig, Mr Leong?
519
01:06:09,920 --> 01:06:13,390
Vad vill du?
-Jag letar efter din son — Chuk..
520
01:06:13,520 --> 01:06:18,275
Min son klättrar uppåt här i världen,
han arbetar inte med händerna.
521
01:06:18,400 --> 01:06:21,358
Han håller sig inne i stan.
522
01:06:22,480 --> 01:06:27,474
Kan jag prata med dig, då?
-Vi har mycket att göra.
523
01:06:27,600 --> 01:06:30,433
Hur är det med Li Sin, mr Macahan?
524
01:06:33,160 --> 01:06:35,993
Bra. Hon är på fötterna igen.
525
01:06:47,960 --> 01:06:54,638
Och barnet. Han mår bra.
-Säg att hennes mor tänker på henne.
526
01:06:54,760 --> 01:06:57,433
Det ska jag.
527
01:07:12,400 --> 01:07:16,234
Din familj har blivit hennes familj.
528
01:07:16,360 --> 01:07:17,793
Bra.
529
01:07:17,920 --> 01:07:23,631
Men jag skulle vilja att hennes
egen familj skulle bli hennes igen.
530
01:07:23,760 --> 01:07:26,228
Du vet ingenting om det.
531
01:07:26,360 --> 01:07:30,558
Om det hade varit min syster
hade jag inte tillåtit det.
532
01:07:30,680 --> 01:07:34,229
Varför låter du det ske?
533
01:07:36,280 --> 01:07:41,718
Det är svårt,
det som har hänt med Li Sin.
534
01:07:41,840 --> 01:07:45,037
Äntligen kommer vi någon vart.
535
01:07:46,720 --> 01:07:50,713
Jag vet att vi är olika, Chuk.
536
01:07:51,760 --> 01:07:54,320
Men vi har också mycket gemensamt.
537
01:07:55,360 --> 01:08:00,912
Jag kan inte prata med din far.
Jag har försökt. Men det kan du.
538
01:08:01,960 --> 01:08:05,316
Du kanske kan ordna upp situationen.
539
01:08:07,360 --> 01:08:13,117
Saker och ting måste göras på ett
särskilt vis. Min far är gamla Kina.
540
01:08:13,240 --> 01:08:16,198
Han ändrar inte på sig
-Gamla Kina?
541
01:08:16,320 --> 01:08:20,871
Han lever bara
för att kunna åka tillbaka till Kina.
542
01:08:21,000 --> 01:08:25,994
Jag är inte en del av det.
—-Bra, men hur...?
543
01:08:26,120 --> 01:08:30,113
Du måste förstå att det här är
ett bra land för mig.
544
01:08:30,240 --> 01:08:37,271
Det går bra för mig och många
andra kineser. Men det är inte lätt.
545
01:08:37,400 --> 01:08:42,474
Många kommer att bli offer.
Li Sin är ett offer.
546
01:08:43,800 --> 01:08:47,156
Det är priset
vi betalar för att få vara här.
547
01:08:47,280 --> 01:08:52,274
"Gamla Kina, nya Kina."
Det är ren smörja!
548
01:08:52,400 --> 01:08:58,350
Din syster behöver hjälp.
Jag ber dig hjälpa din syster, Chuk.
549
01:08:59,400 --> 01:09:05,748
Försök! Försök prata med din far.
—-Det kommer inte att hjälpa.
550
01:09:05,880 --> 01:09:10,112
Jag tänker inte slösa tid
med att ens försöka.
551
01:09:13,840 --> 01:09:16,479
Jag hade fel om dig.
552
01:09:17,520 --> 01:09:19,954
Vi är olika.
553
01:09:21,000 --> 01:09:23,195
Mycket olika.
554
01:09:42,480 --> 01:09:45,631
Till huset.
—Till huset.
555
01:09:45,760 --> 01:09:50,834
Vi åker till firman i morgon
och skickar pengar till Kina.
556
01:09:52,120 --> 01:09:59,435
Jag har inga pengar att avvara.
Vi måste prata om Li Sin.
557
01:09:59,560 --> 01:10:04,395
Vi pratar inte om Li Sin,
utan om pengar till Kina.
558
01:10:05,440 --> 01:10:10,878
Du säger att du inte har pengar.
Du har spelat bort dem.
559
01:10:11,000 --> 01:10:14,390
Du har pengar till dina tvätterier.
560
01:10:14,520 --> 01:10:17,432
Men du har inte pengar till Kina.
561
01:10:17,560 --> 01:10:23,829
Pengar tjänar pengar.
Jag lånar ut till sex procent.
562
01:10:23,960 --> 01:10:29,353
Det hjälper inte Kina.
—Du tänker inte återvända till Kina.
563
01:10:30,400 --> 01:10:33,437
Jag tänker inte prata om det igen.
Vad jag...
564
01:10:33,560 --> 01:10:36,791
Du skäms. Och du borde skämmas.
565
01:10:39,880 --> 01:10:43,429
Jag måste gå. Affärer.
-Affärer, ja.
566
01:10:43,560 --> 01:10:49,237
Du skäms för
att tala om din plikt till Kina.
567
01:10:49,360 --> 01:10:52,875
Min plikt till Kina?
568
01:10:55,560 --> 01:11:01,078
Vilket Kina ska vi prata om?
Ditt Kina?
569
01:11:01,200 --> 01:11:05,830
Det blomstrande kungariket
eller Kina, där man svälter ihjäl.
570
01:11:05,960 --> 01:11:10,431
Man kan inte göra något,
för byråkraten håller en nere.
571
01:11:10,560 --> 01:11:16,715
Och soldaterna hugger ner en
om man protesterar. Vilket Kina?
572
01:12:05,120 --> 01:12:08,237
Det är dags.
573
01:12:08,360 --> 01:12:11,670
Va?
—Det är dags.
574
01:12:17,000 --> 01:12:21,278
Du ska jobba med den här mannen i kväll.
575
01:12:26,120 --> 01:12:29,954
Vilken sorts arbete är det?
576
01:12:31,720 --> 01:12:35,395
Vad spelar det för roll om du är hungrig?
577
01:12:43,400 --> 01:12:46,551
Vilken sorts arbete?
578
01:12:47,720 --> 01:12:50,678
Jag tar hand om sjukhuset.
579
01:13:01,000 --> 01:13:05,073
Jag letar efter en flicka — Li Sin.
Familjen Leong.
580
01:13:06,560 --> 01:13:11,588
Jag känner inte till henne.
-Hon kom för länge sedan.
581
01:13:11,720 --> 01:13:14,917
Hon kan vara var som helst.
582
01:13:17,840 --> 01:13:22,197
Ja. Jag var bara tvungen att fråga.
583
01:13:22,320 --> 01:13:24,595
Här uppe!
584
01:13:45,560 --> 01:13:48,472
Kom.
-Glädjedags?
585
01:13:50,560 --> 01:13:52,278
Glädjedags?
586
01:13:52,400 --> 01:13:57,394
Doktorn säger att det inte
blir mer glädjetid. Du ska dö nu.
587
01:14:07,320 --> 01:14:10,153
Här är lite ris.
588
01:14:13,000 --> 01:14:15,639
Vatten.
589
01:14:42,640 --> 01:14:45,632
När oljan är borta...
590
01:14:46,680 --> 01:14:49,752
...hämtar vi dig.
591
01:15:02,880 --> 01:15:06,959
Du kommer att drömma goda drömmar i natt.
592
01:15:06,960 --> 01:15:09,010
Du kommer att drömma goda drömmar i natt.
593
01:15:11,560 --> 01:15:13,994
Glädjedags?
594
01:15:19,720 --> 01:15:22,632
Glädjedags?
595
01:15:22,760 --> 01:15:26,355
Jag kan glädja dig.
596
01:15:28,840 --> 01:15:31,479
Glädjedags?
597
01:15:31,880 --> 01:15:34,348
Det är alltid-
598
01:15:34,480 --> 01:15:37,278
glädjedags.
599
01:15:46,040 --> 01:15:51,831
Vänta här. Jag kommer tillbaka
i morgon. Vi begraver henne då.
600
01:15:53,360 --> 01:15:58,639
Begrava? Hon är sjuk, inte döende.
601
01:15:58,760 --> 01:16:02,878
När oljan har brunnit bort
kommer hon att vara död.
602
01:16:03,000 --> 01:16:05,309
Och om hon inte är det?
603
01:16:05,440 --> 01:16:07,954
Då tittar jag till henne i morgon.
604
01:16:08,080 --> 01:16:14,474
Om en stund får du hjälpa till
att bära bort den döda flickan.
605
01:16:17,160 --> 01:16:22,234
Vart ska du? Hon är ju sjuk.
Hon är oanvändbar.
606
01:17:07,120 --> 01:17:09,350
Mr Leong!
607
01:17:14,880 --> 01:17:17,189
Var är barnet? Ge mig honom.
608
01:17:17,320 --> 01:17:21,279
Barn?
—Li Sins son. Stulen.
609
01:17:21,400 --> 01:17:26,030
Spela inte dum. Ge mig barnet, bara!
610
01:17:26,160 --> 01:17:29,311
Jag har det inte.
—Det togs från gården.
611
01:17:29,440 --> 01:17:35,037
Du sa till dina män att göra det.
-Män på gården? Jag...
612
01:17:35,160 --> 01:17:39,119
Du ville skada barnet!
Vem skulle annars ta det?
613
01:17:43,200 --> 01:17:47,830
Jag vet ingenting om det.
Jag tänker inte prata med dig mer.
614
01:17:48,720 --> 01:17:51,598
Nog om det.
615
01:17:57,440 --> 01:18:00,238
Ni vet det, allihop.
616
01:18:04,600 --> 01:18:09,310
Du bestämmer över många män.
Var det du?
617
01:18:14,160 --> 01:18:16,993
Var det det?
618
01:18:21,520 --> 01:18:25,354
Ni vet var barnet är. Ni vet det!
619
01:18:25,480 --> 01:18:30,315
Det ni har gjort är fel.
Fruktansvärt fel.
620
01:18:36,560 --> 01:18:42,669
Mannen du letar efter, Sam Yup,
visa respekt när du talar med honom.
621
01:18:42,800 --> 01:18:45,678
Han kommer nu.
—Tack.
622
01:18:50,320 --> 01:18:52,788
Mr Sam Yup.
623
01:18:55,760 --> 01:18:58,832
Mister? Snälla...
624
01:19:04,680 --> 01:19:07,433
Vänta. Gör honom inte illa.
625
01:19:17,240 --> 01:19:20,277
Jag är ingen tiggare!
626
01:19:21,760 --> 01:19:25,469
Jag bröt mitt kontrakt med dig.
627
01:19:30,520 --> 01:19:36,038
Jag var bunden till dig i tre år,
men jag flydde.
628
01:19:36,160 --> 01:19:40,073
Det finns igen säkerhet på mig i Kina.
629
01:19:46,360 --> 01:19:50,148
Skryter du med att du bröt ett kontrakt?
630
01:19:52,400 --> 01:19:56,075
Jag behöver bara säga till
så bryter de alla dina ben.
631
01:19:56,200 --> 01:20:00,113
Jag ger dig sex år.
632
01:20:00,240 --> 01:20:06,349
Jag sprang i väg från tre,
men jag ger dig sex års arbete.
633
01:20:07,600 --> 01:20:14,358
Vad vill du?
—En flicka kom hit med din firma.
634
01:20:14,480 --> 01:20:21,238
Jag vill till henne.
Det står i dina papper var hon är.
635
01:20:40,200 --> 01:20:45,877
Vi tar reda på det,
så att du kan påbörja din resa.
636
01:20:46,760 --> 01:20:52,198
Det skulle göra mig glad.
-Att du jobbar i sex år gör mig glad.
637
01:21:00,480 --> 01:21:02,471
Halt.
638
01:21:10,640 --> 01:21:13,996
Jag tar hand om dem.
—Tack, Josh.
639
01:21:14,120 --> 01:21:18,193
Vad sa sheriffen?
-Han är borta.
640
01:21:18,320 --> 01:21:23,474
Och vicesheriffen säger
att det är kinesernas eget problem.
641
01:21:23,600 --> 01:21:29,118
Hur ofta ska jag få höra det?
"Deras eget problem."
642
01:21:31,040 --> 01:21:35,033
Han är rädd
att om han går in på deras område...
643
01:21:36,080 --> 01:21:39,152
...kommer det att hända barnet något.
644
01:21:41,800 --> 01:21:45,554
Jag är ledsen, Li Sin.
Det finns inga enkla lösningar.
645
01:21:47,240 --> 01:21:51,119
Det gör inget. Mitt barn lever inte.
646
01:22:07,280 --> 01:22:10,955
Barnet lever.
-Vad menar du, Molly?
647
01:22:11,080 --> 01:22:15,471
Barnet är vid liv.
Och jag vet var det är.
648
01:22:23,720 --> 01:22:28,953
Din dotter sa
att jag skulle hitta dig här.
649
01:22:29,080 --> 01:22:33,631
Jag trodde att din man hade tagit barnet.
650
01:22:33,760 --> 01:22:38,788
Han ville inte att det skulle leva.
Vem skulle annars stjäla det?
651
01:22:42,160 --> 01:22:45,311
Någon som kunde rädda det.
652
01:22:47,320 --> 01:22:49,675
Du har barnet.
653
01:22:49,800 --> 01:22:56,148
Han är hos folk som kommer att älska
honom. De har många glada barn.
654
01:22:57,200 --> 01:23:02,069
Låt Li Sin tro att barnet är dött.
Det blir bäst så.
655
01:23:02,200 --> 01:23:05,237
Jag kan inte ljuga för henne.
656
01:23:06,280 --> 01:23:10,558
Du tycker att ta barns liv-
657
01:23:10,680 --> 01:23:14,195
är otänkbart, avskyvärt.
658
01:23:15,240 --> 01:23:17,117
Ja.
659
01:23:17,240 --> 01:23:23,554
Min man är inte en avskyvärd man.
Det finns orsaker.
660
01:23:24,600 --> 01:23:27,558
Jag kan inte komma på något.
661
01:23:40,240 --> 01:23:43,550
Det fanns ett annat barn.
662
01:23:45,880 --> 01:23:50,908
Före Li Sin och Chuk
fick vi ett annat barn.
663
01:23:51,040 --> 01:23:55,556
Han skulle ha blivit
den förste sonen i Leong-familjen.
664
01:23:55,680 --> 01:23:59,355
Men han föddes under stor hungersnöd.
665
01:24:00,400 --> 01:24:03,836
Så fort han föddes-
666
01:24:03,960 --> 01:24:09,557
klämde jag hans näsa
och sa till alla att han var dödfödd.
667
01:24:14,480 --> 01:24:17,233
Min man visste om det.
668
01:24:17,680 --> 01:24:20,399
Han visste.
669
01:24:22,040 --> 01:24:28,991
Det var många dödfödda barn, annars
hade flera familjer svultit ihjäl.
670
01:24:31,520 --> 01:24:34,080
Ibland måste man...
671
01:24:49,080 --> 01:24:53,437
Ta Li Sins barn till mig i morgon.
672
01:25:14,840 --> 01:25:16,990
Miss Leong...
673
01:25:28,440 --> 01:25:31,512
Det skulle ha blivit samma sak.
674
01:25:33,640 --> 01:25:36,200
Nej! Berätta för mig var barnet är.
675
01:25:36,320 --> 01:25:40,518
Jag kan inte gå emot min mans vilja.
676
01:25:40,640 --> 01:25:44,110
Kan du ta hit Li Sin i morgon bitti?
677
01:25:45,160 --> 01:25:46,798
Ja.
678
01:25:48,320 --> 01:25:51,676
I morgon blir inte en lycklig dag.
679
01:25:55,960 --> 01:25:58,952
Min man kommer inte att sova i natt.
680
01:26:00,000 --> 01:26:02,992
Han kommer att be till gudarna-
681
01:26:03,120 --> 01:26:06,317
se djupt in i sitt hjärta...
682
01:26:07,440 --> 01:26:13,356
...och be om välsignelse
för det han måste göra.
683
01:27:44,440 --> 01:27:46,954
Gå härifrån.
684
01:27:49,360 --> 01:27:55,959
Du var gäst i mitt hus.
Några av mina män tog hand om dig.
685
01:27:59,360 --> 01:28:04,753
Det kunde du ha sagt.
—Du blev väl inte rädd?
686
01:28:04,880 --> 01:28:07,713
Nej, självklart inte.
687
01:28:08,480 --> 01:28:11,392
Jag följer dig.
688
01:28:13,680 --> 01:28:16,433
Du visste väl var barnet var?
689
01:28:16,560 --> 01:28:20,678
Jag visste när min far sa
att han inte hade gjort det.
690
01:28:20,800 --> 01:28:23,030
Min mor gav Li Sin och mig liv—-
691
01:28:23,160 --> 01:28:26,994
och försökte göra det samma
för Li Sins barn.
692
01:28:27,120 --> 01:28:31,511
Jag vill också
att Li Sin ska bli lycklig.
693
01:28:31,640 --> 01:28:35,952
Skulle inte du och din mor
kunna övertala din far?
694
01:28:37,000 --> 01:28:41,790
Och säga att han det han säger
måste godkännas av oss?
695
01:28:43,200 --> 01:28:47,034
Din far är självklart...
—-Det skulle krossa honom.
696
01:28:47,160 --> 01:28:51,950
Du vet ingenting om far. Han
känner bara till det gamla sättet.
697
01:28:52,080 --> 01:28:56,756
Han vet inte vad han ska göra
i det nya landet.
698
01:28:56,880 --> 01:29:01,192
För första gången i sitt liv
vet han inte vad han ska göra.
699
01:29:01,320 --> 01:29:04,756
Det tog alla hans krafter att ta oss hit.
700
01:29:04,880 --> 01:29:08,509
Och nu har han inte ork nog för det nya.
701
01:29:08,640 --> 01:29:11,393
Han känner sig svag och gammal.
702
01:29:13,520 --> 01:29:15,795
Han skäms.
703
01:29:17,680 --> 01:29:20,558
Hans son gör inte som han säger.
704
01:29:20,680 --> 01:29:25,310
Hans dotter åker inte
tillbaka till Kina utan sitt barn.
705
01:29:26,520 --> 01:29:31,878
Min far kom med sin familj
för att försöka rädda den.
706
01:29:32,920 --> 01:29:36,959
Han har tur
om han själv lyckas ta sig tillbaka.
707
01:29:37,080 --> 01:29:41,312
Kommer barnets död
verkligen att förändra något?
708
01:29:46,480 --> 01:29:48,835
Gör det det?
709
01:29:48,960 --> 01:29:52,509
Din gata ligger hitåt.
710
01:30:44,920 --> 01:30:48,310
Jag gör det här för dig.
711
01:30:50,840 --> 01:30:54,196
Far, det är ett nytt land.
712
01:30:55,800 --> 01:31:01,033
Det är ditt liv,
det är värdefullt för mig. Ditt liv.
713
01:31:01,160 --> 01:31:03,799
Bara barnet står mellan oss.
714
01:31:18,640 --> 01:31:24,397
Jag kan inte fatta att det här
händer. Jag trodde inte det.
715
01:31:24,520 --> 01:31:29,992
Jag tar barnet. Jag adopterar det
och uppfostrar det som en Macahan.
716
01:31:30,120 --> 01:31:35,956
Li Sins hjärta finns hos barnet.
Hon skulle inte kunna leva utan det.
717
01:31:36,080 --> 01:31:39,470
Jag vill vara ensam med barnet och be.
718
01:31:42,120 --> 01:31:45,317
Det här är inget bra liv för dig.
719
01:31:45,440 --> 01:31:49,274
Kanske blir nästa bättre.
720
01:31:56,880 --> 01:32:00,156
Jag sa ju att jag skulle följa efter dig.
721
01:32:03,400 --> 01:32:07,712
Det kommer aldrig
att bli så som vi pratade om.
722
01:32:12,920 --> 01:32:15,912
Jag har ett barn.
723
01:32:24,640 --> 01:32:31,876
Jag hörde om barnet från Sam Yup-
724
01:32:32,000 --> 01:32:35,754
och hur det blev till.
725
01:32:35,880 --> 01:32:41,113
Du säger att du har ett barn.
726
01:32:41,240 --> 01:32:47,679
Nej. Vi har ett barn.
727
01:33:36,800 --> 01:33:39,997
Vi har ett barn.
728
01:33:46,840 --> 01:33:53,757
Barnet ska bokföras
som en del av familjen Kee.
729
01:34:13,280 --> 01:34:20,630
Jag skickar 1000 kakor för något
så värdefullt som din dotter.
730
01:34:20,760 --> 01:34:24,992
Och du får ge bort Li Sin som min fru.
731
01:35:03,280 --> 01:35:07,193
Vi var tvungna att komma, moster Molly.
732
01:35:07,640 --> 01:35:12,998
Det är en bra dag.
Det är en riktigt bra dag.
733
01:35:20,640 --> 01:35:26,556
Vi ville bara komma och säga hej då
innan vi åker, och för att tacka.
734
01:35:26,680 --> 01:35:28,671
Vart ska ni?
735
01:35:28,800 --> 01:35:35,478
Vi har pratat om en gård i Montana.
Det blir bättre än inne i stan.
736
01:35:37,240 --> 01:35:41,313
Finns det något vi kan göra
innan ni åker?
737
01:35:41,440 --> 01:35:47,834
Det var snällt av er. Men Li Sins
bror har köpt ut våra kontrakt.
738
01:35:47,960 --> 01:35:51,999
Och vi är fria att starta ett nytt liv.
739
01:35:52,120 --> 01:35:56,318
Och den friheten är lycka nog.
740
01:35:58,400 --> 01:36:03,394
Vi prövar våra vingar som pionjärer
i det här nya livet.
741
01:36:05,000 --> 01:36:07,275
Pionjärer!
742
01:36:29,440 --> 01:36:33,319
De prövar sina vingar.
Det gjorde vi allihop.
743
01:36:33,440 --> 01:36:37,194
Det är en stor del av det stora hela.
744
01:36:44,000 --> 01:36:46,958
Översättning: Marie Karlsson
www.broadcasttext.com
59968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.