All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S03E06.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,440 --> 00:01:58,910
I århundraden användes floderna
söder om Kanadas gräns-
2
00:01:59,040 --> 00:02:03,352
-av ett stolt folk
av fransk och indiansk härkomst:
3
00:02:03,480 --> 00:02:07,189
Métisfolket. De stod för
godstransporten västerut
4
00:02:07,320 --> 00:02:12,314
I sina kanoter av björkbark
transporterade de päls från Kanada.
5
00:02:12,440 --> 00:02:15,671
Ingen kunde hantera floderna som de.
6
00:02:15,800 --> 00:02:19,236
Men 1869 blev marken
de ägt i generationer-
7
00:02:19,360 --> 00:02:24,388
-en del av ett utvidgat Kanada,
och métisfolket gjorde uppror-
8
00:02:24,520 --> 00:02:28,308
-när engelsktalande nybyggare
övertog deras mark.
9
00:02:28,440 --> 00:02:32,194
Upproret misslyckades,
men deras begåvade ledare-
10
00:02:32,320 --> 00:02:36,279
-som förföljdes av tragedier,
flydde till USA.
11
00:02:36,400 --> 00:02:39,153
Han hette Louis Riel.
12
00:02:39,280 --> 00:02:43,637
Hur kan jag säga det tydligt nog?
Så att ni förstår?
13
00:02:43,760 --> 00:02:46,320
Det är nu, som det alltid har varit-
14
00:02:46,440 --> 00:02:51,195
-och alltid kommer att vara,
vår gemensamma sak, och bara den!
15
00:02:51,320 --> 00:02:55,677
Många av er
har mist sina fäder, sina bröder-
16
00:02:55,800 --> 00:03:02,751
-och goda vänner, i kampen för
den mark som har varit vår i 200 år.
17
00:03:02,880 --> 00:03:09,115
Och inget, inget.. Får stå il vägen
för den sak vi kämpar för.
18
00:03:09,240 --> 00:03:12,994
Att glömma det,
som Antoine LaForge har gjort-
19
00:03:13,120 --> 00:03:16,908
-är att riskera det vi alla kämpar för.
20
00:03:17,040 --> 00:03:21,352
Det är ett misstag
som man aldrig kan gottgöra.
21
00:03:24,120 --> 00:03:26,076
Och ändå...
22
00:03:26,200 --> 00:03:29,909
Ändå är det vi gör i dag svårt.
23
00:03:31,720 --> 00:03:33,676
Det är väldigt svårt.
24
00:03:34,840 --> 00:03:37,434
Antoine LaForge är en av oss.
25
00:03:37,560 --> 00:03:42,031
Men två gånger har hans temperament
nästan orsakat katastrof.
26
00:03:42,160 --> 00:03:46,790
Nu har han brutit den regel
vi enats om att alltid följa.
27
00:03:46,920 --> 00:03:51,630
Och ni, juryn av överhuvuden,
har funnit honom skyldig.
28
00:03:51,760 --> 00:03:55,196
Han har dödat en amerikan
på amerikansk mark.
29
00:03:55,320 --> 00:03:57,595
Jag sa ju att han förolämpade mig!
30
00:03:58,760 --> 00:04:03,356
-I ditt högmod stal du hans kvinna.
-Hon ville ha mig, inte honom!
31
00:04:03,480 --> 00:04:07,951
Han var amerikan. Vår fristad här
tolereras nätt och jämt.
32
00:04:08,080 --> 00:04:10,514
Han kallade mig ett franskt svin!
33
00:04:10,640 --> 00:04:14,269
Métisfolket hämnas förolämpningar.
34
00:04:14,400 --> 00:04:17,790
Men dödar du en amerikan,
kan du vända dem mot oss!
35
00:04:17,920 --> 00:04:22,869
Ja, jag dödade honom! Han var
en fet usling som stank whisky!
36
00:04:23,000 --> 00:04:26,595
Vi har diskuterat det.
Du tvingade honom att slåss.
37
00:04:26,720 --> 00:04:31,589
Du dödade honom inför vittnen.
Det kallas mord överallt.
38
00:04:31,720 --> 00:04:38,671
Men nu är det värre. För det hotar
det som många har offrat livet för.
39
00:04:45,720 --> 00:04:52,671
Antoine LaForge... Du har befunnits
skyldig till anklagelserna mot dig.
40
00:04:54,520 --> 00:04:59,196
Det finns bara ett straff för det...
Döden.
41
00:05:04,320 --> 00:05:10,077
Om det är någon som har invändningar,
så låt honom tala nu.
42
00:05:24,440 --> 00:05:28,558
Låt domen bli verkställd.
43
00:05:28,680 --> 00:05:32,070
Henri.
44
00:05:53,280 --> 00:05:58,149
Jag kan inte...
Han är som en son för mig.
45
00:06:10,240 --> 00:06:16,475
Jag är ledsen, Louis...
Jag ber dig om förlåtelse.
46
00:06:16,600 --> 00:06:18,955
Det har jag rätt till.
47
00:06:22,920 --> 00:06:26,071
Jag ber för er alla.
48
00:06:34,040 --> 00:06:37,271
Vive la cause.
49
00:06:48,280 --> 00:06:52,273
-Vive la cause.
-Vive la cause.
50
00:07:06,440 --> 00:07:08,396
Jag tror att vi får besök!
51
00:07:11,280 --> 00:07:13,919
Dra på trissor...
52
00:07:16,960 --> 00:07:18,916
Vem är det, onkel Zeb?
53
00:07:19,040 --> 00:07:22,316
Om jag inte tar fel,
så är det en general.
54
00:07:22,440 --> 00:07:25,557
-En general?
-Phil Sheridan.
55
00:07:25,680 --> 00:07:29,116
Ingen annan rider så där.
56
00:07:40,160 --> 00:07:44,199
-Zeb.
-Phil. Vad kommer du ända ut hit för?
57
00:07:44,320 --> 00:07:49,713
Jag önskar att det var för att hälsa
på, men det är tyvärr allvarligare.
58
00:07:49,840 --> 00:07:51,751
Mitt namn är Sheridan.
59
00:07:51,880 --> 00:07:57,159
Jag vet, jag har sett bilder av er.
Det är en stor ära.
60
00:07:57,280 --> 00:08:01,239
Här är min familj: Molly Culhane
och mina systerdöttrar-
61
00:08:01,360 --> 00:08:04,875
-Jessie och Laura.
Luke och Josh är mina systersöner.
62
00:08:15,880 --> 00:08:18,917
-Josh, ta generalens häst.
-Ja.
63
00:08:20,040 --> 00:08:22,508
-Tack.
-Kom här.
64
00:08:24,680 --> 00:08:29,470
Jag vill inte vara ohövlig,
men jag måste prata med Zeb.
65
00:08:29,600 --> 00:08:32,672
Naturligtvis. Det var ett nöje.
66
00:08:32,800 --> 00:08:37,999
Tillåt mig att säga att det var
en stor ära att träffa er.
67
00:08:40,480 --> 00:08:44,439
- Allihop.
- Adjö, frun.
68
00:08:45,480 --> 00:08:47,311
General.
69
00:08:53,200 --> 00:08:59,514
-Ska vi gå, Zeb?
-Om du tror att du kan slita dig...
70
00:09:04,680 --> 00:09:08,798
Jaha, moster Molly,
du har visst erövrat ett hjärta.
71
00:09:08,920 --> 00:09:10,876
Och en general också.
72
00:09:11,000 --> 00:09:14,515
Struntprat. Herrn var bara artig.
73
00:09:14,640 --> 00:09:18,918
Artighet av det slaget
kan ge en man problem.
74
00:09:20,080 --> 00:09:22,913
Nu räcker det.
75
00:09:25,560 --> 00:09:29,155
Du är lika taktfull
som en elefant i en porslinsaffär.
76
00:09:29,280 --> 00:09:33,956
Om du är intresserad, Phil,
så är hon änka.
77
00:09:35,520 --> 00:09:39,479
Ja, jag... tänkte nog
att det skulle ha en viss betydelse.
78
00:09:39,600 --> 00:09:44,913
Hon är den vackraste kvinna
jag har sett! Vad gör hon här ute?
79
00:09:45,040 --> 00:09:48,350
Det finns massor av
spännande sysslor här.
80
00:09:48,480 --> 00:09:52,678
Matlagning, sömnad, mjölkning,
plöjning och att ta hand om oss.
81
00:09:52,800 --> 00:09:56,839
Det är en skam!
Hon skulle liva upp hela Washington!
82
00:09:56,960 --> 00:10:01,988
Jag är förvånad. Jag var säker på
att du var den evige ungkarlen.
83
00:10:02,120 --> 00:10:06,716
Jag har bara aldrig haft tid
med livets behagliga sidor.
84
00:10:06,840 --> 00:10:13,393
Om det är ditåt vinden blåser, så
slösa ingen tid. Du är ingen ungtupp.
85
00:10:17,440 --> 00:10:21,592
Vi har för tusan redan haft
ett par snofsiga grabbar här-
86
00:10:21,720 --> 00:10:24,996
-med samma fråga, och svaret är nej!
87
00:10:25,120 --> 00:10:30,194
Ge dig, Macahan. Jag vet väl
att mina officerare har varit här.
88
00:10:30,320 --> 00:10:34,996
Vet inte jag vad som pågår
i min armé? Vad gör jag här, tror du?
89
00:10:35,120 --> 00:10:39,079
Det kan jag tala om:
Du dricker betydligt mer alkohol-
90
00:10:39,200 --> 00:10:41,509
-än du klarar av!
91
00:10:42,720 --> 00:10:49,239
Jag kan dricka dig under bordet
när som helst. Men över till fakta.
92
00:10:50,400 --> 00:10:53,392
Jag behöver din hjälp.
93
00:10:53,520 --> 00:10:57,354
En vid namn Louis Riel
gjorde revolution i Kanada-
94
00:10:57,480 --> 00:11:02,270
-för att säkra några franska
halvblodsindianers rättigheter.
95
00:11:02,400 --> 00:11:05,836
Riel misslyckades
och har flytt hit till vårt land.
96
00:11:05,960 --> 00:11:09,748
Vad angår det armén?
Ska han göra uppror här?
97
00:11:09,880 --> 00:11:12,519
I Washington är de rädda för det.
98
00:11:12,640 --> 00:11:17,077
De tror att han återvänder
till Kanada och gör uppror igen.
99
00:11:17,200 --> 00:11:20,636
För tusan, Phil,
det är inte olagligt att tala.
100
00:11:20,760 --> 00:11:24,435
Nej då. Det är inte hans tal
vi är oroliga för.
101
00:11:24,560 --> 00:11:29,076
En grupp engelska kanadensare
kallar sig "firsters."
102
00:11:29,200 --> 00:11:32,590
De följde efter honom
och vill ha hans skalp.
103
00:11:33,760 --> 00:11:40,233
Jag förstår. Du vill att jag ska
hitta den här Riel åt dig?
104
00:11:40,360 --> 00:11:42,920
Du är nog en av de få som kan.
105
00:11:43,040 --> 00:11:46,555
Vad gör Kanadas myndigheter
när de får honom tillbaka?
106
00:11:46,680 --> 00:11:51,276
Inte vet jag, och jag struntar i det.
Vi vill bara ha ut honom.
107
00:11:51,400 --> 00:11:55,951
Jag känner inte Riel.
Jag vet inte vad han är för en.
108
00:11:56,080 --> 00:11:58,355
Men det här verkar mysko.
109
00:11:58,480 --> 00:12:04,476
Jag skulle hellre kyssa en apa där
bak än att be en som dig om hjälp!
110
00:12:04,600 --> 00:12:08,354
Låt mig påminna om
när jag väckte min överordnade-
111
00:12:08,480 --> 00:12:11,677
-klockan 04.00
på grund av ett telegram från dig.
112
00:12:11,800 --> 00:12:16,396
Och så red jag 80 mil
för att rädda dina siouxbröder.
113
00:12:16,520 --> 00:12:19,239
Jag har fortfarande ridsår.
114
00:12:19,360 --> 00:12:25,469
Vänta nu. Har jag förstått det rätt?
Ber du mig göra det här-
115
00:12:25,600 --> 00:12:27,830
-för att jag är skyldig dig det?
116
00:12:27,960 --> 00:12:30,076
Du är skyldig mig den tjänsten.
117
00:12:30,200 --> 00:12:35,672
-Du har inga skrupler alls.
-Hur tror du att jag blev general?
118
00:12:37,840 --> 00:12:42,038
Se så, Zeb. Hitta Riel,
så tar jag honom till Kanada-
119
00:12:42,160 --> 00:12:44,993
-och ser till att de behåller honom.
120
00:12:45,120 --> 00:12:48,510
Se det så här:
Du kanske räddar Riels liv.
121
00:12:48,640 --> 00:12:52,713
Om firsters hittar honom innan dig,
så blir han hängd.
122
00:12:52,840 --> 00:12:58,870
Du är absolut den mest omöjlige man
jag någonsin har träffat!
123
00:12:59,000 --> 00:13:01,036
Ja...
124
00:13:01,160 --> 00:13:05,711
Har du kanske inte lovat oss
att inte ge dig av igen-
125
00:13:05,840 --> 00:13:09,628
-på dina äventyr
innan vi har nog med boskap här?
126
00:13:09,760 --> 00:13:13,594
Bäst att du vårdar ditt språk
framför barnen.
127
00:13:14,800 --> 00:13:18,679
-Och när kommer du tillbaka?
-Det vet jag inte.
128
00:13:18,800 --> 00:13:23,271
Har du en tanke på
att vi behöver dig allihop?
129
00:13:23,400 --> 00:13:27,712
Var inte du med pojkarna i höglandet
i flera veckor-
130
00:13:27,840 --> 00:13:30,798
-och fångade vildhästar till vår ranch?
131
00:13:30,920 --> 00:13:35,118
-Moster Molly, vi hade inget emot...
-Du blandar dig inte i!
132
00:13:39,680 --> 00:13:43,639
Du älskar det väl?
Du står inte ut med att vara-
133
00:13:43,760 --> 00:13:47,230
-på samma ställe i mer än fem minuter!
134
00:13:49,240 --> 00:13:51,435
Nu lyssnar du här, din markatta!
135
00:13:51,560 --> 00:13:56,111
Jag ger mig av för att jag måste.
Jag är skyldig en tjänst.
136
00:13:56,240 --> 00:13:59,516
Jag kommer tillbaka när jag kan.
137
00:14:05,280 --> 00:14:07,316
-Vi ses, ungar.
-Hej då.
138
00:14:07,440 --> 00:14:10,000
Hej då, onkel Zeb.
139
00:14:25,600 --> 00:14:31,869
Jag vet precis vad er mor menade
i sina brev om Zebulon Macahan!
140
00:14:32,000 --> 00:14:35,037
Han tror inte att kvinnor vet någonting!
141
00:14:51,040 --> 00:14:54,635
Laura!
Titta, det är general Sheridan!
142
00:15:01,360 --> 00:15:03,954
-Han är tillbaka!
-Zeb?
143
00:15:04,080 --> 00:15:05,639
Nej, general Sheridan!
144
00:15:05,640 --> 00:15:06,740
Nej, general Sheridan!
145
00:15:08,840 --> 00:15:10,910
Du milde!
146
00:15:40,880 --> 00:15:44,429
God morgon, mina damer!
Visst är det en fin dag?
147
00:15:44,560 --> 00:15:47,233
Ja, en härlig dag.
148
00:15:47,360 --> 00:15:51,114
Min häst tappade en sko,
så jag övernattade i stan.
149
00:15:51,240 --> 00:15:53,117
Så synd.
150
00:15:59,560 --> 00:16:04,588
Det var kanske tur, för jag glömde
att berätta en sak för er onkel.
151
00:16:04,720 --> 00:16:09,157
-Är han här?
-Ni kommer för sent, han gav sig av.
152
00:16:09,280 --> 00:16:13,592
Gjorde han?
Nåväl, så viktigt var det inte.
153
00:16:13,720 --> 00:16:17,156
Det kan vänta till nästa gång vi ses.
154
00:16:17,280 --> 00:16:22,798
Med Zeb vet man förstås aldrig
hur länge det dröjer...
155
00:16:28,960 --> 00:16:34,592
-Är Zeb borta, så får jag väl...
-Nej, ni måste stanna på middag!
156
00:16:34,720 --> 00:16:38,110
Det låter trevligt,
men jag har tyvärr inte tid.
157
00:16:38,240 --> 00:16:42,916
Vill ni säga adjö till er moster...
mrs Culhane, från mig?
158
00:16:43,040 --> 00:16:46,669
Hon blir ledsen
om hon inte får träffa er.
159
00:16:46,800 --> 00:16:49,439
-Jag menar...
-Jag hämtar henne.
160
00:16:49,560 --> 00:16:54,588
Nej, jag vill inte störa henne.
Men tack ändå.
161
00:16:54,720 --> 00:16:57,109
General Sheridan!
162
00:16:58,640 --> 00:17:02,918
-Vilken trevlig överraskning.
-Tack, frun.
163
00:17:03,040 --> 00:17:06,874
Jag sa just att jag glömde
att säga en sak till Zeb-
164
00:17:07,000 --> 00:17:08,956
-men han gav sig visst i väg.
165
00:17:09,080 --> 00:17:13,278
Ja, tyvärr. Jag beklagar
att ni fick rida så långt i onödan.
166
00:17:13,400 --> 00:17:17,473
-Men det är trevligt att se er igen.
-Ja, frun.
167
00:17:17,600 --> 00:17:19,670
Alltså, det är det för mig också.
168
00:17:25,800 --> 00:17:30,590
Hade ni tänkt behålla min hand, general?
169
00:17:32,000 --> 00:17:38,473
Ni får ursäkta, mrs Culhane.
Jag är ingen charmör, bara soldat.
170
00:17:38,600 --> 00:17:44,550
Ni är nog mycket mer än så, general,
och ni måste stanna på middag.
171
00:17:44,680 --> 00:17:49,754
Jag hoppas att ni tror mig när jag
säger att jag väldigt gärna vill.
172
00:17:49,880 --> 00:17:52,997
Men jag måste tillbaka till högkvarteret.
173
00:17:53,120 --> 00:17:55,509
Det förstår jag mycket väl.
174
00:17:55,640 --> 00:18:00,395
Jag hoppas att vi ses igen.
Ni är alltid välkommen.
175
00:18:00,520 --> 00:18:04,354
Frun, den inbjudan
ska jag bära i mitt hjärta.
176
00:18:10,160 --> 00:18:15,473
-Adjö, mrs Culhane.
-Adjö, general.
177
00:18:15,600 --> 00:18:20,993
-Han glömde att vi stod här.
-Jag vet...
178
00:18:55,880 --> 00:18:57,632
En sak är säker, Kooner:
179
00:18:57,760 --> 00:19:00,752
Det här blir inte lättare med åren.
180
00:19:00,880 --> 00:19:05,317
Hade jag vetat det,
hade jag ridit i stället.
181
00:19:05,440 --> 00:19:10,036
Enda sättet att ta sig över floden
är med kanot-
182
00:19:10,160 --> 00:19:13,436
-i minst femton mil.
183
00:19:13,560 --> 00:19:17,519
-Är du säker på det?
-Helt säker.
184
00:19:17,640 --> 00:19:21,394
Jag har snart rest runt
i den här trakten i 30 år-
185
00:19:21,520 --> 00:19:24,717
-och man kommer bara vidare
i björkbarkskanot.
186
00:19:24,840 --> 00:19:29,391
Jag tror dig. Hur långt har vi kvar?
187
00:19:29,520 --> 00:19:32,318
Jag tror det är runt 1,5 km.
188
00:19:32,440 --> 00:19:36,069
Men om du är trött, gamling,
kan vi ju prova floden.
189
00:19:36,200 --> 00:19:38,156
Nix.
190
00:19:38,280 --> 00:19:44,913
Men en sak är säker: Métisfolket
är bäst på att ta sig fram i floden.
191
00:19:45,040 --> 00:19:48,749
Jag vet inte om ens de
skulle klara det nu.
192
00:19:48,880 --> 00:19:52,998
Enligt ryktet blev mannen du jagar
utmanad till det.
193
00:19:53,120 --> 00:19:55,111
Louis Riel?
194
00:19:55,240 --> 00:20:00,837
Vet du, jag förstår att armén har
svårt att hålla jämna steg med honom.
195
00:20:00,960 --> 00:20:03,713
Varje gång jag närmar mig är han borta!
196
00:20:03,840 --> 00:20:09,153
Han har fullt av folk längs floden.
Och alla skulle dö för honom.
197
00:20:09,280 --> 00:20:13,273
-Har du träffat honom?
-En gång. Han var stor för en métis.
198
00:20:13,400 --> 00:20:19,111
Hans ögon glödde som eld.
Man förstår varför folk följer honom.
199
00:20:19,240 --> 00:20:23,870
Problemet är att efter två veckor
har jag inte hittat honom!
200
00:20:24,000 --> 00:20:27,436
Det... Det är rent ut sagt pinsamt.
201
00:20:27,560 --> 00:20:33,157
Jag vet inte om det fungerar,
men han kanske kan komma till dig.
202
00:20:33,280 --> 00:20:35,316
Låt mig höra.
203
00:20:35,440 --> 00:20:39,672
Det sägs att hans kvinna
har en handelsstation längre ner.
204
00:20:39,800 --> 00:20:44,999
Jag har träffat henne. Och en sak
vet jag: Jag skulle följa henne.
205
00:20:45,120 --> 00:20:46,997
Vad heter hon?
206
00:20:47,120 --> 00:20:49,554
Marie. Marie Revard.
207
00:20:49,680 --> 00:20:55,357
...att du är så fin i dag?
Ska vi ta en promenad?
208
00:20:55,480 --> 00:20:58,438
Upp med dig! Du är så stor.
209
00:21:12,000 --> 00:21:14,195
Spring och lek nu.
210
00:21:30,320 --> 00:21:33,073
Kom, Neige. Kom!
211
00:21:33,200 --> 00:21:35,430
Kom nu!
212
00:22:16,280 --> 00:22:19,556
Duktig pojke. Nu tar vi det lugnt.
213
00:22:19,680 --> 00:22:23,798
Duktig pojke. Ja, kom bara.
214
00:22:23,920 --> 00:22:28,516
Bara lugn nu. Vilken duktig pojke.
215
00:22:28,640 --> 00:22:32,792
Du är visst riktigt snäll?
216
00:22:36,560 --> 00:22:42,476
Såja.
- Jag menade inte att störa er i badet!
217
00:22:44,040 --> 00:22:47,919
-Vem är ni?
-Jag heter Zeb Macahan.
218
00:22:48,040 --> 00:22:51,635
-Macahan? Det förklarar saken.
-Förklarar vad?
219
00:22:51,760 --> 00:22:55,833
Neige. Han låter bara
en annan man röra honom.
220
00:22:55,960 --> 00:22:58,520
Louis Riel?
221
00:22:59,600 --> 00:23:02,398
-Riel?
-Ja, jag hörde att ni kände honom.
222
00:23:02,520 --> 00:23:06,638
Ni har hört fel, monsieur,
jag känner ingen Riel.
223
00:23:06,760 --> 00:23:13,393
-Men ni har hört talas om honom.
-Alla har hört talas om honom.
224
00:23:17,080 --> 00:23:21,756
-Hur så?
-Ingen särskild anledning.
225
00:23:21,880 --> 00:23:26,510
-Det har ingen betydelse.
-Vad vill ni här?
226
00:23:26,640 --> 00:23:32,158
Proviantera. Jag hörde att en vacker
kvinna vid namn Marie Revard-
227
00:23:32,280 --> 00:23:34,669
-hade en handelsstation här.
228
00:23:34,800 --> 00:23:37,792
Jag såg er gå hitåt och följde efter.
229
00:23:44,040 --> 00:23:45,996
Följ med mig.
230
00:23:57,720 --> 00:24:01,508
-Vart ska ni med allt det här?
-Varthän jag får lust.
231
00:24:01,640 --> 00:24:07,237
-Är ni här utan anledning?
-Det är ju en vacker trakt.
232
00:24:07,360 --> 00:24:10,511
Och så har det blivit
lite trångt söderut.
233
00:24:10,640 --> 00:24:13,677
Det sägs
att ni är spejare för soldaterna.
234
00:24:13,800 --> 00:24:20,717
Ja, ibland. Men armén och jag
kommer inte alltid överens.
235
00:24:21,960 --> 00:24:27,034
Jaha. Det var trevligt att träffas,
Marie. Vi kanske ses igen?
236
00:24:32,680 --> 00:24:34,318
Monsieur Macahan!
237
00:24:38,560 --> 00:24:42,553
-Har ni bråttom?
-Nej...
238
00:24:42,680 --> 00:24:46,468
Ni kanske vill ha en kopp te?
239
00:24:48,440 --> 00:24:52,433
Tja... Det låter rätt trevligt.
240
00:25:04,840 --> 00:25:06,796
Lugn.
241
00:25:11,280 --> 00:25:13,874
Vi ska nog få vår chans.
242
00:25:31,160 --> 00:25:36,917
Jag har hört mycket om er, Macahan.
Det sägs att ni är indianernas vän.
243
00:25:37,040 --> 00:25:41,670
Indianerna säger också
att ni inte kan dödas med kulor.
244
00:25:41,800 --> 00:25:44,394
Det har de haft rätt i hittills.
245
00:25:50,280 --> 00:25:54,512
-Vilka är de?
-De kallar sig Kanadas "firsters".
246
00:25:54,640 --> 00:25:58,792
Och patrioter. Fick de bestämma,
så skulle métisfolket-
247
00:25:58,920 --> 00:26:04,278
-alla som har indianblod i ådrorna,
bli dränkta eller begravda.
248
00:26:10,000 --> 00:26:11,956
God morgon.
249
00:26:14,520 --> 00:26:18,911
-Hur långt är det till Canyon River?
-Sex kilometer.
250
00:26:19,040 --> 00:26:23,556
Jag behöver kulor.
Åtta askar med .45-70-kulor.
251
00:26:23,680 --> 00:26:28,959
En man jag känner kom förbi här
för inte så länge sedan.
252
00:26:30,480 --> 00:26:33,756
Han heter Riel...
253
00:26:33,880 --> 00:26:40,353
Louis Riel. Kom igen nu, gumman,
vi är väl vänner?
254
00:26:40,480 --> 00:26:46,510
Har Louis kommit förbi nyligen?
Riel. Louis Riel!
255
00:26:46,640 --> 00:26:49,916
-Jag har inte hört namnet, monsieur.
- "Monsieur"?
256
00:26:50,040 --> 00:26:55,194
Du har visst franskt blod i ådrorna.
När såg du honom senast?
257
00:26:55,320 --> 00:26:58,198
-När? När?
-Släpp henne.
258
00:27:00,320 --> 00:27:03,198
Annars får du en lektion i artighet.
259
00:27:03,320 --> 00:27:05,880
Och vem skulle ge mig den?
260
00:27:11,000 --> 00:27:14,390
-Där gjorde du ett misstag.
-Ditt var att komma hit.
261
00:27:15,600 --> 00:27:19,388
Jag skulle gilla
att skjuta huvudet av er, monsieur.
262
00:27:21,760 --> 00:27:25,070
Försvinn härifrån
och ta dina män med dig.
263
00:27:25,200 --> 00:27:28,510
Och kom aldrig mer tillbaka.
264
00:27:39,480 --> 00:27:42,040
En annan dag...
265
00:27:48,400 --> 00:27:50,356
Vad vill de Louis Riel?
266
00:27:50,480 --> 00:27:55,873
Det sägs att de vill döda honom
för att han är métisfolkets ledare.
267
00:27:56,000 --> 00:28:01,518
-Då är de ute efter er också.
-Ni är alldeles för klok.
268
00:28:01,640 --> 00:28:05,155
Men Shana tackar er
för att ni försvarade henne.
269
00:28:09,760 --> 00:28:15,232
Ni blev vänner otroligt fort.
Han tycker inte om främlingar.
270
00:28:15,360 --> 00:28:20,559
Förutom den andre mannen
ni nämnde. Vad var det han hette?
271
00:28:20,680 --> 00:28:26,152
-Det har ingen betydelse.
-Det kunde det ha för andra.
272
00:28:27,480 --> 00:28:31,553
Det skulle vara ett misstag, mon ami.
273
00:28:39,440 --> 00:28:42,318
Här, gubben! Ta den!
274
00:28:47,040 --> 00:28:50,476
Nej! Släpp mig! Varför gör ni så här?
275
00:28:50,600 --> 00:28:56,118
Nej, släpp! Låt bli mig!
Ta bort era smutsiga labbar!
276
00:28:56,240 --> 00:28:58,390
Neige! Neige!
277
00:29:03,560 --> 00:29:08,111
Varför gör ni så här?
Ni kommer inte undan med det!
278
00:29:08,240 --> 00:29:13,633
Mina vänner dödar er, det kan jag lova!
279
00:29:19,760 --> 00:29:24,390
Jag säger er, mes amis : Marken
längs Red River och norrut är vår.
280
00:29:24,520 --> 00:29:26,476
Det har den alltid varit.
281
00:29:26,600 --> 00:29:30,434
Våra fäders fäder arbetade där,
och deras fäder före dem.
282
00:29:30,560 --> 00:29:32,710
Vi ger aldrig upp den! Aldrig!
283
00:29:32,840 --> 00:29:35,798
Aldrig! Aldrig!
284
00:29:35,920 --> 00:29:41,870
Vi har kämpat förut och lidit
nederlag, för vi trodde på lögnen.
285
00:29:42,000 --> 00:29:46,471
Lögnen att de 1200 soldater
som kom till våra boplatser-
286
00:29:46,600 --> 00:29:50,593
-skulle skydda vårt område,
när deras riktiga mål-
287
00:29:50,720 --> 00:29:53,678
-var att neka oss
rättigheterna vi slogs för.
288
00:29:53,800 --> 00:29:57,190
Vi litar aldrig mer på deras löften.
289
00:29:57,320 --> 00:30:02,159
När vi återvänder till Kanada
blir det med vreden hos män-
290
00:30:02,160 --> 00:30:02,353
När vi återvänder till Kanada
blir det med vreden hos män-
291
00:30:02,480 --> 00:30:04,630
-som har blivit förrådda-
292
00:30:04,760 --> 00:30:07,877
-för jag säger er
att drömmen inte är död.
293
00:30:08,000 --> 00:30:12,710
Jag bad er komma
för att säga att revolutionen lever.
294
00:30:12,840 --> 00:30:18,039
Den lever i Louis Riels hjärta,
den lever i bröstet på varje métis-
295
00:30:18,160 --> 00:30:22,790
-och den dör inte, så länge
en enda métis är vid liv-
296
00:30:22,920 --> 00:30:26,037
-som när drömmen i sitt hjärta.
297
00:30:26,160 --> 00:30:31,473
Gå nu. Gå tillbaka dit ni kom ifrån.
Och om någon frågar-
298
00:30:31,600 --> 00:30:35,991
-så är det här området,
och inte Kanada, ert hem.
299
00:30:36,120 --> 00:30:39,351
Ni vet ingenting
om revolution eller Louis Riel.
300
00:30:39,480 --> 00:30:44,190
Men när tiden är inne
sänder jag bud efter er.
301
00:30:44,320 --> 00:30:47,551
Så fram till dess, mes amis-
302
00:30:47,680 --> 00:30:53,789
-tills vi återigen ska kämpa
för det som är vårt, och vinna-
303
00:30:53,920 --> 00:30:57,071
-så gå! Och vive la cause!
304
00:30:57,200 --> 00:30:59,760
Vive la cause! Vive la cause!
305
00:31:01,880 --> 00:31:03,632
Louis!
306
00:31:04,680 --> 00:31:08,355
Louis! Louis, jag har dåliga nyheter.
307
00:31:08,480 --> 00:31:11,756
-Vilka nyheter?
-Marie har blivit bortförd.
308
00:31:13,760 --> 00:31:17,992
-Vad då "bortförd"?
-Det kom en jättelik man.
309
00:31:18,120 --> 00:31:20,873
Han hette Macahan.
De gick längs floden-
310
00:31:21,000 --> 00:31:24,072
-och plötsligt grep han henne
och de var borta!
311
00:31:24,200 --> 00:31:26,919
En indian på handelsstationen såg det.
312
00:31:27,040 --> 00:31:30,350
Och du?
Var var du och Pierre och de andra?
313
00:31:30,480 --> 00:31:36,476
Firsters var på handelsstationen.
När de gav sig av följde vi efter.
314
00:31:36,600 --> 00:31:38,989
När vi kom tillbaka var hon borta.
315
00:31:42,720 --> 00:31:46,679
Vad har han för planer med Marie?
Varför tog han henne?
316
00:31:46,800 --> 00:31:49,234
Det vet jag inte, Louis.
317
00:31:50,800 --> 00:31:54,429
-Vi följer med dig allihop!
-Nej, mon ami.
318
00:31:54,560 --> 00:31:58,189
Det är min kvinna.
Det här är enbart Louis Riels sak.
319
00:31:58,320 --> 00:32:03,189
Är jag inte tillbaka i morgon,
så leta efter mig. Men bara en kanot.
320
00:32:03,320 --> 00:32:06,949
Det är för farligt för er
i floden tillsammans.
321
00:32:21,640 --> 00:32:27,351
-Vad är det, Henri?
-Jag har onda aningar.
322
00:32:27,480 --> 00:32:31,871
Varför det? Ingen är bättre
än Louis Riel med kniv eller pistol.
323
00:32:32,000 --> 00:32:34,958
Out. Det är sant, Henri.
324
00:32:35,080 --> 00:32:38,516
Så nu ger han sig av och dödar jätten-
325
00:32:38,640 --> 00:32:42,076
-och återvänder med Marie.
Vad är det för fel på det?
326
00:32:42,200 --> 00:32:45,909
-Macahan. Han är väl amerikan?
-Oui..
327
00:32:46,040 --> 00:32:50,158
Vi sköt Antoine LaForge
för att han dödade en amerikan.
328
00:32:50,280 --> 00:32:54,114
-Men det är Riels kvinna!
-Ouri, det är sant.
329
00:32:55,280 --> 00:33:01,037
Men vem skjuter Louis Riel
om han bryter mot sin egen regel?
330
00:33:41,520 --> 00:33:45,069
-Vattnet är iskallt!
-Det ska det vara också.
331
00:33:46,200 --> 00:33:50,318
-Det är smältvatten.
-Vi sjunker!
332
00:33:50,440 --> 00:33:54,035
Ja, kanske.
Det är därför jag skar av ert rep.
333
00:33:54,160 --> 00:33:56,879
Det är säkrare om ni tar en paddel!
334
00:33:57,000 --> 00:34:01,232
-Jag vill inte hjälpa er!
-Gör som ni vill.
335
00:34:01,360 --> 00:34:03,430
Det blir bara värre.
336
00:34:37,640 --> 00:34:40,438
Vem berättade att jag var Riels kvinna?
337
00:34:43,240 --> 00:34:46,994
-Hur långt för ni mig?
-Ett par timmar nedströms.
338
00:34:47,120 --> 00:34:52,433
-Där ni ska vänta på Riel?
-Där vi ska vänta på Riel.
339
00:35:10,720 --> 00:35:14,713
Monsieur, jag tror inte
att ni kommer längre i dag.
340
00:35:14,840 --> 00:35:18,549
Man får erkänna
att ni är full av överraskningar.
341
00:35:36,040 --> 00:35:40,636
Nu lyfter jag ut er ur kanoten.
På ert sätt eller mitt?
342
00:35:40,760 --> 00:35:42,193
Mitt!
343
00:35:49,560 --> 00:35:51,630
Cochon, jag ska döda er!
344
00:35:57,040 --> 00:36:00,476
-Vill ni döda Louis Riel?
-Det hade jag inte tänkt.
345
00:36:00,600 --> 00:36:06,072
-Han kommer att döda er, monsieur.
-Han gör säkert ett försök.
346
00:36:06,200 --> 00:36:10,478
Du förstår, Marie,
det är en del av planen.
347
00:36:13,400 --> 00:36:15,356
Cochon!
348
00:36:28,400 --> 00:36:31,915
Jessie? Fölet får inte
tillräckligt med mjölk.
349
00:36:32,040 --> 00:36:36,079
-Ska vi ge det lite från kon?
-Jag antar det.
350
00:36:47,720 --> 00:36:50,029
-God morgon.
-God morgon.
351
00:36:50,160 --> 00:36:53,789
-Är det här Macahans ranch?
-Ja, det är det.
352
00:36:53,920 --> 00:36:57,959
-Vi letar efter mrs Culhane.
-Hon är inne i huset.
353
00:36:58,080 --> 00:37:00,036
Tack.
354
00:37:05,520 --> 00:37:10,594
Varför är jag så smutsig
varje gång det kommer en stilig man?
355
00:37:10,720 --> 00:37:13,314
Två stiliga män.
356
00:37:13,440 --> 00:37:16,079
I väg med dig.
357
00:37:27,200 --> 00:37:31,273
-God morgon, mina herrar.
-God morgon. Är ni mrs Culhane?
358
00:37:31,400 --> 00:37:33,356
Ja.
359
00:37:33,480 --> 00:37:38,190
General Sheridan hälsar.
Det är fest på lördag, om åtta dagar-
360
00:37:38,320 --> 00:37:40,595
-och han ber er bli hans hedersgäst.
361
00:37:40,720 --> 00:37:45,999
Det är väldigt vänligt av generalen,
men jag är inte säker på att jag...
362
00:37:46,120 --> 00:37:47,917
Moster Molly!
363
00:37:55,240 --> 00:37:59,074
Hela familjen
håller uppenbarligen inte med...
364
00:37:59,200 --> 00:38:03,796
Men jag är rädd
att jag inte vill resa ensam.
365
00:38:03,920 --> 00:38:08,994
Oj. Vi ber så mycket om ursäkt.
Ni är hedersgäst-
366
00:38:09,120 --> 00:38:12,237
-men inbjudan
gäller hela familjen Macahan.
367
00:38:12,360 --> 00:38:17,195
Generalen sänder en vagn,
och det finns logi på fortet.
368
00:38:18,360 --> 00:38:21,272
Det var väldigt vänligt av generalen.
369
00:38:21,400 --> 00:38:26,474
Men innan jag svarar måste ni
komma in och dricka ett glas cider.
370
00:38:26,600 --> 00:38:31,799
Tack, frun, det var vänligt,
men generalen var mycket specifik.
371
00:38:31,920 --> 00:38:37,677
Vi skulle hälsa, framföra meddelandet
och återvända snabbt med ett svar.
372
00:38:37,800 --> 00:38:40,439
-Moster Molly...
-Snälla?
373
00:38:44,320 --> 00:38:51,237
Nåväl. Ni kan säga till generalen
att familjen Macahan gärna kommer.
374
00:38:51,360 --> 00:38:56,480
Men ni ska också säga att ni
fick order att dricka ett glas cider-
375
00:38:56,600 --> 00:38:59,478
-och mina order blir alltid åtlydda.
376
00:38:59,600 --> 00:39:01,556
Ja, frun!
377
00:39:02,880 --> 00:39:09,592
Om ni tvättar er lite, så kommer nog
herrarna att uppskatta ert sällskap.
378
00:39:09,720 --> 00:39:12,280
Stig på.
379
00:39:40,040 --> 00:39:46,070
Nu förstår jag. De kunde inte hitta
Louis, så amerikanerna skickade er.
380
00:39:46,200 --> 00:39:52,116
-Ja, ungefär så är det.
-Skulle ni ta med Riel till Kanada?
381
00:39:52,240 --> 00:39:54,151
Det gör armén.
382
00:39:57,800 --> 00:40:01,588
-Får ni pengar för det?
-Nej.
383
00:40:01,720 --> 00:40:04,280
-Men varför?
-Som en tjänst.
384
00:40:04,400 --> 00:40:06,231
Ni är en dumbom.
385
00:40:08,000 --> 00:40:14,838
Det har jag hört förr.
När börjar din vän leta efter dig?
386
00:40:16,160 --> 00:40:21,518
Det har ingen betydelse. Ni varken
ser eller hör honom när han kommer-
387
00:40:21,640 --> 00:40:25,713
-utan ni får kniven mot strupen,
och så är det slut.
388
00:40:25,840 --> 00:40:32,598
-Ingen tar Riels kvinna och lever.
-Jag hoppas verkligen att du har fel.
389
00:40:36,800 --> 00:40:41,510
-Hur länge ska jag sitta bunden?
-Så länge det behövs.
390
00:40:42,800 --> 00:40:49,114
-Det gör ont.
-Jag har inte dragit åt så hårt.
391
00:40:50,240 --> 00:40:54,358
Men det gör faktiskt ont.
Det är svårt att sitta så här.
392
00:40:54,480 --> 00:40:56,630
Ja, det är det säkert...
393
00:40:57,680 --> 00:41:01,992
En riktig man
behandlar inte en kvinna så här.
394
00:41:03,040 --> 00:41:05,759
Vet du vad, det har du nog rätt i.
395
00:41:11,800 --> 00:41:15,588
Om jag gav mitt ord på
att jag inte skulle rymma...
396
00:41:20,800 --> 00:41:26,557
-Kan jag lita på dig?
-Jag svär på min kära mors grav.
397
00:41:28,520 --> 00:41:30,829
Kan löftet bli heligare?
398
00:41:32,840 --> 00:41:37,118
Vet du vad, Marie,
jag antar att du håller ord.
399
00:41:44,320 --> 00:41:46,276
Så där.
400
00:41:49,120 --> 00:41:53,591
Hur... Hur långt är det till stället
ni vill ta Louis till?
401
00:41:53,720 --> 00:41:59,113
-Det är omkring åtta mil nedströms.
-Åtta mil nedströms, ensam?
402
00:41:59,240 --> 00:42:03,552
Försöker ni att klara det här
ensam mot Louis Riel?
403
00:42:06,400 --> 00:42:11,474
Min vän, ni är inte bara en dumbom,
utan en galning!
404
00:42:12,800 --> 00:42:18,477
Hej då, Macahan! Jag ska be
för er själ när Riel hittar er!
405
00:43:35,400 --> 00:43:38,517
God kväll.
406
00:43:41,600 --> 00:43:46,628
-Vad var det där med din mors grav?
-Min mor lever, svin!
407
00:43:46,760 --> 00:43:48,716
Minsann...
408
00:43:50,880 --> 00:43:57,069
Vad ska jag göra med dig? Jag vill
inte binda dig tills Riel dyker upp.
409
00:43:58,240 --> 00:44:00,834
Ni har rätt, det här är dumt.
410
00:44:01,960 --> 00:44:07,717
-Ni gör ju bara någon en tjänst.
-Det stämmer, ja...
411
00:44:11,360 --> 00:44:16,753
-Vi borde vara vänner.
-Tills Riel dyker upp.
412
00:44:16,880 --> 00:44:19,997
Tills Riel dyker upp, naturligtvis.
413
00:44:23,280 --> 00:44:27,239
Vi skulle kunna vara...
väldigt goda vänner.
414
00:44:31,160 --> 00:44:33,116
Och om vi var...
415
00:44:34,960 --> 00:44:37,793
Väldigt... Väldigt...
416
00:44:39,480 --> 00:44:42,119
Nära vänner...
417
00:44:46,040 --> 00:44:48,679
Så kunde ni kanske glömma Louis Riel?
418
00:44:50,120 --> 00:44:55,319
Ja, det...
Det är ett frestande erbjudande.
419
00:44:58,840 --> 00:45:01,877
Jag kan tyvärr inte ingå några avtal.
420
00:45:07,240 --> 00:45:11,552
Hör på nu, Marie:
Jag binder dig inte igen.
421
00:45:11,680 --> 00:45:15,309
Inga rep, och du stannar vid kanoten,
där jag sover.
422
00:45:15,440 --> 00:45:17,279
Precis där. Och jag sover lätt,
så du kommer inte undan.
423
00:45:17,280 --> 00:45:20,158
Precis där. Och jag sover lätt,
så du kommer inte undan.
424
00:45:20,280 --> 00:45:23,795
Så slappna bara av tills Riel kommer.
425
00:45:24,960 --> 00:45:28,475
Ni har rätt. Det är nog bäst så.
426
00:45:28,600 --> 00:45:32,718
Då kan jag se på
när Riel skär ut ert hjärta.
427
00:47:03,800 --> 00:47:06,155
Louis, han ligger i bakhåll!
428
00:47:20,280 --> 00:47:24,796
-Sluta, annars måste jag döda dig.
-Det är jag som dödar dig!
429
00:47:32,240 --> 00:47:33,958
Louis!
430
00:47:39,640 --> 00:47:41,596
Louis...
431
00:47:44,680 --> 00:47:48,639
Du är verkligen dålig på att sikta,
Marie.
432
00:47:50,640 --> 00:47:52,995
Eller hur, mr...
433
00:47:58,640 --> 00:48:04,112
-Dör han, monsieur?
-Nej, Marie. Han klarar sig.
434
00:48:21,720 --> 00:48:25,713
Han är en intressant man, din Macahan.
435
00:48:25,840 --> 00:48:29,992
Han är inte "min Macahan".
Jag hatar honom.
436
00:48:30,120 --> 00:48:34,432
Han förde bort mig efter
att ha låtsas vara min vän.
437
00:48:34,560 --> 00:48:38,235
Det tror jag inte
att jag kan klandra honom för.
438
00:48:38,360 --> 00:48:40,316
Va?
439
00:48:40,440 --> 00:48:44,831
För att vara ensam med dig
skulle jag låtsas vad som helst...
440
00:48:44,960 --> 00:48:48,589
Var allvarlig, Louis!
Han är en man utan ära!
441
00:48:49,760 --> 00:48:52,149
-Och du?
-Jag?
442
00:48:52,280 --> 00:48:56,398
Svor du inte på att stanna,
men flydde som en liten kanin?
443
00:48:57,440 --> 00:49:00,159
Det var för saken.
444
00:49:04,440 --> 00:49:09,639
Den här mannen har nog också en sak.
Visst är det sorgligt?
445
00:49:10,840 --> 00:49:15,675
För att uppnå vad alla människor
har rätt till, frihet...
446
00:49:17,120 --> 00:49:19,350
Måste vi göra andra till fiender.
447
00:49:20,480 --> 00:49:23,358
Döda... Eller dödas.
448
00:49:30,000 --> 00:49:34,152
Men när den tanken
får mig att drunkna i sorg-
449
00:49:35,560 --> 00:49:41,157
-lägger jag den bredvid ditt namn,
och så ser världen ljusare ut.
450
00:49:43,440 --> 00:49:45,829
-Du retar mig.
-Nej...
451
00:49:48,040 --> 00:49:53,273
Vet du inte vid det här laget
att du får luften att ta form-
452
00:49:53,400 --> 00:49:55,994
-så att jag kan andas?
453
00:50:10,200 --> 00:50:13,272
Louis... Allt är så rörigt.
454
00:50:14,680 --> 00:50:16,750
För oss alla.
455
00:50:18,320 --> 00:50:20,276
För honom också, tror jag.
456
00:50:22,600 --> 00:50:26,309
Han tog dig, fastän han visste
att jag skulle döda honom-
457
00:50:26,440 --> 00:50:31,355
-och att varenda métis
skulle försöka döda honom.
458
00:50:31,480 --> 00:50:34,438
Det gör bara en väldigt modig man.
459
00:50:34,560 --> 00:50:37,950
Och en man
med en mycket viktig anledning...
460
00:50:38,080 --> 00:50:41,993
Anledningen är
att han återgäldar en tjänst.
461
00:50:42,120 --> 00:50:44,076
Oui..
462
00:50:45,840 --> 00:50:48,434
Men åt vem?
463
00:50:58,800 --> 00:51:05,638
-Kaffe till din fiende?
-Jag skulle inte kalla dig fiende.
464
00:51:05,760 --> 00:51:09,548
-Bara min fånge.
-Tillsvidare, min vän.
465
00:51:09,680 --> 00:51:15,073
-Det är lång väg nedför floden.
-Ja, och du ger mig nog inga problem.
466
00:51:15,200 --> 00:51:17,555
Din axel har sett bättre dagar.
467
00:51:17,680 --> 00:51:20,319
-Hur mår du?
-Jag har mått bättre.
468
00:51:20,440 --> 00:51:25,070
Det tror jag säkert.
Du går runt med en .45-70-kula.
469
00:51:25,200 --> 00:51:29,478
-Den måste tas ut.
-Vem ska göra det? Du?
470
00:51:29,600 --> 00:51:33,149
Nej. Jag har tagit ut kulor,
men inte från en axel.
471
00:51:33,280 --> 00:51:35,589
Du kan mista armen.
472
00:51:35,720 --> 00:51:38,757
-Vem gör det, då?
-En doktor.
473
00:51:38,880 --> 00:51:43,078
Det var otur.
Det finns ingen doktor på flera mil.
474
00:51:43,200 --> 00:51:47,990
Vem vet? Vid den här tiden
brukar folk samlas vid floden.
475
00:51:48,120 --> 00:51:51,112
-Finns det en doktor där?
-Ett slags doktor.
476
00:51:51,240 --> 00:51:55,199
Han heter Teavers.
Han kanske är hemma i sin hydda.
477
00:51:55,320 --> 00:51:57,470
Du behöver mer än tur.
478
00:51:57,600 --> 00:52:02,754
Mitt folk håller redan utkik
efter oss, och de är snabbare än vi.
479
00:52:02,880 --> 00:52:07,954
-Låt métisfolket hjälpa oss.
-Det kan jag inte, Marie.
480
00:52:08,080 --> 00:52:13,108
Om vi gör det, så förlorar jag
honom igen. Det ingår inte i planen.
481
00:52:16,760 --> 00:52:19,911
Jag måste lyfta dig.
Det kommer att göra ont.
482
00:52:20,040 --> 00:52:26,832
Jag vill inte vara till besvär,
monsieur. Jag kan gå.
483
00:52:33,520 --> 00:52:35,431
-Louis!
-Släpp honom.
484
00:52:51,800 --> 00:52:56,920
Tack, monsieur. Det är synd
att jag måste döda dig en vacker dag.
485
00:53:01,160 --> 00:53:04,072
-Vad är det?
-Ingenting.
486
00:53:04,200 --> 00:53:07,749
Ni är en överraskningarnas man,
monsieur Macahan.
487
00:53:07,880 --> 00:53:10,075
Ni förstår att han är stolt.
488
00:54:45,200 --> 00:54:47,873
-Här! De har varit här.
-Hur länge?
489
00:54:48,000 --> 00:54:53,120
Marken är fortfarande varm
efter elden. Högst två-tre timmar.
490
00:55:19,040 --> 00:55:22,794
-Vi kommer att dö!
-Jag har inget val!
491
00:55:22,920 --> 00:55:26,469
Vi måste vara framme
innan era vänner kommer ikapp!
492
00:55:42,840 --> 00:55:46,594
-Det är för farligt, han dör!
-Nej då!
493
00:55:46,720 --> 00:55:50,633
Och du kunde hjälpa honom och paddla!
494
00:56:29,440 --> 00:56:34,070
Floden är smal här,
så vi ska vänta på era vänner.
495
00:56:52,760 --> 00:56:56,833
-Ni lovade ju att inte binda mig.
-Det har ändrats.
496
00:56:56,960 --> 00:57:03,274
-Du ska stanna här när de kommer.
-Kan ni slåss mot så många?
497
00:57:03,400 --> 00:57:09,032
Det tvivlar jag på. Särskilt om
alla slåss som din vän där.
498
00:58:06,000 --> 00:58:07,433
Louis?
499
00:58:10,440 --> 00:58:13,113
Han gillrar en fälla.
500
00:58:14,240 --> 00:58:18,438
-Va...?
-Han spänner ett rep över floden.
501
00:58:40,840 --> 00:58:45,994
-Han är.. Problematisk...
-Vi måste varna dem!
502
00:58:46,120 --> 00:58:50,432
Det tjänar inget till.
De hör det inte för floden.
503
00:58:52,760 --> 00:58:55,752
Det är mitt fel,
du skulle ha dödat honom.
504
00:58:57,920 --> 00:59:00,036
Kanske...
505
00:59:27,360 --> 00:59:29,316
Jag måste göra något...
506
00:59:43,480 --> 00:59:46,836
-Se upp!
-Det är en fälla!
507
01:00:40,440 --> 01:00:46,151
Kulan är ute. Jag gav honom
en liten sömnmixtur. Han klarar sig.
508
01:00:46,280 --> 01:00:48,635
Det var bra, doktorn.
509
01:00:48,760 --> 01:00:52,719
Säg mig... Tror du
att han kan resa i morgon?
510
01:00:52,840 --> 01:00:55,877
Tja, han har en riktig järnhälsa.
511
01:00:56,000 --> 01:01:00,391
Han är väl lite svag i morgon,
men ni kan nog fortsätta.
512
01:01:00,520 --> 01:01:05,435
Efter varje omplåstring
behöver jag också lite vård.
513
01:01:06,600 --> 01:01:09,160
Jag vet vad du menar...
514
01:01:18,680 --> 01:01:22,958
Han sover som ett barn.
Han har visst inte ont.
515
01:01:23,080 --> 01:01:26,789
Ja, gamle doktorn kan sitt jobb.
516
01:01:38,880 --> 01:01:42,156
Var ni med på de gamla flodträffarna?
517
01:01:42,280 --> 01:01:47,513
Jag var med på Green River-träffen 1840.
518
01:01:47,640 --> 01:01:53,590
Den varade större delen av sommaren.
Det var nog 1000 bergsmän-
519
01:01:53,720 --> 01:01:58,350
-pälsjägare, som de här.
Dessutom var det 1000 indianer.
520
01:01:58,480 --> 01:02:02,917
Det var en härlig tid.
Vi kallade den "de gyllene åren."
521
01:02:03,040 --> 01:02:05,395
-Saknar ni den tiden?
-Nej.
522
01:02:07,120 --> 01:02:10,078
Man ska aldrig sakna sitt förflutna.
523
01:02:10,200 --> 01:02:14,751
Saknar ni ingenting?
Inte ens en romans?
524
01:02:17,000 --> 01:02:21,152
Marie, har ingen sagt
att du frågar för mycket?
525
01:02:21,280 --> 01:02:23,953
Kvinnor har rätt att vara nyfikna.
526
01:02:30,200 --> 01:02:32,873
Där kommer firsters!
527
01:02:33,000 --> 01:02:36,913
Det är Kenyans män.
De letar efter Louis.
528
01:02:39,760 --> 01:02:42,718
Bara lugn, de kan inte göra något här.
529
01:02:42,840 --> 01:02:44,796
Ön är neutral mark.
530
01:02:44,920 --> 01:02:46,876
Hejsan, pojkar.
531
01:02:49,400 --> 01:02:53,075
Vill ni roa er lite?
532
01:02:53,200 --> 01:02:57,955
Nej, vi såg kanoterna.
Vi letar efter en man vid namn Riel.
533
01:02:59,440 --> 01:03:03,479
-Louis Riel.
-Då har ni kommit fel.
534
01:03:03,600 --> 01:03:09,118
Vi har några grundregler här.
Inga gruppslagsmål eller politik.
535
01:03:09,240 --> 01:03:13,472
Vi vill inte ha några vittnen
när vi tar honom.
536
01:03:16,800 --> 01:03:19,314
Vad gör de två här?
537
01:03:19,440 --> 01:03:25,117
Detsamma som ni, antar jag.
De vill väl träffa folk.
538
01:03:26,200 --> 01:03:27,838
Ja...
539
01:03:41,040 --> 01:03:46,797
De vet inte att Riel är här,
men de stannar nog över natten.
540
01:03:46,920 --> 01:03:49,309
Och följer efter oss i morgon.
541
01:03:54,280 --> 01:03:59,513
-Håller du ett öga på Riel åt mig?
-Visst, Zeb.
542
01:04:20,360 --> 01:04:24,638
Du börjar bli duktig på
att sparka hål i kanoter, Marie.
543
01:04:28,400 --> 01:04:30,516
-Aj!
-Vänta, stå still!
544
01:04:30,640 --> 01:04:34,269
Försök inte dra ut den, vänta lite.
545
01:04:34,400 --> 01:04:35,833
Lugn...
546
01:04:37,000 --> 01:04:40,675
Så där! Sätt dig ned, Marie.
547
01:04:44,400 --> 01:04:48,188
Jag ska ta mig en titt
och se vad som har hänt.
548
01:04:53,560 --> 01:04:55,516
Då ska vi se...
549
01:05:02,400 --> 01:05:04,914
Det är bäst att doktorn tittar på det.
550
01:05:16,080 --> 01:05:19,117
-Ni behöver inte bära mig.
-Du är inte tung.
551
01:05:19,240 --> 01:05:20,719
Sätt ned mig.
552
01:05:20,840 --> 01:05:25,277
Jag sätter ned dig hos doktorn,
så får han titta på vristen.
553
01:05:25,400 --> 01:05:30,394
En kvinna ska kunna välja
om hon vill ha en mans arm om sig.
554
01:05:30,520 --> 01:05:33,557
Det här är lite annorlunda.
555
01:05:33,680 --> 01:05:38,708
Om jag hade velat, så hade jag
tackat ja till erbjudandet förut.
556
01:05:40,200 --> 01:05:42,236
Det var för sakens skull.
557
01:05:42,360 --> 01:05:47,639
Ja, jag höll faktiskt på att börja
tro på den där saken ett tag...
558
01:06:16,800 --> 01:06:20,554
-Ska jag inte hämta doktorn?
-Nej, ingen fara.
559
01:06:22,440 --> 01:06:26,228
Det är bra nu.
560
01:06:27,480 --> 01:06:30,790
Vilket fint ben du har.
Vad tar du för det?
561
01:06:30,920 --> 01:06:34,549
Om det hade ett pris,
så betjänade jag inte svin.
562
01:06:34,680 --> 01:06:37,274
Ditt stinkande halvblod.
563
01:06:44,400 --> 01:06:48,916
-Vänta, vänta!
-Jag väljer honom. Invändningar?
564
01:06:50,200 --> 01:06:55,115
Inget gruppslagsmål!
Man mot man, så får vi underhållning.
565
01:06:55,240 --> 01:06:58,516
-Du får äta upp din lever.
-Skryt räknas inte.
566
01:06:58,640 --> 01:07:02,872
Bara handling. Sätt i gång, då.
567
01:07:05,480 --> 01:07:08,836
-Kom igen, Zeb!
-Lär honom en läxa!
568
01:07:12,440 --> 01:07:14,431
Pass på nu, Zeb!
569
01:07:16,800 --> 01:07:19,109
Kom igen, Zeb!
570
01:07:22,760 --> 01:07:25,115
Så ska det se ut, Zeb!
571
01:07:26,720 --> 01:07:29,598
-Vad väntar du på?
-Döda honom!
572
01:07:29,720 --> 01:07:31,153
Det räcker!
573
01:07:32,960 --> 01:07:36,270
-Det räcker.
-Inte för mig.
574
01:07:43,560 --> 01:07:45,710
Louis? Louis!
575
01:07:48,040 --> 01:07:49,678
Louis...
576
01:07:54,840 --> 01:07:59,118
-Åh, Marie...
-Louis, vi har chans att fly.
577
01:08:01,680 --> 01:08:06,037
-Va?
-Om vi skyndar oss, kan vi fly.
578
01:08:06,160 --> 01:08:09,232
-Kan du gå?
-Jag vet inte.
579
01:08:11,040 --> 01:08:15,079
Jag hjälper dig. Vi måste försöka.
580
01:08:16,720 --> 01:08:22,192
-Var är Macahan?
-Han är full och slåss med någon.
581
01:08:22,320 --> 01:08:28,998
Full? Efter allt jobb
med att hitta mig? Det stämmer inte.
582
01:08:29,120 --> 01:08:34,433
Vi har inte tid med förklaringar.
Vi måste skynda oss.
583
01:08:39,680 --> 01:08:41,318
Klå upp honom!
584
01:08:41,440 --> 01:08:42,873
Använd kniven!
585
01:09:07,400 --> 01:09:12,520
Har du något att säga,
utöver en ursäkt till damen?
586
01:09:12,640 --> 01:09:14,596
Dra åt helvete!
587
01:09:14,720 --> 01:09:19,714
Du är starkast av oss, Macahan...
Starkast!
588
01:09:58,480 --> 01:10:01,472
Zeb! Zeb!
589
01:10:03,360 --> 01:10:06,989
-Du glömde din kniv!
-Här, doktorn, vi byter.
590
01:10:07,120 --> 01:10:11,113
Du har visst
ett par goda år kvar i dig...
591
01:10:11,240 --> 01:10:16,314
Det hoppas jag. Det blir jobbigt
att få honom nedför floden i morgon.
592
01:10:16,440 --> 01:10:18,954
Stanna här och vila lite.
593
01:10:19,080 --> 01:10:22,595
Det låter bra,
men vi måste i väg i gryningen.
594
01:10:22,720 --> 01:10:26,554
Om nu inte din sömnmixtur
slog ut Riel helt.
595
01:10:26,680 --> 01:10:28,636
Tja... Vad är det?
596
01:10:29,720 --> 01:10:31,676
Marie!
597
01:10:38,320 --> 01:10:39,912
Tusan!
598
01:10:40,040 --> 01:10:43,430
-Är Riel borta?
-Det är de båda.
599
01:10:43,560 --> 01:10:49,669
Det blir väldigt svårt för henne
med honom i den strömmen ensam.
600
01:11:35,960 --> 01:11:40,476
-Ni är mycket vacker.
-Tack för komplimangen, general.
601
01:11:41,640 --> 01:11:43,710
Fakta är inte komplimanger.
602
01:11:43,840 --> 01:11:50,393
De slår fast det som är lika
uppenbart och evigt som helgonen.
603
01:11:50,520 --> 01:11:56,595
Du milde. Det lät lika precist
som ett militärt fälttåg.
604
01:11:57,640 --> 01:12:03,510
På tal om fälttåg... Jag har beställt
middag för två på mitt kontor.
605
01:12:03,640 --> 01:12:06,791
Jag hoppas att damen tackar ja.
606
01:12:06,920 --> 01:12:09,992
Damen tackar gärna ja.
607
01:12:12,760 --> 01:12:16,594
-Du dansar utmärkt, Josh.
-Det trodde jag aldrig, frun.
608
01:12:16,720 --> 01:12:19,553
Jag heter Phoebe.
609
01:12:37,960 --> 01:12:42,112
Törs man fråga, miss Macahan,
om någon uppvaktar er?
610
01:12:42,240 --> 01:12:46,756
Skulle en förnuftig flicka erkänna
om ingen uppvaktade henne?
611
01:12:48,040 --> 01:12:51,237
Jag formulerar om det:
Skulle ni bli arg-
612
01:12:51,360 --> 01:12:54,955
-om en simpel kavallerilöjtnant
kom på besök?
613
01:12:55,080 --> 01:12:58,277
Jag tror inte att jag skulle bli arg.
614
01:12:58,400 --> 01:13:00,709
-Tack.
-Tack.
615
01:13:00,840 --> 01:13:04,276
Hoppas att jag inte
trampade på för många tår.
616
01:13:04,400 --> 01:13:06,994
I så fall lade jag inte märke till det.
617
01:13:09,840 --> 01:13:13,549
-Har du sett månen i kväll, Josh?
-Månen?
618
01:13:13,680 --> 01:13:17,389
Ute mot öster,
man kan se den bakom stallet.
619
01:13:25,000 --> 01:13:26,911
Det må jag säga!
620
01:13:27,040 --> 01:13:31,192
Min ordonnans fick order om
att det skulle synas-
621
01:13:31,320 --> 01:13:34,915
-att jag hade besök av
den mest älskvärda dam-
622
01:13:35,040 --> 01:13:40,512
-vi någonsin haft besök av,
annars mockar han stall i en månad.
623
01:13:40,640 --> 01:13:45,794
Låt honom få veta att intrycket
var i högsta grad överväldigande.
624
01:13:45,920 --> 01:13:47,876
Det ska jag, mrs Culhane.
625
01:13:48,000 --> 01:13:54,872
Då så. Lite vin och lite trevlig
konversation före middagen?
626
01:13:57,160 --> 01:14:00,789
Jag ska försöka
att vara en trevlig samtalspartner.
627
01:14:00,920 --> 01:14:05,471
Jag har tyvärr vanan att använda
ofina ord i varannan mening.
628
01:14:05,600 --> 01:14:09,991
Jag har svårt att tänka mig
en general använda ofina ord.
629
01:14:10,120 --> 01:14:13,874
Ni har rätt.
Jag bör föregå med gott exempel.
630
01:14:18,080 --> 01:14:22,995
Ni har humor.
Och ni bevisar min brist på det.
631
01:14:23,120 --> 01:14:27,910
Nonsens. Jag tycker att viktiga män
har utmärkt sinne för humor.
632
01:14:28,040 --> 01:14:33,876
Det är bara mer raffinerat. De
har väl så lite tid för det banala.
633
01:14:34,000 --> 01:14:36,150
Tack för komplimangen.
634
01:15:00,120 --> 01:15:05,353
Min tid är faktiskt ganska knapp,
hur trivialt det än låter.
635
01:15:09,080 --> 01:15:09,720
Det låter så klumpigt
när jag försöker förklara.
636
01:15:09,721 --> 01:15:13,508
Det låter så klumpigt
när jag försöker förklara.
637
01:15:13,640 --> 01:15:17,713
Ni kanske inte behöver förklara, general.
638
01:15:18,760 --> 01:15:20,352
Tack.
639
01:15:23,920 --> 01:15:28,948
Jag verkar tacka er
eller be om ursäkt hela tiden.
640
01:15:29,080 --> 01:15:34,632
Det är avstickare och gerillakrig
i stället för frontalangrepp.
641
01:15:34,760 --> 01:15:38,230
Herregud, jag menade inte...
642
01:15:38,360 --> 01:15:40,635
Naturligtvis inte, general.
643
01:15:41,760 --> 01:15:45,070
Förbannat! Det jag menade var...
644
01:15:51,280 --> 01:15:53,236
Ja?
645
01:15:54,400 --> 01:15:59,349
-Vill ni ha in maten nu, sir?
-Ja... Tack.
646
01:16:06,400 --> 01:16:11,793
Jag är på reträtt. För ögonblicket.
647
01:17:10,440 --> 01:17:17,152
Kom! Titta, i ravinen
slingrar floden sig som en orm.
648
01:17:17,280 --> 01:17:24,231
Här, här och här får de bära kanoten.
Det tar dem en dag att komma fram.
649
01:17:24,360 --> 01:17:28,751
Det skulle vara dumt att försöka
hinna ikapp dem på floden.
650
01:17:28,880 --> 01:17:32,668
Men här, om vi ger oss upp i bergen...
651
01:17:32,800 --> 01:17:36,952
-Upp dit? Det är omöjligt!
-Inget är omöjligt för métisfolket!
652
01:17:37,080 --> 01:17:40,993
Bar inte ni var och en
150 kg över Grand Portage?
653
01:17:41,120 --> 01:17:43,554
Det här är ingenting i jämförelse.
654
01:17:43,680 --> 01:17:49,232
På dagen klättrar vi upp
och på natten klättrar vi ned.
655
01:17:49,360 --> 01:17:51,351
På morgonen är vi nära dem.
656
01:17:51,480 --> 01:17:55,553
Om vi inte dör allihop
innan vi når floden.
657
01:17:57,640 --> 01:18:02,156
Om Louis dör, så försvinner
vår livsstil för alltid.
658
01:18:03,200 --> 01:18:06,078
Se så. "Vite! Allens!
659
01:18:14,440 --> 01:18:17,159
God eftermiddag... Marie.
660
01:18:18,320 --> 01:18:23,189
Jag trodde inte att du var tokig nog
att prova strömmen.
661
01:18:23,320 --> 01:18:26,756
Louis sa också att vi inte kunde lura er.
662
01:18:26,880 --> 01:18:30,919
Några som inte heller lurades
är Kenyan och hans män.
663
01:18:31,040 --> 01:18:33,873
När kanoterna är klara
kommer de efter er.
664
01:18:35,240 --> 01:18:38,516
Det kändes inte bra
att fly när ni slogs för mig.
665
01:18:38,640 --> 01:18:42,110
Tänk inte på det.
Det hade jag också gjort.
666
01:18:45,840 --> 01:18:50,038
-Jag visste att ni skulle vinna.
-Hur mår Louis?
667
01:18:51,280 --> 01:18:55,671
I morgon paddlar han ifrån
vem som helst. Kom.
668
01:19:08,560 --> 01:19:12,394
Vet firsters att jag är sårad
och tillsammans med Marie?
669
01:19:12,520 --> 01:19:17,355
De jagar nog efter oss
som en grävling ned i hålet.
670
01:19:18,480 --> 01:19:24,350
Jag tänker hela tiden att det är dig
jag ska slåss mot, inte dem.
671
01:19:24,480 --> 01:19:29,076
Kom ihåg att det är firsters
som har ett rep till din hals.
672
01:19:31,200 --> 01:19:37,150
Ska vi sluta fred eller
ska du surras som ett vildsvin?
673
01:19:37,280 --> 01:19:38,998
Vi sluter fred.
674
01:19:39,120 --> 01:19:45,195
Det är nog bra, Marie, men ditt ord
är inte direkt pengar på banken.
675
01:19:49,560 --> 01:19:54,839
-Hur blir det, Riel?
-En överenskommelse mellan oss, ja.
676
01:19:54,960 --> 01:19:58,475
Men lita inte på mig
när vi är på tu man hand igen.
677
01:20:00,160 --> 01:20:02,116
Det ska jag komma ihåg.
678
01:20:17,280 --> 01:20:21,319
Marie, jag tror inte
att du förstår vad jag försöker säga.
679
01:20:21,440 --> 01:20:25,991
Vill métisfolket och firsters slåss,
så får de göra det hos sig.
680
01:20:26,120 --> 01:20:29,954
-I Kanada.
-Ditt argument är för vagt.
681
01:20:30,080 --> 01:20:35,200
Folk måste lära sig
att orättvisa i ett land-
682
01:20:35,320 --> 01:20:41,111
-som inte bekämpas, växer och
fortplantar sig till deras eget land-
683
01:20:41,240 --> 01:20:44,755
-och frodas där.
Förtryck är allas problem.
684
01:20:44,880 --> 01:20:47,633
Allt tyranni är ett hot mot människor.
685
01:20:51,480 --> 01:20:54,040
Hör på...
686
01:20:56,120 --> 01:21:02,070
En bonde har en jordlott. Regeringens
sändebud kommer och säger:
687
01:21:02,200 --> 01:21:06,591
-"Bevisa att det är din mark."
-"Jag har varit här i 100 år!"
688
01:21:06,720 --> 01:21:10,315
"Jag fick den av min far,
som fick den av sin far.”
689
01:21:10,440 --> 01:21:14,831
Regeringen säger: "Så långt tillbaka
går inga register."
690
01:21:14,960 --> 01:21:19,670
"Du måste göra anspråk på den.
Då blir marken din."
691
01:21:20,840 --> 01:21:25,436
Bonden accepterar
och gör anspråk på sin egen mark.
692
01:21:25,560 --> 01:21:30,509
Men titta! Andra gör också
anspråk på samma jordlott-
693
01:21:30,640 --> 01:21:34,030
-och på något vis
kommer hans namn inte att stå-
694
01:21:34,160 --> 01:21:38,358
-på det som var hans
genom flera generationers slit!
695
01:21:38,480 --> 01:21:41,517
Nu har han mist det lilla stycke mark-
696
01:21:41,640 --> 01:21:45,235
-där älskandes skratt och spädbarns gråt-
697
01:21:45,360 --> 01:21:49,797
-genom generationer har gjort
marken och hans namn till ett!
698
01:21:49,920 --> 01:21:53,230
Han förlorar sin identitet.
699
01:21:53,360 --> 01:21:59,196
I stället för att känna sig
som en man är han nu en spillra.
700
01:21:59,320 --> 01:22:03,711
Något som mot sin vilja
förs mot ljus eller mörker.
701
01:22:03,840 --> 01:22:08,630
In i osäkerhet och förvirrande skuggor.
702
01:22:08,760 --> 01:22:11,911
För vem kan övervinna det som är ovisst?
703
01:22:12,040 --> 01:22:15,430
Ni förstår,
skuggor kan man inte kämpa emot.
704
01:22:15,560 --> 01:22:19,155
Bonden ropar,
med sina älskade i sina armar:
705
01:22:19,280 --> 01:22:21,350
"Vem gör så här mot mig?"
706
01:22:22,400 --> 01:22:27,918
Han får inget svar. Och det
är det som är... det väsentliga.
707
01:22:28,040 --> 01:22:33,672
Ingen har något svar.
Ingen stämma höjs till genmäle.
708
01:22:33,800 --> 01:22:40,751
Om man skulle uppfinna ett ord som
kunde vila på denna stackares huvud-
709
01:22:40,880 --> 01:22:44,190
-skulle inte ordet vara:
"hopplöshet"?
710
01:22:44,320 --> 01:22:46,276
Och anledningen?
711
01:22:49,240 --> 01:22:55,076
Förlorar alla sin mark,
eller är det bara métisfolket?
712
01:22:55,200 --> 01:23:02,151
Och varför? Av vilken orsak?
Här är skillnaden: blodet.
713
01:23:02,280 --> 01:23:06,114
Det blod som flyter genom våra ådror.
714
01:23:07,480 --> 01:23:09,436
Louis!
715
01:23:09,560 --> 01:23:11,516
Här är skillnaden.
716
01:23:13,640 --> 01:23:18,395
Det, ser du, är den enda skillnaden.
717
01:23:22,640 --> 01:23:25,108
Och det intresserar dig inte?
718
01:23:32,000 --> 01:23:33,956
Såja, Marie.
719
01:24:08,600 --> 01:24:10,830
Vad är det?
720
01:24:15,640 --> 01:24:18,154
Jag kanske kan säga det åt er.
721
01:24:23,200 --> 01:24:29,799
Ni börjar inse
att det ni håller på med är fel.
722
01:24:29,920 --> 01:24:31,876
Visst är det så?
723
01:24:38,800 --> 01:24:43,351
Är tjänsten du är skyldig
värd det höga priset?
724
01:25:25,520 --> 01:25:27,511
Louis!
725
01:25:28,560 --> 01:25:29,993
Louis!
726
01:25:37,440 --> 01:25:41,877
Riel! Släpp stocken
och paddla för livet!
727
01:25:42,000 --> 01:25:45,197
Jag känner dig, Macahan.
Du skjuter inte.
728
01:25:46,720 --> 01:25:51,236
-Jag tror att vårt avtal upphör här.
-Louis!
729
01:25:51,360 --> 01:25:56,559
-Vi tog oss över berget i natt!
-Inga andra hade hunnit ifatt oss.
730
01:25:56,680 --> 01:26:00,992
Vad gör vi med mannen här?
Han försvinner väl i floden?
731
01:26:02,280 --> 01:26:06,114
Jacques, det finns ingen anledning
till att han ska dö.
732
01:26:06,240 --> 01:26:11,473
Han blandar sig ju inte i.
Vår kamp är inte hans problem.
733
01:26:11,600 --> 01:26:15,673
Får han gå, så kommer den
amerikanska armén... Med honom!
734
01:26:15,800 --> 01:26:19,793
-Det måste vi rösta om.
-Våra liv står också på spel.
735
01:26:19,920 --> 01:26:26,075
Vad säger Macahan? Vill du åka hem
och säga att du misslyckades?
736
01:26:26,200 --> 01:26:28,475
Det vet du nog svaret på.
737
01:26:28,600 --> 01:26:34,436
Folk drunknar hela tiden i floden,
det är inget konstigt med det.
738
01:26:34,560 --> 01:26:40,954
Vi har en annan möjlighet. Vi tar med
honom norrut och släpper honom där.
739
01:26:41,080 --> 01:26:44,390
Vi hörde på träffen
att Louis blev skjuten.
740
01:26:44,520 --> 01:26:48,069
Mystiska ord från en kvinna
som ville döda honom.
741
01:26:48,200 --> 01:26:53,718
För att rädda Louis liv!
Han tog Louis till en doktor.
742
01:27:03,920 --> 01:27:09,790
Han... Han slogs
för min ära i pälsjägarnas läger.
743
01:27:13,480 --> 01:27:17,871
Han slogs mot Kenyan.
Han var inte full.
744
01:27:21,160 --> 01:27:25,312
Marie, inget annat än saken räknas.
745
01:27:25,440 --> 01:27:28,910
Inte våra liv,
inte hans liv, enbart saken.
746
01:27:29,040 --> 01:27:33,830
Vi tog Antoine LaForges liv
för att han i sin vrede glömde den.
747
01:27:33,960 --> 01:27:36,030
Jacques!
748
01:27:38,080 --> 01:27:43,757
Som jag sa, Riel: Det är de fyra
som har ett rep till din hals.
749
01:27:43,880 --> 01:27:46,599
Han har rätt. Fly, så slåss vi.
750
01:27:46,720 --> 01:27:49,439
Nej, jag slåss.
- Macahan, ta med dig Marie.
751
01:27:49,560 --> 01:27:55,476
Louis, om du dör, är saken förlorad.
Det är bara ditt liv som är viktigt.
752
01:27:55,600 --> 01:27:59,673
Ta Louis med er, monsieur!
Vi klarar av dem.
753
01:27:59,800 --> 01:28:05,238
In till stranden, skynda er!
Ta betäckning! Allens-y, vite, vite!
754
01:28:32,760 --> 01:28:39,552
Det hade varit lätt att stanna och
slåss. Det krävs mod att ge sig av.
755
01:28:42,760 --> 01:28:47,629
-De dör allihop.
-Och andra kommer att dela deras öde.
756
01:28:47,760 --> 01:28:50,479
Men i slutänden vinner vi.
757
01:29:32,160 --> 01:29:34,116
Louis!
758
01:29:36,520 --> 01:29:38,750
In mot stranden.
759
01:30:08,760 --> 01:30:13,914
-Varför stannar vi här?
-Våra vägar skiljs här, Louis.
760
01:30:14,040 --> 01:30:18,909
Det är en handelsstation där borta.
Förse er och hälsa från mig.
761
01:30:19,040 --> 01:30:22,396
-De ställer inga frågor.
-Släpper du Louis fri?
762
01:30:22,520 --> 01:30:29,471
Låt oss bara säga att jag inte vill
medverka till att Louis Riel döms.
763
01:30:29,600 --> 01:30:31,636
Eller det han tror på.
764
01:30:37,000 --> 01:30:41,437
Du är en man i särklass, Macahan.
Det har varit en ära.
765
01:30:42,600 --> 01:30:46,070
Det har varit ett nöje
att träffa dig, Riel.
766
01:30:50,440 --> 01:30:52,396
Marie...
767
01:30:55,920 --> 01:30:59,469
-Du kan inte följa med mig.
-Louis...
768
01:30:59,600 --> 01:31:01,556
Marie...
769
01:31:03,840 --> 01:31:08,231
Titta där. Jag kan se
galgen framför mig på den kullen.
770
01:31:08,360 --> 01:31:13,593
-Och jag dinglar i den.
-Säg aldrig så!
771
01:31:14,920 --> 01:31:17,354
Mina dumma syner? Nej...
772
01:31:17,480 --> 01:31:22,110
Varken mina dumma syner
eller annat jag tänker på.
773
01:31:40,680 --> 01:31:42,636
Au revoir.
774
01:32:04,440 --> 01:32:08,672
Han säger att jag inte kan följa med.
Men han behöver mig.
775
01:32:08,800 --> 01:32:11,360
Det tror jag att han gör, Marie.
776
01:32:17,440 --> 01:32:21,433
Jag tror inte att Louis och jag
någonsin gifter oss.
777
01:32:22,600 --> 01:32:27,196
Så jag återvänder till floden.
Till handelsstationen.
778
01:32:27,320 --> 01:32:34,158
Kanske nästa vår...
har ni vägarna förbi?
779
01:32:35,320 --> 01:32:40,713
-Jag har vägarna förbi.
-Så kan vi ta en drink.
780
01:32:41,840 --> 01:32:43,796
Som gamla vänner.
781
01:32:48,240 --> 01:32:50,754
Som gamla vänner, Marie.
782
01:33:25,120 --> 01:33:29,511
Du hade Riel mindre än
två mil härifrån, och lät honom gå?
783
01:33:29,640 --> 01:33:35,112
Du hörde rätt. Och nu vill jag
gärna tillbaka till min familj.
784
01:33:35,240 --> 01:33:40,268
-Bäst att du har en bra anledning!
-Jag har en bra anledning.
785
01:33:40,400 --> 01:33:45,793
Jag återgäldar gärna en tjänst, men
inte om någon får sätta livet till!
786
01:33:45,920 --> 01:33:49,959
Om Louis Riel släpades
tillbaka till Kanada av firsters-
787
01:33:50,080 --> 01:33:52,992
-skulle jag inte ha
höga tankar om mig själv.
788
01:33:53,120 --> 01:33:55,236
Jag betalar dig inte för det!
789
01:33:55,360 --> 01:33:58,511
Tror du att jag gör det för pengarna,
så tänk om!
790
01:33:58,640 --> 01:34:01,438
Louis Riel är en modig, principfast man!
791
01:34:01,560 --> 01:34:04,233
Och du har inte valt sida?
792
01:34:04,360 --> 01:34:07,432
Som jag ser det,
finns det tre möjligheter.
793
01:34:07,560 --> 01:34:10,757
Och den tredje är
att vi inte blandar oss i.
794
01:34:13,400 --> 01:34:15,356
Visst, men säg då...
795
01:34:15,480 --> 01:34:19,792
Men först hjälper du mig
att skriva till Washington-
796
01:34:19,920 --> 01:34:23,799
-och förklara hur Riel kom undan.
Och så berättar du-
797
01:34:23,920 --> 01:34:25,990
-hur du lyckades hitta honom.
798
01:34:26,120 --> 01:34:28,714
Det gjorde jag inte. Han hittade mig.
799
01:34:28,840 --> 01:34:31,274
Varför letade han efter dig?
800
01:34:31,400 --> 01:34:35,473
Vi fick reda på
att vi hade något gemensamt.
801
01:34:35,600 --> 01:34:37,556
Något speciellt.
802
01:34:37,680 --> 01:34:43,277
Och det är allt jag berättar för dig
när det gäller Louis Riel.
803
01:34:46,240 --> 01:34:52,475
Du har rätt i att det inte ska kosta
någon livet att återgälda en tjänst.
804
01:34:52,600 --> 01:34:58,835
Jag skriver till Washington att vi
är för upptagna för att jaga Riel.
805
01:35:00,720 --> 01:35:03,757
-Tack, general.
-Och förresten...
806
01:35:03,880 --> 01:35:08,874
Jag hade damerna Macahan
på besök på fortet förra veckan.
807
01:35:09,000 --> 01:35:12,356
Molly... mrs Culhane...
808
01:35:12,480 --> 01:35:15,233
En förträfflig dam. Förträfflig.
809
01:35:30,440 --> 01:35:35,434
Louis Riels förutsägelse
om sin död i galgen slog in.
810
01:35:35,560 --> 01:35:39,678
Han startade en ny revolution,
som han utlovat.
811
01:35:39,800 --> 01:35:44,590
När den också misslyckades
dömdes han i en rättegång i Kanada-
812
01:35:44,720 --> 01:35:49,748
-och hängdes den 16 november 1885.
813
01:35:49,880 --> 01:35:54,874
På väg till galgen räckte han
en i mängden en lapp, där det stod:
814
01:35:55,000 --> 01:35:58,709
Jag har vigt mitt liv åt mitt fosterland.
815
01:35:58,840 --> 01:36:03,834
Om mitt lands lycka beror av
att mitt liv upphör-
816
01:36:03,960 --> 01:36:08,317
-så överlåter jag det I min guds händer.
817
01:36:08,440 --> 01:36:11,238
Louis Riel.
818
01:36:32,720 --> 01:36:36,679
Översättning: Ingela Kuzminskij
www.broadcasttext.com
69113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.