All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S03E06.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,440 --> 00:01:58,910 I århundraden användes floderna söder om Kanadas gräns- 2 00:01:59,040 --> 00:02:03,352 -av ett stolt folk av fransk och indiansk härkomst: 3 00:02:03,480 --> 00:02:07,189 Métisfolket. De stod för godstransporten västerut 4 00:02:07,320 --> 00:02:12,314 I sina kanoter av björkbark transporterade de päls från Kanada. 5 00:02:12,440 --> 00:02:15,671 Ingen kunde hantera floderna som de. 6 00:02:15,800 --> 00:02:19,236 Men 1869 blev marken de ägt i generationer- 7 00:02:19,360 --> 00:02:24,388 -en del av ett utvidgat Kanada, och métisfolket gjorde uppror- 8 00:02:24,520 --> 00:02:28,308 -när engelsktalande nybyggare övertog deras mark. 9 00:02:28,440 --> 00:02:32,194 Upproret misslyckades, men deras begåvade ledare- 10 00:02:32,320 --> 00:02:36,279 -som förföljdes av tragedier, flydde till USA. 11 00:02:36,400 --> 00:02:39,153 Han hette Louis Riel. 12 00:02:39,280 --> 00:02:43,637 Hur kan jag säga det tydligt nog? Så att ni förstår? 13 00:02:43,760 --> 00:02:46,320 Det är nu, som det alltid har varit- 14 00:02:46,440 --> 00:02:51,195 -och alltid kommer att vara, vår gemensamma sak, och bara den! 15 00:02:51,320 --> 00:02:55,677 Många av er har mist sina fäder, sina bröder- 16 00:02:55,800 --> 00:03:02,751 -och goda vänner, i kampen för den mark som har varit vår i 200 år. 17 00:03:02,880 --> 00:03:09,115 Och inget, inget.. Får stå il vägen för den sak vi kämpar för. 18 00:03:09,240 --> 00:03:12,994 Att glömma det, som Antoine LaForge har gjort- 19 00:03:13,120 --> 00:03:16,908 -är att riskera det vi alla kämpar för. 20 00:03:17,040 --> 00:03:21,352 Det är ett misstag som man aldrig kan gottgöra. 21 00:03:24,120 --> 00:03:26,076 Och ändå... 22 00:03:26,200 --> 00:03:29,909 Ändå är det vi gör i dag svårt. 23 00:03:31,720 --> 00:03:33,676 Det är väldigt svårt. 24 00:03:34,840 --> 00:03:37,434 Antoine LaForge är en av oss. 25 00:03:37,560 --> 00:03:42,031 Men två gånger har hans temperament nästan orsakat katastrof. 26 00:03:42,160 --> 00:03:46,790 Nu har han brutit den regel vi enats om att alltid följa. 27 00:03:46,920 --> 00:03:51,630 Och ni, juryn av överhuvuden, har funnit honom skyldig. 28 00:03:51,760 --> 00:03:55,196 Han har dödat en amerikan på amerikansk mark. 29 00:03:55,320 --> 00:03:57,595 Jag sa ju att han förolämpade mig! 30 00:03:58,760 --> 00:04:03,356 -I ditt högmod stal du hans kvinna. -Hon ville ha mig, inte honom! 31 00:04:03,480 --> 00:04:07,951 Han var amerikan. Vår fristad här tolereras nätt och jämt. 32 00:04:08,080 --> 00:04:10,514 Han kallade mig ett franskt svin! 33 00:04:10,640 --> 00:04:14,269 Métisfolket hämnas förolämpningar. 34 00:04:14,400 --> 00:04:17,790 Men dödar du en amerikan, kan du vända dem mot oss! 35 00:04:17,920 --> 00:04:22,869 Ja, jag dödade honom! Han var en fet usling som stank whisky! 36 00:04:23,000 --> 00:04:26,595 Vi har diskuterat det. Du tvingade honom att slåss. 37 00:04:26,720 --> 00:04:31,589 Du dödade honom inför vittnen. Det kallas mord överallt. 38 00:04:31,720 --> 00:04:38,671 Men nu är det värre. För det hotar det som många har offrat livet för. 39 00:04:45,720 --> 00:04:52,671 Antoine LaForge... Du har befunnits skyldig till anklagelserna mot dig. 40 00:04:54,520 --> 00:04:59,196 Det finns bara ett straff för det... Döden. 41 00:05:04,320 --> 00:05:10,077 Om det är någon som har invändningar, så låt honom tala nu. 42 00:05:24,440 --> 00:05:28,558 Låt domen bli verkställd. 43 00:05:28,680 --> 00:05:32,070 Henri. 44 00:05:53,280 --> 00:05:58,149 Jag kan inte... Han är som en son för mig. 45 00:06:10,240 --> 00:06:16,475 Jag är ledsen, Louis... Jag ber dig om förlåtelse. 46 00:06:16,600 --> 00:06:18,955 Det har jag rätt till. 47 00:06:22,920 --> 00:06:26,071 Jag ber för er alla. 48 00:06:34,040 --> 00:06:37,271 Vive la cause. 49 00:06:48,280 --> 00:06:52,273 -Vive la cause. -Vive la cause. 50 00:07:06,440 --> 00:07:08,396 Jag tror att vi får besök! 51 00:07:11,280 --> 00:07:13,919 Dra på trissor... 52 00:07:16,960 --> 00:07:18,916 Vem är det, onkel Zeb? 53 00:07:19,040 --> 00:07:22,316 Om jag inte tar fel, så är det en general. 54 00:07:22,440 --> 00:07:25,557 -En general? -Phil Sheridan. 55 00:07:25,680 --> 00:07:29,116 Ingen annan rider så där. 56 00:07:40,160 --> 00:07:44,199 -Zeb. -Phil. Vad kommer du ända ut hit för? 57 00:07:44,320 --> 00:07:49,713 Jag önskar att det var för att hälsa på, men det är tyvärr allvarligare. 58 00:07:49,840 --> 00:07:51,751 Mitt namn är Sheridan. 59 00:07:51,880 --> 00:07:57,159 Jag vet, jag har sett bilder av er. Det är en stor ära. 60 00:07:57,280 --> 00:08:01,239 Här är min familj: Molly Culhane och mina systerdöttrar- 61 00:08:01,360 --> 00:08:04,875 -Jessie och Laura. Luke och Josh är mina systersöner. 62 00:08:15,880 --> 00:08:18,917 -Josh, ta generalens häst. -Ja. 63 00:08:20,040 --> 00:08:22,508 -Tack. -Kom här. 64 00:08:24,680 --> 00:08:29,470 Jag vill inte vara ohövlig, men jag måste prata med Zeb. 65 00:08:29,600 --> 00:08:32,672 Naturligtvis. Det var ett nöje. 66 00:08:32,800 --> 00:08:37,999 Tillåt mig att säga att det var en stor ära att träffa er. 67 00:08:40,480 --> 00:08:44,439 - Allihop. - Adjö, frun. 68 00:08:45,480 --> 00:08:47,311 General. 69 00:08:53,200 --> 00:08:59,514 -Ska vi gå, Zeb? -Om du tror att du kan slita dig... 70 00:09:04,680 --> 00:09:08,798 Jaha, moster Molly, du har visst erövrat ett hjärta. 71 00:09:08,920 --> 00:09:10,876 Och en general också. 72 00:09:11,000 --> 00:09:14,515 Struntprat. Herrn var bara artig. 73 00:09:14,640 --> 00:09:18,918 Artighet av det slaget kan ge en man problem. 74 00:09:20,080 --> 00:09:22,913 Nu räcker det. 75 00:09:25,560 --> 00:09:29,155 Du är lika taktfull som en elefant i en porslinsaffär. 76 00:09:29,280 --> 00:09:33,956 Om du är intresserad, Phil, så är hon änka. 77 00:09:35,520 --> 00:09:39,479 Ja, jag... tänkte nog att det skulle ha en viss betydelse. 78 00:09:39,600 --> 00:09:44,913 Hon är den vackraste kvinna jag har sett! Vad gör hon här ute? 79 00:09:45,040 --> 00:09:48,350 Det finns massor av spännande sysslor här. 80 00:09:48,480 --> 00:09:52,678 Matlagning, sömnad, mjölkning, plöjning och att ta hand om oss. 81 00:09:52,800 --> 00:09:56,839 Det är en skam! Hon skulle liva upp hela Washington! 82 00:09:56,960 --> 00:10:01,988 Jag är förvånad. Jag var säker på att du var den evige ungkarlen. 83 00:10:02,120 --> 00:10:06,716 Jag har bara aldrig haft tid med livets behagliga sidor. 84 00:10:06,840 --> 00:10:13,393 Om det är ditåt vinden blåser, så slösa ingen tid. Du är ingen ungtupp. 85 00:10:17,440 --> 00:10:21,592 Vi har för tusan redan haft ett par snofsiga grabbar här- 86 00:10:21,720 --> 00:10:24,996 -med samma fråga, och svaret är nej! 87 00:10:25,120 --> 00:10:30,194 Ge dig, Macahan. Jag vet väl att mina officerare har varit här. 88 00:10:30,320 --> 00:10:34,996 Vet inte jag vad som pågår i min armé? Vad gör jag här, tror du? 89 00:10:35,120 --> 00:10:39,079 Det kan jag tala om: Du dricker betydligt mer alkohol- 90 00:10:39,200 --> 00:10:41,509 -än du klarar av! 91 00:10:42,720 --> 00:10:49,239 Jag kan dricka dig under bordet när som helst. Men över till fakta. 92 00:10:50,400 --> 00:10:53,392 Jag behöver din hjälp. 93 00:10:53,520 --> 00:10:57,354 En vid namn Louis Riel gjorde revolution i Kanada- 94 00:10:57,480 --> 00:11:02,270 -för att säkra några franska halvblodsindianers rättigheter. 95 00:11:02,400 --> 00:11:05,836 Riel misslyckades och har flytt hit till vårt land. 96 00:11:05,960 --> 00:11:09,748 Vad angår det armén? Ska han göra uppror här? 97 00:11:09,880 --> 00:11:12,519 I Washington är de rädda för det. 98 00:11:12,640 --> 00:11:17,077 De tror att han återvänder till Kanada och gör uppror igen. 99 00:11:17,200 --> 00:11:20,636 För tusan, Phil, det är inte olagligt att tala. 100 00:11:20,760 --> 00:11:24,435 Nej då. Det är inte hans tal vi är oroliga för. 101 00:11:24,560 --> 00:11:29,076 En grupp engelska kanadensare kallar sig "firsters." 102 00:11:29,200 --> 00:11:32,590 De följde efter honom och vill ha hans skalp. 103 00:11:33,760 --> 00:11:40,233 Jag förstår. Du vill att jag ska hitta den här Riel åt dig? 104 00:11:40,360 --> 00:11:42,920 Du är nog en av de få som kan. 105 00:11:43,040 --> 00:11:46,555 Vad gör Kanadas myndigheter när de får honom tillbaka? 106 00:11:46,680 --> 00:11:51,276 Inte vet jag, och jag struntar i det. Vi vill bara ha ut honom. 107 00:11:51,400 --> 00:11:55,951 Jag känner inte Riel. Jag vet inte vad han är för en. 108 00:11:56,080 --> 00:11:58,355 Men det här verkar mysko. 109 00:11:58,480 --> 00:12:04,476 Jag skulle hellre kyssa en apa där bak än att be en som dig om hjälp! 110 00:12:04,600 --> 00:12:08,354 Låt mig påminna om när jag väckte min överordnade- 111 00:12:08,480 --> 00:12:11,677 -klockan 04.00 på grund av ett telegram från dig. 112 00:12:11,800 --> 00:12:16,396 Och så red jag 80 mil för att rädda dina siouxbröder. 113 00:12:16,520 --> 00:12:19,239 Jag har fortfarande ridsår. 114 00:12:19,360 --> 00:12:25,469 Vänta nu. Har jag förstått det rätt? Ber du mig göra det här- 115 00:12:25,600 --> 00:12:27,830 -för att jag är skyldig dig det? 116 00:12:27,960 --> 00:12:30,076 Du är skyldig mig den tjänsten. 117 00:12:30,200 --> 00:12:35,672 -Du har inga skrupler alls. -Hur tror du att jag blev general? 118 00:12:37,840 --> 00:12:42,038 Se så, Zeb. Hitta Riel, så tar jag honom till Kanada- 119 00:12:42,160 --> 00:12:44,993 -och ser till att de behåller honom. 120 00:12:45,120 --> 00:12:48,510 Se det så här: Du kanske räddar Riels liv. 121 00:12:48,640 --> 00:12:52,713 Om firsters hittar honom innan dig, så blir han hängd. 122 00:12:52,840 --> 00:12:58,870 Du är absolut den mest omöjlige man jag någonsin har träffat! 123 00:12:59,000 --> 00:13:01,036 Ja... 124 00:13:01,160 --> 00:13:05,711 Har du kanske inte lovat oss att inte ge dig av igen- 125 00:13:05,840 --> 00:13:09,628 -på dina äventyr innan vi har nog med boskap här? 126 00:13:09,760 --> 00:13:13,594 Bäst att du vårdar ditt språk framför barnen. 127 00:13:14,800 --> 00:13:18,679 -Och när kommer du tillbaka? -Det vet jag inte. 128 00:13:18,800 --> 00:13:23,271 Har du en tanke på att vi behöver dig allihop? 129 00:13:23,400 --> 00:13:27,712 Var inte du med pojkarna i höglandet i flera veckor- 130 00:13:27,840 --> 00:13:30,798 -och fångade vildhästar till vår ranch? 131 00:13:30,920 --> 00:13:35,118 -Moster Molly, vi hade inget emot... -Du blandar dig inte i! 132 00:13:39,680 --> 00:13:43,639 Du älskar det väl? Du står inte ut med att vara- 133 00:13:43,760 --> 00:13:47,230 -på samma ställe i mer än fem minuter! 134 00:13:49,240 --> 00:13:51,435 Nu lyssnar du här, din markatta! 135 00:13:51,560 --> 00:13:56,111 Jag ger mig av för att jag måste. Jag är skyldig en tjänst. 136 00:13:56,240 --> 00:13:59,516 Jag kommer tillbaka när jag kan. 137 00:14:05,280 --> 00:14:07,316 -Vi ses, ungar. -Hej då. 138 00:14:07,440 --> 00:14:10,000 Hej då, onkel Zeb. 139 00:14:25,600 --> 00:14:31,869 Jag vet precis vad er mor menade i sina brev om Zebulon Macahan! 140 00:14:32,000 --> 00:14:35,037 Han tror inte att kvinnor vet någonting! 141 00:14:51,040 --> 00:14:54,635 Laura! Titta, det är general Sheridan! 142 00:15:01,360 --> 00:15:03,954 -Han är tillbaka! -Zeb? 143 00:15:04,080 --> 00:15:05,639 Nej, general Sheridan! 144 00:15:05,640 --> 00:15:06,740 Nej, general Sheridan! 145 00:15:08,840 --> 00:15:10,910 Du milde! 146 00:15:40,880 --> 00:15:44,429 God morgon, mina damer! Visst är det en fin dag? 147 00:15:44,560 --> 00:15:47,233 Ja, en härlig dag. 148 00:15:47,360 --> 00:15:51,114 Min häst tappade en sko, så jag övernattade i stan. 149 00:15:51,240 --> 00:15:53,117 Så synd. 150 00:15:59,560 --> 00:16:04,588 Det var kanske tur, för jag glömde att berätta en sak för er onkel. 151 00:16:04,720 --> 00:16:09,157 -Är han här? -Ni kommer för sent, han gav sig av. 152 00:16:09,280 --> 00:16:13,592 Gjorde han? Nåväl, så viktigt var det inte. 153 00:16:13,720 --> 00:16:17,156 Det kan vänta till nästa gång vi ses. 154 00:16:17,280 --> 00:16:22,798 Med Zeb vet man förstås aldrig hur länge det dröjer... 155 00:16:28,960 --> 00:16:34,592 -Är Zeb borta, så får jag väl... -Nej, ni måste stanna på middag! 156 00:16:34,720 --> 00:16:38,110 Det låter trevligt, men jag har tyvärr inte tid. 157 00:16:38,240 --> 00:16:42,916 Vill ni säga adjö till er moster... mrs Culhane, från mig? 158 00:16:43,040 --> 00:16:46,669 Hon blir ledsen om hon inte får träffa er. 159 00:16:46,800 --> 00:16:49,439 -Jag menar... -Jag hämtar henne. 160 00:16:49,560 --> 00:16:54,588 Nej, jag vill inte störa henne. Men tack ändå. 161 00:16:54,720 --> 00:16:57,109 General Sheridan! 162 00:16:58,640 --> 00:17:02,918 -Vilken trevlig överraskning. -Tack, frun. 163 00:17:03,040 --> 00:17:06,874 Jag sa just att jag glömde att säga en sak till Zeb- 164 00:17:07,000 --> 00:17:08,956 -men han gav sig visst i väg. 165 00:17:09,080 --> 00:17:13,278 Ja, tyvärr. Jag beklagar att ni fick rida så långt i onödan. 166 00:17:13,400 --> 00:17:17,473 -Men det är trevligt att se er igen. -Ja, frun. 167 00:17:17,600 --> 00:17:19,670 Alltså, det är det för mig också. 168 00:17:25,800 --> 00:17:30,590 Hade ni tänkt behålla min hand, general? 169 00:17:32,000 --> 00:17:38,473 Ni får ursäkta, mrs Culhane. Jag är ingen charmör, bara soldat. 170 00:17:38,600 --> 00:17:44,550 Ni är nog mycket mer än så, general, och ni måste stanna på middag. 171 00:17:44,680 --> 00:17:49,754 Jag hoppas att ni tror mig när jag säger att jag väldigt gärna vill. 172 00:17:49,880 --> 00:17:52,997 Men jag måste tillbaka till högkvarteret. 173 00:17:53,120 --> 00:17:55,509 Det förstår jag mycket väl. 174 00:17:55,640 --> 00:18:00,395 Jag hoppas att vi ses igen. Ni är alltid välkommen. 175 00:18:00,520 --> 00:18:04,354 Frun, den inbjudan ska jag bära i mitt hjärta. 176 00:18:10,160 --> 00:18:15,473 -Adjö, mrs Culhane. -Adjö, general. 177 00:18:15,600 --> 00:18:20,993 -Han glömde att vi stod här. -Jag vet... 178 00:18:55,880 --> 00:18:57,632 En sak är säker, Kooner: 179 00:18:57,760 --> 00:19:00,752 Det här blir inte lättare med åren. 180 00:19:00,880 --> 00:19:05,317 Hade jag vetat det, hade jag ridit i stället. 181 00:19:05,440 --> 00:19:10,036 Enda sättet att ta sig över floden är med kanot- 182 00:19:10,160 --> 00:19:13,436 -i minst femton mil. 183 00:19:13,560 --> 00:19:17,519 -Är du säker på det? -Helt säker. 184 00:19:17,640 --> 00:19:21,394 Jag har snart rest runt i den här trakten i 30 år- 185 00:19:21,520 --> 00:19:24,717 -och man kommer bara vidare i björkbarkskanot. 186 00:19:24,840 --> 00:19:29,391 Jag tror dig. Hur långt har vi kvar? 187 00:19:29,520 --> 00:19:32,318 Jag tror det är runt 1,5 km. 188 00:19:32,440 --> 00:19:36,069 Men om du är trött, gamling, kan vi ju prova floden. 189 00:19:36,200 --> 00:19:38,156 Nix. 190 00:19:38,280 --> 00:19:44,913 Men en sak är säker: Métisfolket är bäst på att ta sig fram i floden. 191 00:19:45,040 --> 00:19:48,749 Jag vet inte om ens de skulle klara det nu. 192 00:19:48,880 --> 00:19:52,998 Enligt ryktet blev mannen du jagar utmanad till det. 193 00:19:53,120 --> 00:19:55,111 Louis Riel? 194 00:19:55,240 --> 00:20:00,837 Vet du, jag förstår att armén har svårt att hålla jämna steg med honom. 195 00:20:00,960 --> 00:20:03,713 Varje gång jag närmar mig är han borta! 196 00:20:03,840 --> 00:20:09,153 Han har fullt av folk längs floden. Och alla skulle dö för honom. 197 00:20:09,280 --> 00:20:13,273 -Har du träffat honom? -En gång. Han var stor för en métis. 198 00:20:13,400 --> 00:20:19,111 Hans ögon glödde som eld. Man förstår varför folk följer honom. 199 00:20:19,240 --> 00:20:23,870 Problemet är att efter två veckor har jag inte hittat honom! 200 00:20:24,000 --> 00:20:27,436 Det... Det är rent ut sagt pinsamt. 201 00:20:27,560 --> 00:20:33,157 Jag vet inte om det fungerar, men han kanske kan komma till dig. 202 00:20:33,280 --> 00:20:35,316 Låt mig höra. 203 00:20:35,440 --> 00:20:39,672 Det sägs att hans kvinna har en handelsstation längre ner. 204 00:20:39,800 --> 00:20:44,999 Jag har träffat henne. Och en sak vet jag: Jag skulle följa henne. 205 00:20:45,120 --> 00:20:46,997 Vad heter hon? 206 00:20:47,120 --> 00:20:49,554 Marie. Marie Revard. 207 00:20:49,680 --> 00:20:55,357 ...att du är så fin i dag? Ska vi ta en promenad? 208 00:20:55,480 --> 00:20:58,438 Upp med dig! Du är så stor. 209 00:21:12,000 --> 00:21:14,195 Spring och lek nu. 210 00:21:30,320 --> 00:21:33,073 Kom, Neige. Kom! 211 00:21:33,200 --> 00:21:35,430 Kom nu! 212 00:22:16,280 --> 00:22:19,556 Duktig pojke. Nu tar vi det lugnt. 213 00:22:19,680 --> 00:22:23,798 Duktig pojke. Ja, kom bara. 214 00:22:23,920 --> 00:22:28,516 Bara lugn nu. Vilken duktig pojke. 215 00:22:28,640 --> 00:22:32,792 Du är visst riktigt snäll? 216 00:22:36,560 --> 00:22:42,476 Såja. - Jag menade inte att störa er i badet! 217 00:22:44,040 --> 00:22:47,919 -Vem är ni? -Jag heter Zeb Macahan. 218 00:22:48,040 --> 00:22:51,635 -Macahan? Det förklarar saken. -Förklarar vad? 219 00:22:51,760 --> 00:22:55,833 Neige. Han låter bara en annan man röra honom. 220 00:22:55,960 --> 00:22:58,520 Louis Riel? 221 00:22:59,600 --> 00:23:02,398 -Riel? -Ja, jag hörde att ni kände honom. 222 00:23:02,520 --> 00:23:06,638 Ni har hört fel, monsieur, jag känner ingen Riel. 223 00:23:06,760 --> 00:23:13,393 -Men ni har hört talas om honom. -Alla har hört talas om honom. 224 00:23:17,080 --> 00:23:21,756 -Hur så? -Ingen särskild anledning. 225 00:23:21,880 --> 00:23:26,510 -Det har ingen betydelse. -Vad vill ni här? 226 00:23:26,640 --> 00:23:32,158 Proviantera. Jag hörde att en vacker kvinna vid namn Marie Revard- 227 00:23:32,280 --> 00:23:34,669 -hade en handelsstation här. 228 00:23:34,800 --> 00:23:37,792 Jag såg er gå hitåt och följde efter. 229 00:23:44,040 --> 00:23:45,996 Följ med mig. 230 00:23:57,720 --> 00:24:01,508 -Vart ska ni med allt det här? -Varthän jag får lust. 231 00:24:01,640 --> 00:24:07,237 -Är ni här utan anledning? -Det är ju en vacker trakt. 232 00:24:07,360 --> 00:24:10,511 Och så har det blivit lite trångt söderut. 233 00:24:10,640 --> 00:24:13,677 Det sägs att ni är spejare för soldaterna. 234 00:24:13,800 --> 00:24:20,717 Ja, ibland. Men armén och jag kommer inte alltid överens. 235 00:24:21,960 --> 00:24:27,034 Jaha. Det var trevligt att träffas, Marie. Vi kanske ses igen? 236 00:24:32,680 --> 00:24:34,318 Monsieur Macahan! 237 00:24:38,560 --> 00:24:42,553 -Har ni bråttom? -Nej... 238 00:24:42,680 --> 00:24:46,468 Ni kanske vill ha en kopp te? 239 00:24:48,440 --> 00:24:52,433 Tja... Det låter rätt trevligt. 240 00:25:04,840 --> 00:25:06,796 Lugn. 241 00:25:11,280 --> 00:25:13,874 Vi ska nog få vår chans. 242 00:25:31,160 --> 00:25:36,917 Jag har hört mycket om er, Macahan. Det sägs att ni är indianernas vän. 243 00:25:37,040 --> 00:25:41,670 Indianerna säger också att ni inte kan dödas med kulor. 244 00:25:41,800 --> 00:25:44,394 Det har de haft rätt i hittills. 245 00:25:50,280 --> 00:25:54,512 -Vilka är de? -De kallar sig Kanadas "firsters". 246 00:25:54,640 --> 00:25:58,792 Och patrioter. Fick de bestämma, så skulle métisfolket- 247 00:25:58,920 --> 00:26:04,278 -alla som har indianblod i ådrorna, bli dränkta eller begravda. 248 00:26:10,000 --> 00:26:11,956 God morgon. 249 00:26:14,520 --> 00:26:18,911 -Hur långt är det till Canyon River? -Sex kilometer. 250 00:26:19,040 --> 00:26:23,556 Jag behöver kulor. Åtta askar med .45-70-kulor. 251 00:26:23,680 --> 00:26:28,959 En man jag känner kom förbi här för inte så länge sedan. 252 00:26:30,480 --> 00:26:33,756 Han heter Riel... 253 00:26:33,880 --> 00:26:40,353 Louis Riel. Kom igen nu, gumman, vi är väl vänner? 254 00:26:40,480 --> 00:26:46,510 Har Louis kommit förbi nyligen? Riel. Louis Riel! 255 00:26:46,640 --> 00:26:49,916 -Jag har inte hört namnet, monsieur. - "Monsieur"? 256 00:26:50,040 --> 00:26:55,194 Du har visst franskt blod i ådrorna. När såg du honom senast? 257 00:26:55,320 --> 00:26:58,198 -När? När? -Släpp henne. 258 00:27:00,320 --> 00:27:03,198 Annars får du en lektion i artighet. 259 00:27:03,320 --> 00:27:05,880 Och vem skulle ge mig den? 260 00:27:11,000 --> 00:27:14,390 -Där gjorde du ett misstag. -Ditt var att komma hit. 261 00:27:15,600 --> 00:27:19,388 Jag skulle gilla att skjuta huvudet av er, monsieur. 262 00:27:21,760 --> 00:27:25,070 Försvinn härifrån och ta dina män med dig. 263 00:27:25,200 --> 00:27:28,510 Och kom aldrig mer tillbaka. 264 00:27:39,480 --> 00:27:42,040 En annan dag... 265 00:27:48,400 --> 00:27:50,356 Vad vill de Louis Riel? 266 00:27:50,480 --> 00:27:55,873 Det sägs att de vill döda honom för att han är métisfolkets ledare. 267 00:27:56,000 --> 00:28:01,518 -Då är de ute efter er också. -Ni är alldeles för klok. 268 00:28:01,640 --> 00:28:05,155 Men Shana tackar er för att ni försvarade henne. 269 00:28:09,760 --> 00:28:15,232 Ni blev vänner otroligt fort. Han tycker inte om främlingar. 270 00:28:15,360 --> 00:28:20,559 Förutom den andre mannen ni nämnde. Vad var det han hette? 271 00:28:20,680 --> 00:28:26,152 -Det har ingen betydelse. -Det kunde det ha för andra. 272 00:28:27,480 --> 00:28:31,553 Det skulle vara ett misstag, mon ami. 273 00:28:39,440 --> 00:28:42,318 Här, gubben! Ta den! 274 00:28:47,040 --> 00:28:50,476 Nej! Släpp mig! Varför gör ni så här? 275 00:28:50,600 --> 00:28:56,118 Nej, släpp! Låt bli mig! Ta bort era smutsiga labbar! 276 00:28:56,240 --> 00:28:58,390 Neige! Neige! 277 00:29:03,560 --> 00:29:08,111 Varför gör ni så här? Ni kommer inte undan med det! 278 00:29:08,240 --> 00:29:13,633 Mina vänner dödar er, det kan jag lova! 279 00:29:19,760 --> 00:29:24,390 Jag säger er, mes amis : Marken längs Red River och norrut är vår. 280 00:29:24,520 --> 00:29:26,476 Det har den alltid varit. 281 00:29:26,600 --> 00:29:30,434 Våra fäders fäder arbetade där, och deras fäder före dem. 282 00:29:30,560 --> 00:29:32,710 Vi ger aldrig upp den! Aldrig! 283 00:29:32,840 --> 00:29:35,798 Aldrig! Aldrig! 284 00:29:35,920 --> 00:29:41,870 Vi har kämpat förut och lidit nederlag, för vi trodde på lögnen. 285 00:29:42,000 --> 00:29:46,471 Lögnen att de 1200 soldater som kom till våra boplatser- 286 00:29:46,600 --> 00:29:50,593 -skulle skydda vårt område, när deras riktiga mål- 287 00:29:50,720 --> 00:29:53,678 -var att neka oss rättigheterna vi slogs för. 288 00:29:53,800 --> 00:29:57,190 Vi litar aldrig mer på deras löften. 289 00:29:57,320 --> 00:30:02,159 När vi återvänder till Kanada blir det med vreden hos män- 290 00:30:02,160 --> 00:30:02,353 När vi återvänder till Kanada blir det med vreden hos män- 291 00:30:02,480 --> 00:30:04,630 -som har blivit förrådda- 292 00:30:04,760 --> 00:30:07,877 -för jag säger er att drömmen inte är död. 293 00:30:08,000 --> 00:30:12,710 Jag bad er komma för att säga att revolutionen lever. 294 00:30:12,840 --> 00:30:18,039 Den lever i Louis Riels hjärta, den lever i bröstet på varje métis- 295 00:30:18,160 --> 00:30:22,790 -och den dör inte, så länge en enda métis är vid liv- 296 00:30:22,920 --> 00:30:26,037 -som när drömmen i sitt hjärta. 297 00:30:26,160 --> 00:30:31,473 Gå nu. Gå tillbaka dit ni kom ifrån. Och om någon frågar- 298 00:30:31,600 --> 00:30:35,991 -så är det här området, och inte Kanada, ert hem. 299 00:30:36,120 --> 00:30:39,351 Ni vet ingenting om revolution eller Louis Riel. 300 00:30:39,480 --> 00:30:44,190 Men när tiden är inne sänder jag bud efter er. 301 00:30:44,320 --> 00:30:47,551 Så fram till dess, mes amis- 302 00:30:47,680 --> 00:30:53,789 -tills vi återigen ska kämpa för det som är vårt, och vinna- 303 00:30:53,920 --> 00:30:57,071 -så gå! Och vive la cause! 304 00:30:57,200 --> 00:30:59,760 Vive la cause! Vive la cause! 305 00:31:01,880 --> 00:31:03,632 Louis! 306 00:31:04,680 --> 00:31:08,355 Louis! Louis, jag har dåliga nyheter. 307 00:31:08,480 --> 00:31:11,756 -Vilka nyheter? -Marie har blivit bortförd. 308 00:31:13,760 --> 00:31:17,992 -Vad då "bortförd"? -Det kom en jättelik man. 309 00:31:18,120 --> 00:31:20,873 Han hette Macahan. De gick längs floden- 310 00:31:21,000 --> 00:31:24,072 -och plötsligt grep han henne och de var borta! 311 00:31:24,200 --> 00:31:26,919 En indian på handelsstationen såg det. 312 00:31:27,040 --> 00:31:30,350 Och du? Var var du och Pierre och de andra? 313 00:31:30,480 --> 00:31:36,476 Firsters var på handelsstationen. När de gav sig av följde vi efter. 314 00:31:36,600 --> 00:31:38,989 När vi kom tillbaka var hon borta. 315 00:31:42,720 --> 00:31:46,679 Vad har han för planer med Marie? Varför tog han henne? 316 00:31:46,800 --> 00:31:49,234 Det vet jag inte, Louis. 317 00:31:50,800 --> 00:31:54,429 -Vi följer med dig allihop! -Nej, mon ami. 318 00:31:54,560 --> 00:31:58,189 Det är min kvinna. Det här är enbart Louis Riels sak. 319 00:31:58,320 --> 00:32:03,189 Är jag inte tillbaka i morgon, så leta efter mig. Men bara en kanot. 320 00:32:03,320 --> 00:32:06,949 Det är för farligt för er i floden tillsammans. 321 00:32:21,640 --> 00:32:27,351 -Vad är det, Henri? -Jag har onda aningar. 322 00:32:27,480 --> 00:32:31,871 Varför det? Ingen är bättre än Louis Riel med kniv eller pistol. 323 00:32:32,000 --> 00:32:34,958 Out. Det är sant, Henri. 324 00:32:35,080 --> 00:32:38,516 Så nu ger han sig av och dödar jätten- 325 00:32:38,640 --> 00:32:42,076 -och återvänder med Marie. Vad är det för fel på det? 326 00:32:42,200 --> 00:32:45,909 -Macahan. Han är väl amerikan? -Oui.. 327 00:32:46,040 --> 00:32:50,158 Vi sköt Antoine LaForge för att han dödade en amerikan. 328 00:32:50,280 --> 00:32:54,114 -Men det är Riels kvinna! -Ouri, det är sant. 329 00:32:55,280 --> 00:33:01,037 Men vem skjuter Louis Riel om han bryter mot sin egen regel? 330 00:33:41,520 --> 00:33:45,069 -Vattnet är iskallt! -Det ska det vara också. 331 00:33:46,200 --> 00:33:50,318 -Det är smältvatten. -Vi sjunker! 332 00:33:50,440 --> 00:33:54,035 Ja, kanske. Det är därför jag skar av ert rep. 333 00:33:54,160 --> 00:33:56,879 Det är säkrare om ni tar en paddel! 334 00:33:57,000 --> 00:34:01,232 -Jag vill inte hjälpa er! -Gör som ni vill. 335 00:34:01,360 --> 00:34:03,430 Det blir bara värre. 336 00:34:37,640 --> 00:34:40,438 Vem berättade att jag var Riels kvinna? 337 00:34:43,240 --> 00:34:46,994 -Hur långt för ni mig? -Ett par timmar nedströms. 338 00:34:47,120 --> 00:34:52,433 -Där ni ska vänta på Riel? -Där vi ska vänta på Riel. 339 00:35:10,720 --> 00:35:14,713 Monsieur, jag tror inte att ni kommer längre i dag. 340 00:35:14,840 --> 00:35:18,549 Man får erkänna att ni är full av överraskningar. 341 00:35:36,040 --> 00:35:40,636 Nu lyfter jag ut er ur kanoten. På ert sätt eller mitt? 342 00:35:40,760 --> 00:35:42,193 Mitt! 343 00:35:49,560 --> 00:35:51,630 Cochon, jag ska döda er! 344 00:35:57,040 --> 00:36:00,476 -Vill ni döda Louis Riel? -Det hade jag inte tänkt. 345 00:36:00,600 --> 00:36:06,072 -Han kommer att döda er, monsieur. -Han gör säkert ett försök. 346 00:36:06,200 --> 00:36:10,478 Du förstår, Marie, det är en del av planen. 347 00:36:13,400 --> 00:36:15,356 Cochon! 348 00:36:28,400 --> 00:36:31,915 Jessie? Fölet får inte tillräckligt med mjölk. 349 00:36:32,040 --> 00:36:36,079 -Ska vi ge det lite från kon? -Jag antar det. 350 00:36:47,720 --> 00:36:50,029 -God morgon. -God morgon. 351 00:36:50,160 --> 00:36:53,789 -Är det här Macahans ranch? -Ja, det är det. 352 00:36:53,920 --> 00:36:57,959 -Vi letar efter mrs Culhane. -Hon är inne i huset. 353 00:36:58,080 --> 00:37:00,036 Tack. 354 00:37:05,520 --> 00:37:10,594 Varför är jag så smutsig varje gång det kommer en stilig man? 355 00:37:10,720 --> 00:37:13,314 Två stiliga män. 356 00:37:13,440 --> 00:37:16,079 I väg med dig. 357 00:37:27,200 --> 00:37:31,273 -God morgon, mina herrar. -God morgon. Är ni mrs Culhane? 358 00:37:31,400 --> 00:37:33,356 Ja. 359 00:37:33,480 --> 00:37:38,190 General Sheridan hälsar. Det är fest på lördag, om åtta dagar- 360 00:37:38,320 --> 00:37:40,595 -och han ber er bli hans hedersgäst. 361 00:37:40,720 --> 00:37:45,999 Det är väldigt vänligt av generalen, men jag är inte säker på att jag... 362 00:37:46,120 --> 00:37:47,917 Moster Molly! 363 00:37:55,240 --> 00:37:59,074 Hela familjen håller uppenbarligen inte med... 364 00:37:59,200 --> 00:38:03,796 Men jag är rädd att jag inte vill resa ensam. 365 00:38:03,920 --> 00:38:08,994 Oj. Vi ber så mycket om ursäkt. Ni är hedersgäst- 366 00:38:09,120 --> 00:38:12,237 -men inbjudan gäller hela familjen Macahan. 367 00:38:12,360 --> 00:38:17,195 Generalen sänder en vagn, och det finns logi på fortet. 368 00:38:18,360 --> 00:38:21,272 Det var väldigt vänligt av generalen. 369 00:38:21,400 --> 00:38:26,474 Men innan jag svarar måste ni komma in och dricka ett glas cider. 370 00:38:26,600 --> 00:38:31,799 Tack, frun, det var vänligt, men generalen var mycket specifik. 371 00:38:31,920 --> 00:38:37,677 Vi skulle hälsa, framföra meddelandet och återvända snabbt med ett svar. 372 00:38:37,800 --> 00:38:40,439 -Moster Molly... -Snälla? 373 00:38:44,320 --> 00:38:51,237 Nåväl. Ni kan säga till generalen att familjen Macahan gärna kommer. 374 00:38:51,360 --> 00:38:56,480 Men ni ska också säga att ni fick order att dricka ett glas cider- 375 00:38:56,600 --> 00:38:59,478 -och mina order blir alltid åtlydda. 376 00:38:59,600 --> 00:39:01,556 Ja, frun! 377 00:39:02,880 --> 00:39:09,592 Om ni tvättar er lite, så kommer nog herrarna att uppskatta ert sällskap. 378 00:39:09,720 --> 00:39:12,280 Stig på. 379 00:39:40,040 --> 00:39:46,070 Nu förstår jag. De kunde inte hitta Louis, så amerikanerna skickade er. 380 00:39:46,200 --> 00:39:52,116 -Ja, ungefär så är det. -Skulle ni ta med Riel till Kanada? 381 00:39:52,240 --> 00:39:54,151 Det gör armén. 382 00:39:57,800 --> 00:40:01,588 -Får ni pengar för det? -Nej. 383 00:40:01,720 --> 00:40:04,280 -Men varför? -Som en tjänst. 384 00:40:04,400 --> 00:40:06,231 Ni är en dumbom. 385 00:40:08,000 --> 00:40:14,838 Det har jag hört förr. När börjar din vän leta efter dig? 386 00:40:16,160 --> 00:40:21,518 Det har ingen betydelse. Ni varken ser eller hör honom när han kommer- 387 00:40:21,640 --> 00:40:25,713 -utan ni får kniven mot strupen, och så är det slut. 388 00:40:25,840 --> 00:40:32,598 -Ingen tar Riels kvinna och lever. -Jag hoppas verkligen att du har fel. 389 00:40:36,800 --> 00:40:41,510 -Hur länge ska jag sitta bunden? -Så länge det behövs. 390 00:40:42,800 --> 00:40:49,114 -Det gör ont. -Jag har inte dragit åt så hårt. 391 00:40:50,240 --> 00:40:54,358 Men det gör faktiskt ont. Det är svårt att sitta så här. 392 00:40:54,480 --> 00:40:56,630 Ja, det är det säkert... 393 00:40:57,680 --> 00:41:01,992 En riktig man behandlar inte en kvinna så här. 394 00:41:03,040 --> 00:41:05,759 Vet du vad, det har du nog rätt i. 395 00:41:11,800 --> 00:41:15,588 Om jag gav mitt ord på att jag inte skulle rymma... 396 00:41:20,800 --> 00:41:26,557 -Kan jag lita på dig? -Jag svär på min kära mors grav. 397 00:41:28,520 --> 00:41:30,829 Kan löftet bli heligare? 398 00:41:32,840 --> 00:41:37,118 Vet du vad, Marie, jag antar att du håller ord. 399 00:41:44,320 --> 00:41:46,276 Så där. 400 00:41:49,120 --> 00:41:53,591 Hur... Hur långt är det till stället ni vill ta Louis till? 401 00:41:53,720 --> 00:41:59,113 -Det är omkring åtta mil nedströms. -Åtta mil nedströms, ensam? 402 00:41:59,240 --> 00:42:03,552 Försöker ni att klara det här ensam mot Louis Riel? 403 00:42:06,400 --> 00:42:11,474 Min vän, ni är inte bara en dumbom, utan en galning! 404 00:42:12,800 --> 00:42:18,477 Hej då, Macahan! Jag ska be för er själ när Riel hittar er! 405 00:43:35,400 --> 00:43:38,517 God kväll. 406 00:43:41,600 --> 00:43:46,628 -Vad var det där med din mors grav? -Min mor lever, svin! 407 00:43:46,760 --> 00:43:48,716 Minsann... 408 00:43:50,880 --> 00:43:57,069 Vad ska jag göra med dig? Jag vill inte binda dig tills Riel dyker upp. 409 00:43:58,240 --> 00:44:00,834 Ni har rätt, det här är dumt. 410 00:44:01,960 --> 00:44:07,717 -Ni gör ju bara någon en tjänst. -Det stämmer, ja... 411 00:44:11,360 --> 00:44:16,753 -Vi borde vara vänner. -Tills Riel dyker upp. 412 00:44:16,880 --> 00:44:19,997 Tills Riel dyker upp, naturligtvis. 413 00:44:23,280 --> 00:44:27,239 Vi skulle kunna vara... väldigt goda vänner. 414 00:44:31,160 --> 00:44:33,116 Och om vi var... 415 00:44:34,960 --> 00:44:37,793 Väldigt... Väldigt... 416 00:44:39,480 --> 00:44:42,119 Nära vänner... 417 00:44:46,040 --> 00:44:48,679 Så kunde ni kanske glömma Louis Riel? 418 00:44:50,120 --> 00:44:55,319 Ja, det... Det är ett frestande erbjudande. 419 00:44:58,840 --> 00:45:01,877 Jag kan tyvärr inte ingå några avtal. 420 00:45:07,240 --> 00:45:11,552 Hör på nu, Marie: Jag binder dig inte igen. 421 00:45:11,680 --> 00:45:15,309 Inga rep, och du stannar vid kanoten, där jag sover. 422 00:45:15,440 --> 00:45:17,279 Precis där. Och jag sover lätt, så du kommer inte undan. 423 00:45:17,280 --> 00:45:20,158 Precis där. Och jag sover lätt, så du kommer inte undan. 424 00:45:20,280 --> 00:45:23,795 Så slappna bara av tills Riel kommer. 425 00:45:24,960 --> 00:45:28,475 Ni har rätt. Det är nog bäst så. 426 00:45:28,600 --> 00:45:32,718 Då kan jag se på när Riel skär ut ert hjärta. 427 00:47:03,800 --> 00:47:06,155 Louis, han ligger i bakhåll! 428 00:47:20,280 --> 00:47:24,796 -Sluta, annars måste jag döda dig. -Det är jag som dödar dig! 429 00:47:32,240 --> 00:47:33,958 Louis! 430 00:47:39,640 --> 00:47:41,596 Louis... 431 00:47:44,680 --> 00:47:48,639 Du är verkligen dålig på att sikta, Marie. 432 00:47:50,640 --> 00:47:52,995 Eller hur, mr... 433 00:47:58,640 --> 00:48:04,112 -Dör han, monsieur? -Nej, Marie. Han klarar sig. 434 00:48:21,720 --> 00:48:25,713 Han är en intressant man, din Macahan. 435 00:48:25,840 --> 00:48:29,992 Han är inte "min Macahan". Jag hatar honom. 436 00:48:30,120 --> 00:48:34,432 Han förde bort mig efter att ha låtsas vara min vän. 437 00:48:34,560 --> 00:48:38,235 Det tror jag inte att jag kan klandra honom för. 438 00:48:38,360 --> 00:48:40,316 Va? 439 00:48:40,440 --> 00:48:44,831 För att vara ensam med dig skulle jag låtsas vad som helst... 440 00:48:44,960 --> 00:48:48,589 Var allvarlig, Louis! Han är en man utan ära! 441 00:48:49,760 --> 00:48:52,149 -Och du? -Jag? 442 00:48:52,280 --> 00:48:56,398 Svor du inte på att stanna, men flydde som en liten kanin? 443 00:48:57,440 --> 00:49:00,159 Det var för saken. 444 00:49:04,440 --> 00:49:09,639 Den här mannen har nog också en sak. Visst är det sorgligt? 445 00:49:10,840 --> 00:49:15,675 För att uppnå vad alla människor har rätt till, frihet... 446 00:49:17,120 --> 00:49:19,350 Måste vi göra andra till fiender. 447 00:49:20,480 --> 00:49:23,358 Döda... Eller dödas. 448 00:49:30,000 --> 00:49:34,152 Men när den tanken får mig att drunkna i sorg- 449 00:49:35,560 --> 00:49:41,157 -lägger jag den bredvid ditt namn, och så ser världen ljusare ut. 450 00:49:43,440 --> 00:49:45,829 -Du retar mig. -Nej... 451 00:49:48,040 --> 00:49:53,273 Vet du inte vid det här laget att du får luften att ta form- 452 00:49:53,400 --> 00:49:55,994 -så att jag kan andas? 453 00:50:10,200 --> 00:50:13,272 Louis... Allt är så rörigt. 454 00:50:14,680 --> 00:50:16,750 För oss alla. 455 00:50:18,320 --> 00:50:20,276 För honom också, tror jag. 456 00:50:22,600 --> 00:50:26,309 Han tog dig, fastän han visste att jag skulle döda honom- 457 00:50:26,440 --> 00:50:31,355 -och att varenda métis skulle försöka döda honom. 458 00:50:31,480 --> 00:50:34,438 Det gör bara en väldigt modig man. 459 00:50:34,560 --> 00:50:37,950 Och en man med en mycket viktig anledning... 460 00:50:38,080 --> 00:50:41,993 Anledningen är att han återgäldar en tjänst. 461 00:50:42,120 --> 00:50:44,076 Oui.. 462 00:50:45,840 --> 00:50:48,434 Men åt vem? 463 00:50:58,800 --> 00:51:05,638 -Kaffe till din fiende? -Jag skulle inte kalla dig fiende. 464 00:51:05,760 --> 00:51:09,548 -Bara min fånge. -Tillsvidare, min vän. 465 00:51:09,680 --> 00:51:15,073 -Det är lång väg nedför floden. -Ja, och du ger mig nog inga problem. 466 00:51:15,200 --> 00:51:17,555 Din axel har sett bättre dagar. 467 00:51:17,680 --> 00:51:20,319 -Hur mår du? -Jag har mått bättre. 468 00:51:20,440 --> 00:51:25,070 Det tror jag säkert. Du går runt med en .45-70-kula. 469 00:51:25,200 --> 00:51:29,478 -Den måste tas ut. -Vem ska göra det? Du? 470 00:51:29,600 --> 00:51:33,149 Nej. Jag har tagit ut kulor, men inte från en axel. 471 00:51:33,280 --> 00:51:35,589 Du kan mista armen. 472 00:51:35,720 --> 00:51:38,757 -Vem gör det, då? -En doktor. 473 00:51:38,880 --> 00:51:43,078 Det var otur. Det finns ingen doktor på flera mil. 474 00:51:43,200 --> 00:51:47,990 Vem vet? Vid den här tiden brukar folk samlas vid floden. 475 00:51:48,120 --> 00:51:51,112 -Finns det en doktor där? -Ett slags doktor. 476 00:51:51,240 --> 00:51:55,199 Han heter Teavers. Han kanske är hemma i sin hydda. 477 00:51:55,320 --> 00:51:57,470 Du behöver mer än tur. 478 00:51:57,600 --> 00:52:02,754 Mitt folk håller redan utkik efter oss, och de är snabbare än vi. 479 00:52:02,880 --> 00:52:07,954 -Låt métisfolket hjälpa oss. -Det kan jag inte, Marie. 480 00:52:08,080 --> 00:52:13,108 Om vi gör det, så förlorar jag honom igen. Det ingår inte i planen. 481 00:52:16,760 --> 00:52:19,911 Jag måste lyfta dig. Det kommer att göra ont. 482 00:52:20,040 --> 00:52:26,832 Jag vill inte vara till besvär, monsieur. Jag kan gå. 483 00:52:33,520 --> 00:52:35,431 -Louis! -Släpp honom. 484 00:52:51,800 --> 00:52:56,920 Tack, monsieur. Det är synd att jag måste döda dig en vacker dag. 485 00:53:01,160 --> 00:53:04,072 -Vad är det? -Ingenting. 486 00:53:04,200 --> 00:53:07,749 Ni är en överraskningarnas man, monsieur Macahan. 487 00:53:07,880 --> 00:53:10,075 Ni förstår att han är stolt. 488 00:54:45,200 --> 00:54:47,873 -Här! De har varit här. -Hur länge? 489 00:54:48,000 --> 00:54:53,120 Marken är fortfarande varm efter elden. Högst två-tre timmar. 490 00:55:19,040 --> 00:55:22,794 -Vi kommer att dö! -Jag har inget val! 491 00:55:22,920 --> 00:55:26,469 Vi måste vara framme innan era vänner kommer ikapp! 492 00:55:42,840 --> 00:55:46,594 -Det är för farligt, han dör! -Nej då! 493 00:55:46,720 --> 00:55:50,633 Och du kunde hjälpa honom och paddla! 494 00:56:29,440 --> 00:56:34,070 Floden är smal här, så vi ska vänta på era vänner. 495 00:56:52,760 --> 00:56:56,833 -Ni lovade ju att inte binda mig. -Det har ändrats. 496 00:56:56,960 --> 00:57:03,274 -Du ska stanna här när de kommer. -Kan ni slåss mot så många? 497 00:57:03,400 --> 00:57:09,032 Det tvivlar jag på. Särskilt om alla slåss som din vän där. 498 00:58:06,000 --> 00:58:07,433 Louis? 499 00:58:10,440 --> 00:58:13,113 Han gillrar en fälla. 500 00:58:14,240 --> 00:58:18,438 -Va...? -Han spänner ett rep över floden. 501 00:58:40,840 --> 00:58:45,994 -Han är.. Problematisk... -Vi måste varna dem! 502 00:58:46,120 --> 00:58:50,432 Det tjänar inget till. De hör det inte för floden. 503 00:58:52,760 --> 00:58:55,752 Det är mitt fel, du skulle ha dödat honom. 504 00:58:57,920 --> 00:59:00,036 Kanske... 505 00:59:27,360 --> 00:59:29,316 Jag måste göra något... 506 00:59:43,480 --> 00:59:46,836 -Se upp! -Det är en fälla! 507 01:00:40,440 --> 01:00:46,151 Kulan är ute. Jag gav honom en liten sömnmixtur. Han klarar sig. 508 01:00:46,280 --> 01:00:48,635 Det var bra, doktorn. 509 01:00:48,760 --> 01:00:52,719 Säg mig... Tror du att han kan resa i morgon? 510 01:00:52,840 --> 01:00:55,877 Tja, han har en riktig järnhälsa. 511 01:00:56,000 --> 01:01:00,391 Han är väl lite svag i morgon, men ni kan nog fortsätta. 512 01:01:00,520 --> 01:01:05,435 Efter varje omplåstring behöver jag också lite vård. 513 01:01:06,600 --> 01:01:09,160 Jag vet vad du menar... 514 01:01:18,680 --> 01:01:22,958 Han sover som ett barn. Han har visst inte ont. 515 01:01:23,080 --> 01:01:26,789 Ja, gamle doktorn kan sitt jobb. 516 01:01:38,880 --> 01:01:42,156 Var ni med på de gamla flodträffarna? 517 01:01:42,280 --> 01:01:47,513 Jag var med på Green River-träffen 1840. 518 01:01:47,640 --> 01:01:53,590 Den varade större delen av sommaren. Det var nog 1000 bergsmän- 519 01:01:53,720 --> 01:01:58,350 -pälsjägare, som de här. Dessutom var det 1000 indianer. 520 01:01:58,480 --> 01:02:02,917 Det var en härlig tid. Vi kallade den "de gyllene åren." 521 01:02:03,040 --> 01:02:05,395 -Saknar ni den tiden? -Nej. 522 01:02:07,120 --> 01:02:10,078 Man ska aldrig sakna sitt förflutna. 523 01:02:10,200 --> 01:02:14,751 Saknar ni ingenting? Inte ens en romans? 524 01:02:17,000 --> 01:02:21,152 Marie, har ingen sagt att du frågar för mycket? 525 01:02:21,280 --> 01:02:23,953 Kvinnor har rätt att vara nyfikna. 526 01:02:30,200 --> 01:02:32,873 Där kommer firsters! 527 01:02:33,000 --> 01:02:36,913 Det är Kenyans män. De letar efter Louis. 528 01:02:39,760 --> 01:02:42,718 Bara lugn, de kan inte göra något här. 529 01:02:42,840 --> 01:02:44,796 Ön är neutral mark. 530 01:02:44,920 --> 01:02:46,876 Hejsan, pojkar. 531 01:02:49,400 --> 01:02:53,075 Vill ni roa er lite? 532 01:02:53,200 --> 01:02:57,955 Nej, vi såg kanoterna. Vi letar efter en man vid namn Riel. 533 01:02:59,440 --> 01:03:03,479 -Louis Riel. -Då har ni kommit fel. 534 01:03:03,600 --> 01:03:09,118 Vi har några grundregler här. Inga gruppslagsmål eller politik. 535 01:03:09,240 --> 01:03:13,472 Vi vill inte ha några vittnen när vi tar honom. 536 01:03:16,800 --> 01:03:19,314 Vad gör de två här? 537 01:03:19,440 --> 01:03:25,117 Detsamma som ni, antar jag. De vill väl träffa folk. 538 01:03:26,200 --> 01:03:27,838 Ja... 539 01:03:41,040 --> 01:03:46,797 De vet inte att Riel är här, men de stannar nog över natten. 540 01:03:46,920 --> 01:03:49,309 Och följer efter oss i morgon. 541 01:03:54,280 --> 01:03:59,513 -Håller du ett öga på Riel åt mig? -Visst, Zeb. 542 01:04:20,360 --> 01:04:24,638 Du börjar bli duktig på att sparka hål i kanoter, Marie. 543 01:04:28,400 --> 01:04:30,516 -Aj! -Vänta, stå still! 544 01:04:30,640 --> 01:04:34,269 Försök inte dra ut den, vänta lite. 545 01:04:34,400 --> 01:04:35,833 Lugn... 546 01:04:37,000 --> 01:04:40,675 Så där! Sätt dig ned, Marie. 547 01:04:44,400 --> 01:04:48,188 Jag ska ta mig en titt och se vad som har hänt. 548 01:04:53,560 --> 01:04:55,516 Då ska vi se... 549 01:05:02,400 --> 01:05:04,914 Det är bäst att doktorn tittar på det. 550 01:05:16,080 --> 01:05:19,117 -Ni behöver inte bära mig. -Du är inte tung. 551 01:05:19,240 --> 01:05:20,719 Sätt ned mig. 552 01:05:20,840 --> 01:05:25,277 Jag sätter ned dig hos doktorn, så får han titta på vristen. 553 01:05:25,400 --> 01:05:30,394 En kvinna ska kunna välja om hon vill ha en mans arm om sig. 554 01:05:30,520 --> 01:05:33,557 Det här är lite annorlunda. 555 01:05:33,680 --> 01:05:38,708 Om jag hade velat, så hade jag tackat ja till erbjudandet förut. 556 01:05:40,200 --> 01:05:42,236 Det var för sakens skull. 557 01:05:42,360 --> 01:05:47,639 Ja, jag höll faktiskt på att börja tro på den där saken ett tag... 558 01:06:16,800 --> 01:06:20,554 -Ska jag inte hämta doktorn? -Nej, ingen fara. 559 01:06:22,440 --> 01:06:26,228 Det är bra nu. 560 01:06:27,480 --> 01:06:30,790 Vilket fint ben du har. Vad tar du för det? 561 01:06:30,920 --> 01:06:34,549 Om det hade ett pris, så betjänade jag inte svin. 562 01:06:34,680 --> 01:06:37,274 Ditt stinkande halvblod. 563 01:06:44,400 --> 01:06:48,916 -Vänta, vänta! -Jag väljer honom. Invändningar? 564 01:06:50,200 --> 01:06:55,115 Inget gruppslagsmål! Man mot man, så får vi underhållning. 565 01:06:55,240 --> 01:06:58,516 -Du får äta upp din lever. -Skryt räknas inte. 566 01:06:58,640 --> 01:07:02,872 Bara handling. Sätt i gång, då. 567 01:07:05,480 --> 01:07:08,836 -Kom igen, Zeb! -Lär honom en läxa! 568 01:07:12,440 --> 01:07:14,431 Pass på nu, Zeb! 569 01:07:16,800 --> 01:07:19,109 Kom igen, Zeb! 570 01:07:22,760 --> 01:07:25,115 Så ska det se ut, Zeb! 571 01:07:26,720 --> 01:07:29,598 -Vad väntar du på? -Döda honom! 572 01:07:29,720 --> 01:07:31,153 Det räcker! 573 01:07:32,960 --> 01:07:36,270 -Det räcker. -Inte för mig. 574 01:07:43,560 --> 01:07:45,710 Louis? Louis! 575 01:07:48,040 --> 01:07:49,678 Louis... 576 01:07:54,840 --> 01:07:59,118 -Åh, Marie... -Louis, vi har chans att fly. 577 01:08:01,680 --> 01:08:06,037 -Va? -Om vi skyndar oss, kan vi fly. 578 01:08:06,160 --> 01:08:09,232 -Kan du gå? -Jag vet inte. 579 01:08:11,040 --> 01:08:15,079 Jag hjälper dig. Vi måste försöka. 580 01:08:16,720 --> 01:08:22,192 -Var är Macahan? -Han är full och slåss med någon. 581 01:08:22,320 --> 01:08:28,998 Full? Efter allt jobb med att hitta mig? Det stämmer inte. 582 01:08:29,120 --> 01:08:34,433 Vi har inte tid med förklaringar. Vi måste skynda oss. 583 01:08:39,680 --> 01:08:41,318 Klå upp honom! 584 01:08:41,440 --> 01:08:42,873 Använd kniven! 585 01:09:07,400 --> 01:09:12,520 Har du något att säga, utöver en ursäkt till damen? 586 01:09:12,640 --> 01:09:14,596 Dra åt helvete! 587 01:09:14,720 --> 01:09:19,714 Du är starkast av oss, Macahan... Starkast! 588 01:09:58,480 --> 01:10:01,472 Zeb! Zeb! 589 01:10:03,360 --> 01:10:06,989 -Du glömde din kniv! -Här, doktorn, vi byter. 590 01:10:07,120 --> 01:10:11,113 Du har visst ett par goda år kvar i dig... 591 01:10:11,240 --> 01:10:16,314 Det hoppas jag. Det blir jobbigt att få honom nedför floden i morgon. 592 01:10:16,440 --> 01:10:18,954 Stanna här och vila lite. 593 01:10:19,080 --> 01:10:22,595 Det låter bra, men vi måste i väg i gryningen. 594 01:10:22,720 --> 01:10:26,554 Om nu inte din sömnmixtur slog ut Riel helt. 595 01:10:26,680 --> 01:10:28,636 Tja... Vad är det? 596 01:10:29,720 --> 01:10:31,676 Marie! 597 01:10:38,320 --> 01:10:39,912 Tusan! 598 01:10:40,040 --> 01:10:43,430 -Är Riel borta? -Det är de båda. 599 01:10:43,560 --> 01:10:49,669 Det blir väldigt svårt för henne med honom i den strömmen ensam. 600 01:11:35,960 --> 01:11:40,476 -Ni är mycket vacker. -Tack för komplimangen, general. 601 01:11:41,640 --> 01:11:43,710 Fakta är inte komplimanger. 602 01:11:43,840 --> 01:11:50,393 De slår fast det som är lika uppenbart och evigt som helgonen. 603 01:11:50,520 --> 01:11:56,595 Du milde. Det lät lika precist som ett militärt fälttåg. 604 01:11:57,640 --> 01:12:03,510 På tal om fälttåg... Jag har beställt middag för två på mitt kontor. 605 01:12:03,640 --> 01:12:06,791 Jag hoppas att damen tackar ja. 606 01:12:06,920 --> 01:12:09,992 Damen tackar gärna ja. 607 01:12:12,760 --> 01:12:16,594 -Du dansar utmärkt, Josh. -Det trodde jag aldrig, frun. 608 01:12:16,720 --> 01:12:19,553 Jag heter Phoebe. 609 01:12:37,960 --> 01:12:42,112 Törs man fråga, miss Macahan, om någon uppvaktar er? 610 01:12:42,240 --> 01:12:46,756 Skulle en förnuftig flicka erkänna om ingen uppvaktade henne? 611 01:12:48,040 --> 01:12:51,237 Jag formulerar om det: Skulle ni bli arg- 612 01:12:51,360 --> 01:12:54,955 -om en simpel kavallerilöjtnant kom på besök? 613 01:12:55,080 --> 01:12:58,277 Jag tror inte att jag skulle bli arg. 614 01:12:58,400 --> 01:13:00,709 -Tack. -Tack. 615 01:13:00,840 --> 01:13:04,276 Hoppas att jag inte trampade på för många tår. 616 01:13:04,400 --> 01:13:06,994 I så fall lade jag inte märke till det. 617 01:13:09,840 --> 01:13:13,549 -Har du sett månen i kväll, Josh? -Månen? 618 01:13:13,680 --> 01:13:17,389 Ute mot öster, man kan se den bakom stallet. 619 01:13:25,000 --> 01:13:26,911 Det må jag säga! 620 01:13:27,040 --> 01:13:31,192 Min ordonnans fick order om att det skulle synas- 621 01:13:31,320 --> 01:13:34,915 -att jag hade besök av den mest älskvärda dam- 622 01:13:35,040 --> 01:13:40,512 -vi någonsin haft besök av, annars mockar han stall i en månad. 623 01:13:40,640 --> 01:13:45,794 Låt honom få veta att intrycket var i högsta grad överväldigande. 624 01:13:45,920 --> 01:13:47,876 Det ska jag, mrs Culhane. 625 01:13:48,000 --> 01:13:54,872 Då så. Lite vin och lite trevlig konversation före middagen? 626 01:13:57,160 --> 01:14:00,789 Jag ska försöka att vara en trevlig samtalspartner. 627 01:14:00,920 --> 01:14:05,471 Jag har tyvärr vanan att använda ofina ord i varannan mening. 628 01:14:05,600 --> 01:14:09,991 Jag har svårt att tänka mig en general använda ofina ord. 629 01:14:10,120 --> 01:14:13,874 Ni har rätt. Jag bör föregå med gott exempel. 630 01:14:18,080 --> 01:14:22,995 Ni har humor. Och ni bevisar min brist på det. 631 01:14:23,120 --> 01:14:27,910 Nonsens. Jag tycker att viktiga män har utmärkt sinne för humor. 632 01:14:28,040 --> 01:14:33,876 Det är bara mer raffinerat. De har väl så lite tid för det banala. 633 01:14:34,000 --> 01:14:36,150 Tack för komplimangen. 634 01:15:00,120 --> 01:15:05,353 Min tid är faktiskt ganska knapp, hur trivialt det än låter. 635 01:15:09,080 --> 01:15:09,720 Det låter så klumpigt när jag försöker förklara. 636 01:15:09,721 --> 01:15:13,508 Det låter så klumpigt när jag försöker förklara. 637 01:15:13,640 --> 01:15:17,713 Ni kanske inte behöver förklara, general. 638 01:15:18,760 --> 01:15:20,352 Tack. 639 01:15:23,920 --> 01:15:28,948 Jag verkar tacka er eller be om ursäkt hela tiden. 640 01:15:29,080 --> 01:15:34,632 Det är avstickare och gerillakrig i stället för frontalangrepp. 641 01:15:34,760 --> 01:15:38,230 Herregud, jag menade inte... 642 01:15:38,360 --> 01:15:40,635 Naturligtvis inte, general. 643 01:15:41,760 --> 01:15:45,070 Förbannat! Det jag menade var... 644 01:15:51,280 --> 01:15:53,236 Ja? 645 01:15:54,400 --> 01:15:59,349 -Vill ni ha in maten nu, sir? -Ja... Tack. 646 01:16:06,400 --> 01:16:11,793 Jag är på reträtt. För ögonblicket. 647 01:17:10,440 --> 01:17:17,152 Kom! Titta, i ravinen slingrar floden sig som en orm. 648 01:17:17,280 --> 01:17:24,231 Här, här och här får de bära kanoten. Det tar dem en dag att komma fram. 649 01:17:24,360 --> 01:17:28,751 Det skulle vara dumt att försöka hinna ikapp dem på floden. 650 01:17:28,880 --> 01:17:32,668 Men här, om vi ger oss upp i bergen... 651 01:17:32,800 --> 01:17:36,952 -Upp dit? Det är omöjligt! -Inget är omöjligt för métisfolket! 652 01:17:37,080 --> 01:17:40,993 Bar inte ni var och en 150 kg över Grand Portage? 653 01:17:41,120 --> 01:17:43,554 Det här är ingenting i jämförelse. 654 01:17:43,680 --> 01:17:49,232 På dagen klättrar vi upp och på natten klättrar vi ned. 655 01:17:49,360 --> 01:17:51,351 På morgonen är vi nära dem. 656 01:17:51,480 --> 01:17:55,553 Om vi inte dör allihop innan vi når floden. 657 01:17:57,640 --> 01:18:02,156 Om Louis dör, så försvinner vår livsstil för alltid. 658 01:18:03,200 --> 01:18:06,078 Se så. "Vite! Allens! 659 01:18:14,440 --> 01:18:17,159 God eftermiddag... Marie. 660 01:18:18,320 --> 01:18:23,189 Jag trodde inte att du var tokig nog att prova strömmen. 661 01:18:23,320 --> 01:18:26,756 Louis sa också att vi inte kunde lura er. 662 01:18:26,880 --> 01:18:30,919 Några som inte heller lurades är Kenyan och hans män. 663 01:18:31,040 --> 01:18:33,873 När kanoterna är klara kommer de efter er. 664 01:18:35,240 --> 01:18:38,516 Det kändes inte bra att fly när ni slogs för mig. 665 01:18:38,640 --> 01:18:42,110 Tänk inte på det. Det hade jag också gjort. 666 01:18:45,840 --> 01:18:50,038 -Jag visste att ni skulle vinna. -Hur mår Louis? 667 01:18:51,280 --> 01:18:55,671 I morgon paddlar han ifrån vem som helst. Kom. 668 01:19:08,560 --> 01:19:12,394 Vet firsters att jag är sårad och tillsammans med Marie? 669 01:19:12,520 --> 01:19:17,355 De jagar nog efter oss som en grävling ned i hålet. 670 01:19:18,480 --> 01:19:24,350 Jag tänker hela tiden att det är dig jag ska slåss mot, inte dem. 671 01:19:24,480 --> 01:19:29,076 Kom ihåg att det är firsters som har ett rep till din hals. 672 01:19:31,200 --> 01:19:37,150 Ska vi sluta fred eller ska du surras som ett vildsvin? 673 01:19:37,280 --> 01:19:38,998 Vi sluter fred. 674 01:19:39,120 --> 01:19:45,195 Det är nog bra, Marie, men ditt ord är inte direkt pengar på banken. 675 01:19:49,560 --> 01:19:54,839 -Hur blir det, Riel? -En överenskommelse mellan oss, ja. 676 01:19:54,960 --> 01:19:58,475 Men lita inte på mig när vi är på tu man hand igen. 677 01:20:00,160 --> 01:20:02,116 Det ska jag komma ihåg. 678 01:20:17,280 --> 01:20:21,319 Marie, jag tror inte att du förstår vad jag försöker säga. 679 01:20:21,440 --> 01:20:25,991 Vill métisfolket och firsters slåss, så får de göra det hos sig. 680 01:20:26,120 --> 01:20:29,954 -I Kanada. -Ditt argument är för vagt. 681 01:20:30,080 --> 01:20:35,200 Folk måste lära sig att orättvisa i ett land- 682 01:20:35,320 --> 01:20:41,111 -som inte bekämpas, växer och fortplantar sig till deras eget land- 683 01:20:41,240 --> 01:20:44,755 -och frodas där. Förtryck är allas problem. 684 01:20:44,880 --> 01:20:47,633 Allt tyranni är ett hot mot människor. 685 01:20:51,480 --> 01:20:54,040 Hör på... 686 01:20:56,120 --> 01:21:02,070 En bonde har en jordlott. Regeringens sändebud kommer och säger: 687 01:21:02,200 --> 01:21:06,591 -"Bevisa att det är din mark." -"Jag har varit här i 100 år!" 688 01:21:06,720 --> 01:21:10,315 "Jag fick den av min far, som fick den av sin far.” 689 01:21:10,440 --> 01:21:14,831 Regeringen säger: "Så långt tillbaka går inga register." 690 01:21:14,960 --> 01:21:19,670 "Du måste göra anspråk på den. Då blir marken din." 691 01:21:20,840 --> 01:21:25,436 Bonden accepterar och gör anspråk på sin egen mark. 692 01:21:25,560 --> 01:21:30,509 Men titta! Andra gör också anspråk på samma jordlott- 693 01:21:30,640 --> 01:21:34,030 -och på något vis kommer hans namn inte att stå- 694 01:21:34,160 --> 01:21:38,358 -på det som var hans genom flera generationers slit! 695 01:21:38,480 --> 01:21:41,517 Nu har han mist det lilla stycke mark- 696 01:21:41,640 --> 01:21:45,235 -där älskandes skratt och spädbarns gråt- 697 01:21:45,360 --> 01:21:49,797 -genom generationer har gjort marken och hans namn till ett! 698 01:21:49,920 --> 01:21:53,230 Han förlorar sin identitet. 699 01:21:53,360 --> 01:21:59,196 I stället för att känna sig som en man är han nu en spillra. 700 01:21:59,320 --> 01:22:03,711 Något som mot sin vilja förs mot ljus eller mörker. 701 01:22:03,840 --> 01:22:08,630 In i osäkerhet och förvirrande skuggor. 702 01:22:08,760 --> 01:22:11,911 För vem kan övervinna det som är ovisst? 703 01:22:12,040 --> 01:22:15,430 Ni förstår, skuggor kan man inte kämpa emot. 704 01:22:15,560 --> 01:22:19,155 Bonden ropar, med sina älskade i sina armar: 705 01:22:19,280 --> 01:22:21,350 "Vem gör så här mot mig?" 706 01:22:22,400 --> 01:22:27,918 Han får inget svar. Och det är det som är... det väsentliga. 707 01:22:28,040 --> 01:22:33,672 Ingen har något svar. Ingen stämma höjs till genmäle. 708 01:22:33,800 --> 01:22:40,751 Om man skulle uppfinna ett ord som kunde vila på denna stackares huvud- 709 01:22:40,880 --> 01:22:44,190 -skulle inte ordet vara: "hopplöshet"? 710 01:22:44,320 --> 01:22:46,276 Och anledningen? 711 01:22:49,240 --> 01:22:55,076 Förlorar alla sin mark, eller är det bara métisfolket? 712 01:22:55,200 --> 01:23:02,151 Och varför? Av vilken orsak? Här är skillnaden: blodet. 713 01:23:02,280 --> 01:23:06,114 Det blod som flyter genom våra ådror. 714 01:23:07,480 --> 01:23:09,436 Louis! 715 01:23:09,560 --> 01:23:11,516 Här är skillnaden. 716 01:23:13,640 --> 01:23:18,395 Det, ser du, är den enda skillnaden. 717 01:23:22,640 --> 01:23:25,108 Och det intresserar dig inte? 718 01:23:32,000 --> 01:23:33,956 Såja, Marie. 719 01:24:08,600 --> 01:24:10,830 Vad är det? 720 01:24:15,640 --> 01:24:18,154 Jag kanske kan säga det åt er. 721 01:24:23,200 --> 01:24:29,799 Ni börjar inse att det ni håller på med är fel. 722 01:24:29,920 --> 01:24:31,876 Visst är det så? 723 01:24:38,800 --> 01:24:43,351 Är tjänsten du är skyldig värd det höga priset? 724 01:25:25,520 --> 01:25:27,511 Louis! 725 01:25:28,560 --> 01:25:29,993 Louis! 726 01:25:37,440 --> 01:25:41,877 Riel! Släpp stocken och paddla för livet! 727 01:25:42,000 --> 01:25:45,197 Jag känner dig, Macahan. Du skjuter inte. 728 01:25:46,720 --> 01:25:51,236 -Jag tror att vårt avtal upphör här. -Louis! 729 01:25:51,360 --> 01:25:56,559 -Vi tog oss över berget i natt! -Inga andra hade hunnit ifatt oss. 730 01:25:56,680 --> 01:26:00,992 Vad gör vi med mannen här? Han försvinner väl i floden? 731 01:26:02,280 --> 01:26:06,114 Jacques, det finns ingen anledning till att han ska dö. 732 01:26:06,240 --> 01:26:11,473 Han blandar sig ju inte i. Vår kamp är inte hans problem. 733 01:26:11,600 --> 01:26:15,673 Får han gå, så kommer den amerikanska armén... Med honom! 734 01:26:15,800 --> 01:26:19,793 -Det måste vi rösta om. -Våra liv står också på spel. 735 01:26:19,920 --> 01:26:26,075 Vad säger Macahan? Vill du åka hem och säga att du misslyckades? 736 01:26:26,200 --> 01:26:28,475 Det vet du nog svaret på. 737 01:26:28,600 --> 01:26:34,436 Folk drunknar hela tiden i floden, det är inget konstigt med det. 738 01:26:34,560 --> 01:26:40,954 Vi har en annan möjlighet. Vi tar med honom norrut och släpper honom där. 739 01:26:41,080 --> 01:26:44,390 Vi hörde på träffen att Louis blev skjuten. 740 01:26:44,520 --> 01:26:48,069 Mystiska ord från en kvinna som ville döda honom. 741 01:26:48,200 --> 01:26:53,718 För att rädda Louis liv! Han tog Louis till en doktor. 742 01:27:03,920 --> 01:27:09,790 Han... Han slogs för min ära i pälsjägarnas läger. 743 01:27:13,480 --> 01:27:17,871 Han slogs mot Kenyan. Han var inte full. 744 01:27:21,160 --> 01:27:25,312 Marie, inget annat än saken räknas. 745 01:27:25,440 --> 01:27:28,910 Inte våra liv, inte hans liv, enbart saken. 746 01:27:29,040 --> 01:27:33,830 Vi tog Antoine LaForges liv för att han i sin vrede glömde den. 747 01:27:33,960 --> 01:27:36,030 Jacques! 748 01:27:38,080 --> 01:27:43,757 Som jag sa, Riel: Det är de fyra som har ett rep till din hals. 749 01:27:43,880 --> 01:27:46,599 Han har rätt. Fly, så slåss vi. 750 01:27:46,720 --> 01:27:49,439 Nej, jag slåss. - Macahan, ta med dig Marie. 751 01:27:49,560 --> 01:27:55,476 Louis, om du dör, är saken förlorad. Det är bara ditt liv som är viktigt. 752 01:27:55,600 --> 01:27:59,673 Ta Louis med er, monsieur! Vi klarar av dem. 753 01:27:59,800 --> 01:28:05,238 In till stranden, skynda er! Ta betäckning! Allens-y, vite, vite! 754 01:28:32,760 --> 01:28:39,552 Det hade varit lätt att stanna och slåss. Det krävs mod att ge sig av. 755 01:28:42,760 --> 01:28:47,629 -De dör allihop. -Och andra kommer att dela deras öde. 756 01:28:47,760 --> 01:28:50,479 Men i slutänden vinner vi. 757 01:29:32,160 --> 01:29:34,116 Louis! 758 01:29:36,520 --> 01:29:38,750 In mot stranden. 759 01:30:08,760 --> 01:30:13,914 -Varför stannar vi här? -Våra vägar skiljs här, Louis. 760 01:30:14,040 --> 01:30:18,909 Det är en handelsstation där borta. Förse er och hälsa från mig. 761 01:30:19,040 --> 01:30:22,396 -De ställer inga frågor. -Släpper du Louis fri? 762 01:30:22,520 --> 01:30:29,471 Låt oss bara säga att jag inte vill medverka till att Louis Riel döms. 763 01:30:29,600 --> 01:30:31,636 Eller det han tror på. 764 01:30:37,000 --> 01:30:41,437 Du är en man i särklass, Macahan. Det har varit en ära. 765 01:30:42,600 --> 01:30:46,070 Det har varit ett nöje att träffa dig, Riel. 766 01:30:50,440 --> 01:30:52,396 Marie... 767 01:30:55,920 --> 01:30:59,469 -Du kan inte följa med mig. -Louis... 768 01:30:59,600 --> 01:31:01,556 Marie... 769 01:31:03,840 --> 01:31:08,231 Titta där. Jag kan se galgen framför mig på den kullen. 770 01:31:08,360 --> 01:31:13,593 -Och jag dinglar i den. -Säg aldrig så! 771 01:31:14,920 --> 01:31:17,354 Mina dumma syner? Nej... 772 01:31:17,480 --> 01:31:22,110 Varken mina dumma syner eller annat jag tänker på. 773 01:31:40,680 --> 01:31:42,636 Au revoir. 774 01:32:04,440 --> 01:32:08,672 Han säger att jag inte kan följa med. Men han behöver mig. 775 01:32:08,800 --> 01:32:11,360 Det tror jag att han gör, Marie. 776 01:32:17,440 --> 01:32:21,433 Jag tror inte att Louis och jag någonsin gifter oss. 777 01:32:22,600 --> 01:32:27,196 Så jag återvänder till floden. Till handelsstationen. 778 01:32:27,320 --> 01:32:34,158 Kanske nästa vår... har ni vägarna förbi? 779 01:32:35,320 --> 01:32:40,713 -Jag har vägarna förbi. -Så kan vi ta en drink. 780 01:32:41,840 --> 01:32:43,796 Som gamla vänner. 781 01:32:48,240 --> 01:32:50,754 Som gamla vänner, Marie. 782 01:33:25,120 --> 01:33:29,511 Du hade Riel mindre än två mil härifrån, och lät honom gå? 783 01:33:29,640 --> 01:33:35,112 Du hörde rätt. Och nu vill jag gärna tillbaka till min familj. 784 01:33:35,240 --> 01:33:40,268 -Bäst att du har en bra anledning! -Jag har en bra anledning. 785 01:33:40,400 --> 01:33:45,793 Jag återgäldar gärna en tjänst, men inte om någon får sätta livet till! 786 01:33:45,920 --> 01:33:49,959 Om Louis Riel släpades tillbaka till Kanada av firsters- 787 01:33:50,080 --> 01:33:52,992 -skulle jag inte ha höga tankar om mig själv. 788 01:33:53,120 --> 01:33:55,236 Jag betalar dig inte för det! 789 01:33:55,360 --> 01:33:58,511 Tror du att jag gör det för pengarna, så tänk om! 790 01:33:58,640 --> 01:34:01,438 Louis Riel är en modig, principfast man! 791 01:34:01,560 --> 01:34:04,233 Och du har inte valt sida? 792 01:34:04,360 --> 01:34:07,432 Som jag ser det, finns det tre möjligheter. 793 01:34:07,560 --> 01:34:10,757 Och den tredje är att vi inte blandar oss i. 794 01:34:13,400 --> 01:34:15,356 Visst, men säg då... 795 01:34:15,480 --> 01:34:19,792 Men först hjälper du mig att skriva till Washington- 796 01:34:19,920 --> 01:34:23,799 -och förklara hur Riel kom undan. Och så berättar du- 797 01:34:23,920 --> 01:34:25,990 -hur du lyckades hitta honom. 798 01:34:26,120 --> 01:34:28,714 Det gjorde jag inte. Han hittade mig. 799 01:34:28,840 --> 01:34:31,274 Varför letade han efter dig? 800 01:34:31,400 --> 01:34:35,473 Vi fick reda på att vi hade något gemensamt. 801 01:34:35,600 --> 01:34:37,556 Något speciellt. 802 01:34:37,680 --> 01:34:43,277 Och det är allt jag berättar för dig när det gäller Louis Riel. 803 01:34:46,240 --> 01:34:52,475 Du har rätt i att det inte ska kosta någon livet att återgälda en tjänst. 804 01:34:52,600 --> 01:34:58,835 Jag skriver till Washington att vi är för upptagna för att jaga Riel. 805 01:35:00,720 --> 01:35:03,757 -Tack, general. -Och förresten... 806 01:35:03,880 --> 01:35:08,874 Jag hade damerna Macahan på besök på fortet förra veckan. 807 01:35:09,000 --> 01:35:12,356 Molly... mrs Culhane... 808 01:35:12,480 --> 01:35:15,233 En förträfflig dam. Förträfflig. 809 01:35:30,440 --> 01:35:35,434 Louis Riels förutsägelse om sin död i galgen slog in. 810 01:35:35,560 --> 01:35:39,678 Han startade en ny revolution, som han utlovat. 811 01:35:39,800 --> 01:35:44,590 När den också misslyckades dömdes han i en rättegång i Kanada- 812 01:35:44,720 --> 01:35:49,748 -och hängdes den 16 november 1885. 813 01:35:49,880 --> 01:35:54,874 På väg till galgen räckte han en i mängden en lapp, där det stod: 814 01:35:55,000 --> 01:35:58,709 Jag har vigt mitt liv åt mitt fosterland. 815 01:35:58,840 --> 01:36:03,834 Om mitt lands lycka beror av att mitt liv upphör- 816 01:36:03,960 --> 01:36:08,317 -så överlåter jag det I min guds händer. 817 01:36:08,440 --> 01:36:11,238 Louis Riel. 818 01:36:32,720 --> 01:36:36,679 Översättning: Ingela Kuzminskij www.broadcasttext.com 69113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.