All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S02E04.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,120 --> 00:02:09,320 Det här är hövding Satangkai av siouxnationen. 2 00:02:09,440 --> 00:02:13,638 Ni ville ha honom här i dag. Nu är han är. 3 00:02:13,760 --> 00:02:16,070 Låt oss hoppas att det här är slutet. 4 00:02:16,200 --> 00:02:18,476 Och slutet på båda sidors plågor. 5 00:02:18,600 --> 00:02:21,069 Jag önskar att jag kunde tro det. 6 00:02:23,520 --> 00:02:27,434 Vi har vägrats vatten vid fyra gårdar på en sträcka av åtta mil. 7 00:02:27,560 --> 00:02:30,029 Vägrats vatten? 8 00:02:30,240 --> 00:02:34,154 -Vi är mormoner. -Är det som spetälska? 9 00:02:34,280 --> 00:02:36,191 Ni är välkomna här. 10 00:02:39,240 --> 00:02:42,517 De kommer bra överens, inte sant? 11 00:02:42,640 --> 00:02:46,270 Hon bryr sig inte om att han redan har en fru. 12 00:02:47,600 --> 00:02:50,672 Han bryr sig verkligen om mig, moster Molly. 13 00:02:50,800 --> 00:02:53,076 Han önskar en fru som kan ge honom barn. 14 00:02:53,200 --> 00:02:57,671 -Det kan inte Maggie eller den andra. -Har han en fru till? 15 00:02:57,800 --> 00:03:02,749 Du ska inte rymma i väg och bli nåns konkubin! 16 00:03:02,880 --> 00:03:05,952 Jeremiah har friat, och jag kommer att svara ja. 17 00:03:06,080 --> 00:03:09,675 Du är inte min mamma! Du kan inte bestämma över mig! 18 00:03:10,360 --> 00:03:16,550 Är du inte bekymrad över att dela honom med min niece? 19 00:03:16,680 --> 00:03:19,479 Det blir en glädje att ha henne i huset. 20 00:03:19,600 --> 00:03:23,116 Och Jeremiahs andra fru...? 21 00:03:23,240 --> 00:03:26,039 -Ellen. -Blir inte hon heller bekymrad? 22 00:03:26,160 --> 00:03:30,518 Hon blir glad över att få nån i sin egen ålder att prata med. 23 00:03:30,640 --> 00:03:34,474 -I Lauras ålder? -Hon är bara tjugo, mrs Culhane. 24 00:03:34,600 --> 00:03:37,433 Jag kan skicka Josh för att hämta Ellen. 25 00:03:37,560 --> 00:03:42,839 -Det är mycket generöst av er. -Ingen orsak. 26 00:03:44,360 --> 00:03:46,556 Du ser inte så bra ut. 27 00:03:47,040 --> 00:03:51,159 -Var det Togue? -Det var du som fick honom till det. 28 00:03:51,280 --> 00:03:53,749 Det är ditt eget fel. 29 00:03:55,920 --> 00:03:59,595 -Hur då? -Det är enkelt. 30 00:03:59,720 --> 00:04:03,190 En flicka måste göra nåt för att bli uppmärksammad. 31 00:04:09,480 --> 00:04:12,950 Varför gjorde du inte det här från början? 32 00:04:13,080 --> 00:04:17,916 Du är eftersökt. Letar nån efter dig måste du fly. 33 00:04:18,040 --> 00:04:22,238 Jag vill inte att min dotter flyr med dig. 34 00:04:22,360 --> 00:04:25,990 -Jag säger att jag ger mig av. -Gör inte det. 35 00:04:26,120 --> 00:04:27,872 Hon är fäst vid dig, Luke. 36 00:04:28,000 --> 00:04:34,315 Berättar du sanningen kommer hon efter dig eller sörjer över dig. 37 00:04:34,440 --> 00:04:37,432 Hej då, Orville. Tack för allt. 38 00:04:41,520 --> 00:04:43,477 I väg med dig. 39 00:04:49,840 --> 00:04:54,118 -Du är tuff mot hästen. -Jag blev nästan dödad av den där. 40 00:04:54,240 --> 00:04:57,437 Du kanske förtjänar det som pressar hästen så hårt. 41 00:05:00,400 --> 00:05:04,917 -Pedro, vi får ta med honom in. -Du har rätt. 42 00:05:05,040 --> 00:05:08,635 Vi är vad vi är, Luke. Inga ursäkter. 43 00:05:08,760 --> 00:05:14,995 Men vi stjäl bara från dem som har mer än tillräckligt. 44 00:05:15,120 --> 00:05:19,876 -Anser ni att det ni gör är rätt? -Det är en etisk invändning. 45 00:05:20,000 --> 00:05:24,073 Det är den enda skillnaden oss emellan. 46 00:05:24,360 --> 00:05:28,957 -Vad menar ni? -Vi kan båda hamna i galgen. 47 00:05:29,080 --> 00:05:34,871 Jag för entusiastiskt utförda rån. 48 00:05:35,000 --> 00:05:40,473 Du, om du talar sanning, för nåt du inte gjorde. 49 00:05:40,600 --> 00:05:43,877 -Slå mig samman med er? -Vore det så långsökt? 50 00:05:44,000 --> 00:05:47,914 Jag tror att jag måste tänka över det lite till. 51 00:05:48,040 --> 00:05:51,192 Ta inte för lång tid på dig. Vi sticker om en vecka. 52 00:05:51,320 --> 00:05:53,436 Nåt vi har planerat länge. 53 00:05:53,560 --> 00:05:58,270 Vi ska ta en guldförsändelse som kommer från gruvan. 54 00:05:58,400 --> 00:06:00,710 -Guld? -Det stämmer. 55 00:06:00,840 --> 00:06:04,310 Det fraktas om tre dagar. Vi slår till när de minst anar det. 56 00:06:04,440 --> 00:06:08,559 -I den lilla staden Jimson's Brick. -Har du hört talas om den? 57 00:06:08,960 --> 00:06:12,999 -En gammal fiskande sheriff styr där. -Det stämmer. 58 00:06:17,600 --> 00:06:19,557 Översten! 59 00:06:21,040 --> 00:06:23,509 Han försökte rymma. 60 00:06:49,600 --> 00:06:51,557 Ja... 61 00:07:15,160 --> 00:07:18,391 Jag förstår mig verkligen inte på dig. 62 00:07:20,160 --> 00:07:23,198 Jag vill inte att han ska ta guldet i Jimson's Brick. 63 00:07:23,320 --> 00:07:25,357 Vad spelar det för roll för dig? 64 00:07:25,480 --> 00:07:27,517 Jag har vänner där. 65 00:07:28,320 --> 00:07:31,312 Du börjar få vänner här också. 66 00:07:31,440 --> 00:07:34,159 Ingen blir skadad om de inte försöker ingripa. 67 00:07:34,280 --> 00:07:36,157 Och om de gör det? 68 00:07:36,280 --> 00:07:39,398 Då bevisar de att de inte har nåt vett. 69 00:07:42,800 --> 00:07:45,679 Jag hoppades att du skulle slå dig samman med oss. 70 00:07:48,480 --> 00:07:51,359 Jag har övervägt det, Curt, tro mig. 71 00:07:52,400 --> 00:07:55,472 Jag vet inte om översten ger dig en andra chans. 72 00:07:55,600 --> 00:07:57,557 Jag vill inte ha en andra chans. 73 00:07:58,960 --> 00:08:01,395 Jag har ett pris på mitt huvud. 74 00:08:01,520 --> 00:08:06,230 Jag är oskyldig. Följer jag er blir jag skyldig. 75 00:08:06,360 --> 00:08:08,317 Det vill jag inte. 76 00:08:12,000 --> 00:08:17,393 Jo, Curt... Jag sover ganska gott om natten. 77 00:08:19,960 --> 00:08:22,349 Jag vill gärna fortsätta med det. 78 00:08:27,320 --> 00:08:29,630 Jag förstår mig inte på dig. 79 00:08:52,880 --> 00:08:54,837 Maria... 80 00:09:11,880 --> 00:09:13,837 Har du en häst till mig? 81 00:09:15,480 --> 00:09:17,437 Gå? 82 00:09:27,560 --> 00:09:29,756 Jag ska tänka på dig, Maria. 83 00:09:47,240 --> 00:09:49,197 Tack, karlar! 84 00:09:53,840 --> 00:09:56,195 Orville! 85 00:10:08,080 --> 00:10:10,310 Du... 86 00:10:10,440 --> 00:10:13,558 -Jag måste prata med Orville. -Vi vill inte prata med dig. 87 00:10:13,680 --> 00:10:17,674 -Ut med dig! -Hillary, det är viktigt. 88 00:10:17,800 --> 00:10:21,270 Förstår du inte att du inte är önskvärd här? 89 00:10:22,920 --> 00:10:26,800 Hillary, förlåt att jag stack utan att säga nåt. 90 00:10:26,920 --> 00:10:30,550 -Du har rätt att vara arg. -Jag är inte arg. 91 00:10:30,680 --> 00:10:35,709 Jag känner inget för dig längre, Luke. 92 00:10:35,840 --> 00:10:38,229 Jag vill aldrig se dig igen. 93 00:10:38,960 --> 00:10:41,315 Hillary, lyssna på mig. 94 00:10:41,440 --> 00:10:45,957 Varför ska jag lyssna på dig? Jag har hört allt förut. 95 00:10:46,080 --> 00:10:49,550 "Du är den mest underbara flicka i hela världen." Var det inte så? 96 00:10:49,680 --> 00:10:52,194 Jag var dum nog att tro dig. 97 00:10:52,640 --> 00:10:57,271 Du fick det du ville och stack. Du tackade inte ens för turen. 98 00:10:57,400 --> 00:10:59,437 Det var inte så. 99 00:10:59,560 --> 00:11:04,191 -Jag gav ett löfte. -Jag vet allt om dig och dina löften. 100 00:11:04,320 --> 00:11:08,393 Jag vill inte höra mer, Luke Macahan. Försvinn härifrån. 101 00:11:08,520 --> 00:11:12,798 Jag kom hit för att jag var tvungen. 102 00:11:12,920 --> 00:11:15,275 Jag måste prata med din pappa. 103 00:11:16,960 --> 00:11:18,917 Hillary... 104 00:11:20,280 --> 00:11:25,593 Om jag säger sanningen om varför jag stack, säger du då var han är? 105 00:11:27,600 --> 00:11:30,433 Din pappa fick veta att jag var oärlig. 106 00:11:32,440 --> 00:11:37,230 Förutom att ha sårat sheriffen har jag dödat andra män. 107 00:11:37,360 --> 00:11:44,710 Det var självförsvar men du bör inte beblanda dig med en revolverman. 108 00:11:48,240 --> 00:11:52,598 -Skickade pappa bort dig? -Vi pratade om det. 109 00:11:55,080 --> 00:11:59,597 Det var bäst för dig om jag bara försvann. 110 00:11:59,720 --> 00:12:02,075 Utan ett ord till förklaring? 111 00:12:02,200 --> 00:12:06,273 Hillary, det var det svåraste jag nånsin gjort. 112 00:12:06,400 --> 00:12:09,199 Kan du inte berätta var Orville är? 113 00:12:09,320 --> 00:12:13,393 Han spelade orolig pappa och du var nobel. 114 00:12:13,520 --> 00:12:17,150 Red du i väg för att rädda mig från mig själv? 115 00:12:18,080 --> 00:12:22,836 Bestämde ni två hur jag ska leva mitt liv? 116 00:12:22,960 --> 00:12:26,396 Tänkte ni inte att jag hade rätt att bestämma? 117 00:12:26,520 --> 00:12:28,909 Vilken arrogans! 118 00:12:31,960 --> 00:12:34,873 -Hillary! -Hur vågar du? 119 00:12:35,640 --> 00:12:37,631 Sluta, Hillary! Vänta lite! 120 00:12:38,680 --> 00:12:40,990 Snälla Hillary! 121 00:12:41,840 --> 00:12:46,311 När du ser pappa kan du säga att han inte är välkommen här. 122 00:12:46,880 --> 00:12:48,996 Kan du vänta lite? 123 00:12:50,480 --> 00:12:54,110 -Det var inte så. -Vad är det som händer? 124 00:12:54,240 --> 00:12:59,792 -Vad gör du här? -Han besöker sin medskyldige. 125 00:12:59,920 --> 00:13:02,036 Vi kan väl prata om det! 126 00:13:02,840 --> 00:13:09,553 Ja, om hur ni bestämde hur jag skulle leva och vem jag skulle äkta. 127 00:13:09,680 --> 00:13:13,514 -Äkta? 128 00:13:20,200 --> 00:13:22,191 Hör nu här. 129 00:13:22,320 --> 00:13:26,996 Jag sa att du hade rätt att vara arg. 130 00:13:27,120 --> 00:13:33,071 Men jag måste prata med Orville. - Stan är i fara. 131 00:13:33,200 --> 00:13:36,477 Flintgänget ska råna guldförsändelsen som kommer i morgon. 132 00:13:53,840 --> 00:13:58,232 -Hej Luke, är du tillbaka? -Det får vänta till senare. 133 00:13:58,360 --> 00:14:00,510 Kan du gå ut och sadla hästen? 134 00:14:00,640 --> 00:14:04,315 Det här är den sista platsen de förväntar sig att bli rånade. 135 00:14:04,440 --> 00:14:08,229 Jarrod Flint är den listigaste man jag nånsin träffat. 136 00:14:08,720 --> 00:14:12,839 Tommy, jag vill att du tar den här lappen till mr Jimson. 137 00:14:12,960 --> 00:14:14,553 Okej, pappa. 138 00:14:14,680 --> 00:14:16,956 Jag ber honom att skicka guldet en annan väg. 139 00:14:17,080 --> 00:14:20,232 Jag kommer nog inte dit förrän det blir mörkt. 140 00:14:20,360 --> 00:14:23,591 Mr Jimson ger dig mat och nånstans att sova. 141 00:14:23,720 --> 00:14:26,599 Men kom tillbaka tidigt i morgon. 142 00:14:26,720 --> 00:14:28,677 Okej, pappa. 143 00:14:29,840 --> 00:14:32,992 Ber du honom att omdirigera försändelsen? 144 00:14:33,120 --> 00:14:35,953 Vägen söderut från gruvan leder rätt genom stan- 145 00:14:36,080 --> 00:14:40,517 -men om han tar vägen norrut hamnar han i Bute City. 146 00:14:40,640 --> 00:14:45,350 Det är längre, men då kommer han inte hit. 147 00:14:46,480 --> 00:14:53,557 Så får vi se om vi inte kan ge mr Flint ett varmt välkomnande. 148 00:14:54,080 --> 00:14:57,755 Jag skulle gärna stoppa striden innan den börjar. 149 00:14:57,880 --> 00:14:59,917 Det går inte. 150 00:15:01,520 --> 00:15:03,477 Vi ses på saloonen. 151 00:15:08,880 --> 00:15:13,238 -Jag har saknat dig, Hillary. -Jag har saknat dig också. 152 00:15:16,040 --> 00:15:19,158 Det är kanske bäst att vi går dit tillsammans. 153 00:15:19,280 --> 00:15:22,238 Du kan ge mig fler detaljer. 154 00:15:40,120 --> 00:15:42,077 Hallå i lägret! 155 00:15:54,200 --> 00:15:57,238 Hej. Jag letar efter nånstans där hästen kan vila. 156 00:15:57,360 --> 00:15:59,317 Jag kände lukten av kaffe. 157 00:16:01,240 --> 00:16:04,153 Vi bad inte om sällskap. Gå vidare. 158 00:16:08,840 --> 00:16:13,630 -Är nån skadad? -Det har ni inte med att göra. 159 00:16:14,280 --> 00:16:18,035 -Vi har bett er att gå vidare. -Det gör du bäst i att låta bli. 160 00:16:20,000 --> 00:16:21,957 Kasta ifrån dig pistolen. 161 00:16:23,480 --> 00:16:25,437 Gå över dit. 162 00:17:49,800 --> 00:17:51,757 Zeb? 163 00:17:53,120 --> 00:17:55,077 Zeb Macahan? 164 00:18:04,040 --> 00:18:05,997 Jag kan inte tro det. 165 00:18:07,760 --> 00:18:10,036 -Det är omöjligt. -Beth. 166 00:18:10,840 --> 00:18:13,912 Jag trodde att jag såg ett spöke. 167 00:18:14,560 --> 00:18:19,077 Elizabeth Harrison dog med sin man i massakern i Fort Knight. 168 00:18:19,200 --> 00:18:21,111 Hur ska jag förklara? 169 00:18:21,240 --> 00:18:24,596 Inte nu. Du behöver vila. 170 00:18:24,720 --> 00:18:26,836 Du är illa tilltygad. 171 00:18:29,040 --> 00:18:31,077 Jag försökte fly. 172 00:18:31,200 --> 00:18:33,999 När de tog mig, slog den store... 173 00:18:34,120 --> 00:18:37,636 -Det är okej. De är döda båda två. -Båda två? 174 00:18:37,760 --> 00:18:42,357 -Zeb, de var tre! -Jag såg ett tredje spår där ute. 175 00:18:42,480 --> 00:18:45,438 Han har nog stuckit nu. 176 00:18:48,000 --> 00:18:51,914 -Är nåt brutet? -Jag tror inte det. 177 00:18:52,320 --> 00:18:54,277 Bara huvudvärk. 178 00:18:55,320 --> 00:18:57,834 Jag har inte sovit på en vecka. 179 00:18:59,680 --> 00:19:01,671 Jag kan inte tro det. 180 00:19:03,400 --> 00:19:07,030 Jag kan inte tro att det är du. 181 00:19:08,480 --> 00:19:11,393 Allt är bra. Vi pratar om det senare. 182 00:19:11,520 --> 00:19:15,400 -Nu måste du vila. -Det finns så mycket att säga. 183 00:19:17,240 --> 00:19:19,197 Senare. 184 00:19:23,680 --> 00:19:25,637 Okej, Zeb. 185 00:19:27,880 --> 00:19:29,837 Som du vill. 186 00:19:42,840 --> 00:19:46,879 Om du bad Jimson att inte skicka guldet hit, vad gör vi då här? 187 00:19:47,000 --> 00:19:50,834 Flint vet inte att guldet inte kommer hit. 188 00:19:50,960 --> 00:19:53,474 Han och hans män kommer fortfarande hit. 189 00:19:53,760 --> 00:19:57,116 Vet du vad, Orville? Åt helsike med Jimson. 190 00:19:57,240 --> 00:20:01,473 Ge mig en bra anledning till varför jag ska ta risker för hans skull. 191 00:20:01,600 --> 00:20:05,275 Han har alla pengar i stan och delar dem inte med mig. 192 00:20:05,400 --> 00:20:08,119 Det finns kanske ingen som gillar Jimson... 193 00:20:08,240 --> 00:20:12,757 Du har helt rätt i att vi inte gillar honom eller hans gruva! 194 00:20:12,880 --> 00:20:14,757 Vad har han gjort för oss? 195 00:20:14,880 --> 00:20:21,877 Förutom att skicka hit gruvarbetare som dricker sig fulla och slår runt? 196 00:20:22,000 --> 00:20:25,436 Glöm inte att gruvan ger stan inkomster, mrs Walker. 197 00:20:25,560 --> 00:20:27,756 Var då? 198 00:20:27,880 --> 00:20:32,556 Bara i saloonen, och det borde en hederlig människa skämmas över. 199 00:20:32,680 --> 00:20:34,751 Hon har rätt, Orville. 200 00:20:34,880 --> 00:20:39,556 Många hederliga människor vill inte slå sig ner här. 201 00:20:39,680 --> 00:20:44,356 Vet du varför? Gruvarbetarna skapar bara bråk här! 202 00:20:44,480 --> 00:20:49,634 -Jag räknade med dig, Ben. -Att jag skulle kämpa för hans guld? 203 00:20:49,760 --> 00:20:54,311 Har du redan glömt att tre av hans gruvarbetare nästan dödade dig? 204 00:20:54,440 --> 00:21:00,959 Jag är för stolt för att låta ett gäng tjuvar ta över stan! 205 00:21:02,160 --> 00:21:06,074 Jag vill se uppsträckta händer hos dem som står bakom mig- 206 00:21:06,200 --> 00:21:09,079 -när de kriminella kommer ridande. 207 00:21:19,240 --> 00:21:22,392 -Räkna med mig, Orville. -Tack, Charlie. 208 00:21:22,520 --> 00:21:24,477 Vem mer? 209 00:21:38,480 --> 00:21:40,437 Tack, mr Stevenson. 210 00:21:45,040 --> 00:21:47,919 Vi har två frivilliga: En bartender och ett fyllo... 211 00:21:48,040 --> 00:21:52,113 -...som blir 83 nästa torsdag. -Jag håller med dem. 212 00:21:54,840 --> 00:21:59,357 Jag tycker att folk bör hålla sig hemma tills de är borta. 213 00:22:00,440 --> 00:22:04,274 Som man säger: Nu skiljer vi männen från pojkarna. 214 00:22:04,400 --> 00:22:06,835 Så är det inte, och det vet du. 215 00:22:06,960 --> 00:22:11,796 -Jag har vänner i gänget. -Jag är mer kräsen med mina vänner. 216 00:22:12,280 --> 00:22:14,749 -Hur blir det? -Vad kan jag göra? 217 00:22:14,880 --> 00:22:19,238 Jag gillar dem. Jag kan inte skjuta nån av dem. 218 00:22:21,680 --> 00:22:24,149 Orville, du måste förstå min situation. 219 00:22:26,280 --> 00:22:31,559 Nej, du måste förstå situationen för en man med stolthet. 220 00:22:31,680 --> 00:22:34,433 En man som bara ser en sida av lagen. 221 00:22:34,560 --> 00:22:38,110 Sidan som tillåter honom att skaffa sig en fru och bilda familj. 222 00:22:38,240 --> 00:22:41,396 Och inte oroa sig för att ett gäng kriminella ska kränka familjen- 223 00:22:41,480 --> 00:22:45,792 -eller säga att han ska hålla sig borta från gatorna i sin egen stad. 224 00:22:54,560 --> 00:22:58,440 Du sa att nån borde skriva ett brev till Flint. 225 00:22:59,480 --> 00:23:03,792 Nån kanske borde berätta för Flint att stan har varnats. 226 00:23:03,920 --> 00:23:06,480 Försöker du ta livet av dig? 227 00:23:06,600 --> 00:23:13,631 Jag säger att du har 30-40 pistoler riktade mot honom. 228 00:23:13,760 --> 00:23:17,310 -Det är för riskabelt. -De som står upp mot honom dödas. 229 00:23:17,440 --> 00:23:19,397 Vill du det, Orville? 230 00:23:24,320 --> 00:23:27,392 Okej, min pojk. 231 00:23:30,200 --> 00:23:33,318 Men håll korten tätt mot bröstet. 232 00:23:34,600 --> 00:23:36,557 Jag ska försöka. 233 00:23:37,280 --> 00:23:40,352 Säg till din dotter att jag kommer tillbaka. 234 00:23:48,120 --> 00:23:51,078 Jag kan inte äta mer. Jag vill prata. 235 00:23:51,200 --> 00:23:54,318 Det är tjugo år sen jag såg dig. 236 00:23:54,720 --> 00:23:58,998 Du har inte förändrats alls. Allt måste ske på en gång. 237 00:23:59,120 --> 00:24:01,077 Ät. 238 00:24:03,360 --> 00:24:07,149 -Kan vi prata nu? -Kan jag hindra dig? 239 00:24:09,640 --> 00:24:13,110 Varför kom du inte tillbaka som du lovade? 240 00:24:13,240 --> 00:24:17,199 Jag försökte, Beth. Jag skulle jaga den sommaren. 241 00:24:17,320 --> 00:24:22,156 Jag skulle komma hem med fler dyrbara pälsar än nån annan. 242 00:24:22,280 --> 00:24:24,271 Jag klarade det nästan. 243 00:24:24,400 --> 00:24:27,756 Jag blev lite oaktsam i en dans med en grizzlybjörn. 244 00:24:27,880 --> 00:24:30,952 Jag skadades svårt. Jag kom tillbaka nästa vår. 245 00:24:32,000 --> 00:24:33,957 Du var borta. 246 00:24:38,000 --> 00:24:40,276 Då var jag i Washington. 247 00:24:40,400 --> 00:24:46,316 -Jag var gift med kapten Harrison. -Det var vad jag hörde. 248 00:24:46,440 --> 00:24:49,193 Jag tänkte väl att du skulle ändra dig om mig. 249 00:24:49,320 --> 00:24:51,994 Jag var ledsen. Jag trodde att du var död. 250 00:24:52,120 --> 00:24:55,715 Eller värre: Att du inte brydde dig om mig längre. 251 00:24:56,560 --> 00:24:58,597 Du hade fel. 252 00:24:58,720 --> 00:25:00,757 På bägge punkter. 253 00:25:02,760 --> 00:25:06,594 Robert Harrison var bäst i klassen på Westpoint. 254 00:25:07,560 --> 00:25:09,995 Arméns yngste kapten. 255 00:25:10,120 --> 00:25:12,475 Han hade en strålande karriär. 256 00:25:13,280 --> 00:25:17,513 Zeb, pappa var döende. Han ville se mig gift. 257 00:25:20,360 --> 00:25:26,550 Robert posterades ut. Jag antar att du känner till resten. 258 00:25:26,680 --> 00:25:29,593 Jag förstår inte hur du överlevde massakern. 259 00:25:29,720 --> 00:25:33,315 Det sades att ingen överlevde och kunde berätta. 260 00:25:33,440 --> 00:25:37,434 Männen dödades, men jag togs som fånge. 261 00:25:37,680 --> 00:25:39,876 Jag flydde några månader senare. 262 00:25:42,240 --> 00:25:46,518 Alla trodde att jag var död. Jag lät det förbli så. 263 00:25:46,640 --> 00:25:51,589 Pappa dog några veckor efter bröllopet, så jag hade ingen familj. 264 00:25:52,440 --> 00:25:59,437 Jag ville inte leva som "den stackars militäränkan som indianerna tog". 265 00:26:00,440 --> 00:26:04,035 Så du skapade dig ett nytt liv? 266 00:26:09,000 --> 00:26:11,276 Beth, det har jag inte med att göra. 267 00:26:11,400 --> 00:26:15,837 Det är inget att skämmas för. Jag är lärarinna. 268 00:26:15,960 --> 00:26:18,793 -Vid White River. -Lärarinna? 269 00:26:18,920 --> 00:26:21,753 -Ja. -Gifte du nånsin om dig? 270 00:26:21,880 --> 00:26:26,716 -Nej. Du? -Ja, med en cherokes. 271 00:26:26,840 --> 00:26:29,639 -Jag förlorade henne i branden. -Så tråkigt. 272 00:26:29,760 --> 00:26:32,149 Det är längesen nu. 273 00:26:32,280 --> 00:26:35,318 Jag slutade aldrig älska dig, Zebulon. 274 00:26:35,440 --> 00:26:37,397 När allt kommer omkring... 275 00:26:40,400 --> 00:26:42,869 ...måste jag säga samma sak, Beth. 276 00:26:47,040 --> 00:26:50,158 -Jessie? -Jag har nåt till Laura. 277 00:26:56,200 --> 00:26:58,157 Den var mammas. 278 00:26:59,440 --> 00:27:02,353 Jag har tagit hand om den. 279 00:27:03,640 --> 00:27:05,916 Det är det enda jag har att ge dig. 280 00:27:10,960 --> 00:27:13,759 Jag kommer att sakna dig så mycket. 281 00:27:15,400 --> 00:27:17,914 Jag kommer att sakna dig också. 282 00:27:36,760 --> 00:27:39,320 Jag kan inte tro det, moster Molly. 283 00:27:39,440 --> 00:27:42,671 Jag är en gift kvinna innan mörkret faller. 284 00:27:42,800 --> 00:27:46,509 Jag önskar bara att Luke och farbror Zeb hade hunnit tillbaka. 285 00:27:46,640 --> 00:27:52,511 Det hade varit trevligt. Men du är en vacker brud. 286 00:27:53,440 --> 00:27:55,397 Moster Molly... 287 00:27:57,240 --> 00:27:59,516 Jag kommer att sakna allihop. 288 00:27:59,640 --> 00:28:01,597 Laura... 289 00:28:02,160 --> 00:28:06,472 De är här! Josh och den andra mrs Taylor. 290 00:28:36,960 --> 00:28:41,477 Ni måste vara mrs Culhane. Josh har berättat så mycket om er. 291 00:28:41,600 --> 00:28:45,355 Jag är så tacksam för att få delta i bröllopet. 292 00:28:45,480 --> 00:28:49,917 Vi är väldigt glada att ni är här, mrs Taylor. 293 00:28:50,360 --> 00:28:53,716 -Det här är min niece. -Ellen! 294 00:28:54,560 --> 00:28:56,517 Jeremiah! 295 00:29:01,160 --> 00:29:03,720 Jeremiah, det är folk här! 296 00:29:03,840 --> 00:29:09,552 -Du rufsar till mitt hår! -Du är alltid vacker, oavsett vad. 297 00:29:17,400 --> 00:29:21,678 Jag vill att du ska träffa Laura, din nya syster. 298 00:29:28,160 --> 00:29:32,836 -Mrs Culhane. Laura... -Ursäkta mig ett ögonblick. 299 00:29:56,720 --> 00:29:58,677 Laura? 300 00:29:59,760 --> 00:30:04,550 Moster Molly, hur kunde jag vara så dum? 301 00:30:04,680 --> 00:30:08,833 Hur kunde jag tro det jag trodde? 302 00:30:08,960 --> 00:30:13,591 Att du var den enda som Jeremiah älskar som du älskar honom? 303 00:30:14,680 --> 00:30:16,637 Ja. 304 00:30:17,840 --> 00:30:20,434 Du visste, eller hur? 305 00:30:26,880 --> 00:30:30,635 -Jag misstänkte det. -Hur? 306 00:30:30,760 --> 00:30:35,596 Jeremiah Taylor är en fängslande och vital man. 307 00:30:35,720 --> 00:30:38,155 Med öga för vackra flickor. 308 00:30:38,280 --> 00:30:42,160 Jag trodde inte att han inte hade nån som kunde ge honom- 309 00:30:42,280 --> 00:30:44,874 -det Maggie inte kan. 310 00:30:45,000 --> 00:30:48,834 När Maggie berättade att han hade en tjugoårig fru... 311 00:30:48,960 --> 00:30:51,236 Varför sa du inget till mig? 312 00:30:54,640 --> 00:31:01,034 Jag var inte säker. Och hade du trott mig? 313 00:31:02,200 --> 00:31:04,157 Nej. 314 00:31:05,880 --> 00:31:09,077 Du såg till att hon hämtades. Du visste att det skulle hända. 315 00:31:09,200 --> 00:31:11,840 Jag visste inte vad som skulle hända. 316 00:31:11,960 --> 00:31:16,272 Men du förtjänar att göra ett val med öppna ögon. 317 00:31:16,760 --> 00:31:20,355 Du förtjänar att se om Jeremiah verkligen älskar henne. 318 00:31:22,440 --> 00:31:25,432 Moster Molly, vad ska jag ta mig till? 319 00:31:25,560 --> 00:31:29,838 Du ska säga till Jeremiah att du har gjort ett misstag. 320 00:31:29,960 --> 00:31:32,998 Jag kan inte! Vad ska jag säga? 321 00:31:33,120 --> 00:31:37,239 Jag har bröllopsklänningen på. Ellen har rest så långt. 322 00:31:37,360 --> 00:31:39,510 Jag gav ett löfte. 323 00:31:39,640 --> 00:31:42,029 Lyssna nu på mig, Laura. 324 00:31:42,160 --> 00:31:45,312 När du sa ja till Jeremiah var du uppriktig. 325 00:31:45,440 --> 00:31:49,354 -Du trodde att du älskade honom. -Jag älskar honom. 326 00:31:49,880 --> 00:31:55,319 Om du älskade honom med samma osjälviskhet som mormoner har- 327 00:31:55,440 --> 00:31:58,114 -hade Ellen inte spelat nån roll, inte sant? 328 00:32:00,240 --> 00:32:02,197 Jag vet inte. 329 00:32:04,800 --> 00:32:07,110 Det tror jag att du gör. 330 00:32:07,840 --> 00:32:11,390 Du är inte uppfostrad att dela din mans kärlek. 331 00:32:11,520 --> 00:32:13,796 Kanske kan du det, en dag. 332 00:32:13,920 --> 00:32:16,639 Men du är inte beredd på det nu. 333 00:32:16,760 --> 00:32:19,274 Det måste du säga till Jeremiah. 334 00:32:22,160 --> 00:32:26,154 Moster Molly, jag kan inte träffa nån av dem. 335 00:32:26,280 --> 00:32:28,590 Kan inte du säga det åt mig? 336 00:32:28,720 --> 00:32:32,350 Nej, kära barn, det kan jag inte. Du har begått ett misstag. 337 00:32:32,480 --> 00:32:36,951 Nu måste du hitta modet att möta smärtan och förlägenheten. 338 00:32:37,080 --> 00:32:39,640 Din egen, och andras. 339 00:32:39,760 --> 00:32:42,957 Du måste säga det till Jeremiah själv. 340 00:32:43,120 --> 00:32:45,634 Torka tårarna, nu. 341 00:32:46,120 --> 00:32:48,077 I väg med dig. 342 00:33:17,800 --> 00:33:22,829 Det ser ut som om du inte blir kvitt din storasyster än. 343 00:33:42,160 --> 00:33:44,674 Det måste visst vänta. 344 00:33:45,560 --> 00:33:49,872 Jag älskar honom fortfarande. Hur länge varar det? 345 00:33:50,000 --> 00:33:52,640 Jag vet inte, min kära. 346 00:33:52,760 --> 00:33:56,390 Men jag vet att det en dag kommer en annan man. 347 00:33:56,520 --> 00:33:59,990 Som kommer in i huset, ser dig täckt i svett- 348 00:34:00,120 --> 00:34:04,193 -hör barnen gråta och grytorna koka över- 349 00:34:04,320 --> 00:34:08,757 -och ändå svär på att du är vackrast i världen. 350 00:34:13,800 --> 00:34:18,351 Jag tror att mormonerna ger upp polygamin en dag. 351 00:34:18,960 --> 00:34:21,873 För att det är fel? 352 00:34:22,000 --> 00:34:27,120 Nej, kära du. För att det kräver för mycket av en människas hjärta. 353 00:34:34,920 --> 00:34:39,039 Hallå! Luke Macahan här, jag kommer in! 354 00:34:49,560 --> 00:34:52,279 Jag ser att jag var väntad. 355 00:34:55,120 --> 00:35:01,355 Du bestämde dig för att varna stan om att vi var på väg. 356 00:35:01,480 --> 00:35:04,199 Många män väntar på er. 357 00:35:04,320 --> 00:35:08,598 Jag kom tillbaka för att varna er. 358 00:35:09,000 --> 00:35:13,517 - Många män? - Vi har undersökt stan. 359 00:35:13,640 --> 00:35:17,998 Folk är arga för att gruvarbetarna ställer till det varje löningsdag. 360 00:35:18,120 --> 00:35:22,717 Sheriffen har tur om han får med sig sex män mot oss. 361 00:35:22,840 --> 00:35:28,392 Ni är en smart man. Vill ni riskera allt i en stad som väntar på er? 362 00:35:28,520 --> 00:35:29,794 Nej. 363 00:35:29,920 --> 00:35:33,993 Jag är rädd att vi måste ändra våra planer. 364 00:35:36,160 --> 00:35:41,360 Ta guldet på väg från gruvan? Det kommer inte att fungera. 365 00:35:41,480 --> 00:35:42,834 Nej. 366 00:35:42,960 --> 00:35:49,150 Vi kan inte göra det mellan gruvan och stan. Därför valde vi stan. 367 00:35:49,280 --> 00:35:52,989 -Då förlorar ni hur som helst. -Inte helt, Luke. 368 00:35:53,120 --> 00:36:00,117 Din vän sheriffen har gett oss ett annat alternativ. 369 00:36:04,040 --> 00:36:07,590 Min pappa kommer att ta dig, din tjockskalle! 370 00:36:07,720 --> 00:36:11,270 Han är som min egen lille pojk. 371 00:36:25,880 --> 00:36:29,475 Det blir vanlig, hederlig byteshandel, Luke. 372 00:36:29,600 --> 00:36:34,879 Sheriffens son är ett kort du inte kan slå. 373 00:36:36,560 --> 00:36:41,157 När ni sa hur ni verkade sa ni inget om att använda barn. 374 00:36:41,280 --> 00:36:44,193 Du tvingade mig till det, Luke. 375 00:36:44,720 --> 00:36:50,591 Du kan vara säker, min vän. Du ska göra precis som jag säger. 376 00:36:54,840 --> 00:36:56,877 Du tror väl inte att jag bluffar? 377 00:36:59,400 --> 00:37:02,756 -Nej, det gör jag inte. -Bra! 378 00:37:02,880 --> 00:37:06,236 Han är fortfarande förståndig. 379 00:37:07,000 --> 00:37:11,437 Mycket kommer att hänga på ditt fulla tillmötesgående- 380 00:37:11,560 --> 00:37:15,110 -och då menar jag inte bara 100000 dollar i guld. 381 00:37:15,880 --> 00:37:21,512 Det här är rutten Orville Gant nämnde i lappen han skickade med sonen. 382 00:37:21,640 --> 00:37:25,031 Han föreslår att guldet körs via Bute Canyon- 383 00:37:25,160 --> 00:37:30,234 -och tar vägen till Rock Creek för lasting. 384 00:37:30,800 --> 00:37:37,354 Ni vill att jag ska ta lappen till gruvan, men ni väntar i Bute Canyon. 385 00:37:37,480 --> 00:37:44,557 Det stämmer. Och du kommer med en lapp med sheriffens egen handstil. 386 00:37:49,680 --> 00:37:53,674 Och pojken går fri i samma ögonblick som guldet når stan? 387 00:37:53,800 --> 00:37:59,398 Nej, han går fri i samma ögonblick som jag ser guldet. 388 00:38:00,240 --> 00:38:02,197 Har jag ditt ord? 389 00:38:03,160 --> 00:38:07,711 Att samtidigt som ni ser guldet går pojken fri? 390 00:38:08,400 --> 00:38:10,630 Mitt ord. 391 00:38:23,160 --> 00:38:29,998 Jag har sett en flådd antilop med mer på sig än du har. 392 00:38:30,120 --> 00:38:34,398 Det finns ett namn på löst kvinnfolk som du. 393 00:38:34,520 --> 00:38:37,990 Verkligen? Kom hit och berätta vad det är. 394 00:38:38,720 --> 00:38:45,194 Jag hade gärna stannat en månad till, men vi har saker att göra. 395 00:38:45,320 --> 00:38:49,029 Vi ska besöka en läkare och se till din huvudvärk. 396 00:38:49,160 --> 00:38:51,197 Kom upp ur vattnet. 397 00:38:53,360 --> 00:38:56,318 Jag behöver ingen läkare, Zeb. 398 00:38:56,440 --> 00:38:58,954 Det här är medicin nog för mig. 399 00:38:59,520 --> 00:39:02,831 Det känns inte som om det har gått tjugo år. 400 00:39:02,960 --> 00:39:05,349 Mer som förra våren. 401 00:39:12,720 --> 00:39:15,394 Beth! 402 00:39:20,440 --> 00:39:23,353 Jag önskar att du inte vore så envis. 403 00:39:23,480 --> 00:39:25,710 Du ska till en läkare, så är det. 404 00:39:25,840 --> 00:39:30,960 Det var en reaktion på männen och på att finna dig där. 405 00:39:31,080 --> 00:39:33,799 Jag vet, men du ska ändå träffa en läkare. 406 00:39:33,920 --> 00:39:36,639 Jag vill inte att nån ska veta vem jag är. 407 00:39:36,760 --> 00:39:41,994 -Jag använder namnet Elizabeth Smith. -Det går bra för mig. 408 00:39:42,120 --> 00:39:44,270 Så länge vi besöker läkaren. 409 00:40:25,440 --> 00:40:28,831 -Jag mår bra. -Jag vet det. 410 00:40:28,960 --> 00:40:31,918 Jag vill bara höra vad läkaren har att säga. 411 00:40:40,680 --> 00:40:45,470 -Ser ni dubbelt? -När jag inte får som jag vill. 412 00:40:45,960 --> 00:40:48,236 Ni har inte mist er humor. 413 00:40:48,360 --> 00:40:54,151 Inte? Jag måste ligga i en vecka och får inte rida på en månad. 414 00:40:54,280 --> 00:41:00,834 Jag kan också säga att ni säkerligen har haft en hjärnskakning. 415 00:41:00,960 --> 00:41:03,190 Gör mig en tjänst, doktorn. 416 00:41:03,320 --> 00:41:08,952 -Säg inget till mr Macahan. -Det vägrar jag. 417 00:41:09,080 --> 00:41:12,038 Jag hjälper inte folk att ha ihjäl sig själva. 418 00:41:12,160 --> 00:41:14,674 Det är nåt jag måste göra. 419 00:41:15,680 --> 00:41:20,550 -Nånstans ni måste vara? -Ja, och det är viktigt. 420 00:41:25,960 --> 00:41:29,669 Det är er sak när ni önskar rida. 421 00:41:29,800 --> 00:41:36,718 Men ni bör tänka på att ni riskerar livet på den viktiga turen. 422 00:41:51,440 --> 00:41:57,038 -Kom igen, Jessie, vi ska plocka bär. -Jag har inte lust. Du kan gå själv. 423 00:41:57,160 --> 00:42:00,835 Själv? Vet du hur lång tid det tar att fylla två korgar? 424 00:42:00,960 --> 00:42:02,997 Jag behöver minst så mycket till en paj. 425 00:42:03,120 --> 00:42:07,034 Fyll en korg, så äter jag ingen paj. 426 00:42:07,720 --> 00:42:11,679 Vad är det med dig? Du har latat dig en hel vecka! 427 00:42:11,800 --> 00:42:17,159 -Jag mår inte bra, bara. -Inte det igen! 428 00:42:17,280 --> 00:42:22,036 -Varje gång nåt ska göras... -Ge mig den. 429 00:42:22,160 --> 00:42:25,994 Du plockar bara bär för att slippa tvätta. 430 00:42:27,320 --> 00:42:30,199 Jag är färdig med tvätten. 431 00:43:35,280 --> 00:43:39,274 Vad är det, Jessie? Här är jag! 432 00:43:42,000 --> 00:43:46,710 -Hjälp mig, det gör ont! -Bina är borta nu. 433 00:43:46,840 --> 00:43:51,914 -Det gör ont! -Moster Molly! 434 00:43:52,040 --> 00:43:55,795 Moster Molly! Det är bina! 435 00:43:59,200 --> 00:44:01,840 Få in henne i huset, fort! 436 00:44:01,960 --> 00:44:04,918 Det är mitt fel! 437 00:44:06,280 --> 00:44:09,796 Jag minns när hon var liten i Virginia. 438 00:44:09,920 --> 00:44:12,309 Hon blev jättesjuk av ett bistick. 439 00:44:12,440 --> 00:44:14,954 Josh, hämta ättika, massor! 440 00:44:15,440 --> 00:44:18,193 -Jessie. -Blev du också stucken? 441 00:44:18,320 --> 00:44:21,438 Ett par gånger, men bistick stör mig inte. 442 00:44:21,560 --> 00:44:25,155 Det var mitt fel. Hon ville inte plocka bär. 443 00:44:26,880 --> 00:44:29,190 Laura, riv trasor av ett lakan. 444 00:44:29,320 --> 00:44:32,199 Jag tvingade henne att gå med. Hon mådde inte bra. 445 00:44:32,320 --> 00:44:36,234 -Hämta lakan, Laura. -Jag var elak som sa att hon var lat! 446 00:44:36,360 --> 00:44:39,239 Gör som jag säger! Riv dem! 447 00:44:39,360 --> 00:44:42,034 Det gör ont, moster Molly. 448 00:44:47,120 --> 00:44:49,077 Josh. 449 00:44:49,200 --> 00:44:52,238 När Jessie blev biten i Virginia, kallade ni då på läkare? 450 00:44:52,360 --> 00:44:55,716 Jag var för ung för att minnas, men jag tror det. 451 00:44:55,840 --> 00:45:01,392 Laura kanske minns. Fråga henne vad läkaren sa. 452 00:45:01,520 --> 00:45:05,115 Så där, min lilla. 453 00:45:05,240 --> 00:45:07,197 Så, ja. 454 00:45:08,080 --> 00:45:12,870 Laura? Hallå! Vi måste hjälpa moster Molly. 455 00:45:13,000 --> 00:45:16,197 -Hon mådde inte bra... -Sluta nu! 456 00:45:16,320 --> 00:45:20,439 Moster Molly vill veta om det kom en läkare till Jessie. 457 00:45:22,160 --> 00:45:26,916 Sa läkaren nåt om varför hon blev så sjuk? 458 00:45:27,560 --> 00:45:32,634 Läkaren sa att bistick var gift för Jessie. 459 00:45:32,760 --> 00:45:35,798 Den gången fick hon bara ett eller två stick. 460 00:45:35,920 --> 00:45:38,196 Inte flera dussin, som nu. 461 00:45:40,840 --> 00:45:42,797 Kanske... 462 00:45:44,000 --> 00:45:46,674 Hon kan kanske till och med dö! 463 00:46:08,880 --> 00:46:10,951 Var är läkaren? 464 00:46:11,080 --> 00:46:14,311 Josh har lång väg att rida, Laura. 465 00:46:19,160 --> 00:46:21,117 Där är han! 466 00:46:27,280 --> 00:46:29,954 -Var är läkaren? -Han kommer inte. 467 00:46:30,080 --> 00:46:33,152 -Han måste komma! -Var är han? 468 00:46:33,280 --> 00:46:36,511 Han hjälper en födande kvinna. 469 00:46:36,640 --> 00:46:40,873 Han är rädd att födseln blir svår. Hon är 18 och det är första barnet. 470 00:46:41,000 --> 00:46:44,789 -Red du hela vägen dit? -Det var där läkaren var. 471 00:46:44,920 --> 00:46:49,471 -När kommer han hit, Josh? -Han vet inte. 472 00:46:51,200 --> 00:46:54,909 Sa han nåt om när han skulle kunna komma? 473 00:46:55,040 --> 00:46:57,998 Han hoppas kunna komma i morgon kväll. 474 00:46:58,120 --> 00:47:04,435 Här. Vi ska ge fyra-fem droppar till Jessie när hon har ont. 475 00:47:04,560 --> 00:47:06,710 Jag ger henne lite nu. 476 00:47:15,080 --> 00:47:18,994 -Josh... -Hon klarar sig, Laura. 477 00:47:19,120 --> 00:47:22,636 Jag är så rädd för Jessies skull. 478 00:47:22,760 --> 00:47:25,400 Hon kommer att klara sig. 479 00:47:37,440 --> 00:47:40,080 -Zeb Macahan. -Den samme. 480 00:47:40,200 --> 00:47:42,510 Clay Logan, ställföreträdande polismästare. 481 00:47:43,720 --> 00:47:48,078 -Jag har hört mycket om er. -Inget ni kan bevisa, hoppas jag. 482 00:47:48,200 --> 00:47:50,191 Det hade jag inte försökt. 483 00:47:50,320 --> 00:47:53,995 -Ta en med mig. -Det säger jag inte nej till. 484 00:47:54,120 --> 00:47:56,157 Harry, ge mig en flaska! 485 00:47:57,240 --> 00:48:01,950 Damen som läkaren tar hand om på hotellet, vad hände med henne? 486 00:48:02,080 --> 00:48:04,833 -Några jägare tog henne. -Var är de? 487 00:48:04,960 --> 00:48:08,749 Två av dem är begravda, den tredje hittade jag inte. 488 00:48:09,400 --> 00:48:14,031 -Var kommer hon ifrån? -Från området runt White River. 489 00:48:14,160 --> 00:48:16,515 Var det där de tog henne? 490 00:48:17,160 --> 00:48:20,073 Jag ville inte påminna henne om det som hände. 491 00:48:20,200 --> 00:48:26,469 Domaren har haft mycket att säga om morden i territoriet. 492 00:48:26,600 --> 00:48:30,195 Han vill ställa frågor och se kroppar. 493 00:48:30,320 --> 00:48:35,030 Vill han hitta kropparna får han rida långt och gräva mycket. 494 00:48:35,160 --> 00:48:37,754 Jag hoppas att ni kan stanna ett par dagar. 495 00:48:37,880 --> 00:48:44,752 Han kommer om en vecka och jag vill gärna att ni berättar historien. 496 00:48:44,880 --> 00:48:47,554 Min häst kan behöva vila ett par dagar. 497 00:48:49,120 --> 00:48:51,077 Skål för dig, Zeb. 498 00:49:00,080 --> 00:49:06,235 Jag fick en känsla att kvinnan från bergen hade försvunnit. 499 00:49:07,040 --> 00:49:10,476 Förlåt, det är annorlunda i civilisationen. 500 00:49:10,600 --> 00:49:16,755 I bergen var vi ensamma och inget kunde skada oss. 501 00:49:19,240 --> 00:49:21,595 I stan... 502 00:49:23,000 --> 00:49:24,957 Å, Zeb... 503 00:49:25,520 --> 00:49:28,638 Om du bara hade kommit tillbaka det där året. 504 00:49:29,440 --> 00:49:32,080 Eller om jag hade haft större tro och väntat. 505 00:49:32,200 --> 00:49:35,511 Då hade våra liv blivit annorlunda. 506 00:49:35,640 --> 00:49:41,989 Det är lustigt hur det blir. Du är berömd, folk vet vad du gör. 507 00:49:42,120 --> 00:49:46,159 Jag är bara en lärarinna utan ett eget namn. 508 00:49:46,280 --> 00:49:49,796 Det stör mig, Beth. Du vet allt om mig. 509 00:49:49,920 --> 00:49:53,038 Men jag vet inte vad som har hänt de senaste tjugo åren. 510 00:49:56,680 --> 00:50:00,799 Inget intressant, förutom det jag redan har berättat. 511 00:50:00,920 --> 00:50:03,514 Jag har levt ett stilla liv som lärarinna. 512 00:50:04,160 --> 00:50:09,439 -Hela tiden vid White River? -Är det överraskande? 513 00:50:09,560 --> 00:50:14,509 Vad finns vid White River? Männen som tog dig var jägare. 514 00:50:14,640 --> 00:50:19,396 Jag förstår inte vad de gjorde där. Det finns inget att jaga där. 515 00:50:19,520 --> 00:50:24,356 Jag kan inte hjälpa dig. Polismästaren har samma problem. 516 00:50:24,480 --> 00:50:26,517 Vad menar du? 517 00:50:26,640 --> 00:50:32,238 Jag gav en skriftlig redogörelse om var männen tog mig. 518 00:50:33,400 --> 00:50:36,791 Och han tror mig inte. 519 00:50:42,200 --> 00:50:44,555 Är du i trubbel, Beth? 520 00:50:46,040 --> 00:50:48,919 Är det nåt jag kan hjälpa dig med? 521 00:50:51,120 --> 00:50:53,714 Nej, självklart inte. 522 00:51:07,240 --> 00:51:10,551 Det är en riktig romans som pågår. 523 00:51:14,720 --> 00:51:17,280 Det låter som om du inte gillar det. 524 00:51:18,240 --> 00:51:22,473 Jag bryr mig inte om nån romans. 525 00:51:22,720 --> 00:51:27,590 Men damens historia om att bli kidnappad i White River... 526 00:51:27,720 --> 00:51:31,190 Den stör mig, och domaren kommer inte att tro den. 527 00:51:31,960 --> 00:51:34,270 Menar du att det inte är sant? 528 00:51:34,400 --> 00:51:36,357 Nej, det är det inte. 529 00:51:36,640 --> 00:51:39,314 Jag fick ett telegram från polischefen i Johnson City. 530 00:51:39,440 --> 00:51:43,877 Ingen har rapporterat om en bortförd lärarinna i White River Valley. 531 00:51:44,000 --> 00:51:45,991 Hon hade misshandlats. 532 00:51:46,120 --> 00:51:49,397 Macahan fick döda två män för att befria henne. 533 00:51:49,920 --> 00:51:55,472 Jag har inga svar, men hon ljög om kidnappningen. 534 00:51:55,600 --> 00:51:58,752 Kanske ljuger Macahan om varför han dödade männen. 535 00:51:58,880 --> 00:52:02,589 Jag har hört mycket om Macahan. Han är en bergsvandrare. 536 00:52:03,240 --> 00:52:08,155 De har en hederskodex. Ljug inte och ge inte upp. 537 00:52:09,640 --> 00:52:11,472 Jag vet, doc. 538 00:52:11,600 --> 00:52:16,674 De har sin egen rättvisa. Den har inget att göra med lagen. 539 00:52:18,480 --> 00:52:20,278 Inget alls. 540 00:52:21,280 --> 00:52:27,549 Nej. Jag såg dig i Bentford första gången och la mina krokar för dig. 541 00:52:28,040 --> 00:52:31,635 Jag tyckte att du var det vackraste jag nånsin sett. 542 00:52:31,760 --> 00:52:36,277 Du hade levt med björnar i bergen i fem månader. 543 00:52:37,840 --> 00:52:41,037 Det tog lång tid innan du sa att jag var söt. 544 00:52:41,160 --> 00:52:43,674 Jag trodde att du bara ville hålla min hand. 545 00:52:43,800 --> 00:52:46,679 -Jag var rädd för dig. -Rädd? 546 00:52:46,800 --> 00:52:51,397 Jag har aldrig varit så rädd som när jag försökte kyssa dig. 547 00:52:53,360 --> 00:52:56,034 Jag tänkte på det tusen gånger. 548 00:52:56,160 --> 00:53:01,234 Jag förstår inte hur pappa inte kunde se vad som hände. 549 00:53:01,360 --> 00:53:07,276 Jag tror att han visste. Han frågade alltid om när jag skulle sticka. 550 00:53:07,400 --> 00:53:09,676 Det var svårt att hitta på ursäkter. 551 00:53:09,800 --> 00:53:16,240 Som när du låtsades att du var för skadad för att rida. 552 00:53:16,360 --> 00:53:18,431 Ja, jag minns det. 553 00:53:23,600 --> 00:53:25,557 Det var fina tider. 554 00:53:29,400 --> 00:53:31,357 De bästa. 555 00:53:33,760 --> 00:53:35,910 Sen sa du att du älskade mig. 556 00:53:37,640 --> 00:53:41,076 -Gjorde du det? -Det vet du svaret på. 557 00:54:08,480 --> 00:54:11,711 Alla verkar vilja sticka innan domaren kommer. 558 00:54:15,280 --> 00:54:18,079 Jag tänkte ut och rida en timme, polismästaren. 559 00:54:21,720 --> 00:54:25,156 Kanske ett par veckor? - I väg med dig. 560 00:54:25,280 --> 00:54:32,152 Jag gillar inte att anklaga en dam för att ljuga, så var tyst. 561 00:54:32,280 --> 00:54:36,478 Jag håller dig kvar som vittne till mord tills domaren kommer. 562 00:54:36,600 --> 00:54:38,716 Mord? 563 00:54:38,840 --> 00:54:45,030 Det är upp till domaren att bestämma om mordet var rättfärdigat. 564 00:54:45,160 --> 00:54:51,429 Ni eller Macahan har ljugit om att ni blev bortförd. 565 00:55:29,280 --> 00:55:32,352 Väntar de på oss i stan? 566 00:55:34,080 --> 00:55:36,640 Det är ett par saker jag undrar. 567 00:55:36,760 --> 00:55:38,831 Jag har aldrig sett er tidigare. 568 00:55:39,400 --> 00:55:43,473 Jag är ställföreträdande för Orville ibland. 569 00:55:43,600 --> 00:55:45,716 Vi har nog inte varit i stan samtidigt. 570 00:55:46,720 --> 00:55:50,156 -Varför har du ingen sheriffbricka? -Han är ställföreträdande. 571 00:55:50,280 --> 00:55:54,069 Hela stan pratar om hur han smörar för Orvilles dotter. 572 00:55:57,840 --> 00:55:59,990 Jag ska tänka över det. 573 00:56:03,160 --> 00:56:06,312 Mr Jimson, vi har inte mycket tid. 574 00:56:13,960 --> 00:56:16,554 -Tommy har inte kommit tillbaka. -Nej. 575 00:56:16,680 --> 00:56:20,799 Det var dumt att låta honom rida i väg, med alla förbrytare där ute. 576 00:56:20,920 --> 00:56:24,709 -De bråkar väl inte med en pojke? -Kanske inte. 577 00:56:24,840 --> 00:56:29,357 Han skulle ha varit tillbaka klockan nio. Den är nästan tolv. 578 00:56:29,480 --> 00:56:33,633 Han skulle ha skyndat hem för att se den eventuella eldstriden. 579 00:56:37,840 --> 00:56:41,276 Sa du inte att tio frivilliga räckte, Orville? 580 00:56:41,400 --> 00:56:45,712 -Du ändrade dig fort, Ben. -Där tar du fel. 581 00:56:45,840 --> 00:56:49,196 Ingen av oss ville dödas för Jimson eller hans guld. 582 00:56:49,320 --> 00:56:55,475 Men då vi hörde att du letar efter din son ville vi hjälpa till. 583 00:56:56,640 --> 00:56:58,756 Jag uppskattar det verkligen, Ben. 584 00:57:00,560 --> 00:57:03,234 Ni andra, också. 585 00:57:07,320 --> 00:57:11,678 -Gick resan bra, domaren? -Bra nog. 586 00:57:11,800 --> 00:57:15,714 -Vad händer här? -Fallen är inte så många. 587 00:57:15,840 --> 00:57:19,674 Big Nose Annie säger att ni inte har rätt att stänga henne. 588 00:57:19,800 --> 00:57:22,030 Då ska hon få se på annat. 589 00:57:22,160 --> 00:57:26,916 Jag ska öka hennes licensavgift till 300 dollar i månaden. 590 00:57:27,040 --> 00:57:29,429 Hon blir rasande när hon hör det. 591 00:57:29,560 --> 00:57:32,074 Vi hittade ännu en kropp i floden förra veckan. 592 00:57:32,200 --> 00:57:33,998 Han hade skjutits i huvudet. 593 00:57:34,120 --> 00:57:37,112 Det är fem mord på mindre än tre veckor. 594 00:57:37,240 --> 00:57:40,039 Ingen är trygg i den här stan längre. 595 00:57:40,360 --> 00:57:44,035 Domaren... Macahan är i stan och väntar på att förhöras. 596 00:57:45,440 --> 00:57:48,080 Det är min poäng. 597 00:57:48,200 --> 00:57:55,311 Två män har dödats av Zeb Macahan. De är begravda, och motivet är okänt. 598 00:57:55,440 --> 00:57:59,832 Det är nåt skumt med det. Jag får inte ut mycket av kvinnan. 599 00:57:59,960 --> 00:58:02,474 Jag ska få henne att prata. 600 00:58:02,600 --> 00:58:07,231 Vi ifrågasätter hennes redogörelse innan vi pratar med Macahan. 601 00:58:07,360 --> 00:58:09,351 Det är korrekt, ja. 602 00:58:09,480 --> 00:58:13,439 Ni reste mellan olika bosättningar och var lärarinna? 603 00:58:13,640 --> 00:58:17,235 Det är mitt yrke. Varför ifrågasätter ni det? 604 00:58:17,360 --> 00:58:23,914 Så ni var lärare i White River Valley när männen kidnappade er? 605 00:58:24,040 --> 00:58:28,432 -Det sa jag inte. -Jo, jag skrev ned det. 606 00:58:29,160 --> 00:58:35,509 Det jag sa var att jag var lärare på skolor längs White River. 607 00:58:35,640 --> 00:58:39,190 Men när jag blev bortförd var jag på väg till en annan bosättning. 608 00:58:39,320 --> 00:58:43,598 Det förklarar varför ingen anmälde er saknad! 609 00:58:43,720 --> 00:58:46,075 Ingen hade anledning att tro att jag var borta. 610 00:58:46,200 --> 00:58:49,591 Jag tog farväl av ett ställe och begav mig till nästa. 611 00:58:49,720 --> 00:58:52,109 Hur många gånger ska vi gå igenom det? 612 00:58:52,240 --> 00:58:55,516 Jag har gett det till polismästare Logan. Det är enkelt och tydligt. 613 00:58:55,600 --> 00:58:58,558 Ja, det är enkelt och tydligt. 614 00:58:58,680 --> 00:59:00,990 Och det är många ord. 615 00:59:01,120 --> 00:59:03,077 Som inte betyder nåt. 616 00:59:04,600 --> 00:59:08,719 Vi kan lika gärna gå vidare till Zeb Macahans redogörelse. 617 00:59:08,840 --> 00:59:14,995 När han reste i Kettle Meadows stötte han på två skinnberedare- 618 00:59:15,120 --> 00:59:20,479 -som höll er fången. Den tredje kidnapparen var inte närvarande. 619 00:59:20,600 --> 00:59:26,994 För att få er fri tvingades mr Macahan att döda männen. 620 00:59:27,120 --> 00:59:28,918 Det var precis vad som hände. 621 00:59:29,040 --> 00:59:33,193 Han tog med er till stan där läkaren behandlade era skador. 622 00:59:33,320 --> 00:59:38,679 -Ja. -Kände ni mr Macahan från förr? 623 00:59:47,840 --> 00:59:51,390 Menar ni om jag hade hört talas om honom? 624 00:59:51,520 --> 00:59:57,755 Nej, kära ni. Jag frågade om ni kände honom innan kidnappningen. 625 00:59:57,880 --> 01:00:00,998 Jag är inte er "kära". 626 01:00:01,120 --> 01:00:05,193 Vad gör det för skillnad om jag kände mr Macahan tidigare? 627 01:00:05,320 --> 01:00:07,436 Skillnaden, miss Smith... 628 01:00:07,560 --> 01:00:13,238 Jo, just det, visst är Elizabeth Smith ert riktiga namn? 629 01:00:13,360 --> 01:00:16,557 Självklart är det mitt riktiga namn! 630 01:00:33,720 --> 01:00:36,519 -Jag spänner ifrån er häst, doktorn. -Låt den vara. 631 01:00:36,640 --> 01:00:39,234 Jag måste besöka familjen Andersons gård sen. 632 01:00:52,880 --> 01:00:57,636 -Och hon har varit febrig sen dess? -Nästan omedelbart. 633 01:00:57,760 --> 01:01:02,197 Jag har hört om våldsamma reaktioner på bistick, men inte sett det. 634 01:01:02,320 --> 01:01:04,880 Det är visst inte första gången. 635 01:01:05,000 --> 01:01:09,278 Hon fick ett bistick för tio år sen och var sjuk i en vecka. 636 01:01:09,400 --> 01:01:11,357 En vecka? 637 01:01:12,760 --> 01:01:17,880 I de flesta fall försvinner smärta och svullnad efter 36 timmar. 638 01:01:19,000 --> 01:01:25,519 Det vi måste göra här är att observera och vänta. 639 01:01:25,640 --> 01:01:28,996 Se till att patienten har det så bekvämt som möjligt. 640 01:01:29,120 --> 01:01:34,752 Ge henne tjugo droppar laudanum var fjärde timme om hon har ont. 641 01:01:35,680 --> 01:01:37,637 Jag kommer förbi i morgon. 642 01:01:38,360 --> 01:01:40,317 God natt. 643 01:01:46,000 --> 01:01:50,198 Doktorn, finns det inget annat vi kan göra för henne? 644 01:01:51,360 --> 01:01:54,159 Nej, inget som jag känner till. 645 01:01:54,280 --> 01:01:56,794 Laudanumet håller smärtan nere. 646 01:01:56,920 --> 01:01:59,673 Det får henne också att sova. 647 01:01:59,800 --> 01:02:04,920 Och såren får vi behandla med te, ättika och bakpulver. 648 01:02:05,040 --> 01:02:08,158 Tänk om smärtan och svullnaden inte försvinner? 649 01:02:08,280 --> 01:02:13,912 Jag vet lite mer än vad jag har läst om allvarliga bisticksfall. 650 01:02:14,040 --> 01:02:16,316 Fall där patientens tillstånd inte förbättrades. 651 01:02:16,400 --> 01:02:22,316 Fall med massiv svullnad, chock och snabb hjärtrytm. 652 01:02:23,520 --> 01:02:26,751 Vissa fall har slutat i koma. 653 01:02:28,680 --> 01:02:33,550 -Säger ni att hon kan dö? -Vi hoppas på det bästa. 654 01:02:34,280 --> 01:02:36,112 God natt. 655 01:02:46,600 --> 01:02:49,274 Laura, det är inte ditt fel. 656 01:02:50,480 --> 01:02:53,233 Det är ingen som klandrar dig. 657 01:03:15,600 --> 01:03:17,557 Vagnen. 658 01:03:18,400 --> 01:03:21,233 Inta era positioner. 659 01:03:21,360 --> 01:03:24,239 Jag hoppas att Jimson skjuter er. 660 01:03:24,360 --> 01:03:29,753 I så fall kommer många att dö, bland andra din vän Luke Macahan. 661 01:04:05,480 --> 01:04:10,395 -Känner ni honom? -Han vill prata i lugn och ro med er. 662 01:04:11,840 --> 01:04:14,070 God morgon, mr Jimson. 663 01:04:15,000 --> 01:04:19,631 Jag hoppas att vi kan nå en överenskommelse inom tjugo sekunder. 664 01:04:19,760 --> 01:04:25,358 Annars kommer en av mina män att fingra på avtryckaren. 665 01:04:25,480 --> 01:04:29,075 I bergen runt oss finns tolv gevär. 666 01:04:29,200 --> 01:04:32,511 Två gevär pekar mot var och en av era män. 667 01:04:41,200 --> 01:04:44,113 Var inte oroliga! 668 01:04:45,360 --> 01:04:48,478 Beundransvärt ledarskap, mr Jimson. 669 01:04:48,600 --> 01:04:52,389 Alla önskar vi samma sak: att undvika blodspillan. 670 01:04:52,520 --> 01:04:55,194 -Var är pojken, översten? -Senare. 671 01:04:55,720 --> 01:05:00,317 Be era män att kasta sina vapen och sitta av hästarna. 672 01:05:03,560 --> 01:05:05,517 Gör som han säger! 673 01:05:15,600 --> 01:05:22,279 Nu vill jag att ni och er män går tillbaka längs samma väg ni kom. 674 01:05:22,920 --> 01:05:26,675 Ni bör inte vända er om och se tillbaka. 675 01:05:37,320 --> 01:05:38,799 Kom, vi går! 676 01:05:38,920 --> 01:05:41,116 Jag trodde inte att Luke skulle göra det. 677 01:06:09,920 --> 01:06:13,470 -Vad i helvete är det? -Guldet du har letat efter. 678 01:06:13,600 --> 01:06:17,389 -Det kan vara lite svårt att sälja. -Det där är inte guld. 679 01:06:17,520 --> 01:06:23,710 Jo, det är det. Det är sammansmält med järn. 680 01:06:23,840 --> 01:06:26,229 Det var din idé, gissar jag. 681 01:06:26,360 --> 01:06:28,670 Jag har hört att ni håller ord, översten. 682 01:06:28,800 --> 01:06:32,077 Ni sa att pojken skulle gå fri när ni såg guldet. 683 01:06:32,200 --> 01:06:35,909 Här är det. Kan jag rida i väg med honom nu? 684 01:06:36,040 --> 01:06:38,190 Vilka andra fällor har du riggat för oss? 685 01:06:38,320 --> 01:06:42,518 Jag ville inte rigga en fälla, men jag ville inte att nån skulle skadas. 686 01:06:42,640 --> 01:06:44,756 Och så blev det. 687 01:06:44,880 --> 01:06:50,671 Okej, Luke. Det här är väl vad de kallar schackmatt. 688 01:06:53,040 --> 01:06:54,997 Ta honom. 689 01:07:07,840 --> 01:07:09,797 Kom, Tommy. 690 01:07:20,480 --> 01:07:22,994 Vad gör vi? Vi kan inte ta med den. 691 01:07:23,120 --> 01:07:26,750 Det är poängen, det finns inget vi kan göra. 692 01:07:26,880 --> 01:07:29,793 Vi kan ta med den till Mexiko och smälta den. 693 01:07:29,920 --> 01:07:33,879 Pedro, använd huvudet! Det är över 100 mil till gränsen. 694 01:07:34,000 --> 01:07:36,396 Med den lasten reser vi femton kilometer om dagen. 695 01:07:36,480 --> 01:07:39,916 Vi måste resa i två och en halv månad med polisen i hälarna. 696 01:07:40,040 --> 01:07:42,190 Vi klarar inte ens femton mil. Lämna den. 697 01:07:42,320 --> 01:07:44,994 -Vi tar det vi kan. -Ja! 698 01:07:46,240 --> 01:07:48,197 Sitt upp och kom igen. 699 01:07:53,240 --> 01:07:56,710 Den är värdelös för oss! Hämta hästarna! 700 01:08:02,840 --> 01:08:05,434 -Skottlossning, Luke? -Ett skott, i alla fall. 701 01:08:15,720 --> 01:08:17,996 Där kommer din pappa och hans män. 702 01:08:18,120 --> 01:08:22,432 Säg att guldet är tryggt och att han ska bege sig till stan. 703 01:08:22,560 --> 01:08:26,713 -Vart ska du, Luke? -Jag måste ordna en sak. 704 01:08:33,800 --> 01:08:36,440 Ge er av härifrån. 705 01:08:36,560 --> 01:08:38,517 Rid! 706 01:08:40,920 --> 01:08:44,879 Ni hörde översten. Ge er av, snabbt! 707 01:09:01,400 --> 01:09:07,078 Låt oss korsa floden och vila. 708 01:09:07,720 --> 01:09:11,793 Under trädens skugga. 709 01:09:14,280 --> 01:09:17,955 Man vet aldrig, eller hur, Curt? 710 01:09:33,480 --> 01:09:36,040 Curt, vad hände? 711 01:09:42,600 --> 01:09:44,955 Du blåste oss! 712 01:09:47,920 --> 01:09:50,753 Jag kommer efter dig. 713 01:09:53,600 --> 01:09:56,592 -Det kan du räkna med! -Bakom dig! 714 01:10:16,520 --> 01:10:18,193 Curt! 715 01:10:24,600 --> 01:10:29,310 -Du dödade honom, Luke. -Du är allvarligt skadad. 716 01:10:29,440 --> 01:10:32,558 Låt mig ta dig till stan och hjälpa dig. 717 01:10:34,280 --> 01:10:36,430 Man kan inte hjälpa en döende man. 718 01:10:36,560 --> 01:10:38,517 Det vet du inte. 719 01:10:41,040 --> 01:10:45,796 -Jag ska ta dig med mig. -Curt... 720 01:10:48,000 --> 01:10:51,277 Jag vet hur du kände för översten. 721 01:10:51,400 --> 01:10:54,552 Jag ville inte att nån skulle skadas. 722 01:10:58,080 --> 01:11:00,640 Att vi dör båda två... 723 01:11:00,760 --> 01:11:03,479 ...är meningslöst. 724 01:12:01,560 --> 01:12:03,437 Kallar ni mig lögnare, domaren? 725 01:12:03,560 --> 01:12:07,519 Nej, det vore nog ohälsosamt- 726 01:12:07,640 --> 01:12:11,793 -med tanke på att ni tog er an hela amerikanska armén i Dakota. 727 01:12:11,920 --> 01:12:15,675 Jag menar bara att miss Smiths historia är förbryllande- 728 01:12:15,800 --> 01:12:20,954 -eftersom vi inte kan bevisa att hon var i White River-området. 729 01:12:21,080 --> 01:12:23,959 Varför ska miss Smith behöva bevisa nåt? 730 01:12:24,080 --> 01:12:26,549 Hon är inte anklagad för nåt. 731 01:12:26,680 --> 01:12:30,196 Det här är ett officiellt förhör angående ett dubbelmord. 732 01:12:30,320 --> 01:12:34,678 Vittnena har samma ansvar här som i en rättegång. 733 01:12:34,800 --> 01:12:38,873 Ert förhållande med miss Smith är öppet för diskussion- 734 01:12:39,000 --> 01:12:41,514 -gällande om ni var vänner tidigare. 735 01:12:41,640 --> 01:12:47,113 Det är inte er sak om vi var vänner förut eller var hon kommer ifrån. 736 01:12:47,240 --> 01:12:52,713 Ni ska bara skriva ned fakta om mordet. Männen misshandlade henne. 737 01:12:52,840 --> 01:12:55,195 Jag tror inte att ni ljuger. 738 01:12:55,320 --> 01:12:57,789 Jag tror bara att ni vägrar att vara uppriktig. 739 01:12:57,920 --> 01:13:04,360 Kanske berättar du inte sanningen på grund av sättet männen dödades på. 740 01:13:04,480 --> 01:13:10,590 Jag dödade en med pistolen och den andre med kniven. 741 01:13:10,720 --> 01:13:15,510 Jag menar att männen kunde ha tagits hit och ställts inför rätta. 742 01:13:15,640 --> 01:13:17,995 Ni kan vara i trubbel- 743 01:13:18,120 --> 01:13:24,310 -om ni själv bestämde att männen förtjänade att dö. 744 01:13:24,440 --> 01:13:31,039 De förtjänade att dö, men det var inte därför jag dödade dem. 745 01:13:31,160 --> 01:13:34,869 Jag dödade dem för att inte själv bli begravd. 746 01:13:35,000 --> 01:13:37,799 Jag skjuter upp förhöret tills i morgon. 747 01:13:37,920 --> 01:13:44,155 Ni ska ta med polismästaren och hans män till Kettle Meadows- 748 01:13:44,280 --> 01:13:48,069 -för att bestämma männens dödsorsak. 749 01:13:48,800 --> 01:13:51,713 Dödsorsakerna är de jag berättade. 750 01:13:51,840 --> 01:13:56,118 Jag hade ett fall där en jägare sa att han måste döda en man- 751 01:13:56,240 --> 01:13:59,198 -som försökte att stjäla hans pälsar. 752 01:13:59,320 --> 01:14:02,438 När vi besökte gravplatsen och grävde upp kroppen- 753 01:14:02,560 --> 01:14:08,476 -upptäckte vi att mannen hade skjutits i ryggen - tre gånger. 754 01:14:08,600 --> 01:14:15,074 Förhöret fortsätter när ni återvänder från Kettle Meadows. 755 01:14:22,920 --> 01:14:26,515 Det låter som om domaren vill bli guvernör, Logan. 756 01:14:26,640 --> 01:14:30,031 Ska du bli viceguvernör? 757 01:14:30,160 --> 01:14:33,278 Jag trodde dig och miss Smith från första början. 758 01:14:33,400 --> 01:14:37,951 Men i går hittade jag miss Smith i stallet, redo att rida i väg. 759 01:14:38,080 --> 01:14:42,074 -Rida i väg? -Jag skulle återvända om en timme. 760 01:14:42,200 --> 01:14:44,157 Säger hon. 761 01:14:56,840 --> 01:14:58,797 Du sticker, inte sant? 762 01:15:03,960 --> 01:15:07,919 Polismästaren hade rätt. Du försökte stjäla hästen. 763 01:15:08,040 --> 01:15:12,750 Nej, givetvis inte. Han misstog sig. Jag skulle bara... 764 01:15:32,080 --> 01:15:34,037 Känner du honom? 765 01:15:35,880 --> 01:15:37,837 Nej. 766 01:15:39,840 --> 01:15:43,595 Han ser ut som en av skinnberedarna från prärien. 767 01:15:43,720 --> 01:15:46,394 Jag hade känt igen honom, Zeb. 768 01:15:47,920 --> 01:15:51,151 Jag tror att vi behöver mer vin. Jag kommer snart. 769 01:16:31,680 --> 01:16:33,671 -Hej. -Hej. 770 01:16:33,800 --> 01:16:38,636 Jag letar efter en karl som kan ha passerat. Rött skägg, skinnare. 771 01:16:38,760 --> 01:16:42,754 -Lukten känns på långt håll. -Det var en bra beskrivning. 772 01:16:42,880 --> 01:16:45,998 -Han heter Ned Rowler. -Vart tog han vägen? 773 01:16:46,120 --> 01:16:52,435 Han skulle hämta pengar för skinnen. Han bad mig att sko hästen. 774 01:16:52,560 --> 01:16:58,317 -Tror ni att han är på väg ut? -Om han inte träffar nån hos Annie. 775 01:17:00,440 --> 01:17:04,593 Jag tror inte att han tänker på Annie i kväll. 776 01:17:05,560 --> 01:17:08,120 Kan ni göra mig en tjänst? 777 01:17:08,240 --> 01:17:12,757 Kan ni ge den här lappen till Zeb Macahan? Det är viktigt. 778 01:17:23,880 --> 01:17:28,317 -Hur lång tid tar det? -En halvtimme. 779 01:17:28,440 --> 01:17:31,398 Jag måste sticka om tio minuter. Det är viktigt. 780 01:17:31,520 --> 01:17:33,955 Vad är så viktigt? 781 01:17:34,600 --> 01:17:36,557 Vem är du? 782 01:17:37,880 --> 01:17:40,793 Vad gör du i den här stan? 783 01:17:41,040 --> 01:17:45,591 -Det har du inte med att göra. -Varför har du så bråttom? 784 01:17:50,880 --> 01:17:53,110 Det är för vad du gjorde mot kvinnan. 785 01:17:53,240 --> 01:17:55,959 Vilken kvinna? Jag vet inte vad du pratar om. 786 01:17:56,080 --> 01:17:59,710 Sanningen ska ur dig, och jag gör det på mitt sätt. 787 01:18:05,040 --> 01:18:07,953 Du är galen! 788 01:18:08,120 --> 01:18:10,634 Du gjorde nåt mot kvinnan, eller hur? 789 01:18:11,880 --> 01:18:17,592 -Snälla gud, nej! -Jag är närmare djävulen. 790 01:18:17,720 --> 01:18:19,950 Jag gjorde det inte! 791 01:18:20,080 --> 01:18:22,640 -Gjorde det inte! -Vad gjorde du inte? 792 01:18:22,760 --> 01:18:26,196 Jag fick henne inte. Jag fick aldrig chansen. 793 01:18:27,080 --> 01:18:31,711 Jag visste inte att de hade en flicka tills jag kom till Forks. 794 01:18:31,840 --> 01:18:36,789 Menar du North Fork? Din historia stämmer inte. 795 01:18:36,920 --> 01:18:39,958 Den kvinnan togs i White River Valley. 796 01:18:40,080 --> 01:18:45,314 -Vem sa det? -Var ni inte i White River Valley? 797 01:18:45,440 --> 01:18:48,000 Vad skulle vi göra så långt söderut? 798 01:18:48,120 --> 01:18:53,718 Hon bor vid North Pass. Det var där de sa att de tog henne. 799 01:18:53,840 --> 01:18:56,673 Precis vid huset hon bor i! 800 01:19:00,440 --> 01:19:06,152 Jag kan se att Zeb Macahan är en ärlig och hederlig man. 801 01:19:06,280 --> 01:19:09,716 Men jag svär på att den kvinnan... 802 01:19:09,840 --> 01:19:14,357 Hon har fina former, men inte rent mjöl i påsen. 803 01:19:14,480 --> 01:19:20,715 Han säger sanningen medan hon slår blå dunster i ögonen på honom. 804 01:19:20,840 --> 01:19:25,232 Jag vet inte, sir. Macahan är nog svår att lura. 805 01:19:26,600 --> 01:19:29,274 Allt som luktar som en kvinna... 806 01:19:29,400 --> 01:19:34,952 ...kan förvrida en mans huvud och få tack för det. 807 01:19:35,080 --> 01:19:38,994 -Det är därför jag är ogift. -Ja. 808 01:19:39,120 --> 01:19:42,954 Kvinnan är det bästa redskap som finns på vår jord. 809 01:19:43,440 --> 01:19:48,037 -Det håller jag med om, då och då. -Då och då? 810 01:19:48,160 --> 01:19:55,191 Det finns inget som kan liknas vid välbefinnandet en kvinna kan ge. 811 01:19:55,320 --> 01:19:59,234 Förutom att hänga en hästtjuv och se hans fötter dingla. 812 01:20:03,960 --> 01:20:05,917 Berätta igen. 813 01:20:09,560 --> 01:20:14,794 Ugglorna jag anade var att kvinnan ljuger om var hon kommer ifrån- 814 01:20:14,920 --> 01:20:22,111 -vilket inte har nåt att göra med mordet på de hala typerna. 815 01:20:22,240 --> 01:20:25,392 Jag ska berätta vad jag ska göra för att lugna er. 816 01:20:25,520 --> 01:20:29,400 Jag rider med till Kettle Meadows och gräver upp dem. 817 01:20:29,520 --> 01:20:33,878 Det är inte nödvändigt. Fallet är avslutat. 818 01:20:34,000 --> 01:20:36,389 Men hon anklagas för att ha stulit en häst. 819 01:20:36,520 --> 01:20:39,239 Kvinnor stjäl inte hästar, de lånar. 820 01:20:39,360 --> 01:20:41,431 Jag tror att ni har rätt, domaren. 821 01:20:41,560 --> 01:20:48,318 Jag tror att hon kommer att föra tillbaka hästen så fort hon kan. 822 01:20:48,440 --> 01:20:51,432 Zeb, vad gör en kvinna i North Pass? 823 01:20:51,560 --> 01:20:55,758 Där finns inget annat än en farlig bosättning. 824 01:20:55,880 --> 01:20:58,759 Längre upp är det ännu mer bedrövligt. 825 01:21:00,440 --> 01:21:03,034 Det ger många obesvarade frågor. 826 01:21:05,360 --> 01:21:10,070 Det enda obesvarade fråga om dig är huruvida vi ska hänga dig- 827 01:21:10,200 --> 01:21:14,797 -eller ge dig livstids fängelse. 828 01:21:18,080 --> 01:21:23,712 Är ni Zeb Macahan? En dam bad mig ge er det här. 829 01:21:23,840 --> 01:21:26,434 -Tack. -Ingen orsak. 830 01:21:30,000 --> 01:21:33,595 Zeb, det är så mycket jag inte kan förklara för dig. 831 01:21:33,720 --> 01:21:37,270 Jag kan bara säga att jag alltid har och alltid kommer att älska dig. 832 01:21:37,400 --> 01:21:39,869 Men jag kan aldrig träffa dig igen. 833 01:21:40,000 --> 01:21:42,719 Förlåt mig. Elizabeth. 834 01:22:10,880 --> 01:22:14,191 Du ska inte klandra dig själv för det som hände. 835 01:22:15,560 --> 01:22:17,517 Om jag hade varit smartare... 836 01:22:18,960 --> 01:22:21,270 ...vore de kanske inte döda. 837 01:22:30,520 --> 01:22:34,070 Ett telegram till dig, Luke. Från din familj. 838 01:22:35,760 --> 01:22:38,559 Hur visste de att du var här? 839 01:22:38,680 --> 01:22:42,116 Jag skrev och berättade var jag fanns. 840 01:22:46,240 --> 01:22:48,197 Dåliga nyheter, Luke? 841 01:22:48,720 --> 01:22:51,997 Det är min syster Jessie. Hon är allvarligt sjuk. 842 01:22:52,120 --> 01:22:55,192 Luke, jag beklagar... 843 01:22:56,520 --> 01:23:00,673 -Det betyder att du måste lämna oss. -Jag är rädd för det. 844 01:23:01,920 --> 01:23:06,391 -Kommer du tillbaka? -Det är upp till din pappa. 845 01:23:07,400 --> 01:23:10,199 Jag är gammal nog att veta när jag är besegrad. 846 01:23:10,320 --> 01:23:12,357 Det är bäst att du kommer tillbaka. 847 01:23:12,480 --> 01:23:15,632 Annars blir det svårt att leva med min dotter. 848 01:23:18,800 --> 01:23:20,757 Ta hand om dig nu. 849 01:23:21,400 --> 01:23:24,711 -Vi kommer att sakna dig. -Adjö, sir. 850 01:23:44,760 --> 01:23:47,559 Säg hej då till Tommy från mig. 851 01:23:50,120 --> 01:23:52,680 Vem ska säga hej då till mig? 852 01:24:41,720 --> 01:24:46,112 God morgon. Jag undrar om ni kan ge mig lite information. 853 01:24:46,240 --> 01:24:48,277 Jag heter Zeb Macahan. 854 01:24:48,400 --> 01:24:54,510 Jag letar efter en kvinna i området. Hon heter Elizabeth Smith. 855 01:24:54,640 --> 01:24:59,874 Hon är lärare. Kanske i bosättningen i norr. 856 01:25:02,960 --> 01:25:08,717 Jag har letat efter henne länge, och jag tänker hitta henne. 857 01:25:08,840 --> 01:25:11,992 Har du information ger jag dig rådet att spotta ur den. 858 01:25:12,120 --> 01:25:14,760 Tvinga mig inte att komma ner och hämta den. 859 01:25:14,880 --> 01:25:20,114 Här uppe lär man sig att sköta sitt- 860 01:25:20,240 --> 01:25:25,235 -som jag sköter mitt. Och vi gillar inte främlingar. 861 01:25:25,800 --> 01:25:29,156 Roligt att du kan prata, vi gör framsteg. 862 01:25:29,280 --> 01:25:31,794 Känner du kvinnan jag talar om? 863 01:25:31,920 --> 01:25:34,560 Ni hör visst inte så bra. 864 01:25:34,680 --> 01:25:37,911 Jag sa att jag sköter mitt. 865 01:25:39,240 --> 01:25:43,234 Ni ska få ner mig från hästen ändå, eller hur? 866 01:25:44,200 --> 01:25:46,157 Herrn. 867 01:25:48,480 --> 01:25:53,031 Ditåt. Förbi Saddleback och över ängen. 868 01:25:54,160 --> 01:25:57,551 Tusen tack för er hövlighet. 869 01:25:57,680 --> 01:25:59,637 Trevlig dag. 870 01:27:01,040 --> 01:27:05,193 -Ja? -Jag letar efter Elizabeth Smith. 871 01:27:05,320 --> 01:27:09,234 Beth är inte hemma. Hon lämnar några böcker. 872 01:27:09,360 --> 01:27:11,431 Jag förstår. 873 01:27:11,800 --> 01:27:15,555 -Ert namn? -Macahan. Zeb Macahan. 874 01:27:16,720 --> 01:27:21,396 Jag har hört talas om er, Zeb Macahan. 875 01:27:23,680 --> 01:27:26,069 Jag är Beths man. 876 01:27:27,480 --> 01:27:32,793 Ja... Jag har hört mycket om Zeb Macahan. 72078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.