All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S02E04.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,120 --> 00:02:09,320
Det här är hövding Satangkai
av siouxnationen.
2
00:02:09,440 --> 00:02:13,638
Ni ville ha honom här i dag.
Nu är han är.
3
00:02:13,760 --> 00:02:16,070
Låt oss hoppas att det här är slutet.
4
00:02:16,200 --> 00:02:18,476
Och slutet på båda sidors plågor.
5
00:02:18,600 --> 00:02:21,069
Jag önskar att jag kunde tro det.
6
00:02:23,520 --> 00:02:27,434
Vi har vägrats vatten vid fyra gårdar
på en sträcka av åtta mil.
7
00:02:27,560 --> 00:02:30,029
Vägrats vatten?
8
00:02:30,240 --> 00:02:34,154
-Vi är mormoner.
-Är det som spetälska?
9
00:02:34,280 --> 00:02:36,191
Ni är välkomna här.
10
00:02:39,240 --> 00:02:42,517
De kommer bra överens, inte sant?
11
00:02:42,640 --> 00:02:46,270
Hon bryr sig inte om
att han redan har en fru.
12
00:02:47,600 --> 00:02:50,672
Han bryr sig verkligen om mig,
moster Molly.
13
00:02:50,800 --> 00:02:53,076
Han önskar en fru som kan ge honom barn.
14
00:02:53,200 --> 00:02:57,671
-Det kan inte Maggie eller den andra.
-Har han en fru till?
15
00:02:57,800 --> 00:03:02,749
Du ska inte rymma i väg
och bli nåns konkubin!
16
00:03:02,880 --> 00:03:05,952
Jeremiah har friat,
och jag kommer att svara ja.
17
00:03:06,080 --> 00:03:09,675
Du är inte min mamma!
Du kan inte bestämma över mig!
18
00:03:10,360 --> 00:03:16,550
Är du inte bekymrad över
att dela honom med min niece?
19
00:03:16,680 --> 00:03:19,479
Det blir en glädje att ha henne i huset.
20
00:03:19,600 --> 00:03:23,116
Och Jeremiahs andra fru...?
21
00:03:23,240 --> 00:03:26,039
-Ellen.
-Blir inte hon heller bekymrad?
22
00:03:26,160 --> 00:03:30,518
Hon blir glad över att få
nån i sin egen ålder att prata med.
23
00:03:30,640 --> 00:03:34,474
-I Lauras ålder?
-Hon är bara tjugo, mrs Culhane.
24
00:03:34,600 --> 00:03:37,433
Jag kan skicka Josh för att hämta Ellen.
25
00:03:37,560 --> 00:03:42,839
-Det är mycket generöst av er.
-Ingen orsak.
26
00:03:44,360 --> 00:03:46,556
Du ser inte så bra ut.
27
00:03:47,040 --> 00:03:51,159
-Var det Togue?
-Det var du som fick honom till det.
28
00:03:51,280 --> 00:03:53,749
Det är ditt eget fel.
29
00:03:55,920 --> 00:03:59,595
-Hur då?
-Det är enkelt.
30
00:03:59,720 --> 00:04:03,190
En flicka måste göra nåt
för att bli uppmärksammad.
31
00:04:09,480 --> 00:04:12,950
Varför gjorde du inte det här
från början?
32
00:04:13,080 --> 00:04:17,916
Du är eftersökt.
Letar nån efter dig måste du fly.
33
00:04:18,040 --> 00:04:22,238
Jag vill inte
att min dotter flyr med dig.
34
00:04:22,360 --> 00:04:25,990
-Jag säger att jag ger mig av.
-Gör inte det.
35
00:04:26,120 --> 00:04:27,872
Hon är fäst vid dig, Luke.
36
00:04:28,000 --> 00:04:34,315
Berättar du sanningen kommer hon
efter dig eller sörjer över dig.
37
00:04:34,440 --> 00:04:37,432
Hej då, Orville. Tack för allt.
38
00:04:41,520 --> 00:04:43,477
I väg med dig.
39
00:04:49,840 --> 00:04:54,118
-Du är tuff mot hästen.
-Jag blev nästan dödad av den där.
40
00:04:54,240 --> 00:04:57,437
Du kanske förtjänar det
som pressar hästen så hårt.
41
00:05:00,400 --> 00:05:04,917
-Pedro, vi får ta med honom in.
-Du har rätt.
42
00:05:05,040 --> 00:05:08,635
Vi är vad vi är, Luke. Inga ursäkter.
43
00:05:08,760 --> 00:05:14,995
Men vi stjäl bara från dem
som har mer än tillräckligt.
44
00:05:15,120 --> 00:05:19,876
-Anser ni att det ni gör är rätt?
-Det är en etisk invändning.
45
00:05:20,000 --> 00:05:24,073
Det är den enda skillnaden oss emellan.
46
00:05:24,360 --> 00:05:28,957
-Vad menar ni?
-Vi kan båda hamna i galgen.
47
00:05:29,080 --> 00:05:34,871
Jag för entusiastiskt utförda rån.
48
00:05:35,000 --> 00:05:40,473
Du, om du talar sanning,
för nåt du inte gjorde.
49
00:05:40,600 --> 00:05:43,877
-Slå mig samman med er?
-Vore det så långsökt?
50
00:05:44,000 --> 00:05:47,914
Jag tror att jag
måste tänka över det lite till.
51
00:05:48,040 --> 00:05:51,192
Ta inte för lång tid på dig.
Vi sticker om en vecka.
52
00:05:51,320 --> 00:05:53,436
Nåt vi har planerat länge.
53
00:05:53,560 --> 00:05:58,270
Vi ska ta en guldförsändelse
som kommer från gruvan.
54
00:05:58,400 --> 00:06:00,710
-Guld?
-Det stämmer.
55
00:06:00,840 --> 00:06:04,310
Det fraktas om tre dagar.
Vi slår till när de minst anar det.
56
00:06:04,440 --> 00:06:08,559
-I den lilla staden Jimson's Brick.
-Har du hört talas om den?
57
00:06:08,960 --> 00:06:12,999
-En gammal fiskande sheriff styr där.
-Det stämmer.
58
00:06:17,600 --> 00:06:19,557
Översten!
59
00:06:21,040 --> 00:06:23,509
Han försökte rymma.
60
00:06:49,600 --> 00:06:51,557
Ja...
61
00:07:15,160 --> 00:07:18,391
Jag förstår mig verkligen inte på dig.
62
00:07:20,160 --> 00:07:23,198
Jag vill inte att han
ska ta guldet i Jimson's Brick.
63
00:07:23,320 --> 00:07:25,357
Vad spelar det för roll för dig?
64
00:07:25,480 --> 00:07:27,517
Jag har vänner där.
65
00:07:28,320 --> 00:07:31,312
Du börjar få vänner här också.
66
00:07:31,440 --> 00:07:34,159
Ingen blir skadad
om de inte försöker ingripa.
67
00:07:34,280 --> 00:07:36,157
Och om de gör det?
68
00:07:36,280 --> 00:07:39,398
Då bevisar de att de inte har nåt vett.
69
00:07:42,800 --> 00:07:45,679
Jag hoppades att du
skulle slå dig samman med oss.
70
00:07:48,480 --> 00:07:51,359
Jag har övervägt det, Curt, tro mig.
71
00:07:52,400 --> 00:07:55,472
Jag vet inte om översten
ger dig en andra chans.
72
00:07:55,600 --> 00:07:57,557
Jag vill inte ha en andra chans.
73
00:07:58,960 --> 00:08:01,395
Jag har ett pris på mitt huvud.
74
00:08:01,520 --> 00:08:06,230
Jag är oskyldig.
Följer jag er blir jag skyldig.
75
00:08:06,360 --> 00:08:08,317
Det vill jag inte.
76
00:08:12,000 --> 00:08:17,393
Jo, Curt...
Jag sover ganska gott om natten.
77
00:08:19,960 --> 00:08:22,349
Jag vill gärna fortsätta med det.
78
00:08:27,320 --> 00:08:29,630
Jag förstår mig inte på dig.
79
00:08:52,880 --> 00:08:54,837
Maria...
80
00:09:11,880 --> 00:09:13,837
Har du en häst till mig?
81
00:09:15,480 --> 00:09:17,437
Gå?
82
00:09:27,560 --> 00:09:29,756
Jag ska tänka på dig, Maria.
83
00:09:47,240 --> 00:09:49,197
Tack, karlar!
84
00:09:53,840 --> 00:09:56,195
Orville!
85
00:10:08,080 --> 00:10:10,310
Du...
86
00:10:10,440 --> 00:10:13,558
-Jag måste prata med Orville.
-Vi vill inte prata med dig.
87
00:10:13,680 --> 00:10:17,674
-Ut med dig!
-Hillary, det är viktigt.
88
00:10:17,800 --> 00:10:21,270
Förstår du inte
att du inte är önskvärd här?
89
00:10:22,920 --> 00:10:26,800
Hillary, förlåt att jag stack
utan att säga nåt.
90
00:10:26,920 --> 00:10:30,550
-Du har rätt att vara arg.
-Jag är inte arg.
91
00:10:30,680 --> 00:10:35,709
Jag känner inget för dig längre, Luke.
92
00:10:35,840 --> 00:10:38,229
Jag vill aldrig se dig igen.
93
00:10:38,960 --> 00:10:41,315
Hillary, lyssna på mig.
94
00:10:41,440 --> 00:10:45,957
Varför ska jag lyssna på dig?
Jag har hört allt förut.
95
00:10:46,080 --> 00:10:49,550
"Du är den mest underbara flicka
i hela världen." Var det inte så?
96
00:10:49,680 --> 00:10:52,194
Jag var dum nog att tro dig.
97
00:10:52,640 --> 00:10:57,271
Du fick det du ville och stack.
Du tackade inte ens för turen.
98
00:10:57,400 --> 00:10:59,437
Det var inte så.
99
00:10:59,560 --> 00:11:04,191
-Jag gav ett löfte.
-Jag vet allt om dig och dina löften.
100
00:11:04,320 --> 00:11:08,393
Jag vill inte höra mer, Luke Macahan.
Försvinn härifrån.
101
00:11:08,520 --> 00:11:12,798
Jag kom hit för att jag var tvungen.
102
00:11:12,920 --> 00:11:15,275
Jag måste prata med din pappa.
103
00:11:16,960 --> 00:11:18,917
Hillary...
104
00:11:20,280 --> 00:11:25,593
Om jag säger sanningen om varför
jag stack, säger du då var han är?
105
00:11:27,600 --> 00:11:30,433
Din pappa fick veta att jag var oärlig.
106
00:11:32,440 --> 00:11:37,230
Förutom att ha sårat sheriffen
har jag dödat andra män.
107
00:11:37,360 --> 00:11:44,710
Det var självförsvar men du bör inte
beblanda dig med en revolverman.
108
00:11:48,240 --> 00:11:52,598
-Skickade pappa bort dig?
-Vi pratade om det.
109
00:11:55,080 --> 00:11:59,597
Det var bäst för dig
om jag bara försvann.
110
00:11:59,720 --> 00:12:02,075
Utan ett ord till förklaring?
111
00:12:02,200 --> 00:12:06,273
Hillary, det var
det svåraste jag nånsin gjort.
112
00:12:06,400 --> 00:12:09,199
Kan du inte berätta var Orville är?
113
00:12:09,320 --> 00:12:13,393
Han spelade orolig pappa
och du var nobel.
114
00:12:13,520 --> 00:12:17,150
Red du i väg
för att rädda mig från mig själv?
115
00:12:18,080 --> 00:12:22,836
Bestämde ni två
hur jag ska leva mitt liv?
116
00:12:22,960 --> 00:12:26,396
Tänkte ni inte
att jag hade rätt att bestämma?
117
00:12:26,520 --> 00:12:28,909
Vilken arrogans!
118
00:12:31,960 --> 00:12:34,873
-Hillary!
-Hur vågar du?
119
00:12:35,640 --> 00:12:37,631
Sluta, Hillary! Vänta lite!
120
00:12:38,680 --> 00:12:40,990
Snälla Hillary!
121
00:12:41,840 --> 00:12:46,311
När du ser pappa kan du säga
att han inte är välkommen här.
122
00:12:46,880 --> 00:12:48,996
Kan du vänta lite?
123
00:12:50,480 --> 00:12:54,110
-Det var inte så.
-Vad är det som händer?
124
00:12:54,240 --> 00:12:59,792
-Vad gör du här?
-Han besöker sin medskyldige.
125
00:12:59,920 --> 00:13:02,036
Vi kan väl prata om det!
126
00:13:02,840 --> 00:13:09,553
Ja, om hur ni bestämde hur jag
skulle leva och vem jag skulle äkta.
127
00:13:09,680 --> 00:13:13,514
-Äkta?
128
00:13:20,200 --> 00:13:22,191
Hör nu här.
129
00:13:22,320 --> 00:13:26,996
Jag sa att du hade rätt att vara arg.
130
00:13:27,120 --> 00:13:33,071
Men jag måste prata med Orville.
- Stan är i fara.
131
00:13:33,200 --> 00:13:36,477
Flintgänget ska råna guldförsändelsen
som kommer i morgon.
132
00:13:53,840 --> 00:13:58,232
-Hej Luke, är du tillbaka?
-Det får vänta till senare.
133
00:13:58,360 --> 00:14:00,510
Kan du gå ut och sadla hästen?
134
00:14:00,640 --> 00:14:04,315
Det här är den sista platsen
de förväntar sig att bli rånade.
135
00:14:04,440 --> 00:14:08,229
Jarrod Flint är den listigaste man
jag nånsin träffat.
136
00:14:08,720 --> 00:14:12,839
Tommy, jag vill att du tar
den här lappen till mr Jimson.
137
00:14:12,960 --> 00:14:14,553
Okej, pappa.
138
00:14:14,680 --> 00:14:16,956
Jag ber honom
att skicka guldet en annan väg.
139
00:14:17,080 --> 00:14:20,232
Jag kommer nog inte dit
förrän det blir mörkt.
140
00:14:20,360 --> 00:14:23,591
Mr Jimson ger dig mat
och nånstans att sova.
141
00:14:23,720 --> 00:14:26,599
Men kom tillbaka tidigt i morgon.
142
00:14:26,720 --> 00:14:28,677
Okej, pappa.
143
00:14:29,840 --> 00:14:32,992
Ber du honom att omdirigera försändelsen?
144
00:14:33,120 --> 00:14:35,953
Vägen söderut från gruvan
leder rätt genom stan-
145
00:14:36,080 --> 00:14:40,517
-men om han tar vägen norrut
hamnar han i Bute City.
146
00:14:40,640 --> 00:14:45,350
Det är längre,
men då kommer han inte hit.
147
00:14:46,480 --> 00:14:53,557
Så får vi se om vi inte kan ge
mr Flint ett varmt välkomnande.
148
00:14:54,080 --> 00:14:57,755
Jag skulle gärna
stoppa striden innan den börjar.
149
00:14:57,880 --> 00:14:59,917
Det går inte.
150
00:15:01,520 --> 00:15:03,477
Vi ses på saloonen.
151
00:15:08,880 --> 00:15:13,238
-Jag har saknat dig, Hillary.
-Jag har saknat dig också.
152
00:15:16,040 --> 00:15:19,158
Det är kanske bäst
att vi går dit tillsammans.
153
00:15:19,280 --> 00:15:22,238
Du kan ge mig fler detaljer.
154
00:15:40,120 --> 00:15:42,077
Hallå i lägret!
155
00:15:54,200 --> 00:15:57,238
Hej. Jag letar efter nånstans
där hästen kan vila.
156
00:15:57,360 --> 00:15:59,317
Jag kände lukten av kaffe.
157
00:16:01,240 --> 00:16:04,153
Vi bad inte om sällskap. Gå vidare.
158
00:16:08,840 --> 00:16:13,630
-Är nån skadad?
-Det har ni inte med att göra.
159
00:16:14,280 --> 00:16:18,035
-Vi har bett er att gå vidare.
-Det gör du bäst i att låta bli.
160
00:16:20,000 --> 00:16:21,957
Kasta ifrån dig pistolen.
161
00:16:23,480 --> 00:16:25,437
Gå över dit.
162
00:17:49,800 --> 00:17:51,757
Zeb?
163
00:17:53,120 --> 00:17:55,077
Zeb Macahan?
164
00:18:04,040 --> 00:18:05,997
Jag kan inte tro det.
165
00:18:07,760 --> 00:18:10,036
-Det är omöjligt.
-Beth.
166
00:18:10,840 --> 00:18:13,912
Jag trodde att jag såg ett spöke.
167
00:18:14,560 --> 00:18:19,077
Elizabeth Harrison dog med sin man
i massakern i Fort Knight.
168
00:18:19,200 --> 00:18:21,111
Hur ska jag förklara?
169
00:18:21,240 --> 00:18:24,596
Inte nu. Du behöver vila.
170
00:18:24,720 --> 00:18:26,836
Du är illa tilltygad.
171
00:18:29,040 --> 00:18:31,077
Jag försökte fly.
172
00:18:31,200 --> 00:18:33,999
När de tog mig, slog den store...
173
00:18:34,120 --> 00:18:37,636
-Det är okej. De är döda båda två.
-Båda två?
174
00:18:37,760 --> 00:18:42,357
-Zeb, de var tre!
-Jag såg ett tredje spår där ute.
175
00:18:42,480 --> 00:18:45,438
Han har nog stuckit nu.
176
00:18:48,000 --> 00:18:51,914
-Är nåt brutet?
-Jag tror inte det.
177
00:18:52,320 --> 00:18:54,277
Bara huvudvärk.
178
00:18:55,320 --> 00:18:57,834
Jag har inte sovit på en vecka.
179
00:18:59,680 --> 00:19:01,671
Jag kan inte tro det.
180
00:19:03,400 --> 00:19:07,030
Jag kan inte tro att det är du.
181
00:19:08,480 --> 00:19:11,393
Allt är bra.
Vi pratar om det senare.
182
00:19:11,520 --> 00:19:15,400
-Nu måste du vila.
-Det finns så mycket att säga.
183
00:19:17,240 --> 00:19:19,197
Senare.
184
00:19:23,680 --> 00:19:25,637
Okej, Zeb.
185
00:19:27,880 --> 00:19:29,837
Som du vill.
186
00:19:42,840 --> 00:19:46,879
Om du bad Jimson att inte skicka
guldet hit, vad gör vi då här?
187
00:19:47,000 --> 00:19:50,834
Flint vet inte
att guldet inte kommer hit.
188
00:19:50,960 --> 00:19:53,474
Han och hans män kommer fortfarande hit.
189
00:19:53,760 --> 00:19:57,116
Vet du vad, Orville?
Åt helsike med Jimson.
190
00:19:57,240 --> 00:20:01,473
Ge mig en bra anledning till varför
jag ska ta risker för hans skull.
191
00:20:01,600 --> 00:20:05,275
Han har alla pengar i stan
och delar dem inte med mig.
192
00:20:05,400 --> 00:20:08,119
Det finns kanske ingen
som gillar Jimson...
193
00:20:08,240 --> 00:20:12,757
Du har helt rätt i att vi
inte gillar honom eller hans gruva!
194
00:20:12,880 --> 00:20:14,757
Vad har han gjort för oss?
195
00:20:14,880 --> 00:20:21,877
Förutom att skicka hit gruvarbetare
som dricker sig fulla och slår runt?
196
00:20:22,000 --> 00:20:25,436
Glöm inte att gruvan
ger stan inkomster, mrs Walker.
197
00:20:25,560 --> 00:20:27,756
Var då?
198
00:20:27,880 --> 00:20:32,556
Bara i saloonen, och det borde
en hederlig människa skämmas över.
199
00:20:32,680 --> 00:20:34,751
Hon har rätt, Orville.
200
00:20:34,880 --> 00:20:39,556
Många hederliga människor
vill inte slå sig ner här.
201
00:20:39,680 --> 00:20:44,356
Vet du varför?
Gruvarbetarna skapar bara bråk här!
202
00:20:44,480 --> 00:20:49,634
-Jag räknade med dig, Ben.
-Att jag skulle kämpa för hans guld?
203
00:20:49,760 --> 00:20:54,311
Har du redan glömt att tre av hans
gruvarbetare nästan dödade dig?
204
00:20:54,440 --> 00:21:00,959
Jag är för stolt för att låta
ett gäng tjuvar ta över stan!
205
00:21:02,160 --> 00:21:06,074
Jag vill se uppsträckta händer
hos dem som står bakom mig-
206
00:21:06,200 --> 00:21:09,079
-när de kriminella kommer ridande.
207
00:21:19,240 --> 00:21:22,392
-Räkna med mig, Orville.
-Tack, Charlie.
208
00:21:22,520 --> 00:21:24,477
Vem mer?
209
00:21:38,480 --> 00:21:40,437
Tack, mr Stevenson.
210
00:21:45,040 --> 00:21:47,919
Vi har två frivilliga:
En bartender och ett fyllo...
211
00:21:48,040 --> 00:21:52,113
-...som blir 83 nästa torsdag.
-Jag håller med dem.
212
00:21:54,840 --> 00:21:59,357
Jag tycker att folk bör
hålla sig hemma tills de är borta.
213
00:22:00,440 --> 00:22:04,274
Som man säger:
Nu skiljer vi männen från pojkarna.
214
00:22:04,400 --> 00:22:06,835
Så är det inte, och det vet du.
215
00:22:06,960 --> 00:22:11,796
-Jag har vänner i gänget.
-Jag är mer kräsen med mina vänner.
216
00:22:12,280 --> 00:22:14,749
-Hur blir det?
-Vad kan jag göra?
217
00:22:14,880 --> 00:22:19,238
Jag gillar dem.
Jag kan inte skjuta nån av dem.
218
00:22:21,680 --> 00:22:24,149
Orville, du måste förstå min situation.
219
00:22:26,280 --> 00:22:31,559
Nej, du måste förstå situationen
för en man med stolthet.
220
00:22:31,680 --> 00:22:34,433
En man som bara ser en sida av lagen.
221
00:22:34,560 --> 00:22:38,110
Sidan som tillåter honom att
skaffa sig en fru och bilda familj.
222
00:22:38,240 --> 00:22:41,396
Och inte oroa sig för att ett gäng
kriminella ska kränka familjen-
223
00:22:41,480 --> 00:22:45,792
-eller säga att han ska hålla sig
borta från gatorna i sin egen stad.
224
00:22:54,560 --> 00:22:58,440
Du sa att nån
borde skriva ett brev till Flint.
225
00:22:59,480 --> 00:23:03,792
Nån kanske borde berätta för Flint
att stan har varnats.
226
00:23:03,920 --> 00:23:06,480
Försöker du ta livet av dig?
227
00:23:06,600 --> 00:23:13,631
Jag säger att du har 30-40 pistoler
riktade mot honom.
228
00:23:13,760 --> 00:23:17,310
-Det är för riskabelt.
-De som står upp mot honom dödas.
229
00:23:17,440 --> 00:23:19,397
Vill du det, Orville?
230
00:23:24,320 --> 00:23:27,392
Okej, min pojk.
231
00:23:30,200 --> 00:23:33,318
Men håll korten tätt mot bröstet.
232
00:23:34,600 --> 00:23:36,557
Jag ska försöka.
233
00:23:37,280 --> 00:23:40,352
Säg till din dotter
att jag kommer tillbaka.
234
00:23:48,120 --> 00:23:51,078
Jag kan inte äta mer. Jag vill prata.
235
00:23:51,200 --> 00:23:54,318
Det är tjugo år sen jag såg dig.
236
00:23:54,720 --> 00:23:58,998
Du har inte förändrats alls.
Allt måste ske på en gång.
237
00:23:59,120 --> 00:24:01,077
Ät.
238
00:24:03,360 --> 00:24:07,149
-Kan vi prata nu?
-Kan jag hindra dig?
239
00:24:09,640 --> 00:24:13,110
Varför kom du inte tillbaka
som du lovade?
240
00:24:13,240 --> 00:24:17,199
Jag försökte, Beth.
Jag skulle jaga den sommaren.
241
00:24:17,320 --> 00:24:22,156
Jag skulle komma hem med
fler dyrbara pälsar än nån annan.
242
00:24:22,280 --> 00:24:24,271
Jag klarade det nästan.
243
00:24:24,400 --> 00:24:27,756
Jag blev lite oaktsam
i en dans med en grizzlybjörn.
244
00:24:27,880 --> 00:24:30,952
Jag skadades svårt.
Jag kom tillbaka nästa vår.
245
00:24:32,000 --> 00:24:33,957
Du var borta.
246
00:24:38,000 --> 00:24:40,276
Då var jag i Washington.
247
00:24:40,400 --> 00:24:46,316
-Jag var gift med kapten Harrison.
-Det var vad jag hörde.
248
00:24:46,440 --> 00:24:49,193
Jag tänkte väl
att du skulle ändra dig om mig.
249
00:24:49,320 --> 00:24:51,994
Jag var ledsen.
Jag trodde att du var död.
250
00:24:52,120 --> 00:24:55,715
Eller värre:
Att du inte brydde dig om mig längre.
251
00:24:56,560 --> 00:24:58,597
Du hade fel.
252
00:24:58,720 --> 00:25:00,757
På bägge punkter.
253
00:25:02,760 --> 00:25:06,594
Robert Harrison
var bäst i klassen på Westpoint.
254
00:25:07,560 --> 00:25:09,995
Arméns yngste kapten.
255
00:25:10,120 --> 00:25:12,475
Han hade en strålande karriär.
256
00:25:13,280 --> 00:25:17,513
Zeb, pappa var döende.
Han ville se mig gift.
257
00:25:20,360 --> 00:25:26,550
Robert posterades ut.
Jag antar att du känner till resten.
258
00:25:26,680 --> 00:25:29,593
Jag förstår inte
hur du överlevde massakern.
259
00:25:29,720 --> 00:25:33,315
Det sades att ingen överlevde
och kunde berätta.
260
00:25:33,440 --> 00:25:37,434
Männen dödades, men jag togs som fånge.
261
00:25:37,680 --> 00:25:39,876
Jag flydde några månader senare.
262
00:25:42,240 --> 00:25:46,518
Alla trodde att jag var död.
Jag lät det förbli så.
263
00:25:46,640 --> 00:25:51,589
Pappa dog några veckor efter
bröllopet, så jag hade ingen familj.
264
00:25:52,440 --> 00:25:59,437
Jag ville inte leva som "den stackars
militäränkan som indianerna tog".
265
00:26:00,440 --> 00:26:04,035
Så du skapade dig ett nytt liv?
266
00:26:09,000 --> 00:26:11,276
Beth, det har jag inte med att göra.
267
00:26:11,400 --> 00:26:15,837
Det är inget att skämmas för.
Jag är lärarinna.
268
00:26:15,960 --> 00:26:18,793
-Vid White River.
-Lärarinna?
269
00:26:18,920 --> 00:26:21,753
-Ja.
-Gifte du nånsin om dig?
270
00:26:21,880 --> 00:26:26,716
-Nej. Du?
-Ja, med en cherokes.
271
00:26:26,840 --> 00:26:29,639
-Jag förlorade henne i branden.
-Så tråkigt.
272
00:26:29,760 --> 00:26:32,149
Det är längesen nu.
273
00:26:32,280 --> 00:26:35,318
Jag slutade aldrig älska dig, Zebulon.
274
00:26:35,440 --> 00:26:37,397
När allt kommer omkring...
275
00:26:40,400 --> 00:26:42,869
...måste jag säga samma sak, Beth.
276
00:26:47,040 --> 00:26:50,158
-Jessie?
-Jag har nåt till Laura.
277
00:26:56,200 --> 00:26:58,157
Den var mammas.
278
00:26:59,440 --> 00:27:02,353
Jag har tagit hand om den.
279
00:27:03,640 --> 00:27:05,916
Det är det enda jag har att ge dig.
280
00:27:10,960 --> 00:27:13,759
Jag kommer att sakna dig så mycket.
281
00:27:15,400 --> 00:27:17,914
Jag kommer att sakna dig också.
282
00:27:36,760 --> 00:27:39,320
Jag kan inte tro det, moster Molly.
283
00:27:39,440 --> 00:27:42,671
Jag är en gift kvinna
innan mörkret faller.
284
00:27:42,800 --> 00:27:46,509
Jag önskar bara att Luke
och farbror Zeb hade hunnit tillbaka.
285
00:27:46,640 --> 00:27:52,511
Det hade varit trevligt.
Men du är en vacker brud.
286
00:27:53,440 --> 00:27:55,397
Moster Molly...
287
00:27:57,240 --> 00:27:59,516
Jag kommer att sakna allihop.
288
00:27:59,640 --> 00:28:01,597
Laura...
289
00:28:02,160 --> 00:28:06,472
De är här!
Josh och den andra mrs Taylor.
290
00:28:36,960 --> 00:28:41,477
Ni måste vara mrs Culhane.
Josh har berättat så mycket om er.
291
00:28:41,600 --> 00:28:45,355
Jag är så tacksam
för att få delta i bröllopet.
292
00:28:45,480 --> 00:28:49,917
Vi är väldigt glada att ni är här,
mrs Taylor.
293
00:28:50,360 --> 00:28:53,716
-Det här är min niece.
-Ellen!
294
00:28:54,560 --> 00:28:56,517
Jeremiah!
295
00:29:01,160 --> 00:29:03,720
Jeremiah, det är folk här!
296
00:29:03,840 --> 00:29:09,552
-Du rufsar till mitt hår!
-Du är alltid vacker, oavsett vad.
297
00:29:17,400 --> 00:29:21,678
Jag vill att du ska träffa Laura,
din nya syster.
298
00:29:28,160 --> 00:29:32,836
-Mrs Culhane. Laura...
-Ursäkta mig ett ögonblick.
299
00:29:56,720 --> 00:29:58,677
Laura?
300
00:29:59,760 --> 00:30:04,550
Moster Molly, hur kunde jag vara så dum?
301
00:30:04,680 --> 00:30:08,833
Hur kunde jag tro det jag trodde?
302
00:30:08,960 --> 00:30:13,591
Att du var den enda som Jeremiah
älskar som du älskar honom?
303
00:30:14,680 --> 00:30:16,637
Ja.
304
00:30:17,840 --> 00:30:20,434
Du visste, eller hur?
305
00:30:26,880 --> 00:30:30,635
-Jag misstänkte det.
-Hur?
306
00:30:30,760 --> 00:30:35,596
Jeremiah Taylor
är en fängslande och vital man.
307
00:30:35,720 --> 00:30:38,155
Med öga för vackra flickor.
308
00:30:38,280 --> 00:30:42,160
Jag trodde inte att han
inte hade nån som kunde ge honom-
309
00:30:42,280 --> 00:30:44,874
-det Maggie inte kan.
310
00:30:45,000 --> 00:30:48,834
När Maggie berättade
att han hade en tjugoårig fru...
311
00:30:48,960 --> 00:30:51,236
Varför sa du inget till mig?
312
00:30:54,640 --> 00:31:01,034
Jag var inte säker.
Och hade du trott mig?
313
00:31:02,200 --> 00:31:04,157
Nej.
314
00:31:05,880 --> 00:31:09,077
Du såg till att hon hämtades.
Du visste att det skulle hända.
315
00:31:09,200 --> 00:31:11,840
Jag visste inte vad som skulle hända.
316
00:31:11,960 --> 00:31:16,272
Men du förtjänar
att göra ett val med öppna ögon.
317
00:31:16,760 --> 00:31:20,355
Du förtjänar att se
om Jeremiah verkligen älskar henne.
318
00:31:22,440 --> 00:31:25,432
Moster Molly, vad ska jag ta mig till?
319
00:31:25,560 --> 00:31:29,838
Du ska säga till Jeremiah
att du har gjort ett misstag.
320
00:31:29,960 --> 00:31:32,998
Jag kan inte! Vad ska jag säga?
321
00:31:33,120 --> 00:31:37,239
Jag har bröllopsklänningen på.
Ellen har rest så långt.
322
00:31:37,360 --> 00:31:39,510
Jag gav ett löfte.
323
00:31:39,640 --> 00:31:42,029
Lyssna nu på mig, Laura.
324
00:31:42,160 --> 00:31:45,312
När du sa ja till Jeremiah
var du uppriktig.
325
00:31:45,440 --> 00:31:49,354
-Du trodde att du älskade honom.
-Jag älskar honom.
326
00:31:49,880 --> 00:31:55,319
Om du älskade honom med samma
osjälviskhet som mormoner har-
327
00:31:55,440 --> 00:31:58,114
-hade Ellen inte spelat nån roll,
inte sant?
328
00:32:00,240 --> 00:32:02,197
Jag vet inte.
329
00:32:04,800 --> 00:32:07,110
Det tror jag att du gör.
330
00:32:07,840 --> 00:32:11,390
Du är inte uppfostrad
att dela din mans kärlek.
331
00:32:11,520 --> 00:32:13,796
Kanske kan du det, en dag.
332
00:32:13,920 --> 00:32:16,639
Men du är inte beredd på det nu.
333
00:32:16,760 --> 00:32:19,274
Det måste du säga till Jeremiah.
334
00:32:22,160 --> 00:32:26,154
Moster Molly,
jag kan inte träffa nån av dem.
335
00:32:26,280 --> 00:32:28,590
Kan inte du säga det åt mig?
336
00:32:28,720 --> 00:32:32,350
Nej, kära barn, det kan jag inte.
Du har begått ett misstag.
337
00:32:32,480 --> 00:32:36,951
Nu måste du hitta modet
att möta smärtan och förlägenheten.
338
00:32:37,080 --> 00:32:39,640
Din egen, och andras.
339
00:32:39,760 --> 00:32:42,957
Du måste säga det till Jeremiah själv.
340
00:32:43,120 --> 00:32:45,634
Torka tårarna, nu.
341
00:32:46,120 --> 00:32:48,077
I väg med dig.
342
00:33:17,800 --> 00:33:22,829
Det ser ut som om du
inte blir kvitt din storasyster än.
343
00:33:42,160 --> 00:33:44,674
Det måste visst vänta.
344
00:33:45,560 --> 00:33:49,872
Jag älskar honom fortfarande.
Hur länge varar det?
345
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
Jag vet inte, min kära.
346
00:33:52,760 --> 00:33:56,390
Men jag vet att det en dag
kommer en annan man.
347
00:33:56,520 --> 00:33:59,990
Som kommer in i huset,
ser dig täckt i svett-
348
00:34:00,120 --> 00:34:04,193
-hör barnen gråta och grytorna koka över-
349
00:34:04,320 --> 00:34:08,757
-och ändå svär på
att du är vackrast i världen.
350
00:34:13,800 --> 00:34:18,351
Jag tror att mormonerna
ger upp polygamin en dag.
351
00:34:18,960 --> 00:34:21,873
För att det är fel?
352
00:34:22,000 --> 00:34:27,120
Nej, kära du. För att det kräver
för mycket av en människas hjärta.
353
00:34:34,920 --> 00:34:39,039
Hallå! Luke Macahan här,
jag kommer in!
354
00:34:49,560 --> 00:34:52,279
Jag ser att jag var väntad.
355
00:34:55,120 --> 00:35:01,355
Du bestämde dig för att
varna stan om att vi var på väg.
356
00:35:01,480 --> 00:35:04,199
Många män väntar på er.
357
00:35:04,320 --> 00:35:08,598
Jag kom tillbaka för att varna er.
358
00:35:09,000 --> 00:35:13,517
- Många män?
- Vi har undersökt stan.
359
00:35:13,640 --> 00:35:17,998
Folk är arga för att gruvarbetarna
ställer till det varje löningsdag.
360
00:35:18,120 --> 00:35:22,717
Sheriffen har tur om han
får med sig sex män mot oss.
361
00:35:22,840 --> 00:35:28,392
Ni är en smart man. Vill ni riskera
allt i en stad som väntar på er?
362
00:35:28,520 --> 00:35:29,794
Nej.
363
00:35:29,920 --> 00:35:33,993
Jag är rädd
att vi måste ändra våra planer.
364
00:35:36,160 --> 00:35:41,360
Ta guldet på väg från gruvan?
Det kommer inte att fungera.
365
00:35:41,480 --> 00:35:42,834
Nej.
366
00:35:42,960 --> 00:35:49,150
Vi kan inte göra det mellan gruvan
och stan. Därför valde vi stan.
367
00:35:49,280 --> 00:35:52,989
-Då förlorar ni hur som helst.
-Inte helt, Luke.
368
00:35:53,120 --> 00:36:00,117
Din vän sheriffen
har gett oss ett annat alternativ.
369
00:36:04,040 --> 00:36:07,590
Min pappa kommer att ta dig,
din tjockskalle!
370
00:36:07,720 --> 00:36:11,270
Han är som min egen lille pojk.
371
00:36:25,880 --> 00:36:29,475
Det blir vanlig,
hederlig byteshandel, Luke.
372
00:36:29,600 --> 00:36:34,879
Sheriffens son
är ett kort du inte kan slå.
373
00:36:36,560 --> 00:36:41,157
När ni sa hur ni verkade
sa ni inget om att använda barn.
374
00:36:41,280 --> 00:36:44,193
Du tvingade mig till det, Luke.
375
00:36:44,720 --> 00:36:50,591
Du kan vara säker, min vän.
Du ska göra precis som jag säger.
376
00:36:54,840 --> 00:36:56,877
Du tror väl inte att jag bluffar?
377
00:36:59,400 --> 00:37:02,756
-Nej, det gör jag inte.
-Bra!
378
00:37:02,880 --> 00:37:06,236
Han är fortfarande förståndig.
379
00:37:07,000 --> 00:37:11,437
Mycket kommer att hänga på
ditt fulla tillmötesgående-
380
00:37:11,560 --> 00:37:15,110
-och då menar jag inte bara
100000 dollar i guld.
381
00:37:15,880 --> 00:37:21,512
Det här är rutten Orville Gant nämnde
i lappen han skickade med sonen.
382
00:37:21,640 --> 00:37:25,031
Han föreslår
att guldet körs via Bute Canyon-
383
00:37:25,160 --> 00:37:30,234
-och tar vägen
till Rock Creek för lasting.
384
00:37:30,800 --> 00:37:37,354
Ni vill att jag ska ta lappen till
gruvan, men ni väntar i Bute Canyon.
385
00:37:37,480 --> 00:37:44,557
Det stämmer. Och du kommer med
en lapp med sheriffens egen handstil.
386
00:37:49,680 --> 00:37:53,674
Och pojken går fri i samma ögonblick
som guldet når stan?
387
00:37:53,800 --> 00:37:59,398
Nej, han går fri i samma ögonblick
som jag ser guldet.
388
00:38:00,240 --> 00:38:02,197
Har jag ditt ord?
389
00:38:03,160 --> 00:38:07,711
Att samtidigt som ni
ser guldet går pojken fri?
390
00:38:08,400 --> 00:38:10,630
Mitt ord.
391
00:38:23,160 --> 00:38:29,998
Jag har sett en flådd antilop
med mer på sig än du har.
392
00:38:30,120 --> 00:38:34,398
Det finns ett namn
på löst kvinnfolk som du.
393
00:38:34,520 --> 00:38:37,990
Verkligen?
Kom hit och berätta vad det är.
394
00:38:38,720 --> 00:38:45,194
Jag hade gärna stannat en månad till,
men vi har saker att göra.
395
00:38:45,320 --> 00:38:49,029
Vi ska besöka en läkare
och se till din huvudvärk.
396
00:38:49,160 --> 00:38:51,197
Kom upp ur vattnet.
397
00:38:53,360 --> 00:38:56,318
Jag behöver ingen läkare, Zeb.
398
00:38:56,440 --> 00:38:58,954
Det här är medicin nog för mig.
399
00:38:59,520 --> 00:39:02,831
Det känns inte
som om det har gått tjugo år.
400
00:39:02,960 --> 00:39:05,349
Mer som förra våren.
401
00:39:12,720 --> 00:39:15,394
Beth!
402
00:39:20,440 --> 00:39:23,353
Jag önskar att du inte vore så envis.
403
00:39:23,480 --> 00:39:25,710
Du ska till en läkare, så är det.
404
00:39:25,840 --> 00:39:30,960
Det var en reaktion på männen
och på att finna dig där.
405
00:39:31,080 --> 00:39:33,799
Jag vet,
men du ska ändå träffa en läkare.
406
00:39:33,920 --> 00:39:36,639
Jag vill inte att nån
ska veta vem jag är.
407
00:39:36,760 --> 00:39:41,994
-Jag använder namnet Elizabeth Smith.
-Det går bra för mig.
408
00:39:42,120 --> 00:39:44,270
Så länge vi besöker läkaren.
409
00:40:25,440 --> 00:40:28,831
-Jag mår bra.
-Jag vet det.
410
00:40:28,960 --> 00:40:31,918
Jag vill bara höra
vad läkaren har att säga.
411
00:40:40,680 --> 00:40:45,470
-Ser ni dubbelt?
-När jag inte får som jag vill.
412
00:40:45,960 --> 00:40:48,236
Ni har inte mist er humor.
413
00:40:48,360 --> 00:40:54,151
Inte? Jag måste ligga i en vecka
och får inte rida på en månad.
414
00:40:54,280 --> 00:41:00,834
Jag kan också säga att ni säkerligen
har haft en hjärnskakning.
415
00:41:00,960 --> 00:41:03,190
Gör mig en tjänst, doktorn.
416
00:41:03,320 --> 00:41:08,952
-Säg inget till mr Macahan.
-Det vägrar jag.
417
00:41:09,080 --> 00:41:12,038
Jag hjälper inte folk
att ha ihjäl sig själva.
418
00:41:12,160 --> 00:41:14,674
Det är nåt jag måste göra.
419
00:41:15,680 --> 00:41:20,550
-Nånstans ni måste vara?
-Ja, och det är viktigt.
420
00:41:25,960 --> 00:41:29,669
Det är er sak när ni önskar rida.
421
00:41:29,800 --> 00:41:36,718
Men ni bör tänka på att ni
riskerar livet på den viktiga turen.
422
00:41:51,440 --> 00:41:57,038
-Kom igen, Jessie, vi ska plocka bär.
-Jag har inte lust. Du kan gå själv.
423
00:41:57,160 --> 00:42:00,835
Själv? Vet du hur lång tid det tar
att fylla två korgar?
424
00:42:00,960 --> 00:42:02,997
Jag behöver minst så mycket till en paj.
425
00:42:03,120 --> 00:42:07,034
Fyll en korg, så äter jag ingen paj.
426
00:42:07,720 --> 00:42:11,679
Vad är det med dig?
Du har latat dig en hel vecka!
427
00:42:11,800 --> 00:42:17,159
-Jag mår inte bra, bara.
-Inte det igen!
428
00:42:17,280 --> 00:42:22,036
-Varje gång nåt ska göras...
-Ge mig den.
429
00:42:22,160 --> 00:42:25,994
Du plockar bara bär
för att slippa tvätta.
430
00:42:27,320 --> 00:42:30,199
Jag är färdig med tvätten.
431
00:43:35,280 --> 00:43:39,274
Vad är det, Jessie? Här är jag!
432
00:43:42,000 --> 00:43:46,710
-Hjälp mig, det gör ont!
-Bina är borta nu.
433
00:43:46,840 --> 00:43:51,914
-Det gör ont!
-Moster Molly!
434
00:43:52,040 --> 00:43:55,795
Moster Molly! Det är bina!
435
00:43:59,200 --> 00:44:01,840
Få in henne i huset, fort!
436
00:44:01,960 --> 00:44:04,918
Det är mitt fel!
437
00:44:06,280 --> 00:44:09,796
Jag minns när hon var liten i Virginia.
438
00:44:09,920 --> 00:44:12,309
Hon blev jättesjuk av ett bistick.
439
00:44:12,440 --> 00:44:14,954
Josh, hämta ättika, massor!
440
00:44:15,440 --> 00:44:18,193
-Jessie.
-Blev du också stucken?
441
00:44:18,320 --> 00:44:21,438
Ett par gånger,
men bistick stör mig inte.
442
00:44:21,560 --> 00:44:25,155
Det var mitt fel.
Hon ville inte plocka bär.
443
00:44:26,880 --> 00:44:29,190
Laura, riv trasor av ett lakan.
444
00:44:29,320 --> 00:44:32,199
Jag tvingade henne att gå med.
Hon mådde inte bra.
445
00:44:32,320 --> 00:44:36,234
-Hämta lakan, Laura.
-Jag var elak som sa att hon var lat!
446
00:44:36,360 --> 00:44:39,239
Gör som jag säger! Riv dem!
447
00:44:39,360 --> 00:44:42,034
Det gör ont, moster Molly.
448
00:44:47,120 --> 00:44:49,077
Josh.
449
00:44:49,200 --> 00:44:52,238
När Jessie blev biten i Virginia,
kallade ni då på läkare?
450
00:44:52,360 --> 00:44:55,716
Jag var för ung för att minnas,
men jag tror det.
451
00:44:55,840 --> 00:45:01,392
Laura kanske minns.
Fråga henne vad läkaren sa.
452
00:45:01,520 --> 00:45:05,115
Så där, min lilla.
453
00:45:05,240 --> 00:45:07,197
Så, ja.
454
00:45:08,080 --> 00:45:12,870
Laura? Hallå!
Vi måste hjälpa moster Molly.
455
00:45:13,000 --> 00:45:16,197
-Hon mådde inte bra...
-Sluta nu!
456
00:45:16,320 --> 00:45:20,439
Moster Molly vill veta
om det kom en läkare till Jessie.
457
00:45:22,160 --> 00:45:26,916
Sa läkaren nåt
om varför hon blev så sjuk?
458
00:45:27,560 --> 00:45:32,634
Läkaren sa
att bistick var gift för Jessie.
459
00:45:32,760 --> 00:45:35,798
Den gången
fick hon bara ett eller två stick.
460
00:45:35,920 --> 00:45:38,196
Inte flera dussin, som nu.
461
00:45:40,840 --> 00:45:42,797
Kanske...
462
00:45:44,000 --> 00:45:46,674
Hon kan kanske till och med dö!
463
00:46:08,880 --> 00:46:10,951
Var är läkaren?
464
00:46:11,080 --> 00:46:14,311
Josh har lång väg att rida, Laura.
465
00:46:19,160 --> 00:46:21,117
Där är han!
466
00:46:27,280 --> 00:46:29,954
-Var är läkaren?
-Han kommer inte.
467
00:46:30,080 --> 00:46:33,152
-Han måste komma!
-Var är han?
468
00:46:33,280 --> 00:46:36,511
Han hjälper en födande kvinna.
469
00:46:36,640 --> 00:46:40,873
Han är rädd att födseln blir svår.
Hon är 18 och det är första barnet.
470
00:46:41,000 --> 00:46:44,789
-Red du hela vägen dit?
-Det var där läkaren var.
471
00:46:44,920 --> 00:46:49,471
-När kommer han hit, Josh?
-Han vet inte.
472
00:46:51,200 --> 00:46:54,909
Sa han nåt om när han skulle kunna komma?
473
00:46:55,040 --> 00:46:57,998
Han hoppas kunna komma i morgon kväll.
474
00:46:58,120 --> 00:47:04,435
Här. Vi ska ge fyra-fem droppar
till Jessie när hon har ont.
475
00:47:04,560 --> 00:47:06,710
Jag ger henne lite nu.
476
00:47:15,080 --> 00:47:18,994
-Josh...
-Hon klarar sig, Laura.
477
00:47:19,120 --> 00:47:22,636
Jag är så rädd för Jessies skull.
478
00:47:22,760 --> 00:47:25,400
Hon kommer att klara sig.
479
00:47:37,440 --> 00:47:40,080
-Zeb Macahan.
-Den samme.
480
00:47:40,200 --> 00:47:42,510
Clay Logan,
ställföreträdande polismästare.
481
00:47:43,720 --> 00:47:48,078
-Jag har hört mycket om er.
-Inget ni kan bevisa, hoppas jag.
482
00:47:48,200 --> 00:47:50,191
Det hade jag inte försökt.
483
00:47:50,320 --> 00:47:53,995
-Ta en med mig.
-Det säger jag inte nej till.
484
00:47:54,120 --> 00:47:56,157
Harry, ge mig en flaska!
485
00:47:57,240 --> 00:48:01,950
Damen som läkaren tar hand om
på hotellet, vad hände med henne?
486
00:48:02,080 --> 00:48:04,833
-Några jägare tog henne.
-Var är de?
487
00:48:04,960 --> 00:48:08,749
Två av dem är begravda,
den tredje hittade jag inte.
488
00:48:09,400 --> 00:48:14,031
-Var kommer hon ifrån?
-Från området runt White River.
489
00:48:14,160 --> 00:48:16,515
Var det där de tog henne?
490
00:48:17,160 --> 00:48:20,073
Jag ville inte påminna henne
om det som hände.
491
00:48:20,200 --> 00:48:26,469
Domaren har haft mycket
att säga om morden i territoriet.
492
00:48:26,600 --> 00:48:30,195
Han vill ställa frågor och se kroppar.
493
00:48:30,320 --> 00:48:35,030
Vill han hitta kropparna
får han rida långt och gräva mycket.
494
00:48:35,160 --> 00:48:37,754
Jag hoppas att ni
kan stanna ett par dagar.
495
00:48:37,880 --> 00:48:44,752
Han kommer om en vecka och jag
vill gärna att ni berättar historien.
496
00:48:44,880 --> 00:48:47,554
Min häst kan behöva vila ett par dagar.
497
00:48:49,120 --> 00:48:51,077
Skål för dig, Zeb.
498
00:49:00,080 --> 00:49:06,235
Jag fick en känsla att kvinnan
från bergen hade försvunnit.
499
00:49:07,040 --> 00:49:10,476
Förlåt,
det är annorlunda i civilisationen.
500
00:49:10,600 --> 00:49:16,755
I bergen var vi ensamma
och inget kunde skada oss.
501
00:49:19,240 --> 00:49:21,595
I stan...
502
00:49:23,000 --> 00:49:24,957
Å, Zeb...
503
00:49:25,520 --> 00:49:28,638
Om du bara
hade kommit tillbaka det där året.
504
00:49:29,440 --> 00:49:32,080
Eller om jag
hade haft större tro och väntat.
505
00:49:32,200 --> 00:49:35,511
Då hade våra liv blivit annorlunda.
506
00:49:35,640 --> 00:49:41,989
Det är lustigt hur det blir.
Du är berömd, folk vet vad du gör.
507
00:49:42,120 --> 00:49:46,159
Jag är bara en lärarinna
utan ett eget namn.
508
00:49:46,280 --> 00:49:49,796
Det stör mig, Beth.
Du vet allt om mig.
509
00:49:49,920 --> 00:49:53,038
Men jag vet inte vad
som har hänt de senaste tjugo åren.
510
00:49:56,680 --> 00:50:00,799
Inget intressant,
förutom det jag redan har berättat.
511
00:50:00,920 --> 00:50:03,514
Jag har levt ett stilla liv
som lärarinna.
512
00:50:04,160 --> 00:50:09,439
-Hela tiden vid White River?
-Är det överraskande?
513
00:50:09,560 --> 00:50:14,509
Vad finns vid White River?
Männen som tog dig var jägare.
514
00:50:14,640 --> 00:50:19,396
Jag förstår inte vad de gjorde där.
Det finns inget att jaga där.
515
00:50:19,520 --> 00:50:24,356
Jag kan inte hjälpa dig.
Polismästaren har samma problem.
516
00:50:24,480 --> 00:50:26,517
Vad menar du?
517
00:50:26,640 --> 00:50:32,238
Jag gav en skriftlig redogörelse
om var männen tog mig.
518
00:50:33,400 --> 00:50:36,791
Och han tror mig inte.
519
00:50:42,200 --> 00:50:44,555
Är du i trubbel, Beth?
520
00:50:46,040 --> 00:50:48,919
Är det nåt jag kan hjälpa dig med?
521
00:50:51,120 --> 00:50:53,714
Nej, självklart inte.
522
00:51:07,240 --> 00:51:10,551
Det är en riktig romans som pågår.
523
00:51:14,720 --> 00:51:17,280
Det låter som om du inte gillar det.
524
00:51:18,240 --> 00:51:22,473
Jag bryr mig inte om nån romans.
525
00:51:22,720 --> 00:51:27,590
Men damens historia om
att bli kidnappad i White River...
526
00:51:27,720 --> 00:51:31,190
Den stör mig,
och domaren kommer inte att tro den.
527
00:51:31,960 --> 00:51:34,270
Menar du att det inte är sant?
528
00:51:34,400 --> 00:51:36,357
Nej, det är det inte.
529
00:51:36,640 --> 00:51:39,314
Jag fick ett telegram
från polischefen i Johnson City.
530
00:51:39,440 --> 00:51:43,877
Ingen har rapporterat om en bortförd
lärarinna i White River Valley.
531
00:51:44,000 --> 00:51:45,991
Hon hade misshandlats.
532
00:51:46,120 --> 00:51:49,397
Macahan fick döda två män
för att befria henne.
533
00:51:49,920 --> 00:51:55,472
Jag har inga svar,
men hon ljög om kidnappningen.
534
00:51:55,600 --> 00:51:58,752
Kanske ljuger Macahan
om varför han dödade männen.
535
00:51:58,880 --> 00:52:02,589
Jag har hört mycket om Macahan.
Han är en bergsvandrare.
536
00:52:03,240 --> 00:52:08,155
De har en hederskodex.
Ljug inte och ge inte upp.
537
00:52:09,640 --> 00:52:11,472
Jag vet, doc.
538
00:52:11,600 --> 00:52:16,674
De har sin egen rättvisa.
Den har inget att göra med lagen.
539
00:52:18,480 --> 00:52:20,278
Inget alls.
540
00:52:21,280 --> 00:52:27,549
Nej. Jag såg dig i Bentford första
gången och la mina krokar för dig.
541
00:52:28,040 --> 00:52:31,635
Jag tyckte att du
var det vackraste jag nånsin sett.
542
00:52:31,760 --> 00:52:36,277
Du hade levt med björnar i bergen
i fem månader.
543
00:52:37,840 --> 00:52:41,037
Det tog lång tid
innan du sa att jag var söt.
544
00:52:41,160 --> 00:52:43,674
Jag trodde att du
bara ville hålla min hand.
545
00:52:43,800 --> 00:52:46,679
-Jag var rädd för dig.
-Rädd?
546
00:52:46,800 --> 00:52:51,397
Jag har aldrig varit så rädd
som när jag försökte kyssa dig.
547
00:52:53,360 --> 00:52:56,034
Jag tänkte på det tusen gånger.
548
00:52:56,160 --> 00:53:01,234
Jag förstår inte hur pappa
inte kunde se vad som hände.
549
00:53:01,360 --> 00:53:07,276
Jag tror att han visste. Han frågade
alltid om när jag skulle sticka.
550
00:53:07,400 --> 00:53:09,676
Det var svårt att hitta på ursäkter.
551
00:53:09,800 --> 00:53:16,240
Som när du låtsades
att du var för skadad för att rida.
552
00:53:16,360 --> 00:53:18,431
Ja, jag minns det.
553
00:53:23,600 --> 00:53:25,557
Det var fina tider.
554
00:53:29,400 --> 00:53:31,357
De bästa.
555
00:53:33,760 --> 00:53:35,910
Sen sa du att du älskade mig.
556
00:53:37,640 --> 00:53:41,076
-Gjorde du det?
-Det vet du svaret på.
557
00:54:08,480 --> 00:54:11,711
Alla verkar vilja sticka
innan domaren kommer.
558
00:54:15,280 --> 00:54:18,079
Jag tänkte ut och rida en timme,
polismästaren.
559
00:54:21,720 --> 00:54:25,156
Kanske ett par veckor?
- I väg med dig.
560
00:54:25,280 --> 00:54:32,152
Jag gillar inte att anklaga en dam
för att ljuga, så var tyst.
561
00:54:32,280 --> 00:54:36,478
Jag håller dig kvar som vittne
till mord tills domaren kommer.
562
00:54:36,600 --> 00:54:38,716
Mord?
563
00:54:38,840 --> 00:54:45,030
Det är upp till domaren att bestämma
om mordet var rättfärdigat.
564
00:54:45,160 --> 00:54:51,429
Ni eller Macahan
har ljugit om att ni blev bortförd.
565
00:55:29,280 --> 00:55:32,352
Väntar de på oss i stan?
566
00:55:34,080 --> 00:55:36,640
Det är ett par saker jag undrar.
567
00:55:36,760 --> 00:55:38,831
Jag har aldrig sett er tidigare.
568
00:55:39,400 --> 00:55:43,473
Jag är
ställföreträdande för Orville ibland.
569
00:55:43,600 --> 00:55:45,716
Vi har nog inte varit i stan samtidigt.
570
00:55:46,720 --> 00:55:50,156
-Varför har du ingen sheriffbricka?
-Han är ställföreträdande.
571
00:55:50,280 --> 00:55:54,069
Hela stan pratar om
hur han smörar för Orvilles dotter.
572
00:55:57,840 --> 00:55:59,990
Jag ska tänka över det.
573
00:56:03,160 --> 00:56:06,312
Mr Jimson, vi har inte mycket tid.
574
00:56:13,960 --> 00:56:16,554
-Tommy har inte kommit tillbaka.
-Nej.
575
00:56:16,680 --> 00:56:20,799
Det var dumt att låta honom rida
i väg, med alla förbrytare där ute.
576
00:56:20,920 --> 00:56:24,709
-De bråkar väl inte med en pojke?
-Kanske inte.
577
00:56:24,840 --> 00:56:29,357
Han skulle ha varit tillbaka
klockan nio. Den är nästan tolv.
578
00:56:29,480 --> 00:56:33,633
Han skulle ha skyndat hem
för att se den eventuella eldstriden.
579
00:56:37,840 --> 00:56:41,276
Sa du inte att tio frivilliga räckte,
Orville?
580
00:56:41,400 --> 00:56:45,712
-Du ändrade dig fort, Ben.
-Där tar du fel.
581
00:56:45,840 --> 00:56:49,196
Ingen av oss ville dödas
för Jimson eller hans guld.
582
00:56:49,320 --> 00:56:55,475
Men då vi hörde att du letar efter
din son ville vi hjälpa till.
583
00:56:56,640 --> 00:56:58,756
Jag uppskattar det verkligen, Ben.
584
00:57:00,560 --> 00:57:03,234
Ni andra, också.
585
00:57:07,320 --> 00:57:11,678
-Gick resan bra, domaren?
-Bra nog.
586
00:57:11,800 --> 00:57:15,714
-Vad händer här?
-Fallen är inte så många.
587
00:57:15,840 --> 00:57:19,674
Big Nose Annie säger att ni
inte har rätt att stänga henne.
588
00:57:19,800 --> 00:57:22,030
Då ska hon få se på annat.
589
00:57:22,160 --> 00:57:26,916
Jag ska öka hennes licensavgift
till 300 dollar i månaden.
590
00:57:27,040 --> 00:57:29,429
Hon blir rasande när hon hör det.
591
00:57:29,560 --> 00:57:32,074
Vi hittade ännu en kropp
i floden förra veckan.
592
00:57:32,200 --> 00:57:33,998
Han hade skjutits i huvudet.
593
00:57:34,120 --> 00:57:37,112
Det är fem mord på mindre än tre veckor.
594
00:57:37,240 --> 00:57:40,039
Ingen är trygg i den här stan längre.
595
00:57:40,360 --> 00:57:44,035
Domaren... Macahan är i stan
och väntar på att förhöras.
596
00:57:45,440 --> 00:57:48,080
Det är min poäng.
597
00:57:48,200 --> 00:57:55,311
Två män har dödats av Zeb Macahan.
De är begravda, och motivet är okänt.
598
00:57:55,440 --> 00:57:59,832
Det är nåt skumt med det.
Jag får inte ut mycket av kvinnan.
599
00:57:59,960 --> 00:58:02,474
Jag ska få henne att prata.
600
00:58:02,600 --> 00:58:07,231
Vi ifrågasätter hennes redogörelse
innan vi pratar med Macahan.
601
00:58:07,360 --> 00:58:09,351
Det är korrekt, ja.
602
00:58:09,480 --> 00:58:13,439
Ni reste mellan
olika bosättningar och var lärarinna?
603
00:58:13,640 --> 00:58:17,235
Det är mitt yrke.
Varför ifrågasätter ni det?
604
00:58:17,360 --> 00:58:23,914
Så ni var lärare i White River Valley
när männen kidnappade er?
605
00:58:24,040 --> 00:58:28,432
-Det sa jag inte.
-Jo, jag skrev ned det.
606
00:58:29,160 --> 00:58:35,509
Det jag sa var att jag var lärare
på skolor längs White River.
607
00:58:35,640 --> 00:58:39,190
Men när jag blev bortförd var jag
på väg till en annan bosättning.
608
00:58:39,320 --> 00:58:43,598
Det förklarar
varför ingen anmälde er saknad!
609
00:58:43,720 --> 00:58:46,075
Ingen hade anledning att tro
att jag var borta.
610
00:58:46,200 --> 00:58:49,591
Jag tog farväl av ett ställe
och begav mig till nästa.
611
00:58:49,720 --> 00:58:52,109
Hur många gånger ska vi gå igenom det?
612
00:58:52,240 --> 00:58:55,516
Jag har gett det till polismästare
Logan. Det är enkelt och tydligt.
613
00:58:55,600 --> 00:58:58,558
Ja, det är enkelt och tydligt.
614
00:58:58,680 --> 00:59:00,990
Och det är många ord.
615
00:59:01,120 --> 00:59:03,077
Som inte betyder nåt.
616
00:59:04,600 --> 00:59:08,719
Vi kan lika gärna gå vidare
till Zeb Macahans redogörelse.
617
00:59:08,840 --> 00:59:14,995
När han reste i Kettle Meadows
stötte han på två skinnberedare-
618
00:59:15,120 --> 00:59:20,479
-som höll er fången. Den tredje
kidnapparen var inte närvarande.
619
00:59:20,600 --> 00:59:26,994
För att få er fri tvingades
mr Macahan att döda männen.
620
00:59:27,120 --> 00:59:28,918
Det var precis vad som hände.
621
00:59:29,040 --> 00:59:33,193
Han tog med er till stan
där läkaren behandlade era skador.
622
00:59:33,320 --> 00:59:38,679
-Ja.
-Kände ni mr Macahan från förr?
623
00:59:47,840 --> 00:59:51,390
Menar ni om jag hade hört talas om honom?
624
00:59:51,520 --> 00:59:57,755
Nej, kära ni. Jag frågade om ni
kände honom innan kidnappningen.
625
00:59:57,880 --> 01:00:00,998
Jag är inte er "kära".
626
01:00:01,120 --> 01:00:05,193
Vad gör det för skillnad
om jag kände mr Macahan tidigare?
627
01:00:05,320 --> 01:00:07,436
Skillnaden, miss Smith...
628
01:00:07,560 --> 01:00:13,238
Jo, just det, visst är
Elizabeth Smith ert riktiga namn?
629
01:00:13,360 --> 01:00:16,557
Självklart är det mitt riktiga namn!
630
01:00:33,720 --> 01:00:36,519
-Jag spänner ifrån er häst, doktorn.
-Låt den vara.
631
01:00:36,640 --> 01:00:39,234
Jag måste
besöka familjen Andersons gård sen.
632
01:00:52,880 --> 01:00:57,636
-Och hon har varit febrig sen dess?
-Nästan omedelbart.
633
01:00:57,760 --> 01:01:02,197
Jag har hört om våldsamma reaktioner
på bistick, men inte sett det.
634
01:01:02,320 --> 01:01:04,880
Det är visst inte första gången.
635
01:01:05,000 --> 01:01:09,278
Hon fick ett bistick för tio år sen
och var sjuk i en vecka.
636
01:01:09,400 --> 01:01:11,357
En vecka?
637
01:01:12,760 --> 01:01:17,880
I de flesta fall försvinner smärta
och svullnad efter 36 timmar.
638
01:01:19,000 --> 01:01:25,519
Det vi måste göra här
är att observera och vänta.
639
01:01:25,640 --> 01:01:28,996
Se till att patienten
har det så bekvämt som möjligt.
640
01:01:29,120 --> 01:01:34,752
Ge henne tjugo droppar laudanum
var fjärde timme om hon har ont.
641
01:01:35,680 --> 01:01:37,637
Jag kommer förbi i morgon.
642
01:01:38,360 --> 01:01:40,317
God natt.
643
01:01:46,000 --> 01:01:50,198
Doktorn, finns det inget annat
vi kan göra för henne?
644
01:01:51,360 --> 01:01:54,159
Nej, inget som jag känner till.
645
01:01:54,280 --> 01:01:56,794
Laudanumet håller smärtan nere.
646
01:01:56,920 --> 01:01:59,673
Det får henne också att sova.
647
01:01:59,800 --> 01:02:04,920
Och såren får vi behandla med te,
ättika och bakpulver.
648
01:02:05,040 --> 01:02:08,158
Tänk om smärtan och svullnaden
inte försvinner?
649
01:02:08,280 --> 01:02:13,912
Jag vet lite mer än vad jag har läst
om allvarliga bisticksfall.
650
01:02:14,040 --> 01:02:16,316
Fall där patientens tillstånd
inte förbättrades.
651
01:02:16,400 --> 01:02:22,316
Fall med massiv svullnad,
chock och snabb hjärtrytm.
652
01:02:23,520 --> 01:02:26,751
Vissa fall har slutat i koma.
653
01:02:28,680 --> 01:02:33,550
-Säger ni att hon kan dö?
-Vi hoppas på det bästa.
654
01:02:34,280 --> 01:02:36,112
God natt.
655
01:02:46,600 --> 01:02:49,274
Laura, det är inte ditt fel.
656
01:02:50,480 --> 01:02:53,233
Det är ingen som klandrar dig.
657
01:03:15,600 --> 01:03:17,557
Vagnen.
658
01:03:18,400 --> 01:03:21,233
Inta era positioner.
659
01:03:21,360 --> 01:03:24,239
Jag hoppas att Jimson skjuter er.
660
01:03:24,360 --> 01:03:29,753
I så fall kommer många att dö,
bland andra din vän Luke Macahan.
661
01:04:05,480 --> 01:04:10,395
-Känner ni honom?
-Han vill prata i lugn och ro med er.
662
01:04:11,840 --> 01:04:14,070
God morgon, mr Jimson.
663
01:04:15,000 --> 01:04:19,631
Jag hoppas att vi kan nå en
överenskommelse inom tjugo sekunder.
664
01:04:19,760 --> 01:04:25,358
Annars kommer en av mina män
att fingra på avtryckaren.
665
01:04:25,480 --> 01:04:29,075
I bergen runt oss finns tolv gevär.
666
01:04:29,200 --> 01:04:32,511
Två gevär pekar mot
var och en av era män.
667
01:04:41,200 --> 01:04:44,113
Var inte oroliga!
668
01:04:45,360 --> 01:04:48,478
Beundransvärt ledarskap, mr Jimson.
669
01:04:48,600 --> 01:04:52,389
Alla önskar vi samma sak:
att undvika blodspillan.
670
01:04:52,520 --> 01:04:55,194
-Var är pojken, översten?
-Senare.
671
01:04:55,720 --> 01:05:00,317
Be era män att kasta sina vapen
och sitta av hästarna.
672
01:05:03,560 --> 01:05:05,517
Gör som han säger!
673
01:05:15,600 --> 01:05:22,279
Nu vill jag att ni och er män
går tillbaka längs samma väg ni kom.
674
01:05:22,920 --> 01:05:26,675
Ni bör inte vända er om och se tillbaka.
675
01:05:37,320 --> 01:05:38,799
Kom, vi går!
676
01:05:38,920 --> 01:05:41,116
Jag trodde inte att Luke skulle göra det.
677
01:06:09,920 --> 01:06:13,470
-Vad i helvete är det?
-Guldet du har letat efter.
678
01:06:13,600 --> 01:06:17,389
-Det kan vara lite svårt att sälja.
-Det där är inte guld.
679
01:06:17,520 --> 01:06:23,710
Jo, det är det.
Det är sammansmält med järn.
680
01:06:23,840 --> 01:06:26,229
Det var din idé, gissar jag.
681
01:06:26,360 --> 01:06:28,670
Jag har hört att ni håller ord, översten.
682
01:06:28,800 --> 01:06:32,077
Ni sa att pojken skulle gå fri
när ni såg guldet.
683
01:06:32,200 --> 01:06:35,909
Här är det.
Kan jag rida i väg med honom nu?
684
01:06:36,040 --> 01:06:38,190
Vilka andra fällor har du riggat för oss?
685
01:06:38,320 --> 01:06:42,518
Jag ville inte rigga en fälla, men
jag ville inte att nån skulle skadas.
686
01:06:42,640 --> 01:06:44,756
Och så blev det.
687
01:06:44,880 --> 01:06:50,671
Okej, Luke. Det här är väl
vad de kallar schackmatt.
688
01:06:53,040 --> 01:06:54,997
Ta honom.
689
01:07:07,840 --> 01:07:09,797
Kom, Tommy.
690
01:07:20,480 --> 01:07:22,994
Vad gör vi? Vi kan inte ta med den.
691
01:07:23,120 --> 01:07:26,750
Det är poängen,
det finns inget vi kan göra.
692
01:07:26,880 --> 01:07:29,793
Vi kan ta med den till Mexiko
och smälta den.
693
01:07:29,920 --> 01:07:33,879
Pedro, använd huvudet!
Det är över 100 mil till gränsen.
694
01:07:34,000 --> 01:07:36,396
Med den lasten
reser vi femton kilometer om dagen.
695
01:07:36,480 --> 01:07:39,916
Vi måste resa i två och en halv månad
med polisen i hälarna.
696
01:07:40,040 --> 01:07:42,190
Vi klarar inte ens femton mil.
Lämna den.
697
01:07:42,320 --> 01:07:44,994
-Vi tar det vi kan.
-Ja!
698
01:07:46,240 --> 01:07:48,197
Sitt upp och kom igen.
699
01:07:53,240 --> 01:07:56,710
Den är värdelös för oss!
Hämta hästarna!
700
01:08:02,840 --> 01:08:05,434
-Skottlossning, Luke?
-Ett skott, i alla fall.
701
01:08:15,720 --> 01:08:17,996
Där kommer din pappa och hans män.
702
01:08:18,120 --> 01:08:22,432
Säg att guldet är tryggt
och att han ska bege sig till stan.
703
01:08:22,560 --> 01:08:26,713
-Vart ska du, Luke?
-Jag måste ordna en sak.
704
01:08:33,800 --> 01:08:36,440
Ge er av härifrån.
705
01:08:36,560 --> 01:08:38,517
Rid!
706
01:08:40,920 --> 01:08:44,879
Ni hörde översten. Ge er av, snabbt!
707
01:09:01,400 --> 01:09:07,078
Låt oss korsa floden och vila.
708
01:09:07,720 --> 01:09:11,793
Under trädens skugga.
709
01:09:14,280 --> 01:09:17,955
Man vet aldrig, eller hur, Curt?
710
01:09:33,480 --> 01:09:36,040
Curt, vad hände?
711
01:09:42,600 --> 01:09:44,955
Du blåste oss!
712
01:09:47,920 --> 01:09:50,753
Jag kommer efter dig.
713
01:09:53,600 --> 01:09:56,592
-Det kan du räkna med!
-Bakom dig!
714
01:10:16,520 --> 01:10:18,193
Curt!
715
01:10:24,600 --> 01:10:29,310
-Du dödade honom, Luke.
-Du är allvarligt skadad.
716
01:10:29,440 --> 01:10:32,558
Låt mig ta dig till stan och hjälpa dig.
717
01:10:34,280 --> 01:10:36,430
Man kan inte hjälpa en döende man.
718
01:10:36,560 --> 01:10:38,517
Det vet du inte.
719
01:10:41,040 --> 01:10:45,796
-Jag ska ta dig med mig.
-Curt...
720
01:10:48,000 --> 01:10:51,277
Jag vet hur du kände för översten.
721
01:10:51,400 --> 01:10:54,552
Jag ville inte att nån skulle skadas.
722
01:10:58,080 --> 01:11:00,640
Att vi dör båda två...
723
01:11:00,760 --> 01:11:03,479
...är meningslöst.
724
01:12:01,560 --> 01:12:03,437
Kallar ni mig lögnare, domaren?
725
01:12:03,560 --> 01:12:07,519
Nej, det vore nog ohälsosamt-
726
01:12:07,640 --> 01:12:11,793
-med tanke på att ni tog er an
hela amerikanska armén i Dakota.
727
01:12:11,920 --> 01:12:15,675
Jag menar bara att miss Smiths
historia är förbryllande-
728
01:12:15,800 --> 01:12:20,954
-eftersom vi inte kan bevisa
att hon var i White River-området.
729
01:12:21,080 --> 01:12:23,959
Varför ska miss Smith behöva bevisa nåt?
730
01:12:24,080 --> 01:12:26,549
Hon är inte anklagad för nåt.
731
01:12:26,680 --> 01:12:30,196
Det här är ett officiellt förhör
angående ett dubbelmord.
732
01:12:30,320 --> 01:12:34,678
Vittnena har samma ansvar här
som i en rättegång.
733
01:12:34,800 --> 01:12:38,873
Ert förhållande med miss Smith
är öppet för diskussion-
734
01:12:39,000 --> 01:12:41,514
-gällande om ni var vänner tidigare.
735
01:12:41,640 --> 01:12:47,113
Det är inte er sak om vi var vänner
förut eller var hon kommer ifrån.
736
01:12:47,240 --> 01:12:52,713
Ni ska bara skriva ned fakta om
mordet. Männen misshandlade henne.
737
01:12:52,840 --> 01:12:55,195
Jag tror inte att ni ljuger.
738
01:12:55,320 --> 01:12:57,789
Jag tror bara att ni
vägrar att vara uppriktig.
739
01:12:57,920 --> 01:13:04,360
Kanske berättar du inte sanningen på
grund av sättet männen dödades på.
740
01:13:04,480 --> 01:13:10,590
Jag dödade en med pistolen
och den andre med kniven.
741
01:13:10,720 --> 01:13:15,510
Jag menar att männen kunde ha
tagits hit och ställts inför rätta.
742
01:13:15,640 --> 01:13:17,995
Ni kan vara i trubbel-
743
01:13:18,120 --> 01:13:24,310
-om ni själv bestämde
att männen förtjänade att dö.
744
01:13:24,440 --> 01:13:31,039
De förtjänade att dö, men det
var inte därför jag dödade dem.
745
01:13:31,160 --> 01:13:34,869
Jag dödade dem
för att inte själv bli begravd.
746
01:13:35,000 --> 01:13:37,799
Jag skjuter upp förhöret tills i morgon.
747
01:13:37,920 --> 01:13:44,155
Ni ska ta med polismästaren
och hans män till Kettle Meadows-
748
01:13:44,280 --> 01:13:48,069
-för att bestämma männens dödsorsak.
749
01:13:48,800 --> 01:13:51,713
Dödsorsakerna är de jag berättade.
750
01:13:51,840 --> 01:13:56,118
Jag hade ett fall där en jägare
sa att han måste döda en man-
751
01:13:56,240 --> 01:13:59,198
-som försökte att stjäla hans pälsar.
752
01:13:59,320 --> 01:14:02,438
När vi besökte gravplatsen
och grävde upp kroppen-
753
01:14:02,560 --> 01:14:08,476
-upptäckte vi att mannen
hade skjutits i ryggen - tre gånger.
754
01:14:08,600 --> 01:14:15,074
Förhöret fortsätter när ni
återvänder från Kettle Meadows.
755
01:14:22,920 --> 01:14:26,515
Det låter som om domaren
vill bli guvernör, Logan.
756
01:14:26,640 --> 01:14:30,031
Ska du bli viceguvernör?
757
01:14:30,160 --> 01:14:33,278
Jag trodde dig och miss Smith
från första början.
758
01:14:33,400 --> 01:14:37,951
Men i går hittade jag miss Smith
i stallet, redo att rida i väg.
759
01:14:38,080 --> 01:14:42,074
-Rida i väg?
-Jag skulle återvända om en timme.
760
01:14:42,200 --> 01:14:44,157
Säger hon.
761
01:14:56,840 --> 01:14:58,797
Du sticker, inte sant?
762
01:15:03,960 --> 01:15:07,919
Polismästaren hade rätt.
Du försökte stjäla hästen.
763
01:15:08,040 --> 01:15:12,750
Nej, givetvis inte. Han misstog sig.
Jag skulle bara...
764
01:15:32,080 --> 01:15:34,037
Känner du honom?
765
01:15:35,880 --> 01:15:37,837
Nej.
766
01:15:39,840 --> 01:15:43,595
Han ser ut som
en av skinnberedarna från prärien.
767
01:15:43,720 --> 01:15:46,394
Jag hade känt igen honom, Zeb.
768
01:15:47,920 --> 01:15:51,151
Jag tror att vi behöver mer vin.
Jag kommer snart.
769
01:16:31,680 --> 01:16:33,671
-Hej.
-Hej.
770
01:16:33,800 --> 01:16:38,636
Jag letar efter en karl som kan
ha passerat. Rött skägg, skinnare.
771
01:16:38,760 --> 01:16:42,754
-Lukten känns på långt håll.
-Det var en bra beskrivning.
772
01:16:42,880 --> 01:16:45,998
-Han heter Ned Rowler.
-Vart tog han vägen?
773
01:16:46,120 --> 01:16:52,435
Han skulle hämta pengar för skinnen.
Han bad mig att sko hästen.
774
01:16:52,560 --> 01:16:58,317
-Tror ni att han är på väg ut?
-Om han inte träffar nån hos Annie.
775
01:17:00,440 --> 01:17:04,593
Jag tror inte
att han tänker på Annie i kväll.
776
01:17:05,560 --> 01:17:08,120
Kan ni göra mig en tjänst?
777
01:17:08,240 --> 01:17:12,757
Kan ni ge den här lappen
till Zeb Macahan? Det är viktigt.
778
01:17:23,880 --> 01:17:28,317
-Hur lång tid tar det?
-En halvtimme.
779
01:17:28,440 --> 01:17:31,398
Jag måste sticka om tio minuter.
Det är viktigt.
780
01:17:31,520 --> 01:17:33,955
Vad är så viktigt?
781
01:17:34,600 --> 01:17:36,557
Vem är du?
782
01:17:37,880 --> 01:17:40,793
Vad gör du i den här stan?
783
01:17:41,040 --> 01:17:45,591
-Det har du inte med att göra.
-Varför har du så bråttom?
784
01:17:50,880 --> 01:17:53,110
Det är för vad du gjorde mot kvinnan.
785
01:17:53,240 --> 01:17:55,959
Vilken kvinna?
Jag vet inte vad du pratar om.
786
01:17:56,080 --> 01:17:59,710
Sanningen ska ur dig,
och jag gör det på mitt sätt.
787
01:18:05,040 --> 01:18:07,953
Du är galen!
788
01:18:08,120 --> 01:18:10,634
Du gjorde nåt mot kvinnan, eller hur?
789
01:18:11,880 --> 01:18:17,592
-Snälla gud, nej!
-Jag är närmare djävulen.
790
01:18:17,720 --> 01:18:19,950
Jag gjorde det inte!
791
01:18:20,080 --> 01:18:22,640
-Gjorde det inte!
-Vad gjorde du inte?
792
01:18:22,760 --> 01:18:26,196
Jag fick henne inte.
Jag fick aldrig chansen.
793
01:18:27,080 --> 01:18:31,711
Jag visste inte att de hade en flicka
tills jag kom till Forks.
794
01:18:31,840 --> 01:18:36,789
Menar du North Fork?
Din historia stämmer inte.
795
01:18:36,920 --> 01:18:39,958
Den kvinnan togs i White River Valley.
796
01:18:40,080 --> 01:18:45,314
-Vem sa det?
-Var ni inte i White River Valley?
797
01:18:45,440 --> 01:18:48,000
Vad skulle vi göra så långt söderut?
798
01:18:48,120 --> 01:18:53,718
Hon bor vid North Pass.
Det var där de sa att de tog henne.
799
01:18:53,840 --> 01:18:56,673
Precis vid huset hon bor i!
800
01:19:00,440 --> 01:19:06,152
Jag kan se att Zeb Macahan
är en ärlig och hederlig man.
801
01:19:06,280 --> 01:19:09,716
Men jag svär på att den kvinnan...
802
01:19:09,840 --> 01:19:14,357
Hon har fina former,
men inte rent mjöl i påsen.
803
01:19:14,480 --> 01:19:20,715
Han säger sanningen medan hon
slår blå dunster i ögonen på honom.
804
01:19:20,840 --> 01:19:25,232
Jag vet inte, sir.
Macahan är nog svår att lura.
805
01:19:26,600 --> 01:19:29,274
Allt som luktar som en kvinna...
806
01:19:29,400 --> 01:19:34,952
...kan förvrida en mans huvud
och få tack för det.
807
01:19:35,080 --> 01:19:38,994
-Det är därför jag är ogift.
-Ja.
808
01:19:39,120 --> 01:19:42,954
Kvinnan är det bästa redskap
som finns på vår jord.
809
01:19:43,440 --> 01:19:48,037
-Det håller jag med om, då och då.
-Då och då?
810
01:19:48,160 --> 01:19:55,191
Det finns inget som kan liknas vid
välbefinnandet en kvinna kan ge.
811
01:19:55,320 --> 01:19:59,234
Förutom att hänga en hästtjuv
och se hans fötter dingla.
812
01:20:03,960 --> 01:20:05,917
Berätta igen.
813
01:20:09,560 --> 01:20:14,794
Ugglorna jag anade var att kvinnan
ljuger om var hon kommer ifrån-
814
01:20:14,920 --> 01:20:22,111
-vilket inte har nåt att göra
med mordet på de hala typerna.
815
01:20:22,240 --> 01:20:25,392
Jag ska berätta
vad jag ska göra för att lugna er.
816
01:20:25,520 --> 01:20:29,400
Jag rider med till Kettle Meadows
och gräver upp dem.
817
01:20:29,520 --> 01:20:33,878
Det är inte nödvändigt.
Fallet är avslutat.
818
01:20:34,000 --> 01:20:36,389
Men hon anklagas
för att ha stulit en häst.
819
01:20:36,520 --> 01:20:39,239
Kvinnor stjäl inte hästar, de lånar.
820
01:20:39,360 --> 01:20:41,431
Jag tror att ni har rätt, domaren.
821
01:20:41,560 --> 01:20:48,318
Jag tror att hon kommer att
föra tillbaka hästen så fort hon kan.
822
01:20:48,440 --> 01:20:51,432
Zeb, vad gör en kvinna i North Pass?
823
01:20:51,560 --> 01:20:55,758
Där finns inget annat
än en farlig bosättning.
824
01:20:55,880 --> 01:20:58,759
Längre upp är det ännu mer bedrövligt.
825
01:21:00,440 --> 01:21:03,034
Det ger många obesvarade frågor.
826
01:21:05,360 --> 01:21:10,070
Det enda obesvarade fråga om dig
är huruvida vi ska hänga dig-
827
01:21:10,200 --> 01:21:14,797
-eller ge dig livstids fängelse.
828
01:21:18,080 --> 01:21:23,712
Är ni Zeb Macahan?
En dam bad mig ge er det här.
829
01:21:23,840 --> 01:21:26,434
-Tack.
-Ingen orsak.
830
01:21:30,000 --> 01:21:33,595
Zeb, det är så mycket
jag inte kan förklara för dig.
831
01:21:33,720 --> 01:21:37,270
Jag kan bara säga att jag alltid har
och alltid kommer att älska dig.
832
01:21:37,400 --> 01:21:39,869
Men jag kan aldrig träffa dig igen.
833
01:21:40,000 --> 01:21:42,719
Förlåt mig. Elizabeth.
834
01:22:10,880 --> 01:22:14,191
Du ska inte klandra dig själv
för det som hände.
835
01:22:15,560 --> 01:22:17,517
Om jag hade varit smartare...
836
01:22:18,960 --> 01:22:21,270
...vore de kanske inte döda.
837
01:22:30,520 --> 01:22:34,070
Ett telegram till dig, Luke.
Från din familj.
838
01:22:35,760 --> 01:22:38,559
Hur visste de att du var här?
839
01:22:38,680 --> 01:22:42,116
Jag skrev och berättade var jag fanns.
840
01:22:46,240 --> 01:22:48,197
Dåliga nyheter, Luke?
841
01:22:48,720 --> 01:22:51,997
Det är min syster Jessie.
Hon är allvarligt sjuk.
842
01:22:52,120 --> 01:22:55,192
Luke, jag beklagar...
843
01:22:56,520 --> 01:23:00,673
-Det betyder att du måste lämna oss.
-Jag är rädd för det.
844
01:23:01,920 --> 01:23:06,391
-Kommer du tillbaka?
-Det är upp till din pappa.
845
01:23:07,400 --> 01:23:10,199
Jag är gammal nog
att veta när jag är besegrad.
846
01:23:10,320 --> 01:23:12,357
Det är bäst att du kommer tillbaka.
847
01:23:12,480 --> 01:23:15,632
Annars blir det svårt att leva
med min dotter.
848
01:23:18,800 --> 01:23:20,757
Ta hand om dig nu.
849
01:23:21,400 --> 01:23:24,711
-Vi kommer att sakna dig.
-Adjö, sir.
850
01:23:44,760 --> 01:23:47,559
Säg hej då till Tommy från mig.
851
01:23:50,120 --> 01:23:52,680
Vem ska säga hej då till mig?
852
01:24:41,720 --> 01:24:46,112
God morgon. Jag undrar
om ni kan ge mig lite information.
853
01:24:46,240 --> 01:24:48,277
Jag heter Zeb Macahan.
854
01:24:48,400 --> 01:24:54,510
Jag letar efter en kvinna i området.
Hon heter Elizabeth Smith.
855
01:24:54,640 --> 01:24:59,874
Hon är lärare.
Kanske i bosättningen i norr.
856
01:25:02,960 --> 01:25:08,717
Jag har letat efter henne länge,
och jag tänker hitta henne.
857
01:25:08,840 --> 01:25:11,992
Har du information
ger jag dig rådet att spotta ur den.
858
01:25:12,120 --> 01:25:14,760
Tvinga mig inte
att komma ner och hämta den.
859
01:25:14,880 --> 01:25:20,114
Här uppe lär man sig att sköta sitt-
860
01:25:20,240 --> 01:25:25,235
-som jag sköter mitt.
Och vi gillar inte främlingar.
861
01:25:25,800 --> 01:25:29,156
Roligt att du kan prata, vi gör framsteg.
862
01:25:29,280 --> 01:25:31,794
Känner du kvinnan jag talar om?
863
01:25:31,920 --> 01:25:34,560
Ni hör visst inte så bra.
864
01:25:34,680 --> 01:25:37,911
Jag sa att jag sköter mitt.
865
01:25:39,240 --> 01:25:43,234
Ni ska få ner mig från hästen ändå,
eller hur?
866
01:25:44,200 --> 01:25:46,157
Herrn.
867
01:25:48,480 --> 01:25:53,031
Ditåt.
Förbi Saddleback och över ängen.
868
01:25:54,160 --> 01:25:57,551
Tusen tack för er hövlighet.
869
01:25:57,680 --> 01:25:59,637
Trevlig dag.
870
01:27:01,040 --> 01:27:05,193
-Ja?
-Jag letar efter Elizabeth Smith.
871
01:27:05,320 --> 01:27:09,234
Beth är inte hemma.
Hon lämnar några böcker.
872
01:27:09,360 --> 01:27:11,431
Jag förstår.
873
01:27:11,800 --> 01:27:15,555
-Ert namn?
-Macahan. Zeb Macahan.
874
01:27:16,720 --> 01:27:21,396
Jag har hört talas om er, Zeb Macahan.
875
01:27:23,680 --> 01:27:26,069
Jag är Beths man.
876
01:27:27,480 --> 01:27:32,793
Ja...
Jag har hört mycket om Zeb Macahan.
72078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.