All language subtitles for Blackish.S06E14.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:04,963 ‫الأطفال، صغار وضعفاء ومتطلبون. 2 00:00:05,046 --> 00:00:08,633 ‫لكنهم ما زالوا قادرين ‫على القيام بأشياء مذهلة. 3 00:00:08,717 --> 00:00:13,096 ‫كان "الإسكندر" الكبير ‫قائدًا عسكريًا في سن الـ20. 4 00:00:13,179 --> 00:00:18,101 ‫ألهمت "غريتا تونبرغ" الملايين في سن الـ16 ‫لمحاربة تغير المناخ. 5 00:00:18,184 --> 00:00:21,479 ‫أبحرت حتى عبر المحيط لتثبت وجهة نظرها. 6 00:00:21,813 --> 00:00:25,734 ‫كان "لوي بريل" في سن الـ15 ‫عندما اخترع نظام قراءة المكفوفين. 7 00:00:25,817 --> 00:00:26,901 ‫15 عامًا! 8 00:00:26,985 --> 00:00:28,153 ‫وكان ضريرًا! 9 00:00:28,778 --> 00:00:32,240 ‫"جاك" و"دايان" من عائلة "جونسون"، ‫لذا أتوق لأرى 10 00:00:32,323 --> 00:00:34,367 ‫كيف سيغيران العالم. 11 00:00:35,160 --> 00:00:38,121 ‫هل ستأخذاننا إلى متجر المثلجات يدوية الصنع ‫في "فينتورا"؟ 12 00:00:38,204 --> 00:00:41,583 ‫يقرؤون هالة الشخص ويعطونه النكهة حسب ‫لون روحه. 13 00:00:41,666 --> 00:00:43,418 ‫حسنًا أيها الولدان، ‫علينا مراجعة هذه الفواتير. 14 00:00:43,501 --> 00:00:44,669 ‫لكن خذا. 15 00:00:44,753 --> 00:00:45,754 ‫خذا، هذه 20 دولار. 16 00:00:45,837 --> 00:00:46,838 ‫- تفضلا. ‫- اذهبا بمفردكما. 17 00:00:47,714 --> 00:00:48,798 ‫لا نريدها. 18 00:00:49,340 --> 00:00:50,425 ‫اعتقدت أنكما تريدان المثلجات. 19 00:00:50,508 --> 00:00:52,594 ‫ليس لدرجة ذهابنا لوحدنا. 20 00:00:52,677 --> 00:00:54,679 ‫هيا يا "دايان"، لنحصل على بعض الفاكهة. 21 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 ‫شكرًا جزيلًا. 22 00:00:55,889 --> 00:00:58,308 ‫غزا "الإسكندر" الكبير العالم. 23 00:00:58,391 --> 00:01:00,143 ‫هذان الاثنان لن يغزوا الحيّ حتى. 24 00:01:05,523 --> 00:01:07,150 ‫{\an8}مهلًا، انتظرا. 25 00:01:07,233 --> 00:01:09,944 ‫{\an8}هل قررتما عدم الذهاب ‫لأنه لا يُوجد من يوصلكما؟ 26 00:01:10,111 --> 00:01:12,280 ‫{\an8}قلتما إنه في "فينتورا"، ‫يمكنكما الذهاب سيرًا على الأقدام. 27 00:01:12,363 --> 00:01:14,991 ‫{\an8}ذلك المركز التجاري ليس مخدمًا بالكامل بعد. 28 00:01:15,575 --> 00:01:17,786 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- إنه يرتكز متجر مشروبات. 29 00:01:17,869 --> 00:01:21,414 ‫{\an8}حصل متجر المشروبات ذاك على نجمة "ميشيلان"، ‫ستكونان بخير. 30 00:01:21,956 --> 00:01:24,042 ‫{\an8}لا أعلم، يمكن أن يحدث أيّ شيء. 31 00:01:24,125 --> 00:01:26,294 ‫{\an8}أجل، يمكن أن يحدث أيّ شيء، 32 00:01:26,377 --> 00:01:29,172 ‫{\an8}وإن ذهبتما معي، ‫فأنتما تعلمان بالضبط ما سيحدث. 33 00:01:29,255 --> 00:01:31,091 ‫{\an8}سنستمع إلى ألبوم "جوديسي" الأول. 34 00:01:31,466 --> 00:01:32,884 ‫{\an8}سأقول "ما الذي يستغرق ‫كل هذا الوقت الطويل؟" 35 00:01:32,967 --> 00:01:34,385 ‫{\an8}وبعدها سأُصاب بالجنون 36 00:01:34,469 --> 00:01:37,806 ‫{\an8}لأن لديهم وعاء إكراميات ‫في متجر مثلجات ذاتي الخدمة. 37 00:01:38,681 --> 00:01:43,269 ‫{\an8}إن كنتما تريدنا الاستمتاع، ‫فيجب أن تذهبا بمفردكما. 38 00:01:43,353 --> 00:01:45,980 ‫{\an8}كاد يحل العشاء، سنطلب المثلجات فحسب. 39 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 ‫{\an8}وداعًا. 40 00:01:48,316 --> 00:01:49,317 ‫{\an8}ماذا حدث بحق الجحيم؟ 41 00:01:49,400 --> 00:01:50,652 ‫{\an8}أين هو إحساسهما بالمغامرة؟ 42 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 ‫{\an8}بجدية. 43 00:01:51,861 --> 00:01:54,114 ‫{\an8}عندما كنت في سنهما، أنا و"شا"... 44 00:01:54,197 --> 00:01:56,991 ‫{\an8}- ذهبنا إلى مصنع إعادة التدوير. ‫- مصنع إعادة التدوير؟ 45 00:01:57,075 --> 00:01:58,868 ‫{\an8}هذا ليس بيت القصيد من القصة يا "بو". 46 00:01:58,952 --> 00:01:59,953 ‫{\an8}حسنًا؟ 47 00:02:00,036 --> 00:02:04,582 ‫{\an8}كنا نعبر الشارع وعندما نزلت عن الرصيف، ‫لاحظت أن قدمي كانت على شيء ما. 48 00:02:04,666 --> 00:02:07,961 ‫{\an8}نظرت إلى الأسفل ‫وكانت تذكرة مباراة "كليبرز" الأولى 49 00:02:08,044 --> 00:02:09,420 ‫{\an8}- في "لوس أنجلوس". ‫- لا. 50 00:02:09,796 --> 00:02:11,089 ‫{\an8}أربعة مقاعد. 51 00:02:11,172 --> 00:02:14,342 ‫{\an8}يبدو هذا وكأنه تسلسل أحلام ‫تم اقتطاعه من فيلم "بويز إن ذا هود". 52 00:02:14,425 --> 00:02:17,345 ‫{\an8}أجل، ركبنا في حافلتين حتى وصلنا ‫إلى "لوس أنجلوس سبورتس أرينا". 53 00:02:17,428 --> 00:02:19,389 ‫{\an8}جلسنا بجانب "دونالد سترلينغ". 54 00:02:19,472 --> 00:02:21,266 ‫{\an8}- لم يعجبه ذلك. ‫- لا. 55 00:02:21,349 --> 00:02:22,684 ‫{\an8}لكن ربح فريق "الكليبرز" تلك الليلة. 56 00:02:23,226 --> 00:02:26,104 ‫{\an8}وفي تلك اللحظة، أصبحت من مشجعي "الكليبرز". 57 00:02:26,187 --> 00:02:29,816 ‫{\an8}لم يكن أيّ من ذلك ممكنًا يا "بو"، ‫لو لم أكن هناك. 58 00:02:30,191 --> 00:02:33,653 ‫{\an8}هل هذا سبب انزعاجك الشديد ‫من كون "جاك" مشجعًا لفريق "الليكرز"؟ 59 00:02:33,736 --> 00:02:35,446 ‫{\an8}هذه خيانة يا "بو". 60 00:02:35,905 --> 00:02:39,617 ‫{\an8}ليس من المنطقي أن يشجع ‫أيّ فريق ينتقل إليه "ليبرون". 61 00:02:39,701 --> 00:02:43,496 ‫{\an8}أتمنى أن يكون لدى طفلينا ‫حس المغامرة أيضًا، 62 00:02:43,580 --> 00:02:45,039 ‫{\an8}لكن لا يمكنك إجبارهما على ذلك. 63 00:02:45,123 --> 00:02:48,084 ‫{\an8}لكن يجب أن يتم هذا الآن يا "بو". ‫لأنه إن لم يحدث ذلك، 64 00:02:48,168 --> 00:02:52,213 ‫{\an8}ستفوتهما متعة إيجاد طرق مختصرة ‫عبر ساحات منازل الناس 65 00:02:52,297 --> 00:02:54,883 ‫{\an8}- أو استكشاف المباني المهجورة. ‫- ماذا؟ 66 00:02:54,966 --> 00:02:56,801 ‫{\an8}أو لعب كرة القدم على المنحدر المؤدي 67 00:02:56,885 --> 00:02:58,511 ‫{\an8}- إلى الطريق السريع 105. ‫- أنت... 68 00:02:59,387 --> 00:03:00,805 ‫{\an8}هذه كلها جرائم. 69 00:03:02,348 --> 00:03:04,267 ‫{\an8}لم تترعرعي في "كومبتون" يا "بو". 70 00:03:04,976 --> 00:03:08,855 ‫{\an8}بقدر ما حاولت أن أصرف تفكيري عن الأمر، ‫إلا أنني لم أستطع التخلص من الشعور 71 00:03:08,938 --> 00:03:13,776 ‫{\an8}بأن "جاك" و"دايان" يفوتان شيئًا ‫بالغ الأهمية لطفولتي. 72 00:03:13,860 --> 00:03:17,655 ‫{\an8}أيها السادة، أصبحت الآن شركة ‫"ستيفنز آند ليدو" عبارة عن كنيسة. 73 00:03:17,739 --> 00:03:20,116 ‫وإن سأل أيّ أحد، 74 00:03:20,200 --> 00:03:23,578 ‫فأنتم جميعًا كهنة وأنا لا أدفع أيّ ضرائب. 75 00:03:24,037 --> 00:03:25,288 ‫عملت لدى "كاني". 76 00:03:26,080 --> 00:03:27,790 ‫مرحبًا أيها الشمّاس "جونسون". 77 00:03:28,041 --> 00:03:30,168 ‫أجل، كنت أعتقد أنك ستكون ‫أكثر اهتمامًا في هذا الموضوع. 78 00:03:30,251 --> 00:03:31,252 ‫آسف. 79 00:03:31,336 --> 00:03:34,088 ‫كنت أفكر للتو في رفض "جاك" و"دايان" 80 00:03:34,172 --> 00:03:39,344 ‫الخروج إلى الحي في منتصف النهار. 81 00:03:39,427 --> 00:03:42,180 ‫ألم يعد "شيرمان أوكس" حيًا أبيض آمنًا 82 00:03:42,263 --> 00:03:46,267 ‫أم أن المزيد من قاطني الشقق انتقلوا إليه؟ 83 00:03:46,476 --> 00:03:49,896 ‫إنه آمن تمامًا، ‫لم يعد الأطفال كما كانوا من قبل. 84 00:03:49,979 --> 00:03:51,147 ‫الحليب هو السبب. 85 00:03:51,564 --> 00:03:53,942 ‫كان لدينا حليب المنشطات ‫الجيد في الثمانينيات. 86 00:03:54,067 --> 00:03:57,028 ‫النوع الذي جعلنا نتشاجر مع أمهاتنا ‫عندما تنفد الحبوب. 87 00:03:57,111 --> 00:03:59,280 ‫لم يكن الأمر نفسه ‫بالنسبة إلى "زوي" و"جونيور". 88 00:03:59,489 --> 00:04:01,908 ‫لكن نشأ "جاك" و"دايان" 89 00:04:01,991 --> 00:04:04,702 ‫مع كل هذه الأدوات ‫والتطبيقات في متناول يديهما. 90 00:04:04,786 --> 00:04:07,580 ‫لا يُضطران إلى مغادرة المنزل بشكل عام. 91 00:04:07,664 --> 00:04:09,374 ‫يصبح الأطفال أغبياء بسبب الهواتف الذكية. 92 00:04:09,457 --> 00:04:11,751 ‫لا يُوجد شيء أفضل من مغامرة جيدة. 93 00:04:12,126 --> 00:04:15,755 ‫عندما كنت صبيًا صغيرًا، ‫تهت في الغابة لعدة أيام. 94 00:04:16,130 --> 00:04:18,508 ‫اضطُررت إلى الذهاب من منزل إلى آخر ‫ولم أعتمد على شيء 95 00:04:18,591 --> 00:04:20,718 ‫إلا ذكائي ولطف الغرباء فحسب. 96 00:04:20,802 --> 00:04:24,472 ‫مثل لعبة خدعة أو حلوى، لكن من أجل العيش. 97 00:04:24,555 --> 00:04:26,266 ‫يا للهول، لا بد أنه كان أمرًا مخيفًا. 98 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 ‫كان كذلك. 99 00:04:28,101 --> 00:04:30,061 ‫تبين في النهاية ‫أنني لم أغادر ملكية عائلتي أبدًا، 100 00:04:30,144 --> 00:04:33,606 ‫وكل شخص قابلته ‫كان يعمل لدينا. لكن في النهاية 101 00:04:33,690 --> 00:04:35,483 ‫صادفت سائقي "توماثي"، 102 00:04:35,566 --> 00:04:38,027 ‫واصطحبني في المقعد الخلفي من سيارة ‫الليموزين وأعادني إلى المنزل الكبير. 103 00:04:38,111 --> 00:04:39,696 ‫- لذا... ‫- هذا ليس بالأمر الخطير. 104 00:04:39,779 --> 00:04:43,866 ‫أثناء نشأتي كطفل في "ميسوري"، ‫بنيت طوفًا أنا وصديقي المفضل. 105 00:04:43,950 --> 00:04:47,662 ‫وأبحرنا مسافة طويلة في نهر "الميسيسيبي"، ‫وخضنا كل أنواع المغامرات. 106 00:04:48,246 --> 00:04:50,581 ‫هذا بالضبط ما حدث في كتاب ‫"هكلبري فين" يا "تشارلي". 107 00:04:52,125 --> 00:04:53,918 ‫هذا سخيف يا "دري". 108 00:04:54,002 --> 00:04:57,922 ‫ولداك المستحقان يسيئان إلى لطفك. 109 00:04:58,298 --> 00:05:00,925 ‫إنه عالم خطير، 110 00:05:01,009 --> 00:05:03,678 ‫ولا يتنقل "جاك" و"دايان" بمفردهما. 111 00:05:03,761 --> 00:05:06,139 ‫أدرك الآن ما يحدث يا "دري". 112 00:05:06,222 --> 00:05:07,223 ‫إنها غلطتك بالكامل. 113 00:05:07,307 --> 00:05:09,851 ‫لقد دللت طفليك. 114 00:05:10,435 --> 00:05:11,602 ‫يا للهول. 115 00:05:12,395 --> 00:05:13,980 ‫- أنت محق. ‫- أجل. 116 00:05:14,188 --> 00:05:16,232 ‫ربما يجب أن يرتديا أطواق الصدمات الصغيرة 117 00:05:16,316 --> 00:05:18,985 ‫التي تضعها على الكلاب المسعورة ‫وعمال الكرنفالات. 118 00:05:19,652 --> 00:05:21,571 ‫عليّ الذهاب لمعالجة هذا الأمر الآن. 119 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 ‫انتظر، ماذا عن ساعتنا السعيدة؟ 120 00:05:23,740 --> 00:05:25,908 ‫إن لم تأت، فستكون ساعة حزينة. 121 00:05:26,159 --> 00:05:28,244 ‫ولديّ ما يكفي منها، شكرًا جزيلًا لك. 122 00:05:28,328 --> 00:05:31,456 ‫متأكد من أنه يمكنك العثور على فاشل آخر 123 00:05:31,539 --> 00:05:33,583 ‫ليس لديه شيء آخر أفضل ليفعله. 124 00:05:35,918 --> 00:05:39,881 ‫تبلغ من العمر 28 عامًا وشقراء ‫وهي محامية من "أوكرانيا". 125 00:05:39,964 --> 00:05:41,424 ‫أعتقد أن الأمر سينجح. 126 00:05:45,845 --> 00:05:46,846 ‫جولة المشروبات القادمة على حسابي. 127 00:05:46,929 --> 00:05:48,014 ‫أتريدان شيئًا؟ 128 00:05:48,097 --> 00:05:49,599 ‫- إنها جيدة يا رجل! ‫- أنا بخير. 129 00:05:49,682 --> 00:05:51,768 ‫أنت مرح ووسيم وكريم. 130 00:05:51,851 --> 00:05:53,394 ‫أنت مثالي. 131 00:05:53,936 --> 00:05:54,937 ‫لكن لا أريد أيّ شيء، شكرًا لك. 132 00:05:55,021 --> 00:05:56,022 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل. 133 00:05:56,105 --> 00:05:57,565 ‫هل أنت متأكد؟ حسنًا. 134 00:05:58,316 --> 00:05:59,400 ‫ما كان ذلك؟ 135 00:05:59,859 --> 00:06:03,780 ‫إنه وقت تقييم الموظفين، ‫وأنا أوكل "جوش" بجميع نشاطاتي المالية. 136 00:06:04,280 --> 00:06:06,616 ‫عليك أن تتملق في بعض الأحيان ‫للحصول على ما تريده. 137 00:06:06,699 --> 00:06:07,700 ‫هل تعلم ما أتحدث عنه؟ 138 00:06:07,784 --> 00:06:08,868 ‫تعلم ما أتحدث عنه، أليس كذلك؟ 139 00:06:09,118 --> 00:06:10,578 ‫أقل من المعتاد. 140 00:06:10,661 --> 00:06:12,246 ‫اعتقدت أن "ستيفنز" يقوم بجميع التقييمات. 141 00:06:12,330 --> 00:06:15,750 ‫يعلم الجميع أن "ستيفنز" ‫يجعل "جوش" يقوم بالتقييمات. 142 00:06:16,042 --> 00:06:17,835 ‫"جوش" متعطش للصداقة، 143 00:06:17,919 --> 00:06:20,588 ‫وأنا أريد التخلص ‫من هذا الدين المستعصي بشدة. 144 00:06:20,671 --> 00:06:23,299 ‫ذهبت معه ذات مرة ‫إلى عرض قطط في "لاغونا بيتش"، 145 00:06:23,383 --> 00:06:25,718 ‫وحصلت على مكافأة من خمسة أصابع. 146 00:06:26,219 --> 00:06:28,596 ‫- أعتقد أنك تقصد "أرقام". ‫- كلا. 147 00:06:30,181 --> 00:06:32,558 ‫كان بإمكانك استخدام هذا المال لسداد دينك. 148 00:06:32,642 --> 00:06:34,936 ‫لا تفهم كيف تعمل الموارد المالية. 149 00:06:35,019 --> 00:06:36,687 ‫عليك أن تتملقه يا "جونيور". 150 00:06:36,771 --> 00:06:41,651 ‫والتحدث عن اهتماماته، ‫القطط والقمار والقطط التي تلعب القمار. 151 00:06:41,734 --> 00:06:43,027 ‫هذه هي الطريقة التي تحصل ‫بها على هذه المكافأة. 152 00:06:43,111 --> 00:06:44,278 ‫مرحبًا! 153 00:06:46,489 --> 00:06:50,743 ‫سمعت أنك رائع في القمار يا "جوش"، ‫أحب أن ألعب في وقت ما. 154 00:06:50,827 --> 00:06:52,453 ‫ماذا؟ لديّ لعبة يوم السبت! 155 00:06:52,537 --> 00:06:53,746 ‫يجب أن تأتي للعب! 156 00:06:53,830 --> 00:06:54,914 ‫السبت. 157 00:06:54,997 --> 00:06:56,791 ‫لديّ موعد يوم السبت. 158 00:06:56,916 --> 00:06:57,959 ‫أحضرها معك. 159 00:06:58,042 --> 00:07:00,253 ‫موعد ليلة لعب القمار ممتع للغاية. 160 00:07:00,336 --> 00:07:02,255 ‫من المحتمل أن نلعب طوال الليل، ‫حيث يلعب أربعة أشخاص. 161 00:07:02,338 --> 00:07:04,298 ‫إنه نوع من التناوب الجيد المتناسق. 162 00:07:04,674 --> 00:07:06,092 ‫تعرفت عليهم جميعًا عبر الإنترنت. 163 00:07:06,175 --> 00:07:07,760 ‫أعتقد أنه يمكنني إعادة جدولة موعدي. 164 00:07:08,302 --> 00:07:10,012 ‫هذا رائع! 165 00:07:10,721 --> 00:07:14,308 ‫كما تقول "ليدي غاغا"، ‫أحضر وجه القمار الغامض. 166 00:07:17,270 --> 00:07:21,065 ‫كان الوقت متأخرًا ‫عندما وصلت إلى المنزل، وعرفت بالضبط 167 00:07:21,149 --> 00:07:23,776 ‫أين سيكون ولداي غير المحبين للمغامرات. 168 00:07:23,860 --> 00:07:26,112 ‫النوم للضعفاء يا "جاك"! 169 00:07:26,195 --> 00:07:27,238 ‫ستحصل على بعض المثلجات. 170 00:07:27,321 --> 00:07:28,781 ‫لا، اهرب يا "جاك"! 171 00:07:28,865 --> 00:07:29,866 ‫ما الذي يحدث؟ 172 00:07:29,949 --> 00:07:31,159 ‫الساعة 10:45. 173 00:07:31,242 --> 00:07:33,703 ‫ما يعني أنه لديك 15 دقيقة 174 00:07:33,786 --> 00:07:35,163 ‫للوصول إلى "سبرينكل سبرانكلز". 175 00:07:36,789 --> 00:07:38,166 ‫هيا، أسرع! لنذهب! 176 00:07:38,249 --> 00:07:39,667 ‫أكره عندما تكون أمي في المناوبة. 177 00:07:39,750 --> 00:07:41,210 ‫هذا سخيف يا أبي. 178 00:07:41,294 --> 00:07:42,336 ‫الجو مظلم في الخارج. 179 00:07:42,420 --> 00:07:44,755 ‫أجل، إنه وقت المغامرات. 180 00:07:44,839 --> 00:07:47,175 ‫اذهبا الآن إلى هناك واستمتعا بالمغامرة. 181 00:07:50,303 --> 00:07:51,304 ‫بحق القدير، إنها مروحية شرطة. 182 00:07:51,387 --> 00:07:53,389 ‫إنه منزل للسود! 183 00:07:54,140 --> 00:07:55,266 ‫منزل للسود! 184 00:07:57,393 --> 00:08:01,063 ‫حان الوقت لتحرير طفليّ ‫بمجرد أن أشرقت الشمس. 185 00:08:01,147 --> 00:08:03,149 ‫هناك أشياء معينة 186 00:08:03,232 --> 00:08:06,611 ‫ستفهمانها بشكل صحيح فقط إن اختبرتماها. 187 00:08:06,694 --> 00:08:08,446 ‫هل نزلتما إلى المجاري من قبل؟ 188 00:08:09,447 --> 00:08:10,448 ‫أنا نزلت. 189 00:08:10,781 --> 00:08:12,033 ‫كان ذلك في عام 1986. 190 00:08:12,700 --> 00:08:16,204 ‫دخلت كرتنا في خزان التجميع، ‫وذهبنا إلى داخله. 191 00:08:16,287 --> 00:08:17,455 ‫أتعلمان ما رأيناه؟ 192 00:08:18,539 --> 00:08:19,916 ‫- قمامة؟ ‫- أجل. 193 00:08:20,291 --> 00:08:21,375 ‫ونفق. 194 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 ‫كان النفق يمر عبر الشارع فقط ‫لكن أثناء وجودنا بداخله 195 00:08:24,712 --> 00:08:26,964 ‫كان من الممكن أن يؤدي إلى أيّ مكان. 196 00:08:27,590 --> 00:08:30,009 ‫- تحدثي إلى زوجك يا أمي. ‫- أجل. 197 00:08:30,092 --> 00:08:31,844 ‫يبالغ والدكما قليلًا الآن. 198 00:08:32,303 --> 00:08:35,556 ‫لكن لن يضيركما الخروج إلى العالم 199 00:08:35,640 --> 00:08:37,350 ‫وتطوير شعوركما بالفضول. 200 00:08:37,433 --> 00:08:40,186 ‫ضعا نفسيكما في مواقف ‫لا تعرفان فيها ما الذي سيحدث. 201 00:08:40,561 --> 00:08:41,562 ‫أجل. 202 00:08:41,646 --> 00:08:46,442 ‫عليكما الخروج واستكشاف هذه الشوارع. 203 00:08:46,526 --> 00:08:47,693 ‫خذا. 204 00:08:48,069 --> 00:08:49,070 ‫تفضلّا. 205 00:08:49,153 --> 00:08:50,404 ‫إنها 100 دولار. 206 00:08:50,488 --> 00:08:51,614 ‫مهلًا. 207 00:08:52,031 --> 00:08:53,199 ‫خبئي معظمها في حذائك. 208 00:08:54,158 --> 00:08:55,826 ‫وضعي 15 دولارًا في المحفظة. 209 00:08:55,910 --> 00:08:56,911 ‫إنها أموال السطو. 210 00:08:57,703 --> 00:08:59,830 ‫- هل سنتعرض للسرقة؟ ‫- إن كنتما محظوظين. 211 00:08:59,914 --> 00:09:00,915 ‫لن تتعرضا. 212 00:09:00,998 --> 00:09:02,750 ‫من المحتمل أن تتعرضا للعض من قبل كلب. 213 00:09:03,793 --> 00:09:06,337 ‫لن تتعرضا للعض من قبل كلب أيضًا، 214 00:09:06,921 --> 00:09:08,881 ‫اخرجا واستمتعا فحسب. 215 00:09:08,965 --> 00:09:12,593 ‫تناولا الغداء ولا تعودا لثلاث ساعات. 216 00:09:13,094 --> 00:09:16,389 ‫هل أنت واثق من أنك تريد ذلك؟ 217 00:09:16,806 --> 00:09:19,308 ‫ربما يعجبني شعور الحرية ولا أعود أبدًا. 218 00:09:19,392 --> 00:09:20,393 ‫أنا موافق. 219 00:09:21,185 --> 00:09:22,979 ‫هل أفسد خدعتي؟ 220 00:09:23,521 --> 00:09:24,522 ‫لم يعد لدينا أيّ أعذار. 221 00:09:24,605 --> 00:09:26,566 ‫نفدت أعذاركما بالفعل. 222 00:09:26,649 --> 00:09:29,694 ‫أثناء وجودكما هناك، أريد منكما أن تمرا ‫بمتجر المشروبات وتجلبان 223 00:09:29,777 --> 00:09:31,571 ‫عبوة من البطاريات بالمقاس الصغير. 224 00:09:31,779 --> 00:09:33,864 ‫إنه موسم تحديث جهاز التحكم. 225 00:09:33,948 --> 00:09:36,284 ‫كما أن سترتي في المصبغة. 226 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 ‫- أيمكنكما أن تحضراها؟ ‫- هل سمعتما ذلك؟ 227 00:09:38,160 --> 00:09:39,870 ‫سترة والدتكما في المصبغة. 228 00:09:39,954 --> 00:09:40,955 ‫أجل، قلت ذلك للتو. 229 00:09:41,038 --> 00:09:42,331 ‫أجل، أردت فقط التأكد من أنهما سمعاك. 230 00:09:42,415 --> 00:09:43,416 ‫حسنًا. 231 00:09:44,792 --> 00:09:46,544 ‫ها هو ذا! 232 00:09:46,627 --> 00:09:47,628 ‫أجل. 233 00:09:47,712 --> 00:09:49,463 ‫أنا مندهش من أن لعبة ‫القمار لعطلة نهاية الأسبوع 234 00:09:49,547 --> 00:09:50,548 ‫في المكتب. 235 00:09:50,631 --> 00:09:51,674 ‫أين الجميع؟ 236 00:09:52,425 --> 00:09:54,427 ‫كان يُفترض أن يأتي بعض ‫الأشخاص لكنهم رفضوا ذلك. 237 00:09:54,510 --> 00:09:55,511 ‫يمكنهم أن يأتوا في أيّ وقت. 238 00:09:56,387 --> 00:09:58,389 ‫وحتى ذلك الحين، يمكننا لعب مواجهات فردية. 239 00:09:58,764 --> 00:10:00,558 ‫هكذا يقول لاعبو القمار "لاعبان". 240 00:10:03,019 --> 00:10:04,562 ‫رائع، سنلعب. 241 00:10:04,645 --> 00:10:06,314 ‫هذه هي الروح المطلوبة. 242 00:10:06,397 --> 00:10:07,440 ‫- أجل يا سيدي. ‫- حسنًا. 243 00:10:07,523 --> 00:10:10,401 ‫- الدخول بقيمة 200 دولار. ‫- يا للهول. 244 00:10:10,985 --> 00:10:12,778 ‫لم أحضر هذا الكم من النقود. 245 00:10:13,279 --> 00:10:16,365 ‫هذا مضحك، في العمل كنت أعتقد ‫أنك شخص مستعد دائمًا. 246 00:10:16,699 --> 00:10:18,075 ‫أعتقد أنني بالغت في تقديرك. 247 00:10:19,285 --> 00:10:20,286 ‫لا. 248 00:10:20,369 --> 00:10:22,330 ‫لا. 249 00:10:22,413 --> 00:10:24,624 ‫تقديرك لي كان صحيحًا. 250 00:10:24,707 --> 00:10:27,543 ‫أنا خبير في حل المشكلات. 251 00:10:28,461 --> 00:10:30,004 ‫ما رأيك أن أحول النقود عبر تطبيق "فينمو"؟ 252 00:10:30,588 --> 00:10:31,839 ‫أحب سماع ذلك. 253 00:10:31,922 --> 00:10:34,091 ‫- لنبدأ اللعب. ‫- هيا. 254 00:10:35,760 --> 00:10:36,844 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 255 00:10:37,928 --> 00:10:39,930 ‫هل هذا ما أراداه؟ 256 00:10:40,097 --> 00:10:41,474 ‫أن أجرب الفلافل؟ 257 00:10:41,557 --> 00:10:44,060 ‫لأنهما إن اعتقدا ‫أن الحمص المقلي يُعتبر مغامرة، 258 00:10:44,143 --> 00:10:46,270 ‫فأنا أرفض سلطتهما في تربيتي. 259 00:10:47,396 --> 00:10:49,482 ‫ما الذي سنفعله خلال الساعتين القادمتين؟ 260 00:10:49,565 --> 00:10:52,485 ‫لا أدري، لكن علينا العودة مع قصة. 261 00:10:52,568 --> 00:10:54,278 ‫ربما تفي الفلافل بالغرض. 262 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 ‫سأخبرهما فقط أنني وضعت ‫الكثير من الصلصة الحارة عليها 263 00:10:56,656 --> 00:10:57,782 ‫ودخلت في عينيّ. 264 00:10:58,407 --> 00:10:59,408 ‫تصرف اعتيادي من "جاك". 265 00:10:59,492 --> 00:11:04,121 ‫ماذا؟ نحتاج إلى مغامرة حقيقية ‫وليس بعض من خدع "جاك" المبتذلة. 266 00:11:04,246 --> 00:11:05,790 ‫نحن بحاجة إلى شيء كبير. 267 00:11:10,002 --> 00:11:11,003 ‫أتعلم؟ 268 00:11:11,379 --> 00:11:13,798 ‫إن كانا يريدان مغامرة غبية ‫فسنمنحهما واحدة. 269 00:11:14,173 --> 00:11:16,008 ‫سنستقل الحافلة أينما ذهبت. 270 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 ‫هذا سيرضيهما. 271 00:11:17,218 --> 00:11:18,219 ‫فكرة رائعة. 272 00:11:18,552 --> 00:11:20,971 ‫بلدة "خارج الخدمة" في "كاليفورنيا"، ‫ها نحن قادمان. 273 00:11:23,808 --> 00:11:24,892 ‫"جاك" الاعتيادي. 274 00:11:27,103 --> 00:11:28,104 ‫أنسحب. 275 00:11:28,187 --> 00:11:29,188 ‫هزمتني مرة أخرى. 276 00:11:30,564 --> 00:11:32,066 ‫رميت ملكتين. 277 00:11:32,149 --> 00:11:33,192 ‫هذا أفضل زوج من الورق. 278 00:11:33,275 --> 00:11:34,610 ‫كان يجب أن تطابق الرهان على الأقل. 279 00:11:35,069 --> 00:11:36,946 ‫هذه نصيحة عظيمة. 280 00:11:37,029 --> 00:11:42,076 ‫لن تُضطر أبدًا إلى إخباري بذلك مرة أخرى ‫لأنني شخص يتعلم من أخطائه. 281 00:11:42,159 --> 00:11:43,244 ‫أحب هذه الصفة بك. 282 00:11:43,619 --> 00:11:44,870 ‫سأحضر بعض المشروبات لنا. 283 00:11:44,954 --> 00:11:47,581 ‫مشروب غازي من دون سكر ‫مع خمسة ظروف "سبليندا"، أليس كذلك؟ 284 00:11:48,749 --> 00:11:49,750 ‫تعرف مشروبي المفضل. 285 00:11:51,377 --> 00:11:52,545 ‫أجل يا سيدي. 286 00:11:56,048 --> 00:11:57,216 ‫"تشارلي"، 287 00:11:57,925 --> 00:11:58,926 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 288 00:11:59,260 --> 00:12:00,261 ‫إنه يوم السبت، 289 00:12:00,886 --> 00:12:02,012 ‫لذا أنا أطهو العصيدة. 290 00:12:02,471 --> 00:12:03,723 ‫أحب أن أعدّها هنا في المكتب 291 00:12:03,806 --> 00:12:05,850 ‫لأن لديهم مجموعة من الأشياء ‫التي لا أملكها في المنزل، 292 00:12:05,933 --> 00:12:07,601 ‫مثل الكهرباء. 293 00:12:07,685 --> 00:12:08,811 ‫أنا... 294 00:12:09,437 --> 00:12:11,772 ‫أرى أنك اتبعت نصيحتي، 295 00:12:12,148 --> 00:12:14,024 ‫وتتملق "جوش" لتحصل على تلك المكافأة. 296 00:12:14,108 --> 00:12:17,361 ‫لا أحب الطريقة التي صغت بها ذلك للتو. 297 00:12:18,320 --> 00:12:21,615 ‫لا أعرف كيف تفعل هذا كل عام، ‫بالكاد استطعت فعلها هذا الصباح. 298 00:12:21,699 --> 00:12:23,534 ‫توقف عن تضخيم المسألة، حسنًا؟ 299 00:12:23,617 --> 00:12:25,911 ‫توقف عن التعامل مع هذه الجنح كجنايات. 300 00:12:25,995 --> 00:12:28,414 ‫ادخل إلى هناك، ‫واجعل ذلك الرجل الأبيض الوحيد سعيدًا، 301 00:12:28,497 --> 00:12:31,208 ‫واحصل على أموالك، هل تسمعني؟ 302 00:12:31,292 --> 00:12:33,252 ‫اخرج الآن من هنا. 303 00:12:33,335 --> 00:12:34,628 ‫أنت تستهلك وقت التحريك. 304 00:12:41,719 --> 00:12:43,304 ‫ما رأيك؟ هل نلعب بعض الجولات الإضافية؟ 305 00:12:43,721 --> 00:12:44,722 ‫لا أعلم. 306 00:12:44,805 --> 00:12:46,515 ‫تسببت بإفلاسي تمامًا. 307 00:12:47,099 --> 00:12:50,019 ‫إن كان ذلك يجعلك تشعر بتحسن، ‫فسيذهب المال لدعم قضية نبيلة. 308 00:12:50,102 --> 00:12:51,979 ‫أتبرع دائمًا بأرباحي لهذه المؤسسة الخيرية 309 00:12:52,062 --> 00:12:54,106 ‫التي تساعد القطط منزوعة ‫المخالب على إعادتها من جديد. 310 00:12:54,190 --> 00:12:56,150 ‫عليك أن تأتي وتتطوع في وقت ما. 311 00:12:56,233 --> 00:12:57,401 ‫- لا أعلم. ‫- مهلًا. 312 00:12:57,485 --> 00:12:58,778 ‫إنها فقط في عطلة نهاية كل أسبوع ‫لمدة أربعة أشهر. 313 00:12:59,361 --> 00:13:01,739 ‫ليس لديّ كل ذلك الوقت. 314 00:13:01,822 --> 00:13:02,823 ‫لديك ما يكفي من الوقت. 315 00:13:03,324 --> 00:13:07,119 ‫أدرك ما تحاول فعله هنا يا صاح. 316 00:13:07,203 --> 00:13:09,288 ‫لا تُوجد مراجعة تستحق كل هذا العناء. 317 00:13:09,371 --> 00:13:13,918 ‫انتهيت من محاولة الانصياع ‫لجميع احتياجاتك الصغيرة المثيرة للشفقة 318 00:13:14,001 --> 00:13:16,337 ‫لمجرد عدم حضور أحد إلى لعبة القمار. 319 00:13:16,420 --> 00:13:17,797 ‫- أفضل أن أكون... ‫- المعذرة، تأخرنا. 320 00:13:17,880 --> 00:13:19,173 ‫- مرحبًا يا صديقي. ‫- كيف الحال؟ 321 00:13:19,256 --> 00:13:20,674 ‫- جيد. ‫- من الجيد رؤيتكم. 322 00:13:21,759 --> 00:13:23,886 ‫- من هم هؤلاء الرجال؟ ‫- أعتقد بحسب قولك، 323 00:13:23,969 --> 00:13:27,681 ‫هؤلاء هم رفاق القمار ‫الذين يلبون احتياجاتي المثيرة للشفقة. 324 00:13:30,559 --> 00:13:31,560 ‫مرحبًا يا رفاق. 325 00:13:32,269 --> 00:13:35,272 ‫مرت ساعة ونصف على مغامرة طفليّ. 326 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 ‫كانا في الخارج يختبران العالم 327 00:13:37,942 --> 00:13:41,403 ‫بسبب تربيتي الجيدة، وكنت متحمسًا. 328 00:13:41,487 --> 00:13:42,530 ‫لا أستطيع الجلوس يا "بو". 329 00:13:42,613 --> 00:13:44,156 ‫- أجل، أعلم. ‫- هيا. 330 00:13:44,240 --> 00:13:45,282 ‫صارعيني. 331 00:13:45,366 --> 00:13:47,576 ‫سبق أن هزمتك مرتين بحذاء ذي كعب مرتفع. 332 00:13:47,660 --> 00:13:48,953 ‫أحب عندما تصارعينني بحذاء ذي كعب مرتفع. 333 00:13:49,036 --> 00:13:50,120 ‫يا للهول، توقف! 334 00:13:50,204 --> 00:13:51,205 ‫خاصة عندما تضعينه على ظهري. 335 00:13:51,288 --> 00:13:52,331 ‫حسنًا. 336 00:13:52,414 --> 00:13:53,582 ‫لكن علينا فعل ذلك بسرعة يا عزيزتي. 337 00:13:53,666 --> 00:13:55,876 ‫يمكن أن يعود التوءم في أيّ لحظة الآن. 338 00:13:55,960 --> 00:13:57,336 ‫- هيا. ‫- لا. 339 00:13:57,419 --> 00:13:58,796 ‫لم يصلا إلى المصبغة حتى الآن. 340 00:13:59,046 --> 00:14:00,047 ‫كيف تعلمين ذلك؟ 341 00:14:04,009 --> 00:14:05,511 ‫هل تتعقبينهما؟ 342 00:14:05,594 --> 00:14:08,097 ‫بالطبع أفعل هذا يا "أندريه". 343 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 ‫لا تُوجد خصوصية في هذا المنزل. 344 00:14:10,140 --> 00:14:12,184 ‫إن كان بإمكاني تعقبك، فسأفعل ذلك. 345 00:14:13,060 --> 00:14:14,061 ‫هل تتعقبينني؟ 346 00:14:14,436 --> 00:14:17,022 ‫لا، أنت أذكى من أن أتتبعك. 347 00:14:18,190 --> 00:14:19,233 ‫أثق بولدينا. 348 00:14:19,316 --> 00:14:21,485 ‫- أجل. ‫- ربيناهما جيدًا. 349 00:14:21,569 --> 00:14:23,153 ‫أنا قلقة عليهما من كل شخص آخر. 350 00:14:23,237 --> 00:14:24,572 ‫- أنا أيضًا. ‫- أتعلم ما أقصده؟ 351 00:14:24,655 --> 00:14:27,658 ‫أجد أنه من المريح معرفة مكانهما بالضبط. 352 00:14:27,741 --> 00:14:29,660 ‫لماذا هما في "فان نويس"؟ ‫كيف وصلا إلى هناك؟ 353 00:14:29,743 --> 00:14:30,953 ‫هل هذا الشيء معطل؟ 354 00:14:31,036 --> 00:14:33,497 ‫لا، لأن تلك النقطة ‫ما زالت فوق المنزل يا "دري". 355 00:14:33,581 --> 00:14:34,582 ‫ماذا؟ 356 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 ‫أنت تتعقبينني! 357 00:14:36,625 --> 00:14:37,626 ‫هذا ليس الوقت المناسب يا "دري". 358 00:14:37,710 --> 00:14:40,254 ‫طفلانا على بعد مربعين ‫سكنيين من منطقة فتيات الليل. 359 00:14:40,588 --> 00:14:41,797 ‫لماذا تتحرك النقطة بهذه السرعة؟ 360 00:14:41,881 --> 00:14:43,924 ‫- يا للهول. ‫- أين اختفت النقطتان؟ 361 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 ‫يحدث ذلك أحيانًا ‫عندما تكون البطارية منخفضة. 362 00:14:46,218 --> 00:14:48,220 ‫الا نعلم أين هما الآن؟ 363 00:14:48,304 --> 00:14:49,638 ‫لا، ليس بالضبط. 364 00:14:49,722 --> 00:14:51,140 ‫لكن... 365 00:14:51,223 --> 00:14:55,436 ‫طفلانا في مغامرة في "لوس أنجلوس". 366 00:14:55,519 --> 00:14:56,520 ‫- حسنًا. ‫- وهذا ما أردناه. 367 00:14:56,604 --> 00:14:57,605 ‫- أجل. ‫- أجل. 368 00:14:57,688 --> 00:14:59,315 ‫هذا بالضبط ما أردناه. 369 00:14:59,398 --> 00:15:00,399 ‫أجل، هذا هو. 370 00:15:00,482 --> 00:15:03,152 ‫كل شيء على ما يُرام طالما أنهما سيكونان ‫في المنزل بحلول الساعة الخامسة. 371 00:15:03,402 --> 00:15:04,403 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 372 00:15:04,486 --> 00:15:05,487 ‫هذا صحيح. 373 00:15:05,571 --> 00:15:07,156 ‫في الساعة الخامسة ودقيقة، سنتصل بالشرطة. 374 00:15:07,239 --> 00:15:08,824 ‫في الساعة الرابعة ‫و59 دقيقة، ودائرة الإطفاء. 375 00:15:08,908 --> 00:15:09,909 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 376 00:15:09,992 --> 00:15:11,327 ‫عندما نجد هذين الطفلين، 377 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 ‫سأذهب إلى "بيست باي" ‫وأشتري هاتفًا جديدًا لي. 378 00:15:13,787 --> 00:15:16,332 ‫- تتعقبينني! ‫- ماذا... 379 00:15:18,334 --> 00:15:22,421 ‫كان طفلاي في الخارج يعيشان مغامرة ‫في مكان لا أحد يعلم أين هو. 380 00:15:22,504 --> 00:15:24,465 ‫ونظرًا لأنه لم يكن هناك ‫شيء يمكنني فعله حيال ذلك، 381 00:15:24,548 --> 00:15:26,133 ‫اهتممت بشؤوني. 382 00:15:26,550 --> 00:15:29,511 ‫لكن "بو" كانت ما تزال قلقة للغاية. 383 00:15:29,595 --> 00:15:31,764 ‫حسنًا، عاودي الاتصال بي. 384 00:15:33,474 --> 00:15:35,225 ‫لست قلقة يا عزيزتي. 385 00:15:35,309 --> 00:15:38,020 ‫أريد فقط أن أعرف إذا كانت المصبغة 386 00:15:38,103 --> 00:15:40,522 ‫تعلق على الجدار تلك الصورة الموقعة 387 00:15:40,606 --> 00:15:41,774 ‫لـ"روبرت غيوم". 388 00:15:41,899 --> 00:15:43,192 ‫حسنًا، أجل. 389 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 ‫عاودي الاتصال بي. 390 00:15:44,360 --> 00:15:45,361 ‫حسنًا. 391 00:15:45,444 --> 00:15:47,571 ‫- "بو"؟ ‫- ماذا؟ 392 00:15:47,655 --> 00:15:49,990 ‫أخبرتني قبل بضع دقائق ‫أنه إذا نفدت بطارية هاتفيهما 393 00:15:50,074 --> 00:15:51,158 ‫فلن يجيبا. 394 00:15:51,241 --> 00:15:53,619 ‫- لذا استرخي مثلي. ‫- حسنًا. 395 00:15:53,702 --> 00:15:56,121 ‫لست بحاجة إلى معرفة الأشياء ‫التي لا يمكنني السيطرة عليها. 396 00:15:56,205 --> 00:15:58,749 ‫فأنا لست بحاجة إلى معرفة ‫من أطلق النار على "جون كينيدي". 397 00:15:58,916 --> 00:16:02,294 ‫لست بحاجة إلى معرفة إذا كان ‫هناك كائنات فضائية في المنطقة 51. 398 00:16:02,378 --> 00:16:05,381 ‫ولست بحاجة إلى معرفة مكان طفلينا. 399 00:16:06,006 --> 00:16:07,341 ‫إذًا لماذا تستمر في تفقد الحاسوب المحمول؟ 400 00:16:07,424 --> 00:16:09,677 ‫لأنني لا أعرف أين طفليّ يا "بو"! 401 00:16:09,760 --> 00:16:11,512 ‫- بالضبط. ‫- كان كل شيء على ما يُرام 402 00:16:11,595 --> 00:16:12,972 ‫حتى عرفت ما كان يحدث. 403 00:16:13,055 --> 00:16:15,349 ‫لو لم تتعقبيهما، كنت سأبقى جاهلًا 404 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 ‫كما يُفترض أن يكون الآباء. 405 00:16:19,436 --> 00:16:20,688 ‫هل تلومني على هذا؟ 406 00:16:21,480 --> 00:16:26,276 ‫لأنك من أجبرت طفلينا ‫على الخروج من المنزل في مغامرة! 407 00:16:26,360 --> 00:16:30,030 ‫كانت مرتهما الأولى، ‫أرسلتهما في مغامرة محلية. 408 00:16:30,739 --> 00:16:31,740 ‫لا. 409 00:16:31,824 --> 00:16:33,075 ‫- أتعلم يا "دري"؟ ‫- ماذا؟ 410 00:16:33,158 --> 00:16:34,785 ‫ربما لم تنفد بطارية هاتفيهما. 411 00:16:34,868 --> 00:16:38,622 ‫ربما هما تحت الأرض في المجاري 412 00:16:38,706 --> 00:16:40,082 ‫حيث أخبرتهما أن يذهبا! 413 00:16:40,165 --> 00:16:42,167 ‫- وصلنا إلى المنزل. ‫- طفلاي! 414 00:16:42,543 --> 00:16:43,544 ‫طفلاي. 415 00:16:43,627 --> 00:16:44,628 ‫أحبكما! 416 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 ‫أين كنتما بحق الجحيم؟ 417 00:16:46,964 --> 00:16:48,799 ‫ما الذي تقصده؟ عدنا مبكرًا. 418 00:16:48,882 --> 00:16:50,968 ‫لم تلتزما بالخطة. 419 00:16:51,135 --> 00:16:55,556 ‫كان يُفترض بكما أن تتناولا الغداء ‫وتحضرا سترتي وتعودا مباشرة إلى المنزل! 420 00:16:56,015 --> 00:16:57,224 ‫- مهلًا، حقًا؟ ‫- أجل. 421 00:16:57,307 --> 00:16:58,308 ‫هل كنت تتعقبيننا؟ 422 00:16:58,392 --> 00:17:02,396 ‫من الواضح أن والدتكما تتعقب كل شخص ‫يعيش في هذا المنزل. 423 00:17:02,479 --> 00:17:03,856 ‫لا أصدقكما. 424 00:17:03,939 --> 00:17:04,940 ‫كانت تلك فكرتكما. 425 00:17:05,024 --> 00:17:06,233 ‫لم نرغب في فعل أيّ من هذا. 426 00:17:06,316 --> 00:17:07,317 ‫آسفان، 427 00:17:07,401 --> 00:17:08,485 ‫فزعنا فحسب، كنا فقط... 428 00:17:08,569 --> 00:17:10,154 ‫لكننا سعيدان أننا ذهبنا. 429 00:17:10,529 --> 00:17:11,655 ‫- ماذا؟ ‫- حسنًا، 430 00:17:11,739 --> 00:17:13,115 ‫لن تصدقا هذا أبدًا. 431 00:17:13,198 --> 00:17:17,619 ‫استقلينا الحافلة، وذهبنا إلى "هوليوود" ‫ونزلنا مباشرة أمام متحف الشمع. 432 00:17:17,703 --> 00:17:20,080 ‫لأننا أردنا التقاط الصور ‫مع تمثال "تي بين" الشمعي. 433 00:17:20,539 --> 00:17:22,541 ‫- وخمنا من رأيناه هناك. ‫- من؟ 434 00:17:22,624 --> 00:17:23,709 ‫"تي بين" الحقيقي. 435 00:17:24,001 --> 00:17:25,002 ‫أجل. 436 00:17:25,085 --> 00:17:27,129 ‫كان ذاهبًا إلى العرض ‫الأول لفيلم في الشارع. 437 00:17:27,212 --> 00:17:28,797 ‫سمح لنا بالسير على السجادة الحمراء معه، 438 00:17:28,881 --> 00:17:30,049 ‫وأعطاني هذه أيضًا. 439 00:17:30,132 --> 00:17:31,133 ‫ماذا؟ 440 00:17:32,968 --> 00:17:35,304 ‫- أخبرني أن أخبئها في الحافلة. ‫- أجل. 441 00:17:35,387 --> 00:17:38,807 ‫ولو لم تجبرانا على مغادرة المنزل، ‫فلم يكن ليحدث شيء من هذا على الإطلاق. 442 00:17:38,891 --> 00:17:40,350 ‫كان هذا من أفضل الأيام على الإطلاق. 443 00:17:40,434 --> 00:17:42,686 ‫- أجل. ‫- أيمكننا أن نذهب في مغامرة أخرى غدًا؟ 444 00:17:43,562 --> 00:17:44,563 ‫أجل، يمكنكما الذهاب والاستمتاع. 445 00:17:44,646 --> 00:17:45,647 ‫- بالتأكيد. ‫- أجل. 446 00:17:45,731 --> 00:17:49,151 ‫رائع، علينا أن نستقل خمس حافلات مختلفة فقط ‫للوصول إلى الشاطئ. 447 00:17:49,234 --> 00:17:51,236 ‫ما يعني أننا نعيش قرب الشاطئ الآن. 448 00:17:51,945 --> 00:17:53,489 ‫- شكرًا لكما. ‫- شكرًا لكما. 449 00:17:53,572 --> 00:17:54,656 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 450 00:17:54,740 --> 00:17:55,741 ‫أحبها. 451 00:17:57,159 --> 00:17:58,368 ‫إنهما أكثر ثقة الآن. 452 00:17:59,203 --> 00:18:00,788 ‫كان هما، 453 00:18:00,996 --> 00:18:04,291 ‫الطفلان المستقلان ‫اللذان كنت أريدهما دائمًا. 454 00:18:04,917 --> 00:18:06,335 ‫فلماذا كنت خائفًا؟ 455 00:18:06,710 --> 00:18:08,378 ‫هل كنت تخادع أم كانت أوراقك جيدة؟ 456 00:18:08,629 --> 00:18:09,755 ‫لن أخبرك. 457 00:18:10,464 --> 00:18:11,465 ‫مرحبًا يا "جوش". 458 00:18:11,924 --> 00:18:12,925 ‫آسف. 459 00:18:13,258 --> 00:18:14,343 ‫أخفقت. 460 00:18:14,593 --> 00:18:16,804 ‫أربكني "تشارلي" حقًا بكل هذا الحديث 461 00:18:16,887 --> 00:18:19,515 ‫عن تملقك حتى يحصل على تقييم جيد، 462 00:18:19,598 --> 00:18:20,641 ‫- ولم أستطع... ‫- مهلًا. 463 00:18:20,724 --> 00:18:22,309 ‫ألهذا السبب يحضر لي ‫"تشارلي" الهدايا دائمًا؟ 464 00:18:23,727 --> 00:18:25,646 ‫أخبرني أنه يحتفل ‫بـ"كوانزا" على مدار العام. 465 00:18:25,729 --> 00:18:27,189 ‫أجل، هذا ليس بشيء مهم. 466 00:18:27,272 --> 00:18:29,233 ‫"كوانزا" العادية بالكاد تُعتبر كذلك. 467 00:18:29,316 --> 00:18:31,360 ‫لطالما اعتقدت ذلك، لكن لم أشعر ‫أبدًا أنني أستطيع أن أقول ذلك. 468 00:18:31,443 --> 00:18:33,028 ‫ربما تكون هذه فكرة جيدة. 469 00:18:33,112 --> 00:18:36,323 ‫"تشارلي" جيد في وظيفته بشكل مذهل. 470 00:18:36,406 --> 00:18:38,826 ‫لهذا يسمح له "ستيفنز" بالحضور ‫في عطلة نهاية الأسبوع لطهي العصيدة، 471 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 ‫ولهذا السبب أمنحه تقييمًا جيدًا. 472 00:18:41,745 --> 00:18:45,332 ‫ولهذا سأفعل نفس الشيء من أجلك، ‫لأنك رائع في عملك يا "جونيور". 473 00:18:45,874 --> 00:18:48,168 ‫لا أعلم ما أقوله. 474 00:18:48,877 --> 00:18:51,088 ‫- شكرًا. ‫- لا تحتاج إلى أن تشكرني. 475 00:18:51,171 --> 00:18:52,214 ‫و... 476 00:18:52,297 --> 00:18:53,924 ‫ربما كانت ردة فعلي قاسية، 477 00:18:54,341 --> 00:18:56,844 ‫لكني لست معتادًا على وجود شخص في المكتب ‫يرد على رسائلي النصية. 478 00:18:57,386 --> 00:18:58,428 ‫بحقك يا رجل. 479 00:18:58,762 --> 00:18:59,972 ‫أنت ترسل أفضل الرموز التعبيرية. 480 00:19:00,305 --> 00:19:01,306 ‫شكرًا لك. 481 00:19:01,431 --> 00:19:03,684 ‫بمجرد أن اكتشفت كيفية ‫تغيير لون رمز الإبهام التعبيري، 482 00:19:03,767 --> 00:19:05,102 ‫عندها أدركت أنني عرفت شيئًا مهمًا. 483 00:19:05,769 --> 00:19:07,312 ‫لهذا ترسل رموزًا تعبيرية سوداء. 484 00:19:07,938 --> 00:19:08,939 ‫تعلمين... 485 00:19:09,940 --> 00:19:12,985 ‫كنت أسرد قصة تذاكر "الكليبرز" لسنوات. 486 00:19:13,569 --> 00:19:16,947 ‫من خلال الخروج إلى العالم، عرضت نفسي 487 00:19:17,030 --> 00:19:20,284 ‫لبعض الأشياء التي لم أكن لأكتشفها أبدًا. 488 00:19:20,367 --> 00:19:22,828 ‫أجل، هذا ما نريده لطفلينا. 489 00:19:22,911 --> 00:19:26,623 ‫أجل، لكن طوال كل هذه السنوات ‫لم أر الأمر من وجهة نظر أمي أبدًا. 490 00:19:27,249 --> 00:19:28,333 ‫هذا مثير للاهتمام. 491 00:19:30,502 --> 00:19:31,503 ‫تعلمين... 492 00:19:32,045 --> 00:19:34,673 ‫ليس من الممتع التفكير ‫في أن طفلينا يلعبان في المجاري. 493 00:19:34,756 --> 00:19:35,757 ‫لا. 494 00:19:35,841 --> 00:19:38,343 ‫أو أنهما يتحضران للذهاب 495 00:19:38,427 --> 00:19:41,096 ‫في رحلة ممتعة بسيارة "بونتياك بونفيل". 496 00:19:42,014 --> 00:19:43,015 ‫يبدو الأمر في غاية الخطورة. 497 00:19:43,098 --> 00:19:45,851 ‫هذا لأنه خطير فعلًا يا "دري". 498 00:19:46,351 --> 00:19:49,146 ‫لكنك كنت طفلًا غبيًا. 499 00:19:50,189 --> 00:19:51,565 ‫وفعلت أمورًا غبية. 500 00:19:51,899 --> 00:19:53,400 ‫- صحيح. ‫- لكن لحسن الحظ، 501 00:19:53,734 --> 00:19:56,320 ‫توءمنا أذكى منك. 502 00:19:56,403 --> 00:20:00,616 ‫لذا فالجزء الصعب هو أن نمنحهما الحرية ‫لارتكاب الأخطاء. 503 00:20:01,825 --> 00:20:04,369 ‫مثلما فعلت والدتك عندما ذهبت إلى اللعبة. 504 00:20:05,037 --> 00:20:07,873 ‫غبت لمدة 11 ساعة في ذلك اليوم. 505 00:20:07,956 --> 00:20:09,041 ‫لا بد أنها كانت مرعوبة. 506 00:20:09,124 --> 00:20:11,251 ‫لو كانت تعرف مكان وجودي، ‫لما سمحت لي بالذهاب. 507 00:20:12,044 --> 00:20:13,503 ‫كانت ستضربك. 508 00:20:13,670 --> 00:20:15,130 ‫أجل، من المؤكد أنها كانت ستفعل ذلك. 509 00:20:16,757 --> 00:20:17,758 ‫لن تخبريها، أليس كذلك؟ 510 00:20:18,550 --> 00:20:19,593 ‫ليلة سعيدة يا عزيزي. 511 00:20:19,676 --> 00:20:20,677 ‫مهلًا... 512 00:20:21,220 --> 00:20:22,638 ‫أنا جاد يا "بو". 513 00:20:23,138 --> 00:20:25,015 ‫أمي تلكم بقوة يا "بو"! 514 00:20:25,098 --> 00:20:26,183 ‫- أجل. ‫- أنا... 515 00:20:27,351 --> 00:20:28,352 ‫بحقك يا عزيزتي. 516 00:20:28,435 --> 00:20:29,436 ‫لا. 517 00:20:33,065 --> 00:20:37,694 ‫يمكنكما الخروج في عطلة نهاية كل أسبوع، ‫إذا كان هذا هو ما تريدانه. 518 00:20:37,819 --> 00:20:39,112 ‫لكن عليكما البقاء معًا. 519 00:20:39,321 --> 00:20:40,322 ‫هذا رائع. 520 00:20:40,405 --> 00:20:41,406 ‫أين يجب أن نذهب؟ 521 00:20:42,157 --> 00:20:45,369 ‫ماذا عن مطعم البيتزا ‫الذي يقدّم القطع المربعة مع كرات اللحم. 522 00:20:45,744 --> 00:20:46,912 ‫- أحب ذلك المكان. ‫- أجل. 523 00:20:47,246 --> 00:20:48,622 ‫لماذا توقفنا عن الذهاب إلى هناك؟ 524 00:20:48,705 --> 00:20:50,749 ‫- لا أعلم. ‫- ربما تُوجد مشكلة. 525 00:20:51,291 --> 00:20:52,501 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- ذهبت إليه مرة في وقت متأخر من الليل 526 00:20:52,584 --> 00:20:53,919 ‫{\an8}ولم يكن لديهم جبنة "بارميزان"، 527 00:20:54,002 --> 00:20:55,045 ‫{\an8}لذا... 528 00:20:56,505 --> 00:20:57,881 ‫{\an8}- أنا محظور من الدخول. ‫- هل أنت جاد؟ 529 00:20:57,965 --> 00:20:59,049 ‫{\an8}- كان يجب أن أعلم. ‫- ماذا؟ 530 00:20:59,466 --> 00:21:01,051 ‫{\an8}علقوا صورتي على الجدار. 531 00:21:02,261 --> 00:21:03,262 ‫{\an8}مهلًا. 532 00:21:04,846 --> 00:21:06,098 ‫{\an8}هل هذا هو سبب عدم ذهابنا ‫إلى المنتجع النهاري؟ 533 00:21:06,515 --> 00:21:07,891 ‫{\an8}رفضت خلع قميصي. 534 00:21:08,600 --> 00:21:09,810 ‫{\an8}سوق المزارعين؟ 535 00:21:10,227 --> 00:21:12,813 ‫{\an8}على ما يبدو أنني أخذت الكثير من العينات. 536 00:21:13,230 --> 00:21:14,231 ‫{\an8}ماذا؟ 537 00:21:14,314 --> 00:21:16,108 ‫{\an8}يمكنك الذهاب إلى كل تلك الأماكن من دوني. 538 00:21:16,441 --> 00:21:17,776 ‫{\an8}سأفعل ذلك! 539 00:21:17,901 --> 00:21:18,902 ‫{\an8}عليك فعل ذلك. 540 00:21:18,986 --> 00:21:20,445 ‫{\an8}والدكما مغفل. 541 00:21:20,988 --> 00:21:23,448 ‫{\an8}وأنزلا صورتي عن جدار ‫مطعم البيتزا عندما تصلان إلى هناك. 542 00:21:23,532 --> 00:21:25,450 ‫{\an8}- أمي! ‫- صه! والدك يعمل. 543 00:21:25,534 --> 00:21:26,535 ‫ترجمة "دانيا الشهيب" 53091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.