All language subtitles for Rick.and.Morty.S07E10.1080p.WEB.H264-NHTFS_track13_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,581 --> 00:00:42,625 Voy a arrancarte la piel y dársela de comer a tu esposo. 2 00:00:43,501 --> 00:00:44,586 Qué desagradable. 3 00:00:44,586 --> 00:00:47,589 Apúrate, Morty, antes de que sepa qué es un esposo. 4 00:00:48,339 --> 00:00:50,592 Esta feria de pesadillas antes daba más miedo, ¿verdad? 5 00:00:51,009 --> 00:00:52,218 Ya nada nos sorprende. 6 00:00:52,218 --> 00:00:55,388 Es lamentable, porque... a veces es divertido asustarse un poco. 7 00:00:55,388 --> 00:00:58,975 ¿Están diciendo que quieren un buen susto? 8 00:00:58,975 --> 00:01:00,894 Quiero que no escuches conversaciones. 9 00:01:00,894 --> 00:01:01,978 Sí, ¿quién eres? 10 00:01:01,978 --> 00:01:05,482 ¿El traje significa que trabajas aquí, o que no tienes nada que ver con esto? 11 00:01:05,482 --> 00:01:09,736 Como ustedes, conozco bien el miedo. También vengo de la Tierra. 12 00:01:09,736 --> 00:01:13,907 ¿Sabían que la Tierra es hogar de lo más aterrador de la galaxia? 13 00:01:14,282 --> 00:01:15,533 Puedo enseñárselo, si quieren. 14 00:01:15,867 --> 00:01:17,202 Igual íbamos para allá. 15 00:01:18,578 --> 00:01:19,996 A la izquierda. Ya casi llegamos. 16 00:01:19,996 --> 00:01:21,289 Sabemos dónde está la Tierra. 17 00:01:21,289 --> 00:01:23,708 Para gente como ustedes, que lo han visto todo, 18 00:01:23,708 --> 00:01:26,669 solo quedan pocos miedos reales que conquistar. 19 00:01:26,669 --> 00:01:30,048 Y uno de ellos está... justo... aquí... abajo. 20 00:01:33,551 --> 00:01:34,552 ¿Qué demonios pasa? 21 00:01:34,552 --> 00:01:35,762 Sí, esto es ofensivo. 22 00:01:35,762 --> 00:01:38,807 Denny’s es una cadena agradable que da carbohidratos al mediodía. 23 00:01:38,807 --> 00:01:39,891 Qué mal chiste, viejo. 24 00:01:39,891 --> 00:01:41,518 No, este es el sitio. 25 00:01:42,018 --> 00:01:43,978 Buena suerte a los dos. Iré a servirme algo. 26 00:01:44,813 --> 00:01:46,815 Quería que lo trajéramos, ¿verdad? 27 00:01:46,815 --> 00:01:47,941 Nos vio cara de tontos. 28 00:01:48,983 --> 00:01:50,652 Bueno, ya que estamos aquí... 29 00:01:51,694 --> 00:01:54,948 Tostadas sencillas, dobles, panqueques con figuras, hamburguesa, 30 00:01:54,948 --> 00:01:57,408 dos batidos y una orden de bolitas de queso. 31 00:01:57,408 --> 00:02:00,703 Avísenme si quieren la cuenta, y el Hoyo está en el baño de hombres. 32 00:02:00,703 --> 00:02:01,788 -¿El qué? -¿Hoyo? 33 00:02:01,788 --> 00:02:04,040 El Hoyo del Miedo. Baño de hombres. 34 00:02:14,843 --> 00:02:17,428 Sin duda es un hoyo, por ahí no nos mintieron. 35 00:02:17,428 --> 00:02:22,308 ¿Eso es... pelo? ¿Algas? Está en todo el borde del hoyo. 36 00:02:22,308 --> 00:02:24,978 ¿Será que hay que saltar sin tocar los bordes? 37 00:02:25,436 --> 00:02:26,688 ¿Habrá pinchos en el fondo? 38 00:02:26,688 --> 00:02:28,898 No creo que la intención sea que entres y mueras. 39 00:02:28,898 --> 00:02:30,149 ¿Cuál sería el negocio? 40 00:02:30,149 --> 00:02:33,111 No se están ahogando en dinero. Aún tienen una TV con VHS. 41 00:02:34,112 --> 00:02:35,321 ¡Es el tipo de la feria! 42 00:02:35,321 --> 00:02:36,406 CÓMO ENTRAR AL HOYO 43 00:02:36,406 --> 00:02:37,490 Seguro que le pagaron. 44 00:02:37,490 --> 00:02:38,575 Bienvenido al Hoyo. 45 00:02:38,575 --> 00:02:40,243 Esta es la dinámica: saltas adentro. 46 00:02:40,243 --> 00:02:42,203 El Hoyo manifiesta tu mayor miedo. 47 00:02:42,203 --> 00:02:44,706 Conquistas ese miedo y sales... sin miedo. 48 00:02:45,331 --> 00:02:47,000 ¡Y cuelgan tu foto en la pared! 49 00:02:47,000 --> 00:02:48,626 ¿Qué consigue el Hoyo con esto? 50 00:02:48,626 --> 00:02:51,754 Bueno, ¿saben esos pececitos que te mordisquean la piel muerta? 51 00:02:51,754 --> 00:02:54,173 El Hoyo es algo así. Se come tu miedo. 52 00:02:54,173 --> 00:02:57,010 Tú ganas, él gana. Diviértete y disfruta del Ho... 53 00:02:58,344 --> 00:03:01,472 Oye, Gaddafi, ¡enfría tus jets con un refresco! 54 00:03:01,472 --> 00:03:04,934 ¿Esto lleva aquí desde que usaban VHS y solo hay tres fotos? 55 00:03:04,934 --> 00:03:06,477 Sí, se enfría la comida. 56 00:03:06,477 --> 00:03:08,104 Entonces ¿no quieres hacerlo? 57 00:03:08,104 --> 00:03:09,188 ¿Y tú? 58 00:03:09,188 --> 00:03:11,774 Bueno, dice que te quita tu mayor miedo. 59 00:03:11,774 --> 00:03:12,859 Mi mayor miedo, Morty, 60 00:03:12,859 --> 00:03:15,278 es confiar en un hueco asqueroso para conquistar mi miedo, 61 00:03:15,278 --> 00:03:17,238 y conquisto ese miedo alejándome. 62 00:03:17,238 --> 00:03:18,531 Bueno, está bien. 63 00:03:21,075 --> 00:03:21,993 ¡Maldito...! 64 00:03:24,996 --> 00:03:25,914 ¡Por Dios! 65 00:03:30,543 --> 00:03:33,546 ¡Quédate quieto, te rellenaré de larvas! 66 00:03:33,546 --> 00:03:35,214 ¡Rick! 67 00:03:36,716 --> 00:03:39,302 Bueno, ¿el Hoyo cree que me da miedo no tener una pistola? 68 00:03:42,305 --> 00:03:43,389 ¡Te conquisté, miedo! 69 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 ¡Mira cómo gano! 70 00:03:46,351 --> 00:03:49,187 ¡Morty! ¿Dónde estás, Morty? ¡Vamos! 71 00:03:49,771 --> 00:03:51,356 ¡Caray, caray, caray! 72 00:03:51,356 --> 00:03:53,608 ¡Los dos nos cagamos encima! ¡Qué viaje tan loco! 73 00:03:53,608 --> 00:03:56,069 ¡Rick, larvas! ¡Tenía larvas en el ombligo! 74 00:03:56,069 --> 00:03:57,820 ¡No me jodas! ¡Vamos a la pared, malditos! 75 00:03:57,820 --> 00:03:59,614 ¡No vale la pena, no lo vale! 76 00:04:03,159 --> 00:04:05,453 ¡Caramba, los dos apestan! ¿Qué les pasó? 77 00:04:05,453 --> 00:04:06,579 Morty y yo nos cagamos. 78 00:04:06,579 --> 00:04:08,915 Están viendo a los dos nuevos miembros del Club del Hoyo. 79 00:04:09,791 --> 00:04:10,708 De acuerdo, perras. 80 00:04:12,168 --> 00:04:13,252 ¿Qué está pasando? 81 00:04:13,252 --> 00:04:18,883 La bomba... casi la mata. Cuida... de nuestra... esposa. 82 00:04:20,385 --> 00:04:21,552 ¿Rick? ¡No! 83 00:04:21,928 --> 00:04:23,930 ¡No puede ser, no! ¡No! 84 00:04:23,930 --> 00:04:25,014 ¿Mamá? 85 00:04:25,014 --> 00:04:27,141 ¿Dónde estoy? ¿Quiénes son ustedes? 86 00:04:27,141 --> 00:04:29,477 Eres mi mamá, pero estás joven. 87 00:04:29,477 --> 00:04:31,145 Rick, ¿qué está pasando? 88 00:04:31,145 --> 00:04:32,855 Espera, ¿Rick? 89 00:04:33,898 --> 00:04:35,733 ¿Qué coño pasa, abuelo? Habla. 90 00:04:36,275 --> 00:04:37,610 Bueno, seguimos en el Hoyo. 91 00:04:37,610 --> 00:04:38,695 Justo eso pensé. 92 00:04:38,695 --> 00:04:39,737 Nunca salimos... 93 00:04:39,737 --> 00:04:42,115 Parte del Hoyo es pensar que saliste de ahí y luego... 94 00:04:42,115 --> 00:04:43,533 Ahí es cuando te quiebra. 95 00:04:43,533 --> 00:04:45,660 ¡Porque no puedes asustarte de nada si sabes que...! 96 00:04:45,660 --> 00:04:47,453 ¡Sigues en el Hoyo! 97 00:04:47,453 --> 00:04:48,955 ¿De qué carajo hablan? 98 00:04:48,955 --> 00:04:51,040 ¿Qué hace mi abuela muerta viva en el salón? 99 00:04:51,040 --> 00:04:52,417 Rick, ¿por qué eres viejo? 100 00:04:52,417 --> 00:04:53,543 Excelentes preguntas. 101 00:04:53,543 --> 00:04:55,962 Preséntense y reconózcanse mientras buscamos equipos. 102 00:04:56,713 --> 00:04:59,298 ¿Estamos seguros de que esto no es un doble despiste? 103 00:04:59,298 --> 00:05:02,093 ¿Un doble despiste? ¿Qué entramos a un hoyo de miedo genérico 104 00:05:02,093 --> 00:05:03,886 y casualmente volvimos a casa a esto? 105 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 Esto es... Ella es mi esposa, igual que el día que la perdí. 106 00:05:07,265 --> 00:05:09,100 ¿Y qué tiene que ver conmigo? 107 00:05:10,643 --> 00:05:11,644 ¡Rick! 108 00:05:11,644 --> 00:05:12,979 Sí, creo ya lo sé, Morty. 109 00:05:12,979 --> 00:05:15,857 Tu mayor miedo es que yo recupere a Diane y vuelva a ser feliz. 110 00:05:15,857 --> 00:05:16,941 ¿Qué? ¿Por qué? 111 00:05:16,941 --> 00:05:19,861 Porque entonces no te necesitaré. ¡Mira el miedo que te da hablarlo! 112 00:05:19,861 --> 00:05:23,656 No estoy asustado, estoy ofendido. ¿Qué clase de teoría es esa? 113 00:05:23,656 --> 00:05:25,575 ¿Mi mayor miedo es que estén juntos? 114 00:05:25,575 --> 00:05:28,494 Tienes razón, no podemos saberlo hasta tener más información. 115 00:05:28,494 --> 00:05:31,247 ¡Muy bien, familia! ¿Nos ponemos al día tomando un helado? 116 00:05:31,914 --> 00:05:34,375 Sabía que estaba trabajando en el teletransporte. 117 00:05:34,375 --> 00:05:36,544 Pero... ¿esto no sería... viajar en el tiempo? 118 00:05:36,544 --> 00:05:39,338 Papá nunca toca el tema de los viajes en el tiempo, lo llama... 119 00:05:39,338 --> 00:05:42,258 El té helado de Long Island de la ciencia ficción, sí, 120 00:05:42,258 --> 00:05:44,260 pero entonces... ¿qué es esto? 121 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Tranquila, es una ilusión. 122 00:05:45,553 --> 00:05:48,014 Bueno, pensé que sería mejor hacerlo frente a ti. 123 00:05:48,014 --> 00:05:51,434 No quería entrar joven. ¿Qué dices, D? ¿Son 45 años? ¿Menos? 124 00:05:51,434 --> 00:05:53,227 No me importa tu edad, Rick. 125 00:05:53,227 --> 00:05:54,562 Ni quiero llamarte así, 126 00:05:54,562 --> 00:05:57,273 así se llamaba mi esposo que acaba de morir. 127 00:05:57,273 --> 00:05:58,274 Lo sé. 128 00:05:58,691 --> 00:05:59,901 ¿Entonces 27 años? 129 00:05:59,901 --> 00:06:01,736 ¡Papá! ¡La estás traumatizando! 130 00:06:01,736 --> 00:06:03,071 ¿Qué? También es mi cara. 131 00:06:03,071 --> 00:06:06,574 Y ahora Diane entiende que sigo siendo sexi y un genio. 132 00:06:06,574 --> 00:06:07,658 Qué amable. 133 00:06:07,658 --> 00:06:10,411 Tenías razón, Rick, ahora estoy aterrorizado. 134 00:06:10,411 --> 00:06:11,829 ¿Aterrorizado de qué? 135 00:06:11,829 --> 00:06:15,458 Si no te importa, me gustaría conocer la versión adulta de mi... 136 00:06:15,458 --> 00:06:18,836 ¡No puede ser! ¿Dónde está mi verdadera hija? 137 00:06:18,836 --> 00:06:19,921 Cariño, no pasa nada. 138 00:06:19,921 --> 00:06:23,174 Puede que ella sea nuestra hija de verdad, es tan real como tú. 139 00:06:23,174 --> 00:06:24,258 ¿Qué? 140 00:06:24,258 --> 00:06:26,260 Todos ustedes son personajes de relleno. 141 00:06:26,260 --> 00:06:28,888 Morty y yo somos reales, sus misiones secundarias no importan. 142 00:06:28,888 --> 00:06:30,473 La misión somos... nosotros. 143 00:06:30,473 --> 00:06:34,185 ¡Das asco! Hablas de nuestra niña como si fuera... ¿teórica? 144 00:06:34,185 --> 00:06:35,561 Bienvenida a la familia. 145 00:06:35,561 --> 00:06:36,646 No lo entiendes, cariño. 146 00:06:36,646 --> 00:06:39,190 Aunque fuera real, sería solo una versión de tu hija 147 00:06:39,190 --> 00:06:41,025 que también podría ser un clon de tu hija. 148 00:06:41,025 --> 00:06:44,153 ¡Quítate la cara de mi esposo! ¡No te pareces a él! 149 00:06:44,153 --> 00:06:45,488 ¡Porque te perdí! 150 00:06:45,488 --> 00:06:47,156 ¡Quizá no me merecías! 151 00:06:52,912 --> 00:06:54,163 ¿Quieres oír otra teoría? 152 00:06:54,622 --> 00:06:58,292 Tal vez tu mayor miedo sea tener una segunda oportunidad con ella 153 00:06:58,292 --> 00:06:59,335 y echarla a perder. 154 00:06:59,335 --> 00:07:01,212 ¿No crees que afronté ese miedo? 155 00:07:01,212 --> 00:07:05,258 Entonces no lo has conquistado. O aceptado. O algo así. 156 00:07:05,258 --> 00:07:06,342 "¿O algo así?". 157 00:07:06,342 --> 00:07:07,426 ¡No soy “miedólogo”! 158 00:07:07,426 --> 00:07:08,970 Todos los romances tienen un arco. 159 00:07:08,970 --> 00:07:11,472 Hasta en “Tienes un e-mail” Tom Hanks mata a un policía. 160 00:07:11,472 --> 00:07:12,557 ¿En serio? 161 00:07:12,557 --> 00:07:14,058 No lo sé, no voy a ver esa película. 162 00:07:14,058 --> 00:07:15,601 Hago esto por ti, Morty. 163 00:07:15,601 --> 00:07:16,853 Cuanto antes la recupere, 164 00:07:16,853 --> 00:07:20,189 antes vencerás tu miedo a ser un inútil y solitario zoquete. 165 00:07:20,189 --> 00:07:22,066 ¿Crees que no he enfrentado eso? 166 00:07:27,446 --> 00:07:29,866 Hola, Diane, oye mi canción 167 00:07:29,866 --> 00:07:32,493 Tuviste un mal día y Rick lo hizo peor 168 00:07:32,493 --> 00:07:34,954 Se sentía mal, por eso me creó 169 00:07:34,954 --> 00:07:37,456 Conmigo tienes gofres y un sincero “perdón” 170 00:07:37,915 --> 00:07:40,710 ¿Por qué tengo el recuerdo de ser un niño humano? ¿Por qué...? 171 00:07:40,710 --> 00:07:41,794 ¡Mierda, mierda, mierda! 172 00:07:41,794 --> 00:07:43,671 Maldita sea, había otra estrofa 173 00:07:43,671 --> 00:07:45,756 en la que te invitaba al zoológico con la familia. 174 00:07:45,756 --> 00:07:48,342 Ya había visto los brazos de ese robot. 175 00:07:48,342 --> 00:07:51,429 Sí, los usé en un dron policial que el FBI me mandó a hacer. 176 00:07:51,429 --> 00:07:54,348 Así es como... conocí a mi esposa. 177 00:07:55,433 --> 00:07:56,893 Podemos ir al zoológico. 178 00:07:57,810 --> 00:08:00,813 Una vez criamos una civilización que vivía de un grano de mi cara, 179 00:08:00,813 --> 00:08:02,773 y el abuelo me ayudó a ser su reina. 180 00:08:02,773 --> 00:08:04,901 Parece que ahora son una familia de verdad. 181 00:08:05,276 --> 00:08:07,445 Ojalá hubieras podido formar parte de ella, mamá. 182 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 ¡Cariño! 183 00:08:10,114 --> 00:08:12,658 Rick, ¿hay una fecha límite para esta teoría que tienes tú? 184 00:08:12,658 --> 00:08:16,579 Sí, claro. Es una buena idea, Morty. Hazlo. 185 00:08:18,664 --> 00:08:21,250 Siempre he querido saber qué dicen. 186 00:08:21,250 --> 00:08:23,502 Fue tu tesis de maestría, “Inteligencia no humana”. 187 00:08:23,502 --> 00:08:25,254 ¿Cuándo la leíste? 188 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 Cuando te fuiste. 189 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 Me ayudó a desarrollar esto. 190 00:08:29,884 --> 00:08:30,927 ¡Jódete! ¡Jódete, Greg! 191 00:08:30,927 --> 00:08:32,011 ¡Jódete tú, Lisa! 192 00:08:32,011 --> 00:08:33,095 -¡Jódete! -¡Imbécil! 193 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 ¡Jódete, hay pan! 194 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 Es lo que esperaba. 195 00:08:35,640 --> 00:08:36,766 Anticlimático, ¿verdad? 196 00:08:36,766 --> 00:08:38,893 Sí, dan un poco de asco. 197 00:08:41,854 --> 00:08:43,147 Oye, ¿quieres tomar algo? 198 00:08:45,191 --> 00:08:46,525 ¡Sí, muy bien! 199 00:08:49,070 --> 00:08:52,240 ¡Tres, dos, beban! 200 00:08:58,412 --> 00:09:00,998 ¿Cuándo dejaste de ser un debilucho? 201 00:09:00,998 --> 00:09:03,292 Busqué a mi mujer en el fondo de una botella. 202 00:09:03,709 --> 00:09:04,627 Eres patético. 203 00:09:05,086 --> 00:09:07,213 Oigan, ¡por ser patéticos! 204 00:09:12,510 --> 00:09:13,427 ¡Otra vez! 205 00:09:15,554 --> 00:09:18,766 Se lo ruego, dividan el dinero. ¡Elijan vivir! 206 00:09:18,766 --> 00:09:20,518 Estamos viviendo, idiota. 207 00:09:23,437 --> 00:09:24,814 ¡Es mi turno, mi turno! 208 00:09:29,568 --> 00:09:30,903 Te diré una cosa, viejo. 209 00:09:30,903 --> 00:09:35,574 Parece que perderme te hizo más genial. Debería morir más a menudo. 210 00:09:36,742 --> 00:09:37,660 Eso hiciste. 211 00:09:38,661 --> 00:09:43,457 Moriste en todas partes para siempre. Eres lo único que no puedo reemplazar. 212 00:09:43,457 --> 00:09:45,334 Ya, ya, Señor Llorón. 213 00:09:45,668 --> 00:09:50,256 Ni siquiera soy real, recuérdalo. Nada es real, esa es tu teoría. 214 00:09:50,256 --> 00:09:52,842 Mi nieto, nuestro nieto, 215 00:09:52,842 --> 00:09:55,886 cree que esto está pasando porque mi mayor miedo es dejarte ir. 216 00:09:55,886 --> 00:09:56,971 Entonces no lo hagas. 217 00:09:56,971 --> 00:09:58,389 - No quiero. - Entonces bésame. 218 00:09:58,389 --> 00:10:00,349 Estoy viejo y acabamos de vomitar. 219 00:10:00,349 --> 00:10:02,435 Bueno, yo no estoy aquí, y no es vómito de verdad. 220 00:10:10,985 --> 00:10:12,737 Muy bien, Rick... ¡Caray! 221 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 Jódete, Morty. Es un blazer. 222 00:10:14,113 --> 00:10:17,533 No me refería a eso. Pareces enfermo. ¡El Hoyo se está alimentando de ti! 223 00:10:17,533 --> 00:10:20,703 Se supone que se coma mi miedo. ¿Podemos poner normas en este hoyo? 224 00:10:20,703 --> 00:10:21,787 ¡No me sé las normas! 225 00:10:21,787 --> 00:10:24,165 ¡Te estás muriendo porque llevas aquí demasiado tiempo! 226 00:10:24,165 --> 00:10:25,249 Una teoría interesante. 227 00:10:25,249 --> 00:10:27,084 ¿Por qué tú tienes las mejillas sonrosadas? 228 00:10:27,084 --> 00:10:28,169 ¿De qué hablas? 229 00:10:28,169 --> 00:10:30,087 Tal vez el Morty real esté huyendo de arañas. 230 00:10:30,087 --> 00:10:31,547 ¿Ahora yo no soy real? 231 00:10:31,547 --> 00:10:34,300 Sí, quizá mi mayor miedo sea tener que mandarte a la mierda. 232 00:10:34,300 --> 00:10:35,384 ¡Bueno, afróntalo! 233 00:10:35,384 --> 00:10:36,469 ¡Vete a la mierda! 234 00:10:36,469 --> 00:10:38,304 Hola. ¿Vamos por pizza y música? 235 00:10:38,304 --> 00:10:40,181 ¡Quiero ver al oso tocar el banjo! 236 00:10:40,181 --> 00:10:43,225 Tengo una teoría: temo verte morir. 237 00:10:43,225 --> 00:10:45,561 Me gusta esa teoría, Morty. Entonces deja de verme. 238 00:10:49,565 --> 00:10:51,692 Bueno, ya, te luciste. 239 00:10:51,692 --> 00:10:54,528 ¡Esta es mi peor pesadilla! Ahora quiero irme del Hoyo, por favor. 240 00:10:55,696 --> 00:10:58,824 ¡Oye, Hoyo! Es contigo. ¿Me escuchas? 241 00:11:08,709 --> 00:11:11,712 ¿Qué eres, el Hoyo? ¿El promotor del Hoyo? 242 00:11:11,712 --> 00:11:12,797 ¿El becario del Hoyo? 243 00:11:12,797 --> 00:11:13,881 ¿Aquí hay un hoyo? 244 00:11:13,881 --> 00:11:17,718 Claro, ¿debería ir al baño y sorprenderme porque no hay hoyo 245 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 o de que sí esté el Hoyo...? 246 00:11:19,220 --> 00:11:20,304 ¿Cuál sería la diferencia? 247 00:11:21,013 --> 00:11:22,431 Eres difícil de asustar. 248 00:11:22,431 --> 00:11:23,724 Y Rick no, ¿verdad? 249 00:11:23,724 --> 00:11:26,060 ¿El Hoyo va a consumirlo para siempre 250 00:11:26,060 --> 00:11:28,854 porque su mayor secreto es que él es quien más miedo tiene? 251 00:11:28,854 --> 00:11:31,607 Bueno, podemos decir que no tienes miedo a ser reductivo. 252 00:11:31,607 --> 00:11:35,111 Dudo que tu abuelo tenga más miedo que un tipo promedio en Denny’s. 253 00:11:35,444 --> 00:11:38,114 Lo siento. En todo caso, parece ser bastante valiente. 254 00:11:38,114 --> 00:11:39,615 No tiene miedo de morir. 255 00:11:39,615 --> 00:11:42,701 Tal vez eso hace que su miedo sea más... delicioso. 256 00:11:45,621 --> 00:11:47,540 ¿Qué? ¿Tiene miedo de amar? 257 00:11:47,540 --> 00:11:50,626 Todo el mundo le teme al amor, imbécil. Lo aprenderás a los veinte años. 258 00:11:50,626 --> 00:11:55,381 Hay que ser muy raro y muy poderoso para tenerle miedo a la felicidad. 259 00:11:55,381 --> 00:11:56,465 Tonto. 260 00:11:56,465 --> 00:11:58,384 Tú eres tonto, y no te asusta ser feliz. 261 00:11:58,384 --> 00:11:59,969 Cuanto más listo eres, más sabes. 262 00:11:59,969 --> 00:12:02,555 La felicidad es una trampa, no es eterna. 263 00:12:02,555 --> 00:12:05,891 Digamos que conoces al amor de tu vida, igual se va a acabar. 264 00:12:05,891 --> 00:12:08,894 Es inevitable, ya sea por la lenta atracción de una enfermedad 265 00:12:08,894 --> 00:12:11,439 o por un tonto accidente en una ruta de senderismo, 266 00:12:11,439 --> 00:12:13,649 ya sea por la corrosión de dos personalidades 267 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 que se remodelan mutuamente hasta hacerse incompatibles, 268 00:12:15,901 --> 00:12:19,155 o tal vez por el viejo desconocido que es sincero y directo 269 00:12:19,155 --> 00:12:21,157 con esa persona, esa noche. 270 00:12:21,532 --> 00:12:25,035 La cosa es que la felicidad es finita. 271 00:12:25,035 --> 00:12:27,663 En el mejor de los casos, piensa en el mejor de los casos: 272 00:12:27,663 --> 00:12:30,624 que tú mueras... al mismo tiempo. 273 00:12:31,333 --> 00:12:32,334 ¡Cielos! 274 00:12:32,334 --> 00:12:34,753 ¿Por qué el Hoyo no me deja ir? Aquí parece que yo no importo. 275 00:12:34,753 --> 00:12:37,006 Tú no. Pero si te vas, te lo llevarás. 276 00:12:37,006 --> 00:12:39,925 Tranquilo, Rick morirá antes de aceptar la felicidad. 277 00:12:39,925 --> 00:12:43,554 Después de eso, te perseguiremos con unos payasos o alguna tontería así. 278 00:12:43,554 --> 00:12:45,097 ¿Pero el abuelo? 279 00:12:45,097 --> 00:12:49,935 Qué delicia, el abuelo se va a morir, al igual que Diane. 280 00:12:56,859 --> 00:12:59,111 Señor, lleva demasiado tiempo en esta mesa. 281 00:12:59,111 --> 00:13:00,654 No solo puede pedir café. 282 00:13:00,654 --> 00:13:02,781 Me parece justo. ¿Quieres compartir unos panqueques? 283 00:13:02,781 --> 00:13:03,782 ¡No! 284 00:13:05,493 --> 00:13:07,453 ¡Beth, Summer! ¡Alguien! 285 00:13:07,453 --> 00:13:09,413 Papá, no es real. Tú tampoco lo eres. 286 00:13:09,413 --> 00:13:11,665 Si eso es verdad, ¡entonces enfréntala tú! 287 00:13:11,665 --> 00:13:13,792 ¿Sabes qué? Tienes razón. 288 00:13:16,712 --> 00:13:17,713 ¡Ahora mira esto! 289 00:13:17,713 --> 00:13:19,089 ¡Morty! ¿Qué haces? 290 00:13:19,089 --> 00:13:20,174 ¡Me asusto! 291 00:13:24,887 --> 00:13:26,805 ¿Cómo es que este miedo no basta? 292 00:13:26,805 --> 00:13:28,599 ¡Tú eres el que me asusta, Morty! 293 00:13:28,599 --> 00:13:29,808 No, no, papá, tranquilo... 294 00:13:29,808 --> 00:13:32,102 ¡No me digas eso! ¡Eso no fue normal! 295 00:13:34,271 --> 00:13:37,441 Mi mayor miedo es el rechazo. 296 00:13:37,441 --> 00:13:40,694 ¡Debería serlo! ¡Y deberías sentir más ese miedo! 297 00:13:42,154 --> 00:13:43,072 Puedo hacerlo. 298 00:13:44,657 --> 00:13:45,783 ¿Quieres morir? 299 00:13:45,783 --> 00:13:48,911 ¡Tengo tantos traumas sin resolver como para inundar este pasillo! 300 00:13:49,828 --> 00:13:51,205 CINCO COSAS QUE MORTY AMA DE JESSICA 301 00:13:51,205 --> 00:13:52,414 ¡Qué maldito idiota! 302 00:13:52,414 --> 00:13:55,042 ¡Esta lista dice cinco cosas y solo escribiste cuatro! 303 00:14:00,965 --> 00:14:01,882 ¡Atrápenme! 304 00:14:03,008 --> 00:14:05,219 Que ninguno toque ni hable con este niño jamás. 305 00:14:05,970 --> 00:14:09,014 ¿No quieren tomar una foto y enviársela a sus amigos? 306 00:14:09,014 --> 00:14:10,015 No es mala idea. 307 00:14:10,933 --> 00:14:13,686 ¿Cómo vamos a hacer la obra si Johnny tiene laringitis? 308 00:14:13,686 --> 00:14:15,020 ¡No hay sustituto! 309 00:14:15,020 --> 00:14:16,105 Cuenten conmigo. 310 00:14:16,105 --> 00:14:17,356 No te sabes los diálogos. 311 00:14:17,356 --> 00:14:19,942 Claro que sí, ¿“Tres días de lluvia”? 312 00:14:19,942 --> 00:14:23,112 Los memoricé, y me niego a probarlo hasta que me acepten. 313 00:14:23,112 --> 00:14:25,739 Como quieras, pero el New York Times vendrá, 314 00:14:25,739 --> 00:14:29,034 y harán un reportaje sobre el estado actual del teatro juvenil. 315 00:14:31,245 --> 00:14:32,246 Perfecto. 316 00:14:32,246 --> 00:14:35,165 ¿Terminó en una iglesia? ¿Qué? 317 00:14:35,165 --> 00:14:38,252 Sí, ya habían muerto, era el purgatorio o algo así. 318 00:14:38,252 --> 00:14:40,129 ¿Cómo terminó la versión de tu universo? 319 00:14:40,129 --> 00:14:42,506 Jack, Locke y Sawyer se unieron para matar a un monstruo 320 00:14:42,506 --> 00:14:43,674 y los rescataron a todos. 321 00:14:43,674 --> 00:14:46,010 Duró una temporada y fue la televisión ideal. 322 00:14:46,010 --> 00:14:48,554 O eres genial o eres duradero, ¿verdad? 323 00:14:48,554 --> 00:14:52,891 Es verdad, verdad. Verdad. Verdad. Verdad. 324 00:14:52,891 --> 00:14:55,894 ¿Adónde va esto? ¿Estamos imitando robots? 325 00:14:55,894 --> 00:14:57,187 En casa puedo aceitarnos. 326 00:14:57,771 --> 00:14:59,315 ¿Qué fue eso? ¡Diane! 327 00:14:59,315 --> 00:15:00,733 ¿Diane? ¿Diane? 328 00:15:00,733 --> 00:15:02,359 - No, quédate conmigo. - Diane. Diane. 329 00:15:02,359 --> 00:15:04,570 - Diane... -¿Rick? ¿Qué pasa? 330 00:15:04,570 --> 00:15:06,780 ¡El maldito Morty está intentando acaparar el agujero! 331 00:15:06,780 --> 00:15:07,781 ¡Vamos! 332 00:15:14,580 --> 00:15:18,000 ¡Ya, nuestro padre ha muerto! 333 00:15:18,792 --> 00:15:20,711 ¿Walker, estás aquí? 334 00:15:23,172 --> 00:15:24,673 Hola, soy Walker. 335 00:15:26,967 --> 00:15:30,554 Sí que ha estado lloviendo... muchos días. 336 00:15:32,514 --> 00:15:33,474 ¿Qué carajo está haciendo? 337 00:15:34,183 --> 00:15:38,562 ¿Qué le pasa? Está desnudo. ¿Y por qué parece enfermo? 338 00:15:40,230 --> 00:15:41,273 Porque se está muriendo. 339 00:15:42,441 --> 00:15:43,442 Carajo. 340 00:15:43,442 --> 00:15:44,902 Tengo que sacarlo de aquí. 341 00:15:44,902 --> 00:15:47,154 Pero si lo hago, puede que tenga que ir con él. 342 00:15:47,780 --> 00:15:52,326 No quiero hacerlo. No quiero, Diane, creo que mi mayor miedo es dejarte ir. 343 00:15:52,326 --> 00:15:55,037 Ese es un buen miedo, Rick. Quédate con ese miedo. 344 00:15:55,496 --> 00:15:57,956 Si no lo haces, me matarás. Otra vez. 345 00:15:58,290 --> 00:16:00,876 Ya lo sé. Pero no tengo por qué matar también a Morty. 346 00:16:01,377 --> 00:16:04,505 ¿Cómo sabes que es real? ¡Mira qué raras bolitas tiene! 347 00:16:06,131 --> 00:16:07,007 Adiós, Diane. 348 00:16:10,678 --> 00:16:11,679 ¿Rick...? 349 00:16:11,679 --> 00:16:13,639 Cállate, Morty. ¡DJ, que suene la música! 350 00:16:13,639 --> 00:16:15,224 ¡Tenemos que conquistar un miedo! 351 00:16:17,643 --> 00:16:19,853 Él es mi nieto no le miren el pipí 352 00:16:19,853 --> 00:16:22,523 En vez de fijarse en Morty mejor mírenme a mí, mí 353 00:16:22,523 --> 00:16:25,150 Soy un bicho rarote suelto y loco de atar 354 00:16:25,150 --> 00:16:27,820 Yo los tengo en el bolsillo una clase magistral 355 00:16:27,820 --> 00:16:30,698 No sé rapear, no sé rimar 356 00:16:30,698 --> 00:16:32,032 No sé rapear 357 00:16:32,032 --> 00:16:33,325 ¡Ahora chúpenmelo! 358 00:16:34,284 --> 00:16:35,536 Impresionante. 359 00:16:35,536 --> 00:16:38,330 ¡Manos arriba, manos abajo! 360 00:16:38,330 --> 00:16:40,999 ¡Manos arriba, abajo otra vez! 361 00:16:42,000 --> 00:16:44,044 ¡Tres días de lluvia! 362 00:16:46,922 --> 00:16:49,383 Fue toda una hazaña de valentía personal. 363 00:16:49,383 --> 00:16:52,219 La desnudez siempre hace que el teatro sea maduro y mejor. 364 00:16:52,720 --> 00:16:53,721 ¿Cómo te sientes? 365 00:16:53,721 --> 00:16:55,222 Aceptado. ¿Y tú? 366 00:16:55,222 --> 00:16:58,225 Patético. Pero... ¿feliz? 367 00:17:12,281 --> 00:17:14,032 ¡Lo logramos, conquistamos nuestros miedos! 368 00:17:14,700 --> 00:17:15,617 ¿Verdad? 369 00:17:19,121 --> 00:17:23,459 Rick. Te veo triste... y eso me da miedo. 370 00:17:23,459 --> 00:17:26,211 Temo ser responsable de tu tristeza. 371 00:17:26,754 --> 00:17:29,381 Y significaría que todavía podríamos estar en el Hoyo. 372 00:17:30,340 --> 00:17:33,635 Bueno, definitivamente me da miedo que sepas algo antes que yo. 373 00:17:33,635 --> 00:17:36,096 Así que, sí, yo diría que es totalmente seguro que seguimos en... 374 00:17:38,265 --> 00:17:40,642 ¡Maldita sea! ¡Estamos en un hueco! 375 00:17:40,642 --> 00:17:41,727 No juegues con palabras. 376 00:17:41,727 --> 00:17:44,354 Tenemos que descubrir nuestros miedos reales para salir de aquí. 377 00:17:44,354 --> 00:17:45,481 ¿Miedos reales? 378 00:17:45,481 --> 00:17:47,524 Sí. Dime tu puto miedo para que podamos conquistarlo. 379 00:17:47,524 --> 00:17:51,028 Acabo de crucificarme para salvarte de tu Esposa Hoyo. 380 00:17:51,028 --> 00:17:53,655 ¿Crees que soy yo el que tiene miedos sin resolver? 381 00:17:53,655 --> 00:17:55,407 ¡Debería tener miedo de que nunca salgamos, 382 00:17:55,407 --> 00:17:57,284 porque tú nunca admitirás que tienes miedo! 383 00:18:00,454 --> 00:18:02,956 Muy bien, te felicito. Lo conquistaste, ¿verdad? 384 00:18:02,956 --> 00:18:05,501 ¿Eso creo? ¿Cómo vamos a saberlo? 385 00:18:05,501 --> 00:18:07,252 No, esto es real, lo sé. 386 00:18:07,252 --> 00:18:11,215 ¿No te da miedo estar seguro de algo y luego estar equivocado? 387 00:18:12,716 --> 00:18:13,926 ¡Maldito cobarde! 388 00:18:13,926 --> 00:18:15,177 ¿Cómo iba a saberlo? 389 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 ¿Ocho dólares por una ración de tocino? 390 00:18:20,766 --> 00:18:21,892 ¿Me estás jodiendo? 391 00:18:21,892 --> 00:18:24,978 Es un síntoma de una preocupación mayor, si el capitalismo colapsa... 392 00:18:24,978 --> 00:18:26,063 ¿Terminamos? 393 00:18:26,063 --> 00:18:28,982 No lo sé, ¿no te da miedo ahora el Hoyo? 394 00:18:28,982 --> 00:18:29,983 ¿Qué? 395 00:18:30,859 --> 00:18:34,154 No me jodas, que en dos temporadas seguiremos saliendo del maldito hoyo. 396 00:18:34,154 --> 00:18:35,322 Puede que fuera eso. 397 00:18:35,322 --> 00:18:36,406 ¿Qué? 398 00:18:36,406 --> 00:18:39,368 Tal vez debamos superar nuestro miedo a la incertidumbre, ¿no? 399 00:18:39,368 --> 00:18:42,704 Claro. Yo diría que los dos estamos ya algo adaptados a eso. 400 00:18:42,704 --> 00:18:44,039 ¡Bueno, gracias, Hoyo! 401 00:18:44,039 --> 00:18:48,001 ¡Gracias, Hoyo! Ya no necesitamos saber si estamos dentro de ti, ¡adiós! 402 00:18:56,051 --> 00:18:57,553 ¿Temes seguir dentro de él? 403 00:18:57,553 --> 00:19:00,055 Bueno, espero que no, pero si lo estamos... 404 00:19:00,055 --> 00:19:01,181 Ya lo descubriremos. 405 00:19:01,181 --> 00:19:02,766 - Y no me da miedo. - Tampoco. 406 00:19:03,350 --> 00:19:04,560 Voy a emborracharme. 407 00:19:07,729 --> 00:19:09,773 Dicen que sigas adelante 408 00:19:09,773 --> 00:19:12,651 Con el tiempo te sentirás mejor 409 00:19:13,694 --> 00:19:17,447 Pero solo el tiempo no me cura el corazón 410 00:19:20,909 --> 00:19:25,122 Sin retroceder La única regla es 411 00:19:26,456 --> 00:19:30,502 Pero si es por ti se pueden romper 412 00:19:32,087 --> 00:19:34,923 Vi el tiempo pasar 413 00:19:35,632 --> 00:19:37,968 Lo tenía y lo perdí 414 00:19:38,468 --> 00:19:41,179 Vagué lejos y a lo ancho 415 00:19:41,680 --> 00:19:43,307 Sin ti 416 00:19:45,017 --> 00:19:46,560 Sin ti 417 00:19:58,113 --> 00:20:00,282 Entierro a mis muertos 418 00:20:01,074 --> 00:20:03,744 Intento empezar de cero 419 00:20:04,494 --> 00:20:08,707 Pero como antes nunca podrá ser 420 00:20:10,459 --> 00:20:13,128 Vi el tiempo pasar 421 00:20:14,129 --> 00:20:16,465 Y se va quedando atrás 422 00:20:18,216 --> 00:20:20,177 ¡Por Dios! ¡Me convertí en mi papá! 423 00:20:22,304 --> 00:20:25,098 Tal vez no haya salida. Quizá nacimos aquí. 424 00:20:25,974 --> 00:20:27,684 Vamos. Vamos a salir de esta. 425 00:20:27,684 --> 00:20:28,769 Yo me quedo aquí. 426 00:20:29,102 --> 00:20:31,521 No. Somos Rick y Morty. No me iré sin ti. 427 00:20:32,314 --> 00:20:33,482 ¿Qué dijiste? 428 00:20:33,482 --> 00:20:36,485 Que no te dejaré aquí. ¡Vamos, eres irremplazable! 429 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 ¿Qué? 430 00:20:40,113 --> 00:20:41,990 ¡No puede ser! ¡Ya sé a qué le tengo miedo! 431 00:20:42,449 --> 00:20:44,701 ¡Temo que nunca digas eso en la vida real! 432 00:20:44,701 --> 00:20:48,914 Temo que, si salto a un hoyo, no te molestes en saltar conmigo. 433 00:20:48,914 --> 00:20:50,791 ¡Que te quedes ahí mirando! 434 00:20:50,791 --> 00:20:56,088 ¡Todo esto ha sido sobre mí! ¡Ni siquiera estás en el Hoyo! ¿O sí? 435 00:20:57,381 --> 00:20:59,424 Gracias por visitar el Hoyo del Miedo, Morty. 436 00:20:59,424 --> 00:21:02,886 Tu miedo a confiar en Rick ha sido... delicioso. 437 00:21:02,886 --> 00:21:05,180 ¡No puede ser! 438 00:21:07,391 --> 00:21:09,977 ¡Morty! ¿Cómo estuvo? ¿Fueron las arañas? 439 00:21:11,186 --> 00:21:12,938 ¡Ay, caray! Cielos... 440 00:21:12,938 --> 00:21:15,649 ¿Tú...? ¿Tú nunca entraste? 441 00:21:15,649 --> 00:21:17,150 No, solo cabe una persona. 442 00:21:17,150 --> 00:21:19,278 No se pueden enfrentar dos miedos al mismo tiempo. 443 00:21:19,278 --> 00:21:21,446 Si mi miedo fuera el fuego y el tuyo el agua... 444 00:21:21,446 --> 00:21:22,614 Lo entiendo. No pasa nada. 445 00:21:25,450 --> 00:21:26,743 De verdad no pasa nada. 446 00:21:26,743 --> 00:21:29,079 Pareces menos... agobiado. 447 00:21:29,079 --> 00:21:31,915 Rick, ¿soy irremplazable? 448 00:21:31,915 --> 00:21:34,251 Define “irremplazable”. 449 00:21:34,251 --> 00:21:37,713 Está bien, no pasa nada. Regresé. 450 00:21:39,131 --> 00:21:41,299 ¡No! ¡O no sabré si salí! 451 00:21:41,299 --> 00:21:42,843 ¿Es tan bueno así? ¿Debería entrar? 452 00:21:42,843 --> 00:21:43,927 ¡No! 453 00:21:43,927 --> 00:21:45,220 ¿Me estás ocultando algo? 454 00:21:45,220 --> 00:21:47,014 No quieres enfrentarte a eso, Rick. 455 00:21:47,014 --> 00:21:50,559 Eran mierdas traumáticas de locos. Diane estaba ahí. 456 00:21:50,559 --> 00:21:51,643 ¿Qué? 457 00:21:51,643 --> 00:21:53,103 No en el buen sentido. Confía en mí. 458 00:21:53,770 --> 00:21:55,897 Está bien, colega. ¡Vamos a comer panqueques! 459 00:22:12,247 --> 00:22:13,498 ENTRÉ AL HOYO 460 00:22:45,739 --> 00:22:51,912 ¿Qué les pareció? ¡Séptima temporada! ¡Estuvimos al borde del asiento! 461 00:22:51,912 --> 00:22:56,375 ¿Recuerdan cuando robé a mi hijo? ¡También robé uno de estos! 462 00:23:00,378 --> 00:23:04,883 Se trata de tener un objetivo y no detenerse hasta conseguirlo. 463 00:23:05,217 --> 00:23:07,886 ¡Así te sentirás realizado! 36050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.