All language subtitles for Rick.and.Morty.S07E10.1080p.WEB.H264-NHTFS_track10_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,116 --> 00:00:35,618 RICK Y MORTY 2 00:00:39,539 --> 00:00:41,124 ¡Te voy a arrancar el bazo 3 00:00:41,124 --> 00:00:42,792 y obligaré a tu marido a comérselo! 4 00:00:42,792 --> 00:00:45,211 Uy. Eso no me gustaría nada. - Puaj, Morty. 5 00:00:45,211 --> 00:00:47,964 Vámonos antes de que se entere de lo que es un marido. 6 00:00:47,964 --> 00:00:50,633 Esta feria de las pesadillas antes daba miedo, ¿no? 7 00:00:50,633 --> 00:00:52,051 Ya hemos visto de todo. 8 00:00:52,051 --> 00:00:55,346 Es un rollo, porque a veces es divertido llevarse un susto. 9 00:00:55,346 --> 00:00:58,975 ¿Les he oído desear un buen susto a la antigua usanza? 10 00:00:58,975 --> 00:01:00,852 Desearía aún más que no nos espiara. 11 00:01:00,852 --> 00:01:03,605 Eso. ¿Usted quién es? ¿El traje es porque trabaja aquí, 12 00:01:03,605 --> 00:01:05,356 o porque ni de coña trabaja aquí? 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,026 Como ustedes, soy un ilustrado del terror. 14 00:01:08,026 --> 00:01:09,569 Y también soy originario de la Tierra. 15 00:01:09,569 --> 00:01:11,488 ¿Saben que en la Tierra es donde está 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,948 el lugar más aterrador de toda la galaxia? 17 00:01:13,948 --> 00:01:15,283 Se lo puedo enseñar. 18 00:01:15,825 --> 00:01:17,452 La verdad es que ya pensábamos ir allí. 19 00:01:18,620 --> 00:01:21,164 A la izquierda. Ya casi estamos. - Sabemos dónde está la Tierra. 20 00:01:21,164 --> 00:01:23,500 Para los de su clase, los que ya lo han visto todo, 21 00:01:23,500 --> 00:01:26,586 solo quedan unos pocos miedos por conquistar. 22 00:01:26,586 --> 00:01:30,048 Y uno de ellos está justo... aquí. 23 00:01:33,676 --> 00:01:35,970 Vale. ¿Esto qué es? - Esto es un golpe bajo. 24 00:01:35,970 --> 00:01:38,014 Denny's es una cadena que sirve mucha fécula 25 00:01:38,014 --> 00:01:39,808 a los que se acuestan tarde. - No tiene gracia, flipao. 26 00:01:39,808 --> 00:01:41,476 No, les aseguro que es aquí. 27 00:01:42,143 --> 00:01:44,062 Que tengan suerte, voy a por un plato combinado. 28 00:01:44,896 --> 00:01:46,648 Solo quería transporte, ¿no? 29 00:01:46,648 --> 00:01:48,149 Tendremos caras de taxistas. 30 00:01:48,858 --> 00:01:50,652 Bueno, ya que estamos... 31 00:01:51,486 --> 00:01:54,072 Vale, un plato del leñador, un Gran Slam, minitortitas, 32 00:01:54,072 --> 00:01:57,158 un slamburger, dos batidos... y unas bolitas de cheddar. 33 00:01:57,158 --> 00:01:58,576 Avisen cuando quieran la cuenta, 34 00:01:58,576 --> 00:02:00,578 y si vienen al Pozo, está en el servicio. 35 00:02:00,578 --> 00:02:02,038 ¿Al qué? -¿Pozo? 36 00:02:02,038 --> 00:02:03,832 El Pozo del Miedo, en el servicio. 37 00:02:14,801 --> 00:02:17,262 Pues sí, es un pozo. En eso no ha mentido. 38 00:02:17,262 --> 00:02:19,681 ¿Eso es... pelo? ¿Algas? 39 00:02:19,681 --> 00:02:22,058 Sí que está... rodeando todo el pozo. 40 00:02:22,058 --> 00:02:24,936 Supongo que hay que saltar sin tocar el borde. 41 00:02:24,936 --> 00:02:26,479 ¿Crees que habrá pinchos al fondo? 42 00:02:26,479 --> 00:02:28,773 No creo que quieran que te metas para matarte. 43 00:02:28,773 --> 00:02:31,234 ¿Qué ganarían con eso? - Tampoco es que estén forrados. 44 00:02:31,234 --> 00:02:33,194 Aún tienen una tele con vídeo integrado. 45 00:02:34,112 --> 00:02:36,739 Es el tío de la feria. - Anda, así que va a comisión. 46 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 Hola. Bienvenidos al Pozo. 47 00:02:38,241 --> 00:02:40,076 Funciona de esta manera: saltan adentro 48 00:02:40,076 --> 00:02:42,078 y el Pozo manifiesta su peor temor. 49 00:02:42,078 --> 00:02:45,123 Tras dominar ese miedo, saldrán... sin miedo a nada. 50 00:02:45,123 --> 00:02:46,499 ¡Y pondremos su foto en el tablón! 51 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 ¿Qué saca el Pozo con esto? A ver, ¿saben esos peces 52 00:02:49,752 --> 00:02:51,504 que se comen la piel muerta de los pies? 53 00:02:51,504 --> 00:02:54,132 El Pozo es un poco lo mismo: come miedo. 54 00:02:54,132 --> 00:02:57,093 Ganan ustedes y él. Diviértanse y disfruten del Po... 55 00:02:58,261 --> 00:03:01,472 ¡Eh, Gadafi, relaja esos cazas con un sorbo de Mountain Dew! 56 00:03:01,472 --> 00:03:03,600 ¿Esto lleva aquí desde las cintas VHS 57 00:03:03,600 --> 00:03:05,101 y solo hay tres fotos? 58 00:03:05,101 --> 00:03:06,561 Oye, se me están enfriando los quesitos. 59 00:03:06,561 --> 00:03:08,730 Entonces, ¿no quieres entrar? -¿Tú sí? 60 00:03:08,730 --> 00:03:11,691 Bueno... Dice que te quita tu peor miedo. 61 00:03:11,691 --> 00:03:14,110 Mi peor miedo, Morty, es creer en un pozo asqueroso 62 00:03:14,110 --> 00:03:17,322 para dominar mi miedo, y domino ese miedo largándome de aquí. 63 00:03:17,322 --> 00:03:18,907 Vale, está bien. 64 00:03:20,992 --> 00:03:22,243 ¡Serás mierdas! 65 00:03:24,829 --> 00:03:27,498 ¡Madre mía! ¡Madre mía! 66 00:03:30,335 --> 00:03:33,379 Estate quieto mientras te relleno de gusanos. 67 00:03:33,379 --> 00:03:35,089 ¡Rick! 68 00:03:36,674 --> 00:03:39,844 Vale. ¿El Pozo se cree que me asusta no llevar pistola? 69 00:03:42,347 --> 00:03:43,723 ¡Miedo dominado! 70 00:03:45,016 --> 00:03:46,684 ¡Estoy mamadísimo! ¡Morty! 71 00:03:46,684 --> 00:03:49,354 ¿Dónde estás, Morty? ¡Vámonos! 72 00:03:50,021 --> 00:03:52,523 ¡Jo, tío! ¡Dios, jo, tío! -¡Tío, nos hemos cagado encima! 73 00:03:52,523 --> 00:03:54,192 ¡Qué puta pasada! ¡Mi ombligo! -¡Por Dios, Rick! 74 00:03:54,192 --> 00:03:56,027 ¡Tengo gusanos en el ombligo! 75 00:03:56,027 --> 00:03:58,071 ¡Os jodéis! ¡A la pared, cabronazos! 76 00:03:58,071 --> 00:04:00,031 ¡No ha valido la pena! ¡Para nada! 77 00:04:03,201 --> 00:04:05,453 Madre mía, vaya peste. ¿Qué es eso? 78 00:04:05,453 --> 00:04:06,871 Morty y yo nos hemos cagado. 79 00:04:06,871 --> 00:04:09,165 Estáis ante los dos nuevos miembros del club del Pozo. 80 00:04:09,707 --> 00:04:11,125 Vale, zorritas. 81 00:04:12,251 --> 00:04:13,544 ¿Qué coño pasa? 82 00:04:13,544 --> 00:04:16,464 La bomba... casi... la mata. 83 00:04:16,464 --> 00:04:19,175 Cuida... de nuestra... mujer. 84 00:04:20,468 --> 00:04:23,972 Rick. ¡No! Dios mío. No. ¡No! 85 00:04:23,972 --> 00:04:25,848 ¿Mamá? -¿Dónde estoy? 86 00:04:25,848 --> 00:04:27,225 ¿Quiénes sois vosotros? 87 00:04:27,225 --> 00:04:29,644 Eres mi madre, pero... ¿de joven? 88 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Rick, ¿qué pasa aquí? - Alto. 89 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 ¿Rick? 90 00:04:34,023 --> 00:04:36,192 ¿Qué coño pasa, abuelo? ¡Di algo! 91 00:04:36,192 --> 00:04:37,819 Vale, está claro que seguimos en el Pozo. 92 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Es justo lo que he pensado. - No hemos llegado a salir y... 93 00:04:40,071 --> 00:04:41,948 Creer que sales del Pozo es parte del Pozo, y luego... 94 00:04:41,948 --> 00:04:43,992 Luego te mete de verdad en... - Porque en realidad 95 00:04:43,992 --> 00:04:45,827 nada puede darte miedo si sabes que sigues 96 00:04:45,827 --> 00:04:47,662 dentro del Pozo. - Dentro del Pozo. 97 00:04:47,662 --> 00:04:49,122 ¿De qué cojones estáis hablando? 98 00:04:49,122 --> 00:04:51,207 ¿Por qué la abuela muerta está viva en el salón? 99 00:04:51,207 --> 00:04:52,667 Rick, ¿por qué eres viejo? 100 00:04:52,667 --> 00:04:56,212 Buenas preguntas. Conoceos mientras pillamos el equipo. 101 00:04:56,838 --> 00:04:59,424 Espera. ¿Seguro que no se trata de un... engaño doble? 102 00:04:59,424 --> 00:05:01,759 ¿Un engaño doble en el que entramos en un pozo del terror 103 00:05:01,759 --> 00:05:03,803 y luego por casualidad nos pasa esto? 104 00:05:03,803 --> 00:05:05,805 Es... Es mi mujer. 105 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 Del día en que la perdí. 106 00:05:07,390 --> 00:05:09,267 Vale... ¿Y qué tiene que ver conmigo? 107 00:05:10,685 --> 00:05:13,146 ¡Rick! - Sí. Creo que ya lo he deducido. 108 00:05:13,146 --> 00:05:15,106 Tu mayor miedo es que yo recupere a Diane 109 00:05:15,106 --> 00:05:16,941 y vuelva a ser feliz. -¿Qué? ¿Por qué? 110 00:05:16,941 --> 00:05:18,359 Porque ya no me harás falta. 111 00:05:18,359 --> 00:05:19,986 Mira cuánto te asustas solo por comentarlo. 112 00:05:19,986 --> 00:05:21,779 No me asusta, es que es insultante. 113 00:05:21,779 --> 00:05:23,990 ¿Qué teoría pasivo-agresiva es esa? 114 00:05:23,990 --> 00:05:25,742 ¿Que mi mayor miedo es que tengas pareja? 115 00:05:25,742 --> 00:05:28,453 Es verdad, no lo sabremos seguro hasta que haya más datos. 116 00:05:28,453 --> 00:05:31,789 ¡A ver, familia! ¿Quién quiere ponerse al día con un helado? 117 00:05:31,789 --> 00:05:34,417 Sabía que trabajaba en el teletransporte. 118 00:05:34,417 --> 00:05:36,711 Pero... ¿esto no sería... viajar en el tiempo? 119 00:05:36,711 --> 00:05:38,921 No, papá no toca los viajes en el tiempo, 120 00:05:38,921 --> 00:05:41,132 dice que son el té helado... - El té helado de Long Island 121 00:05:41,132 --> 00:05:44,343 de la ciencia ficción, sí, pero entonces... ¿qué es esto? 122 00:05:44,343 --> 00:05:45,762 No os preocupéis no es real. 123 00:05:45,762 --> 00:05:48,181 Creo que es mejor que haga esto delante de ti, 124 00:05:48,181 --> 00:05:50,475 no quiero ser demasiado joven. ¿Qué te parece, D? 125 00:05:50,475 --> 00:05:53,352 ¿45? ¿Más joven? - Me da igual tu edad, Rick. 126 00:05:53,352 --> 00:05:55,897 Ni siquiera voy a llamarte así, es el nombre de mi marido, 127 00:05:55,897 --> 00:05:58,232 que acaba... de morir. - Ya lo sé. 128 00:05:58,900 --> 00:06:01,903 Bueno, ¿27? -¡Papá! La vas a traumatizar. 129 00:06:01,903 --> 00:06:03,362 ¿Qué? Si también es mi cara. 130 00:06:03,362 --> 00:06:06,449 Y ahora Diane podrá entender que sigo siendo sexi y un genio. 131 00:06:06,949 --> 00:06:08,701 Gracias, hombre. - Tenías razón, Rick. 132 00:06:08,701 --> 00:06:10,661 Ahora mismo estoy aterrado. 133 00:06:10,661 --> 00:06:12,789 ¿Aterrado por qué? Si no os importa, 134 00:06:12,789 --> 00:06:15,750 quisiera conocer a la versión adulta de mi... 135 00:06:15,750 --> 00:06:17,085 Madre mía. 136 00:06:17,627 --> 00:06:19,087 ¿Dónde está mi auténtica hija? 137 00:06:19,087 --> 00:06:21,714 Cariño, está bien. Esta podría ser nuestra auténtica hija, 138 00:06:21,714 --> 00:06:23,382 porque es tan auténtica como tú. 139 00:06:23,382 --> 00:06:26,094 ¿Qué? - A ver, sois básicamente NPC. 140 00:06:26,094 --> 00:06:28,763 Solo Morty y yo somos de verdad, vuestras misiones dan igual. 141 00:06:28,763 --> 00:06:30,598 La misión que importa es... la nuestra. 142 00:06:30,598 --> 00:06:33,059 Me das asco. Hablas de nuestra hijita 143 00:06:33,059 --> 00:06:34,560 como si fuese... ¿teórica? 144 00:06:34,560 --> 00:06:37,063 Bienvenida a la familia. - No, no lo entiendes, cielo. 145 00:06:37,063 --> 00:06:39,524 Aunque esta fuera real, solo sería una versión de tu hija 146 00:06:39,524 --> 00:06:41,067 que también podría ser un clon de tu hija. 147 00:06:41,067 --> 00:06:43,111 ¡Quítate la cara de mi marido! 148 00:06:43,111 --> 00:06:45,613 ¡No te pareces a él! -¡Porque te perdí a ti! 149 00:06:45,613 --> 00:06:47,824 ¡A lo mejor no me merecías! 150 00:06:53,162 --> 00:06:54,705 ¿Quieres oír otra teoría? 151 00:06:54,705 --> 00:06:57,083 Puede que tu mayor miedo sea 152 00:06:57,083 --> 00:06:59,335 tener otra oportunidad con ella y cagarla. 153 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 ¿Y no crees que me he enfrentado a ese miedo muy bien? 154 00:07:01,462 --> 00:07:03,339 Entonces no lo has dominado. 155 00:07:03,339 --> 00:07:04,924 O aceptado. 156 00:07:04,924 --> 00:07:06,342 O lo que sea. -¿"Lo que sea"? 157 00:07:06,342 --> 00:07:07,718 ¡No soy miedólogo! - Morty, 158 00:07:07,718 --> 00:07:09,220 las comedias románticas tienen baches. 159 00:07:09,220 --> 00:07:11,722 "Tienes un email" empieza con Tom Hanks matando al poli ese. 160 00:07:11,722 --> 00:07:13,141 ¿En serio? - Yo qué sé, no pienso ver 161 00:07:13,141 --> 00:07:15,893 esa mierda de "Tienes un email". Esto lo hago por ti. 162 00:07:15,893 --> 00:07:18,563 Cuanto antes la recupere, antes podrás dominar tu miedo 163 00:07:18,563 --> 00:07:20,565 a ser un zurullo inútil y solitario. 164 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 ¿De verdad crees que no he dominado eso? 165 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Hola, Diane, tu canción canto yo. 166 00:07:30,116 --> 00:07:32,785 Tras un mal día, Rick también la cagó. 167 00:07:32,785 --> 00:07:35,246 Le supo mal y me creó a mí, 168 00:07:35,246 --> 00:07:37,790 que te traigo disculpas y un buen festín. 169 00:07:38,124 --> 00:07:40,501 ¿Por qué tengo recuerdos de ser un niño humano? 170 00:07:40,501 --> 00:07:42,253 ¿Para que me hace falta...? -¡Mierda, mierda! 171 00:07:42,253 --> 00:07:44,088 Qué mierda, había otra estrofa 172 00:07:44,088 --> 00:07:45,923 en la que te invitaba al zoo con la familia. 173 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 Me suenan los brazos de este robot. 174 00:07:48,509 --> 00:07:50,553 Sí, los usé para un dron de las fuerzas de seguridad 175 00:07:50,553 --> 00:07:52,722 que los federales me pidieron. Así es como nos... 176 00:07:53,598 --> 00:07:54,974 Como conocí a mi mujer. 177 00:07:55,683 --> 00:07:57,393 Lo del zoo me parece bien. 178 00:07:58,144 --> 00:08:01,147 Hicimos crecer una civilización en un grano de mi cara, 179 00:08:01,147 --> 00:08:03,149 y el abuelo me ayudó a ser su reina. 180 00:08:03,149 --> 00:08:05,526 Parece que ahora sois una familia de verdad. 181 00:08:05,526 --> 00:08:07,445 Ojalá hubieras sido parte de ella, mamá. 182 00:08:09,280 --> 00:08:10,698 Ay, cielo. - Rick. 183 00:08:10,698 --> 00:08:12,742 ¿Esa teoría tuya tiene fecha límite? 184 00:08:12,742 --> 00:08:14,285 Sí, vale. 185 00:08:14,827 --> 00:08:17,121 Es muy buena idea, Morty. Sí, hazlo. 186 00:08:19,081 --> 00:08:21,584 Siempre quise saber lo que decían. 187 00:08:21,584 --> 00:08:23,836 Tu tesis del máster. Inteligencia no humana. 188 00:08:23,836 --> 00:08:26,797 ¿Cuándo la leíste? - Después de que te fueras. 189 00:08:26,797 --> 00:08:28,549 Me ayudó a desarrollar esto. 190 00:08:30,092 --> 00:08:32,053 ¡Oye! ¡Vete a la mierda, Greg! -¡Que te den, Lisa! 191 00:08:32,053 --> 00:08:33,429 ¡Bien, pan! -¡No, que te den a ti! 192 00:08:33,429 --> 00:08:35,723 ¡Que te den! ¡Hay pan! - Es más o menos lo que esperaba. 193 00:08:35,723 --> 00:08:39,227 Decepcionante, ¿verdad? - Sí, son unos cretinos. 194 00:08:42,063 --> 00:08:43,856 Oye... ¿Te apetece tomar algo? 195 00:08:43,856 --> 00:08:45,191 TABLA DE APUESTAS 196 00:08:49,528 --> 00:08:52,406 Tres, dos... ¡Adentro! 197 00:08:58,162 --> 00:09:00,915 ¿Desde cuándo aguantas tanto? 198 00:09:00,915 --> 00:09:03,334 Desde que busco a mi mujer en el fondo de las botellas. 199 00:09:03,334 --> 00:09:04,794 Eres patético. 200 00:09:04,794 --> 00:09:07,338 Oye. Por el patetismo. 201 00:09:12,343 --> 00:09:13,552 ¡Fuera! 202 00:09:15,513 --> 00:09:18,683 Os lo suplico. Dividid la cuenta. Elegid la vida. 203 00:09:18,683 --> 00:09:20,476 Eso hemos hecho, gilipollas. 204 00:09:23,479 --> 00:09:24,814 Me toca, me toca... 205 00:09:29,485 --> 00:09:30,861 Te digo una cosa, carcamal: 206 00:09:30,861 --> 00:09:33,531 perderme te hizo ser mucho más guay. 207 00:09:34,240 --> 00:09:35,825 Debería morirme más. 208 00:09:36,701 --> 00:09:37,952 Lo hiciste. 209 00:09:38,577 --> 00:09:40,871 Moriste en todas partes, para siempre. 210 00:09:41,497 --> 00:09:43,124 Eres lo único que no puedo sustituir. 211 00:09:43,124 --> 00:09:45,418 Vale, vale, so llorica. 212 00:09:45,418 --> 00:09:47,545 Si no soy de verdad, ¿recuerdas? 213 00:09:47,545 --> 00:09:50,089 "Nada es de verdad", tu rollo es ese, ¿no? 214 00:09:50,089 --> 00:09:53,718 Mi nieto, nuestro nieto, cree que pasa esto 215 00:09:53,718 --> 00:09:55,636 porque mi mayor miedo es renunciar a ti. 216 00:09:55,636 --> 00:09:57,513 No lo hagas. - No pensaba. 217 00:09:57,513 --> 00:09:59,181 Pues bésame. - Soy viejo, 218 00:09:59,181 --> 00:10:01,058 y tenemos pota en la boca. - Yo no estoy aquí, 219 00:10:01,058 --> 00:10:02,518 y no es pota de verdad. 220 00:10:10,985 --> 00:10:13,321 Vale, Rick... ¡Hala! Tío... - Que te den, Morty. 221 00:10:13,321 --> 00:10:14,947 Es una blazer. - No me refiero a eso. 222 00:10:14,947 --> 00:10:17,450 Tienes mala pinta. El Pozo te está consumiendo. 223 00:10:17,450 --> 00:10:19,160 ¿No se alimentaba de mi miedo? 224 00:10:19,160 --> 00:10:20,703 A ver si te aclaras con las normas de este sitio. 225 00:10:20,703 --> 00:10:22,580 No sé qué normas tiene. A lo mejor te mueres 226 00:10:22,580 --> 00:10:24,123 porque llevas mucho tiempo aquí. 227 00:10:24,123 --> 00:10:26,876 Interesante teoría. Lo raro es que tú estés tan lozano. 228 00:10:26,876 --> 00:10:28,627 ¿Qué quieres decir? - Puede que el verdadero tú 229 00:10:28,627 --> 00:10:30,212 esté por ahí huyendo de unas arañas. 230 00:10:30,212 --> 00:10:31,589 Ah, ¿que ahora no soy real? 231 00:10:31,589 --> 00:10:33,549 Puede que mi mayor miedo sea tener que decirte 232 00:10:33,549 --> 00:10:35,343 que te vayas a tomar por culo. -¡Pues enfréntate á él! 233 00:10:35,343 --> 00:10:36,761 ¡Que te folle un pez! - Bueno. 234 00:10:36,761 --> 00:10:38,304 ¿Listo para la pizzería Showbiz? 235 00:10:38,304 --> 00:10:40,139 ¡A ver cómo toca el banjo el oso ese! 236 00:10:40,139 --> 00:10:43,225 ¿Qué te parece esto? Me da miedo verte morir. 237 00:10:43,225 --> 00:10:45,561 Me gusta esa teoría, Morty. Así que no mires. 238 00:10:49,565 --> 00:10:51,776 Vale, ya está, lo has clavado. 239 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 Es mi peor pesadilla. Por mí ya estaríamos. 240 00:10:55,738 --> 00:10:58,115 Eh, oye, Pozo. Te hablo a ti. 241 00:10:58,115 --> 00:10:59,450 ¿Me estás oyendo? 242 00:11:08,584 --> 00:11:10,586 Bueno, ¿y tú quién eres? ¿El Pozo? 243 00:11:10,586 --> 00:11:12,671 ¿El relaciones del Pozo? ¿El becario del Pozo? 244 00:11:12,671 --> 00:11:14,507 ¿Hay un pozo aquí? - Vale. 245 00:11:14,507 --> 00:11:17,718 Supongo que tengo que entrar y flipar con que no haya pozo, 246 00:11:17,718 --> 00:11:20,262 o con que sí lo haya. A estas alturas da lo mismo. 247 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 Sí que cuesta asustarte. 248 00:11:22,473 --> 00:11:23,933 Pero a Rick no, ¿verdad? 249 00:11:23,933 --> 00:11:26,143 ¿El Pozo va a consumirlo para siempre 250 00:11:26,143 --> 00:11:28,854 porque su gran secreto es que es el que más miedo tiene? 251 00:11:28,854 --> 00:11:31,357 Lo que está claro es que no te da miedo ser reduccionista. 252 00:11:31,690 --> 00:11:33,526 Dudo que tu abuelo tenga más miedo 253 00:11:33,526 --> 00:11:35,528 que un capullo de un Denny's. -¡Oye! 254 00:11:35,528 --> 00:11:38,155 Perdón. Si acaso, es muy valiente. 255 00:11:38,155 --> 00:11:39,740 No le tiene ningún miedo a morir. 256 00:11:39,740 --> 00:11:42,743 Puede que por eso su miedo sea más... delicioso. 257 00:11:45,663 --> 00:11:47,581 ¿Y qué le da miedo, el amor? 258 00:11:47,581 --> 00:11:49,166 Eso nos da miedo a todos, tontolculo. 259 00:11:49,166 --> 00:11:50,626 Ya lo verás con 20 años. 260 00:11:50,626 --> 00:11:53,212 Pero no es habitual que un ser tan poderoso 261 00:11:53,212 --> 00:11:55,631 se sienta aterrado por la felicidad. 262 00:11:55,631 --> 00:11:57,007 Qué tonto. - Tú eres tonto, 263 00:11:57,007 --> 00:11:58,426 por eso no te da miedo ser feliz. 264 00:11:58,426 --> 00:12:00,010 Cuanto más listo, más sabes. 265 00:12:00,010 --> 00:12:02,763 La felicidad es una trampa, porque no es para siempre. 266 00:12:02,763 --> 00:12:04,390 Pon que conoces al amor de tu vida. 267 00:12:04,390 --> 00:12:06,058 Bueno, va a terminar igual. 268 00:12:06,058 --> 00:12:09,103 Es inevitable, ya sea por una larga enfermedad 269 00:12:09,103 --> 00:12:11,439 o por un tropiezo sorpresa mientras haces senderismo. 270 00:12:11,439 --> 00:12:13,774 Ya sea por la corrosión de dos personalidades 271 00:12:13,774 --> 00:12:15,943 que se erosionan entre ellas hasta hacerse incompatibles, 272 00:12:15,943 --> 00:12:17,611 o por el clásico extraño en un bar 273 00:12:17,611 --> 00:12:21,365 que dice lo que quiere oír esa persona, esa noche. 274 00:12:21,782 --> 00:12:25,244 El caso es que la felicidad siempre termina. 275 00:12:25,244 --> 00:12:27,621 El mejor de los casos... Óyeme bien, el mejor 276 00:12:27,621 --> 00:12:30,708 sería que murierais al mismo tiempo. 277 00:12:31,459 --> 00:12:33,711 Joder. -¿Y no puede soltarme el Pozo? 278 00:12:33,711 --> 00:12:35,421 Parece que yo no importo. - No importas. 279 00:12:35,421 --> 00:12:37,715 Pero si sales, te lo llevarás. Tranquilo. 280 00:12:37,715 --> 00:12:40,050 Rick morirá antes de aceptar la felicidad. 281 00:12:40,050 --> 00:12:42,136 Y después te atormentaremos con... payasos 282 00:12:42,136 --> 00:12:43,637 o gilipolleces por el estilo. 283 00:12:43,637 --> 00:12:47,808 Pero el abuelo... Ñam, ñam, el abuelo va a morir. 284 00:12:47,808 --> 00:12:50,102 Igual que Diane. 285 00:12:56,859 --> 00:12:59,361 Señor, lleva aquí un montón de tiempo. 286 00:12:59,361 --> 00:13:01,572 Tiene que pedir algo más. - Es verdad. 287 00:13:01,572 --> 00:13:03,574 ¿Compartimos unas minitortitas? -¡No! 288 00:13:05,784 --> 00:13:07,453 ¡Beth! ¡Summer! ¡Quien sea! 289 00:13:07,453 --> 00:13:09,705 Papá, no es de verdad. Ni tú tampoco. 290 00:13:09,705 --> 00:13:11,957 Si eso es así, ¡ocúpate tú de ella! 291 00:13:11,957 --> 00:13:14,001 Pues mira, eso voy a hacer. 292 00:13:16,837 --> 00:13:19,215 Y esto ¿qué? -¡Morty! ¿Qué haces? 293 00:13:19,215 --> 00:13:20,591 ¡Asustarme! 294 00:13:25,137 --> 00:13:26,847 ¿De verdad esto no es pasar miedo? 295 00:13:26,847 --> 00:13:28,599 ¡Me estás dando miedo tú a mí, Morty! 296 00:13:28,599 --> 00:13:30,976 No, no, papá, no pasa nada. -¡Sí que pasa! 297 00:13:30,976 --> 00:13:32,353 ¡Eso no es normal! 298 00:13:34,355 --> 00:13:37,525 Mi mayor temor... es que no se me acepte. 299 00:13:37,525 --> 00:13:41,111 ¡Debería serlo! ¡Y tiene que darte muchísimo más miedo! 300 00:13:42,071 --> 00:13:43,322 Puedo conseguirlo. 301 00:13:43,864 --> 00:13:45,950 ¿Qué te parece? ¿Quieres morir? 302 00:13:45,950 --> 00:13:49,286 Porque tengo traumas sin tratar para llenar todo el pasillo. 303 00:13:50,079 --> 00:13:51,413 LAS 5 COSAS DE JESSICA QUE LE GUSTAN A MORTY 304 00:13:51,413 --> 00:13:53,624 ¿Serás gilipollas? La lista dice "cinco cosas" 305 00:13:53,624 --> 00:13:55,000 y solo has escrito cuatro. 306 00:14:01,048 --> 00:14:02,299 ¡Caída de confianza! 307 00:14:03,175 --> 00:14:05,553 Que nadie toque ni hable con este niño nunca. 308 00:14:06,178 --> 00:14:09,139 ¿Y si me haces una foto y se la mandas a tus amigos? 309 00:14:09,139 --> 00:14:10,474 No es mala idea. 310 00:14:11,183 --> 00:14:12,518 ¿Cómo vamos a hacer la obra escolar 311 00:14:12,518 --> 00:14:13,894 si Johnny tiene laringitis? 312 00:14:13,894 --> 00:14:15,980 No tenemos suplente. - Dadme el papel a mí. 313 00:14:16,438 --> 00:14:18,274 No te sabes el diálogo. - Sí que me lo sé. 314 00:14:18,607 --> 00:14:21,443 "Tres días de lluvia". Me lo sé de memoria. 315 00:14:21,443 --> 00:14:23,487 Y me niego a demostrarlo hasta que me lo deis. 316 00:14:23,487 --> 00:14:25,948 Pues como quieras, pero va a venir el New York Times 317 00:14:25,948 --> 00:14:27,992 para escribir un artículo sobre el estado actual 318 00:14:27,992 --> 00:14:29,410 del teatro joven del país. 319 00:14:31,328 --> 00:14:32,663 Perfecto. 320 00:14:32,663 --> 00:14:34,832 ¿Terminó en una iglesia? 321 00:14:34,832 --> 00:14:37,084 ¿Cómo? - Sí, ya habían muerto, 322 00:14:37,084 --> 00:14:38,711 era el purgatorio o algo así. 323 00:14:38,711 --> 00:14:40,337 ¿Cómo terminó la versión de tu universo? 324 00:14:40,337 --> 00:14:42,590 Jack, Locke y Sawyer matan juntos a un monstruo de humo 325 00:14:42,590 --> 00:14:44,675 y los rescatan a todos. Duró una temporada 326 00:14:44,675 --> 00:14:46,260 y fue una serie perfecta. 327 00:14:46,260 --> 00:14:48,846 Se puede ser genial o se puede estirar el chicle, ¿verdad? 328 00:14:48,846 --> 00:14:52,057 Pues sí. Sí. Sí. Sí. Sí. 329 00:14:52,600 --> 00:14:54,602 Sí. Sí... -¿A qué viene esto? 330 00:14:54,602 --> 00:14:56,103 ¿Vamos a jugar a los robots? 331 00:14:56,103 --> 00:14:57,438 Tengo aceite en casa. - Sí... 332 00:14:58,022 --> 00:14:59,565 ¿Qué ha sido eso? ¡Diane! - Sí... 333 00:14:59,565 --> 00:15:03,027 ¿Diane? Diane. Diane. -¡Oye! No te vayas. ¿Diane? 334 00:15:03,027 --> 00:15:04,778 ¿Rick? ¿Qué está pasando? 335 00:15:04,778 --> 00:15:07,573 ¡Puto Morty! Intenta empachar al Pozo. ¡Vamos! 336 00:15:08,616 --> 00:15:10,284 CLUB DE TEATRO DEL INSTITUTO HARRY HERPSON 337 00:15:14,913 --> 00:15:18,375 ¡Qué dolor! Nuestro padre ha muerto. 338 00:15:19,084 --> 00:15:21,128 ¿Walker? ¿Estás ahí? 339 00:15:23,505 --> 00:15:25,090 Eh... Soy Walker. 340 00:15:27,384 --> 00:15:30,721 Pues lleva lloviendo ya... muchos días. 341 00:15:32,806 --> 00:15:34,016 ¿Pero qué coño hace? 342 00:15:34,516 --> 00:15:36,977 ¿Qué le pasa? Está desnudo. 343 00:15:36,977 --> 00:15:38,896 ¿Y por qué está como enfermo? 344 00:15:40,147 --> 00:15:41,523 Porque se muere. 345 00:15:42,650 --> 00:15:45,110 Coño. Tengo que sacarlo de aquí. 346 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Pero si lo hago, puede que tenga que volver con él. 347 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 Y no quiero. No quiero, Diane, 348 00:15:50,532 --> 00:15:52,493 creo que mi mayor miedo es renunciar a ti. 349 00:15:52,493 --> 00:15:55,287 Es un miedo bueno. Consérvalo. 350 00:15:55,287 --> 00:15:57,206 Si no, me matarás. 351 00:15:57,206 --> 00:15:59,500 Otra vez. - Lo sé. 352 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 Pero no quiero tener que matar a Morty. 353 00:16:01,085 --> 00:16:02,795 ¿Cómo sabes si es de verdad? 354 00:16:02,795 --> 00:16:04,755 ¡Mira que pelotillas tan raras! 355 00:16:05,964 --> 00:16:07,383 Adiós, Diane. 356 00:16:10,678 --> 00:16:12,096 ¿Rick? -¡Calla, Morty! 357 00:16:12,096 --> 00:16:15,224 ¡DJ, mete caña, hay que dominar un miedo! 358 00:16:17,476 --> 00:16:19,895 Este es mi nieto, y aquí su cimbrel. 359 00:16:19,895 --> 00:16:22,690 Miradme a mí todos, y pasad bien de él. 360 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 Soy un puto freak, con la boca en el culo. 361 00:16:25,067 --> 00:16:27,986 Mirad qué movimiento, no hay nadie más chulo. 362 00:16:27,986 --> 00:16:30,698 Yo no sé rapear. Ni tampoco rimar. 363 00:16:30,698 --> 00:16:33,617 Yo no sé rapear. ¡Comedme los huevos! 364 00:16:34,368 --> 00:16:35,703 Increíble. 365 00:16:35,703 --> 00:16:40,999 Las manos arriba, las manos abajo. 366 00:16:41,792 --> 00:16:44,086 ¡Tres días de lluvia! 367 00:16:46,964 --> 00:16:49,425 Ha sido una muestra asombrosa de valentía personal. 368 00:16:49,425 --> 00:16:52,136 Los desnudos siempre dan legitimad al teatro. 369 00:16:52,636 --> 00:16:55,222 ¿Cómo te sientes? - Aceptado. ¿Y tú? 370 00:16:55,222 --> 00:16:58,517 Patético. Pero... ¿feliz? 371 00:17:12,239 --> 00:17:15,200 ¡Lo logramos! Hemos vencido al miedo. ¿Verdad? 372 00:17:19,204 --> 00:17:21,665 Oye, Rick. Te veo muy triste, 373 00:17:21,665 --> 00:17:23,625 y... me da miedo. 374 00:17:23,625 --> 00:17:26,336 Bueno, ser el responsable de tu tristeza. 375 00:17:26,754 --> 00:17:29,548 O sea, creo que aún podríamos estar en el Pozo. 376 00:17:30,382 --> 00:17:31,884 La verdad, me da miedo 377 00:17:31,884 --> 00:17:33,594 que tú entiendas cualquier cosa antes que yo. 378 00:17:33,594 --> 00:17:36,054 Conque sí, diría que es posible al 100 % que aún estemos... 379 00:17:38,640 --> 00:17:40,642 ¡Qué mierda! ¿Esto va a seguir así mucho rato? 380 00:17:40,642 --> 00:17:42,186 No seas gafe. Tenemos que entender 381 00:17:42,186 --> 00:17:44,188 nuestro auténtico miedo si queremos salir de aquí. 382 00:17:44,188 --> 00:17:45,856 ¿"Auténtico miedo"? - Sí, 383 00:17:45,856 --> 00:17:47,483 dime tu puto miedo y lo dominamos. 384 00:17:47,483 --> 00:17:51,069 Me he tenido que crucificar para salvarte de tu mujer del Pozo, 385 00:17:51,069 --> 00:17:53,614 ¿y crees que soy yo el que tiene miedos sin resolver? 386 00:17:53,614 --> 00:17:55,491 ¡Debería tener miedo de no poder salir 387 00:17:55,491 --> 00:17:57,201 porque tú no vas a admitir que tienes miedo! 388 00:18:00,537 --> 00:18:03,207 Vale, bien hecho. Dominado, ¿no? 389 00:18:03,207 --> 00:18:05,542 Creo que sí. ¿Cómo podemos saberlo? 390 00:18:05,542 --> 00:18:07,461 No, no, esto es la realidad. Está claro. 391 00:18:07,461 --> 00:18:09,963 ¿No te da miedo estar seguro de algo 392 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 y que al final te hayas equivocado? 393 00:18:12,841 --> 00:18:15,385 ¡Eres un idiota cobarde! -¿Cómo querías que lo supiera? 394 00:18:18,096 --> 00:18:19,890 ¿Ocho dólares por el extra de bacon? 395 00:18:20,724 --> 00:18:22,017 ¿Es una puta broma? 396 00:18:22,017 --> 00:18:23,811 Es síntoma de un temor mucho mayor, Morty. 397 00:18:23,811 --> 00:18:26,105 Si el capitalismo se derrumba... -¿Ya hemos acabado? 398 00:18:26,105 --> 00:18:29,024 No sé. ¿Después de todo esto, no te da miedo el Pozo en sí? 399 00:18:29,024 --> 00:18:30,359 ¿Qué? 400 00:18:30,692 --> 00:18:32,528 Me cago en todo, vamos a estar dos temporadas enteras 401 00:18:32,528 --> 00:18:34,154 saliendo del puto Pozo. 402 00:18:34,154 --> 00:18:35,697 Puede que ya esté. -¿Qué? 403 00:18:35,697 --> 00:18:38,617 Quizá teníamos que dominar el miedo a la incertidumbre... 404 00:18:38,617 --> 00:18:40,202 ¿No? - Ya... 405 00:18:40,702 --> 00:18:42,830 Yo creo que a estas alturas ya estábamos inmunizados. 406 00:18:42,830 --> 00:18:44,706 Vale, ¡gracias, Pozo! -¡Gracias, Pozo! 407 00:18:44,706 --> 00:18:47,584 Ya no necesitamos saber si estamos dentro, así que... 408 00:18:47,584 --> 00:18:48,919 ¡Adiós! 409 00:18:56,260 --> 00:18:57,594 ¿Te da miedo que aún estemos dentro? 410 00:18:57,594 --> 00:19:00,222 Bueno, espero que no, pero la verdad... 411 00:19:00,222 --> 00:19:02,516 Ya nos enteraremos. - Cosa que ya no me da miedo. 412 00:19:02,516 --> 00:19:05,018 Ni a mí. Vale. Voy a emborracharme. 413 00:20:18,216 --> 00:20:20,469 ¡Madre mía! ¡Me he convertido en mi padre! 414 00:20:22,596 --> 00:20:25,474 Quizá no se pueda salir. Quizá nacimos aquí. 415 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 Venga. Vamos a salir de esta. 416 00:20:27,726 --> 00:20:29,269 Yo... Yo me quedo aquí. 417 00:20:29,269 --> 00:20:31,855 No. Somos Rick y Morty. No pienso irme sin ti. 418 00:20:32,481 --> 00:20:33,815 ¿Qué...? ¿Qué has dicho? 419 00:20:33,815 --> 00:20:36,777 Que no voy a dejarte aquí. Venga. Eres irremplazable. 420 00:20:39,237 --> 00:20:40,822 ¿Qué? - Madre mía. 421 00:20:40,822 --> 00:20:42,616 Ya sé de qué tengo miedo. 422 00:20:42,616 --> 00:20:45,035 Tengo miedo de que nunca digas eso en la vida real. 423 00:20:45,035 --> 00:20:47,120 Tengo miedo de que si me tiro a un pozo, 424 00:20:47,120 --> 00:20:49,164 ni te molestes en tirarte para venir a por mí... 425 00:20:49,164 --> 00:20:50,958 y te quedes ahí mirando. 426 00:20:50,958 --> 00:20:53,168 Toda esta historia iba sobre mí. 427 00:20:53,168 --> 00:20:56,380 Ni siquiera estás en el Pozo, ¿verdad? 428 00:20:57,839 --> 00:20:59,675 Gracias por visitar el Pozo del Miedo, Morty. 429 00:20:59,675 --> 00:21:03,095 Tu miedo a confiar en Rick ha sido... delicioso. 430 00:21:03,095 --> 00:21:05,430 ¡Santo cielo! 431 00:21:07,349 --> 00:21:10,394 ¡Morty! ¿Cómo ha ido? ¿Han sido arañas? 432 00:21:11,395 --> 00:21:13,772 Jo, tío. Dios, no. Tú... 433 00:21:14,648 --> 00:21:17,401 ¿Tú no has llegado a entrar? - No, es para una sola persona. 434 00:21:17,401 --> 00:21:19,486 No puedes enfrentarte a dos miedos a la vez. 435 00:21:19,486 --> 00:21:21,613 Si mi miedo es el fuego y el tuyo el agua... 436 00:21:21,613 --> 00:21:23,198 Lo entiendo. No pasa nada. 437 00:21:25,575 --> 00:21:27,285 Sí que ha terminado, ¿no? 438 00:21:27,285 --> 00:21:29,329 Pareces un poco menos... agobiado. 439 00:21:29,329 --> 00:21:32,332 Rick, ¿yo soy... irremplazable? 440 00:21:32,332 --> 00:21:34,501 Bueno, define "irremplazable". 441 00:21:34,501 --> 00:21:36,420 Da igual, da igual. 442 00:21:37,462 --> 00:21:38,714 He vuelto. 443 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 ¡Para! O no sabré si he salido. 444 00:21:41,508 --> 00:21:43,719 ¿Tan bueno es eso? ¿Me meto? -¡No! 445 00:21:43,719 --> 00:21:45,470 ¿No me lo vas a contar? 446 00:21:45,470 --> 00:21:47,222 No te interesa meterte, Rick. 447 00:21:47,222 --> 00:21:49,516 Había jodiendas mentales muy serias. 448 00:21:49,516 --> 00:21:51,184 Por ejemplo, estaba Diane. -¿Qué? 449 00:21:51,184 --> 00:21:53,395 Pero en plan mal. Tú... créeme. 450 00:21:53,854 --> 00:21:56,440 Vale, socio. Vamos a zampar tortitas. 451 00:22:12,539 --> 00:22:13,790 ENTRARON EN EL POZO 452 00:22:45,781 --> 00:22:47,699 ¡Corcho! ¿Qué os parece? 453 00:22:47,699 --> 00:22:49,409 ¡La temporada siete! 454 00:22:49,409 --> 00:22:51,661 Por un momento lo he pasado mal. 455 00:22:51,661 --> 00:22:54,289 ¿Os acordáis de cuando me llevé a mi hijo? 456 00:22:54,289 --> 00:22:56,666 ¡También me he llevado uno de estos! 457 00:23:00,087 --> 00:23:02,339 Se trata de tener una meta 458 00:23:02,339 --> 00:23:05,175 y no detenerse ante nada para cumplirla. 459 00:23:05,175 --> 00:23:08,095 Solo así te sentirás realizado. 36021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.