Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,116 --> 00:00:35,618
RICK Y MORTY
2
00:00:39,539 --> 00:00:41,124
¡Te voy a arrancar el bazo
3
00:00:41,124 --> 00:00:42,792
y obligaré a tu marido
a comérselo!
4
00:00:42,792 --> 00:00:45,211
Uy. Eso no me gustaría nada.
- Puaj, Morty.
5
00:00:45,211 --> 00:00:47,964
Vámonos antes de que se entere
de lo que es un marido.
6
00:00:47,964 --> 00:00:50,633
Esta feria de las pesadillas
antes daba miedo, ¿no?
7
00:00:50,633 --> 00:00:52,051
Ya hemos visto de todo.
8
00:00:52,051 --> 00:00:55,346
Es un rollo, porque a veces
es divertido llevarse un susto.
9
00:00:55,346 --> 00:00:58,975
¿Les he oído desear un buen
susto a la antigua usanza?
10
00:00:58,975 --> 00:01:00,852
Desearía aún más
que no nos espiara.
11
00:01:00,852 --> 00:01:03,605
Eso. ¿Usted quién es? ¿El traje
es porque trabaja aquí,
12
00:01:03,605 --> 00:01:05,356
o porque ni de coña
trabaja aquí?
13
00:01:05,356 --> 00:01:08,026
Como ustedes,
soy un ilustrado del terror.
14
00:01:08,026 --> 00:01:09,569
Y también soy originario
de la Tierra.
15
00:01:09,569 --> 00:01:11,488
¿Saben que en la Tierra
es donde está
16
00:01:11,488 --> 00:01:13,948
el lugar más aterrador
de toda la galaxia?
17
00:01:13,948 --> 00:01:15,283
Se lo puedo enseñar.
18
00:01:15,825 --> 00:01:17,452
La verdad es
que ya pensábamos ir allí.
19
00:01:18,620 --> 00:01:21,164
A la izquierda. Ya casi estamos.
- Sabemos dónde está la Tierra.
20
00:01:21,164 --> 00:01:23,500
Para los de su clase,
los que ya lo han visto todo,
21
00:01:23,500 --> 00:01:26,586
solo quedan unos pocos miedos
por conquistar.
22
00:01:26,586 --> 00:01:30,048
Y uno de ellos
está justo... aquí.
23
00:01:33,676 --> 00:01:35,970
Vale. ¿Esto qué es?
- Esto es un golpe bajo.
24
00:01:35,970 --> 00:01:38,014
Denny's es una cadena
que sirve mucha fécula
25
00:01:38,014 --> 00:01:39,808
a los que se acuestan tarde.
- No tiene gracia, flipao.
26
00:01:39,808 --> 00:01:41,476
No, les aseguro que es aquí.
27
00:01:42,143 --> 00:01:44,062
Que tengan suerte,
voy a por un plato combinado.
28
00:01:44,896 --> 00:01:46,648
Solo quería transporte, ¿no?
29
00:01:46,648 --> 00:01:48,149
Tendremos caras de taxistas.
30
00:01:48,858 --> 00:01:50,652
Bueno, ya que estamos...
31
00:01:51,486 --> 00:01:54,072
Vale, un plato del leñador,
un Gran Slam, minitortitas,
32
00:01:54,072 --> 00:01:57,158
un slamburger, dos batidos...
y unas bolitas de cheddar.
33
00:01:57,158 --> 00:01:58,576
Avisen cuando quieran la cuenta,
34
00:01:58,576 --> 00:02:00,578
y si vienen al Pozo,
está en el servicio.
35
00:02:00,578 --> 00:02:02,038
¿Al qué?
-¿Pozo?
36
00:02:02,038 --> 00:02:03,832
El Pozo del Miedo,
en el servicio.
37
00:02:14,801 --> 00:02:17,262
Pues sí, es un pozo.
En eso no ha mentido.
38
00:02:17,262 --> 00:02:19,681
¿Eso es... pelo? ¿Algas?
39
00:02:19,681 --> 00:02:22,058
Sí que está... rodeando
todo el pozo.
40
00:02:22,058 --> 00:02:24,936
Supongo que hay que saltar
sin tocar el borde.
41
00:02:24,936 --> 00:02:26,479
¿Crees que habrá pinchos
al fondo?
42
00:02:26,479 --> 00:02:28,773
No creo que quieran
que te metas para matarte.
43
00:02:28,773 --> 00:02:31,234
¿Qué ganarían con eso?
- Tampoco es que estén forrados.
44
00:02:31,234 --> 00:02:33,194
Aún tienen una tele
con vídeo integrado.
45
00:02:34,112 --> 00:02:36,739
Es el tío de la feria.
- Anda, así que va a comisión.
46
00:02:36,739 --> 00:02:38,241
Hola. Bienvenidos al Pozo.
47
00:02:38,241 --> 00:02:40,076
Funciona de esta manera:
saltan adentro
48
00:02:40,076 --> 00:02:42,078
y el Pozo manifiesta
su peor temor.
49
00:02:42,078 --> 00:02:45,123
Tras dominar ese miedo,
saldrán... sin miedo a nada.
50
00:02:45,123 --> 00:02:46,499
¡Y pondremos su foto
en el tablón!
51
00:02:47,125 --> 00:02:49,752
¿Qué saca el Pozo con esto?
A ver, ¿saben esos peces
52
00:02:49,752 --> 00:02:51,504
que se comen
la piel muerta de los pies?
53
00:02:51,504 --> 00:02:54,132
El Pozo es un poco lo mismo:
come miedo.
54
00:02:54,132 --> 00:02:57,093
Ganan ustedes y él. Diviértanse
y disfruten del Po...
55
00:02:58,261 --> 00:03:01,472
¡Eh, Gadafi, relaja esos cazas
con un sorbo de Mountain Dew!
56
00:03:01,472 --> 00:03:03,600
¿Esto lleva aquí
desde las cintas VHS
57
00:03:03,600 --> 00:03:05,101
y solo hay tres fotos?
58
00:03:05,101 --> 00:03:06,561
Oye, se me están enfriando
los quesitos.
59
00:03:06,561 --> 00:03:08,730
Entonces, ¿no quieres entrar?
-¿Tú sí?
60
00:03:08,730 --> 00:03:11,691
Bueno...
Dice que te quita tu peor miedo.
61
00:03:11,691 --> 00:03:14,110
Mi peor miedo, Morty, es creer
en un pozo asqueroso
62
00:03:14,110 --> 00:03:17,322
para dominar mi miedo, y domino
ese miedo largándome de aquí.
63
00:03:17,322 --> 00:03:18,907
Vale, está bien.
64
00:03:20,992 --> 00:03:22,243
¡Serás mierdas!
65
00:03:24,829 --> 00:03:27,498
¡Madre mía! ¡Madre mía!
66
00:03:30,335 --> 00:03:33,379
Estate quieto mientras
te relleno de gusanos.
67
00:03:33,379 --> 00:03:35,089
¡Rick!
68
00:03:36,674 --> 00:03:39,844
Vale. ¿El Pozo se cree
que me asusta no llevar pistola?
69
00:03:42,347 --> 00:03:43,723
¡Miedo dominado!
70
00:03:45,016 --> 00:03:46,684
¡Estoy mamadísimo! ¡Morty!
71
00:03:46,684 --> 00:03:49,354
¿Dónde estás, Morty? ¡Vámonos!
72
00:03:50,021 --> 00:03:52,523
¡Jo, tío! ¡Dios, jo, tío!
-¡Tío, nos hemos cagado encima!
73
00:03:52,523 --> 00:03:54,192
¡Qué puta pasada! ¡Mi ombligo!
-¡Por Dios, Rick!
74
00:03:54,192 --> 00:03:56,027
¡Tengo gusanos en el ombligo!
75
00:03:56,027 --> 00:03:58,071
¡Os jodéis!
¡A la pared, cabronazos!
76
00:03:58,071 --> 00:04:00,031
¡No ha valido la pena!
¡Para nada!
77
00:04:03,201 --> 00:04:05,453
Madre mía, vaya peste.
¿Qué es eso?
78
00:04:05,453 --> 00:04:06,871
Morty y yo nos hemos cagado.
79
00:04:06,871 --> 00:04:09,165
Estáis ante los dos nuevos
miembros del club del Pozo.
80
00:04:09,707 --> 00:04:11,125
Vale, zorritas.
81
00:04:12,251 --> 00:04:13,544
¿Qué coño pasa?
82
00:04:13,544 --> 00:04:16,464
La bomba... casi... la mata.
83
00:04:16,464 --> 00:04:19,175
Cuida... de nuestra... mujer.
84
00:04:20,468 --> 00:04:23,972
Rick. ¡No! Dios mío. No. ¡No!
85
00:04:23,972 --> 00:04:25,848
¿Mamá?
-¿Dónde estoy?
86
00:04:25,848 --> 00:04:27,225
¿Quiénes sois vosotros?
87
00:04:27,225 --> 00:04:29,644
Eres mi madre,
pero... ¿de joven?
88
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
Rick, ¿qué pasa aquí?
- Alto.
89
00:04:32,230 --> 00:04:33,564
¿Rick?
90
00:04:34,023 --> 00:04:36,192
¿Qué coño pasa, abuelo?
¡Di algo!
91
00:04:36,192 --> 00:04:37,819
Vale, está claro
que seguimos en el Pozo.
92
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Es justo lo que he pensado.
- No hemos llegado a salir y...
93
00:04:40,071 --> 00:04:41,948
Creer que sales del Pozo
es parte del Pozo, y luego...
94
00:04:41,948 --> 00:04:43,992
Luego te mete de verdad en...
- Porque en realidad
95
00:04:43,992 --> 00:04:45,827
nada puede darte miedo
si sabes que sigues
96
00:04:45,827 --> 00:04:47,662
dentro del Pozo.
- Dentro del Pozo.
97
00:04:47,662 --> 00:04:49,122
¿De qué cojones estáis hablando?
98
00:04:49,122 --> 00:04:51,207
¿Por qué la abuela muerta
está viva en el salón?
99
00:04:51,207 --> 00:04:52,667
Rick, ¿por qué eres viejo?
100
00:04:52,667 --> 00:04:56,212
Buenas preguntas. Conoceos
mientras pillamos el equipo.
101
00:04:56,838 --> 00:04:59,424
Espera. ¿Seguro que no se trata
de un... engaño doble?
102
00:04:59,424 --> 00:05:01,759
¿Un engaño doble en el que
entramos en un pozo del terror
103
00:05:01,759 --> 00:05:03,803
y luego por casualidad
nos pasa esto?
104
00:05:03,803 --> 00:05:05,805
Es... Es mi mujer.
105
00:05:05,805 --> 00:05:07,390
Del día en que la perdí.
106
00:05:07,390 --> 00:05:09,267
Vale...
¿Y qué tiene que ver conmigo?
107
00:05:10,685 --> 00:05:13,146
¡Rick!
- Sí. Creo que ya lo he deducido.
108
00:05:13,146 --> 00:05:15,106
Tu mayor miedo es
que yo recupere a Diane
109
00:05:15,106 --> 00:05:16,941
y vuelva a ser feliz.
-¿Qué? ¿Por qué?
110
00:05:16,941 --> 00:05:18,359
Porque ya no me harás falta.
111
00:05:18,359 --> 00:05:19,986
Mira cuánto te asustas
solo por comentarlo.
112
00:05:19,986 --> 00:05:21,779
No me asusta,
es que es insultante.
113
00:05:21,779 --> 00:05:23,990
¿Qué teoría pasivo-agresiva
es esa?
114
00:05:23,990 --> 00:05:25,742
¿Que mi mayor miedo
es que tengas pareja?
115
00:05:25,742 --> 00:05:28,453
Es verdad, no lo sabremos seguro
hasta que haya más datos.
116
00:05:28,453 --> 00:05:31,789
¡A ver, familia! ¿Quién quiere
ponerse al día con un helado?
117
00:05:31,789 --> 00:05:34,417
Sabía que trabajaba
en el teletransporte.
118
00:05:34,417 --> 00:05:36,711
Pero... ¿esto no sería...
viajar en el tiempo?
119
00:05:36,711 --> 00:05:38,921
No, papá no toca los viajes
en el tiempo,
120
00:05:38,921 --> 00:05:41,132
dice que son el té helado...
- El té helado de Long Island
121
00:05:41,132 --> 00:05:44,343
de la ciencia ficción, sí,
pero entonces... ¿qué es esto?
122
00:05:44,343 --> 00:05:45,762
No os preocupéis no es real.
123
00:05:45,762 --> 00:05:48,181
Creo que es mejor que haga esto
delante de ti,
124
00:05:48,181 --> 00:05:50,475
no quiero ser demasiado joven.
¿Qué te parece, D?
125
00:05:50,475 --> 00:05:53,352
¿45? ¿Más joven?
- Me da igual tu edad, Rick.
126
00:05:53,352 --> 00:05:55,897
Ni siquiera voy a llamarte así,
es el nombre de mi marido,
127
00:05:55,897 --> 00:05:58,232
que acaba... de morir.
- Ya lo sé.
128
00:05:58,900 --> 00:06:01,903
Bueno, ¿27?
-¡Papá! La vas a traumatizar.
129
00:06:01,903 --> 00:06:03,362
¿Qué? Si también es mi cara.
130
00:06:03,362 --> 00:06:06,449
Y ahora Diane podrá entender
que sigo siendo sexi y un genio.
131
00:06:06,949 --> 00:06:08,701
Gracias, hombre.
- Tenías razón, Rick.
132
00:06:08,701 --> 00:06:10,661
Ahora mismo estoy aterrado.
133
00:06:10,661 --> 00:06:12,789
¿Aterrado por qué?
Si no os importa,
134
00:06:12,789 --> 00:06:15,750
quisiera conocer
a la versión adulta de mi...
135
00:06:15,750 --> 00:06:17,085
Madre mía.
136
00:06:17,627 --> 00:06:19,087
¿Dónde está mi auténtica hija?
137
00:06:19,087 --> 00:06:21,714
Cariño, está bien. Esta podría
ser nuestra auténtica hija,
138
00:06:21,714 --> 00:06:23,382
porque es tan auténtica
como tú.
139
00:06:23,382 --> 00:06:26,094
¿Qué?
- A ver, sois básicamente NPC.
140
00:06:26,094 --> 00:06:28,763
Solo Morty y yo somos de verdad,
vuestras misiones dan igual.
141
00:06:28,763 --> 00:06:30,598
La misión que importa
es... la nuestra.
142
00:06:30,598 --> 00:06:33,059
Me das asco.
Hablas de nuestra hijita
143
00:06:33,059 --> 00:06:34,560
como si fuese... ¿teórica?
144
00:06:34,560 --> 00:06:37,063
Bienvenida a la familia.
- No, no lo entiendes, cielo.
145
00:06:37,063 --> 00:06:39,524
Aunque esta fuera real, solo
sería una versión de tu hija
146
00:06:39,524 --> 00:06:41,067
que también podría ser
un clon de tu hija.
147
00:06:41,067 --> 00:06:43,111
¡Quítate la cara de mi marido!
148
00:06:43,111 --> 00:06:45,613
¡No te pareces a él!
-¡Porque te perdí a ti!
149
00:06:45,613 --> 00:06:47,824
¡A lo mejor no me merecías!
150
00:06:53,162 --> 00:06:54,705
¿Quieres oír otra teoría?
151
00:06:54,705 --> 00:06:57,083
Puede que tu mayor miedo sea
152
00:06:57,083 --> 00:06:59,335
tener otra oportunidad con ella
y cagarla.
153
00:06:59,335 --> 00:07:01,462
¿Y no crees que me he enfrentado
a ese miedo muy bien?
154
00:07:01,462 --> 00:07:03,339
Entonces no lo has dominado.
155
00:07:03,339 --> 00:07:04,924
O aceptado.
156
00:07:04,924 --> 00:07:06,342
O lo que sea.
-¿"Lo que sea"?
157
00:07:06,342 --> 00:07:07,718
¡No soy miedólogo!
- Morty,
158
00:07:07,718 --> 00:07:09,220
las comedias románticas
tienen baches.
159
00:07:09,220 --> 00:07:11,722
"Tienes un email" empieza con
Tom Hanks matando al poli ese.
160
00:07:11,722 --> 00:07:13,141
¿En serio?
- Yo qué sé, no pienso ver
161
00:07:13,141 --> 00:07:15,893
esa mierda de "Tienes un email".
Esto lo hago por ti.
162
00:07:15,893 --> 00:07:18,563
Cuanto antes la recupere,
antes podrás dominar tu miedo
163
00:07:18,563 --> 00:07:20,565
a ser
un zurullo inútil y solitario.
164
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
¿De verdad crees
que no he dominado eso?
165
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
Hola, Diane,
tu canción canto yo.
166
00:07:30,116 --> 00:07:32,785
Tras un mal día,
Rick también la cagó.
167
00:07:32,785 --> 00:07:35,246
Le supo mal y me creó a mí,
168
00:07:35,246 --> 00:07:37,790
que te traigo disculpas
y un buen festín.
169
00:07:38,124 --> 00:07:40,501
¿Por qué tengo recuerdos
de ser un niño humano?
170
00:07:40,501 --> 00:07:42,253
¿Para que me hace falta...?
-¡Mierda, mierda!
171
00:07:42,253 --> 00:07:44,088
Qué mierda, había otra estrofa
172
00:07:44,088 --> 00:07:45,923
en la que te invitaba al zoo
con la familia.
173
00:07:45,923 --> 00:07:48,509
Me suenan los brazos
de este robot.
174
00:07:48,509 --> 00:07:50,553
Sí, los usé para un dron
de las fuerzas de seguridad
175
00:07:50,553 --> 00:07:52,722
que los federales me pidieron.
Así es como nos...
176
00:07:53,598 --> 00:07:54,974
Como conocí a mi mujer.
177
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
Lo del zoo me parece bien.
178
00:07:58,144 --> 00:08:01,147
Hicimos crecer una civilización
en un grano de mi cara,
179
00:08:01,147 --> 00:08:03,149
y el abuelo me ayudó
a ser su reina.
180
00:08:03,149 --> 00:08:05,526
Parece que ahora sois
una familia de verdad.
181
00:08:05,526 --> 00:08:07,445
Ojalá hubieras sido parte
de ella, mamá.
182
00:08:09,280 --> 00:08:10,698
Ay, cielo.
- Rick.
183
00:08:10,698 --> 00:08:12,742
¿Esa teoría tuya
tiene fecha límite?
184
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
Sí, vale.
185
00:08:14,827 --> 00:08:17,121
Es muy buena idea, Morty.
Sí, hazlo.
186
00:08:19,081 --> 00:08:21,584
Siempre quise saber
lo que decían.
187
00:08:21,584 --> 00:08:23,836
Tu tesis del máster.
Inteligencia no humana.
188
00:08:23,836 --> 00:08:26,797
¿Cuándo la leíste?
- Después de que te fueras.
189
00:08:26,797 --> 00:08:28,549
Me ayudó a desarrollar esto.
190
00:08:30,092 --> 00:08:32,053
¡Oye! ¡Vete a la mierda, Greg!
-¡Que te den, Lisa!
191
00:08:32,053 --> 00:08:33,429
¡Bien, pan!
-¡No, que te den a ti!
192
00:08:33,429 --> 00:08:35,723
¡Que te den! ¡Hay pan!
- Es más o menos lo que esperaba.
193
00:08:35,723 --> 00:08:39,227
Decepcionante, ¿verdad?
- Sí, son unos cretinos.
194
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
Oye... ¿Te apetece tomar algo?
195
00:08:43,856 --> 00:08:45,191
TABLA DE APUESTAS
196
00:08:49,528 --> 00:08:52,406
Tres, dos... ¡Adentro!
197
00:08:58,162 --> 00:09:00,915
¿Desde cuándo aguantas tanto?
198
00:09:00,915 --> 00:09:03,334
Desde que busco a mi mujer
en el fondo de las botellas.
199
00:09:03,334 --> 00:09:04,794
Eres patético.
200
00:09:04,794 --> 00:09:07,338
Oye. Por el patetismo.
201
00:09:12,343 --> 00:09:13,552
¡Fuera!
202
00:09:15,513 --> 00:09:18,683
Os lo suplico. Dividid
la cuenta. Elegid la vida.
203
00:09:18,683 --> 00:09:20,476
Eso hemos hecho, gilipollas.
204
00:09:23,479 --> 00:09:24,814
Me toca, me toca...
205
00:09:29,485 --> 00:09:30,861
Te digo una cosa, carcamal:
206
00:09:30,861 --> 00:09:33,531
perderme te hizo ser
mucho más guay.
207
00:09:34,240 --> 00:09:35,825
Debería morirme más.
208
00:09:36,701 --> 00:09:37,952
Lo hiciste.
209
00:09:38,577 --> 00:09:40,871
Moriste en todas partes,
para siempre.
210
00:09:41,497 --> 00:09:43,124
Eres lo único
que no puedo sustituir.
211
00:09:43,124 --> 00:09:45,418
Vale, vale, so llorica.
212
00:09:45,418 --> 00:09:47,545
Si no soy de verdad,
¿recuerdas?
213
00:09:47,545 --> 00:09:50,089
"Nada es de verdad",
tu rollo es ese, ¿no?
214
00:09:50,089 --> 00:09:53,718
Mi nieto, nuestro nieto,
cree que pasa esto
215
00:09:53,718 --> 00:09:55,636
porque mi mayor miedo
es renunciar a ti.
216
00:09:55,636 --> 00:09:57,513
No lo hagas.
- No pensaba.
217
00:09:57,513 --> 00:09:59,181
Pues bésame.
- Soy viejo,
218
00:09:59,181 --> 00:10:01,058
y tenemos pota en la boca.
- Yo no estoy aquí,
219
00:10:01,058 --> 00:10:02,518
y no es pota de verdad.
220
00:10:10,985 --> 00:10:13,321
Vale, Rick... ¡Hala! Tío...
- Que te den, Morty.
221
00:10:13,321 --> 00:10:14,947
Es una blazer.
- No me refiero a eso.
222
00:10:14,947 --> 00:10:17,450
Tienes mala pinta.
El Pozo te está consumiendo.
223
00:10:17,450 --> 00:10:19,160
¿No se alimentaba de mi miedo?
224
00:10:19,160 --> 00:10:20,703
A ver si te aclaras
con las normas de este sitio.
225
00:10:20,703 --> 00:10:22,580
No sé qué normas tiene.
A lo mejor te mueres
226
00:10:22,580 --> 00:10:24,123
porque llevas
mucho tiempo aquí.
227
00:10:24,123 --> 00:10:26,876
Interesante teoría. Lo raro es
que tú estés tan lozano.
228
00:10:26,876 --> 00:10:28,627
¿Qué quieres decir?
- Puede que el verdadero tú
229
00:10:28,627 --> 00:10:30,212
esté por ahí huyendo
de unas arañas.
230
00:10:30,212 --> 00:10:31,589
Ah, ¿que ahora no soy real?
231
00:10:31,589 --> 00:10:33,549
Puede que mi mayor miedo sea
tener que decirte
232
00:10:33,549 --> 00:10:35,343
que te vayas a tomar por culo.
-¡Pues enfréntate á él!
233
00:10:35,343 --> 00:10:36,761
¡Que te folle un pez!
- Bueno.
234
00:10:36,761 --> 00:10:38,304
¿Listo para la pizzería Showbiz?
235
00:10:38,304 --> 00:10:40,139
¡A ver cómo toca el banjo
el oso ese!
236
00:10:40,139 --> 00:10:43,225
¿Qué te parece esto?
Me da miedo verte morir.
237
00:10:43,225 --> 00:10:45,561
Me gusta esa teoría, Morty.
Así que no mires.
238
00:10:49,565 --> 00:10:51,776
Vale, ya está, lo has clavado.
239
00:10:51,776 --> 00:10:54,737
Es mi peor pesadilla.
Por mí ya estaríamos.
240
00:10:55,738 --> 00:10:58,115
Eh, oye, Pozo. Te hablo a ti.
241
00:10:58,115 --> 00:10:59,450
¿Me estás oyendo?
242
00:11:08,584 --> 00:11:10,586
Bueno, ¿y tú quién eres?
¿El Pozo?
243
00:11:10,586 --> 00:11:12,671
¿El relaciones del Pozo?
¿El becario del Pozo?
244
00:11:12,671 --> 00:11:14,507
¿Hay un pozo aquí?
- Vale.
245
00:11:14,507 --> 00:11:17,718
Supongo que tengo que entrar
y flipar con que no haya pozo,
246
00:11:17,718 --> 00:11:20,262
o con que sí lo haya.
A estas alturas da lo mismo.
247
00:11:20,971 --> 00:11:22,473
Sí que cuesta asustarte.
248
00:11:22,473 --> 00:11:23,933
Pero a Rick no, ¿verdad?
249
00:11:23,933 --> 00:11:26,143
¿El Pozo va a consumirlo
para siempre
250
00:11:26,143 --> 00:11:28,854
porque su gran secreto es
que es el que más miedo tiene?
251
00:11:28,854 --> 00:11:31,357
Lo que está claro es que no
te da miedo ser reduccionista.
252
00:11:31,690 --> 00:11:33,526
Dudo que tu abuelo tenga
más miedo
253
00:11:33,526 --> 00:11:35,528
que un capullo de un Denny's.
-¡Oye!
254
00:11:35,528 --> 00:11:38,155
Perdón.
Si acaso, es muy valiente.
255
00:11:38,155 --> 00:11:39,740
No le tiene
ningún miedo a morir.
256
00:11:39,740 --> 00:11:42,743
Puede que por eso su miedo
sea más... delicioso.
257
00:11:45,663 --> 00:11:47,581
¿Y qué le da miedo, el amor?
258
00:11:47,581 --> 00:11:49,166
Eso nos da miedo a todos, tontolculo.
259
00:11:49,166 --> 00:11:50,626
Ya lo verás con 20 años.
260
00:11:50,626 --> 00:11:53,212
Pero no es habitual
que un ser tan poderoso
261
00:11:53,212 --> 00:11:55,631
se sienta aterrado
por la felicidad.
262
00:11:55,631 --> 00:11:57,007
Qué tonto.
- Tú eres tonto,
263
00:11:57,007 --> 00:11:58,426
por eso no te da miedo
ser feliz.
264
00:11:58,426 --> 00:12:00,010
Cuanto más listo, más sabes.
265
00:12:00,010 --> 00:12:02,763
La felicidad es una trampa,
porque no es para siempre.
266
00:12:02,763 --> 00:12:04,390
Pon que conoces
al amor de tu vida.
267
00:12:04,390 --> 00:12:06,058
Bueno, va a terminar igual.
268
00:12:06,058 --> 00:12:09,103
Es inevitable, ya sea
por una larga enfermedad
269
00:12:09,103 --> 00:12:11,439
o por un tropiezo sorpresa
mientras haces senderismo.
270
00:12:11,439 --> 00:12:13,774
Ya sea por la corrosión de dos personalidades
271
00:12:13,774 --> 00:12:15,943
que se erosionan entre ellas
hasta hacerse incompatibles,
272
00:12:15,943 --> 00:12:17,611
o por el clásico extraño
en un bar
273
00:12:17,611 --> 00:12:21,365
que dice lo que quiere oír
esa persona, esa noche.
274
00:12:21,782 --> 00:12:25,244
El caso es que la felicidad
siempre termina.
275
00:12:25,244 --> 00:12:27,621
El mejor de los casos...
Óyeme bien, el mejor
276
00:12:27,621 --> 00:12:30,708
sería que murierais
al mismo tiempo.
277
00:12:31,459 --> 00:12:33,711
Joder.
-¿Y no puede soltarme el Pozo?
278
00:12:33,711 --> 00:12:35,421
Parece que yo no importo.
- No importas.
279
00:12:35,421 --> 00:12:37,715
Pero si sales, te lo llevarás. Tranquilo.
280
00:12:37,715 --> 00:12:40,050
Rick morirá antes de aceptar
la felicidad.
281
00:12:40,050 --> 00:12:42,136
Y después te atormentaremos
con... payasos
282
00:12:42,136 --> 00:12:43,637
o gilipolleces por el estilo.
283
00:12:43,637 --> 00:12:47,808
Pero el abuelo...
Ñam, ñam, el abuelo va a morir.
284
00:12:47,808 --> 00:12:50,102
Igual que Diane.
285
00:12:56,859 --> 00:12:59,361
Señor, lleva aquí
un montón de tiempo.
286
00:12:59,361 --> 00:13:01,572
Tiene que pedir algo más.
- Es verdad.
287
00:13:01,572 --> 00:13:03,574
¿Compartimos unas minitortitas?
-¡No!
288
00:13:05,784 --> 00:13:07,453
¡Beth! ¡Summer! ¡Quien sea!
289
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
Papá, no es de verdad.
Ni tú tampoco.
290
00:13:09,705 --> 00:13:11,957
Si eso es así,
¡ocúpate tú de ella!
291
00:13:11,957 --> 00:13:14,001
Pues mira, eso voy a hacer.
292
00:13:16,837 --> 00:13:19,215
Y esto ¿qué?
-¡Morty! ¿Qué haces?
293
00:13:19,215 --> 00:13:20,591
¡Asustarme!
294
00:13:25,137 --> 00:13:26,847
¿De verdad esto
no es pasar miedo?
295
00:13:26,847 --> 00:13:28,599
¡Me estás dando miedo
tú a mí, Morty!
296
00:13:28,599 --> 00:13:30,976
No, no, papá, no pasa nada.
-¡Sí que pasa!
297
00:13:30,976 --> 00:13:32,353
¡Eso no es normal!
298
00:13:34,355 --> 00:13:37,525
Mi mayor temor...
es que no se me acepte.
299
00:13:37,525 --> 00:13:41,111
¡Debería serlo! ¡Y tiene
que darte muchísimo más miedo!
300
00:13:42,071 --> 00:13:43,322
Puedo conseguirlo.
301
00:13:43,864 --> 00:13:45,950
¿Qué te parece?
¿Quieres morir?
302
00:13:45,950 --> 00:13:49,286
Porque tengo traumas sin tratar
para llenar todo el pasillo.
303
00:13:50,079 --> 00:13:51,413
LAS 5 COSAS DE JESSICA
QUE LE GUSTAN A MORTY
304
00:13:51,413 --> 00:13:53,624
¿Serás gilipollas?
La lista dice "cinco cosas"
305
00:13:53,624 --> 00:13:55,000
y solo has escrito cuatro.
306
00:14:01,048 --> 00:14:02,299
¡Caída de confianza!
307
00:14:03,175 --> 00:14:05,553
Que nadie toque ni hable
con este niño nunca.
308
00:14:06,178 --> 00:14:09,139
¿Y si me haces una foto
y se la mandas a tus amigos?
309
00:14:09,139 --> 00:14:10,474
No es mala idea.
310
00:14:11,183 --> 00:14:12,518
¿Cómo vamos a hacer
la obra escolar
311
00:14:12,518 --> 00:14:13,894
si Johnny tiene laringitis?
312
00:14:13,894 --> 00:14:15,980
No tenemos suplente.
- Dadme el papel a mí.
313
00:14:16,438 --> 00:14:18,274
No te sabes el diálogo.
- Sí que me lo sé.
314
00:14:18,607 --> 00:14:21,443
"Tres días de lluvia".
Me lo sé de memoria.
315
00:14:21,443 --> 00:14:23,487
Y me niego a demostrarlo
hasta que me lo deis.
316
00:14:23,487 --> 00:14:25,948
Pues como quieras, pero
va a venir el New York Times
317
00:14:25,948 --> 00:14:27,992
para escribir un artículo
sobre el estado actual
318
00:14:27,992 --> 00:14:29,410
del teatro joven del país.
319
00:14:31,328 --> 00:14:32,663
Perfecto.
320
00:14:32,663 --> 00:14:34,832
¿Terminó en una iglesia?
321
00:14:34,832 --> 00:14:37,084
¿Cómo?
- Sí, ya habían muerto,
322
00:14:37,084 --> 00:14:38,711
era el purgatorio o algo así.
323
00:14:38,711 --> 00:14:40,337
¿Cómo terminó la versión
de tu universo?
324
00:14:40,337 --> 00:14:42,590
Jack, Locke y Sawyer matan
juntos a un monstruo de humo
325
00:14:42,590 --> 00:14:44,675
y los rescatan a todos.
Duró una temporada
326
00:14:44,675 --> 00:14:46,260
y fue una serie perfecta.
327
00:14:46,260 --> 00:14:48,846
Se puede ser genial o se puede
estirar el chicle, ¿verdad?
328
00:14:48,846 --> 00:14:52,057
Pues sí. Sí. Sí. Sí. Sí.
329
00:14:52,600 --> 00:14:54,602
Sí. Sí...
-¿A qué viene esto?
330
00:14:54,602 --> 00:14:56,103
¿Vamos a jugar a los robots?
331
00:14:56,103 --> 00:14:57,438
Tengo aceite en casa.
- Sí...
332
00:14:58,022 --> 00:14:59,565
¿Qué ha sido eso? ¡Diane!
- Sí...
333
00:14:59,565 --> 00:15:03,027
¿Diane? Diane. Diane.
-¡Oye! No te vayas. ¿Diane?
334
00:15:03,027 --> 00:15:04,778
¿Rick? ¿Qué está pasando?
335
00:15:04,778 --> 00:15:07,573
¡Puto Morty! Intenta empachar
al Pozo. ¡Vamos!
336
00:15:08,616 --> 00:15:10,284
CLUB DE TEATRO
DEL INSTITUTO HARRY HERPSON
337
00:15:14,913 --> 00:15:18,375
¡Qué dolor!
Nuestro padre ha muerto.
338
00:15:19,084 --> 00:15:21,128
¿Walker? ¿Estás ahí?
339
00:15:23,505 --> 00:15:25,090
Eh... Soy Walker.
340
00:15:27,384 --> 00:15:30,721
Pues lleva lloviendo ya...
muchos días.
341
00:15:32,806 --> 00:15:34,016
¿Pero qué coño hace?
342
00:15:34,516 --> 00:15:36,977
¿Qué le pasa? Está desnudo.
343
00:15:36,977 --> 00:15:38,896
¿Y por qué está
como enfermo?
344
00:15:40,147 --> 00:15:41,523
Porque se muere.
345
00:15:42,650 --> 00:15:45,110
Coño.
Tengo que sacarlo de aquí.
346
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Pero si lo hago, puede que tenga
que volver con él.
347
00:15:48,113 --> 00:15:50,532
Y no quiero.
No quiero, Diane,
348
00:15:50,532 --> 00:15:52,493
creo que mi mayor miedo
es renunciar a ti.
349
00:15:52,493 --> 00:15:55,287
Es un miedo bueno. Consérvalo.
350
00:15:55,287 --> 00:15:57,206
Si no, me matarás.
351
00:15:57,206 --> 00:15:59,500
Otra vez.
- Lo sé.
352
00:15:59,500 --> 00:16:01,085
Pero no quiero tener que matar
a Morty.
353
00:16:01,085 --> 00:16:02,795
¿Cómo sabes si es de verdad?
354
00:16:02,795 --> 00:16:04,755
¡Mira que pelotillas tan raras!
355
00:16:05,964 --> 00:16:07,383
Adiós, Diane.
356
00:16:10,678 --> 00:16:12,096
¿Rick?
-¡Calla, Morty!
357
00:16:12,096 --> 00:16:15,224
¡DJ, mete caña,
hay que dominar un miedo!
358
00:16:17,476 --> 00:16:19,895
Este es mi nieto,
y aquí su cimbrel.
359
00:16:19,895 --> 00:16:22,690
Miradme a mí todos,
y pasad bien de él.
360
00:16:22,690 --> 00:16:25,067
Soy un puto freak,
con la boca en el culo.
361
00:16:25,067 --> 00:16:27,986
Mirad qué movimiento,
no hay nadie más chulo.
362
00:16:27,986 --> 00:16:30,698
Yo no sé rapear.
Ni tampoco rimar.
363
00:16:30,698 --> 00:16:33,617
Yo no sé rapear.
¡Comedme los huevos!
364
00:16:34,368 --> 00:16:35,703
Increíble.
365
00:16:35,703 --> 00:16:40,999
Las manos arriba,
las manos abajo.
366
00:16:41,792 --> 00:16:44,086
¡Tres días de lluvia!
367
00:16:46,964 --> 00:16:49,425
Ha sido una muestra asombrosa
de valentía personal.
368
00:16:49,425 --> 00:16:52,136
Los desnudos siempre dan
legitimad al teatro.
369
00:16:52,636 --> 00:16:55,222
¿Cómo te sientes?
- Aceptado. ¿Y tú?
370
00:16:55,222 --> 00:16:58,517
Patético. Pero... ¿feliz?
371
00:17:12,239 --> 00:17:15,200
¡Lo logramos!
Hemos vencido al miedo. ¿Verdad?
372
00:17:19,204 --> 00:17:21,665
Oye, Rick. Te veo muy triste,
373
00:17:21,665 --> 00:17:23,625
y... me da miedo.
374
00:17:23,625 --> 00:17:26,336
Bueno, ser el responsable
de tu tristeza.
375
00:17:26,754 --> 00:17:29,548
O sea, creo que aún podríamos
estar en el Pozo.
376
00:17:30,382 --> 00:17:31,884
La verdad, me da miedo
377
00:17:31,884 --> 00:17:33,594
que tú entiendas cualquier cosa
antes que yo.
378
00:17:33,594 --> 00:17:36,054
Conque sí, diría que es posible
al 100 % que aún estemos...
379
00:17:38,640 --> 00:17:40,642
¡Qué mierda! ¿Esto va a seguir
así mucho rato?
380
00:17:40,642 --> 00:17:42,186
No seas gafe.
Tenemos que entender
381
00:17:42,186 --> 00:17:44,188
nuestro auténtico miedo
si queremos salir de aquí.
382
00:17:44,188 --> 00:17:45,856
¿"Auténtico miedo"?
- Sí,
383
00:17:45,856 --> 00:17:47,483
dime tu puto miedo
y lo dominamos.
384
00:17:47,483 --> 00:17:51,069
Me he tenido que crucificar para
salvarte de tu mujer del Pozo,
385
00:17:51,069 --> 00:17:53,614
¿y crees que soy yo el que
tiene miedos sin resolver?
386
00:17:53,614 --> 00:17:55,491
¡Debería tener miedo
de no poder salir
387
00:17:55,491 --> 00:17:57,201
porque tú no vas a admitir
que tienes miedo!
388
00:18:00,537 --> 00:18:03,207
Vale, bien hecho.
Dominado, ¿no?
389
00:18:03,207 --> 00:18:05,542
Creo que sí.
¿Cómo podemos saberlo?
390
00:18:05,542 --> 00:18:07,461
No, no, esto es la realidad.
Está claro.
391
00:18:07,461 --> 00:18:09,963
¿No te da miedo estar seguro
de algo
392
00:18:09,963 --> 00:18:11,381
y que al final
te hayas equivocado?
393
00:18:12,841 --> 00:18:15,385
¡Eres un idiota cobarde!
-¿Cómo querías que lo supiera?
394
00:18:18,096 --> 00:18:19,890
¿Ocho dólares
por el extra de bacon?
395
00:18:20,724 --> 00:18:22,017
¿Es una puta broma?
396
00:18:22,017 --> 00:18:23,811
Es síntoma
de un temor mucho mayor, Morty.
397
00:18:23,811 --> 00:18:26,105
Si el capitalismo se derrumba...
-¿Ya hemos acabado?
398
00:18:26,105 --> 00:18:29,024
No sé. ¿Después de todo esto,
no te da miedo el Pozo en sí?
399
00:18:29,024 --> 00:18:30,359
¿Qué?
400
00:18:30,692 --> 00:18:32,528
Me cago en todo, vamos a estar
dos temporadas enteras
401
00:18:32,528 --> 00:18:34,154
saliendo del puto Pozo.
402
00:18:34,154 --> 00:18:35,697
Puede que ya esté.
-¿Qué?
403
00:18:35,697 --> 00:18:38,617
Quizá teníamos que dominar
el miedo a la incertidumbre...
404
00:18:38,617 --> 00:18:40,202
¿No?
- Ya...
405
00:18:40,702 --> 00:18:42,830
Yo creo que a estas alturas
ya estábamos inmunizados.
406
00:18:42,830 --> 00:18:44,706
Vale, ¡gracias, Pozo!
-¡Gracias, Pozo!
407
00:18:44,706 --> 00:18:47,584
Ya no necesitamos saber
si estamos dentro, así que...
408
00:18:47,584 --> 00:18:48,919
¡Adiós!
409
00:18:56,260 --> 00:18:57,594
¿Te da miedo
que aún estemos dentro?
410
00:18:57,594 --> 00:19:00,222
Bueno, espero que no,
pero la verdad...
411
00:19:00,222 --> 00:19:02,516
Ya nos enteraremos.
- Cosa que ya no me da miedo.
412
00:19:02,516 --> 00:19:05,018
Ni a mí. Vale.
Voy a emborracharme.
413
00:20:18,216 --> 00:20:20,469
¡Madre mía!
¡Me he convertido en mi padre!
414
00:20:22,596 --> 00:20:25,474
Quizá no se pueda salir.
Quizá nacimos aquí.
415
00:20:26,183 --> 00:20:27,726
Venga.
Vamos a salir de esta.
416
00:20:27,726 --> 00:20:29,269
Yo... Yo me quedo aquí.
417
00:20:29,269 --> 00:20:31,855
No. Somos Rick y Morty.
No pienso irme sin ti.
418
00:20:32,481 --> 00:20:33,815
¿Qué...? ¿Qué has dicho?
419
00:20:33,815 --> 00:20:36,777
Que no voy a dejarte aquí.
Venga. Eres irremplazable.
420
00:20:39,237 --> 00:20:40,822
¿Qué?
- Madre mía.
421
00:20:40,822 --> 00:20:42,616
Ya sé de qué tengo miedo.
422
00:20:42,616 --> 00:20:45,035
Tengo miedo de que nunca
digas eso en la vida real.
423
00:20:45,035 --> 00:20:47,120
Tengo miedo de que si me tiro
a un pozo,
424
00:20:47,120 --> 00:20:49,164
ni te molestes en tirarte
para venir a por mí...
425
00:20:49,164 --> 00:20:50,958
y te quedes ahí mirando.
426
00:20:50,958 --> 00:20:53,168
Toda esta historia iba
sobre mí.
427
00:20:53,168 --> 00:20:56,380
Ni siquiera estás en el Pozo,
¿verdad?
428
00:20:57,839 --> 00:20:59,675
Gracias por visitar
el Pozo del Miedo, Morty.
429
00:20:59,675 --> 00:21:03,095
Tu miedo a confiar en Rick
ha sido... delicioso.
430
00:21:03,095 --> 00:21:05,430
¡Santo cielo!
431
00:21:07,349 --> 00:21:10,394
¡Morty! ¿Cómo ha ido?
¿Han sido arañas?
432
00:21:11,395 --> 00:21:13,772
Jo, tío. Dios, no. Tú...
433
00:21:14,648 --> 00:21:17,401
¿Tú no has llegado a entrar?
- No, es para una sola persona.
434
00:21:17,401 --> 00:21:19,486
No puedes enfrentarte
a dos miedos a la vez.
435
00:21:19,486 --> 00:21:21,613
Si mi miedo es el fuego
y el tuyo el agua...
436
00:21:21,613 --> 00:21:23,198
Lo entiendo. No pasa nada.
437
00:21:25,575 --> 00:21:27,285
Sí que ha terminado, ¿no?
438
00:21:27,285 --> 00:21:29,329
Pareces un poco menos... agobiado.
439
00:21:29,329 --> 00:21:32,332
Rick, ¿yo soy... irremplazable?
440
00:21:32,332 --> 00:21:34,501
Bueno, define "irremplazable".
441
00:21:34,501 --> 00:21:36,420
Da igual, da igual.
442
00:21:37,462 --> 00:21:38,714
He vuelto.
443
00:21:39,381 --> 00:21:41,508
¡Para! O no sabré si he salido.
444
00:21:41,508 --> 00:21:43,719
¿Tan bueno es eso? ¿Me meto?
-¡No!
445
00:21:43,719 --> 00:21:45,470
¿No me lo vas a contar?
446
00:21:45,470 --> 00:21:47,222
No te interesa meterte, Rick.
447
00:21:47,222 --> 00:21:49,516
Había jodiendas mentales
muy serias.
448
00:21:49,516 --> 00:21:51,184
Por ejemplo, estaba Diane.
-¿Qué?
449
00:21:51,184 --> 00:21:53,395
Pero en plan mal.
Tú... créeme.
450
00:21:53,854 --> 00:21:56,440
Vale, socio.
Vamos a zampar tortitas.
451
00:22:12,539 --> 00:22:13,790
ENTRARON EN EL POZO
452
00:22:45,781 --> 00:22:47,699
¡Corcho! ¿Qué os parece?
453
00:22:47,699 --> 00:22:49,409
¡La temporada siete!
454
00:22:49,409 --> 00:22:51,661
Por un momento lo he pasado mal.
455
00:22:51,661 --> 00:22:54,289
¿Os acordáis de cuando
me llevé a mi hijo?
456
00:22:54,289 --> 00:22:56,666
¡También me he llevado
uno de estos!
457
00:23:00,087 --> 00:23:02,339
Se trata de tener una meta
458
00:23:02,339 --> 00:23:05,175
y no detenerse ante nada
para cumplirla.
459
00:23:05,175 --> 00:23:08,095
Solo así te sentirás realizado.
36021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.