Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,048 --> 00:00:16,746
МОИ ПЕРВЫЕ 40 ЛЕТ
2
00:00:17,531 --> 00:00:20,174
в фильме снимались:
Кэрол ОЛТ
3
00:00:20,660 --> 00:00:24,310
Эллиот ГУЛД
в роли Нино Рануцци
4
00:00:24,771 --> 00:00:28,603
Жан РОШФОР
в роли Риккио
5
00:00:29,407 --> 00:00:32,138
Пьер КОССО
6
00:00:32,570 --> 00:00:35,274
Массимо ВЕНТУРЬЕЛЛО
7
00:00:35,829 --> 00:00:38,191
Изабель РУССИНОВА
8
00:00:39,009 --> 00:00:41,511
Паола КВАТТРИНИ
9
00:00:42,087 --> 00:00:49,046
Риккардо ГАРРОНЕ, Тео ТЕОКОЛИ,
Себастьяно СОММА, Елена ПОМПЕЙ,
Джузеппе ПАМБЬЕРИ
10
00:00:50,275 --> 00:00:52,796
Мартин БРОШАР
11
00:00:53,421 --> 00:00:56,538
при участии КАПЮСИН
12
00:00:57,675 --> 00:01:00,875
сюжет и сценарий
Энрико ВАНЦИНА и Карло ВАНЦИНА
13
00:01:01,038 --> 00:01:04,429
вольное изложение романа
"Мои первые 40 лет"
Марины РИПА ДИ МИАНЫ
14
00:01:37,131 --> 00:01:41,197
продюсеры
Марио и Витторио ЧЕККИ ГОРИ
15
00:01:45,523 --> 00:01:49,507
режиссер
Карло ВАНЦИНА
16
00:01:51,577 --> 00:01:53,628
Я родилась практически в морской воде...
17
00:01:53,757 --> 00:01:56,095
...в Санта-Маринелле,
неподалеку от Рима.
18
00:01:56,320 --> 00:01:58,005
И, раз я родилась едва ли не в море...
19
00:01:58,231 --> 00:02:01,350
...матери показалась логичным и
естественным назвать меня "Мариной".
20
00:02:02,113 --> 00:02:03,936
Судя по моим первым 40 годам...
21
00:02:04,081 --> 00:02:06,732
...я скорее родилась у подножия
какого-то вулкана.
22
00:02:11,498 --> 00:02:14,976
Я росла в Риме во времена
немецкой оккупации.
23
00:02:15,659 --> 00:02:17,506
Мои родители сделали
все возможное...
24
00:02:17,613 --> 00:02:19,846
...чтобы не дать мне почувствовать
тяжести войны.
25
00:02:33,027 --> 00:02:35,029
- Молодцы!
- Слава!
26
00:02:36,171 --> 00:02:38,115
Они прекрасны, не так ли?
27
00:02:38,316 --> 00:02:39,981
[кричит по-английски]
Привет!
28
00:02:45,285 --> 00:02:47,668
Я была еще совсем ребенком,
но хорошо помню...
29
00:02:47,840 --> 00:02:49,657
...прибытие американцев в Рим...
30
00:02:49,748 --> 00:02:52,274
...и рождение Паолы, моей сестры.
31
00:02:54,586 --> 00:02:57,950
В 1959 году мы переехали
на Пьяцца дей Массими...
32
00:02:58,104 --> 00:03:00,032
...что находится в самом центре Рима.
33
00:03:00,289 --> 00:03:03,473
Моей сестре Паоле было тогда 15 лет,
ну а мне уже 18.
34
00:03:14,186 --> 00:03:17,738
Последующие годы моей жизни
проходили в атмосфере скуки.
35
00:03:18,450 --> 00:03:20,517
Дома у нас ничего не происходило.
36
00:03:21,049 --> 00:03:24,565
И, вполне естественно, что у меня
возникло большое желание сбежать.
37
00:03:58,927 --> 00:04:00,427
Марина!
38
00:04:01,462 --> 00:04:03,351
Что ты тут делаешь?
39
00:04:03,732 --> 00:04:05,055
Примеряю!
40
00:04:05,216 --> 00:04:06,945
Ты же знаешь, что мама
против этого.
41
00:04:07,220 --> 00:04:09,619
Кого волнует, против ли мама?
42
00:04:21,571 --> 00:04:24,925
В середине 50-х
было очень важным слыть женщиной.
43
00:04:25,638 --> 00:04:28,509
Только так можно было вызвать
восхищение мальчишек.
44
00:04:28,975 --> 00:04:31,581
Это давало мне доказательство того,
что я еще жива.
45
00:04:35,796 --> 00:04:37,135
Марина!?
46
00:04:37,564 --> 00:04:41,127
- Куда ты собралась в таком виде?
- На тебе мое платье! И мои туфли!
47
00:04:41,557 --> 00:04:43,063
Ты еще и помаду мою взяла?!
48
00:04:43,219 --> 00:04:45,685
Мама, я ведь уже не ребенок!
Я стала большой!
49
00:04:46,258 --> 00:04:47,975
Иди немедленно домой, идиотка!
50
00:04:52,050 --> 00:04:55,311
Ты так увлеклась собой,
что даже не заметила, что мы теперь -
на своих колесах.
51
00:04:56,204 --> 00:04:57,705
Не надо так! Идем!
52
00:05:00,533 --> 00:05:03,277
- Синьорина, что вы делаете?
- Юбку.
53
00:05:03,809 --> 00:05:05,623
По крайней мере, пытаюсь.
54
00:05:06,184 --> 00:05:08,463
Моя большая мечта - стать
законодательницей моды.
55
00:05:09,481 --> 00:05:11,416
Но пока я просто играю.
56
00:05:13,032 --> 00:05:15,051
Вы когда-нибудь играли в лошадку?
57
00:05:15,310 --> 00:05:16,853
Как это?
58
00:05:17,613 --> 00:05:19,223
В лошадку!
59
00:05:19,697 --> 00:05:21,807
- Нет. Что за игра?
- Хорошая!
60
00:05:22,103 --> 00:05:24,166
Вы изображаете лошадь,
а я на вас катаюсь.
61
00:05:24,978 --> 00:05:27,045
Нет... Я слишком устала!
62
00:05:27,290 --> 00:05:29,289
Не хочу я сажать тебя на плечи.
63
00:05:29,778 --> 00:05:32,411
Нет! Я вам сейчас покажу.
64
00:05:42,975 --> 00:05:46,023
Вот так! А теперь двигайтесь.
Двигайтесь, как лошадь.
65
00:05:47,077 --> 00:05:48,956
Давайте! Давайте, двигайтесь!
66
00:05:49,235 --> 00:05:51,242
Двигайтесь, ну!
67
00:05:54,320 --> 00:05:57,092
Сильнее, давайте!
68
00:05:59,304 --> 00:06:00,804
Давайте!
69
00:06:02,205 --> 00:06:04,169
А какой смысл в этой игре в лошадку?
70
00:06:04,529 --> 00:06:07,540
Ну, это весело! И кажется,
что у тебя голова сейчас взорвется!
71
00:06:07,773 --> 00:06:09,193
Это фантастика!
72
00:06:09,443 --> 00:06:12,210
Ну, мои-то служанки все слишком старые.
73
00:06:12,698 --> 00:06:15,276
- Марчесина Дорис.
- Ну, ты можешь прийти ко мне домой.
74
00:06:15,549 --> 00:06:18,001
Приходите ко мне домой днем,
и я познакомлю тебя со своей Ассунтиной.
75
00:06:18,111 --> 00:06:19,959
Да! Я непременно буду!
76
00:06:20,184 --> 00:06:22,177
- Пока, Марина!
- Пока!
77
00:06:31,741 --> 00:06:33,720
Франческа! Идем уже!
78
00:06:35,793 --> 00:06:38,409
Машину брать не обязательно.
Мы можем и прогуляться.
79
00:06:53,908 --> 00:06:55,594
Ну, давай, Паола! Садись!
80
00:06:55,758 --> 00:06:57,493
Нет, сегодня меня не проси!
81
00:06:57,612 --> 00:06:59,331
Тебе говорят - садись!
82
00:06:59,489 --> 00:07:03,065
Место займет другая машина,
и тогда папа узнает. Значит, проблемы
будут и у тебя!
83
00:07:03,386 --> 00:07:05,873
Но это нечестно!
Ты опять веселишься...
84
00:07:06,044 --> 00:07:08,038
...а я должна стеречь место!
85
00:07:08,335 --> 00:07:11,849
Ну, брось! Я же ненадолго!
Я съезжу только на Пьяцца Навону.
86
00:07:12,282 --> 00:07:14,490
Когда вернусь, я все тебе расскажу.
87
00:07:35,082 --> 00:07:36,597
Стойте! Стойте!
88
00:07:36,808 --> 00:07:40,405
Послушайте, если вы мне поможете,
я отвезу вас на машине.
89
00:07:40,691 --> 00:07:43,351
А если не поможете,
то папа убьет меня.
90
00:07:43,636 --> 00:07:45,520
Я - Пьетро Караччиоло Виллалта.
91
00:07:45,678 --> 00:07:47,840
Я - Людовик Караччиоло Виллалта.
92
00:07:47,954 --> 00:07:49,748
Я - Массимилиано Караччиоло Виллалта.
93
00:07:49,924 --> 00:07:51,702
Я - Федерико Караччиоло Виллалта.
94
00:07:51,911 --> 00:07:54,023
Марко Караччиоло Виллалта.
95
00:07:55,088 --> 00:07:56,922
Я - Марина Беллинджели.
96
00:07:57,572 --> 00:07:59,862
- Я полагаю, вы - родственники?
- Да! Мы - братья.
97
00:08:00,055 --> 00:08:03,096
Почему бы вам не играть в футбол -
половина команды у вас уже есть!
98
00:08:03,174 --> 00:08:04,743
ИНСТИТУТ КАДРОВ
школа - гимназия - лицей
99
00:08:06,240 --> 00:08:09,519
Спокойно! Спокойно! Успокойтесь!
Больше четверых я взять не могу!
100
00:08:09,697 --> 00:08:12,277
- Почему?
- Потому что братьев Караччоло всего пятеро.
101
00:08:12,369 --> 00:08:13,798
А нас тут - целый пехотный батальон!
102
00:08:13,907 --> 00:08:15,876
Вот гадость!
А они все такие красивые!
103
00:08:16,000 --> 00:08:18,571
Идемте, девочки, они нас уже ждут.
104
00:08:26,056 --> 00:08:28,471
Давай оставим выбор за самими мужчинами.
105
00:08:28,610 --> 00:08:31,644
Ты права. А иначе мы передеремся.
106
00:08:33,161 --> 00:08:34,685
Марина!
107
00:08:43,060 --> 00:08:45,062
Ма... Марчесина Дорис.
108
00:08:45,595 --> 00:08:47,640
Следуйте за мной, Густаво!
109
00:08:48,126 --> 00:08:50,689
И будьте спокойны - я поеду с герцогом.
110
00:08:52,133 --> 00:08:54,041
Выходит, ты - тоже герцог?
111
00:08:54,401 --> 00:08:58,099
Да, но, по-правде говоря,
это не моя вина.
112
00:08:58,670 --> 00:09:00,752
Знаешь, титулы похожи на долги.
113
00:09:00,961 --> 00:09:03,186
Они тоже передаются по наследству.
114
00:09:08,466 --> 00:09:10,468
Садись! Давай же!
115
00:09:11,450 --> 00:09:12,907
Готова?
116
00:09:14,242 --> 00:09:16,453
ДО ФРЕСЕНА 7 КИЛОМЕТРОВ
117
00:09:22,026 --> 00:09:23,525
Послушай, Марина!
118
00:09:23,704 --> 00:09:26,265
Если ты собираешься все воскресенье
провести с таким выражением лица...
119
00:09:26,701 --> 00:09:28,939
...то вылезай сейчас же
и возвращайся в Рим!
120
00:09:29,804 --> 00:09:31,209
Может, так и сделаю!
121
00:09:31,399 --> 00:09:33,695
Слушай, мы все проходили
через влюбленность.
122
00:09:34,017 --> 00:09:36,181
Хватит уже этих похоронных лиц!
123
00:09:36,759 --> 00:09:39,193
Но почему я не могла поехать в деревню
вместе с Массимилиано?
124
00:09:39,509 --> 00:09:42,155
- Массимилиано...
- Ты не можешь уезжать одна с парнями...
125
00:09:42,358 --> 00:09:44,460
...которых мы даже совсем не знаем.
126
00:09:44,775 --> 00:09:48,385
И, к слову, нам совсем не нравится
этот твой Массимилиано.
127
00:09:48,640 --> 00:09:50,588
А что он тебе такого сделал?
128
00:09:50,917 --> 00:09:53,453
Ничего. Но он совсем неподходящий
для тебя парень.
129
00:09:53,638 --> 00:09:56,393
Он не хочет учиться.
У него нет в кармане ни лиры!
130
00:09:56,912 --> 00:09:58,536
А вся семья его - негодяи!
131
00:09:58,709 --> 00:10:01,723
Пусть даже у них на ночных горшках
красуются королевские гербы.
132
00:10:07,633 --> 00:10:09,635
Эта машина быстрее не едет?
133
00:10:11,884 --> 00:10:14,138
- А вы хотите побыстрее?
- Почему бы нет?
134
00:10:14,295 --> 00:10:17,186
Ну, сейчас посмотрим.
Сейчас я вас прокачу!
135
00:10:20,257 --> 00:10:22,725
Осторожно, дед, а-то потеряешь
свою шляпу.
136
00:10:22,957 --> 00:10:24,390
- Нравится скорость?
- Да.
137
00:10:24,600 --> 00:10:27,114
Знаешь, мне нравится твой дом
и твои братья.
138
00:10:27,368 --> 00:10:28,731
И твоя мать.
139
00:10:29,044 --> 00:10:31,027
Я - фанатка всей твоей семьи.
140
00:10:31,528 --> 00:10:33,790
А у меня дома ничего не происходит.
141
00:10:33,960 --> 00:10:35,966
Да? Так, тебе повезло!
142
00:10:36,596 --> 00:10:38,437
Не далее, как вчера
мы разгромили половину гостиной.
143
00:10:38,551 --> 00:10:40,906
Мой брат разбил еще одну машину.
144
00:10:40,995 --> 00:10:43,125
Там на 65 000 лир повреждений!
145
00:10:43,653 --> 00:10:47,385
Мне нравятся твои проблемы.
И то, как твоя мать решает их.
146
00:10:47,920 --> 00:10:51,156
Она всегда у вас такая
умиротворенная, спокойная.
147
00:10:52,154 --> 00:10:55,658
Как и ваш дворецкий, который не получает
зарплату в течение трех лет.
148
00:10:56,906 --> 00:11:00,062
Правильно. Она поняла, что
для нас это было непросто.
149
00:11:01,520 --> 00:11:03,534
Я так сильно тебя люблю!
150
00:11:04,836 --> 00:11:07,182
Я хочу прожить всю свою жизнь с тобой.
151
00:11:32,121 --> 00:11:34,601
- Кларетта!
- Петачи...
152
00:11:39,363 --> 00:11:42,488
- Мы уже здесь.
- Я вас слышала. Пока проходите.
153
00:11:42,589 --> 00:11:44,206
Скоро все будет готово!
154
00:11:49,385 --> 00:11:50,758
Кларетта!
155
00:11:50,866 --> 00:11:53,954
Я тебе уже говорила, что не хочу видеть,
как ты ходишь по дому в таком виде!
156
00:11:54,182 --> 00:11:56,752
Синьора, мне жарко!
В доме жарче, чем в печи!
157
00:12:03,654 --> 00:12:06,517
- Не видела, еда готова?
- Да, можете взять это.
158
00:12:06,709 --> 00:12:08,990
Слушай, ты - просто гений!
Идем!
159
00:12:26,493 --> 00:12:28,561
Тут для тебя и Артуро.
160
00:12:28,800 --> 00:12:32,260
Чистая кинозвезда, Максимилилано
был вынужден снять квартиру
вместе с Артуро...
161
00:12:32,395 --> 00:12:35,022
...который был женихом Гларетты
и профессиональным вором.
162
00:12:35,598 --> 00:12:37,173
До вечера!
163
00:12:45,746 --> 00:12:47,316
Скорее!
164
00:12:56,580 --> 00:12:58,158
Идем!
165
00:12:59,939 --> 00:13:02,123
Артуро, почему от тебя воняет,
как от козла?
166
00:13:02,335 --> 00:13:04,442
Это типичный запах для мужчины.
167
00:13:07,263 --> 00:13:09,048
Я знаю, это - не Версаль.
168
00:13:09,312 --> 00:13:12,958
Но это настоящий дворец,
если учитывать наши с Артуро финансы.
169
00:13:21,229 --> 00:13:23,812
Герцог, а нам адвокаты не предъявят иск?
170
00:13:24,118 --> 00:13:26,700
Будь спокоен! Главное - не заснуть.
171
00:13:27,153 --> 00:13:29,196
А иначе завтра у нас будут проблемы.
172
00:13:48,204 --> 00:13:49,991
Вот здесь я разместил этих скандалистов.
173
00:13:50,205 --> 00:13:52,365
Эти двое очень уж настаивали,
чтобы я сдал им помещение.
174
00:13:52,522 --> 00:13:54,711
Мне это надоело и я в итоге сдался.
175
00:13:54,919 --> 00:13:57,202
Знал бы я, что они тут устроят!
176
00:13:59,825 --> 00:14:01,381
Марина!
177
00:14:02,720 --> 00:14:05,344
Ты сейчас же возвращаешься в Рим
вместе со мной!
178
00:14:06,014 --> 00:14:08,138
И больше я не выпущу тебя из дома!
179
00:14:15,669 --> 00:14:17,806
Марина, ты совсем потеряла голову.
180
00:14:18,037 --> 00:14:21,322
Я настаиваю! Через 40 минут они зайдут
в свою комнату и поднимут крик.
181
00:14:21,846 --> 00:14:23,955
Тебе будут промывать желудок,
как какому-нибудь зверю!
182
00:14:24,099 --> 00:14:26,782
Тебе вставят трубку в горло
и все выкачают!
183
00:14:26,960 --> 00:14:29,795
А меня это волнует?
Зато они будут у меня знать!
184
00:14:35,394 --> 00:14:37,304
Массимилиано...
185
00:14:38,634 --> 00:14:40,443
Массимилиано!
186
00:14:41,472 --> 00:14:43,464
Будь спокойна! Он здесь.
187
00:14:55,881 --> 00:14:58,620
Визиты закончились!
Все расходимся!
188
00:14:59,669 --> 00:15:00,983
Пока!
189
00:15:10,793 --> 00:15:13,476
Скажи-ка, ты не из-за него ли
хотела убить себя?
190
00:15:14,317 --> 00:15:15,867
Я хотела быть с ним.
191
00:15:16,125 --> 00:15:18,018
А мои родители нам мешали.
192
00:15:18,175 --> 00:15:21,164
И ты решила, что вам позволят,
когда увидят тебя такой бледненькой?
193
00:15:21,367 --> 00:15:23,449
А меня сводит с ума совсем обратное!
194
00:15:23,563 --> 00:15:26,169
Я готова была прервать
свои жалкие дни...
195
00:15:26,359 --> 00:15:30,070
...лишь бы больше не жить с этим брокколи!
Ты посмотри, как он уродлив!
196
00:15:30,336 --> 00:15:33,987
А какой же он плохой!
Ты не представляешь, какой он плохой!
197
00:15:35,400 --> 00:15:37,579
Ну, я-то просто притворялась.
198
00:15:37,788 --> 00:15:40,882
А я все делала взаправду,
но ошиблась.
199
00:15:41,069 --> 00:15:43,162
Вместо того, чтобы принять снотворное...
200
00:15:43,334 --> 00:15:45,335
...я наглоталась витаминов.
201
00:15:45,500 --> 00:15:47,543
И, вместо того, чтобы уснуть навечно...
202
00:15:47,686 --> 00:15:49,690
...я очнулась уже через неделю.
203
00:15:51,661 --> 00:15:53,989
Тогда-то я и поняла, что для того,
чтобы добиться важных вещей...
204
00:15:54,101 --> 00:15:56,922
...приходится немного
обманывать окружающих.
205
00:15:57,755 --> 00:15:59,586
Это не приятно, но работает.
206
00:16:01,137 --> 00:16:04,045
Они молоды, здоровы и красивы.
207
00:16:04,403 --> 00:16:07,598
Единственное, за что остается
им бороться - это счастье.
208
00:16:08,889 --> 00:16:12,562
Однако, необходимо подумать
об их экономическом спокойствии.
209
00:16:13,156 --> 00:16:17,211
Видите ли, герцогиня, мы все
очень впечатлены вашим Максимилианом...
210
00:16:17,440 --> 00:16:19,786
Но мы также немного обеспокоены тем...
211
00:16:19,901 --> 00:16:23,453
...что он, похоже, совсем не заботится
о своем образовании.
212
00:16:23,772 --> 00:16:26,060
Вы правы! Разве это не глупо?
213
00:16:26,262 --> 00:16:28,306
Но он просто немного ленив.
214
00:16:28,519 --> 00:16:32,442
Однако, если он хочет жениться, то должен
закончить учебу. Вот в этом
я с вами согласна.
215
00:16:33,606 --> 00:16:34,908
Но, видите ли...
216
00:16:35,056 --> 00:16:37,898
...в ожидании свадьбы Марина
может найти себе работу.
217
00:16:38,960 --> 00:16:42,142
Ну, да! В Америке девушки тоже
вносят свой вклад в семейный бюджет.
218
00:16:43,269 --> 00:16:46,357
Хоть Массимилиано молод,
красив, здоров...
219
00:16:46,721 --> 00:16:50,507
...но в его портфолио
не внесешь пункт о здоровье.
220
00:16:54,465 --> 00:16:57,463
- И ты будешь работать?
- Конечно, я буду работать!
221
00:16:58,177 --> 00:16:59,640
Но ведь это шантаж!
222
00:16:59,832 --> 00:17:03,186
- Что значит "шантаж"?
- Тебя, получается, принудят работать.
223
00:17:11,705 --> 00:17:15,728
- Ну, как тебе?
- Поздравляю, доктор Массимилиано Караччиоло!
224
00:17:15,948 --> 00:17:19,260
С этой среды я, конечно,
еще не стану гендиректором "Фиата".
225
00:17:19,665 --> 00:17:22,260
Однако, важнее, что я
все же закончил.
226
00:17:22,406 --> 00:17:25,596
- Теперь мы сможем пожениться.
- Пожениться?! Когда?
227
00:17:26,160 --> 00:17:29,538
Тринадцатого мая! В тот же самый день,
когда поженились мои родители!
228
00:17:29,807 --> 00:17:31,299
Фантастика!
229
00:17:34,957 --> 00:17:38,867
- Тогда я пойду.
- Нет, Массимилиано! Не уходи так скоро!
230
00:17:39,160 --> 00:17:42,652
Ну, да! Надо это сделать!
У этих ребят большие деньги!
231
00:17:44,120 --> 00:17:46,763
Давай! Почему бы тебе
не поступить подобным образом?
232
00:17:46,854 --> 00:17:48,635
Попробуй продать им мебели на миллион!
233
00:17:48,923 --> 00:17:52,578
И с десяти процентов от продажи
ты сможешь купить телевизор
для нового дома.
234
00:17:54,161 --> 00:17:55,545
Пока!
235
00:18:01,856 --> 00:18:03,584
Чем могу служить?
236
00:18:08,081 --> 00:18:09,603
От многого зависит.
237
00:18:10,254 --> 00:18:14,345
Вы должны прекратить это!
Вы ходите сюда уже целую неделю,
но ничего не покупаете.
238
00:18:14,940 --> 00:18:16,656
Вы правы, девушка.
239
00:18:16,904 --> 00:18:19,046
Но я прихожу сюда не для того,
чтобы покупать.
240
00:18:19,447 --> 00:18:21,079
Я прихожу к вам.
241
00:18:22,831 --> 00:18:24,714
Уходите отсюда немедленно!
242
00:18:24,835 --> 00:18:26,802
Не заставляйте меня звонить
вашей любовнице.
243
00:18:30,146 --> 00:18:32,770
- До свидания, синьора!
- До завтра, Марина!
244
00:18:42,378 --> 00:18:44,380
Могу я вас довезти?
245
00:18:48,571 --> 00:18:51,613
Послушайте, синьорина!
Если не сядете сейчас же, то я не смогу
вас подвезти.
246
00:18:51,802 --> 00:18:53,796
Вы же будете совершенно мокрой!
247
00:19:11,102 --> 00:19:14,065
Момент без конца...
Наши жизни затягиваются навсегда...
248
00:19:15,309 --> 00:19:19,024
И захватывает дух у меня...
249
00:19:19,294 --> 00:19:21,257
Я словно во сне...
250
00:19:21,749 --> 00:19:25,464
И пытаемся вспомнить мы...
251
00:19:26,160 --> 00:19:30,019
...то, что уже испытывали
в прошлом.
252
00:19:30,280 --> 00:19:32,915
Момент без конца...
253
00:19:33,183 --> 00:19:36,365
Это такой бесконечный момент...
254
00:19:37,560 --> 00:19:41,528
И нет у нас ни вчера, и ни завтра...
255
00:19:41,760 --> 00:19:45,863
И теперь все в твоих руках...
256
00:19:46,483 --> 00:19:51,060
В твоих большие руках!
Момент без конца...
257
00:19:53,225 --> 00:19:56,992
И луна меня больше не волнует...
258
00:20:00,022 --> 00:20:01,907
Не волнуют меня и звезды...
259
00:20:02,130 --> 00:20:05,831
Ты стал для меня и луной, и звездами...
260
00:20:06,142 --> 00:20:09,415
Ты для меня и солнце, и небо...
261
00:20:09,705 --> 00:20:12,553
Между нами ничего не должно произойти!
Вы понимаете?
262
00:20:12,767 --> 00:20:14,431
Мы не можем так поступить!
263
00:20:14,610 --> 00:20:16,826
Уходи! Давай, проваливай!
264
00:20:17,227 --> 00:20:18,803
Я сказал - проваливай!
265
00:20:24,235 --> 00:20:27,318
Зачем я это сделала?
Я ведь любила Массимилиано.
266
00:20:27,889 --> 00:20:31,104
Что же мне взбрело в голову
изменить ему с этим стариком?
267
00:20:31,731 --> 00:20:34,851
Я впервые в жизни
вкусила особый вид порока...
268
00:20:35,225 --> 00:20:36,978
...его интригу, чувственность...
269
00:20:37,103 --> 00:20:39,310
...которые теперь станут сопутствовать мне
всю мою жизнь.
270
00:21:25,775 --> 00:21:27,166
Спасибо, Бруно!
271
00:21:27,323 --> 00:21:29,210
Ждите меня здесь. После обеда я выйду.
272
00:21:29,390 --> 00:21:31,298
Не беспокойтесь.
Я буду ждать здесь.
273
00:21:31,986 --> 00:21:33,729
Позвольте взглянуть...
274
00:21:36,773 --> 00:21:38,670
Спортивная страница!
275
00:21:39,043 --> 00:21:40,795
Мариоси, скажи правду!
Ты ведь не из Рима?
276
00:21:40,926 --> 00:21:43,361
По-правде, я не из Рима - да.
Я из Палестрины.
277
00:21:43,544 --> 00:21:46,361
Тогда понятно, почему ты так говоришь:
ты из провинции!
278
00:21:47,280 --> 00:21:50,037
Конечно, все вы, благородные римляне,
абсолютно сумасшедшие!
279
00:21:50,380 --> 00:21:53,041
Массимилиано среди таких людей
кажется каким-то медведем.
280
00:21:53,237 --> 00:21:56,839
Зато он моментально заводит дружбу
с продавцом газет или парикмахером.
281
00:21:57,123 --> 00:22:00,464
Нет, правда! Это невероятно!
Даже наш водитель, похоже,
лучший его друг!
282
00:22:01,720 --> 00:22:04,482
Мой папа часто говорит с портье.
283
00:22:04,652 --> 00:22:06,689
Он любопытен, как обезьяна!
284
00:22:06,920 --> 00:22:08,582
Могу себе представить.
285
00:22:09,773 --> 00:22:12,398
- Я вижу, ты счастлива.
- Да, очень!
286
00:22:12,680 --> 00:22:15,578
Хотя, Массимилиано не зарабатывает
достаточно много.
287
00:22:15,735 --> 00:22:18,675
А я сижу здесь, в доме, ничего не делая.
И чувствую себя бесполезной.
288
00:22:19,114 --> 00:22:20,944
Я бы хотела работать.
289
00:22:22,329 --> 00:22:25,412
Слушай, Дорис! Почему бы нам
не научиться делать что-нибудь?
290
00:22:31,341 --> 00:22:35,480
Ну, что я говорил? Моя синьора
непревзойденно управляется с рубанком!
291
00:22:36,254 --> 00:22:39,425
- Да, и правда! Она хороша!
- Ну, видите ли...
292
00:22:39,857 --> 00:22:42,662
Я работаю с этой штуковиной
уже не менее 30 лет!
293
00:22:42,911 --> 00:22:46,733
Было бы странно, если бы я не была
настолько хороша, милая моя синьора!
294
00:22:50,041 --> 00:22:52,798
Скажите, а сколько вам стоило платье?
295
00:22:53,078 --> 00:22:55,453
То, что на мне, или то,
что в комоде?
296
00:22:57,139 --> 00:22:59,117
Скажем, то, что на вас.
297
00:23:00,266 --> 00:23:02,315
Три тысячи вместе со шляпкой,
что показалось мне уместным.
298
00:23:02,547 --> 00:23:04,352
Три тысячи лир за платье?!
299
00:23:04,594 --> 00:23:06,313
Ну, я же не Коко Шанель, синьора!
300
00:23:06,490 --> 00:23:09,411
Я делаю тут рамки, никуда не выхожу,
вот и все!
301
00:23:11,940 --> 00:23:14,781
Что ж, мы дадим вам 5000 лир на платье...
302
00:23:14,930 --> 00:23:16,755
...если присоединитесь к нам.
303
00:23:18,355 --> 00:23:19,759
Бруно...
304
00:23:19,970 --> 00:23:23,190
- Что мне делать? Я в смущении.
- Почему?
305
00:23:23,647 --> 00:23:26,500
Перестанешь, наконец, трудиться
на своего жлоба...
306
00:23:26,634 --> 00:23:28,980
...и откроешь что-то вроде
"Сестрички Фонтана".
307
00:23:29,168 --> 00:23:32,169
Да, смеешься?
Скорее уж "Сестрички Фонтанище"!
308
00:23:40,050 --> 00:23:42,856
Молодец, Марина!
Это все по-настоящему восхитительно!
309
00:23:43,156 --> 00:23:45,064
У тебя большой талант.
310
00:23:46,143 --> 00:23:47,974
- Так, ты берешь?
- Да.
311
00:23:48,149 --> 00:23:50,879
Я профинансирую ваше приключение
в мире моды. Почему бы нет?
312
00:23:53,277 --> 00:23:55,279
Спасибо, мама! Ты чудесна!
313
00:23:56,395 --> 00:23:59,226
Можешь использовать комнату
на первом этаже в качестве ателье.
314
00:23:59,380 --> 00:24:02,614
А, поскольку, в ближайшем же будущем
тебе понадобятся потенциальные клиенты...
315
00:24:02,817 --> 00:24:06,735
...у меня для тебя найдутся
номера телефонов самых элегантных
женщин в Европе.
316
00:24:07,512 --> 00:24:09,657
Буква "А" - Марелла Агнелли.
317
00:24:12,484 --> 00:24:14,100
Если она купит костюм у тебя...
318
00:24:14,452 --> 00:24:17,809
...в твоих руках окажутся
Пьемонт и Ломбардия-Венето целиком.
319
00:24:41,101 --> 00:24:44,557
Мне очень нравится!
Это такая необыкновенная ткань!
Ты молодец!
320
00:24:44,956 --> 00:24:47,747
Спасибо! Но с таким телом,
как у вас, все будет смотреться
замечательно.
321
00:24:48,378 --> 00:24:51,477
Брось, Марина! Не говори, как Шуберт.
322
00:24:51,708 --> 00:24:53,870
Почему, прости?
Как говорит Шуберт?
323
00:24:55,134 --> 00:24:57,539
О, он божественный льстец!
324
00:24:57,766 --> 00:25:00,686
Когда появляется одна из этих
пожилых американок, чтобы
нанять его портного...
325
00:25:00,811 --> 00:25:03,576
...то, какими бы ни были
они сухими и мумифицированными...
326
00:25:03,771 --> 00:25:06,392
...он держится с ними так,
словно у них самая упругая кожа!
327
00:25:06,607 --> 00:25:08,883
Шуберт отбрасывает все свои подушки...
328
00:25:09,068 --> 00:25:10,803
... и начинает кричать...
329
00:25:11,428 --> 00:25:13,776
..."О, весна! О, весна!
330
00:25:13,973 --> 00:25:16,008
К нам прилетела ласточка!".
331
00:25:21,332 --> 00:25:23,868
- Алло?
- Добрый день! Это Эльвира Мариосси.
332
00:25:24,276 --> 00:25:27,308
Приветствую, синьорина Мариосси!
Говорите громче, я вас не слышу.
333
00:25:27,542 --> 00:25:30,675
Я хотела знать, правильны ли размеры,
которые вы прислали.
334
00:25:30,901 --> 00:25:34,050
Грудь - 45, живот - 38, бедра - 42.
335
00:25:34,261 --> 00:25:36,190
- Это что, на девочку?
- О, нет...
336
00:25:36,378 --> 00:25:38,647
- Это на Одри Хепберн.
- На Одри Хепберн?!
337
00:25:39,955 --> 00:25:42,272
Теперь понятно! Простите!
338
00:25:44,650 --> 00:25:46,545
Эльвира Мариосси...
339
00:25:46,830 --> 00:25:49,132
Ты будешь одета, как в "Сабрине"!
340
00:25:49,857 --> 00:25:51,732
Знаешь, это просто невероятно!
341
00:25:51,848 --> 00:25:54,414
За последние два месяца
я заработал около миллиона!
342
00:25:54,708 --> 00:25:57,835
Понимаешь? Это же почти столько же,
сколько ты зарабатываешь в своем офисе...
343
00:25:58,732 --> 00:26:00,419
...за год.
344
00:26:03,046 --> 00:26:06,126
Ну, конечно, мода - это исключительно
сезонное дело.
345
00:26:06,683 --> 00:26:10,220
В некоторых случаях зарабатываешь много,
в других - гораздо меньше.
346
00:26:11,518 --> 00:26:14,598
Однако, такая зарплата тоже поможет
финансовому положению семьи, как думаешь?
347
00:26:18,246 --> 00:26:20,349
Я... я думаю, что уволюсь.
348
00:26:21,204 --> 00:26:23,509
Работа, которую я делаю, отвратительна!
349
00:26:24,250 --> 00:26:25,849
Что значит "отвратительна"?
350
00:26:26,971 --> 00:26:29,398
То, как я и сказал, - отвратительна!
351
00:26:47,063 --> 00:26:49,225
Могла бы задернуть шторы!
352
00:26:52,048 --> 00:26:54,239
Или тебе нравится возбуждать соседей?
353
00:26:54,843 --> 00:26:56,341
Что ты говоришь?
354
00:26:56,518 --> 00:26:58,998
Я не хочу, чтобы люди видели тебя
в окне голой!
355
00:26:59,219 --> 00:27:01,102
Или ты считаешь это странным?
356
00:27:02,227 --> 00:27:03,867
Ты сошел с ума!
357
00:27:04,691 --> 00:27:06,371
Не смей так говорить, дерьмо!
358
00:27:06,865 --> 00:27:09,239
- Нет! Ты - сумасшедший!
- Замолчи!
359
00:27:14,469 --> 00:27:16,362
Позвони врачу!
360
00:27:17,139 --> 00:27:18,623
Скорее!
361
00:27:32,197 --> 00:27:34,856
Но, что такое, герцогиня?
Вы приехали в одиночестве?
362
00:27:35,020 --> 00:27:37,770
Ну, дело-то касается в первую очередь меня!
363
00:27:39,566 --> 00:27:41,336
А это еще для чего?
364
00:27:41,512 --> 00:27:43,255
Говорят, из-за этого
волосы сильно редеют.
365
00:27:43,458 --> 00:27:45,426
А я хочу выглядеть отлично.
366
00:27:46,343 --> 00:27:48,257
Такая уж у меня прихоть.
367
00:27:58,960 --> 00:28:00,768
Это девочка.
368
00:28:01,726 --> 00:28:03,506
На кого она похожа?
369
00:28:03,846 --> 00:28:05,714
Она прекрасна, как и вы.
370
00:28:11,731 --> 00:28:14,337
- Вы уже придумали ей имя?
- Да.
371
00:28:15,522 --> 00:28:17,092
Лукреция.
372
00:28:18,135 --> 00:28:20,229
Как Лукреция Борджиа.
373
00:28:21,177 --> 00:28:23,861
Та самая, которая умела
обращаться с мужчинами!
374
00:28:30,425 --> 00:28:33,119
- Иди сюда!
- Нет! Пусти меня!
375
00:28:33,400 --> 00:28:36,213
Иди сюда! Не убегай,
иди сюда!
376
00:28:39,610 --> 00:28:41,238
Пусти меня!
377
00:28:46,120 --> 00:28:48,476
- Грязная сука!
- Трус!
378
00:28:49,036 --> 00:28:50,486
Проклятый!
379
00:28:55,632 --> 00:28:58,353
Получай! Это тебя научит! На!
380
00:29:00,760 --> 00:29:02,794
Идем! Не бойся!
381
00:29:02,960 --> 00:29:05,890
- Остановись!
- Пусти меня! Пусти!
382
00:29:26,498 --> 00:29:27,828
Дорис...
383
00:29:29,438 --> 00:29:31,056
О, Дорис!
384
00:29:31,995 --> 00:29:34,294
Массимилиано ушел!
385
00:29:38,596 --> 00:29:40,382
Все же было так хорошо...
386
00:29:40,642 --> 00:29:44,181
Ну, почему? Почему так произошло?
387
00:29:46,946 --> 00:29:48,582
Почему?
388
00:29:59,507 --> 00:30:01,563
Теперь я была одинокой женщиной.
389
00:30:01,730 --> 00:30:04,279
Но, в то же время, я была свободной!
390
00:30:05,787 --> 00:30:07,476
К тому же, я была женщиной
еще молодой...
391
00:30:07,782 --> 00:30:10,061
...и весь мир еще мог
оказаться у моих ног.
392
00:30:12,938 --> 00:30:16,223
Я завоевала себе репутацию работой,
и меня пригласили в Париж...
393
00:30:16,320 --> 00:30:19,508
...вместе с несколькими моделями,
чтобы представить свою коллекцию.
394
00:30:20,520 --> 00:30:23,256
И, конечно, наша небольшая группа
не осталась незамеченной.
395
00:30:23,868 --> 00:30:27,650
Но я решила какое-то время
держаться подальше от мужчин.
396
00:30:28,892 --> 00:30:31,241
Разве я могла просчитать,
что меня оценит не кто-нибудь...
397
00:30:31,356 --> 00:30:34,566
...а брат арабского шаха,
принц Хабиб.
398
00:30:36,082 --> 00:30:38,448
А я ведь только что оставила
безденежного герцога!
399
00:30:38,823 --> 00:30:41,352
Идея пуститься в приключение
с принцем-миллиардером...
400
00:30:41,501 --> 00:30:43,698
...заинтриговала меня
в ту же секунду.
401
00:30:56,226 --> 00:30:57,776
Кто это там?
402
00:30:58,081 --> 00:31:00,009
Омар, мой телохранитель.
403
00:31:00,635 --> 00:31:03,124
- Скажи ему, чтобы он вышел!
- Нет, это невозможно.
404
00:31:03,206 --> 00:31:05,981
По законам моей страны,
члены королевской семьи...
405
00:31:06,179 --> 00:31:08,820
...должны охраняться каждую секунду -
днем и ночью.
406
00:31:09,015 --> 00:31:11,339
Но ты не волнуйся: он ничего не видит,
и ничего не слышит.
407
00:31:11,531 --> 00:31:13,289
Да, но я-то и вижу, и слышу!
408
00:31:13,491 --> 00:31:16,960
Прости, но я, оказывается, еще не готова
к "Тысячи и одной ночи".
409
00:31:18,868 --> 00:31:20,334
Пока!
410
00:31:24,928 --> 00:31:28,170
Как бы там ни было, эта встреча
пробудила мой эротизм.
411
00:31:28,951 --> 00:31:31,201
Я была снова готова
к "ближнему бою".
412
00:31:36,722 --> 00:31:39,268
Таким образом, я вступила в странную
интрижку...
413
00:31:39,472 --> 00:31:41,635
...с важным североамериканским
бизнесменом...
414
00:31:41,878 --> 00:31:44,768
...женатым и располагающим
минимумом времени.
415
00:31:57,939 --> 00:32:01,476
Некоторое время это было весело
и довольно интересно.
416
00:32:01,914 --> 00:32:03,830
Но это была всего лишь история
ради секса.
417
00:32:04,003 --> 00:32:05,936
А этого было недостаточно.
418
00:32:07,134 --> 00:32:08,678
Тем временем, Лукреция выросла...
419
00:32:08,824 --> 00:32:11,748
...и я старалась быть рядом с ней
как можно больше.
420
00:32:12,131 --> 00:32:15,648
Тогда-то я и встретила Маргарет -
мать моей подруги.
421
00:32:16,256 --> 00:32:17,982
Как и я, она была в разводе...
422
00:32:18,200 --> 00:32:21,075
...и предложила нам провести
выходные на ее прибрежной вилле.
423
00:32:23,098 --> 00:32:26,958
Я нашла удовольствие в том,
что быть матерью и мне этого
было достаточно.
424
00:32:27,847 --> 00:32:31,041
Но, к сожалению, Маргарет так не думала.
425
00:33:04,949 --> 00:33:08,051
Оказалось, что жизнь разведенной женщины
меня не радовала.
426
00:33:08,386 --> 00:33:11,678
Я чувствовала себя подавленной.
Я даже не могла больше работать.
427
00:33:18,048 --> 00:33:20,091
Марина, что ты делаешь?
428
00:33:20,482 --> 00:33:22,111
Я схожу с ума!
429
00:33:22,569 --> 00:33:24,932
Мне необходимо, чтобы рядом
был мужчина!
430
00:33:31,812 --> 00:33:33,429
А кто хозяин этого дома?
431
00:33:33,624 --> 00:33:36,053
Человек очень богатый
и очень изысканный.
432
00:33:36,240 --> 00:33:38,837
Понимаю! Значит, это будет
невероятно скучно.
433
00:33:39,760 --> 00:33:42,378
И вот, этот потрясающе
элегантный человек...
434
00:33:42,538 --> 00:33:45,077
...на своем чудесном "Феррари"
привозит красивую даму...
435
00:33:45,171 --> 00:33:47,054
...которая столь же красива,
как и элегантна...
436
00:33:47,178 --> 00:33:50,389
...проводит ее в дверь своей
загородной виллы, которая
слегка напыщена...
437
00:33:50,660 --> 00:33:54,558
...заводит ее в салон, где одна меблировка
стоит миллионов двенадцать...
438
00:33:54,686 --> 00:33:57,756
Он укладывает ее на ковер
и предлагает ей коньяк...
439
00:33:57,896 --> 00:33:59,843
И коньяк должен поддержать
эту пышную атмосферу...
440
00:33:59,954 --> 00:34:01,988
...но вместо этого оказывается
дешевым бренди!
441
00:34:06,230 --> 00:34:09,036
А в Польше к ресторану подъезжает
вагонетка с шахтером...
442
00:34:09,315 --> 00:34:12,529
...который заходит внутрь,
подходит к бару...
443
00:34:12,787 --> 00:34:14,483
...и просит ему дать что-нибудь,
чем можно почистить лоб.
444
00:34:14,645 --> 00:34:17,995
И тут бармен дает ему
лучшую водку в мире!
445
00:34:34,302 --> 00:34:37,919
Умение улавливать посыл -
это настоящее искусство!
446
00:34:40,640 --> 00:34:42,613
А это... Это... эм...
447
00:34:43,005 --> 00:34:45,032
Это комната, где я сплю.
448
00:34:46,265 --> 00:34:48,489
К счастью, здесь нет никакого балдахина.
449
00:34:48,924 --> 00:34:51,761
А что, я похож на человека,
который спит под балдахином?
450
00:34:51,981 --> 00:34:54,274
По правде говоря... да!
451
00:34:55,698 --> 00:34:58,339
Подождите меня здесь.
Я сейчас вернусь.
452
00:35:25,605 --> 00:35:28,273
А вы, похоже, мужчина очень быстрый.
453
00:35:30,771 --> 00:35:32,565
Нет-нет, постойте!
454
00:35:32,948 --> 00:35:35,810
- Я не собирался просить вас раздеться.
- Нет?
455
00:35:36,276 --> 00:35:39,547
Нет. Для меня секс очень утомителен.
456
00:35:40,095 --> 00:35:42,784
И, к тому же, он мне кажется
делом смертельно скучным.
457
00:35:43,546 --> 00:35:47,275
Вместо этого я люблю натачивать ножи.
458
00:35:49,748 --> 00:35:52,952
Мы живем в мире слишком уж усложненном.
459
00:35:53,727 --> 00:35:55,392
Только ручной труд...
460
00:35:55,564 --> 00:35:58,555
...может помочь нам найти
свой внутренний баланс.
461
00:36:01,560 --> 00:36:03,372
Глупо, да?
462
00:36:03,878 --> 00:36:05,367
Немного.
463
00:36:06,020 --> 00:36:08,819
Как бы сказал Фрейд,
удовольствие от заточки ножей...
464
00:36:08,932 --> 00:36:12,163
...это активность, основанная на эротике.
По крайней мере, для меня.
465
00:36:12,526 --> 00:36:15,475
Кто-то любит привязывать,
оскорблять, бить...
466
00:36:15,651 --> 00:36:18,093
Ну, а я всегда ненавидел маскарады!
467
00:36:19,072 --> 00:36:22,489
Тот факт, что тебе приходится
носить кожаное облачение...
468
00:36:22,768 --> 00:36:26,307
...делает садомазохизм
просто невыносимым!
469
00:36:27,473 --> 00:36:29,346
Из-за этого я с ним завязал!
470
00:36:31,514 --> 00:36:32,878
Но...
471
00:36:33,545 --> 00:36:35,829
Теперь я хотел бы побольше
поговорить о вас!
472
00:36:36,812 --> 00:36:39,600
Еще раньше, за столом,
я заметил, какая вы молодая, красивая...
473
00:36:39,678 --> 00:36:41,301
...да еще и с благородным титулом.
474
00:36:41,441 --> 00:36:43,928
Так что я хочу предложить вам
одну сделку.
475
00:36:44,379 --> 00:36:46,496
Станьте моим официальным компаньоном.
476
00:36:46,715 --> 00:36:50,207
Я дам вам много денег, дам драгоценностей,
буду отправлять вас путешествовать.
477
00:36:50,370 --> 00:36:54,232
А взамен вы должны будет держать меня
за руку, демонстрируя тем самым
большую любовь.
478
00:36:55,513 --> 00:36:57,935
И, естественно, никакого секса!
479
00:37:00,890 --> 00:37:03,832
И почему же, по-вашему, я должна
согласиться на должность вашего
официального компаньона?
480
00:37:04,044 --> 00:37:05,920
Потому что это сумасшедшая должность!
481
00:37:06,160 --> 00:37:08,939
А, как я понимаю, вы и сами
немного сумасшедшая.
482
00:37:10,046 --> 00:37:11,818
Возможно, предложение действительно
было сумасшедшим.
483
00:37:11,960 --> 00:37:15,270
Таким ведь был и сам принц.
Но оно оказалось и очень выгодным.
484
00:37:15,999 --> 00:37:18,038
Внезапно я стала женщиной очень богатой.
485
00:37:18,140 --> 00:37:20,436
И стала жить жизнью миллиардеров.
486
00:37:34,020 --> 00:37:35,467
Марина!
487
00:37:48,427 --> 00:37:50,888
Принц арендовал для меня квартиру
в центре города...
488
00:37:51,020 --> 00:37:53,356
...куда я переехала вместе с Лукрецией.
489
00:38:00,437 --> 00:38:03,815
Благодаря ему я вошла в мир
весьма праздный, пустопорожний.
490
00:38:03,947 --> 00:38:07,756
И я стала часто летать по миру
исключительно международными
реактивными рейсами.
491
00:38:24,050 --> 00:38:26,548
Мы с ним то были в круизе с адвокатом...
492
00:38:26,712 --> 00:38:28,797
...то охотились на лис с Боргезе.
493
00:38:32,130 --> 00:38:34,758
Я же говорила тебе, как мне нравятся лисы?
494
00:38:40,800 --> 00:38:44,160
Так, давайте избавимся от акций
"Дженерал Моторс"...
495
00:38:44,723 --> 00:38:46,494
...и купим акции "Кодака".
496
00:38:46,728 --> 00:38:49,068
Да, давайте купим их
на сто миллионов.
497
00:38:49,822 --> 00:38:51,696
Спасибо и до свидания!
498
00:38:56,931 --> 00:38:59,672
- Мы попали на главную страницу "Миррор".
- Правда?
499
00:39:00,436 --> 00:39:01,855
Забавно!
500
00:39:02,399 --> 00:39:05,189
Да, весело! Особенно то,
что пишет Алексис.
501
00:39:05,431 --> 00:39:08,006
Самый нежное прилагательное
от нее - "пернатая"!
502
00:39:08,145 --> 00:39:11,207
- Это она про мое платье.
- Ах, все это зависть!
503
00:39:11,610 --> 00:39:13,035
Сегодня...
504
00:39:13,177 --> 00:39:15,495
...я заскочила ненадолго
в свое агентство...
505
00:39:16,376 --> 00:39:18,430
...и провела небольшие расчеты.
506
00:39:21,815 --> 00:39:24,306
Знаешь, что мне больше всего
не нравится, любимый?
507
00:39:25,054 --> 00:39:27,216
Это-то как раз ясно:
никакого секса между нами!
508
00:39:27,417 --> 00:39:29,293
Но ты можешь мне изменять.
509
00:39:29,472 --> 00:39:32,044
Я не ревную.
Но не наставлять мне рога на публике!
510
00:39:37,890 --> 00:39:40,882
Чтобы решить мою проблему,
я обратилась за помощью.
511
00:39:41,046 --> 00:39:42,750
К Рудольфо Мериси.
512
00:39:43,120 --> 00:39:46,656
Так он начал свою дурашливую
карьеру плейбоя.
513
00:39:52,315 --> 00:39:54,972
Теперь я чувствую себя намного лучше.
514
00:39:55,370 --> 00:39:57,618
Секс - лучшее лекарство в мире.
515
00:39:58,167 --> 00:40:01,102
Он снимает депрессию и помогает
оставаться молодыми.
516
00:40:02,360 --> 00:40:03,916
О, простите!
517
00:40:04,137 --> 00:40:06,096
Ах, проходи сюда! Проходи!
518
00:40:06,318 --> 00:40:07,799
Привет! Я Франко.
519
00:40:07,920 --> 00:40:10,265
Позволь тебе представить
мою подругу Марину.
520
00:40:10,521 --> 00:40:14,011
- Мы живем с ним вместе.
- Как в "Странной парочке", да?
521
00:40:14,146 --> 00:40:17,765
Да, но мы оба устраиваем беспорядок.
Мы с ним такие же, как Уолтер Маттау.
522
00:40:18,360 --> 00:40:20,466
Отличные игроки и бабники.
523
00:40:20,797 --> 00:40:22,262
О, простите!
524
00:40:22,383 --> 00:40:26,124
Я никогда не зарабатывала и гроша.
У меня богатый жених.
525
00:40:26,805 --> 00:40:28,607
Но он со мной не спит.
526
00:40:29,010 --> 00:40:31,074
У нас была терапевтическая сессия.
527
00:40:31,278 --> 00:40:34,314
Если хотите изменить тип терапии...
528
00:40:34,511 --> 00:40:36,341
...то вы знаете, где меня найти.
529
00:40:51,759 --> 00:40:53,788
- Привет!
- Как ты мила!
530
00:40:54,271 --> 00:40:56,988
Кстати, Вилли Риццо пригласил нас
к нему сегодня вечером.
531
00:40:57,163 --> 00:41:00,441
- Марина!
- Привет, Рудольфо! Франко...
532
00:41:00,608 --> 00:41:03,014
Ах, это - принц Риччио.
А это - мои друзья.
533
00:41:03,194 --> 00:41:05,536
Рудольфо Мериси и Франко Бонефли.
534
00:41:06,107 --> 00:41:08,287
- Как дела, ребята?
- Хорошо! Хорошо!
535
00:41:09,116 --> 00:41:12,148
Я узнал от Эльзы, что вы здесь.
Вилли пригласил вас на сегодняшний вечер?
536
00:41:12,327 --> 00:41:14,406
- Да-да!
- Значит, еще увидимся.
537
00:41:14,612 --> 00:41:16,194
- Ну, хорошо! Пока!
- Пока!
538
00:41:16,360 --> 00:41:18,038
- Пока!
- До свидания!
539
00:41:18,156 --> 00:41:19,596
Пока!
540
00:41:21,558 --> 00:41:24,086
Ты знаешь всех плейбоев на побережье?
541
00:41:25,301 --> 00:41:27,468
Мы ходим к одному и тому же врачу.
542
00:41:39,333 --> 00:41:41,496
- Спасибо!
- Вам спасибо, что довезли!
543
00:41:41,749 --> 00:41:43,216
Всего четыре часа.
544
00:41:43,319 --> 00:41:46,611
- Почему бы пока не съездить в Папагайо?
- Нет, я очень устала.
545
00:41:46,789 --> 00:41:49,661
Хорошо, тогда ложись спать,
а мы возьмем Риччио с собой.
546
00:41:49,848 --> 00:41:51,708
Нет-нет! Я не люблю танцевать.
547
00:41:52,371 --> 00:41:54,697
- Хотите сыграть в игру?
- В какую игру?
548
00:41:55,718 --> 00:41:57,198
В Джин-Рамми.
549
00:41:58,072 --> 00:42:01,040
Боюсь, я слишком хороший игрок для вас.
550
00:42:01,668 --> 00:42:03,495
Я люблю рисковать.
551
00:42:06,129 --> 00:42:07,529
Джин!
552
00:42:09,819 --> 00:42:12,079
Я плачу... пятьдесят.
553
00:42:12,423 --> 00:42:14,080
Вечер сегодня мой!
554
00:42:14,554 --> 00:42:16,403
Не может же быть все и сразу.
555
00:42:16,586 --> 00:42:19,324
Не везет в игре - везет в любви!
556
00:42:26,871 --> 00:42:30,080
- Ты уверен, что запер дверь?
- Конечно, я уверен!
557
00:42:30,582 --> 00:42:32,272
И потом, будь спокойна!
558
00:42:32,460 --> 00:42:36,110
С таким профессионалом, как Франко,
твой принц здесь не появится, уверяю!
559
00:42:45,385 --> 00:42:47,056
Спасибо, Жан-Жак!
560
00:42:49,187 --> 00:42:52,031
Я пригласил Рудольфо и Франко
приехать на Ибицу.
561
00:42:53,616 --> 00:42:57,497
Что, правда? Значит, у тебя есть страсть
к плейбоям с побережья?
562
00:42:58,370 --> 00:43:01,313
Я должен им уже около двадцати миллионов,
проигранных в Джин-Рамми.
563
00:43:01,509 --> 00:43:04,443
Испанский ветер, возможно,
переменит расположение Фортуны.
564
00:43:06,077 --> 00:43:08,436
Ну... по-мне, это прекрасно.
565
00:43:08,979 --> 00:43:12,128
Но я испытываю некоторую ностальгию
по Лукреции.
566
00:43:13,077 --> 00:43:15,306
Месяц пройдет быстро.
А как приедешь в Рим...
567
00:43:15,445 --> 00:43:17,720
...вернешься к жизни заботливой мамы.
568
00:43:18,891 --> 00:43:20,292
Договорились.
569
00:43:25,192 --> 00:43:27,141
- Марина!
- Ну, наконец-то!
570
00:43:28,907 --> 00:43:31,372
- Марина!
- Марина, посмотрите сюда!
571
00:43:32,003 --> 00:43:34,709
Вот так!
Улыбнитесь нам пошире!
572
00:43:38,137 --> 00:43:42,176
Ну, этого достаточно! Сфотографируйте
лучше моих друзей, которые
как раз подъезжают.
573
00:43:42,866 --> 00:43:45,020
Эй, смотрите!
Аристотель и Джекки!
574
00:43:45,174 --> 00:43:46,513
Аристотель!
575
00:43:46,638 --> 00:43:48,640
Ну, давайте! Одну фотографию, пожалуйста!
576
00:43:55,372 --> 00:43:57,012
Не уходите!
577
00:43:57,538 --> 00:43:59,640
Я прошу вас, господа!
Я вас прошу!
578
00:43:59,918 --> 00:44:01,567
Пожалуйста, задержитесь!
579
00:44:01,718 --> 00:44:04,569
Назад, пожалуйста. Не толкайте!
580
00:44:11,651 --> 00:44:13,422
О, великолепно!
581
00:44:13,930 --> 00:44:17,055
- Ну, смелее! Задуй свечу!
- Это совсем не обязательно.
582
00:44:17,463 --> 00:44:18,943
Смелее!
583
00:44:21,023 --> 00:44:23,619
- Я не могу!
- Ну, давай еще!
584
00:44:25,086 --> 00:44:28,147
- Молодчина!
- Видели? Я все-таки это сделала!
585
00:44:28,305 --> 00:44:30,389
Сколько у него, по-твоему?
586
00:44:30,558 --> 00:44:32,957
- Ну, лет семьдесят.
- Нет, я не про года!
587
00:44:33,092 --> 00:44:35,971
- Я имел в виду его миллиарды.
- Я не знаю.
588
00:44:36,378 --> 00:44:38,087
Одна тысяча... Может, две.
589
00:44:38,296 --> 00:44:40,405
Как знать, может, я выиграю их у него
в Джин-Рамми.
590
00:44:43,761 --> 00:44:46,877
- Марина! Марина...
- Хватит! Пожалуйста, прекрати!
591
00:44:47,125 --> 00:44:48,542
Но почему?
592
00:44:48,674 --> 00:44:50,536
Я говорю: славься, Италия!
593
00:44:50,643 --> 00:44:54,067
Я говорю: слава женщинам!
Я говорю: слава Марине!
594
00:44:57,495 --> 00:44:59,731
Ах, простите! Мне придется уйти.
595
00:44:59,934 --> 00:45:03,589
По крайней мере, Мария Каллас,
когда кричала, попадала в тональность!
596
00:45:09,065 --> 00:45:10,669
Подходите!
597
00:45:14,326 --> 00:45:16,765
- Привет! Как вы?
- Прекрасно!
598
00:45:17,106 --> 00:45:19,932
Уверен, что все у вас хорошо.
Благодаря моим ассигнованиям...
599
00:45:20,122 --> 00:45:21,852
...вы теперь живете в Палаццо Минерве...
600
00:45:21,987 --> 00:45:25,158
...а по вечерам - кутите
с различными дамочками.
601
00:45:26,290 --> 00:45:28,075
Ты тоже в их группе?
602
00:45:28,232 --> 00:45:31,817
- Нет-нет! Что вы такое говорите? Марина...
- Это женщина потертая.
603
00:45:32,939 --> 00:45:35,910
- Что значит "потертая женщина"?
- Которая не ездит по дороге.
604
00:45:36,058 --> 00:45:39,656
Знаешь, ты похожа на прекрасный автомобиль,
но с "лысой резиной".
605
00:45:55,564 --> 00:45:58,313
МАЛЕНЬКАЯ ДАМА
606
00:46:07,847 --> 00:46:09,928
Хорошо, но добавьте
немного румян.
607
00:46:13,871 --> 00:46:16,518
Буду благодарна, если добавите ей
макияжа под глазами.
608
00:46:16,835 --> 00:46:18,329
Спасибо!
609
00:46:18,440 --> 00:46:21,111
Вы готовы? Они прекрасны!
610
00:46:21,792 --> 00:46:23,544
Идите, девочки!
611
00:46:55,208 --> 00:46:56,907
Мне жаль!
612
00:46:57,853 --> 00:47:01,694
Даже великих оркестровых дирижеров
когда-нибудь, да освистывают.
613
00:47:02,535 --> 00:47:04,877
Ты так говоришь только потому,
что любишь меня.
614
00:47:05,251 --> 00:47:08,583
Но ты же понимаешь,
что освистали вовсе не мою коллекцию...
615
00:47:08,700 --> 00:47:10,308
...а меня саму.
616
00:47:10,757 --> 00:47:13,199
Я - молодая подруга миллиардера.
617
00:47:13,345 --> 00:47:15,611
Капризная и сумасшедшая.
618
00:47:16,002 --> 00:47:19,322
Никто и никогда не проявляет ко мне
минимального человеческого сочувствия!
619
00:47:19,687 --> 00:47:21,614
И то же самое у меня с работой.
620
00:47:21,913 --> 00:47:25,663
Я привязана к мужчине, к которому
ничего не чувствую, и который
не любит меня.
621
00:47:27,229 --> 00:47:30,342
Поэтому я так отчаянно ищу привязанности,
точно ребенок.
622
00:47:31,435 --> 00:47:34,352
Единственное, чему я научилась,
это приходить с опозданием.
623
00:47:34,689 --> 00:47:37,891
Потому что иначе,
мужчина меня даже никогда не замечает!
624
00:47:37,995 --> 00:47:39,938
Я великолепна в том,
чтобы опаздывать!
625
00:47:40,217 --> 00:47:43,816
В итоге, все равно выходит, что на меня
смотрят только потому, что я хорошенькая.
626
00:48:00,993 --> 00:48:04,121
Меня носило по миру
в бесполезном механическом порыве...
627
00:48:04,236 --> 00:48:06,722
И это было единственное удовольствие,
которое я получала от Риччио.
628
00:48:07,441 --> 00:48:11,366
Он же вдруг стал порывистым
и поступал, как сорвавшийся
с привязи холостяк.
629
00:48:11,850 --> 00:48:13,985
И я больше не могла этого терпеть.
630
00:48:18,996 --> 00:48:21,078
Что, снова? Ну, нет!
631
00:48:22,160 --> 00:48:24,311
Нет! Прекрати!
632
00:48:24,486 --> 00:48:26,591
Отпусти меня! Отпусти!
633
00:48:28,720 --> 00:48:30,855
Голая!!! Голая!!! Голая!!!
634
00:48:31,376 --> 00:48:34,063
- Голая!!! Голая!
- Нет! Прекратите!
635
00:48:36,040 --> 00:48:38,101
Хватит! Хватит!
636
00:48:38,320 --> 00:48:39,971
Идите вы все к черту!
637
00:48:40,289 --> 00:48:42,772
Как же остроумна моя маленькая Марина!
638
00:49:02,168 --> 00:49:04,148
Вот так, Марина! С этой стороны!
Вот так!
639
00:49:04,321 --> 00:49:06,899
- Отвали ты от меня!
- Прошу, Марина! Посмотрите сюда!
640
00:49:07,681 --> 00:49:09,445
Это твой мотороллер?
641
00:49:10,113 --> 00:49:12,495
- Да.
- Отвези меня в аэропорт Ольбии.
642
00:49:12,675 --> 00:49:15,347
- Вы же мокрая.
- Высохну на ветру.
643
00:49:29,583 --> 00:49:32,427
[молится на латыни]
Из глубин взываю к тебе, Господь!
644
00:49:33,619 --> 00:49:37,064
Господь! Услышь голос мой!
645
00:49:38,775 --> 00:49:42,153
И да будут уши Твои внимательны...
646
00:49:42,498 --> 00:49:45,034
...к голосу молений моих.
647
00:49:47,601 --> 00:49:51,261
Если Ты будешь замечать
беззакония, Господи!
648
00:49:51,998 --> 00:49:54,439
Надеюсь на Тебя, надеется душа моя.
649
00:49:56,550 --> 00:49:59,229
Душа моя ожидает Господа более...
650
00:50:00,233 --> 00:50:03,372
...нежели стражи - утра.
651
00:50:03,557 --> 00:50:05,812
И да уповает Израиль на Господа!
652
00:50:06,330 --> 00:50:09,112
Я любила ее, как свою родную мать.
653
00:50:11,342 --> 00:50:13,478
А она любила тебя.
654
00:50:14,911 --> 00:50:18,018
Ты не представляешь, как это тяжело.
Так внезапно...
655
00:50:22,003 --> 00:50:24,447
Я чувствую себя какой-то собакой!
656
00:50:50,790 --> 00:50:52,460
Скажи мне...
657
00:50:54,606 --> 00:50:57,029
Почему бы нам не вернуться вместе?
658
00:51:22,149 --> 00:51:23,700
Я хочу жениться на тебе.
659
00:51:23,969 --> 00:51:25,757
- Ты шутишь?
- Нет.
660
00:51:26,109 --> 00:51:27,907
Я хочу, чтобы ты стала моей женой.
661
00:51:28,288 --> 00:51:32,089
Я уже замужем. А в Италии нет развода.
662
00:51:32,717 --> 00:51:36,055
Ты это препятствие сможешь устранить
при помощи Священной Роты.
663
00:51:37,200 --> 00:51:38,687
Но почему?
664
00:51:40,397 --> 00:51:42,787
Потому что я хочу тебя
окончательно купить.
665
00:51:49,269 --> 00:51:51,239
Согласно закону...
666
00:51:51,883 --> 00:51:54,833
...прежде, чем вынести суждение
о разводе...
667
00:51:55,188 --> 00:51:56,867
...я должен убедиться...
668
00:51:57,144 --> 00:52:00,665
...что уже исчерпаны все возможности
примирения между вами двумя.
669
00:52:02,141 --> 00:52:04,252
Синьора Караччиоло Виллалта...
670
00:52:04,738 --> 00:52:07,556
...есть ли такая вероятность,
что вы захотите...
671
00:52:07,699 --> 00:52:09,718
...приостановить данную процедуру...
672
00:52:09,942 --> 00:52:12,664
...и вернуться к жизни с мужем?
673
00:52:16,425 --> 00:52:17,858
Нет.
674
00:52:24,693 --> 00:52:27,304
Это был конец моих отношений
с Массимилиано...
675
00:52:27,535 --> 00:52:30,886
Но, как это не парадоксально,
на этом кончалась и моя связь с Риччио.
676
00:52:31,760 --> 00:52:35,219
Эпилог произошел в Сполето,
на Фестивале двух миров.
677
00:53:11,841 --> 00:53:15,465
Маэстро! Я восхищен вашим возвышенным
искусством! Вы превзошли самого себя
этим вечером!
678
00:53:18,022 --> 00:53:20,104
Эй! А ты ни на что не обращаешь внимания?
679
00:53:20,455 --> 00:53:21,852
Что приуныла?
680
00:53:21,992 --> 00:53:25,202
Если нет баптистов, то тебе скучно.
Для нее Моцарт - это снотворное!
681
00:53:25,286 --> 00:53:27,205
"ПОЛИЦИЯ РАСПРАВЛЯЕТСЯ
СО СТУДЕНЧЕСКОЙ ЗАБАСТОВКОЙ"
682
00:53:36,599 --> 00:53:38,157
Алло?
683
00:53:39,361 --> 00:53:42,687
Один момент! Герцогиню Марину
Караччиоло Вильялту к телефону!
684
00:53:43,480 --> 00:53:45,081
Простите, я сейчас!
685
00:53:50,615 --> 00:53:51,992
Алло?
686
00:53:52,750 --> 00:53:54,404
Привет, любовь моя!
687
00:53:54,874 --> 00:53:56,445
Да, прекрасно!
688
00:53:56,929 --> 00:53:58,687
Мы слушали музыку.
689
00:53:59,685 --> 00:54:02,461
Что!? Ты хочешь, чтобы я
купила щенка?
690
00:54:03,920 --> 00:54:05,755
И ты хочешь назвать его Бананом?
691
00:54:06,120 --> 00:54:09,771
Хорошо, милая! Когда мама вернется в Рим,
она купит тебе Банана.
692
00:54:10,480 --> 00:54:12,183
Да-да!
693
00:54:12,886 --> 00:54:14,608
Я тоже тебя люблю, дорогая.
694
00:54:15,116 --> 00:54:16,598
До скорого!
695
00:54:20,501 --> 00:54:22,542
Вы посмотрите, как они вульгарны!
696
00:54:24,492 --> 00:54:26,640
Буржуа только и думают о том,
чтобы поесть.
697
00:54:26,773 --> 00:54:29,504
Набивают себе животы.
Они отвратительны!
698
00:54:30,843 --> 00:54:34,426
- А что, разве вы здесь не для того же?
- Я тоже ем, но не так много.
699
00:54:35,022 --> 00:54:38,181
И потом, я же не сказал, что против этого.
700
00:54:39,769 --> 00:54:41,682
- Вы здесь ради Фестиваля?
- Да-да!
701
00:54:41,881 --> 00:54:43,893
Фестиваль тоже отвратителен!
702
00:54:45,380 --> 00:54:47,702
- Ну, мне нужно вернуться к столику.
- Нет-нет, подождите!
703
00:54:47,838 --> 00:54:49,334
Одну секунду!
704
00:54:50,701 --> 00:54:52,942
Почему ты с этой дряхлой мумией?
705
00:54:54,255 --> 00:54:56,228
- Что вы себе позволяете?
- Кто этот манекен?
706
00:54:56,490 --> 00:54:58,795
Если хотите знать,
это - мой будущий муж!
707
00:55:00,475 --> 00:55:02,246
Примите мои соболезнования!
708
00:55:04,856 --> 00:55:06,864
А, так это своего рода вызов?
709
00:55:07,372 --> 00:55:10,115
Вы оскорбляете честных людей
во имя каких-то своих идеалов?
710
00:55:10,294 --> 00:55:12,490
Прошу вас, оставим в стороне идеалы.
711
00:55:13,223 --> 00:55:15,432
Для меня это слово не имеет
никакого значения.
712
00:55:16,137 --> 00:55:19,253
Однако, вы же не имеете
ничего общего с такими, как они.
713
00:55:19,908 --> 00:55:21,606
Вы гораздо лучше!
714
00:55:22,034 --> 00:55:23,954
Это очевидно, серьезно!
715
00:55:25,316 --> 00:55:27,110
А теперь, послушайте меня внимательно!
716
00:55:27,632 --> 00:55:30,095
Я предлагаю вам необыкновенную возможность.
717
00:55:30,964 --> 00:55:33,672
Вы сядете ко мне в машину
и вернетесь в Рим.
718
00:55:34,320 --> 00:55:37,523
Вам только нужно подойти к столику,
забрать свою сумку из ресторана...
719
00:55:37,924 --> 00:55:40,555
...а потом останется лишь
покинуть ресторан.
720
00:55:41,622 --> 00:55:44,306
- Ах, вот так?
- Да! Вот так!
721
00:55:44,915 --> 00:55:47,455
Вам просто нужно сесть в машину
и уехать со мной.
722
00:55:48,101 --> 00:55:51,481
А со своим прошлым
вы навсегда распрощаетесь!
723
00:56:06,975 --> 00:56:10,058
- Я, должно быть, сошла с ума!
- Почему?
724
00:56:10,696 --> 00:56:13,297
Я все бросила ради какого-то мужчины,
чьего имени даже не знаю!
725
00:56:13,524 --> 00:56:15,214
Я - Роберто.
726
00:56:15,642 --> 00:56:18,493
- А я - Марина.
- Я знаю. Марина - герцогиня.
727
00:56:18,655 --> 00:56:21,288
Нет! Я не герцогиня, а экс-герцогиня!
728
00:56:22,573 --> 00:56:25,284
- А кто ты?
- Я художник.
729
00:57:12,408 --> 00:57:15,467
- Куда ты собираешься?
- Домой.
730
00:57:15,930 --> 00:57:17,399
Ты ведь уже здесь!
731
00:57:18,292 --> 00:57:21,768
Нет... Ты хоть знаешь, сколько
я уже у тебя?
732
00:57:22,000 --> 00:57:23,616
Нет, у меня нет часов.
733
00:57:23,951 --> 00:57:26,563
Это помогает избежать всех этих
абсурдных вычислений.
734
00:57:28,416 --> 00:57:30,561
Роберто, прошло уже два дня!
735
00:57:30,805 --> 00:57:34,505
Понимаю! Ты - обычная
римская мадам Бовари.
736
00:57:34,880 --> 00:57:37,265
Ты - женщина потрясающе вульгарная!
737
00:57:38,096 --> 00:57:41,377
Женщина, которая не знает страстей,
но одну только мирскую жизнь.
738
00:57:43,175 --> 00:57:44,629
Ну, хорошо!
739
00:57:44,846 --> 00:57:48,657
А если бы я не была такой
вульгарной женщиной, что бы я
сейчас сделала?
740
00:57:49,827 --> 00:57:51,642
Сняла бы с себя платье.
741
00:57:52,174 --> 00:57:54,021
- В другой раз!
- Да.
742
00:57:54,270 --> 00:57:57,976
Или можешь уйти, взяв деньги со столика,
который стоит возле моей кровати.
743
00:57:59,317 --> 00:58:02,595
- О чем ты говоришь? Такого договора не было!
- Нет?
744
00:58:02,781 --> 00:58:06,120
- Нет.
- Так, ты использовала художника-коммуниста...
745
00:58:06,239 --> 00:58:08,888
...совсем не похожего на твоих друзей,
чтобы успокоить собственную совесть.
746
00:58:09,020 --> 00:58:13,478
Теперь же, спустя всего два дня, ты готова
вернуться к тому, чтобы снова быть
чертовой буржуйкой, какой и была!
747
00:58:13,685 --> 00:58:15,728
Я тебе не какая-то дерьмовая буржуйка!
748
00:58:16,024 --> 00:58:18,749
Я - женщина! Я мать,
у которой есть свои обязанности!
749
00:58:19,492 --> 00:58:21,946
Ну, так начни нести ответственность
за свои обязанности!
750
00:58:22,195 --> 00:58:25,268
Это обычный мелкий буржуа,
который изображает из себя революционера.
751
00:58:25,634 --> 00:58:27,288
Нет! Он ничего общего с этим не имеет!
752
00:58:27,422 --> 00:58:29,974
И это зависит от меня! Я устала
от всего этого!
753
00:58:30,085 --> 00:58:32,190
От всех этих людей,
у которых слишком много денег...
754
00:58:32,350 --> 00:58:35,161
...от лицемерия, которым пропитан
весь этот мир!
755
00:58:35,292 --> 00:58:37,443
Мир лицемерия - он твой, милая моя!
756
00:58:37,570 --> 00:58:40,766
Чтобы сменить кожу,
совсем недостаточно снять с себя меха.
757
00:58:40,988 --> 00:58:43,621
Ты слишком зависишь от денег,
от украшений, от банковского счета.
758
00:58:44,058 --> 00:58:46,331
И именно это ему в тебе нравится.
759
00:58:46,894 --> 00:58:49,207
Видимо такая уж моя судьба -
быть наслаждением для снобов.
760
00:58:49,386 --> 00:58:51,178
Но и ты тоже снобка, милая моя.
761
00:58:51,321 --> 00:58:54,531
Оставить принца-миллиардера
ради какого-то художника-коммуниста
без денег...
762
00:58:54,750 --> 00:58:56,619
...это отвратительнейший снобизм!
763
00:58:56,832 --> 00:58:59,604
Проблема в том, что для тебя
совершенно не существует никаких чувств.
764
00:59:00,074 --> 00:59:02,576
Совершая ошибки, а я их наделала немало...
765
00:59:02,766 --> 00:59:05,954
...и прожив с тобой на протяжении
многих лет, я кое-чему научилась!
766
00:59:06,072 --> 00:59:09,642
Нет! Ты - не из женщин, способных обучаться.
Ты предельно забывчива.
767
00:59:11,785 --> 00:59:13,631
Ты презираешь меня, верно?
768
00:59:15,809 --> 00:59:17,326
Я тебя жалею.
769
00:59:19,813 --> 00:59:22,730
Плохи те революционеры, которые заводят
романы с герцогинями...
770
00:59:22,926 --> 00:59:25,114
Они делают из революции убожество.
771
00:59:25,930 --> 00:59:27,945
Хоть, при этом, она и выглядит
более элегантно.
772
00:59:50,113 --> 00:59:53,328
Впервые я была с таким
непохожим на меня человеком.
773
00:59:54,901 --> 00:59:57,653
Роберто бывает и очень трудным,
но и очень сладким.
774
00:59:57,843 --> 01:00:01,733
Он способен впадать в полную отрешенность,
но проявляет внезапные смены настроения.
775
01:00:14,355 --> 01:00:17,151
- Роберто здесь?
- Да, он работает.
776
01:00:17,365 --> 01:00:19,303
- Скажи ему, что пришел Дзандза.
- Кто?
777
01:00:19,467 --> 01:00:21,332
Дзандза. Он знает.
778
01:00:22,502 --> 01:00:23,987
Роберто!
779
01:00:24,765 --> 01:00:26,905
Тут к тебе синьор Дзандза.
780
01:00:27,610 --> 01:00:29,267
А, как раз вовремя!
781
01:00:29,530 --> 01:00:32,678
- Решил мне досадить, а?
- Наконец-то, я нашел тебя!
782
01:00:36,827 --> 01:00:39,349
Так, ты теперь тоже делаешь
фальшивые доллары?
783
01:00:39,785 --> 01:00:41,360
Нет-нет! Это картина.
784
01:00:41,457 --> 01:00:43,109
А по-мне, это была бы хорошая идея.
785
01:00:43,270 --> 01:00:46,279
Ты восстанавливаешь матрицу,
а я набиваю Рим поддельными купюрами!
786
01:00:46,598 --> 01:00:49,884
Я знаю место, где я смог бы
распространить их целой кипой!
787
01:00:50,094 --> 01:00:51,812
Это была бы золотая жила!
788
01:00:52,015 --> 01:00:54,959
Пакетами бы меня национальные деньги
на американские!
789
01:00:55,336 --> 01:00:57,719
- Что у тебя есть для меня?
- Самое лучшее!
790
01:00:59,496 --> 01:01:01,783
- Сколько хочешь?
- Двадцать две тысячи за грамм.
791
01:01:02,030 --> 01:01:05,006
- Ты с ума сошел?
- Для друга я и так сделал скидку!
792
01:01:06,046 --> 01:01:08,022
Это товар неординарный.
793
01:01:13,560 --> 01:01:17,121
Чувствуешь, как открываются все каналы?
Вдыхается, как чистый горный воздух!
794
01:01:18,207 --> 01:01:20,068
- Скинь до двадцати.
- Э, нет!
795
01:01:20,165 --> 01:01:22,561
- Двадцать две - значит, двадцать две!
- Дзандза!
796
01:01:22,978 --> 01:01:25,713
Хорошо! Давай мне тогда сразу двести тысяч.
797
01:01:28,767 --> 01:01:30,814
И я настаиваю - возвращайся
через неделю!
798
01:01:32,263 --> 01:01:35,998
Сделаешь изрядную "понюшку",
и вот увидишь, как раскрасятся в цвета
ваши занятия любовью!
799
01:01:36,545 --> 01:01:38,150
Сегодня вечером и ты готовься!
800
01:01:38,353 --> 01:01:40,753
Роберто вознесет тебя к небесам!
801
01:02:01,540 --> 01:02:03,101
Хочешь попробовать?
802
01:02:07,433 --> 01:02:08,776
Нет.
803
01:02:09,853 --> 01:02:11,416
Зачем ты это делаешь?
804
01:02:11,822 --> 01:02:14,102
Потому что я испытываю
очарование порока.
805
01:02:15,346 --> 01:02:17,103
Не шути с такими вещами.
806
01:02:17,400 --> 01:02:20,057
Скажем, ты меня недооцениваешь.
807
01:02:20,213 --> 01:02:22,470
Я уже и забыл, как я это делал.
808
01:02:22,618 --> 01:02:24,384
Ну, хватит уже!
809
01:02:30,931 --> 01:02:33,285
Кто ты такая, чтобы так исполнять?
810
01:02:34,629 --> 01:02:36,481
Ты же просто дерьмо!
811
01:02:37,082 --> 01:02:40,582
Ты еще совсем недавно трахалась
со стариком, а теперь у тебя хватает
смелости осуждать!?
812
01:02:41,129 --> 01:02:43,402
- Это ты решила учить меня жизни?
- Нет!
813
01:02:43,933 --> 01:02:47,087
За кого ты себя принимаешь?
За кого принимаешь себя, грязная сука?
814
01:02:47,188 --> 01:02:49,325
- Пусти меня!
- Мразь!
815
01:02:52,227 --> 01:02:53,777
Роберто!
816
01:02:59,740 --> 01:03:01,742
Роберто, открой!
817
01:03:04,268 --> 01:03:05,628
Открой!
818
01:03:05,941 --> 01:03:07,846
Роберто, открой!
819
01:03:11,280 --> 01:03:12,770
Открой...
820
01:04:33,406 --> 01:04:36,428
Начав жить с Роберто,
я перестала посещать миллиардеров.
821
01:04:36,960 --> 01:04:38,878
...и теперь проводила время...
822
01:04:39,231 --> 01:04:41,339
...в компании его друзей-художников.
823
01:04:45,713 --> 01:04:47,980
Грация! Франческа!
Далеко не убегайте!
824
01:04:50,713 --> 01:04:52,846
Во Фреджоне так красиво осенью.
825
01:04:53,654 --> 01:04:57,120
А вот летом здесь все становится
таким непроходимым, таким людным,
что не просочиться.
826
01:04:57,390 --> 01:05:01,329
Да, представляете? Вот поэтому
синьора летом чаще ездит
на Капри, в Сан-Тропе!
827
01:05:02,128 --> 01:05:04,362
Прости, о чем ты?
Мне не нравится толпа.
828
01:05:04,519 --> 01:05:06,025
Нет-нет! Тебе не нравятся люди!
829
01:05:06,215 --> 01:05:08,396
- Потому что ты считаешь себя выше их.
- Брось, Роберто!
830
01:05:08,518 --> 01:05:10,749
И ты тоже молчи, дебилка!
Сейчас он говорит!
831
01:05:10,907 --> 01:05:13,821
И вообще, что вы делаете
с такими двумя пролетариями, как мы?
832
01:05:13,984 --> 01:05:16,575
Почему бы тебе не уйти
к какому-нибудь мудаку с яхтой?
833
01:05:17,633 --> 01:05:20,730
С яхтой? Смотри, и уйду вместо того,
чтобы оставаться с тобой!
834
01:05:21,568 --> 01:05:23,762
Ну, так вернись!
Вернись к своему старику...
835
01:05:23,940 --> 01:05:26,116
...вместо того чтобы крутить мне яйца!
836
01:05:34,189 --> 01:05:35,524
Ублюдок!
837
01:05:35,679 --> 01:05:37,689
Прекрати, уродливая кретинка!
838
01:05:39,172 --> 01:05:40,668
Ну, бежим!
839
01:05:47,028 --> 01:05:48,504
Я быстро устала.
840
01:05:48,703 --> 01:05:50,647
И начала испытывать страх.
841
01:05:51,203 --> 01:05:53,631
И однажды утром настал предел.
842
01:05:54,125 --> 01:05:56,220
Роберто я сказала,
что поехала за покупками.
843
01:05:56,485 --> 01:05:59,984
Вместо этого я отправилась
на Лазурный берег, чтобы добраться
до моих прежних друзей.
844
01:06:11,867 --> 01:06:16,931
У ДЖИММИ
845
01:06:57,260 --> 01:07:00,535
Я хочу поговорить с Римом.
С синьором Роберто Д'Анджело.
846
01:07:00,842 --> 01:07:02,403
Роберто?
847
01:07:04,097 --> 01:07:05,612
Это я.
848
01:07:06,958 --> 01:07:08,882
Неважно, где я.
849
01:07:10,505 --> 01:07:12,068
Я люблю тебя.
850
01:07:13,444 --> 01:07:16,806
Да! Да я прилечу домой
первым же самолетом.
851
01:07:18,604 --> 01:07:20,162
Роберто...
852
01:07:20,493 --> 01:07:22,345
Я так скучаю по тебе,
что готова умереть.
853
01:07:22,516 --> 01:07:25,272
Как я могла хотя бы подумать о том,
чтобы жить без тебя?
854
01:07:26,880 --> 01:07:28,522
Да, драгоценный!
855
01:07:29,419 --> 01:07:30,837
Пока!
856
01:07:31,211 --> 01:07:32,613
Пока!
857
01:07:49,369 --> 01:07:51,304
Синьора! А чемоданы?
858
01:07:51,486 --> 01:07:53,545
На верхний этаж!
Занесите их сами!
859
01:07:53,720 --> 01:07:55,687
Ну, что еще за глупости?
Я разве грузчик?
860
01:07:55,938 --> 01:07:58,475
А у нее сундук больше моего дома!
861
01:08:01,149 --> 01:08:02,621
Роберто?
862
01:08:03,005 --> 01:08:04,517
Роберто!
863
01:08:19,152 --> 01:08:21,685
Что вы делаете с чемоданами?
Мы здесь не останемся!
864
01:08:24,224 --> 01:08:26,704
Чем они красивее, тем стервознее!
865
01:08:27,386 --> 01:08:30,238
Послушай, если у тебя депрессия,
почему бы тебе не пожить у меня
несколько дней?
866
01:08:30,394 --> 01:08:31,981
Мне было бы приятно.
867
01:08:32,682 --> 01:08:34,400
Не знаю, что и делать.
868
01:08:35,046 --> 01:08:37,850
Я уже все вокруг обегала!
Случилось нечто ужасное!
869
01:08:37,978 --> 01:08:40,535
Роберто в больнице.
Он проглотил целый флакон транквилизаторов!
870
01:08:40,681 --> 01:08:42,280
Но я тебе ничего не говорила!
871
01:09:03,142 --> 01:09:06,547
Я... я едва себя не убил.
872
01:09:08,757 --> 01:09:10,669
Держу пари, что ты...
873
01:09:11,034 --> 01:09:13,323
...танцевала на какой-нибудь вечеринке.
874
01:09:14,074 --> 01:09:16,259
Тихо! Тихо, не говори!
875
01:09:17,419 --> 01:09:19,523
Единственное, что имеет значение
876
01:09:19,797 --> 01:09:22,258
...это то, что мы все еще вместе, любимый.
877
01:09:24,840 --> 01:09:26,216
С ума сошла?
878
01:09:26,758 --> 01:09:28,351
А? Ты с ума сошла?
879
01:09:42,185 --> 01:09:44,678
Я не могу больше так жить с тобой, Роберто!
880
01:09:48,181 --> 01:09:50,020
А кому ты нужна?
881
01:09:50,911 --> 01:09:52,476
Кому ты нужна?
882
01:09:53,330 --> 01:09:55,611
Давай, иди! Делай, что хочешь!
883
01:09:56,886 --> 01:10:00,499
Иди, скандаль всю ночь, где хочешь,
вместе со своими знакомыми плейбоями!
884
01:10:00,886 --> 01:10:03,994
НОМЕР ОДИН
885
01:10:19,794 --> 01:10:21,584
Всем стоять! Полиция!
886
01:10:21,818 --> 01:10:23,428
Никому не покидать помещение!
887
01:10:49,974 --> 01:10:51,976
Господа! Прошу вас!
888
01:11:02,112 --> 01:11:04,812
Судья обнаружил, что я совершенно
не в курсе тех фактов...
889
01:11:04,929 --> 01:11:07,141
...по поводу которых проводится следствие.
890
01:11:07,594 --> 01:11:11,487
ЭКСКЛЮЗИВНО!
Посвящается Марине
и ее любовнику-художнику
891
01:11:14,301 --> 01:11:15,902
ХУДОЖНИК И ГЕРЦОГИНЯ
892
01:11:17,908 --> 01:11:19,553
ИКРА И РЕВОЛЮЦИЯ
893
01:11:26,588 --> 01:11:27,986
Мы богаты!
894
01:11:28,330 --> 01:11:30,535
- Ты шутишь?
- Нет.
895
01:11:30,748 --> 01:11:32,364
Но это, конечно, смешно.
896
01:11:32,995 --> 01:11:36,458
Сначала устроил демонстрацию
всех моих экспонатов самым
влиятельным критикам.
897
01:11:36,637 --> 01:11:39,122
Потом одна из них появляется
на обложке "Новеллы-2000"...
898
01:11:39,439 --> 01:11:42,731
И - бах! Продаются сразу две сотни картин!
Надо полагать!
899
01:11:43,231 --> 01:11:45,034
А с другой стороны...
900
01:11:45,978 --> 01:11:48,543
Вот они - противоречия
развитого капитализма!
901
01:11:49,021 --> 01:11:50,719
О, естественно!
902
01:11:57,836 --> 01:11:59,122
Тебе нравится?
903
01:11:59,664 --> 01:12:01,300
Это потрясающе!
904
01:12:04,474 --> 01:12:06,230
Это все твое.
905
01:12:07,549 --> 01:12:09,027
Что, серьезно?
906
01:12:09,448 --> 01:12:11,096
Когда снималась "Клеопатра"...
907
01:12:11,299 --> 01:12:13,954
...здесь жили Лиз Тейлор и Ричард Бертон.
908
01:12:14,960 --> 01:12:17,102
Я решил, что будет мило,
если это станет твоим.
909
01:12:19,036 --> 01:12:21,079
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР
910
01:12:28,541 --> 01:12:31,716
Нино, тебе еще нужна статья
про Марину Караччиоло Виллалту?
911
01:12:31,831 --> 01:12:33,369
Конечно!
Ты имеешь что-то против?
912
01:12:33,501 --> 01:12:35,774
Нет, но с каких это пор ты решил
взять под себя светскую хронику?
913
01:12:35,928 --> 01:12:37,898
О, нет-нет!
Все, чего я хочу...
914
01:12:38,008 --> 01:12:40,582
...это вытряхнуть ее из костюма
и докопаться до психологии...
915
01:12:40,782 --> 01:12:43,575
...и политики такого
человеческого поведения.
916
01:12:44,409 --> 01:12:47,497
- Фигня! Что ты хочешь знать?
- Все!
917
01:12:47,920 --> 01:12:51,105
И у тебя есть 40 минут, чтобы раскрыть мне
в мельчайших деталях все секреты...
918
01:12:51,252 --> 01:12:53,129
...сладкой римской жизни.
919
01:12:53,495 --> 01:12:56,061
Я хочу как следует
подготовиться к интервью.
920
01:12:56,342 --> 01:12:58,522
Я хочу знать, сколько она трахается
и с кем...
921
01:12:58,623 --> 01:13:01,963
...где, когда и - прежде всего - как!
922
01:13:02,881 --> 01:13:06,522
Что-то я не пойму: мы все еще работаем
в "Эспрессо" или ты перевелся
в "Плейбой"?
923
01:13:06,631 --> 01:13:08,590
Ну, давай! Расскажи мне о ней.
924
01:13:10,551 --> 01:13:12,451
Я в душе стеснительна.
925
01:13:13,969 --> 01:13:18,211
По правде говоря, мне уже известно,
с чего началась ваша славная
ночная карьера.
926
01:13:18,335 --> 01:13:20,688
Вы славитесь тем,
что запустили минимум десять тортов...
927
01:13:20,892 --> 01:13:23,141
...в лица досаждавших вам парней.
928
01:13:23,567 --> 01:13:25,978
А во время различных
танцевальных вечеринок...
929
01:13:26,173 --> 01:13:29,199
...вы бросали минимум пять человек
в бассейны.
930
01:13:29,400 --> 01:13:31,146
Разве это стеснительность?
931
01:13:31,443 --> 01:13:33,422
Нет! Это откровенность.
932
01:13:33,842 --> 01:13:35,462
Я ненавижу лицемерие.
933
01:13:35,568 --> 01:13:38,662
Сама я прямо говорю, что думаю о том,
кто мне нравится или не нравится.
934
01:13:38,811 --> 01:13:40,492
Или же сразу бросаете торты в лицо.
935
01:13:41,201 --> 01:13:43,325
Да, есть за мной такие
насильственные действия.
936
01:13:45,973 --> 01:13:48,828
И каков же эффект от жизни
в роскошной вилле...
937
01:13:48,982 --> 01:13:50,839
...для современного художника?
938
01:13:52,012 --> 01:13:54,342
Такой же, как и у миллионера -
от жизни на чердаке.
939
01:13:54,701 --> 01:13:58,026
А каков эффект для герцогини
от совместной жизни с воинствующим
коммунистом?
940
01:13:59,789 --> 01:14:02,970
Я не говорю о политике с тем,
с кем лежу в постели.
941
01:14:04,769 --> 01:14:07,553
А скольких мужчин вы по-настоящему любили?
942
01:14:08,829 --> 01:14:11,019
Я любила всех,
с кем хотела это делать.
943
01:14:11,783 --> 01:14:14,498
Это были в основном
известные или неизвестные мужчины?
944
01:14:14,615 --> 01:14:17,822
Я всегда знакомлюсь с мужчинами перед тем,
как отправиться с ними в постель.
945
01:14:19,198 --> 01:14:21,546
- Вы карабкаетесь по социальной лестнице?
- Нет.
946
01:14:22,222 --> 01:14:26,278
Я - сын профсоюзного активиста,
и "карабкался" только к тому,
чтобы рисовать.
947
01:14:27,074 --> 01:14:29,930
А вы? Вы из тех, кто карабкается в гору?
948
01:14:31,853 --> 01:14:34,987
Нет. Потому что я уже устала ждать,
когда доберусь до вершины.
949
01:14:35,402 --> 01:14:38,977
Скажите, а как бы вы описали мне
красавицу-герцогиню Марину
Кораччило Виллальта?
950
01:14:41,135 --> 01:14:42,815
Она - женщина!
951
01:14:43,729 --> 01:14:45,645
Как вы относитесь к деньгам?
952
01:14:46,603 --> 01:14:48,616
Я отношусь к ним с большим уважением.
953
01:14:49,194 --> 01:14:52,083
- В каком смысле?
- Ну, не знаю...
954
01:14:53,305 --> 01:14:55,870
Я не смогла бы швырнуть их в лицо...
955
01:14:56,156 --> 01:14:57,883
...или выбросить в бассейн.
956
01:14:58,649 --> 01:15:02,550
Как вы думаете, почему мой журнал
вдруг заинтересовался вашей персоной?
957
01:15:03,219 --> 01:15:05,700
Потому что вы - радикальный
дерьмовый шик!
958
01:15:06,324 --> 01:15:10,269
Можно ли назвать вашу историю успеха
символом современного общества Италии?
959
01:15:10,886 --> 01:15:12,606
Спросите у Ренато Гуттузо.
960
01:15:15,820 --> 01:15:18,478
Когда женщина становится скандальной?
961
01:15:19,818 --> 01:15:23,611
Когда лицемерие пытается помешать ей
быть самой собой.
962
01:15:39,096 --> 01:15:40,715
Ну, что скажете?
963
01:15:42,878 --> 01:15:45,138
Вы - человек большого ума.
964
01:15:45,824 --> 01:15:47,861
И у вас есть дар иронии.
965
01:15:49,826 --> 01:15:52,890
Вам удалось рассказать о нас больше,
чем мы хотели выдать.
966
01:15:54,525 --> 01:15:56,539
Итак, вы достигли своей цели.
967
01:15:56,791 --> 01:15:59,370
Я и Роберто выглядим у вас,
как два имбецила.
968
01:16:00,593 --> 01:16:02,559
Все это есть на пленке.
969
01:16:05,749 --> 01:16:08,331
Надеюсь, вы не откажетесь
взять счет на себя?
970
01:16:08,652 --> 01:16:10,375
Подождите секунду!
971
01:16:18,800 --> 01:16:20,582
И что это вы делаете?
972
01:16:24,094 --> 01:16:25,779
Вот так!
973
01:16:25,999 --> 01:16:28,381
Это называется свободой прессы.
974
01:16:29,396 --> 01:16:31,700
Мою статью не опубликуют.
975
01:16:33,577 --> 01:16:37,446
- Но почему?
- Потому что я влюбился в вас.
976
01:16:43,750 --> 01:16:45,788
Ты посмотри! Посмотри на это!
977
01:16:45,991 --> 01:16:47,951
Такое впечатление, что мы
в ботаническом саду!
978
01:16:48,210 --> 01:16:50,830
Прости, но что я могу поделать,
если у меня есть поклонники?
979
01:16:51,025 --> 01:16:52,944
Нет, они все от одного человека!
980
01:16:53,108 --> 01:16:55,974
Но у него даже не хватает смелости
назвать свое имя!
981
01:16:57,641 --> 01:17:00,954
Если найду этого сукина сына,
я набью ему рожу!
982
01:17:01,760 --> 01:17:05,338
Однако, у тебя и иллюзии!
Я-то уверена, что тайный поклонник -
ты и есть.
983
01:17:09,278 --> 01:17:11,484
Это принесли вам, синьора.
984
01:17:11,876 --> 01:17:14,433
- Какое чудо!
- А открытка есть?
985
01:17:14,620 --> 01:17:17,142
- Нет, никакой.
- Так я и думал!
986
01:17:18,000 --> 01:17:20,184
Теперь он меня достал, этот мудак!
987
01:17:20,442 --> 01:17:22,717
Возможно, это Джеймс Бонд?
988
01:17:29,355 --> 01:17:32,858
- Алло?
- Д'Анджело? Это Рануцци. Как дела?
989
01:17:33,951 --> 01:17:37,515
Нет, ничего. Я просто хотел услышать вас
и прекрасную Марину.
990
01:17:37,725 --> 01:17:39,430
Узнать, как у вас дела.
991
01:17:40,013 --> 01:17:41,514
Эм... Да!
992
01:17:41,661 --> 01:17:44,055
Да, я не захотел выставлять
вашу жизнь...
993
01:17:44,160 --> 01:17:46,727
...на страницах газеты.
994
01:17:47,865 --> 01:17:50,309
Мы живем в соответствии
с профессиональной этикой, знаете ли.
995
01:17:50,476 --> 01:17:52,475
Я ведь не людоед для своих друзей!
996
01:17:52,932 --> 01:17:56,383
Кстати, а что вы делаете
в пасхальную неделю?
997
01:17:57,542 --> 01:18:00,852
У вас нет планов? Прекрасно!
Поезжайте вместе со мной в Испанию!
998
01:18:01,003 --> 01:18:03,222
- Да!
- Хорошо, договорились.
999
01:18:03,415 --> 01:18:05,411
Сейчас я поговорю с Мариной.
1000
01:18:07,853 --> 01:18:10,882
Отлично, Нино! Давай перейдем на "ты".
1001
01:18:11,248 --> 01:18:13,046
Значит, договорились.
1002
01:18:14,038 --> 01:18:16,130
Нет-нет, спасибо тебе!
1003
01:18:17,933 --> 01:18:19,687
И кто это звонил?
1004
01:18:20,590 --> 01:18:22,228
Нино Рануцци.
1005
01:18:22,467 --> 01:18:25,319
Он пригласил нас в Испанию
на пасхальную неделю.
1006
01:18:26,840 --> 01:18:29,738
Что, поедем? Он мне симпатичен.
1007
01:18:30,302 --> 01:18:31,753
Мне тоже.
1008
01:18:32,615 --> 01:18:34,114
Мне нравится эта идея.
1009
01:18:34,341 --> 01:18:37,651
Можно представить, как расстроится
из-за этого твой тайный поклонник!
1010
01:18:37,892 --> 01:18:41,101
Подумай, на Пасху мы сможем поесть яиц!
1011
01:19:50,833 --> 01:19:52,458
Молодцы!
1012
01:19:57,924 --> 01:19:59,773
- Они очень хороши.
- Да!
1013
01:19:59,929 --> 01:20:02,999
Хемингуэй! Прочтем из "Фиесты".
1014
01:20:04,761 --> 01:20:07,539
"Ромеро не делал
ни одного лишнего движения.
1015
01:20:08,067 --> 01:20:11,909
Он всегда работал точно,
чисто и непринужденно.
1016
01:20:12,440 --> 01:20:14,592
Другие матадоры поднимали локти...
1017
01:20:14,743 --> 01:20:17,212
...извивались штопором,
прислонялись к быку..."
1018
01:20:17,361 --> 01:20:20,615
В этом эйфорическом климате,
который расслабил даже Роберто...
1019
01:20:20,939 --> 01:20:24,531
...я заметила, что между мной и Нино
что-то зарождается.
1020
01:20:41,916 --> 01:20:45,309
Однажды у Хемингуэя спросили,
за что он так сильно любит Испанию.
1021
01:20:46,240 --> 01:20:48,655
Он ответил, что за то, что Испания жестока.
1022
01:20:49,597 --> 01:20:52,099
Каждое ее лицо, каждая ее картина...
1023
01:20:52,726 --> 01:20:55,747
...каждая часть ее истории
является актом насилия...
1024
01:20:56,440 --> 01:21:00,153
...против суда людского
и суда Божьего.
1025
01:21:01,121 --> 01:21:04,703
Это как красивая монахиня,
которую вы видите через решетку...
1026
01:21:05,491 --> 01:21:07,350
...и непременно влюбляетесь.
1027
01:21:07,507 --> 01:21:09,436
Вы знаете, что она никогда
не станет вашей.
1028
01:21:10,100 --> 01:21:12,815
И это заставляет вас страдать
всю свою жизнь.
1029
01:21:13,440 --> 01:21:15,495
Я согласен с Хэмингуэем.
1030
01:21:17,039 --> 01:21:18,496
Мда...
1031
01:21:18,698 --> 01:21:21,891
Кто знает, почему мы всегда влюбляемся
в тех, кто заставляет нас страдать.
1032
01:21:22,580 --> 01:21:25,738
Потому что ничто, кроме наших
великих страданий...
1033
01:21:25,952 --> 01:21:28,438
...не делает нас великими
в собственных глазах.
1034
01:21:42,290 --> 01:21:44,181
- Скорее! Найдите мне такси!
- Сию секунду, синьор!
1035
01:21:44,345 --> 01:21:46,532
Позвоните, пожалуйста,
герцогине Караччиоло.
1036
01:21:52,917 --> 01:21:54,690
Она на линии.
1037
01:21:55,173 --> 01:21:57,161
Марина, мы можем поговорить?
1038
01:21:57,728 --> 01:22:00,700
Ах, Пикассо в коме на полу!
Надо же!
1039
01:22:00,916 --> 01:22:02,588
Слушай, я не останусь.
1040
01:22:02,760 --> 01:22:06,518
Я нужен в газете. Правительство в кризисе.
Я должен немедленно вернуться в Рим.
1041
01:22:07,260 --> 01:22:09,364
Мне жаль, что испортил тебе выходные.
1042
01:22:09,975 --> 01:22:12,525
Нет-нет-нет! Вы-то оставайтесь!
Все устроено.
1043
01:22:12,689 --> 01:22:15,867
Я позаботился обо всем. А мы увидимся
в Италии через пару дней.
1044
01:22:16,875 --> 01:22:18,975
[говорит по-испански]
Еще увидимся, любовь моя!
1045
01:22:19,656 --> 01:22:22,231
Я вас поздравляю! Сеньора очень красивая.
1046
01:22:26,717 --> 01:22:28,249
Спасибо!
1047
01:22:32,156 --> 01:22:33,597
Спасибо!
1048
01:22:41,017 --> 01:22:42,939
Поздравляю! Она красивая.
1049
01:22:43,502 --> 01:22:45,021
Спасибо!
1050
01:22:54,884 --> 01:22:56,809
Ты работаешь слишком много.
1051
01:22:58,677 --> 01:23:01,127
Я села на первый же самолет и сбежала.
1052
01:23:38,868 --> 01:23:41,859
Сегодня... Сегодня я должен был
остаться в редакции...
1053
01:23:42,973 --> 01:23:45,453
А теперь я собираюсь заняться любовью
с самой красивой женщиной...
1054
01:23:45,744 --> 01:23:49,104
...с самой прекрасной женщиной,
какую я только в жизни видел!
1055
01:23:50,036 --> 01:23:53,166
А еще меня избрали председателем
Социалистического Совета!
1056
01:24:04,109 --> 01:24:05,907
Если немедленно не вернешься домой,
то предупреждаю!
1057
01:24:06,132 --> 01:24:08,696
Я сам приеду к этому репортеришке
и пинками погоню тебя до дома!
1058
01:24:08,922 --> 01:24:11,069
Нет, Роберто! Теперь все кончено!
1059
01:24:11,531 --> 01:24:13,528
Как ты не понимаешь?
Я больше тебя не люблю!
1060
01:24:19,560 --> 01:24:21,107
Как он отреагировал?
1061
01:24:21,216 --> 01:24:22,701
Плохо!
1062
01:24:23,395 --> 01:24:25,827
- Ты сказала ему, что ты у меня дома?
- Нет.
1063
01:24:26,114 --> 01:24:30,063
Я ведь его знаю. Он может взбелениться
и примчать сюда на танке.
1064
01:24:30,528 --> 01:24:33,264
К такому я привык. Я ведь был
военным корреспондентом.
1065
01:24:33,497 --> 01:24:35,900
Ангола, Вьетнам, Сомали.
1066
01:24:36,328 --> 01:24:39,937
Роберто - настоящая зверюга.
Ты уж поверь, так будет лучше.
1067
01:24:41,764 --> 01:24:43,712
А где сейчас твоя жена?
1068
01:24:45,082 --> 01:24:47,674
Она в отпуске и поехала на море.
1069
01:24:47,910 --> 01:24:50,420
Летом там есть где остановиться
вместе с детьми.
1070
01:24:50,847 --> 01:24:53,988
И ты не чувствуешь себя виноватым
из-за того, что приволок женщину
в вашу постель?
1071
01:24:54,979 --> 01:24:58,780
Что касается ее, все давно закончилось.
Мы еще с ней, потому что так удобнее.
1072
01:24:59,071 --> 01:25:01,581
Никакого секса,
все уже увяло.
1073
01:25:01,830 --> 01:25:03,651
А с тобой я снова ожил.
1074
01:25:04,141 --> 01:25:05,900
Ты знаешь...
1075
01:25:06,641 --> 01:25:09,626
Я тоже начинаю безумно в тебя влюбляться.
1076
01:25:11,860 --> 01:25:15,647
Любовь моя, уверен, это будет
чудесное лето!
1077
01:25:41,190 --> 01:25:42,972
Юг - это сама жизнь!
1078
01:25:43,326 --> 01:25:45,792
Цвета, любовь, страсть.
1079
01:25:46,080 --> 01:25:49,057
Мы, южане, - либо крестьяне,
либо интеллектуалы.
1080
01:25:49,220 --> 01:25:51,355
Да, видишь ли, юг производит писателей...
1081
01:25:51,551 --> 01:25:54,147
...так же, как средневековье
порождало святых.
1082
01:25:54,677 --> 01:25:58,590
Мы - великие лорды и великие лжецы
по духу своему.
1083
01:25:59,284 --> 01:26:01,885
Мы щедры. Но мы же и фанфароны...
1084
01:26:02,081 --> 01:26:04,179
...упрямые и мстительные.
1085
01:26:04,390 --> 01:26:07,869
Для нас важно скинуть с себя обувь
и сорвать рубаху...
1086
01:26:08,281 --> 01:26:10,286
...но мы все же привержены к удобствам.
1087
01:26:11,647 --> 01:26:13,848
Мы все остаемся язычниками
на протяжении недели...
1088
01:26:13,965 --> 01:26:17,777
...но в воскресенье поголовно
становимся католиками.
1089
01:26:19,371 --> 01:26:22,754
Когда мы встречаем красивую женщину,
мы можем даже погубить себя.
1090
01:26:22,871 --> 01:26:26,568
Подожди-ка секунду!
Это не я захотела поехать в круиз.
1091
01:26:26,796 --> 01:26:29,521
Ну, конечно! Это не имеет
к сказанному никакого отношения!
1092
01:26:30,246 --> 01:26:32,241
Это я - старый морской волк.
1093
01:26:41,829 --> 01:26:44,184
Идем, Нино! Тут так прекрасно!
1094
01:26:44,407 --> 01:26:46,059
Нет-нет! Мне хорошо и здесь.
1095
01:26:46,188 --> 01:26:48,784
- Ну, давай же!
- Я не могу.
1096
01:26:48,977 --> 01:26:51,845
- Почему?
- Я не умею плавать.
1097
01:26:54,452 --> 01:26:57,983
Ты должен уметь!
Разве ты не старый морской волк?
1098
01:26:58,139 --> 01:26:59,855
Да, но я выражался фигурально.
1099
01:26:59,957 --> 01:27:02,639
Это, как в фильмах - снимают
в Малайзии, но пишут, что это - Сандокан.
1100
01:27:02,739 --> 01:27:05,451
Воображение - вот,
что самое главное в жизни.
1101
01:27:06,321 --> 01:27:09,770
Вот те скалы никуда не плывут,
но и одновременно их называют плавучими.
1102
01:27:10,153 --> 01:27:12,171
Это все воображение!
1103
01:27:28,994 --> 01:27:31,916
- Есть новости?
- Ничего интересного.
1104
01:27:36,784 --> 01:27:40,581
после некоторых споров - объявляем:
РАНУЦЦИ УВОЛЕН ИЗ СОБСТВЕННОЙ ГАЗЕТЫ
1105
01:27:41,542 --> 01:27:44,961
- Нино, а что случилось?
- Я был вынужден покинуть газету.
1106
01:27:45,115 --> 01:27:46,998
Разошлись во мнениях.
1107
01:27:47,436 --> 01:27:51,072
- И ты спокойно остаешься здесь?
- А что мне еще делать?
1108
01:27:51,915 --> 01:27:56,058
Все бы мы хотели, чтобы пожизненно длилась
наша любовь и наша работа.
1109
01:27:57,219 --> 01:27:59,788
Вместо этого, Господь дарует тебе их
на пару лет...
1110
01:27:59,949 --> 01:28:02,010
...а затем вышвыривает тебя на улицу.
1111
01:28:03,822 --> 01:28:06,836
- Ты - нечто потрясающее!
- Ну, я же южанин!
1112
01:28:07,462 --> 01:28:09,846
Слушай, я проходил мимо лавки ювелира...
1113
01:28:09,965 --> 01:28:12,376
...и видел у него в витрине
фантастическую золотую цепочку.
1114
01:28:12,600 --> 01:28:14,846
Она длиной в два метра.
Антикварная вещица.
1115
01:28:15,231 --> 01:28:18,919
И сейчас я ее куплю. Но я не хочу, чтобы ты
воспринимала ее, как драгоценность.
1116
01:28:19,489 --> 01:28:21,058
Это будет твое одеяние.
1117
01:28:21,586 --> 01:28:24,105
Я хочу, чтобы сегодня ночью
на тебе была только эта цепочка...
1118
01:28:24,440 --> 01:28:27,111
Только она и ничего больше!
1119
01:28:45,099 --> 01:28:48,099
Знаешь, милый, сегодня впервые
я занимаюсь любовью с безработным.
1120
01:28:59,861 --> 01:29:02,684
Так и продолжаешь жить на дискотеках?
1121
01:29:03,320 --> 01:29:06,456
Я вернулась в свой дом
в центре города, к Лукреции.
1122
01:29:07,662 --> 01:29:09,215
Ах, понимаю!
1123
01:29:10,148 --> 01:29:13,606
Лорен Бэколл едет к своему
Хамфри Богарту.
1124
01:29:20,134 --> 01:29:22,097
Будь внимательна!
1125
01:29:22,391 --> 01:29:23,825
Помни...
1126
01:29:24,570 --> 01:29:26,444
...жизнь - это не фильм.
1127
01:29:28,006 --> 01:29:30,417
В ней никогда не бывает счастливого конца.
1128
01:29:33,634 --> 01:29:36,041
Теперь иди! Иди же скорее!
1129
01:29:46,799 --> 01:29:48,374
Марина...
1130
01:29:48,681 --> 01:29:50,775
Я вернулся к жене.
1131
01:29:52,353 --> 01:29:54,249
Ты не можешь этого понять...
1132
01:29:54,410 --> 01:29:56,757
...но у меня много обязанностей.
1133
01:29:57,639 --> 01:29:59,743
Моя жена вернулась в Рим.
1134
01:29:59,972 --> 01:30:01,747
Праздники закончились.
1135
01:30:01,880 --> 01:30:04,025
Ну, конечно! Когда жена в отпуске,
ее муж...
1136
01:30:04,207 --> 01:30:06,355
Ты же сама знаешь, не так ли?
1137
01:30:08,937 --> 01:30:11,967
Я представляла тебя
андалузским кабальеро...
1138
01:30:13,240 --> 01:30:15,246
А ты - просто мелкий мерзавец!
1139
01:30:15,581 --> 01:30:18,719
- Ты сам понимаешь, что говоришь?
- Конечно, я понимаю.
1140
01:30:18,941 --> 01:30:21,994
Когда жена возвращается из отпуска,
все возвращается к прежней норме.
1141
01:30:22,183 --> 01:30:24,034
У нас же с ней дети
и все остальное.
1142
01:30:25,211 --> 01:30:27,440
Ты же знаешь, что я человек непростой.
1143
01:30:27,788 --> 01:30:30,772
Когда я потерял работу,
я принял этот удар, но...
1144
01:30:31,667 --> 01:30:33,925
Я не хочу разрушать семью.
1145
01:30:35,909 --> 01:30:37,653
Но наша история...
1146
01:30:38,090 --> 01:30:40,488
Что она для тебя? Мелкая интрижка?
1147
01:30:42,952 --> 01:30:44,363
Да.
1148
01:30:54,640 --> 01:30:57,269
Марина... Марина, успокойся же ты!
1149
01:30:57,450 --> 01:30:59,357
Пожалуйста, успокойся!
Хорошо-хорошо!
1150
01:30:59,497 --> 01:31:03,422
Давай пойдем к моей жене
и объясним ей, что между нами-
большая, настоящая любовь!
1151
01:31:04,920 --> 01:31:06,856
Н. ПАНУЦЦИ
1152
01:31:30,020 --> 01:31:31,455
Нино!
1153
01:31:32,032 --> 01:31:33,946
Нино! Ублюдок, открой дверь!
1154
01:31:34,502 --> 01:31:36,075
Нино!
1155
01:31:37,219 --> 01:31:38,913
Открой!
1156
01:31:41,287 --> 01:31:43,126
Открой мне дверь!
1157
01:31:44,000 --> 01:31:45,855
Сукин ты сын!
1158
01:31:57,421 --> 01:31:59,423
Нет-нет, крепись!
1159
01:32:04,600 --> 01:32:07,943
Уже прошло шесть дней,
как ты не выходишь из своей комнаты.
1160
01:32:08,286 --> 01:32:09,920
Что случилось?
1161
01:32:10,520 --> 01:32:13,394
Ну, же, девушка! Сейчас же успокойся!
1162
01:32:13,690 --> 01:32:16,063
Хочешь, чтобы Лукреция увидела тебя такой?
1163
01:32:16,850 --> 01:32:18,259
Нет!
1164
01:32:18,425 --> 01:32:21,838
Когда ты была маленьким ребенком,
у тебя были приступы меланхолии.
1165
01:32:22,023 --> 01:32:25,494
Ты говорила, что жизнь твоя серая,
скучная и пустая.
1166
01:32:26,428 --> 01:32:29,591
И тогда ты чувствовала необходимость
наполнить ее чувствами...
1167
01:32:29,733 --> 01:32:31,775
...большими эмоциями.
1168
01:32:33,395 --> 01:32:36,093
Спустя более двадцати лет,
мне кажется...
1169
01:32:36,498 --> 01:32:39,509
...что у моей маленькой девочки
было даже слишком много эмоций.
1170
01:32:39,928 --> 01:32:43,521
И не пришло ли время,
чтобы немного успокоиться?
1171
01:32:43,843 --> 01:32:46,236
О, папа! Я чувствую себя
несчастной и одинокой.
1172
01:32:46,420 --> 01:32:48,173
Никто меня не понимает.
1173
01:32:48,582 --> 01:32:51,996
Все уверены, что я женщина
бесхитростная, поверхностная...
1174
01:32:52,098 --> 01:32:53,715
...и, несомненно, взбалмошная!
1175
01:32:54,393 --> 01:32:56,029
Но они ошибаются!
1176
01:32:56,154 --> 01:32:59,829
Я очень разборчива
и все еще верю в любовь!
1177
01:33:01,637 --> 01:33:03,819
Марина, мы с мамой думаем...
1178
01:33:03,985 --> 01:33:06,734
...что тебе, возможно, стоит
на какое-то время бросить все...
1179
01:33:06,860 --> 01:33:08,474
...и задержаться за городом.
1180
01:33:08,633 --> 01:33:11,385
- Просто, чтобы "подзарядить батарейку".
- Да...
1181
01:33:11,758 --> 01:33:13,125
Хорошо!
1182
01:33:43,514 --> 01:33:46,839
Сегодня вечером вместе с нами
Председатель Венецианского биеннале...
1183
01:33:47,009 --> 01:33:49,021
...Карло Донати Дадда.
1184
01:33:51,897 --> 01:33:55,419
Сегодня вечером я здесь для того,
чтобы поговорить о нашей программе...
1185
01:33:55,579 --> 01:33:58,271
...к которой я, в частности,
очень привязан за ее молодость.
1186
01:33:58,966 --> 01:34:02,232
Проект, разделенный на части,
обычно называют...
1187
01:34:02,442 --> 01:34:04,695
...венецианским биеннале
инакомыслия.
1188
01:34:04,958 --> 01:34:07,565
Мое выступление против нормы
многим неудобно...
1189
01:34:07,960 --> 01:34:09,630
Также, как и моя инициатива...
1190
01:34:09,850 --> 01:34:12,461
...порождает выступления многих врагов
свободы выражения.
1191
01:34:12,923 --> 01:34:15,384
Но именно эти трудности...
1192
01:34:15,811 --> 01:34:19,379
...заставляют меня проявлять упорство
в моем проекте. И я настроен решительно.
1193
01:35:00,738 --> 01:35:02,206
Добрый день!
1194
01:35:03,698 --> 01:35:07,232
- Я - Карло Донати Дадда.
- А я - Марина Каракчоло Виллальта.
1195
01:35:08,120 --> 01:35:10,122
Я видела вас по телевизору однажды вечером.
1196
01:35:10,245 --> 01:35:12,929
И я решила, что вы -
фантастическая личность!
1197
01:35:13,249 --> 01:35:15,139
Так что, я приехала познакомиться.
1198
01:35:15,687 --> 01:35:19,139
И, пусть я потом пожалею, но я готова
влюбиться в вас.
1199
01:35:21,491 --> 01:35:24,725
Что ж! Я, как минимум,
приглашаю вас на обед.
1200
01:35:51,430 --> 01:35:53,373
Итак, как я уже сказал...
1201
01:35:53,545 --> 01:35:56,293
...мы приглашаем художников
всех стран Восточной Европы.
1202
01:35:56,951 --> 01:36:00,549
Два беженца из Чехословакии
помогают мне...
1203
01:36:01,440 --> 01:36:03,364
Простите, вам должно быть, скучно.
1204
01:36:03,555 --> 01:36:05,399
Нет-нет! Ничего подобного.
1205
01:36:05,511 --> 01:36:07,023
Где у вас туалет?
1206
01:36:07,170 --> 01:36:08,898
Идемте, я провожу!
1207
01:36:56,969 --> 01:36:58,787
Разрешите?
1208
01:37:11,000 --> 01:37:12,676
Что смешного?
1209
01:37:13,153 --> 01:37:16,699
Ничего... Я только что поняла,
что моя батарейка перезарядилась.
1210
01:38:44,342 --> 01:38:45,889
Сорок лет...
1211
01:38:46,466 --> 01:38:48,554
Прошло уже сорок лет!
1212
01:38:49,136 --> 01:38:51,167
И так многое за это время произошло!
1213
01:38:51,385 --> 01:38:54,886
Когда я смотрю фотографии
своего прошлого мне кажется,
что это не была моя жизнь.
1214
01:38:55,080 --> 01:38:57,483
Будто это была жизнь целого поколения.
1215
01:38:58,187 --> 01:38:59,772
Сорок лет!
1216
01:39:00,560 --> 01:39:02,536
Мужчины, друзья, женщины...
1217
01:39:02,724 --> 01:39:04,934
Города, наряды,
автомобили, отели...
1218
01:39:05,145 --> 01:39:09,224
...страсти, разочарования! Все это
кажется мне теперь таким далеким
и странным!
1219
01:39:09,800 --> 01:39:12,275
И вот мне уже - сорок лет!
1220
01:39:12,567 --> 01:39:14,710
Самое время начать все заново.
1221
01:39:15,036 --> 01:39:17,204
Снова переезд, новый дом...
1222
01:39:17,777 --> 01:39:19,436
И новый муж.
1223
01:39:31,295 --> 01:39:33,561
Ну, и что же я выяснила?
1224
01:39:34,245 --> 01:39:36,747
Я торопилась поскорее вырасти...
1225
01:39:36,889 --> 01:39:38,931
...торопилась побыстрее сформироваться...
1226
01:39:39,081 --> 01:39:41,764
...хотела получить столько удовольствия
и столь многое увидеть...
1227
01:39:42,778 --> 01:39:44,707
...потому что только так могла знать,
что существую.
1228
01:39:51,937 --> 01:39:53,541
Ты посмотри!
1229
01:39:56,810 --> 01:40:00,435
С ума сойти, кто идет!
Газель, твои ноги - самые лучшие в мире!
128930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.