All language subtitles for Lakeside_Murder_Case_2004_JAPANESE_CP[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,679 --> 00:00:17,547 Fuji Television Presents 2 00:00:21,854 --> 00:00:23,879 A Rumble Fish Production 3 00:00:35,167 --> 00:00:40,070 LAKESIDE MURDER CASE 4 00:01:17,910 --> 00:01:19,901 Raise me a little 5 00:01:30,589 --> 00:01:32,113 Let's go with open eyes 6 00:01:59,318 --> 00:02:00,751 What's on your mind? 7 00:02:06,358 --> 00:02:07,791 Is it your wife? 8 00:02:11,030 --> 00:02:13,157 Your woman's intuition's rusty 9 00:02:14,166 --> 00:02:16,134 I know when you're lying 10 00:02:20,172 --> 00:02:21,639 I was thinking about... 11 00:02:22,074 --> 00:02:23,564 my daughter 12 00:02:28,847 --> 00:02:31,782 Her "entrance exams"? Worried? 13 00:02:33,552 --> 00:02:35,543 Yeah, I'm worried 14 00:02:37,689 --> 00:02:40,783 You've still got six months 15 00:02:43,462 --> 00:02:44,827 I know 16 00:02:48,534 --> 00:02:50,593 She's not blood kin but... 17 00:02:51,170 --> 00:02:53,502 you love her, don't you? 18 00:02:55,674 --> 00:02:56,674 Yeah 19 00:02:57,476 --> 00:02:58,568 I'm jealous! 20 00:03:01,447 --> 00:03:04,678 She'll pass, your daughter 21 00:03:04,783 --> 00:03:06,444 How'd you know? 22 00:03:06,552 --> 00:03:09,953 I know everything about you 23 00:03:13,792 --> 00:03:15,885 Don't talk like that! 24 00:03:16,929 --> 00:03:18,123 Don't worry. 25 00:03:18,697 --> 00:03:21,666 I'm not a home wrecker 26 00:03:24,169 --> 00:03:27,570 It's already wrecked 27 00:03:29,508 --> 00:03:32,500 You take care of your daughter, now 28 00:03:34,580 --> 00:03:35,672 I intend to... 29 00:03:39,118 --> 00:03:40,779 with all my heart 30 00:04:11,583 --> 00:04:13,881 We believe your institution... 31 00:04:14,520 --> 00:04:18,012 will give our son the tools he needs... 32 00:04:18,157 --> 00:04:20,489 to succeed in a global society: 33 00:04:21,760 --> 00:04:27,027 Knowledge, wisdom, vision, flexibility... 34 00:04:27,432 --> 00:04:30,868 and the ability to make his own decisions. 35 00:04:32,437 --> 00:04:35,429 We believe your school to be unrivalled... 36 00:04:35,807 --> 00:04:38,469 in its academic curriculum... 37 00:04:39,411 --> 00:04:41,436 as well as its campus culture... 38 00:04:42,381 --> 00:04:44,076 "Necktie" and tradition of excellence. 39 00:04:44,216 --> 00:04:47,049 "TO LAKE HIMEGAMl" 40 00:04:50,789 --> 00:04:53,986 We emphasize communication in our household 41 00:04:54,226 --> 00:04:55,250 Each night at dinner... 42 00:04:55,394 --> 00:04:57,919 we discuss the day's events. 43 00:04:58,330 --> 00:05:01,629 We maintain an open channel of communication 44 00:05:01,633 --> 00:05:03,111 "NECKLACE" We maintain an open channel of communication 45 00:05:03,135 --> 00:05:06,901 Our son can come to us with any problem 46 00:05:07,906 --> 00:05:13,105 It also helps us respond quickly when problems arise. 47 00:05:14,079 --> 00:05:18,413 I'd like to ask your wife about your life at home. 48 00:05:20,319 --> 00:05:25,621 What kind of environment do you try to create for your son? 49 00:05:26,325 --> 00:05:32,491 I try to foster a sense of self-reliance. 50 00:07:08,593 --> 00:07:10,356 I told you not to be late! 51 00:07:10,862 --> 00:07:11,862 Where's your tie? 52 00:07:13,532 --> 00:07:15,397 Sorry, long night at the office. 53 00:07:16,001 --> 00:07:17,593 Is that your excuse?! 54 00:07:19,538 --> 00:07:20,903 I wish you'd take this seriously. 55 00:07:22,507 --> 00:07:23,507 Hi, dad. 56 00:07:24,209 --> 00:07:25,972 Maika! I'm sorry. 57 00:07:26,211 --> 00:07:27,211 Everyone's waiting. 58 00:07:28,180 --> 00:07:29,180 Your tie! 59 00:07:41,993 --> 00:07:43,085 Sorry to keep you waiting. 60 00:07:57,776 --> 00:07:58,936 Shall we begin? 61 00:08:00,746 --> 00:08:02,873 Mr. Tsukumi's training the kids. 62 00:08:04,082 --> 00:08:05,777 How'd you do? I'm Namiki. 63 00:08:07,652 --> 00:08:10,018 Let's get right to the interview. 64 00:08:10,422 --> 00:08:11,787 Yes, of course? 65 00:08:15,327 --> 00:08:16,726 Mr. Namiki? 66 00:08:18,230 --> 00:08:22,064 Why do you wish your daughter to attend our school? 67 00:08:29,040 --> 00:08:31,668 It's a basic question. 68 00:08:35,280 --> 00:08:37,077 For its tradition, I suppose. 69 00:08:38,216 --> 00:08:39,478 You suppose? 70 00:08:40,385 --> 00:08:42,717 Yes. Its tradition. 71 00:08:44,322 --> 00:08:45,914 What tradition is that? 72 00:08:57,235 --> 00:09:00,033 Please elaborate, Mr. Namiki. 73 00:09:02,174 --> 00:09:03,174 I don't know. 74 00:09:08,413 --> 00:09:11,940 Private schools have very specific principles. 75 00:09:12,984 --> 00:09:17,717 It's vital that guardians understand them. 76 00:09:18,290 --> 00:09:22,693 These interviews assess that understanding. 77 00:09:23,895 --> 00:09:27,661 Your answer here is important. 78 00:09:35,340 --> 00:09:36,534 Next question. 79 00:09:38,210 --> 00:09:41,737 You became Maika's father when she was three, correct? 80 00:09:45,717 --> 00:09:48,515 Did that pose disciplinary problems? 81 00:09:52,724 --> 00:09:54,919 Is that a necessary question? 82 00:09:57,128 --> 00:10:00,029 You should answer all questions cheerfully. 83 00:10:00,699 --> 00:10:04,260 Or you will surely ruin your daughter's chances. 84 00:10:09,875 --> 00:10:11,240 We'll stop here. 85 00:10:13,211 --> 00:10:16,180 Let's exercise before dinner. 86 00:10:18,049 --> 00:10:19,516 Thank you very much. 87 00:10:30,362 --> 00:10:32,023 Take five minutes to change. 88 00:11:03,328 --> 00:11:04,386 Remove this. 89 00:11:05,730 --> 00:11:07,960 Thank you for coming, Mr. Namiki. 90 00:11:09,601 --> 00:11:12,035 I'm Fujima. 91 00:11:13,204 --> 00:11:15,866 Namiki. Excuse my tardiness. 92 00:11:16,608 --> 00:11:18,473 My wife and I are at your disposal. 93 00:11:19,044 --> 00:11:21,945 I'm Kazue. Welcome. 94 00:11:22,380 --> 00:11:23,938 And I am Sekitani. 95 00:11:24,182 --> 00:11:27,982 I'm Yasuko. Your wife and I go back to college. 96 00:11:28,253 --> 00:11:30,118 Yes. How do you do? 97 00:11:30,622 --> 00:11:34,558 His study retreat should help our children... 98 00:11:34,893 --> 00:11:37,293 enter Shubunkan Middle School. 99 00:11:38,897 --> 00:11:42,298 Minako was so pleased to have you as Maika's father... 100 00:11:43,501 --> 00:11:45,469 Oops, I'm being obnoxious. 101 00:11:45,704 --> 00:11:47,228 Not at all. Thank you. 102 00:11:48,340 --> 00:11:51,798 Oh, I almost forgot! You have a visitor. 103 00:11:51,810 --> 00:11:59,810 I'm sorry to keep you waiting. 104 00:12:03,421 --> 00:12:05,048 Ms. Takashima, what are you doing here? 105 00:12:34,819 --> 00:12:39,188 Ms. Takashima's the photographer working with me. 106 00:12:39,991 --> 00:12:40,991 My wife. 107 00:12:41,292 --> 00:12:46,286 Mrs. Namiki, I'm deeply indebted to your husband for the work. 108 00:12:48,533 --> 00:12:52,833 How do you do? I hope he isn't working you too hard. 109 00:12:53,371 --> 00:12:55,532 Oh, no. In fact, I've brought him some. 110 00:12:56,508 --> 00:12:58,169 I thought you'd need this. 111 00:12:59,611 --> 00:13:01,670 You shouldn't have gone to such trouble. 112 00:13:02,814 --> 00:13:05,044 I'm very sorry to intrude. 113 00:13:05,216 --> 00:13:06,547 No, no! Don't be silly. 114 00:13:08,720 --> 00:13:09,778 Thank you. 115 00:13:10,922 --> 00:13:12,480 Good luck with the retreat. 116 00:13:13,725 --> 00:13:16,853 It surely is beautiful here... 117 00:13:17,295 --> 00:13:18,922 Close by the lake... 118 00:13:19,698 --> 00:13:21,495 Have you seen it yet? 119 00:13:22,701 --> 00:13:25,192 I thought I'd take in the sights. 120 00:13:26,137 --> 00:13:30,369 Why not? You deserve the break? 121 00:13:31,876 --> 00:13:33,434 Well, good-bye. 122 00:13:35,013 --> 00:13:36,013 Thanks. 123 00:13:43,588 --> 00:13:44,588 Dear? 124 00:13:47,325 --> 00:13:48,758 Your luggage. 125 00:13:50,662 --> 00:13:52,289 Oh, right! 126 00:13:58,737 --> 00:14:00,227 The three of us in here?! 127 00:14:02,040 --> 00:14:06,306 The kids stay in a separate cottage. 128 00:14:06,578 --> 00:14:07,909 By themselves? 129 00:14:08,213 --> 00:14:10,010 Mr. Tsukumi is with them. 130 00:14:10,882 --> 00:14:12,372 Right, you told me. 131 00:14:14,319 --> 00:14:16,344 - Over the phone, remember? - Right. 132 00:14:26,765 --> 00:14:29,495 - You haven't read this, have you? - I have. 133 00:14:32,203 --> 00:14:33,727 Please read it. 134 00:14:43,281 --> 00:14:46,148 This is some cottage. 135 00:14:46,551 --> 00:14:48,815 It pays to be a doctor. 136 00:14:49,187 --> 00:14:50,245 Envious? 137 00:14:50,355 --> 00:14:53,153 Hardly. I could never be one. 138 00:14:53,725 --> 00:14:56,717 And Mr. Sekitani's in construction? 139 00:14:57,262 --> 00:15:00,129 Must be nice to have wealth and security. 140 00:15:02,200 --> 00:15:05,863 You ought to be thinking about Maika. 141 00:15:06,771 --> 00:15:08,363 I am, believe me. 142 00:15:11,576 --> 00:15:16,775 But... is all this really necessary? 143 00:15:17,715 --> 00:15:18,715 Excuse me?! 144 00:15:20,118 --> 00:15:25,078 Is this really in Maika's best interest? 145 00:15:29,160 --> 00:15:30,160 Look... 146 00:15:32,564 --> 00:15:37,092 I know you've come at a busy time, 147 00:15:37,802 --> 00:15:43,035 but, please, try to act like an interested parent. 148 00:15:44,876 --> 00:15:46,503 What's that supposed to mean? 149 00:15:47,412 --> 00:15:49,312 I'm sorry if that offends you. 150 00:15:51,883 --> 00:15:56,115 I am serious about Maika... very serious. 151 00:15:57,722 --> 00:16:00,748 Everyone can tell we've separated. 152 00:16:01,359 --> 00:16:02,883 Show some tact! 153 00:16:04,329 --> 00:16:07,924 Why hide the truth? 154 00:16:08,700 --> 00:16:11,794 Because the school frowns upon it. 155 00:16:12,170 --> 00:16:14,661 Fine, we'll find another school! 156 00:16:15,840 --> 00:16:19,105 It's not worth a big facade. 157 00:16:20,511 --> 00:16:21,511 You're impossible! 158 00:16:24,015 --> 00:16:26,313 Divorce, remarriage, separation... 159 00:16:27,685 --> 00:16:30,245 and then there are your "visions". 160 00:16:30,755 --> 00:16:35,158 It's all been hard on Maika! 161 00:16:35,493 --> 00:16:37,825 And now this elite school pressure? 162 00:16:39,030 --> 00:16:40,224 Poor girl! 163 00:16:42,400 --> 00:16:45,892 I finally want to do something right by her! 164 00:16:46,371 --> 00:16:49,568 She shouldn't lead a life like mine. 165 00:16:49,974 --> 00:16:52,841 What? Has your life been such a failure?! 166 00:16:53,711 --> 00:16:55,906 - No, but... - I admire you. 167 00:16:57,715 --> 00:16:59,273 I don't regret a thing. 168 00:17:00,852 --> 00:17:02,080 Don't you?! 169 00:17:02,954 --> 00:17:04,717 Then why are we separated? 170 00:17:08,092 --> 00:17:13,621 Because you kept insisting I was cheating on you. 171 00:17:14,632 --> 00:17:17,726 There you go again, shifting blame. 172 00:17:18,970 --> 00:17:21,939 Maika and I matter little to you. 173 00:17:22,140 --> 00:17:23,573 Now, just a minute! 174 00:17:24,208 --> 00:17:28,474 Forget it. Maika's my child. My child only. 175 00:17:29,414 --> 00:17:31,939 I won't take any more of your time. 176 00:17:32,150 --> 00:17:33,640 What's that supposed to mean? 177 00:17:34,085 --> 00:17:39,785 Look, just respect my wishes while we're here, okay? That's all. 178 00:17:42,226 --> 00:17:43,693 I've got to change. 179 00:17:51,302 --> 00:17:54,066 "Shubunkan Middle School" 180 00:18:06,017 --> 00:18:07,245 I didn't know... 181 00:18:07,518 --> 00:18:10,248 entrance exams had a physical! 182 00:18:12,590 --> 00:18:15,457 "Shubunkan" gauges physical aptitudes, yes. 183 00:18:16,995 --> 00:18:19,486 It reveals character. 184 00:18:21,065 --> 00:18:24,091 Poor kids... 185 00:18:27,138 --> 00:18:29,129 What about you? 186 00:18:30,408 --> 00:18:31,408 Sorry? 187 00:18:32,543 --> 00:18:34,374 From your greeting I'd say... 188 00:18:35,480 --> 00:18:37,345 you went to a private school. 189 00:18:40,084 --> 00:18:43,178 It wasn't "Shunbunkan", was it? 190 00:19:15,620 --> 00:19:17,053 Damn that girl! 191 00:19:17,555 --> 00:19:19,216 What's she up to?! 192 00:19:27,899 --> 00:19:29,127 What's this? 193 00:19:30,134 --> 00:19:31,328 A school brochure. 194 00:19:31,836 --> 00:19:33,360 I took the photos. 195 00:19:34,672 --> 00:19:35,730 Oh... 196 00:19:37,108 --> 00:19:38,108 Why? 197 00:19:38,676 --> 00:19:39,768 Nothing. 198 00:19:40,611 --> 00:19:41,611 Don't tell me... 199 00:19:42,246 --> 00:19:43,338 your daughter? 200 00:19:46,651 --> 00:19:48,084 It wasn't my idea. 201 00:19:53,758 --> 00:19:57,250 Hey, I'm working! 202 00:20:02,867 --> 00:20:06,064 What's this photo? 203 00:20:07,271 --> 00:20:08,863 What's the meaning of this? 204 00:20:09,474 --> 00:20:10,498 Of what? 205 00:20:11,943 --> 00:20:14,275 Don't tell me that's your wife?! 206 00:20:22,920 --> 00:20:24,012 Please leave a message. 207 00:20:35,399 --> 00:20:36,399 What's wrong? 208 00:20:37,668 --> 00:20:39,693 Nothing. 209 00:20:40,938 --> 00:20:42,132 Barbecue's starting. 210 00:20:42,173 --> 00:20:43,538 Gotcha. 211 00:20:47,378 --> 00:20:49,278 What is it? 212 00:20:53,718 --> 00:20:55,618 Is this retreat a drag? 213 00:20:58,389 --> 00:20:59,651 You sound like your mother! 214 00:21:00,458 --> 00:21:01,458 Please! 215 00:21:03,427 --> 00:21:06,624 Nothing that involves you is a drag, okay? 216 00:21:08,266 --> 00:21:09,426 Okay. 217 00:21:19,210 --> 00:21:20,210 Evening. 218 00:21:22,513 --> 00:21:23,912 Is work okay? 219 00:21:24,115 --> 00:21:25,446 Yes, thank you. 220 00:21:32,356 --> 00:21:33,356 What's this? 221 00:21:34,825 --> 00:21:36,190 Good evening. 222 00:21:36,994 --> 00:21:39,189 Mr. Tsukumi invited her. 223 00:21:39,630 --> 00:21:43,657 She's had experience with exams like this. 224 00:21:44,869 --> 00:21:47,736 I'm sorry. I tried to decline. 225 00:21:47,905 --> 00:21:49,964 What for? The more, the merrier. 226 00:21:51,175 --> 00:21:53,075 Especially a young woman. 227 00:21:53,377 --> 00:21:54,776 That's not what I meant. 228 00:21:55,079 --> 00:21:56,103 Oh, thank you. 229 00:22:01,152 --> 00:22:02,881 It's ready. Come and get it. 230 00:22:03,120 --> 00:22:04,120 All right! 231 00:22:04,789 --> 00:22:06,552 Everybody, the food's ready! 232 00:22:07,158 --> 00:22:08,158 Shall we go? 233 00:22:08,559 --> 00:22:09,787 Don't be shy. 234 00:22:21,172 --> 00:22:22,639 Go apologize. 235 00:22:23,174 --> 00:22:24,174 All right. 236 00:22:26,978 --> 00:22:29,071 I owe you an apology. 237 00:22:29,647 --> 00:22:30,647 None necessary. 238 00:22:31,115 --> 00:22:32,115 Here, this one's cooked. 239 00:22:33,684 --> 00:22:35,584 Let me relieve you. 240 00:22:35,886 --> 00:22:37,217 I enjoy this. 241 00:22:38,723 --> 00:22:40,190 Could you serve this instead? 242 00:22:54,639 --> 00:22:55,765 Was that good enough? 243 00:22:56,674 --> 00:22:58,005 Give it your best tomorrow. 244 00:23:03,281 --> 00:23:08,218 You've gone to great lengths to hold this retreat for your children. 245 00:23:09,220 --> 00:23:11,848 Well, it's our kids future... 246 00:23:12,423 --> 00:23:14,323 It's worth the trouble. 247 00:23:15,559 --> 00:23:17,527 Your children are so lucky. 248 00:23:18,362 --> 00:23:23,390 My schooling is what led to my parents' divorce. 249 00:23:25,369 --> 00:23:28,532 They thought the better the school... 250 00:23:28,939 --> 00:23:31,806 the more happiness it would bring. 251 00:23:32,910 --> 00:23:35,435 But the costs grew too high. 252 00:23:36,414 --> 00:23:38,678 They fought incessantly. 253 00:23:40,351 --> 00:23:42,717 I eventually dropped out. 254 00:23:43,754 --> 00:23:46,746 It all seems so silly now. 255 00:23:48,426 --> 00:23:52,419 The problem isn't the exam system. 256 00:23:53,030 --> 00:23:55,692 It produces people like Mr. Tsukumi 257 00:23:57,601 --> 00:24:01,037 You graduated top of your class, right? 258 00:24:02,306 --> 00:24:04,274 And I'm a prep school instructor now. 259 00:24:05,209 --> 00:24:06,767 A very respectable job. 260 00:24:07,845 --> 00:24:10,837 Only to my pupils' parents. 261 00:24:14,385 --> 00:24:17,513 What about your train, Ms. Takashina? 262 00:24:17,822 --> 00:24:19,380 She's staying here. 263 00:24:19,590 --> 00:24:22,115 Yes. At the "Lakeside Hotel." 264 00:24:27,131 --> 00:24:29,656 Father, where's the mosquito repellent? 265 00:24:30,401 --> 00:24:32,130 In the garage. 266 00:24:33,571 --> 00:24:35,232 Everyone, the meat's ready. 267 00:24:35,373 --> 00:24:38,274 - I'll serve it. - Let's all go. 268 00:25:15,780 --> 00:25:21,013 Don't you think it's odd Mr. Tsukumi invited "her"? 269 00:25:21,685 --> 00:25:23,482 I couldn't agree more. 270 00:25:23,821 --> 00:25:26,346 She's your colleague, right? 271 00:25:39,570 --> 00:25:40,628 Are you okay? 272 00:25:41,105 --> 00:25:42,105 Sure, why? 273 00:25:44,608 --> 00:25:45,905 I mean, with Mom. 274 00:25:46,177 --> 00:25:49,544 Don't worry. We're fine. 275 00:25:51,582 --> 00:25:54,050 Only while we're here, right? 276 00:25:57,955 --> 00:25:59,047 A lot of studying? 277 00:26:00,591 --> 00:26:02,024 I'll manage. 278 00:26:02,860 --> 00:26:08,093 You know, a public school is perfectly fine by me. 279 00:26:08,933 --> 00:26:10,366 Shh, they'll hear us. 280 00:26:12,536 --> 00:26:13,901 Don't worry about me. 281 00:26:30,821 --> 00:26:31,913 Children, assemble! 282 00:26:35,426 --> 00:26:37,417 Bid goodnight to your parents. 283 00:26:38,128 --> 00:26:40,494 Thank you for dinner. Good night. 284 00:26:41,599 --> 00:26:42,861 Good night. 285 00:26:46,737 --> 00:26:48,102 Well, good night. 286 00:27:13,330 --> 00:27:14,558 I pity them. 287 00:27:15,866 --> 00:27:19,302 What's with that photo? It's creepy. 288 00:27:19,837 --> 00:27:22,032 The hotel lounge at 10. 289 00:27:22,273 --> 00:27:23,672 No way! 290 00:27:26,043 --> 00:27:30,036 Thank you very much for your warm hospitality. 291 00:27:30,414 --> 00:27:32,314 Oh, it was nothing. 292 00:27:34,852 --> 00:27:35,852 Mrs. Namiki. 293 00:27:36,854 --> 00:27:38,185 Thank you. 294 00:27:47,565 --> 00:27:48,565 Well... 295 00:27:51,268 --> 00:27:52,462 Take care. 296 00:27:55,172 --> 00:27:57,402 I will. Good night. 297 00:28:18,495 --> 00:28:21,555 She left without even offering to clean up. 298 00:28:22,399 --> 00:28:24,867 - Sorry. - Why are you sorry? 299 00:28:50,628 --> 00:28:53,688 That's enough for tonight. 300 00:28:55,532 --> 00:28:56,999 Thank you very much. 301 00:29:11,949 --> 00:29:15,180 - I made coffee. - Thank you. 302 00:29:30,100 --> 00:29:31,100 Minako... 303 00:29:34,738 --> 00:29:37,502 - I have to return to Tokyo. - Now? 304 00:29:37,841 --> 00:29:40,571 It's urgent, but I'll be back by morning. 305 00:29:41,645 --> 00:29:43,408 Can't someone cover for you? 306 00:29:43,881 --> 00:29:45,439 I'd wish, believe me. 307 00:29:48,218 --> 00:29:49,218 Well, all right. 308 00:29:49,920 --> 00:29:51,547 I'm terribly sorry. 309 00:29:51,822 --> 00:29:53,551 It can't be helped. 310 00:29:56,393 --> 00:29:57,393 Drive safely. 311 00:30:06,003 --> 00:30:09,666 Thank Mr. Fujima for me. 312 00:30:27,491 --> 00:30:28,491 What's wrong? 313 00:30:30,461 --> 00:30:32,224 Nothing. 314 00:30:34,565 --> 00:30:37,932 Then don't look at me like that. 315 00:31:35,626 --> 00:31:39,357 What is she doing? 316 00:31:42,166 --> 00:31:44,361 Who's this? 317 00:31:48,906 --> 00:31:50,703 Mr. Tsukumi? 318 00:32:19,036 --> 00:32:21,004 Please leave a message. 319 00:32:58,008 --> 00:33:00,067 It's me. 320 00:33:00,210 --> 00:33:03,338 I just got a call from work. Problem's solved. 321 00:33:04,214 --> 00:33:05,704 I'm on my way back. 322 00:33:07,484 --> 00:33:08,508 Back here? 323 00:33:09,186 --> 00:33:10,186 Yeah. 324 00:33:11,655 --> 00:33:14,783 I'll be there in 10 minutes. 325 00:33:19,630 --> 00:33:20,654 Are you there? 326 00:33:22,399 --> 00:33:24,162 Can you hear me? 327 00:33:26,503 --> 00:33:28,437 Yes. Understood. 328 00:33:29,273 --> 00:33:31,571 See you soon. 329 00:34:00,404 --> 00:34:03,339 I didn't need to return after all. 330 00:34:11,715 --> 00:34:12,715 Is something the matter? 331 00:34:21,325 --> 00:34:22,325 What is this? 332 00:34:25,729 --> 00:34:28,789 See for yourself. 333 00:34:53,390 --> 00:34:54,550 I killed her. 334 00:34:56,860 --> 00:34:57,860 What? 335 00:35:00,130 --> 00:35:01,256 What happened, Minako? 336 00:35:04,935 --> 00:35:06,266 Tell me! 337 00:35:08,005 --> 00:35:12,408 As soon as you left, she called. 338 00:35:13,977 --> 00:35:15,968 She wanted to speak to me alone. 339 00:35:17,647 --> 00:35:22,380 Everyone had gone to bed. 340 00:35:22,719 --> 00:35:24,084 So I agreed. 341 00:35:25,155 --> 00:35:26,155 And? 342 00:35:27,624 --> 00:35:29,558 She insisted I divorce you. 343 00:35:32,162 --> 00:35:33,390 She said that? 344 00:35:35,265 --> 00:35:36,596 So you murdered her? 345 00:35:38,502 --> 00:35:41,335 - Of course not! - Then why? 346 00:35:42,606 --> 00:35:46,064 She threatened to tell everyone: Maika, the school... 347 00:35:47,811 --> 00:35:49,938 Before I knew it, I'd hit her. 348 00:35:52,315 --> 00:35:54,840 Your wife came to our room. 349 00:35:55,886 --> 00:35:58,013 We then called Mr. Fujima. 350 00:36:06,063 --> 00:36:09,396 Why don't we sit down? 351 00:36:11,268 --> 00:36:13,702 - I'll make coffee. - Are you nuts? 352 00:36:13,804 --> 00:36:14,828 What, then?! 353 00:36:15,439 --> 00:36:17,407 Do you have any ideas? 354 00:36:20,377 --> 00:36:22,868 This is your fault, Mr. Namiki. 355 00:36:22,979 --> 00:36:24,469 Take it easy, dear! 356 00:36:24,648 --> 00:36:25,740 Why should I? 357 00:36:26,583 --> 00:36:29,416 This is the result of their problems. 358 00:36:30,120 --> 00:36:31,348 We now you're separated. 359 00:36:32,889 --> 00:36:35,221 We pretended not to notice. 360 00:36:37,094 --> 00:36:40,063 You have your child to think of. 361 00:36:40,797 --> 00:36:43,994 But to bring your mistress here?! 362 00:36:45,769 --> 00:36:48,567 - I didn't bring her. - Apologize! 363 00:36:53,276 --> 00:36:56,575 It's okay. Don't, Minako! 364 00:36:57,614 --> 00:36:59,047 I'm at your mercy. 365 00:37:09,893 --> 00:37:11,019 I beg your forgiveness. 366 00:37:14,297 --> 00:37:15,696 Please get off your knees. 367 00:37:25,008 --> 00:37:26,236 Have you called the police? 368 00:37:35,018 --> 00:37:37,111 What's your address here? 369 00:37:41,358 --> 00:37:42,586 Why do you need that for? 370 00:37:44,427 --> 00:37:45,427 To tell the police. 371 00:37:45,495 --> 00:37:47,554 We've thought about that already. 372 00:37:49,299 --> 00:37:52,928 Mr. Namiki, this is our cottage. 373 00:37:54,871 --> 00:37:58,739 Our children came to study. 374 00:38:01,778 --> 00:38:02,403 I'm sorry. 375 00:38:02,612 --> 00:38:03,977 You're sorry? 376 00:38:04,381 --> 00:38:08,317 A wife kills her husband's lover at a kids' study camp. 377 00:38:08,818 --> 00:38:13,050 If this gets out, the press will have a field day! 378 00:38:14,958 --> 00:38:19,019 You realize what that'll do to the kids? 379 00:38:23,099 --> 00:38:25,226 You're not going to the police? 380 00:38:25,302 --> 00:38:26,735 We have no choice! 381 00:38:28,305 --> 00:38:30,967 No choice? That's crazy! 382 00:38:31,074 --> 00:38:33,702 - You're the crazy one! - Take it easy! 383 00:38:36,479 --> 00:38:38,208 We make like nothing happened. 384 00:38:41,351 --> 00:38:42,351 Mrs. Namiki, 385 00:38:43,420 --> 00:38:47,379 you'd confess if put in police custody, right? 386 00:38:49,859 --> 00:38:50,859 Yes. 387 00:38:52,295 --> 00:38:54,729 That's why we can't go to them. 388 00:38:58,301 --> 00:38:59,859 A person is dead! 389 00:39:00,870 --> 00:39:01,598 We can't... 390 00:39:01,671 --> 00:39:06,506 It's your wife we're talking about here! 391 00:39:13,984 --> 00:39:14,984 What about you? 392 00:39:15,852 --> 00:39:17,444 Can you pretend nothing happened? 393 00:39:19,723 --> 00:39:20,723 Can you? 394 00:39:21,124 --> 00:39:23,251 Please, calm down. 395 00:39:24,995 --> 00:39:27,395 She'll need to collect her thoughts. 396 00:39:28,798 --> 00:39:30,356 Unfortunately, we don't have much time. 397 00:39:31,501 --> 00:39:33,662 And we need your cooperation. 398 00:39:35,705 --> 00:39:38,731 Right now, you need to think about the children. 399 00:39:44,247 --> 00:39:46,238 Can I speak with my wife alone? 400 00:39:56,693 --> 00:39:57,785 They're crazy! 401 00:39:58,995 --> 00:40:00,326 They're definitely crazy! 402 00:40:01,131 --> 00:40:04,191 They've gone completely nuts! 403 00:40:06,870 --> 00:40:08,235 No, it's you who's crazy. 404 00:40:10,273 --> 00:40:11,740 What, are you with them?! 405 00:40:12,842 --> 00:40:16,334 There is no "them". 406 00:40:18,982 --> 00:40:20,210 What about you? 407 00:40:21,384 --> 00:40:23,716 Is bringing your lover here rational? 408 00:40:42,639 --> 00:40:43,639 I promise... 409 00:40:45,408 --> 00:40:49,606 I'll raise Maika until your return. 410 00:40:51,414 --> 00:40:52,540 She's smart. 411 00:40:53,650 --> 00:40:55,584 She'll understand. 412 00:41:01,458 --> 00:41:05,121 You'll be a devoted father and husband? 413 00:41:06,830 --> 00:41:07,830 Yes. 414 00:41:11,134 --> 00:41:15,093 And you'll raise Maika in my absence? 415 00:41:17,173 --> 00:41:18,173 Correct. 416 00:41:31,388 --> 00:41:34,619 You're lover dies, so you just go home? 417 00:41:34,858 --> 00:41:35,916 Now is not the time! 418 00:41:36,693 --> 00:41:39,253 - You were serious about her. - No! 419 00:41:41,998 --> 00:41:43,727 She didn't want that. 420 00:41:45,869 --> 00:41:47,427 I was planning on ending it. 421 00:41:50,907 --> 00:41:52,431 Oh, I see. 422 00:41:56,679 --> 00:41:58,306 Abandoning her, too? 423 00:42:00,917 --> 00:42:05,479 Not just Maika and me, but her as well! 424 00:42:07,157 --> 00:42:11,025 And now she's dead for that? 425 00:42:12,262 --> 00:42:14,025 I haven't abandoned you! 426 00:42:15,799 --> 00:42:17,130 Go ask Maika! 427 00:42:18,735 --> 00:42:22,136 "She's smart. She'll understand"? 428 00:42:22,439 --> 00:42:24,737 You don't know a thing about her! 429 00:42:28,344 --> 00:42:29,811 In the end, it's just about you. 430 00:42:30,246 --> 00:42:32,214 That's all you care about. 431 00:42:34,317 --> 00:42:36,012 But that's okay. 432 00:42:37,053 --> 00:42:39,487 I'm to blame, for falling for you. 433 00:42:44,694 --> 00:42:46,525 Don't ask to start over. 434 00:42:48,531 --> 00:42:50,158 It won't last. 435 00:42:50,533 --> 00:42:51,693 You're wrong! 436 00:42:53,303 --> 00:42:55,066 I'm the only one who can raise Maika. 437 00:42:56,539 --> 00:42:58,473 I'm her only parent. 438 00:43:00,977 --> 00:43:01,977 So... 439 00:43:03,813 --> 00:43:05,246 I'm not going to the police. 440 00:43:07,851 --> 00:43:09,819 It'd destroy her. 441 00:43:10,420 --> 00:43:11,580 So you just... 442 00:43:13,656 --> 00:43:15,146 pretend that nothing happened? 443 00:43:18,027 --> 00:43:19,027 Nine years ago... 444 00:43:21,498 --> 00:43:23,022 you made a promise... 445 00:43:24,300 --> 00:43:25,824 to make Maika happy. 446 00:43:35,178 --> 00:43:36,304 Have you forgotten? 447 00:43:37,981 --> 00:43:41,382 What did you say to me earlier? 448 00:43:41,818 --> 00:43:42,944 What are you talking about? 449 00:43:43,419 --> 00:43:45,614 Look at me! 450 00:43:47,423 --> 00:43:50,756 You told me not to look at you "that way". 451 00:43:54,464 --> 00:43:59,265 You never feared my look before! 452 00:43:59,402 --> 00:44:00,596 This isn't the time! 453 00:44:00,770 --> 00:44:01,964 Yes, it is! 454 00:44:04,574 --> 00:44:06,235 It's all related. 455 00:44:07,777 --> 00:44:08,777 You've changed, 456 00:44:10,713 --> 00:44:12,374 but Maika and I haven't. 457 00:44:14,150 --> 00:44:15,674 That won't change! 458 00:44:24,093 --> 00:44:25,424 So I won't be arrested. 459 00:44:28,565 --> 00:44:30,590 It'd ruin Maika's life. 460 00:44:45,148 --> 00:44:46,547 We need a decision soon. 461 00:45:08,638 --> 00:45:10,731 Now that we're together in this... 462 00:45:12,742 --> 00:45:14,004 let's dispose of the body. 463 00:45:15,411 --> 00:45:17,811 What do you mean by "dispose"? 464 00:45:19,549 --> 00:45:20,573 Get rid of it. 465 00:45:21,584 --> 00:45:22,949 But what if we're seen? 466 00:45:24,187 --> 00:45:26,178 Precisely why we must be careful. 467 00:45:30,326 --> 00:45:33,659 Without a body, there's no murder. 468 00:45:34,764 --> 00:45:39,030 But if found, can't it be identified? 469 00:45:39,402 --> 00:45:40,869 And traced back to Mr. Namiki? 470 00:45:42,038 --> 00:45:45,064 We make sure that if found, it can't be identified. 471 00:45:45,575 --> 00:45:46,575 How? 472 00:45:47,443 --> 00:45:50,071 By destroying the face, fingerprints and teeth. 473 00:45:51,414 --> 00:45:52,745 What about DNA testing? 474 00:45:53,216 --> 00:45:57,152 Wouldn't that identify the body regardless of its condition? 475 00:45:59,022 --> 00:46:01,923 DNA testing is only conducted... 476 00:46:02,191 --> 00:46:05,718 when there's already an idea as to its identity. 477 00:46:07,030 --> 00:46:10,431 It's of little use without clues. 478 00:46:11,734 --> 00:46:17,036 But the point is to make sure the body is never found. 479 00:46:18,207 --> 00:46:20,004 Just dig a hole and burry her? 480 00:46:20,576 --> 00:46:23,409 We couldn't dig one safe enough. 481 00:46:24,180 --> 00:46:25,374 Correct. 482 00:46:26,349 --> 00:46:27,873 Listen to the construction man. 483 00:46:28,017 --> 00:46:30,110 I'm not in the field. 484 00:46:30,586 --> 00:46:31,644 Excuse me. 485 00:46:32,588 --> 00:46:33,919 So what do we do? 486 00:46:35,558 --> 00:46:38,322 We go the surest and easiest route. 487 00:46:40,830 --> 00:46:43,890 You mean... the lake? 488 00:46:44,901 --> 00:46:46,095 At this hour? 489 00:46:47,136 --> 00:46:49,764 No one will be out. 490 00:46:51,674 --> 00:46:55,872 We'll have to tie some heavy stones to the body. 491 00:46:59,949 --> 00:47:02,543 Mr. Sekitani, you and I will collect some. 492 00:47:04,821 --> 00:47:09,884 In the meantime, Mr. Namiki, wrap the body so it can be easily carried. 493 00:47:13,362 --> 00:47:17,389 This blanket could leave a clue. 494 00:47:19,736 --> 00:47:20,794 That! 495 00:47:23,239 --> 00:47:27,938 The plastic tablecloth. Wrap the body in that. 496 00:47:29,712 --> 00:47:31,339 Let's hurry! 497 00:47:48,064 --> 00:47:49,258 Are you okay? 498 00:49:08,444 --> 00:49:09,444 Stop staring! 499 00:49:27,964 --> 00:49:28,964 Okay, here. 500 00:49:30,132 --> 00:49:31,132 Are we ready? 501 00:50:15,011 --> 00:50:17,309 Why our car? 502 00:50:17,546 --> 00:50:18,638 Because of the flatbed. 503 00:50:18,781 --> 00:50:19,839 Takuya sleeps here! 504 00:50:20,116 --> 00:50:23,085 So we'll sell it, or have it purified. 505 00:50:24,220 --> 00:50:25,244 Unbelievable! 506 00:50:25,388 --> 00:50:27,151 - Ready? - Yes. 507 00:50:49,345 --> 00:50:51,438 Don't forget this. 508 00:53:46,188 --> 00:53:49,055 Face, teeth and fingerprints? 509 00:53:51,293 --> 00:53:53,761 Clothes and accessories, too. 510 00:53:56,065 --> 00:53:57,396 We strip her? 511 00:53:59,001 --> 00:54:00,491 To be safe, yes. 512 00:54:08,277 --> 00:54:09,869 - Wait! Wait! - What? 513 00:54:10,146 --> 00:54:11,340 Is that necessary? 514 00:54:12,515 --> 00:54:14,881 Think of her as a mannequin. 515 00:54:35,905 --> 00:54:38,339 We'll burn those later. 516 00:54:45,948 --> 00:54:47,006 Lend me your lighter. 517 00:54:52,621 --> 00:54:54,350 We must hurry, so I'll do it. 518 00:55:25,087 --> 00:55:27,385 Mr. Namiki, teeth and face? 519 00:55:36,298 --> 00:55:37,629 Okay, leave it to me. 520 00:55:39,668 --> 00:55:42,694 Would you like a last look? 521 00:55:56,885 --> 00:55:58,443 - Okay? - Yes. 522 00:56:03,659 --> 00:56:05,524 You'd better turn away. 523 00:56:54,610 --> 00:56:55,610 Okay, that's fine. 524 00:57:08,257 --> 00:57:09,349 Give me hand. 525 00:57:12,261 --> 00:57:13,785 Light, please. 526 00:57:38,387 --> 00:57:39,547 Here, too. 527 00:57:44,993 --> 00:57:45,993 Okay, we're set. 528 00:57:49,631 --> 00:57:51,690 Mr. Sekitani, wait in the car. 529 00:57:52,634 --> 00:57:54,932 - Do you have your cell phone? - Yes. 530 00:57:56,372 --> 00:57:58,499 Call us if you have to. 531 00:57:59,174 --> 00:58:01,870 We can come ashore elsewhere, if we have to. 532 00:58:02,778 --> 00:58:03,938 Understood. 533 00:58:05,748 --> 00:58:06,748 Let's go. 534 00:59:03,205 --> 00:59:04,797 Where to? 535 00:59:06,408 --> 00:59:09,070 The middle should be deepest. 536 00:59:12,147 --> 00:59:13,944 It's too dark to tell. 537 00:59:15,884 --> 00:59:17,010 Just get close. 538 00:59:25,227 --> 00:59:27,218 What're we doing? 539 00:59:29,598 --> 00:59:33,227 Please, try not to think about it. 540 00:59:36,071 --> 00:59:39,871 This is a very serious matter. 541 00:59:40,943 --> 00:59:45,346 Yes it is. There's no turning back. 542 00:59:46,915 --> 00:59:50,282 It's too late to reconsider. 543 00:59:52,888 --> 00:59:54,879 How would you explain... 544 00:59:55,824 --> 00:59:59,351 a naked body, pulverized face and burnt fingertips? 545 01:00:02,264 --> 01:00:05,893 I can understand your sympathy for this woman. 546 01:00:07,803 --> 01:00:10,237 But, please, try to forget her. 547 01:00:18,714 --> 01:00:19,976 Here's fine. 548 01:00:22,050 --> 01:00:23,050 Okay. 549 01:00:51,146 --> 01:00:52,613 He can't possibly see us. 550 01:00:56,318 --> 01:00:57,444 All right... 551 01:01:00,789 --> 01:01:04,384 Rise slowly or we'll tip the boat. 552 01:01:18,740 --> 01:01:20,002 Hold it! 553 01:01:24,046 --> 01:01:27,447 That could have sent us overboard. 554 01:01:28,383 --> 01:01:29,383 It's stuck. 555 01:01:29,785 --> 01:01:30,785 The lighter. 556 01:01:43,832 --> 01:01:44,890 Try again. 557 01:01:46,501 --> 01:01:48,969 Careful! Don't make a sound. 558 01:02:18,467 --> 01:02:19,661 Let's go home. 559 01:02:25,307 --> 01:02:26,501 Sorry. 560 01:02:37,619 --> 01:02:39,587 I dropped something. 561 01:02:40,389 --> 01:02:41,720 What? 562 01:02:44,259 --> 01:02:45,259 My lighter. 563 01:02:47,796 --> 01:02:48,796 Is it special? 564 01:02:49,898 --> 01:02:50,898 My initials are on it. 565 01:02:52,267 --> 01:02:53,825 There's nothing we can do. 566 01:02:55,771 --> 01:02:56,771 Let's return. 567 01:02:57,773 --> 01:02:58,933 Yes, you're right. 568 01:03:01,410 --> 01:03:04,038 Don't tell anyone about this. 569 01:03:05,013 --> 01:03:07,607 Of course... sorry. 570 01:03:58,867 --> 01:04:02,860 - Anything out of the ordinary? - That car startled me but... 571 01:04:42,811 --> 01:04:43,851 Everything went all right? 572 01:04:47,015 --> 01:04:48,448 Thank you. 573 01:05:21,783 --> 01:05:22,807 Hold it. 574 01:05:28,156 --> 01:05:29,384 We'll need this. 575 01:05:42,003 --> 01:05:45,200 Her hotel room key. 576 01:05:46,408 --> 01:05:47,568 Good. 577 01:05:48,510 --> 01:05:51,411 We need to have her checkout tomorrow morning. 578 01:05:52,447 --> 01:05:53,471 Her? 579 01:05:54,683 --> 01:05:55,809 Ms. Takashina. 580 01:05:56,785 --> 01:06:01,313 Otherwise she'll be reported missing. She needs to return to Tokyo. 581 01:06:02,357 --> 01:06:03,357 But... 582 01:06:05,927 --> 01:06:07,588 We'll make it look that way. 583 01:06:10,165 --> 01:06:11,996 Pretend to be her? 584 01:06:12,868 --> 01:06:13,868 Precisely. 585 01:06:14,769 --> 01:06:17,101 - Mrs. Namiki? - I'll go. 586 01:06:17,205 --> 01:06:19,105 That's ok. I'll do it. Thank you, Yasuko. 587 01:06:20,575 --> 01:06:23,601 The front desk should be closed now. 588 01:06:24,479 --> 01:06:28,609 Go into her room and pack her things. 589 01:06:30,418 --> 01:06:34,252 When you checkout, bring her bags to me and Mr. Namiki. 590 01:06:34,723 --> 01:06:38,625 We'll take them to her home in Tokyo. 591 01:06:39,594 --> 01:06:42,392 Mr. Namiki, do you know where she lives? 592 01:06:44,733 --> 01:06:45,733 Yes. 593 01:06:46,067 --> 01:06:47,432 And you have a key? 594 01:06:49,170 --> 01:06:50,170 Yes. 595 01:06:51,072 --> 01:06:53,540 Afterwards, Mrs. Namiki, return here. 596 01:06:54,309 --> 01:06:58,268 Yes, but what if I'm not here tomorrow morning... 597 01:06:59,948 --> 01:07:02,280 We'll just say you're not feeling well. 598 01:07:03,118 --> 01:07:08,750 Around noon, Mr. Namiki and I will say we're going out to buy groceries. 599 01:07:10,392 --> 01:07:12,383 Is that really necessary? 600 01:07:14,796 --> 01:07:19,096 Is what necessary? 601 01:07:19,601 --> 01:07:21,068 What's excessive? 602 01:07:22,437 --> 01:07:24,837 Going to her apartment in Tokyo. 603 01:07:29,711 --> 01:07:35,308 I repeat. Ms. Takashina can't go missing here. 604 01:07:36,518 --> 01:07:40,010 She must return to her home in Tokyo... 605 01:07:40,789 --> 01:07:43,986 and leave her things there. 606 01:07:45,493 --> 01:07:47,154 That puts us in the clear. 607 01:07:47,329 --> 01:07:49,889 Then I'll go alone. 608 01:07:50,598 --> 01:07:54,659 Two people reduce the risk of an oversight. 609 01:07:55,904 --> 01:07:56,904 But... 610 01:07:56,972 --> 01:08:00,464 Mr. Namiki, there's no room for argument. 611 01:08:05,113 --> 01:08:06,774 Please drive your wife to the hotel. 612 01:08:34,576 --> 01:08:36,476 That attached to her things? 613 01:08:38,780 --> 01:08:40,270 Don't start. 614 01:08:42,484 --> 01:08:43,815 I'm an accomplice now. 615 01:08:46,121 --> 01:08:48,021 If I hadn't killed her... 616 01:08:49,424 --> 01:08:52,723 you'd be lying with her now. 617 01:08:54,129 --> 01:08:55,562 Don't be ridiculous. 618 01:08:58,666 --> 01:09:02,659 Your "urgent business" was an invitation from her. 619 01:09:06,007 --> 01:09:07,998 You didn't fool me. 620 01:09:09,377 --> 01:09:11,072 Did she say she invited me? 621 01:09:14,282 --> 01:09:15,476 I forgot. 622 01:09:16,151 --> 01:09:18,085 We were both pretty excited. 623 01:09:21,589 --> 01:09:22,817 Had she been drinking? 624 01:09:22,824 --> 01:09:25,691 She must have, to have come see you. 625 01:09:26,661 --> 01:09:27,719 She probably had. 626 01:09:32,200 --> 01:09:33,531 Could you go now? 627 01:09:38,940 --> 01:09:41,966 It'll dawn in a couple of hours. 628 01:09:43,078 --> 01:09:44,477 I'll wait in the parking lot. 629 01:10:05,400 --> 01:10:07,334 You said I've changed. 630 01:10:08,837 --> 01:10:10,532 But so have you 631 01:10:12,807 --> 01:10:15,901 Your eyes have changed. 632 01:10:18,980 --> 01:10:20,607 Perhaps you're right. 633 01:10:22,650 --> 01:10:24,208 Did you see my death? 634 01:10:30,291 --> 01:10:31,656 I can't see that far. 635 01:10:33,561 --> 01:10:34,687 Then what? 636 01:10:35,997 --> 01:10:37,487 You wouldn't believe me. 637 01:10:43,138 --> 01:10:46,437 Then I guess we'll never truly be husband and wife. 638 01:10:49,043 --> 01:10:52,012 We'll end without even having achieved that. 639 01:11:44,432 --> 01:11:45,432 Welcome back. 640 01:11:47,468 --> 01:11:49,026 Any problems? 641 01:11:53,174 --> 01:11:54,174 No. 642 01:12:05,553 --> 01:12:08,147 We restrict drinking to dinner but... 643 01:12:10,124 --> 01:12:11,386 we'll make an exception. 644 01:12:24,138 --> 01:12:25,162 Mr. Namiki? 645 01:12:26,808 --> 01:12:28,833 What was she like? 646 01:12:31,879 --> 01:12:36,282 Personally, I find your wife a far more attractive woman. 647 01:12:37,318 --> 01:12:40,344 But you chose Ms. Takashina. 648 01:12:42,423 --> 01:12:46,325 What made her special? 649 01:12:48,596 --> 01:12:50,860 It was her youth, wasn't it? 650 01:12:54,636 --> 01:12:56,126 How can you ask that? 651 01:12:58,172 --> 01:12:59,332 I'm not going to answer that. 652 01:12:59,607 --> 01:13:02,906 Please do. I had to destroy her face. 653 01:13:03,544 --> 01:13:04,636 That doesn't matter. 654 01:13:10,351 --> 01:13:11,351 Mr. Namiki. 655 01:13:12,620 --> 01:13:14,747 Mr. Namiki? 656 01:13:16,157 --> 01:13:18,819 I won't be able to sleep either, you know. 657 01:13:20,962 --> 01:13:22,520 But it's strange though. 658 01:13:23,665 --> 01:13:28,568 Our conscience doesn't bother us when we kill a fly or a cockroach. 659 01:13:30,405 --> 01:13:32,999 Did her life have meaning? 660 01:13:35,877 --> 01:13:36,969 You... 661 01:13:38,346 --> 01:13:40,211 can you hear yourself? 662 01:13:43,685 --> 01:13:45,175 Relax. 663 01:13:46,387 --> 01:13:48,014 I'm just trying to kill time. 664 01:13:50,224 --> 01:13:51,282 Good night. 665 01:15:28,689 --> 01:15:30,384 Well, let's eat. 666 01:15:35,096 --> 01:15:36,120 Where's mother? 667 01:15:37,999 --> 01:15:40,934 She's in her room. She's not feeling well. 668 01:15:40,968 --> 01:15:41,968 Really? 669 01:15:46,107 --> 01:15:50,771 She's just a bit tired. Give her some time to rest. 670 01:15:50,945 --> 01:15:51,945 All right. 671 01:15:54,182 --> 01:15:56,412 Maika, you're breakfast. 672 01:15:56,884 --> 01:15:57,884 Coming. 673 01:16:01,122 --> 01:16:02,350 Tell her to take it easy. 674 01:16:11,065 --> 01:16:12,225 She's a wonderful child. 675 01:16:13,734 --> 01:16:15,565 Even we feel proud of her. 676 01:16:17,104 --> 01:16:19,368 You must feel especially so. 677 01:16:20,908 --> 01:16:23,468 With you laying the rails... 678 01:16:24,445 --> 01:16:26,970 she should go far in life. 679 01:16:29,016 --> 01:16:30,142 For her sake... 680 01:16:31,719 --> 01:16:34,745 let's see this through, all right? 681 01:16:52,073 --> 01:16:54,906 What's he doing? 682 01:16:58,312 --> 01:16:59,643 Well, we're off. 683 01:17:00,248 --> 01:17:03,911 After dinner, we'll hold a parent interview. 684 01:17:49,997 --> 01:17:51,555 Do you have everything? 685 01:17:52,567 --> 01:17:53,727 Yes, I have. 686 01:17:55,336 --> 01:17:57,327 You left no traces? 687 01:17:57,939 --> 01:17:59,634 I was very careful. 688 01:18:01,142 --> 01:18:04,543 What did that porter say to you? 689 01:18:05,346 --> 01:18:07,576 He offered to call a taxi. 690 01:18:07,815 --> 01:18:11,182 I said I wanted to see the lake. 691 01:18:13,187 --> 01:18:16,213 Wundebar... Wonderful. 692 01:18:17,658 --> 01:18:18,818 Take care now. 693 01:18:20,227 --> 01:18:21,227 I will. 694 01:18:46,253 --> 01:18:51,623 We have to determine exactly what we can and can't reveal. 695 01:18:59,967 --> 01:19:04,131 She said she came to deliver you some work. 696 01:19:05,306 --> 01:19:07,103 But that was a lie. 697 01:19:08,342 --> 01:19:09,673 She came to see you, right? 698 01:19:13,981 --> 01:19:16,848 This is important. Please answer truthfully. 699 01:19:20,855 --> 01:19:22,322 It seems so. 700 01:19:23,257 --> 01:19:29,093 That means she probably didn't tell anyone at work she was coming. 701 01:19:31,599 --> 01:19:33,362 Deny seeing her. 702 01:19:34,969 --> 01:19:37,403 Won't that raise suspicion? 703 01:19:38,773 --> 01:19:40,900 You two were having an illicit affair. 704 01:19:42,209 --> 01:19:43,437 Lying is natural. 705 01:19:44,812 --> 01:19:47,747 Confess to it only if... 706 01:19:48,215 --> 01:19:54,017 the police find out she came up to the lake. 707 01:19:55,322 --> 01:19:58,723 You met her in secret. 708 01:19:59,827 --> 01:20:05,857 But she returned to Tokyo afterwards. 709 01:20:09,503 --> 01:20:12,529 You don't miss a thing, don't you? 710 01:20:18,045 --> 01:20:19,444 I'm a surgeon. 711 01:21:59,380 --> 01:22:02,349 Why'd you kill her? 712 01:22:03,918 --> 01:22:04,918 What? 713 01:22:08,055 --> 01:22:09,579 I told you. 714 01:22:10,524 --> 01:22:14,722 She threatened to talk about your affair. 715 01:22:15,296 --> 01:22:17,856 I just can't believe you'd kill for that. 716 01:22:21,769 --> 01:22:24,067 There are plenty of other junior schools. 717 01:22:26,807 --> 01:22:29,002 Can this be that important? 718 01:22:31,545 --> 01:22:32,545 It is important. 719 01:22:35,749 --> 01:22:38,775 So important you'd do anything? 720 01:22:40,588 --> 01:22:42,351 It's not you everyone's protecting. 721 01:22:43,557 --> 01:22:45,548 It's someone else. 722 01:22:47,027 --> 01:22:48,255 What are you saying? 723 01:23:02,243 --> 01:23:03,835 Why did she have these? 724 01:23:09,350 --> 01:23:10,612 I don't know. 725 01:23:11,418 --> 01:23:14,012 She was killed because of these, wasn't she? 726 01:23:23,797 --> 01:23:28,131 I killed her. 727 01:23:28,502 --> 01:23:29,628 No! 728 01:23:31,071 --> 01:23:33,505 Mr. Tsukumi killed her. 729 01:23:35,309 --> 01:23:39,746 You've all been bribing him, haven't you? 730 01:23:42,116 --> 01:23:43,116 No! 731 01:23:43,651 --> 01:23:46,552 I killed her! 732 01:23:48,455 --> 01:23:49,455 Enough! 733 01:23:50,791 --> 01:23:51,791 Wait! 734 01:24:05,439 --> 01:24:06,701 Please sit down. 735 01:24:11,045 --> 01:24:13,206 May I speak to you in private? 736 01:24:15,115 --> 01:24:18,346 Not here. Outside. 737 01:24:40,908 --> 01:24:46,813 I assume you know what's been going on here. 738 01:24:48,716 --> 01:24:49,774 What do you mean? 739 01:24:50,951 --> 01:24:52,612 Takashina Eriko's death. 740 01:24:54,054 --> 01:24:55,054 Her murder... 741 01:24:56,190 --> 01:24:57,452 by you. 742 01:24:59,560 --> 01:25:02,791 She threatened to expose your receiving payoffs. 743 01:25:04,298 --> 01:25:05,298 Didn't she? 744 01:25:08,235 --> 01:25:10,032 That's why she came here. 745 01:25:10,738 --> 01:25:12,296 So you killed her. 746 01:25:13,040 --> 01:25:14,974 And my wife covered for you. 747 01:25:15,843 --> 01:25:18,334 No, not just my wife. 748 01:25:19,446 --> 01:25:24,042 Everyone covered for you... 749 01:25:27,321 --> 01:25:28,447 in exchange for... 750 01:25:30,591 --> 01:25:32,889 guaranteed school entry. 751 01:25:37,297 --> 01:25:42,257 It was easier to make it look like my wife did it. 752 01:25:43,003 --> 01:25:44,334 And I'd have to cooperate. 753 01:25:46,006 --> 01:25:47,030 Is that basically right? 754 01:25:48,409 --> 01:25:50,172 I've no idea what you're talking about. 755 01:25:50,978 --> 01:25:51,978 Bullshit! 756 01:26:05,859 --> 01:26:08,521 Dad, your food's getting cold. 757 01:26:09,963 --> 01:26:11,931 I'll be right in. 758 01:26:16,470 --> 01:26:20,201 I'll pretend this conversation didn't take place. 759 01:26:31,885 --> 01:26:34,945 I know what you've been up to. 760 01:26:43,464 --> 01:26:45,159 Aren't you ashamed of yourself? 761 01:26:46,333 --> 01:26:48,324 I didn't fancy myself an hero. 762 01:26:49,837 --> 01:26:51,395 But you're an educator! 763 01:26:52,239 --> 01:26:54,332 Take a five minutes break, kids! 764 01:26:57,211 --> 01:27:00,203 I'm just a prep school instructor. 765 01:27:02,182 --> 01:27:03,547 That's your excuse? 766 01:27:05,252 --> 01:27:06,810 See it as you please. 767 01:27:09,256 --> 01:27:10,280 How pitiful. 768 01:27:12,059 --> 01:27:14,584 Is it money? 769 01:27:36,450 --> 01:27:38,247 I want to tell you something. 770 01:27:40,921 --> 01:27:42,548 I'm sure you know this but... 771 01:27:43,657 --> 01:27:48,185 I'm the man your parents hired to get you into Shubunkan. 772 01:27:49,396 --> 01:27:50,488 That much is true. 773 01:27:53,767 --> 01:27:54,767 However... 774 01:27:57,037 --> 01:27:59,096 no one know you better than I. 775 01:28:01,175 --> 01:28:04,474 I know how much you love your parents. 776 01:28:05,779 --> 01:28:11,081 I know the pressure you feel trying to live up to to their expectations. 777 01:28:11,585 --> 01:28:13,018 Believe me, I know. 778 01:28:15,455 --> 01:28:19,118 I went through the same thing. 779 01:28:21,728 --> 01:28:25,528 But as long as I'm here, you needn't worry. 780 01:28:27,134 --> 01:28:29,261 I exist for you. 781 01:28:31,705 --> 01:28:32,705 Okay? 782 01:29:09,977 --> 01:29:13,606 Let me ask you a basic question, Mr. Namiki. 783 01:29:15,349 --> 01:29:18,409 What do you think of the entrance exam system? 784 01:29:19,886 --> 01:29:22,719 I don't oppose it, but I have my doubts. 785 01:29:24,625 --> 01:29:25,625 What kind of doubts? 786 01:29:26,960 --> 01:29:30,020 About parents deciding what's best for their kids. 787 01:29:33,066 --> 01:29:35,591 You're saying that kids should decide for themselves? 788 01:29:36,270 --> 01:29:38,761 Essentially, yes. 789 01:29:50,984 --> 01:29:54,249 What do you all think of Mr. Namiki's views? 790 01:29:54,588 --> 01:29:55,850 I oppose it, of course. 791 01:29:56,690 --> 01:30:01,093 Children hate to study, Mr. Namiki. 792 01:30:02,362 --> 01:30:05,525 If left to them, they'd choose the easiest way. 793 01:30:09,603 --> 01:30:12,766 So, instead, we subject them to exam hell? 794 01:30:14,574 --> 01:30:17,907 Children should be allowed the freedom to grow. 795 01:30:20,247 --> 01:30:21,839 Completion is healthy. 796 01:30:23,250 --> 01:30:25,480 It's what our society is based upon. 797 01:30:26,720 --> 01:30:28,813 Yes, they should have freedom. 798 01:30:29,923 --> 01:30:35,259 But they also have to learn the joy of winning from an early age. 799 01:30:37,364 --> 01:30:38,364 Is that so? 800 01:30:40,067 --> 01:30:42,797 I don't think I've ever felt "the joy of winning." 801 01:30:43,804 --> 01:30:49,003 I just recall the faces of those that lost, including mine. 802 01:30:50,277 --> 01:30:51,801 The pain. 803 01:30:52,913 --> 01:30:57,373 A person can survive and thrive outside of competition. 804 01:30:57,851 --> 01:31:02,185 What crap! The point is to enable our kids to handle competition. 805 01:31:04,257 --> 01:31:08,660 I'd prefer a world that doesn't divide people... 806 01:31:09,896 --> 01:31:11,420 into winners and losers... 807 01:31:13,367 --> 01:31:16,495 at least for my daughter. 808 01:31:16,937 --> 01:31:17,937 Mr. Namiki. 809 01:31:19,373 --> 01:31:22,206 That's an admirable idea. 810 01:31:23,477 --> 01:31:25,035 I agree with it. 811 01:31:25,879 --> 01:31:29,838 But that's a world we will not see. 812 01:31:31,551 --> 01:31:32,950 At least not now. 813 01:31:33,987 --> 01:31:38,117 Right now, you should try to work alongside the others. 814 01:31:41,328 --> 01:31:43,888 Work alongside the others? 815 01:31:45,565 --> 01:31:49,001 Even if it means killing someone over an entrance exam? 816 01:31:49,102 --> 01:31:50,102 Mr. Namiki. 817 01:31:50,137 --> 01:31:54,130 I hesitated in front of the children. 818 01:31:59,346 --> 01:32:01,610 But I have a question for all of you. 819 01:32:03,350 --> 01:32:07,514 A few moments ago I suspected you all for covering up for Mr. Tsukkumi. 820 01:32:08,255 --> 01:32:09,449 But that's not quite right. 821 01:32:11,057 --> 01:32:14,117 The cover-up itself is suspicious. 822 01:32:16,062 --> 01:32:20,089 It seems you all are guilty. 823 01:32:21,902 --> 01:32:25,394 You all conspired to kill Eriko. 824 01:32:27,941 --> 01:32:29,033 Mr. Fujima? 825 01:32:30,110 --> 01:32:33,773 You were out when I left the cottage last night. 826 01:32:34,247 --> 01:32:35,737 Where were you? 827 01:32:38,385 --> 01:32:39,385 I get it. 828 01:32:40,353 --> 01:32:43,345 You are all each other's alibi. 829 01:32:43,857 --> 01:32:45,324 Right, Mr. Sekitani? 830 01:32:46,193 --> 01:32:50,323 How dare you say that to people trying to save your wife? 831 01:32:50,630 --> 01:32:53,463 Forget it, he'll never understand! 832 01:32:55,469 --> 01:32:58,097 One more question. 833 01:33:00,307 --> 01:33:03,333 Where did the murder happen? 834 01:33:07,147 --> 01:33:08,512 I'd almost forgotten. 835 01:33:09,449 --> 01:33:11,610 When I was wrapping Eriko's body... 836 01:33:12,285 --> 01:33:15,550 I found dirt under her fingernails. 837 01:33:20,861 --> 01:33:24,160 You say you killed her, Minako. 838 01:33:25,765 --> 01:33:29,565 How do you then explain her dirty fingernails? 839 01:33:30,604 --> 01:33:31,604 Don't you find that odd? 840 01:33:35,408 --> 01:33:37,376 She wasn't killed here, was she? 841 01:33:39,946 --> 01:33:43,848 Maybe at some rendezvous point by the lake. 842 01:33:46,686 --> 01:33:47,710 Mr. Tsukumi? 843 01:33:49,723 --> 01:33:50,917 Why do you ask me? 844 01:33:51,725 --> 01:33:52,725 Don't play dumb! 845 01:33:52,859 --> 01:33:53,883 That isn't my intention. 846 01:33:54,027 --> 01:33:57,053 You saw the photos! 847 01:33:58,698 --> 01:33:59,698 All right. 848 01:34:01,201 --> 01:34:03,635 Mr. Tsukumi? Mrs. Namiki? 849 01:34:05,739 --> 01:34:09,175 It's time we told him the truth. 850 01:34:14,814 --> 01:34:15,814 Damn right. 851 01:34:18,418 --> 01:34:19,942 So I'm correct. 852 01:34:23,690 --> 01:34:26,284 It was you, right? 853 01:34:33,366 --> 01:34:34,366 Well? 854 01:34:36,303 --> 01:34:38,498 Was it or wasn't it? 855 01:34:40,974 --> 01:34:42,669 I didn't kill her. 856 01:34:51,518 --> 01:34:53,611 Let me ask you a question. 857 01:34:56,756 --> 01:34:59,987 Say your child committed murder. 858 01:35:01,094 --> 01:35:04,257 Would you report it? Or conceal it? 859 01:35:07,267 --> 01:35:08,267 What?! 860 01:35:08,435 --> 01:35:13,566 Have you noticed the kids' expressions earlier on? 861 01:35:15,475 --> 01:35:17,033 Have you sensed anything? 862 01:35:20,680 --> 01:35:21,680 That's absurd! 863 01:35:22,315 --> 01:35:26,183 That was the same reaction we all had. 864 01:35:35,395 --> 01:35:36,487 That's impossible. 865 01:35:40,900 --> 01:35:41,900 Minako! 866 01:35:43,470 --> 01:35:44,528 Was it Maika? 867 01:35:46,439 --> 01:35:47,838 Are you saying Maika did it? 868 01:35:54,280 --> 01:35:55,280 Mr. Namiki. 869 01:35:56,683 --> 01:36:00,483 It's clear to everyone you love your daughter. 870 01:36:01,855 --> 01:36:02,947 Truth is, real parents... 871 01:36:04,524 --> 01:36:06,219 can't help but love their children. 872 01:36:07,861 --> 01:36:11,194 They'd do anything for them. 873 01:36:12,732 --> 01:36:14,996 Yes, Ms. Takashina did threaten me. 874 01:36:17,203 --> 01:36:20,434 But not about guaranteeing entry. 875 01:36:21,541 --> 01:36:24,533 I don't have that kind of power. 876 01:36:25,912 --> 01:36:26,912 So? 877 01:36:28,214 --> 01:36:29,214 What then? 878 01:36:31,084 --> 01:36:32,278 The exam questions. 879 01:36:34,421 --> 01:36:38,016 Ms. Takashina found I had them. 880 01:36:55,075 --> 01:36:57,043 This explains the dirt, Mr. Namiki. 881 01:36:59,879 --> 01:37:02,347 We were to meet not far from here. 882 01:37:04,417 --> 01:37:06,851 I told Mr. Fujima about the threat... 883 01:37:07,787 --> 01:37:11,223 and arrived at the appointed meeting place a few minutes late. 884 01:37:27,207 --> 01:37:28,265 Mr. Tsukumi? 885 01:37:32,445 --> 01:37:34,504 I'll call the police! 886 01:37:35,749 --> 01:37:36,749 Wait! 887 01:37:51,264 --> 01:37:52,264 Mrs. Namiki... 888 01:37:54,701 --> 01:37:57,329 would you summon Mr. Fujimia? 889 01:37:57,971 --> 01:38:01,168 After that, we all brought the body here. 890 01:38:03,576 --> 01:38:04,736 I and Mr. Sekitani... 891 01:38:06,079 --> 01:38:09,742 cleaned up all of the footprints. 892 01:38:17,357 --> 01:38:20,554 Oh, God! There! 893 01:38:40,346 --> 01:38:43,941 We regret making your wife take the blame. 894 01:38:46,052 --> 01:38:47,383 I volunteered. 895 01:38:47,954 --> 01:38:48,954 Why? 896 01:38:49,189 --> 01:38:51,020 That woman came because of you! 897 01:38:58,932 --> 01:39:00,263 Which child was it? 898 01:39:08,575 --> 01:39:10,566 - Which child killed her? - Stop it! 899 01:39:13,079 --> 01:39:15,639 They all wore the same shoes. 900 01:39:16,850 --> 01:39:18,545 There were many footprints. 901 01:39:20,486 --> 01:39:22,044 We went over it again and again. 902 01:39:24,624 --> 01:39:26,387 But we came to no conclusion. 903 01:39:27,393 --> 01:39:30,556 Everyone wants to believe their child is different! 904 01:39:33,032 --> 01:39:34,624 It might've been one... 905 01:39:35,735 --> 01:39:37,225 or all three of them. 906 01:39:39,906 --> 01:39:43,967 Are you saying they killed her together? 907 01:39:45,778 --> 01:39:46,904 I'm saying... 908 01:39:47,747 --> 01:39:49,374 it's possible. 909 01:40:19,612 --> 01:40:20,612 Motive. 910 01:40:22,849 --> 01:40:24,646 What motive would they have? 911 01:40:26,185 --> 01:40:28,278 You're not likely to find one with children. 912 01:40:31,291 --> 01:40:35,193 But it's possible they overheard me and Ms. Takashina. 913 01:40:36,195 --> 01:40:39,756 And viewed her as a threat. 914 01:40:40,466 --> 01:40:41,490 Come on! 915 01:40:42,535 --> 01:40:44,162 Children are capable of... 916 01:40:44,404 --> 01:40:45,530 Don't be stupid! 917 01:40:46,272 --> 01:40:47,472 Don't you understand anything?! 918 01:40:48,341 --> 01:40:50,241 Children grow up watching their parents. 919 01:40:52,078 --> 01:40:55,844 Your children are very capable of killing a person. 920 01:40:57,183 --> 01:40:59,811 Especially if they were raised by... 921 01:41:00,987 --> 01:41:04,479 selfish, cowardly, greedy parents like yourselves. 922 01:41:14,133 --> 01:41:16,727 Your kids saw it long ago. 923 01:41:18,438 --> 01:41:22,568 What? Saw what? 924 01:41:24,277 --> 01:41:28,304 How ugly and pathetic doting parents can be. 925 01:41:31,751 --> 01:41:32,843 Mr. Tsukumi. 926 01:41:34,854 --> 01:41:37,186 You are going too far. 927 01:41:39,225 --> 01:41:40,419 I remember how it was. 928 01:41:41,928 --> 01:41:44,158 And so did Ms. Takashina. 929 01:41:47,200 --> 01:41:50,966 She was right in trying to stop what we were doing. 930 01:41:52,505 --> 01:41:54,097 She was better than us. 931 01:41:56,843 --> 01:41:57,867 Mr. Tsukumi? 932 01:42:01,414 --> 01:42:05,874 Do you resent your parents? 933 01:42:07,987 --> 01:42:12,447 Is that whom we've entrusted our own children to? 934 01:42:15,461 --> 01:42:16,826 Well? 935 01:42:23,469 --> 01:42:24,993 I don't resent them. 936 01:42:27,006 --> 01:42:28,906 I don't hate my own parents. 937 01:42:31,611 --> 01:42:32,839 I'm saddened by them. 938 01:42:35,048 --> 01:42:39,075 I can't forget the pity they made me feel. 939 01:42:44,257 --> 01:42:48,216 You remember, don't you, Mr. Fujima? 940 01:42:50,563 --> 01:42:53,657 That feeling of pity. 941 01:42:58,638 --> 01:42:59,662 And the rest of you? 942 01:43:01,240 --> 01:43:02,764 I know you all felt it. 943 01:43:06,412 --> 01:43:07,879 I guess I'd forgotten. 944 01:43:10,716 --> 01:43:11,716 That's all. 945 01:43:15,555 --> 01:43:18,388 What do you say, Mr. Namiki? 946 01:43:22,061 --> 01:43:23,061 That's why... 947 01:43:25,164 --> 01:43:26,654 I vowed to be different! 948 01:43:35,208 --> 01:43:36,766 That's all I have to say. 949 01:43:39,312 --> 01:43:41,109 If all of you are still together on this... 950 01:43:41,814 --> 01:43:45,181 then I've got work to do with the children. 951 01:43:48,421 --> 01:43:49,649 I'm a professional. 952 01:43:51,424 --> 01:43:52,424 Tomorrow starts early. 953 01:43:54,660 --> 01:43:55,718 Good night. 954 01:44:19,185 --> 01:44:23,451 Will you join us in putting this incident behind us? 955 01:44:26,726 --> 01:44:27,988 You mean just forget it? 956 01:44:32,064 --> 01:44:33,190 Should we forget it? 957 01:44:35,635 --> 01:44:38,536 As parents, shouldn't we try to understand? 958 01:44:40,239 --> 01:44:41,239 I don't understand. 959 01:44:42,775 --> 01:44:43,775 Me neither. 960 01:44:45,244 --> 01:44:46,472 I can't understand... 961 01:44:48,281 --> 01:44:51,876 my own child. 962 01:44:53,519 --> 01:44:57,979 We, too, have tried hard to understand our child. 963 01:44:59,926 --> 01:45:03,089 And we've come to the conclusion we cannot. 964 01:45:06,966 --> 01:45:08,160 So you just give up?! 965 01:45:08,668 --> 01:45:09,930 Who's giving up? 966 01:45:11,370 --> 01:45:13,964 That's what a real parent does! 967 01:45:14,707 --> 01:45:16,504 You don't know how lucky you are! 968 01:45:20,046 --> 01:45:21,046 Mr. Namiki... 969 01:45:23,149 --> 01:45:25,379 if our child did it... 970 01:45:26,586 --> 01:45:28,611 we'd still love him. 971 01:45:30,756 --> 01:45:34,248 We're all they have for protection. 972 01:45:40,666 --> 01:45:41,666 Mr. Namiki. 973 01:45:42,868 --> 01:45:46,167 We're asking you to be a parent like us. 974 01:45:49,175 --> 01:45:50,574 We may appear crazy to you... 975 01:45:51,510 --> 01:45:55,810 but, to protect our home and children, we've no choice. 976 01:45:56,749 --> 01:45:59,547 It's easy to judge someone else's child. 977 01:46:00,553 --> 01:46:02,953 But to let yours be criminalized, ostracized... 978 01:46:03,990 --> 01:46:06,686 confined to a penitentiary, just isn't a parent! 979 01:46:09,095 --> 01:46:10,095 If you could... 980 01:46:11,464 --> 01:46:14,399 understand how we feel... 981 01:46:15,468 --> 01:46:17,902 you'd know real fatherhood. 982 01:46:20,239 --> 01:46:24,573 We may be the ugly parents Mr. Tsukumi was talking about 983 01:46:25,311 --> 01:46:27,074 We may be a disappointment to our kids. 984 01:46:28,180 --> 01:46:31,809 But that ugliness, then... 985 01:46:32,218 --> 01:46:34,982 is something we have to bear! 986 01:46:36,922 --> 01:46:40,289 We lay the foundations for our children's happiness. 987 01:46:41,594 --> 01:46:45,030 We don't care how dirty we get in doing so! 988 01:46:46,565 --> 01:46:47,589 I mean... 989 01:46:50,136 --> 01:46:51,136 Mrs. Namiki. 990 01:46:52,238 --> 01:46:53,238 Ma'am? 991 01:46:55,675 --> 01:46:59,543 When you met with Mr. Tsukumi... 992 01:47:00,313 --> 01:47:01,905 where were you heading? 993 01:47:09,155 --> 01:47:10,486 To a hotel, right? 994 01:47:14,393 --> 01:47:16,588 I said initially you couldn't be trusted. 995 01:47:17,630 --> 01:47:20,895 But then your wife said that, if she took the blame, 996 01:47:21,167 --> 01:47:25,900 that might bring you back as a true father. 997 01:47:30,876 --> 01:47:31,876 Mr. Namiki. 998 01:47:35,715 --> 01:47:37,182 Your wife loves you. 999 01:47:40,119 --> 01:47:44,351 Your daughter loves you. 1000 01:47:53,165 --> 01:47:54,427 I need to be alone. 1001 01:49:00,699 --> 01:49:03,532 Okay, see you later. 1002 01:49:05,004 --> 01:49:06,096 Give my love to Dad. 1003 01:49:09,275 --> 01:49:10,503 Sorry it's so early. 1004 01:49:14,547 --> 01:49:16,538 I understand. 1005 01:49:19,118 --> 01:49:21,416 Bye-bye. 1006 01:49:30,095 --> 01:49:32,029 Did I wake you? 1007 01:49:34,567 --> 01:49:35,795 When did you get back? 1008 01:49:37,837 --> 01:49:39,896 A moment ago. 1009 01:49:46,145 --> 01:49:48,545 Was that your mother? 1010 01:49:50,182 --> 01:49:51,182 Yeah. 1011 01:49:55,654 --> 01:49:57,554 I was thinking at the same thing. 1012 01:49:58,858 --> 01:50:00,485 You beat me to it. 1013 01:50:02,661 --> 01:50:03,855 Go ahead. 1014 01:50:09,368 --> 01:50:11,336 You doing it is enough. 1015 01:50:27,386 --> 01:50:28,386 Remember... 1016 01:50:30,022 --> 01:50:31,216 when we first met? 1017 01:50:32,825 --> 01:50:34,690 You said you could see the future. 1018 01:50:37,096 --> 01:50:38,620 You remember? 1019 01:50:41,200 --> 01:50:43,327 And I said: "So that's why you have..." 1020 01:50:45,337 --> 01:50:47,430 "such beautiful eyes." 1021 01:50:52,378 --> 01:50:53,675 You do remember... 1022 01:51:01,587 --> 01:51:02,587 Well? 1023 01:51:04,223 --> 01:51:05,520 Can you see Maika's future? 1024 01:51:07,960 --> 01:51:08,960 My future? 1025 01:51:10,229 --> 01:51:11,491 Your future? 1026 01:51:14,600 --> 01:51:15,692 Do we work it out? 1027 01:51:24,176 --> 01:51:25,370 The future... 1028 01:51:27,146 --> 01:51:28,146 is found... 1029 01:51:30,115 --> 01:51:31,742 inside of us. 1030 01:51:40,626 --> 01:51:42,321 Just need to build it? 1031 01:51:44,763 --> 01:51:45,763 Right. 1032 01:51:58,243 --> 01:52:03,306 "We believe your institution will give our daughter..." 1033 01:52:05,484 --> 01:52:10,683 "the tools she'll need to succeed in a global society..." 1034 01:52:10,956 --> 01:52:15,893 "armed with knowledge, wisdom, vision..." 1035 01:52:24,303 --> 01:52:25,634 "the flexibility..." 1036 01:52:27,406 --> 01:52:31,137 "and the ability to make her own decisions." 1037 01:54:18,083 --> 01:54:22,110 YAKUSHO Koji 1038 01:54:25,157 --> 01:54:28,684 YAKUSHIMARU Hiroko 1039 01:54:31,463 --> 01:54:35,126 EMOTO Akira 1040 01:54:38,137 --> 01:54:41,732 TSURUMI Shingo SUGITA Kaoru 1041 01:54:44,376 --> 01:54:48,210 KURODA Fukumi MANO Yuko 1042 01:54:50,716 --> 01:54:54,880 MAKINO Arisa, MURATA Shouhei BABA Makoto 1043 01:55:04,062 --> 01:55:07,589 TOYOKAWA Etsushi 1044 01:55:13,005 --> 01:55:19,069 Executive Producers: KAMEYAMA Chihiro TAKUMA Akifumi, KOIWAI Hiroyoshi 1045 01:55:19,678 --> 01:55:27,678 Produced by SENTO Takenori 1046 01:55:28,821 --> 01:55:32,587 Music Producer MATSUO Kiyoshi 1047 01:55:34,026 --> 01:55:37,962 Associate Producer SATO Kumi 1048 01:55:38,630 --> 01:55:45,798 Based on the novel "Lake Side" by HIGASHINO Keigo 1049 01:55:46,438 --> 01:55:52,707 Written by FUKASAWA Masaki AOYAMA Shinji 1050 01:55:53,745 --> 01:55:57,977 Photographers: TAMRA Masaki IKEUCHI Yoshihiro 1051 01:55:58,417 --> 01:56:02,376 Lighting NAKAMURA Yuki 1052 01:56:02,988 --> 01:56:07,982 Sound KIKUCHI Noboyuki 1053 01:56:08,627 --> 01:56:12,461 Production Designer SIMIZU Takeshi 1054 01:56:12,998 --> 01:56:17,025 Music NAGASHIMA Hiroyuki 1055 01:56:17,436 --> 01:56:21,770 Script Girl YAMAMOTO Ako 1056 01:56:22,207 --> 01:56:25,836 Construction Supervisor SATO Shigeru 1057 01:56:26,378 --> 01:56:30,371 Set Decorator YOSHIKAWA Yasumi 1058 01:56:30,916 --> 01:56:35,216 Make Up Artist TANAKA Mariko 1059 01:56:35,754 --> 01:56:39,690 Warderobe Supervisor HOSHINO Kazumi 1060 01:56:39,958 --> 01:56:43,951 Wardrobe Stylist for a leading actress NISHI Yuriko 1061 01:56:44,463 --> 01:56:48,797 Special Make Up Effects MATSUI Yuichi 1062 01:56:49,334 --> 01:56:52,667 CGI Producer SAKA Misako 1063 01:56:53,405 --> 01:56:57,899 Assistant Director SUGIYAMA Yoshikazu 1064 01:56:58,410 --> 01:57:02,506 Production Manager NAKAMURA Tetsuya 1065 01:57:03,215 --> 01:57:05,581 Production Line Producer SAKASHITA Tesuya 1066 01:58:01,173 --> 01:58:05,405 Directed by AOYAMA Shinji 70427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.