All language subtitles for Labocadelluppo Interview Enzo-fra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,021 --> 00:00:05,299 Le premier rendez-vous 2 00:00:06,741 --> 00:00:10,939 J'ai passé 9 ans, puis 4 ans et enfin 14 ans en prison. 3 00:00:12,421 --> 00:00:14,571 Et pourquoi je suis pas encore mort ? 4 00:00:14,941 --> 00:00:17,820 Parce que je suis pas un pédé. Je suis un homme. 5 00:00:18,021 --> 00:00:20,331 En taule, on me plaçait sur un piédestal. 6 00:00:20,621 --> 00:00:24,501 Les autres taulards savaient que j'avais tiré sur des flics. 7 00:00:24,701 --> 00:00:26,419 Tout le monde me respectait. 8 00:00:27,981 --> 00:00:29,380 Ils vous ont pas frappé ? 9 00:00:29,581 --> 00:00:31,572 Si les flics m'ont frappé ? 10 00:00:31,781 --> 00:00:33,977 Si, mais 6 mois plus tard. 11 00:00:34,181 --> 00:00:36,650 Sinon, sur le coup, ils m'auraient tué. 12 00:00:37,381 --> 00:00:39,611 Ils vous auraient mis une raclée. 13 00:00:39,821 --> 00:00:42,893 - Ils m'ont frappé 6 mois plus tard. - 6 mois plus tard... 14 00:00:43,101 --> 00:00:45,536 Oui, c'est ça. Sinon, je serais pas là. 15 00:00:46,261 --> 00:00:48,332 Ils vous ont massacré, j'imagine. 16 00:00:48,541 --> 00:00:51,010 Carrément ! Ils m'ont défiguré. 17 00:00:52,621 --> 00:00:54,100 Vous vous en êtes remis ? 18 00:00:56,261 --> 00:00:57,934 Heureusement, oui. 19 00:00:58,301 --> 00:01:00,019 Vous n'avez pas été à Savone ? 20 00:01:00,501 --> 00:01:01,900 - À Alexandrie ? - Jamais. 21 00:01:02,101 --> 00:01:04,092 Il paraît qu'ils sont méchants, là-bas. 22 00:01:04,301 --> 00:01:07,293 Savone, Alexandrie. c'est pas des prisons pour moi. 23 00:01:07,821 --> 00:01:10,256 Vous voyez où c'est, la prison de Spolète ? 24 00:01:10,461 --> 00:01:11,576 Je vois très bien. 25 00:01:11,781 --> 00:01:14,375 Quand il y a eu le tremblement de terre 26 00:01:14,581 --> 00:01:17,573 qui a frappé Colle Fiorito et Assise, j'étais pas loin. 27 00:01:17,781 --> 00:01:20,773 J'étais enfermé dans ma cellule. Tout tremblait. 28 00:01:23,821 --> 00:01:28,179 Le cierge 29 00:01:32,581 --> 00:01:35,380 Les flics ne m'ont pas tué. 30 00:01:35,581 --> 00:01:38,016 Ils m'ont arrêté six mois plus tard. 31 00:01:38,221 --> 00:01:41,259 Ils m'ont mis une raclée et je suis allé en taule. 32 00:01:41,461 --> 00:01:44,340 D'après la loi, c'est moi qui étais en tort. 33 00:01:44,541 --> 00:01:46,612 Mais c'est eux qui ont commencé. 34 00:01:47,101 --> 00:01:48,660 J'ai purgé ma peine. 35 00:01:49,661 --> 00:01:53,017 Dans la prison de l'ile de Pianosa, de Porto Azzurro..... 36 00:01:53,221 --> 00:01:54,973 J'ai été dans les pires prisons. 37 00:01:55,181 --> 00:01:58,378 J'ai été enfermé à Pérouse, à Spolète et à Terni. 38 00:01:58,581 --> 00:02:01,937 Et quand j'étais à Spolète, il y a eu le tremblement de terre. 39 00:02:02,381 --> 00:02:05,851 Après 14 ans de prison, je voulais pas mourir dans une cellule. 40 00:02:07,181 --> 00:02:10,731 J'ai promis à la Vierge que je lui apporterais un énorme cierge, 41 00:02:12,621 --> 00:02:16,455 si elle me faisait sortir de prison avant que je meure. 42 00:02:17,381 --> 00:02:19,019 Quand j'ai enfin été relâché, 43 00:02:19,581 --> 00:02:20,537 j'ai tenu parole. 44 00:02:20,741 --> 00:02:21,970 J'ai pris le bus 45 00:02:22,181 --> 00:02:24,821 et je suis allé là où la Vierge est apparue, 46 00:02:25,021 --> 00:02:28,139 à 150 mètres de l'église qui était là à l'origine. 47 00:02:28,621 --> 00:02:31,773 J'ai gardé les photos, j'en ai la preuve. 48 00:02:32,581 --> 00:02:35,937 Je lui ai apporté un énorme cierge. J'ai enlevé mes chaussures, 49 00:02:36,141 --> 00:02:39,816 j'ai avancé doucement jusqu'à l'église, je suis entré, 50 00:02:40,021 --> 00:02:44,174 je me suis agenouillé, j'ai allumé mon cierge et j'ai remercié la Vierge 51 00:02:44,381 --> 00:02:46,691 qui m'a permis d'être en bonne santé. 52 00:02:46,901 --> 00:02:50,371 Et je continue à la remercier d'être toujours là. 53 00:02:50,581 --> 00:02:53,539 Parce qu'elle m'a aidé tout au long de ma vie. 54 00:02:56,301 --> 00:03:00,613 Gênes et le rêve d'une maison à la campagne 55 00:03:01,981 --> 00:03:04,018 Il y a de tout, à Gênes. 56 00:03:04,341 --> 00:03:06,651 Autrefois, ce n'était pas comme ça. 57 00:03:07,301 --> 00:03:08,974 Ce n'est plus la même ville. 58 00:03:09,181 --> 00:03:12,970 La ville est restée la même, mais pas ses habitants. 59 00:03:13,501 --> 00:03:16,334 J'aimerais aller habiter à la campagne. 60 00:03:16,541 --> 00:03:18,259 Je suis devenu vieux. 61 00:03:18,821 --> 00:03:20,539 Je suis las de vivre. 62 00:03:20,741 --> 00:03:23,540 Après 27 ans de prison, j'en ai ras-le-cul. 63 00:03:24,901 --> 00:03:28,098 Les vrais hommes ont disparu. Y a plus que des drogués. 64 00:03:28,301 --> 00:03:30,372 Tous ces gens me dégoûtent. 65 00:03:30,581 --> 00:03:32,333 J'aimerais partir d'ici. 66 00:03:33,061 --> 00:03:36,770 Et mourir comme je le souhaite, si vous voyez ce que je veux dire. 67 00:03:36,981 --> 00:03:40,895 A la campagne, j'aurais des chiens, un jardin, un potager. 68 00:03:41,101 --> 00:03:43,820 Je planterais des tomates, des oignons, 69 00:03:44,021 --> 00:03:46,820 des courgettes et tout ce qui me plaît. 70 00:03:47,021 --> 00:03:50,218 C'est comme ça que je vois les dernières années de ma vie. 71 00:03:50,421 --> 00:03:51,616 A la campagne. 72 00:03:51,821 --> 00:03:55,018 Gênes est une belle ville, mais c'est comme la Sicile. 73 00:03:55,221 --> 00:03:57,576 La Sicile est magnifique. 74 00:03:57,781 --> 00:03:59,738 Mais les Siciliens sont affreux. 75 00:04:00,061 --> 00:04:01,972 Et Gênes, c'est exactement pareil. 76 00:04:02,181 --> 00:04:04,741 Il n'y a pas un seul Génois qui habite à Gênes. 77 00:04:05,901 --> 00:04:07,972 Sauf un tout petit groupe de vieux. 78 00:04:08,181 --> 00:04:11,333 Mais bon, c'est des vieux, qui font plus rien de leur vie. 79 00:04:12,101 --> 00:04:14,012 C'est compréhensible. 80 00:04:14,221 --> 00:04:18,055 J'aimerais habiter à la campagne et vivre comme un ermite. 81 00:04:19,301 --> 00:04:20,700 Un vieil ermite. 82 00:04:21,301 --> 00:04:23,941 J'aimerais une maison à la campagne et un potager 83 00:04:24,141 --> 00:04:25,893 avec des tomates et des oignons. 84 00:04:26,101 --> 00:04:27,660 Je veux mourir comme ça. 85 00:04:29,181 --> 00:04:32,219 Le centre-ville de Gênes est devenu invivable. 86 00:04:32,421 --> 00:04:35,777 Que des Noirs, des drogués, des Tunisiens, des Albanais, 87 00:04:35,981 --> 00:04:37,938 des putes, etc. 88 00:04:38,141 --> 00:04:40,291 Et c'est eux qui veulent commander. 89 00:04:40,501 --> 00:04:42,412 Je peux plus supporter tout ça. 90 00:04:45,461 --> 00:04:49,659 Le pistolet 91 00:04:51,621 --> 00:04:53,134 Voici une anecdote marrante. 92 00:04:53,341 --> 00:04:56,459 Je l'oublierai jamais. Mon père m'avait demandé un service. 93 00:04:56,661 --> 00:04:59,699 C'est la seule fois où mon père m'a giflé. 94 00:05:00,621 --> 00:05:04,410 Il m'avait dit : "Enzo, prends le petit et amène-le au port." 95 00:05:04,621 --> 00:05:08,501 Par "le petit", j'entends le pistolet. J'ai pas d'autres enfants. 96 00:05:08,701 --> 00:05:12,057 "Y a un moustachu qui t'attend, il ressemble à Navarro. 97 00:05:13,621 --> 00:05:16,693 "Vas-y, il va te filer 40 000 lires. 98 00:05:17,381 --> 00:05:19,691 "Tu le lui montres et tu prends le fric." 99 00:05:19,901 --> 00:05:23,019 Mon père m'avait pas dit de lui laisser le pistolet, 100 00:05:23,221 --> 00:05:25,019 mais juste de le lui montrer. 101 00:05:25,661 --> 00:05:28,130 Je suis allé là-bas, j'ai pris le fric, 102 00:05:28,541 --> 00:05:32,660 je lui ai montré le pistolet, puis je l'ai repris. 103 00:05:34,261 --> 00:05:35,740 et je me suis barré. 104 00:05:35,941 --> 00:05:38,171 Je suis rentré et j'ai tout donné à papa. 105 00:05:38,381 --> 00:05:42,454 J'avais fait ce qu'il m'avait dit, je lui avais montré le pistolet. 106 00:05:42,781 --> 00:05:46,137 C'est là qu'il m'a giflé, pour la première et dernière fois. 107 00:05:46,741 --> 00:05:48,459 Il m'a jamais plus giflé. 108 00:05:49,061 --> 00:05:52,497 Il m'a dit de retourner au même endroit, de boire un whisky, 109 00:05:52,941 --> 00:05:55,137 de m'excuser et de lui laisser le pistolet. 110 00:05:55,341 --> 00:06:00,336 Je lui ai dit qu'à la limite, c'était lui qui devait s'excuser 111 00:06:00,701 --> 00:06:03,853 car il m'avait pas dit de lui laisser le pistolet. 112 00:06:04,061 --> 00:06:06,211 Moi, j'avais fait ce qu'il avait dit. 113 00:06:09,021 --> 00:06:11,058 Il m'a dit : "Enzo, t'es un voyou." 114 00:06:12,541 --> 00:06:14,976 Mon père m'a dit : "Enzo, t'es un voyou." 115 00:06:16,021 --> 00:06:18,695 "Va apporter les cigarettes à ma grand-mère." 116 00:06:18,901 --> 00:06:21,415 J'en avais pas envie, mais il a insisté 117 00:06:21,621 --> 00:06:24,534 et j'ai fini par y aller, en râlant. 118 00:06:28,261 --> 00:06:32,414 La sortie de prison 119 00:06:34,021 --> 00:06:35,853 On m'a relâché à l'improviste. 120 00:06:38,181 --> 00:06:41,333 Je suis venu à la maison et ma sœur ne m'a pas reconnu. 121 00:06:41,541 --> 00:06:43,771 J'avais une barbe très longue. 122 00:06:45,021 --> 00:06:48,252 "Qui êtes-vous ?" "Je suis bien chez M. Motta ?" 123 00:06:48,781 --> 00:06:49,373 "Qui." 124 00:06:50,061 --> 00:06:51,813 "Vous êtes qui ?" 125 00:06:54,181 --> 00:06:56,616 "Comment ça ? C'est moi, ton frangin !" 126 00:06:58,621 --> 00:07:01,374 Bref, on a fait la fête. 127 00:07:01,581 --> 00:07:03,219 Puis, je suis allé en Sicile. 128 00:07:03,421 --> 00:07:04,980 J'aurais pas dû y aller. 129 00:07:06,541 --> 00:07:08,214 J'ai pris 4 ans de plus. 130 00:07:08,421 --> 00:07:09,820 Je vous raconterai ça une autre fois. 10389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.