All language subtitles for Fair.Wind.To.Java.1953.1080p.BluRay.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,386 --> 00:00:39,242 ESCUNA DO DIABO 2 00:01:29,349 --> 00:01:33,310 NARRADOR: Esta é uma história 3 00:01:33,353 --> 00:01:36,443 quando nos calmos e belos 4 00:01:36,487 --> 00:01:37,822 ocorreu o maior, 5 00:01:37,847 --> 00:01:40,665 o espetáculo mais terrível que 6 00:01:40,795 --> 00:01:42,710 à vista do homem. 7 00:01:42,754 --> 00:01:46,453 As ilhas estavam acostumadas a violentos 8 00:01:46,497 --> 00:01:48,934 mas não para nada como o Krakatau. 9 00:01:48,977 --> 00:01:53,068 Aquela ilha, de 3.000 pés de 10 00:01:53,112 --> 00:01:56,811 explodiu com um relatório ouvido 11 00:01:56,855 --> 00:02:01,860 e provocou uma onda gigantesca que afogou 12 00:02:01,903 --> 00:02:03,427 [EXPLOSÃO] 13 00:02:03,470 --> 00:02:06,038 Cerca de três semanas antes 14 00:02:06,081 --> 00:02:09,955 um navio americano totalmente equipado 15 00:02:09,998 --> 00:02:11,696 Ela era o Gerrymander, 16 00:02:11,739 --> 00:02:15,830 comandado por um certo capitão 17 00:02:15,874 --> 00:02:19,747 - Sr. Flint, libere o principal. - Com este vento, senhor? 18 00:02:19,791 --> 00:02:21,358 Eu disse, liberte o principal! 19 00:02:21,401 --> 00:02:22,701 Capitão Boll, 20 00:02:22,726 --> 00:02:24,501 Sinto-me responsável perante a firma de Culver 21 00:02:24,701 --> 00:02:26,121 e Adams pela segurança deste navio! 22 00:02:26,145 --> 00:02:28,452 Se aqueles mastros nos levarem aqueles piratas nos terão! 23 00:02:28,495 --> 00:02:30,560 E se não subimos o principal, eles nos terão de qualquer maneira. 24 00:02:30,584 --> 00:02:32,475 Sr. Flint, o que quer que seja para Culver e Adams, 25 00:02:32,499 --> 00:02:33,935 você é o primeiro imediato neste navio! 26 00:02:33,979 --> 00:02:36,286 - Agora passe a ordem e seja rápido! - Sim, sim, senhor. 27 00:02:36,329 --> 00:02:39,463 Subir o principal. O principal! 28 00:02:47,993 --> 00:02:50,604 O velho está realmente empilhando. 29 00:02:50,648 --> 00:02:52,040 Espero que ela se mantenha firme. 30 00:02:52,084 --> 00:02:53,651 O velho conhece o seu negócio. 31 00:02:53,694 --> 00:02:55,174 Melhor do que ser pego por piratas. 32 00:03:02,834 --> 00:03:06,881 O tiroteio está chegando perto. [TIROS DE CANHÃO] 33 00:03:06,925 --> 00:03:09,580 O'Brien, quando você esticar esse mastro, venha para a popa. 34 00:03:09,623 --> 00:03:11,432 Vamos ajustar nossa arma de sinalização com balas de canhão. 35 00:03:11,632 --> 00:03:13,211 Sim, sim, senhor. 36 00:03:18,632 --> 00:03:19,632 Amarre-os! 37 00:03:25,596 --> 00:03:27,548 Bosun, traga o canhão de sinal para o convés! 38 00:03:27,573 --> 00:03:28,589 Sim, sim, senhor. 39 00:03:28,614 --> 00:03:30,217 Vamos dar ao Sr. Pulo Besar um gostinho de seu 40 00:03:30,417 --> 00:03:31,878 próprio remédio antes de nos afastarmos. 41 00:04:11,598 --> 00:04:14,253 Aquela aguardente estraga sua pontaria, Sr. Wilson. 42 00:04:16,037 --> 00:04:17,256 Eleve o nariz! 43 00:04:18,301 --> 00:04:21,173 Mais. Mais. Mantenha. 44 00:04:25,834 --> 00:04:27,286 Firme enquanto segue, Sr. Reeder. 45 00:04:27,486 --> 00:04:28,702 Sim. 46 00:04:36,319 --> 00:04:38,364 [TODOS FALANDO] 47 00:04:38,408 --> 00:04:39,539 Pronto, isso vai atrasá-lo. 48 00:04:43,891 --> 00:04:46,372 Timoneiro, defina o curso sul pelo sudoeste para Surabaya. 49 00:04:46,416 --> 00:04:49,375 Sul por sudoeste! Há um grande homem para você. 50 00:04:49,419 --> 00:04:51,508 O grande homem tem que ter um coração. 51 00:04:51,551 --> 00:04:54,467 Sim, e é um grande coração que você vai precisar lutar como ele. 52 00:04:54,511 --> 00:04:56,339 Você nunca o encontrará desistindo. Nunca. 53 00:04:56,382 --> 00:04:59,994 [Risos] - Não quando há dinheiro envolvido. - Ou seu navio, Sr. Wilson. 54 00:05:00,038 --> 00:05:03,824 Você não ousaria bater em seu contramestre. É um motim. 55 00:05:03,868 --> 00:05:05,565 Contra as leis do mar. 56 00:05:11,441 --> 00:05:14,487 - Então, Sr. Flint? - Bem, só isso, capitão. 57 00:05:16,097 --> 00:05:18,230 Por que Pulo Besar estava no nosso encalço? 58 00:05:20,363 --> 00:05:22,277 Pelo motivo usual, eu imagino. 59 00:05:22,321 --> 00:05:24,889 Fazendo seu trabalho como pirata, queria juntar alguns itens. 60 00:05:24,932 --> 00:05:26,412 Isso é tudo, capitão? 61 00:05:26,456 --> 00:05:28,751 Sim, foi só isso. 62 00:05:28,822 --> 00:05:30,584 Se você não fosse um agente de Culver e Adams, 63 00:05:30,609 --> 00:05:32,810 jogaria você deste navio aos tubarões! 64 00:05:32,853 --> 00:05:36,117 Já que sou um agente de Culver e Adams, você vai me tolerar. 65 00:05:36,161 --> 00:05:37,684 Você pode sair agora, Sr. Flint. 66 00:05:42,820 --> 00:05:44,125 Eu gostaria de lembrá-lo, capitão, 67 00:05:44,169 --> 00:05:45,736 a menos que você comece a mostrar um lucro 68 00:05:45,779 --> 00:05:47,781 em operar este navio dentro de seis semanas, 69 00:05:47,825 --> 00:05:50,305 você estará na praia sem um navio. 70 00:05:50,349 --> 00:05:52,395 E você será o capitão. É essa a ideia? 71 00:05:53,308 --> 00:05:55,049 Eu não faria objeções se fosse. 72 00:05:55,093 --> 00:05:59,271 [RISOS] Quase valeria a pena ver você lutando. 73 00:05:59,314 --> 00:06:01,578 Você é muito novo no jogo para saber, Sr. Flint, 74 00:06:01,621 --> 00:06:03,125 mas os governadores das Índias Orientais Holandesas não 75 00:06:03,325 --> 00:06:04,774 são exatamente o que você chamaria de encorajadores 76 00:06:04,798 --> 00:06:06,496 para comerciantes não holandeses. 77 00:06:06,539 --> 00:06:09,281 Um americano tem que ser um gênio para lucrar nessas águas. 78 00:06:09,324 --> 00:06:12,240 Bem, no entanto, Culver e Adams esperam que você mostre isso e rapidamente. 79 00:06:28,605 --> 00:06:29,954 Seu barco está pronto, senhor. 80 00:06:42,575 --> 00:06:44,795 Para onde ele está indo a esta hora da noite? 81 00:06:44,838 --> 00:06:46,244 Tenho certeza de que tem algo a ver com aquela 82 00:06:46,444 --> 00:06:47,537 carta que ele recebeu em Makassar. 83 00:06:56,633 --> 00:06:59,462 [FALAS INDISTINTAS] 84 00:07:21,092 --> 00:07:22,397 Uísque. 85 00:07:22,441 --> 00:07:24,399 - Você recebeu minha mensagem? - Sim. 86 00:07:24,443 --> 00:07:25,662 Devo falar rápido. 87 00:07:27,228 --> 00:07:29,143 Tuan, 88 00:07:29,187 --> 00:07:32,190 isso faz parte do tesouro de Pieterszoon. Aqui, pegue. 89 00:07:36,063 --> 00:07:39,893 É um dos dez mil diamantes. Você pode ver pelo tamanho. 90 00:07:43,331 --> 00:07:47,858 Tuan, já que você salvou minha vida dos tubarões há três anos... 91 00:07:52,036 --> 00:07:54,995 Vá em frente, Gusti. E os diamantes? 92 00:07:55,039 --> 00:07:59,652 Sim, Tuan. Você me dá presente, minha vida. 93 00:08:00,740 --> 00:08:03,526 Agora, eu te dou um presente. 94 00:08:03,569 --> 00:08:05,658 O anel irá ajudá-lo a encontrar diamantes escondidos. 95 00:08:07,442 --> 00:08:09,444 - Eles me seguem, Tuan. - Shh. 96 00:08:18,758 --> 00:08:22,936 - Quem te segue? - Homens de Ebenezer, o Santo. 97 00:08:25,796 --> 00:08:27,827 Depressa, vá para o porto. 98 00:08:28,594 --> 00:08:34,818 Encontre junco chinês, Capitão chinês, Hoppo Dois, homem de tamanho duplo. 99 00:08:34,861 --> 00:08:38,386 Compre uma carga secreta, 100 00:08:39,518 --> 00:08:41,651 Carga secreta dá a pista que você procura. 101 00:08:42,739 --> 00:08:45,219 Preciso ir agora. Adeus. 102 00:08:45,263 --> 00:08:49,572 Tabe, é a morte ser vista comigo. 103 00:09:31,309 --> 00:09:34,225 Portanto, o traidor espera sua morte com medo e tremor. 104 00:09:34,268 --> 00:09:36,706 Muito apropriado para um traidor. 105 00:09:36,749 --> 00:09:38,345 Você está usando muito a respiração dele 106 00:09:38,369 --> 00:09:40,186 para contar notícias secretas aos nossos inimigos. 107 00:09:40,318 --> 00:09:42,059 Esprema o resto dele, Kung. 108 00:09:42,886 --> 00:09:44,931 [GEMIDOS] Ah! 109 00:10:05,430 --> 00:10:06,474 Gusti. 110 00:10:14,430 --> 00:10:15,886 Você o matou. 111 00:10:16,232 --> 00:10:18,924 Eu não usaria isso se fosse você, Capitão Boll. 112 00:10:19,284 --> 00:10:23,208 Você sabe que tenho um pouco de influência sobre os holandeses. Seria um assassinato. 113 00:10:23,666 --> 00:10:25,406 Será a sua palavra contra a minha 114 00:10:25,760 --> 00:10:27,661 e sou um comerciante respeitado aqui. 115 00:10:28,375 --> 00:10:31,639 Se você me matasse, nunca mais negociaria nas Índias Orientais Holandesas. 116 00:10:31,726 --> 00:10:33,451 Você provavelmente seria enforcado. 117 00:10:33,850 --> 00:10:37,375 Você parece esquecer, capitão, você é um estrangeiro aqui. 118 00:10:37,418 --> 00:10:39,333 O morto é apenas um nativo. 119 00:10:39,377 --> 00:10:41,858 Sim, ele é apenas um nativo. 120 00:10:43,076 --> 00:10:45,644 Agora, eu gostaria de lhe dar um pequeno conselho. 121 00:10:45,688 --> 00:10:48,733 Eu não sei o quanto este traidor disse a você, 122 00:10:49,193 --> 00:10:52,770 mas seria sensato desistir de sua busca pelos diamantes de Pieterszoon. 123 00:10:53,706 --> 00:10:56,537 E eu te aviso que se você cruzar 124 00:10:56,786 --> 00:10:58,875 você vai acabar como seu amigo. 125 00:10:58,918 --> 00:11:02,095 Vou cruzar o seu caminho de novo, Ebenezer, pode contar com isso. 126 00:11:02,139 --> 00:11:03,923 E quando eu fizer isso, você vai pagar por isso. 127 00:11:14,107 --> 00:11:15,413 [PESSOAS CLAMANDO] 128 00:11:51,841 --> 00:11:54,713 - Hoppo Dois? - Eu, Hoppo Dois. 129 00:11:54,757 --> 00:11:57,542 - Eu vim para negociar. - Tarde da noite para negociação. 130 00:11:58,761 --> 00:12:01,111 Eu entendo que você tem uma carga secreta. 131 00:12:02,408 --> 00:12:03,447 Secreta? 132 00:12:03,524 --> 00:12:05,351 Nada de segredo aqui. Quem você? 133 00:12:05,383 --> 00:12:07,440 Sou o Capitão Boll. Do navio Gerrymander. 134 00:12:07,899 --> 00:12:09,749 Eu conheço um homem chamado Gusti. 135 00:12:42,195 --> 00:12:44,589 - Isso é a carga secreta? - Sim. 136 00:12:44,657 --> 00:12:46,100 Você sabia que existe uma lei das Índias Orientais 137 00:12:46,300 --> 00:12:47,443 Holandesas contra a escravidão? 138 00:12:47,635 --> 00:12:49,550 Quem deve saber sobre a garota? 139 00:12:50,638 --> 00:12:52,336 O que eu faria com uma... 140 00:13:03,869 --> 00:13:05,218 Quanto? 141 00:13:05,262 --> 00:13:08,656 Valor muito alto. Dançarina, palácio do Sultão. 142 00:13:11,485 --> 00:13:13,052 Cem florins. 143 00:13:13,096 --> 00:13:15,925 Homem louco! Absoluto nada menos que 700. 144 00:13:15,968 --> 00:13:18,405 Corto meu pescoço, Kim Kim também, antes que o capitão pague menos. 145 00:13:19,276 --> 00:13:21,104 Quatrocentos. 146 00:13:21,147 --> 00:13:25,325 Antes de vender Kim Kim 400, corto o pescoço. Eu termino, eu termino. 147 00:13:26,370 --> 00:13:27,850 Vá em frente. Corte a garganta dela. 148 00:13:31,505 --> 00:13:32,866 Seiscentos. 149 00:13:33,100 --> 00:13:34,758 Quatrocentos e cinquenta. Não mais. 150 00:13:36,293 --> 00:13:39,818 Homem louco. Roubando. Roubo. 151 00:13:41,080 --> 00:13:44,214 Tudo bem. Recebo peito para carregar Kim Kim. 152 00:13:44,910 --> 00:13:46,781 Homens para ajudar. Chang! 153 00:14:01,274 --> 00:14:04,277 Leve para o barco de armas holandês. Dê para sentinela. Não diga nada. 154 00:14:25,385 --> 00:14:26,734 Chess, ajude-nos aqui. 155 00:14:34,568 --> 00:14:38,355 Cuidado com isso, rapazes. É minha lembrança de Surabaya. 156 00:14:47,277 --> 00:14:48,582 Muito pesado, não é? 157 00:14:48,626 --> 00:14:50,497 Sim, provavelmente uma dançarina para o capitão. 158 00:15:24,923 --> 00:15:26,603 Vamos ver. Ponha ali no canto. 159 00:15:29,972 --> 00:15:31,016 Isso é tudo, rapazes. 160 00:15:42,332 --> 00:15:43,420 Vamos. 161 00:16:09,924 --> 00:16:11,056 Aqui. 162 00:16:14,190 --> 00:16:15,278 Coloque-os. 163 00:16:48,311 --> 00:16:51,705 [FALANDO EM INDONÉSIO] 164 00:16:51,749 --> 00:16:55,144 [FALANDO EM INDONÉSIO] Sim. 165 00:16:55,187 --> 00:16:58,408 O que isto significa? Não é malaio, é? 166 00:16:58,451 --> 00:17:00,941 [Risos] Então você falava inglês o tempo todo, hein? 167 00:17:01,141 --> 00:17:02,342 Sim. 168 00:17:02,542 --> 00:17:04,501 Meu pai era branco. 169 00:17:04,544 --> 00:17:06,807 Uma escrava falando inglês assim? 170 00:17:06,851 --> 00:17:09,636 Eu não sou uma escrava! Eu era dançarina. 171 00:17:11,769 --> 00:17:14,380 Você me comprou porque gosta de mim? 172 00:17:14,424 --> 00:17:16,513 Sim claro. Claro que gosto de você. 173 00:17:18,732 --> 00:17:20,734 Mas, uh, a pulseira em volta do seu tornozelo, 174 00:17:22,562 --> 00:17:25,957 é um vulcão, não é? O que isto significa? 175 00:17:27,176 --> 00:17:30,744 Apenas um desenho. Um vulcão. 176 00:17:30,788 --> 00:17:34,618 Kim Kim, você já ouviu falar de um navio holandês chamado Pieterszoon, 177 00:17:34,661 --> 00:17:37,534 que foi afundado há 200 anos com 178 00:17:37,577 --> 00:17:40,319 Muitas vezes ouvi falar do Pieterszoon, Tuan. 179 00:17:40,363 --> 00:17:41,559 Todo mundo sabe. 180 00:17:41,627 --> 00:17:44,797 Em Bali, onde eu era uma menina... Em Bandjarmasin. 181 00:17:45,819 --> 00:17:49,213 Você já ouviu falar de um australiano que se autodenomina "Santo Ebenezer"? 182 00:17:51,939 --> 00:17:54,116 - Santo Ebenezer? - Sim. 183 00:17:55,029 --> 00:17:56,553 Não, Tuan. 184 00:18:07,520 --> 00:18:08,521 [RESSOANDO ALTO] 185 00:18:10,523 --> 00:18:12,046 Tuan! É apenas um terremoto. 186 00:18:12,090 --> 00:18:13,744 Não pode nos prejudicar aqui a bordo. 187 00:18:13,787 --> 00:18:15,180 [BATE NA PORTA] 188 00:18:22,064 --> 00:18:23,947 - Sim? - Capitão, sobre o terremoto... 189 00:18:23,991 --> 00:18:27,019 - Sim, eu sei sobre o terremoto. - Só um minuto, capitão. 190 00:18:27,603 --> 00:18:29,814 E os diamantes Pieterszoon, capitão? 191 00:18:30,048 --> 00:18:31,750 Parece muito interessante. 192 00:18:32,589 --> 00:18:34,286 Então você estava ouvindo, hein? 193 00:18:34,330 --> 00:18:37,594 Sim. Você sabe que a companhia de navegação gostaria de ouvir sobre isso. 194 00:18:37,637 --> 00:18:39,291 O mesmo aconteceria com as autoridades holandesas. 195 00:18:39,335 --> 00:18:41,293 A escravidão é um crime por aqui. 196 00:18:43,991 --> 00:18:45,036 Venha aqui. 197 00:18:52,957 --> 00:18:54,741 Sr. Flint, devo jogá-lo na prisão. 198 00:18:54,785 --> 00:18:56,743 Mas você não vai, vai, capitão? 199 00:18:56,787 --> 00:18:58,745 Você não faria isso com um sócio. 200 00:18:58,789 --> 00:18:59,877 Um sócio? 201 00:19:01,922 --> 00:19:04,708 Tudo bem. Nossa próxima parada é Bali. 202 00:19:04,751 --> 00:19:07,754 Assim que carregarmos a carga. A garota veio de Bali. 203 00:19:07,798 --> 00:19:09,669 Talvez possamos descobrir algo lá. 204 00:19:20,550 --> 00:19:22,310 CAPITÃO: Levantas as velas principais, Sr. Flint. 205 00:19:22,334 --> 00:19:24,075 Diga ao Sr. Wilson para Fechar as velas inferiores. 206 00:19:24,118 --> 00:19:25,227 Sim, sim, senhor. 207 00:19:25,313 --> 00:19:28,880 Levantar as velas principais, solte as velas inferiores. 208 00:19:29,298 --> 00:19:32,170 O saveiro de guerra holandês está saindo atrás de nós, a estibordo, senhor. 209 00:19:32,214 --> 00:19:33,780 Sim. Lá vem seu escaler. 210 00:19:33,824 --> 00:19:35,260 Parece que eles vão nos abordar. 211 00:19:35,304 --> 00:19:37,247 - Eu acho que sim, senhor. - Desça as velas principais, Sr. Flint. 212 00:19:37,272 --> 00:19:38,786 - Embarque à vista. - Sim, senhor. 213 00:19:38,986 --> 00:19:41,005 Sr. Wilson, descer as principais! 214 00:19:41,048 --> 00:19:43,703 Nossa, uh, carga está toda segura? 215 00:19:43,747 --> 00:19:45,401 Não se preocupe, Sr. Flint. Estará. 216 00:19:52,312 --> 00:19:53,248 Capitão Boll? 217 00:19:53,273 --> 00:19:55,541 Sim, do Gerrymander, com destino a Bali. 218 00:19:55,585 --> 00:19:57,195 Tenho um mandado para revistar seu navio. 219 00:20:01,373 --> 00:20:02,548 Procure, tenente. 220 00:20:03,897 --> 00:20:05,159 [FALANDO HOLANDÊS] 221 00:20:13,907 --> 00:20:16,127 Sem sorte, tenente? Ainda não. 222 00:20:16,170 --> 00:20:18,499 O que te faz pensar que vai encontrar essa dançarina fugitiva 223 00:20:18,524 --> 00:20:19,565 a bordo do Gerrymander? 224 00:20:19,609 --> 00:20:22,438 Ou os holandeses apenas suspeitam automaticamente dos comerciantes ianques? 225 00:20:22,481 --> 00:20:25,397 Não temos permissão para divulgar as fontes de nossas informações 226 00:20:25,460 --> 00:20:28,755 ou discutir a política econômica das Índias Orientais Holandesas. 227 00:20:29,076 --> 00:20:30,725 Você pode se poupar de alguns problemas, Tenente. 228 00:20:30,925 --> 00:20:32,230 Você não vai encontrar a garota aqui. 229 00:20:32,343 --> 00:20:34,823 Obrigado. Devemos revistar em qualquer caso. 230 00:20:39,542 --> 00:20:42,890 Muito bem, capitão. Não encontramos nenhum vestígio da garota. 231 00:20:43,545 --> 00:20:45,198 Lamentamos por tê-lo detido. 232 00:20:51,293 --> 00:20:53,382 O que você fez, capitão? Jogou ao mar? 233 00:20:53,425 --> 00:20:55,775 Não, mas ainda espero que ela não se afogue. 234 00:20:57,342 --> 00:20:58,996 Mas descobriremos o mais rápido possível. 235 00:21:13,532 --> 00:21:17,014 Capitão, ela se afogou? 236 00:21:17,057 --> 00:21:20,520 Tudo bem. Eu a coloquei em um barril de água cheio pela metade no convés. 237 00:21:20,582 --> 00:21:21,928 Eu não tive a chance de tirá-la de lá. 238 00:21:21,952 --> 00:21:24,021 - Ela não fez um som? - Ainda não. 239 00:21:24,064 --> 00:21:25,892 [HOMENS FALANDO INDISTINTAMENTE] 240 00:21:25,936 --> 00:21:27,329 Eu falei cedo demais. 241 00:21:31,420 --> 00:21:33,073 Ho, rapazes, vejam o que temos aqui. 242 00:21:33,117 --> 00:21:34,814 Vamos dividi-la. [RINDO] 243 00:21:34,858 --> 00:21:37,643 BOLL: Não tão rápido, Reeder! 244 00:21:37,687 --> 00:21:40,167 Ahab e eu vimos o topo do barril se mover, senhor. 245 00:21:40,211 --> 00:21:43,040 Sim, senhor, você nunca viu um barril pulando assim antes, senhor. 246 00:21:43,083 --> 00:21:45,840 CHESS: Então abrimos 247 00:21:45,912 --> 00:21:47,186 Uma clandestina, hein? 248 00:21:47,271 --> 00:21:49,246 Ela deve ser o que os holandeses estavam procurando. 249 00:21:49,699 --> 00:21:52,615 Bem, agora que ela está a bordo, vamos tratá-la como um ser humano. 250 00:21:52,658 --> 00:21:54,617 É melhor colocá-la em terra, capitão. 251 00:21:54,660 --> 00:21:57,837 Os meninos podem querer jogar cribbage com ela. [RISOS] 252 00:22:00,231 --> 00:22:02,233 Essa garota é nossa passageira para Bali. 253 00:22:02,276 --> 00:22:04,061 Ela tomará conta de seus aposentos, Sr. Wilson. 254 00:22:04,104 --> 00:22:06,106 - Sr. Flint, leve-a para sua cabana. - Sim, sim, senhor. 255 00:22:06,150 --> 00:22:07,717 Providencie para que ela pegue algumas roupas secas. 256 00:22:10,154 --> 00:22:12,461 E vocês homens, 257 00:22:12,737 --> 00:22:15,610 se algum de vocês colocar a mão nela, você responderá a mim. 258 00:22:15,635 --> 00:22:17,615 Entendam isso. 259 00:22:17,857 --> 00:22:21,557 Provável história que ele está nos contando. Clandestino, hein? [RISOS] 260 00:22:21,600 --> 00:22:23,863 Eu digo que ele sabia que ela estava lá o tempo todo. 261 00:22:23,907 --> 00:22:26,126 Pare de implicar com o rapaz assim 262 00:22:26,170 --> 00:22:29,309 ou sua cabeça baterá no convés como um tambor pagão. 263 00:22:29,801 --> 00:22:33,701 E sou eu mesmo dizendo a você o que ele diz ser a verdade do evangelho. 264 00:22:34,004 --> 00:22:36,947 Além disso, ele não iria querer brincar com uma mulher 265 00:22:37,390 --> 00:22:39,488 que não está voluntariamente em seu próprio navio. 266 00:22:39,600 --> 00:22:43,299 [RISOS] Sim. Não se consegue dinheiro com mulheres. 267 00:22:44,667 --> 00:22:47,191 Uma forma como Vênus de Milo. [RISOS] 268 00:22:49,193 --> 00:22:50,716 - Ahab? - Sim? 269 00:22:50,760 --> 00:22:53,719 Acha que a trouxemos no baú? 270 00:22:53,763 --> 00:22:58,028 - Bem, eu sou um idiota! Talvez sim! - É uma pena, só isso. 271 00:22:58,071 --> 00:22:59,725 O que é muito ruim? 272 00:22:59,853 --> 00:23:03,256 Exatamente como certa vez li em um livro, "Cherchez la femme". 273 00:23:03,990 --> 00:23:05,470 Significa cuidar da senhora. 274 00:23:05,574 --> 00:23:07,449 Ela ainda vai colocá-lo em problemas. 275 00:23:08,048 --> 00:23:10,800 Ele tem razão. Cherchez la femme. 276 00:23:11,345 --> 00:23:15,306 [TRIPULAÇÃO CANTANDO] Adeus às 277 00:23:15,349 --> 00:23:19,571 Fora, arfando! 278 00:23:19,615 --> 00:23:23,314 Nós deixamos você o suficiente 279 00:23:23,357 --> 00:23:28,058 E vamos para 280 00:23:28,101 --> 00:23:32,105 A âncora está pesada Todas as 281 00:23:32,149 --> 00:23:35,805 Distante, arfando! 282 00:23:35,848 --> 00:23:39,635 As meninas que estamos deixando 283 00:23:39,678 --> 00:23:43,595 E vamos para o mar aberto 284 00:23:43,639 --> 00:23:47,599 Amor distante, distante 285 00:23:47,643 --> 00:23:51,429 Distante, arfando! 286 00:23:51,473 --> 00:23:55,215 Então, se saiam bem, 287 00:23:55,259 --> 00:23:59,045 E vamos para o 288 00:24:00,482 --> 00:24:03,049 Aqui, tome um pouco de arak. Isso vai aquecer suas entranhas. 289 00:24:03,659 --> 00:24:06,792 [TRIPULAÇÃO CANTANDO] 290 00:24:06,854 --> 00:24:08,495 Não se preocupe com os vagabundos no convés. 291 00:24:09,125 --> 00:24:12,517 Eles não vão incomodá-lo enquanto você ficar embaixo. 292 00:24:15,105 --> 00:24:17,273 Não me preocupo com os homens no convés. 293 00:24:17,473 --> 00:24:19,044 Não, você me entendeu errado. 294 00:24:19,283 --> 00:24:21,328 Ser capitão de um navio é um trabalho para mim. 295 00:24:21,372 --> 00:24:23,330 Quando estou a bordo, eu trabalho nisso. 296 00:24:23,462 --> 00:24:26,203 Quando estou de licença, bem, isso é diferente. 297 00:24:31,904 --> 00:24:34,690 Você bebe como os homens no convés. 298 00:24:34,871 --> 00:24:36,743 Eu só bebo em ocasiões especiais. 299 00:24:38,885 --> 00:24:40,538 Você é uma garota linda, Kim Kim. 300 00:24:42,611 --> 00:24:43,873 É melhor você ir para sua cabine. 301 00:24:46,092 --> 00:24:47,441 E fique fora do convés. 302 00:24:49,269 --> 00:24:50,401 Vamos. 303 00:24:54,231 --> 00:24:55,537 Eu vou falar com você amanhã. 304 00:25:01,760 --> 00:25:04,544 Bem, Capitão, você conseguiu alguma informação dela? 305 00:25:04,648 --> 00:25:06,268 Não, vai demorar um pouco. 306 00:25:06,401 --> 00:25:08,780 Não pode ser que você goste da companhia dela. 307 00:25:09,768 --> 00:25:12,815 Sempre há o diabo para pagar em um navio quando uma mulher bonita chega a bordo. 308 00:25:12,876 --> 00:25:14,661 Mas desta vez é necessário. 309 00:25:14,737 --> 00:25:16,521 Há um segredo nessa cabeça dela. 310 00:25:17,950 --> 00:25:20,083 - Se apenas pudermos chegar lá. - Sim. 311 00:25:22,215 --> 00:25:29,571 [TRIPULAÇÃO CANTANDO] Oh, minha pobre 312 00:25:29,614 --> 00:25:35,185 E eu nunca vou ver 313 00:25:35,228 --> 00:25:37,230 Oh minha querida 314 00:25:37,274 --> 00:25:44,020 Estou sentado perto do rio 315 00:25:46,370 --> 00:25:53,290 Você saiu da velha costa 316 00:25:55,814 --> 00:25:57,903 [TOSSE] 317 00:25:57,947 --> 00:26:01,559 Do que é feito esse podre nativo? Carvões quentes? 318 00:26:01,603 --> 00:26:05,432 Seu grande idiota. Você simplesmente não aprecia uma boa bebida alcoólica. 319 00:26:05,476 --> 00:26:09,654 Isso é feito de palmeiras, belas palmeiras, meu bom homem. 320 00:26:09,698 --> 00:26:13,440 Lindas, como as damas de Bali. [RINDO] 321 00:26:13,484 --> 00:26:15,660 Ei, você, não vá desperdiçar um bom licor. 322 00:26:24,538 --> 00:26:28,681 Há um vale baixo e verde na velha 323 00:26:28,881 --> 00:26:31,894 costa da Nova Inglaterra 324 00:26:31,937 --> 00:26:37,726 Onde passei muitas horas 325 00:26:39,989 --> 00:26:43,122 Muitas horas de distância... 326 00:26:50,956 --> 00:26:52,218 Não! 327 00:26:56,614 --> 00:26:59,530 Senhor, Kim Kim está no convés. Sr. Reeder, ele está... 328 00:27:03,273 --> 00:27:04,666 No tombadilho! 329 00:27:04,709 --> 00:27:07,756 [REPRODUÇÃO DE MÚSICA DRAMÁTICA] 330 00:27:25,208 --> 00:27:26,209 Não! 331 00:29:29,636 --> 00:29:32,944 Sr. Blue, monte uma cadeira contramestre. Coloque-o abaixo de 10 vezes. 332 00:29:33,031 --> 00:29:35,557 Não o afogue e não deixe os tubarões pegá-lo se você puder evitar. 333 00:29:35,581 --> 00:29:36,886 Sim, sim, senhor. 334 00:29:52,834 --> 00:29:55,706 Eu disse para você ficar fora do convés. 335 00:29:55,749 --> 00:29:57,362 Eu sou o capitão aqui e enquanto você estiver no meu navio, 336 00:29:57,386 --> 00:29:58,474 você vai fazer o que eu digo. 337 00:29:58,499 --> 00:30:00,066 Agora vá para sua cabine e fique lá! 338 00:30:11,113 --> 00:30:12,505 [Risadinha] 339 00:30:27,694 --> 00:30:29,000 [BATIDA NA PORTA] 340 00:30:30,915 --> 00:30:32,830 - Quem é? - Capitão Boll. 341 00:30:33,918 --> 00:30:35,137 Entre. 342 00:30:40,794 --> 00:30:43,972 O sarongue é muito bonito. Obrigada, Tuan. 343 00:30:44,973 --> 00:30:46,211 Quando eu os peguei em Makassar, 344 00:30:46,235 --> 00:30:47,801 nunca pensei que você o usaria. 345 00:30:49,107 --> 00:30:51,163 Fica bem em você. 346 00:30:51,805 --> 00:30:54,939 Só vim dizer que estaremos em Bali depois de amanhã. 347 00:30:54,964 --> 00:30:57,227 Faremos algumas negociações lá com o Raja de Klungkung. 348 00:30:58,530 --> 00:31:02,228 O Raja de... Oh... Ele não deve me ver. 349 00:31:02,636 --> 00:31:05,645 Ele é um homem muito mau. Vou ficar no navio e me esconder. 350 00:31:05,689 --> 00:31:07,473 Por quê? 351 00:31:07,517 --> 00:31:10,607 Eu era uma dançarina em sua corte... Dançando Legong. 352 00:31:12,478 --> 00:31:14,916 Depois que os homens mataram meu pai, 353 00:31:14,959 --> 00:31:18,049 ele me trouxe de Sanur, onde eu nasci. 354 00:31:18,246 --> 00:31:21,983 Mas minha mãe me levou e fugimos. 355 00:31:22,183 --> 00:31:24,794 Depois disso você, uh... Você foi para Bandjarmasin? 356 00:31:25,535 --> 00:31:27,667 Sim. Nós moramos lá. 357 00:31:30,018 --> 00:31:34,022 O sultão me viu dançar e queria que eu dançasse em sua corte. 358 00:31:36,459 --> 00:31:40,463 Um dia a mãe saiu e nunca mais voltou. 359 00:31:42,291 --> 00:31:44,380 Ninguém sabia disso, disse o sultão. 360 00:31:46,208 --> 00:31:47,992 Ele veio me ver e... 361 00:31:50,792 --> 00:31:54,394 Eu fujo dele. Mas os chineses me pegaram e... 362 00:31:54,625 --> 00:31:56,497 Eles me fizeram uma escrava. 363 00:31:56,677 --> 00:31:58,810 Eles me bateram e... E me venderam. 364 00:31:59,699 --> 00:32:01,875 Por que eu tenho que te dizer isso? 365 00:32:01,919 --> 00:32:05,879 Você não precisa. Só uma coisa, Kim Kim... 366 00:32:07,446 --> 00:32:09,796 O Sultão alguma vez mencionou os diamantes de Pieterszoon? 367 00:32:12,712 --> 00:32:14,105 Diamantes de Pieterszoon! 368 00:32:15,672 --> 00:32:18,196 Não, ele nunca fez isso! Você sempre me pergunta, 369 00:32:18,240 --> 00:32:20,546 Diamantes de Pieterszoon, Diamantes de Pieterszoon! 370 00:32:20,666 --> 00:32:22,376 Você não gosta de mim! 371 00:32:22,471 --> 00:32:25,627 Você tem um coração frio, como gelo de Ayer Batu! 372 00:32:25,724 --> 00:32:27,388 - Saia! Agora espere um minuto, - Kim Kim, eu... 373 00:32:27,466 --> 00:32:28,641 Saia! 374 00:32:33,429 --> 00:32:34,952 Ela é um demônio de temperamento quente. 375 00:32:34,996 --> 00:32:37,433 Talvez você não tenha feito isso da maneira certa, capitão. 376 00:32:37,476 --> 00:32:41,165 Sr. Flint, não sei por que ela estava com raiva. 377 00:32:41,263 --> 00:32:43,823 Tudo que descobri é que ela veio de Sanur, no sul de Bali. 378 00:32:43,873 --> 00:32:45,788 Quando chegarmos lá, podemos descobrir algo. 379 00:33:26,264 --> 00:33:27,483 Entre. 380 00:33:32,444 --> 00:33:34,664 Está um bom dia e, uh... 381 00:33:34,707 --> 00:33:37,554 Achei que você gostaria de subir ao convés e tomar um pouco de ar fresco. 382 00:33:37,579 --> 00:33:39,798 - Sim, mas... - Tudo bem. Eu vou ficar com você. 383 00:33:59,906 --> 00:34:01,691 Está um lindo dia, não é? 384 00:34:04,433 --> 00:34:06,870 Kim Kim... 385 00:34:07,014 --> 00:34:09,706 Não te chamei aqui para fazer muitas perguntas de novo, mas... 386 00:34:09,881 --> 00:34:13,135 Há uma coisa que preciso saber. Este anel... 387 00:34:19,143 --> 00:34:20,231 É meu. 388 00:34:21,841 --> 00:34:23,408 É seu? 389 00:34:23,452 --> 00:34:27,151 - Eles tiraram de mim. - Onde você conseguiu isso? 390 00:34:27,195 --> 00:34:28,805 Bem, não importa onde eu consegui. 391 00:34:28,848 --> 00:34:31,068 Aqui. Você tem de volta. 392 00:34:33,462 --> 00:34:34,985 Obrigada, Tuan. 393 00:34:35,028 --> 00:34:36,421 É um vulcão, não é? 394 00:34:36,465 --> 00:34:38,345 O mesmo que está na sua tornozeleira. 395 00:34:38,815 --> 00:34:40,077 Oh, sim. 396 00:34:40,121 --> 00:34:41,513 O que isto significa? 397 00:34:42,906 --> 00:34:44,671 Não sei. 398 00:34:44,916 --> 00:34:46,798 Tudo que eu consigo lembrar, minha... 399 00:34:47,049 --> 00:34:50,312 Minha mãe me deu no templo na montanha. 400 00:34:50,817 --> 00:34:53,342 Um templo em uma montanha. Onde? 401 00:34:55,397 --> 00:34:58,530 Eu era uma garotinha então... Como posso me lembrar? 402 00:34:58,574 --> 00:35:00,010 Vamos, tente pensar. 403 00:35:03,448 --> 00:35:04,853 Você, capitão... 404 00:35:04,965 --> 00:35:07,322 Você só pensa nos Diamantes de Pieterszoon 405 00:35:07,365 --> 00:35:08,758 para que você possa ganhar dinheiro! 406 00:35:08,801 --> 00:35:11,674 Sim, quero dinheiro. Eu vou te dizer por quê. 407 00:35:11,717 --> 00:35:14,198 Fui para o mar como grumete quando tinha 10 anos. 408 00:35:14,242 --> 00:35:17,462 Fui criado com o chicote, o chicote e os pontapés das botas dos marinheiros. 409 00:35:17,506 --> 00:35:20,813 Quando eu tinha 16 anos, era um marinheiro apto e ganhava a vida fazendo 410 00:35:20,857 --> 00:35:23,135 fazendo de tudo em um convés escorregadio e lona rasgada... 411 00:35:23,160 --> 00:35:24,520 em um boom rolante no céu. 412 00:35:24,596 --> 00:35:27,820 Eu vivia de rações e dormia em um beliche úmido e fedorento. 413 00:35:27,864 --> 00:35:29,648 Depois, passei a ser oficial de navio. 414 00:35:29,692 --> 00:35:33,043 Fiz os homens se moverem com força e vontade e com os nós dos dedos descobertos. 415 00:35:33,086 --> 00:35:35,785 Eu martelei um pouco de aprendizado em meu próprio cérebro não escolarizado. 416 00:35:35,828 --> 00:35:37,874 Então fui colocado no comando do meu próprio navio, 417 00:35:37,917 --> 00:35:40,268 um lindo navio, mas ele não é realmente meu. 418 00:35:40,311 --> 00:35:43,445 Toda minha vida eu sonhei em possuir um navio como este, 419 00:35:43,488 --> 00:35:45,838 e agora tenho a chance de realizar esse sonho, 420 00:35:45,882 --> 00:35:47,579 e eu não vou perder essa chance. 421 00:35:50,669 --> 00:35:55,283 Vou tentar ajudá-lo, Tuan. Vou tentar me lembrar. 422 00:35:58,895 --> 00:36:00,157 Chess. 423 00:36:02,507 --> 00:36:04,683 Coloque uma cadeira para a Srta. Kim Kim na minha cabine, 424 00:36:04,727 --> 00:36:06,407 então fique atento e veja se ela está bem. 425 00:36:18,654 --> 00:36:20,830 - Alguma novidade da garota? - Não, ainda não. 426 00:36:20,873 --> 00:36:22,111 Bem, e se os holandeses nos abordarem novamente? 427 00:36:22,135 --> 00:36:24,007 Acho que vale a pena o risco. 428 00:36:24,050 --> 00:36:27,969 Não permitiria que meus sentimentos pessoais interferissem em meu julgamento, capitão. 429 00:36:28,183 --> 00:36:30,621 Suponha que você me deixe lidar com isso do meu jeito, Sr. Flint. 430 00:36:58,561 --> 00:37:01,356 Eu sei que é muito importante para você, Capitão, 431 00:37:01,522 --> 00:37:03,132 sobre os diamantes de Pieterszoon. 432 00:37:05,309 --> 00:37:07,311 Capitão. 433 00:37:07,355 --> 00:37:10,183 Lembrei-me de algo sobre o anel e a pulseira. 434 00:37:13,186 --> 00:37:17,316 Minha mãe me deu na ilha onde há um templo para Vishnu, 435 00:37:17,644 --> 00:37:19,646 o deus do fogo. 436 00:37:19,824 --> 00:37:23,857 Ela me disse que Vishnu recebeu os diamantes de Pieterszoon para ficar com ela. 437 00:37:25,938 --> 00:37:30,247 Os diamantes são sol e fogo! O mesmo que Vishnu. 438 00:37:30,291 --> 00:37:33,990 Sua ilha é uma ilha de fogo com um grande vulcão! 439 00:37:35,078 --> 00:37:36,427 Os homens têm medo de ir para lá. 440 00:37:38,081 --> 00:37:43,260 O Sumo Sacerdote levou os diamantes como uma oferenda. 441 00:37:43,304 --> 00:37:47,699 Meu pai levou o sumo sacerdote para a ilha em seu navio. 442 00:37:50,223 --> 00:37:52,791 Mais tarde, os piratas pegaram meu pai, 443 00:37:54,750 --> 00:37:56,229 tentaram fazê-lo contar. 444 00:37:57,690 --> 00:37:59,269 Ele não contou. 445 00:37:59,893 --> 00:38:02,467 Eles o machucaram muito, até que ele morreu. 446 00:38:03,541 --> 00:38:04,847 Eu sinto muito. 447 00:38:08,111 --> 00:38:11,375 Essa ilha com o vulcão, onde fica? 448 00:38:13,899 --> 00:38:17,425 Navegamos entre duas grandes ilhas 449 00:38:17,468 --> 00:38:21,392 para a pequena ilha onde fica o templo. 450 00:38:21,621 --> 00:38:25,538 Havia alguma cidade perto de lá, como, uh, Surabaya ou Batavia? 451 00:38:25,689 --> 00:38:29,370 Eu não lembro. Mas eu me lembro... 452 00:38:30,446 --> 00:38:34,188 uma grande luz em uma casa alta perto da ilha do fogo. 453 00:38:35,157 --> 00:38:36,592 Uma grande luz... 454 00:38:37,227 --> 00:38:39,552 Kim Kim, a luz acendeu e apagou? 455 00:38:39,855 --> 00:38:41,770 Era um... Era um farol, talvez? 456 00:38:43,320 --> 00:38:45,540 Sim, farol. 457 00:38:45,583 --> 00:38:48,151 Alto como o penhasco de Sanur. 458 00:38:48,194 --> 00:38:50,327 Talvez branco como a lua. 459 00:38:50,371 --> 00:38:54,287 Lembro-me de uma... grande cruz em cima. 460 00:38:54,331 --> 00:38:57,378 Cruz grande. Parece Sunda Light. 461 00:38:57,421 --> 00:38:59,205 Espere, vou conseguir um desenho na casa dos mapas. 462 00:39:04,907 --> 00:39:07,083 [TODOS MURMURANDO] 463 00:39:20,662 --> 00:39:21,880 O que é isso, Sr. Flint? 464 00:39:21,924 --> 00:39:23,839 Apenas um reajuste, capitão. 465 00:39:23,882 --> 00:39:26,798 Um reajuste. Parece um motim. 466 00:39:26,842 --> 00:39:29,033 Quando o capitão de um navio fica mentalmente 467 00:39:29,233 --> 00:39:31,324 desequilibrado e impróprio para o comando 468 00:39:31,368 --> 00:39:32,485 de acordo com a lei do almirantado, 469 00:39:32,685 --> 00:39:34,153 o primeiro oficial pode substituir seu mestre. 470 00:39:34,263 --> 00:39:35,775 Saia daqui, Sr. Flint. 471 00:39:35,800 --> 00:39:37,922 A menos que você queira acabar na ponta errada de uma corda. 472 00:39:38,025 --> 00:39:41,443 Você nos dá problemas, Boll, e eu sei que os donos da linha ficarão ao meu lado. 473 00:39:43,301 --> 00:39:45,825 Você não teria coragem de usar isso, mesmo que tivesse um motivo. 474 00:39:45,879 --> 00:39:47,086 Oh, não é? 475 00:39:47,311 --> 00:39:50,144 E quanto à razão, sua loucura sobre essa garota vai servir. 476 00:39:50,187 --> 00:39:53,060 Raptá-la em violação das leis das Índias Orientais Holandesas. 477 00:39:53,144 --> 00:39:55,470 Expondo todos nós às mais severas penalidades por escravidão. 478 00:39:55,521 --> 00:39:57,803 - Por um bom motivo. - Bom motivo! 479 00:39:57,934 --> 00:40:01,104 Um esquema para encontrar algum tesouro fantástico afundado. 480 00:40:01,485 --> 00:40:03,258 Então você contou aos homens sobre os diamantes, hein? 481 00:40:03,282 --> 00:40:05,750 Sim, eu contei a eles sobre sua história inventada. 482 00:40:05,920 --> 00:40:08,381 Sobre como a garota deveria ter algumas informações que nos levariam a algum 483 00:40:08,405 --> 00:40:10,513 diamantes imaginários. 484 00:40:10,938 --> 00:40:13,871 Sr. Blue, conduza o Capitão Boll a detenção. 485 00:40:14,081 --> 00:40:15,687 Só um minuto... 486 00:40:15,785 --> 00:40:18,459 Acho que a tripulação deve saber que os diamantes não são imaginários. 487 00:40:18,621 --> 00:40:21,529 Apenas alguns minutos atrás, a garota confirmou que existe tal tesouro. 488 00:40:21,650 --> 00:40:23,336 E ela me deu a localização aproximada. 489 00:40:23,361 --> 00:40:24,845 Absurdo. Sr. Blue! 490 00:40:25,136 --> 00:40:28,370 - Sr. Flint, talvez o Capitão... - Sem traição aqui, Blue! 491 00:40:28,494 --> 00:40:30,800 Vamos, capitão, e nenhum de seus truques. 492 00:40:30,974 --> 00:40:32,905 Sem truques, Sr. Flint, apenas para oferecer 493 00:40:33,105 --> 00:40:34,509 à tripulação metade do tesouro. 494 00:40:34,761 --> 00:40:37,511 A metade que teria sido sua. Vocês ouvem isso, rapazes? 495 00:40:40,655 --> 00:40:42,047 [GRITANDO] 496 00:40:44,779 --> 00:40:45,612 Está tudo bem, rapazes. 497 00:40:45,637 --> 00:40:47,132 Tire Flint daqui. Jogue-o na prisão. 498 00:40:47,156 --> 00:40:48,418 Sim, sim, senhor. 499 00:40:52,144 --> 00:40:55,757 Homens, vocês me ouviram corretamente. Estou disposto a esquecer esse problema. 500 00:40:55,800 --> 00:40:58,278 E mais do que isso, como eu disse, vou te dar metade da recompensa. 501 00:40:58,302 --> 00:40:59,544 Estamos com você, capitão. 502 00:40:59,596 --> 00:41:02,695 Tudo bem. Sr. Blue, você tomará o lugar de Flint como primeiro imediato. 503 00:41:03,354 --> 00:41:06,210 Felizmente para você, bons oficiais são escassos por aqui. 504 00:41:06,525 --> 00:41:09,162 O Sr. O'Brien assumirá o trabalho do Sr. Wilson como Bosun. 505 00:41:09,248 --> 00:41:12,278 Sr. Wilson, a partir de agora, você é um marinheiro normal e apto. 506 00:41:12,382 --> 00:41:14,179 Veja se você está de acordo com o nome. 507 00:41:14,296 --> 00:41:15,876 A garota se lembra da ilha onde o esconderijo 508 00:41:16,076 --> 00:41:17,691 de diamantes de Pieterszoon está localizado. 509 00:41:17,779 --> 00:41:19,302 É entre Java e Sumatra, 510 00:41:19,345 --> 00:41:21,347 perto de Sunda Light no estreito de Sunda. 511 00:41:21,372 --> 00:41:23,692 Com a ajuda dela, chegaremos lá e pegaremos os diamantes. 512 00:41:23,717 --> 00:41:25,698 Tudo bem, homens, de volta as suas vigias. 513 00:41:25,723 --> 00:41:27,371 Sr. Blue, coloque-a a noroeste pelo norte. 514 00:41:27,396 --> 00:41:28,527 Sim, sim, senhor. 515 00:41:39,452 --> 00:41:40,802 Estou com medo. 516 00:41:40,845 --> 00:41:43,413 Bem, não há nada a temer agora. 517 00:41:43,456 --> 00:41:47,896 O deus do fogo. Os diamantes pertencem a ele. 518 00:41:47,955 --> 00:41:49,768 Eu não acho que o deus do fogo vai ficar com raiva... 519 00:41:49,855 --> 00:41:51,131 Enfim, não com você. 520 00:41:52,117 --> 00:41:55,077 Não, eu... eu temo por você. 521 00:41:57,906 --> 00:42:00,822 O deus do fogo... Ele pode matar você. 522 00:42:15,097 --> 00:42:16,228 Eu te amo. 523 00:42:18,709 --> 00:42:21,103 HOMEM: Proa a estibordo! 524 00:42:21,146 --> 00:42:22,974 Piratas! 525 00:42:24,410 --> 00:42:26,848 As velas menores! 526 00:42:26,891 --> 00:42:29,198 Capitão, os piratas... Parece Pulo Besar de novo. 527 00:42:29,241 --> 00:42:30,765 O grande navio com a bandeira negra! 528 00:42:46,519 --> 00:42:47,999 É ele mesmo, Pulo. 529 00:42:51,829 --> 00:42:53,309 Ponha todas as velas no alto, Sr. Blue. 530 00:42:53,352 --> 00:42:54,982 Vou cuidar dela na popa. Você a leva para frente. 531 00:42:55,006 --> 00:42:57,443 Sim, sim. Sr. O'Brien, levante aquela vela central rápido! 532 00:42:57,487 --> 00:42:59,402 Ainda vamos mostrar um grande velório ao Sr. Pulo! 533 00:42:59,445 --> 00:43:00,346 Sim, sim, senhor. 534 00:43:00,371 --> 00:43:01,760 Timoneiro, mantenha-a bem cheia! 535 00:43:03,493 --> 00:43:05,887 [TIROS DE CANHÃO] 536 00:43:12,633 --> 00:43:14,460 Eles estão muito perto, capitão. Não vamos conseguir! 537 00:43:14,504 --> 00:43:15,775 Volte ao seu trabalho, Sr. Blue. 538 00:43:15,800 --> 00:43:17,453 Ponha aquela tela para frente nela. 539 00:44:06,208 --> 00:44:08,079 O Capitão está nos destroços, Sr. Blue! 540 00:44:08,123 --> 00:44:10,168 Ele pode estar muito ferido. Tire ele daí! Wilson! 541 00:44:17,610 --> 00:44:20,352 Eles vão nos cortar em pedaços se não o fizermos. Golpeie as cores! 542 00:44:20,396 --> 00:44:21,397 Sim. 543 00:44:26,881 --> 00:44:28,665 - Você está bem, senhor? - Sim, estou bem. 544 00:44:28,709 --> 00:44:30,362 A vela central o galante superior se foram, senhor. 545 00:44:30,406 --> 00:44:32,190 Bem, ainda podemos fazer isso. 546 00:44:32,234 --> 00:44:33,801 - Quem tirou as coloridas? - Sim, senhor. 547 00:44:33,844 --> 00:44:35,150 Bem, coloque-as de volta. 548 00:44:35,193 --> 00:44:36,847 É muito tarde, senhor. Os piratas estão ao lado! 549 00:44:45,203 --> 00:44:47,118 [TODOS CLAMANDO] 550 00:45:52,053 --> 00:45:54,664 Oh! Sr. Blue... 551 00:45:54,707 --> 00:45:58,407 É um ultraje! Seu sujo! É um ultraje! 552 00:46:30,047 --> 00:46:32,702 Você ofereceu muito pouca resistência, Capitão Boll. 553 00:46:32,745 --> 00:46:35,400 Da última vez, você se saiu muito bem com aquele canhão de sinal. 554 00:46:35,444 --> 00:46:37,272 Desta vez você deve ter dormido. 555 00:46:37,315 --> 00:46:38,346 O que você quer de nós? 556 00:46:38,371 --> 00:46:40,188 Não temos nenhuma carga que possa interessar a você. 557 00:46:40,342 --> 00:46:43,609 Fui informado de que você tem uma carga que me interessa muito. 558 00:46:43,686 --> 00:46:45,688 Ou melhor, uma passageira. 559 00:46:45,802 --> 00:46:49,301 Uma gaivota ou um rato d'água? Uma dançarina chamada Kim Kim. 560 00:46:49,674 --> 00:46:52,025 Não tente protegê-la. Meus homens a encontrarão. 561 00:46:52,722 --> 00:46:56,073 [FALANDO EM INDONÉSIO] 562 00:46:57,901 --> 00:46:59,772 A marinha holandesa estará no seu pescoço por isso. 563 00:46:59,816 --> 00:47:03,776 A marinha holandesa não tem a menor ideia de onde fica minha capital. 564 00:47:03,820 --> 00:47:05,430 Nessas águas, faço exatamente o que desejo. 565 00:47:05,474 --> 00:47:06,758 Por que você não sai de trás dessa máscara. 566 00:47:06,782 --> 00:47:08,294 Silêncio, cachorro! 567 00:47:08,415 --> 00:47:12,680 Eu poderia te matar em um momento se eu quisesse. E toda a sua tripulação. 568 00:47:12,785 --> 00:47:15,092 Mas preciso de algumas informações primeiro. 569 00:47:15,136 --> 00:47:17,660 Não vou te contar nada, seu Pulo, nem sei lá o seu nome! 570 00:47:17,703 --> 00:47:20,228 Sua insolência lhe causará dor esta noite. 571 00:47:27,626 --> 00:47:29,715 PULO: Então você não 572 00:47:31,079 --> 00:47:33,857 Agora, vocês homens, nós não os matamos 573 00:47:33,981 --> 00:47:36,461 ou seu capitão porque pretendo interrogá-lo. 574 00:47:37,723 --> 00:47:40,857 Mas vamos matá-lo se tentar escapar! 575 00:47:40,901 --> 00:47:44,208 Portanto, você fará silenciosamente o que lhe é dito. 576 00:47:44,252 --> 00:47:47,385 Você navegará neste navio sob guarda até meu porto. 577 00:47:49,692 --> 00:47:50,998 [PULO FALANDO EM INDONÉSIO] 578 00:48:02,009 --> 00:48:03,445 Acho que estamos indo para a cidade de Pulo. 579 00:48:03,488 --> 00:48:05,621 Um porto, de qualquer maneira. 580 00:48:05,664 --> 00:48:08,208 Os holandeses têm uma grande recompensa por informações sobre este lugar. 581 00:48:08,232 --> 00:48:10,147 Você acha que podemos lembrar onde está? 582 00:48:10,191 --> 00:48:12,280 Cuidado. Este pirata pode entender nosso jargão. 583 00:48:12,323 --> 00:48:14,412 Espere até eu verificá-lo. 584 00:48:14,456 --> 00:48:16,197 Você é muito estúpido, hein? 585 00:48:17,241 --> 00:48:20,016 Sim... Estúpido. 586 00:48:20,608 --> 00:48:22,499 Bem, você vê o que pode, e eu também. 587 00:48:22,768 --> 00:48:24,265 Se sairmos disso vivos. 588 00:48:24,430 --> 00:48:26,388 [GRITANDO EM INDONÉSIO] 589 00:48:38,349 --> 00:48:40,873 Seu companheiro, Sr. Blue, tem sido muito cooperativo. 590 00:48:40,917 --> 00:48:42,963 E o mesmo aconteceu com o Sr. Flint, o homem que você tinha na prisão. 591 00:48:43,025 --> 00:48:44,302 Não estou surpreso. 592 00:48:44,364 --> 00:48:46,750 Eu entendo que você tem um afeto considerável por este navio. 593 00:48:46,836 --> 00:48:49,273 Então, vou permitir que você a ancore. 594 00:48:49,317 --> 00:48:51,797 Tenho certeza que você não quer que nada aconteça ao seu navio. 595 00:48:51,841 --> 00:48:53,408 [FALANDO EM INDONÉSIO] 596 00:49:27,009 --> 00:49:28,745 Você acha que eles vão nos matar, senhor? 597 00:49:29,051 --> 00:49:31,488 Qual é o problema, Chess? Você quer viver toda a sua vida? 598 00:49:32,047 --> 00:49:33,788 Não se preocupe, vamos sair dessa de alguma forma. 599 00:49:33,813 --> 00:49:35,815 [FALANDO EM INDONÉSIO] 600 00:49:38,844 --> 00:49:40,629 Ei! Ei! Ei, ei! 601 00:50:35,553 --> 00:50:37,947 Cavalheiros, por favor, sentem-se. 602 00:50:38,066 --> 00:50:41,720 Haverá dança e um pouco de arak para beber para meus novos amigos que 603 00:50:41,837 --> 00:50:44,116 tão sabiamente decidiram juntar-se a Pulo Besar. 604 00:50:46,608 --> 00:50:48,262 [TOQUES DE SINO] 605 00:50:50,481 --> 00:50:52,004 [MÚSICA, TOCANDO] 606 00:51:20,207 --> 00:51:25,125 Sr. Blue, aposto que gostaria de ter seu outro olho. 607 00:51:25,234 --> 00:51:26,650 Confidencialmente, Sr. Wilson, 608 00:51:26,727 --> 00:51:29,743 este é exatamente o tipo de lugar em que o perdi. 609 00:52:34,237 --> 00:52:35,586 Solte ela! 610 00:52:36,761 --> 00:52:37,936 [GRITANDO] 611 00:52:38,459 --> 00:52:39,721 Dance! 612 00:52:42,463 --> 00:52:45,944 Selvagem! Você vai pagar por isso! 613 00:52:45,988 --> 00:52:47,713 Kung, pegue ela! 614 00:52:47,869 --> 00:52:50,993 Pergunte a ela onde estão os diamantes Pieterszoon! Questione ela! 615 00:52:51,261 --> 00:52:54,134 Garota, você vai responder a ele ou vai sangrar por isso. 616 00:53:50,618 --> 00:53:51,793 Amarre ela. 617 00:54:13,989 --> 00:54:15,469 Você diz onde estão os diamantes! 618 00:54:15,512 --> 00:54:18,036 Não. O Capitão Boll ficará com os diamantes. 619 00:54:18,776 --> 00:54:20,038 Então você sangra! 620 00:54:32,442 --> 00:54:33,922 Agora você conta, hein? 621 00:54:34,575 --> 00:54:35,924 Eu nunca vou contar! 622 00:55:16,791 --> 00:55:17,922 Você vê! 623 00:55:23,667 --> 00:55:24,886 Mãe. 624 00:55:26,322 --> 00:55:28,629 Ela também não disse. A mesma coisa acontece com você. 625 00:55:30,979 --> 00:55:32,241 Eu nunca vou contar. 626 00:55:48,431 --> 00:55:50,390 Idiota! Você a matou! 627 00:55:50,492 --> 00:55:54,433 Não, Tuan. Ela vive. Eu pergunto sobre diamantes. Ela não sabe. 628 00:55:54,837 --> 00:55:56,551 Como de costume, você exagerou. 629 00:55:56,872 --> 00:55:59,615 Só queria que você a ensinasse a respeitar o Pulo. 630 00:55:59,921 --> 00:56:01,968 Seus métodos também não funcionaram com a mãe dela. 631 00:56:02,331 --> 00:56:03,973 Agora solte a garota! 632 00:56:04,079 --> 00:56:05,561 Traga-a para cima! 633 00:56:05,769 --> 00:56:08,252 Tenho maneiras mais inteligentes de lidar com ela. 634 00:56:11,019 --> 00:56:12,020 [PORTA ABRE] 635 00:56:14,675 --> 00:56:16,328 [FALANDO EM INDONÉSIO] 636 00:56:33,824 --> 00:56:37,872 Você parece surpreso com a riqueza do meu entorno. 637 00:56:37,915 --> 00:56:41,223 Acontece que gosto de viver no maior luxo. 638 00:56:41,266 --> 00:56:43,268 É meu privilégio e meu direito. 639 00:56:43,312 --> 00:56:45,183 O que você fez com a garota? 640 00:56:45,227 --> 00:56:48,970 Parece que seu confinamento ainda não quebrou seu poder de resistência. 641 00:56:49,013 --> 00:56:50,711 Eu disse, o que você fez com a garota? 642 00:56:50,754 --> 00:56:54,671 Suponho que você esteja se perguntando por que não mandei chamá-lo antes. 643 00:56:54,715 --> 00:56:56,815 Achei que poderia precisar de algumas informações 644 00:56:57,015 --> 00:56:58,327 sobre os diamantes de Pieterszoon, 645 00:56:58,370 --> 00:57:00,808 mas isso não será necessário agora. 646 00:57:00,851 --> 00:57:05,290 A bailarina balinesa com algum tratamento, tem sido muito cooperativa. 647 00:57:05,334 --> 00:57:06,727 O que você quer dizer com isso? 648 00:57:06,874 --> 00:57:08,833 Eu simplesmente ameacei te matar, 649 00:57:10,644 --> 00:57:12,863 e a menina me contou tudo o que ela tinha te contado 650 00:57:12,907 --> 00:57:14,474 sobre os diamantes Pieterszoon, 651 00:57:14,517 --> 00:57:17,651 e prometeu levar-me a eles se eu deixasse você viver. 652 00:57:17,694 --> 00:57:20,871 Com essa vantagem, tenho certeza 653 00:57:22,090 --> 00:57:24,222 Esse é o poder do amor. 654 00:57:24,266 --> 00:57:26,442 Quase tinha esquecido o poder que tinha. 655 00:57:26,486 --> 00:57:28,923 Estou feliz que a garota me lembrou. 656 00:57:28,966 --> 00:57:32,404 Mas você é um homem forte e cheio de recursos. 657 00:57:32,448 --> 00:57:35,364 Mas amor, paixão, é um ponto fraco em sua armadura. 658 00:57:35,407 --> 00:57:37,453 Eu quero ver o que está por trás disso! 659 00:57:39,281 --> 00:57:40,848 [FALANDO EM INDONÉSIO] 660 00:57:40,891 --> 00:57:41,892 Ebenezer. 661 00:57:44,852 --> 00:57:47,681 Você pode ter sido morto por isso. 662 00:57:47,724 --> 00:57:50,684 Você sabe, capitão, há um pouco de honra mesmo entre os hipócritas 663 00:57:50,727 --> 00:57:53,774 do qual, é claro, sou um exemplo notável. 664 00:57:53,877 --> 00:57:55,603 Eu prometi à garota que não iria te matar, 665 00:57:55,628 --> 00:57:57,490 e pretendo manter essa promessa, 666 00:57:57,690 --> 00:57:59,909 mas também vou ser hipócrita sobre isso. 667 00:58:02,217 --> 00:58:04,611 Já que você sabe quem eu sou, eu deveria matá-lo, 668 00:58:04,654 --> 00:58:07,352 mas então tenho minha palavra hipócrita de honra. 669 00:58:07,396 --> 00:58:10,573 Portanto, acho que vou simplesmente mantê-lo na prisão pelo resto de sua vida. 670 00:58:10,617 --> 00:58:13,881 - Você tem tudo planejado. - Sim. 671 00:58:13,924 --> 00:58:16,884 E se você adoecer e morrer durante seu cativeiro, 672 00:58:16,927 --> 00:58:18,581 isso não será minha responsabilidade. 673 00:58:19,626 --> 00:58:21,279 Vou manter minha promessa. 674 00:58:21,304 --> 00:58:23,449 E Kim Kim fará o que você quiser porque ela acredita em você. 675 00:58:23,473 --> 00:58:25,258 Você não precisa se preocupar 676 00:58:25,357 --> 00:58:26,885 Eu serei gentil com ela. 677 00:58:27,129 --> 00:58:30,263 Aprendi minha lição a respeito disso com outro membro de sua família, 678 00:58:30,462 --> 00:58:32,247 sua mãe, Bintang. 679 00:58:32,290 --> 00:58:34,597 Uma vez que ela era uma mulher bonita, 680 00:58:34,641 --> 00:58:36,120 mas eu queria o segredo que ela sabia, 681 00:58:36,164 --> 00:58:39,341 o segredo dos diamantes. Eu era muito impetuoso. 682 00:58:39,950 --> 00:58:41,430 A loucura veio primeiro. 683 00:58:41,473 --> 00:58:43,650 Você é ainda mais baixo do que eu pensava. 684 00:58:43,693 --> 00:58:46,087 E você é mais emocional do que eu pensava. 685 00:58:46,130 --> 00:58:51,309 Como vê, capitão, aprendi minha lição a respeito da força com as mulheres. 686 00:58:51,353 --> 00:58:53,940 Tive um bom sucesso com essa garota, Kim, sendo gentil com ela. 687 00:58:53,964 --> 00:58:55,802 Eu não quero ouvir mais nada! 688 00:58:55,837 --> 00:58:57,577 Estou desapontado com você, capitão. 689 00:58:57,694 --> 00:59:00,151 Achei que você tivesse mais autocontrole. 690 00:59:00,536 --> 00:59:03,259 Aliás, Sr. Wilson, Sr. Blue e Sr. Flint 691 00:59:03,321 --> 00:59:05,541 decidiram juntar suas forças com a minha. 692 00:59:05,672 --> 00:59:08,109 E eles navegarão no Gerrymander sob minha bandeira. 693 00:59:08,239 --> 00:59:09,240 Cobra. 694 00:59:11,068 --> 00:59:12,592 [GRITANDO] 695 00:59:39,357 --> 00:59:42,230 Ah, capitão Pidada. Tudo pronto? 696 00:59:42,273 --> 00:59:45,450 Razoavelmente, senhor. Devemos ser capazes de navegar antes do pôr-do-sol. 697 00:59:45,494 --> 00:59:46,930 E quanto à garota? 698 00:59:46,974 --> 00:59:49,367 Ela parece muito deprimida. Talvez vendo a mãe dela 699 00:59:49,411 --> 00:59:52,501 dadas as circunstâncias, a perturbou. 700 00:59:52,544 --> 00:59:55,373 Os americanos? Eles estão à espreita. 701 00:59:55,443 --> 00:59:58,878 Bom. Kung, quero que proteja a garota com cuidado. 702 00:59:58,974 --> 01:00:00,335 Fique com ela o tempo todo. 703 01:00:00,536 --> 01:00:01,656 Sim, Tuan. 704 01:00:01,720 --> 01:00:03,043 É melhor você ir agora e ficar ao lado da porta 705 01:00:03,243 --> 01:00:04,538 dela até que estejamos prontos para navegar. 706 01:00:06,733 --> 01:00:08,350 Não sei lutar com os pés. 707 01:00:08,377 --> 01:00:10,039 Não se preocupe. Quanto mais desajeitado você for, 708 01:00:10,239 --> 01:00:11,561 mais interessados eles ficarão. Vamos! 709 01:00:13,000 --> 01:00:14,044 [HOMENS RINDO] 710 01:00:14,088 --> 01:00:15,698 Levante os pés, garoto. 711 01:00:15,742 --> 01:00:17,482 Vamos, garoto. Esse é um. 712 01:00:20,616 --> 01:00:22,226 [FALANDO EM INDONÉSIO] 713 01:00:24,533 --> 01:00:25,839 [GRITOS INDISTINTOS] 714 01:00:30,713 --> 01:00:32,759 Sobe, levanta, levanta, levanta! Levante você! 715 01:00:37,633 --> 01:00:39,504 [GRITANDO INDISTINTAMENTE] 716 01:00:44,771 --> 01:00:46,381 Vamos. 717 01:00:46,424 --> 01:00:48,688 Aí vem um dos guardas para lhe dar uma lição. 718 01:00:51,299 --> 01:00:52,517 Levante-se! 719 01:00:52,561 --> 01:00:53,867 [FALANDO EM INDONÉSIO] 720 01:00:58,393 --> 01:00:59,394 [RINDO] 721 01:01:12,537 --> 01:01:14,148 [GRITANDO EM INDONÉSIO] 722 01:01:22,465 --> 01:01:25,324 Bom menino! Isso é o que eu chamo de boxe! 723 01:01:25,812 --> 01:01:27,117 Vamos, rapazes! Vamos! 724 01:01:34,690 --> 01:01:35,735 Me dê isso. 725 01:01:44,656 --> 01:01:45,657 [TIRO] 726 01:01:46,920 --> 01:01:48,051 Bom trabalho, rapazes! 727 01:01:48,095 --> 01:01:49,357 [FALANDO EM INDONÉSIO] 728 01:01:51,141 --> 01:01:53,213 Vamos pegar o navio. A garota está em apuros! 729 01:01:53,238 --> 01:01:54,377 Vamos pegar a garota primeiro. 730 01:01:55,972 --> 01:01:57,887 [TODOS CLAMANDO] 731 01:02:14,948 --> 01:02:16,688 Ei, capitão! Veja! 732 01:02:22,390 --> 01:02:25,088 Você está com aquele seu telescópio ou eles o tiraram de você? 733 01:02:34,794 --> 01:02:36,796 Capitão! Eles colocaram a garota a bordo! 734 01:02:40,669 --> 01:02:42,758 É melhor tentarmos voltar para o navio, capitão! 735 01:03:06,260 --> 01:03:09,437 [TIROS] 736 01:03:09,480 --> 01:03:10,903 Tudo bem, Reeder, fique comigo. 737 01:03:10,927 --> 01:03:12,847 Vamos cuidar deles. O resto de vocês entra nos barcos. 738 01:03:33,548 --> 01:03:34,854 [TODOS GRITANDO] 739 01:03:47,170 --> 01:03:48,452 Parece problema nos barcos. 740 01:03:48,476 --> 01:03:49,694 Melhor descer aí. 741 01:04:12,674 --> 01:04:16,460 Equipe os barcos, pessoal! Equipe os barcos! 742 01:04:21,378 --> 01:04:22,378 Vamos. Vamos. 743 01:05:16,085 --> 01:05:17,521 [EMISSÃO DE COMANDOS EM INDONÉSIO] 744 01:05:28,402 --> 01:05:29,754 Vá para a popa. 745 01:05:29,779 --> 01:05:32,116 Vamos escalar os destroços do cordame da mezena! 746 01:05:36,540 --> 01:05:37,541 [TIRO] 747 01:06:12,141 --> 01:06:13,882 Jogue-o ao mar! 748 01:06:50,614 --> 01:06:52,181 Ahab, pegue um grupo e reviste o navio. 749 01:06:52,225 --> 01:06:54,575 Veja se ainda há mais algum deles a bordo. 750 01:06:54,618 --> 01:06:58,231 Proteja este cordame de mezena. Sr. O'Brien... 751 01:06:58,274 --> 01:06:59,971 Você agora é meu primeiro homem. Assuma. 752 01:07:00,015 --> 01:07:01,016 Sim, sim, senhor. 753 01:07:01,973 --> 01:07:03,366 - Ei, Reeder? - Aqui. 754 01:07:03,410 --> 01:07:05,368 Pegue a vigia traseira defina aquela vela de cabeça! 755 01:07:05,412 --> 01:07:06,500 Sim. 756 01:07:06,543 --> 01:07:08,154 Capitão, mais deles vindo! 757 01:07:11,896 --> 01:07:12,979 Pegue um rifle. 758 01:07:13,004 --> 01:07:14,283 Vamos segurá-los até que possamos seguir em frente. 759 01:07:14,307 --> 01:07:16,613 Corte essa linha e salve as velas. 760 01:07:25,606 --> 01:07:27,434 [RISOS] Já foi. Eles estão voltando. 761 01:07:28,522 --> 01:07:30,089 Sr. O'Brien, prepare-se para içar a âncora. 762 01:07:30,132 --> 01:07:31,916 Sim, sim, senhor. 763 01:07:31,960 --> 01:07:34,600 Vocês, rapazes, continuem atirando só para não mudarem de ideia. 764 01:07:44,320 --> 01:07:47,410 Bom trabalho, rapazes. Como está sua munição? 765 01:07:47,454 --> 01:07:49,151 Faltam apenas algumas rodadas, senhor. 766 01:07:49,195 --> 01:07:50,195 Podemos precisar disso mais tarde. 767 01:07:50,631 --> 01:07:52,127 Senhor? 768 01:07:52,215 --> 01:07:54,393 Eu não queria mencionar isso, mas você sabe sobre aquele forte. 769 01:07:54,417 --> 01:07:56,376 Eu vi naquele ponto de terra quando entramos. 770 01:07:56,419 --> 01:07:59,064 Sim eu sei. Teremos que passar por baixo de suas armas. 771 01:07:59,153 --> 01:08:01,835 Só podemos esperar que eles ainda não tenham uma palavra de que fugimos. 772 01:08:01,859 --> 01:08:04,906 Senhor, Ahab e eu observamos bem de perto quando passamos pelo estreito. 773 01:08:04,949 --> 01:08:06,292 - Podemos ajudar. - Bom. 774 01:08:06,396 --> 01:08:08,100 Vá para a popa e fique ao lado do timoneiro. 775 01:08:08,125 --> 01:08:10,258 - Diga a Acabe para ficar junto a proa. - Sim, sim, senhor. 776 01:08:23,359 --> 01:08:26,667 Um sinal da proa, Sr. O'Brien. Vire dois pontos para estibordo. 777 01:08:26,768 --> 01:08:27,768 Certo. 778 01:08:27,914 --> 01:08:31,210 Dois pontos a estibordo. Eu espero! 779 01:08:31,749 --> 01:08:33,539 Você acha que o forte vai disparar, capitão? 780 01:08:33,604 --> 01:08:34,423 Talvez não. 781 01:08:34,623 --> 01:08:37,162 Provavelmente, eles ainda não souberam de nós da aldeia. 782 01:08:37,286 --> 01:08:38,592 É um longo caminho a pé. 783 01:08:38,635 --> 01:08:41,029 Espero que os mensageiros estejam cansados, senhor. 784 01:08:41,072 --> 01:08:42,161 Sim. 785 01:08:44,902 --> 01:08:46,600 Ele é legal. 786 01:08:46,643 --> 01:08:48,602 - Quem? O capitão? - Sim. 787 01:08:48,645 --> 01:08:52,301 Sim, exceto quando se trata dessa saia. 788 01:08:52,345 --> 01:08:54,999 Ele só a usou para obter informações sobre os diamantes. 789 01:08:55,043 --> 01:08:56,273 Hmm talvez. 790 01:08:56,368 --> 01:08:58,617 Ele é difícil quando está decidido. 791 01:08:58,746 --> 01:09:01,796 Mas ainda acho que ele vai pegar aquela dama de volta. 792 01:09:01,876 --> 01:09:04,531 Só se ele precisar de mais informações sobre os diamantes, Sr. O'Brien. 793 01:09:04,574 --> 01:09:05,749 [RISOS] 794 01:09:51,752 --> 01:09:53,232 [HOMEM GRITA INDISTINTAMENTE] 795 01:10:23,784 --> 01:10:25,699 Bem, nós mostramos a eles um par de saltos limpos, rapazes. 796 01:10:25,812 --> 01:10:28,513 Sim. Nós fizemos. Claro que sim. 797 01:10:28,798 --> 01:10:30,805 Sr. O'Brien, coloque-a de noroeste a oeste. 798 01:10:30,921 --> 01:10:32,488 Pela Batávia, capitão? 799 01:10:32,532 --> 01:10:35,535 É mais comércio que vamos fazer agora que a garota se foi? 800 01:10:35,578 --> 01:10:39,321 Não Batavia, Sr. O'Brien, estreito de Sunda. Vamos pegar o Sr. Pulo lá 801 01:10:39,365 --> 01:10:42,106 e então iremos atrás do melhor comércio de todos, os diamantes. 802 01:10:42,150 --> 01:10:45,066 Ah não! Quero dizer, sim, sim, senhor. 803 01:10:45,109 --> 01:10:48,504 E Sr. O'Brien, coloque um grupo de trabalho na mezena real e galante. 804 01:10:48,634 --> 01:10:50,585 Conserte-os. Pegue toda a vela que puder. 805 01:10:50,610 --> 01:10:51,655 Sim, sim, senhor. 806 01:10:59,341 --> 01:11:01,822 Os santos nos preservam. 16 nós, senhor. 807 01:11:01,865 --> 01:11:04,607 Bom. A mezena aguenta, Sr. O'Brien? 808 01:11:04,651 --> 01:11:08,045 Como nova, senhor. Mas não melhor do que nova. 809 01:11:08,089 --> 01:11:10,961 Uh, o barômetro está caindo, senhor. Pode ser uma tempestade. 810 01:11:11,005 --> 01:11:13,268 Bem, é aí que ganhamos tempo, de uma hora para outra. 811 01:11:13,312 --> 01:11:16,271 Certo. E faremos o navio voar, senhor. 812 01:11:16,315 --> 01:11:18,447 A mezena real vai levar embora, senhor. 813 01:11:21,624 --> 01:11:23,583 Vai ficar tudo bem, Sr. O'Brien. 814 01:11:26,150 --> 01:11:28,588 Ele dirige o navio, hein? 815 01:11:28,631 --> 01:11:31,373 - Estou me perguntando sobre uma coisa. - O que? 816 01:11:31,417 --> 01:11:34,115 Quando apanharmos o Pulo, o que vamos fazer com ele? 817 01:11:34,158 --> 01:11:35,943 Ele com sua carga de canhões. 818 01:11:35,986 --> 01:11:38,424 O capitão descobrirá a resposta, certo, eu acho. 819 01:11:38,467 --> 01:11:40,426 Eu acho que ele faria isso. 820 01:11:41,905 --> 01:11:43,777 Se o navio durar tanto. 821 01:11:43,820 --> 01:11:44,821 [RINDO] 822 01:11:59,793 --> 01:12:01,882 O cálculo nos corrige perto do farol Sunda, capitão. 823 01:12:01,925 --> 01:12:04,798 Sim, estou vendo, mas nem sinal do Pulo. 824 01:12:04,841 --> 01:12:07,801 AHAB: Sail, ho! 825 01:12:08,454 --> 01:12:11,108 Arco a bombordo! 826 01:12:18,768 --> 01:12:19,768 É o Pulo, tudo bem. 827 01:12:20,857 --> 01:12:22,119 Encurte a vela, Sr. O'Brien. 828 01:12:22,163 --> 01:12:23,860 Recolher a vela, capitão? 829 01:12:23,904 --> 01:12:26,361 Sim. Deixaremos o navio do Sr. Pulo fora do alcance de seus canhões. 830 01:12:26,385 --> 01:12:28,430 Vamos deixá-lo nos levar aos diamantes. 831 01:12:28,474 --> 01:12:29,983 Reeder, mande seus rapazes subirem no mastro de 832 01:12:30,183 --> 01:12:31,627 proa e embarcar nas velas reais e galantes. 833 01:12:31,651 --> 01:12:32,782 Sim. 834 01:12:32,826 --> 01:12:35,481 Vigie a popa lá e leve a realeza. 835 01:12:35,524 --> 01:12:37,787 Pegue a realeza, homens. 836 01:12:40,442 --> 01:12:44,403 Venha aqui, garota. Não tenha medo. 837 01:12:44,446 --> 01:12:46,405 Dê-me sua tornozeleira, por favor. 838 01:12:46,448 --> 01:12:48,885 - A escultura de Krakatau. - Não! 839 01:12:48,929 --> 01:12:52,323 Não se esqueça de que o capitão Boll ainda é um prisioneiro em meu palácio. 840 01:12:52,366 --> 01:12:53,944 Ele vai sofrer se você não me obedecer. 841 01:13:06,294 --> 01:13:08,470 [HOMEM] Gerrymander fora a um quarto de estibordo. 842 01:13:08,514 --> 01:13:10,385 - Kung, leve a garota para baixo, rápido! - Sim mestre. 843 01:13:25,835 --> 01:13:27,358 É o Boll, certo. 844 01:13:27,402 --> 01:13:30,100 Podemos acertá-lo com canhões. 845 01:13:30,144 --> 01:13:32,625 Realmente, Capitão Pidada, você sabe melhor do que isso! 846 01:13:32,668 --> 01:13:35,410 Ele não estará ao alcance do canhão. Ele simplesmente nos seguirá. 847 01:13:35,454 --> 01:13:37,891 Jamais o pegaremos com este navio, ou você se esqueceu? 848 01:13:39,632 --> 01:13:42,722 As velas quebradas todas restauradas. 849 01:13:42,765 --> 01:13:47,248 Trabalho inteligente. Ele deve ter voado para chegar aqui tão rápido! 850 01:13:47,291 --> 01:13:48,691 Bem, Sr. Blue, o que você sugere? 851 01:13:48,728 --> 01:13:50,168 Você conhece bem este homem. 852 01:13:52,079 --> 01:13:54,647 Bem, senhor, se não podemos pegá-los ou fugir deles, 853 01:13:54,690 --> 01:13:57,171 Sugiro que tentemos perdê-los depois de escurecer. 854 01:13:57,214 --> 01:13:59,521 Ele não sabe o caminho para aqueles diamantes. 855 01:13:59,565 --> 01:14:01,871 Apenas que é no farol Sunda. 856 01:14:01,915 --> 01:14:03,438 Ele não sabe onde fica essa ilha, 857 01:14:03,482 --> 01:14:06,876 a garota fica falando sobre o dedo do pé de Krakkity, ou o que quer que seja. 858 01:14:06,920 --> 01:14:10,010 Posso tirar um balão de sua vela mestra extra. 859 01:14:10,053 --> 01:14:11,446 Dê a ela mais alguns nós de velocidade 860 01:14:11,490 --> 01:14:13,666 e nós podemos escapar esta noite. 861 01:14:13,709 --> 01:14:15,450 É uma boa ideia, Sr. Blue. 862 01:14:15,494 --> 01:14:17,931 E, por favor, diga a Kung para manter a garota abaixo do convés. 863 01:14:22,762 --> 01:14:25,199 Parece um homem capaz, este Sr. Blue. 864 01:14:25,242 --> 01:14:26,679 Mas totalmente indigno de confiança. 865 01:14:26,722 --> 01:14:28,024 Bem, ele é útil no momento. 866 01:14:28,048 --> 01:14:29,986 Isso é mais do que podemos dizer dos outros. 867 01:14:30,030 --> 01:14:33,816 Quanto a Wilson, ele gosta de bebidas alcoólicas do que da própria vida. 868 01:14:33,860 --> 01:14:36,427 O senhor então proporia perdê-los ao mar, senhor? 869 01:14:36,471 --> 01:14:39,126 Exatamente, tudo a seu tempo. 870 01:14:39,169 --> 01:14:42,564 Ah, Sr. Wilson, estávamos falando de você. 871 01:14:42,608 --> 01:14:44,914 Trago uma mensagem do Sr. Blue. 872 01:14:44,958 --> 01:14:47,569 Ele quer saber onde você guarda as velas principais extras, 873 01:14:47,613 --> 01:14:50,050 Meritíssimo Santo Ebenezer. 874 01:14:50,093 --> 01:14:55,534 Sir Pulo... Às vezes eu simplesmente não sei quem você é. [RISOS] 875 01:14:55,577 --> 01:14:57,666 Diga ao Sr. Blue que as velas estão no armário da frente. 876 01:14:59,015 --> 01:15:00,974 Armário da frente. Sim, senhor. 877 01:15:04,281 --> 01:15:06,327 Eu não acho que ele ouviu nossos planos para ele. 878 01:15:09,555 --> 01:15:10,742 Krakatau. 879 01:15:11,420 --> 01:15:13,854 Que nome curioso para uma ilha vulcânica. 880 01:15:15,554 --> 01:15:17,643 Quase parece um vulcão explodindo. 881 01:15:19,775 --> 01:15:22,343 Bem, capitão, vamos para a sala de mapas e mapear nosso curso. 882 01:15:31,308 --> 01:15:34,398 Pulo tem um pouco de lona espalhada em seu convés dianteiro. 883 01:15:34,442 --> 01:15:36,052 Parece que ele vai equipar uma vela extra. 884 01:15:36,096 --> 01:15:38,968 Eles nunca navegarão tão rápido quanto o Capitão Boll, senhor. 885 01:15:39,012 --> 01:15:41,884 Não, mas provavelmente vão tentar nos perder depois de escurecer. 886 01:15:41,928 --> 01:15:44,147 Eles não mostrarão nenhuma luz e não há lua. 887 01:15:44,196 --> 01:15:47,256 E não podemos trazer o Gerrymander perto o suficiente para ver o navio de Pulo. 888 01:15:47,281 --> 01:15:49,026 Não sem ser expulso da água, senhor. 889 01:15:49,050 --> 01:15:50,205 Sim, está certo. 890 01:15:50,247 --> 01:15:52,477 Então, seguiremos de perto com o escaler. 891 01:15:52,503 --> 01:15:55,637 Quero que você pinte a vela do escaler de preto para que não apareça. 892 01:15:55,681 --> 01:15:57,421 Vou carregar uma lanterna protegida de um lado 893 01:15:57,465 --> 01:15:59,380 e eu vou ficar perto do Pulo e sinalizar para você. 894 01:15:59,423 --> 01:16:00,424 Sim, sim, senhor. 895 01:16:09,129 --> 01:16:10,826 Tudo bem, tudo ficará bem. 896 01:16:10,870 --> 01:16:13,742 Abaixe-a e prenda-a. 897 01:16:13,827 --> 01:16:15,063 Ela está quase pronta, capitão. 898 01:16:15,190 --> 01:16:17,416 É um barco funerário que você tem, velas pretas e tudo. 899 01:16:17,481 --> 01:16:19,478 Espero que não. Vou precisar de uma tripulação de dois. 900 01:16:19,618 --> 01:16:21,787 Você, Chess, e uh, você, Ahab. 901 01:16:21,881 --> 01:16:22,925 Você tem olhos afiados. 902 01:16:22,969 --> 01:16:24,057 AMBOS: Sim, senhor. 903 01:16:24,100 --> 01:16:25,580 Termine o trabalho agora, 904 01:16:25,624 --> 01:16:27,756 e procure aquela lanterna hoje à noite, Sr. O'Brien. 905 01:16:27,800 --> 01:16:29,366 Partimos em cinco minutos. 906 01:16:29,410 --> 01:16:31,517 Se esperarmos mais, vai ficar tão escuro que vamos perdê-los. 907 01:16:31,541 --> 01:16:32,847 Certo. Sim, senhor. 908 01:17:04,201 --> 01:17:05,917 A luz se movendo para estibordo, 909 01:17:06,507 --> 01:17:08,687 dê a ela mais um ponto para estibordo, timoneiro. 910 01:17:15,238 --> 01:17:16,718 [ÁGUA ESPIRRANDO] 911 01:17:16,762 --> 01:17:18,807 - O que é isso? - Huh? 912 01:17:18,851 --> 01:17:20,896 Parece que alguém está nadando. 913 01:17:22,071 --> 01:17:25,248 HOMEM: Não atire! 914 01:17:31,089 --> 01:17:33,986 Fique de olho no navio pirata, Chess. Não queremos perdê-lo. 915 01:17:37,232 --> 01:17:40,543 Você não precisa mais seguir o Pulo. Eu sei para onde ele está indo. 916 01:17:40,706 --> 01:17:42,106 Se isso é um truque, Wilson, eu vou... 917 01:17:42,134 --> 01:17:44,003 Não é nenhum truque, capitão. Eu juro. 918 01:17:56,671 --> 01:18:00,327 Rápido agora, antes que percamos o navio do Sr. Pulo. Onde é este lugar? 919 01:18:00,370 --> 01:18:03,069 Aqui, aqui está, capitão. Krakatau, esse é o nome. 920 01:18:03,112 --> 01:18:04,331 Krakatau. 921 01:18:04,374 --> 01:18:06,333 É uma pequena ilha da qual ninguém nunca ouviu falar. 922 01:18:06,376 --> 01:18:07,691 A garota diz que os diamantes estão lá, 923 01:18:07,891 --> 01:18:09,510 mas ela não consegue se lembrar exatamente onde. 924 01:18:09,577 --> 01:18:11,633 O Pulo acha que ela vai se lembrar quando chegar. 925 01:18:11,686 --> 01:18:12,818 Sim, sim, aqui está. 926 01:18:12,861 --> 01:18:14,820 "Krakatau, uma pequena ilha vulcânica, 927 01:18:14,863 --> 01:18:17,170 "também conhecida como Pulo... Ilha do Fogo. 928 01:18:17,213 --> 01:18:19,476 "O vulcão está adormecido há cem anos. 929 01:18:19,520 --> 01:18:22,741 "Ainda em 1865, terremotos abalaram a área. 930 01:18:22,784 --> 01:18:25,265 "Este tipo de vulcão explosivo é sempre perigoso." 931 01:18:25,308 --> 01:18:26,409 Tem que ser isso. 932 01:18:26,669 --> 01:18:28,834 A garota falou sobre um deus do fogo guardando os diamantes. 933 01:18:28,877 --> 01:18:30,879 - Esse seria o vulcão. - Sim. 934 01:18:30,923 --> 01:18:34,578 Sr. O'Brien, rumo a Krakatau. Empilhe toda vela que tiver. 935 01:18:34,622 --> 01:18:35,884 Sim, sim, senhor. 936 01:18:35,928 --> 01:18:39,192 Vamos fazê-la voar como um pássaro! 937 01:18:39,235 --> 01:18:43,196 Wilson, se você mentiu para mim sobre isso, vou sufocar o fôlego de sua vida 938 01:18:43,239 --> 01:18:44,414 com minhas próprias mãos. 939 01:18:44,458 --> 01:18:45,459 [Risadinha] 940 01:18:47,374 --> 01:18:50,290 Senhor, o americano, Wilson, desapareceu. 941 01:18:50,333 --> 01:18:53,032 Desapareceu? Você revistou o navio com cuidado? 942 01:18:53,075 --> 01:18:54,816 Sim senhor. 943 01:18:54,860 --> 01:18:57,732 Bem, talvez em sua embriaguez de costume, ele escorregou do convés. 944 01:18:57,852 --> 01:18:59,241 É melhor assim. 945 01:18:59,406 --> 01:19:01,967 Nos poupa do trabalho de empurrá-lo. 946 01:19:02,189 --> 01:19:04,675 O principal é que o horizonte para a retaguarda está vazio. 947 01:19:05,344 --> 01:19:08,538 Nenhum sinal de nosso amigo, o capitão Boll e o Gerrymander. 948 01:19:08,936 --> 01:19:11,594 Quanto tempo antes de chegarmos a esta ilha, Krakatau? 949 01:19:12,225 --> 01:19:16,429 Devemos estar à vista da ilha agora, senhor, exceto pela névoa da manhã. 950 01:19:16,481 --> 01:19:19,423 Não devemos ter problemas para ver Krakatau à distância, se o vulcão 951 01:19:19,448 --> 01:19:21,672 está ativo. Uma coluna de fumaça. 952 01:19:23,105 --> 01:19:24,933 Não é realmente perigoso? 953 01:19:24,977 --> 01:19:29,459 Nunca foi realmente perigoso, senhor, mas não pode ser garantido. 954 01:19:29,503 --> 01:19:31,592 Bem, vamos confiar que nossa boa sorte continuará. 955 01:19:45,823 --> 01:19:46,976 PULO: Dê uma olhada nisso. 956 01:19:47,044 --> 01:19:49,024 Veja se consegue ver algo 957 01:19:52,961 --> 01:19:55,041 O templo no topo é o templo 958 01:19:57,487 --> 01:20:00,055 Sim eu lembro. O pico do deus do fogo. 959 01:20:00,926 --> 01:20:02,275 Ótimo, Kim, ótimo! 960 01:20:15,854 --> 01:20:17,420 O Gerrymander! Que diabo, Boll! 961 01:20:17,464 --> 01:20:18,682 Senhor... 962 01:20:18,726 --> 01:20:20,486 Podemos mantê-lo fora da ilha com canhões, 963 01:20:20,510 --> 01:20:22,136 enquanto nosso grupo de desembarque pode descer. 964 01:20:22,161 --> 01:20:23,244 Capitão, quando ancorarmos, é melhor você ficar 965 01:20:23,444 --> 01:20:24,316 a bordo com uma tripulação de armas. 966 01:20:24,340 --> 01:20:26,536 Vou levar Blue e Flint para terra e mantê-los longe de problemas. 967 01:20:26,560 --> 01:20:27,624 Claro, vou levar a garota. 968 01:20:27,648 --> 01:20:29,526 O Capitão Boll ficará com os diamantes. 969 01:20:29,579 --> 01:20:31,106 Eu não irei para a ilha com você! 970 01:20:31,130 --> 01:20:32,131 Oh, sim, você vai. 971 01:20:38,746 --> 01:20:40,922 [CANHÕES DISPARANDO] 972 01:20:46,319 --> 01:20:48,060 O próximo voleio será mais perto. 973 01:20:48,103 --> 01:20:50,540 Sim. Vamos nos afastar e nos esgueirar de volta perto da costa. 974 01:20:50,584 --> 01:20:53,065 Timoneiro, aguarde para vir. 975 01:20:53,108 --> 01:20:56,155 Reúna todos os rifles e munições, Sr. O'Brien. Sim, sim, senhor. 976 01:21:03,012 --> 01:21:04,288 Bem, Sr. Blue. 977 01:21:04,565 --> 01:21:07,620 Assim, o grande capitão Boll dá meia-volta sob tiros. 978 01:21:11,779 --> 01:21:13,781 Bem, não é a primeira vez. 979 01:21:42,984 --> 01:21:45,552 Tem certeza de que é o templo no topo da montanha? 980 01:21:45,595 --> 01:21:47,293 Sim, os diamantes estão lá. 981 01:21:47,728 --> 01:21:48,859 Ouça. 982 01:21:48,903 --> 01:21:51,079 [RESSOANDO] 983 01:21:53,314 --> 01:21:56,824 O deus do fogo! Ele está com raiva de nós. Ele vai nos matar! 984 01:21:56,867 --> 01:21:58,298 Mera superstição. 985 01:21:58,323 --> 01:22:00,858 Todos os vulcões ativos emitem esse som. Kung. 986 01:22:00,883 --> 01:22:03,197 Quero que você fique aqui com a garota até voltarmos. 987 01:22:03,348 --> 01:22:04,348 KUNG: Sim, Tuan. 988 01:22:04,372 --> 01:22:06,102 Esse vulcão parece perigoso, senhor. 989 01:22:06,181 --> 01:22:08,531 Possivelmente, mas existem fatos mais importantes disponíveis. 990 01:22:25,679 --> 01:22:27,376 Tudo bem, vamos partir! 991 01:23:03,325 --> 01:23:04,326 Vamos! 992 01:23:16,930 --> 01:23:19,368 Eles estão indo para o templo. É onde os diamantes devem estar. 993 01:23:19,392 --> 01:23:20,654 Podemos subir este cume. 994 01:23:28,959 --> 01:23:30,657 [EXPLOSÕES] 995 01:24:02,819 --> 01:24:04,473 Vamos voltar para o barco! 996 01:24:53,870 --> 01:24:56,264 [EXPLOSÕES] 997 01:26:10,338 --> 01:26:13,602 Kim Kim, saia do convés, será mais seguro. Chess, leve-a para a cabine dela. 998 01:26:13,646 --> 01:26:15,604 Sr. O'Brien, levante âncora e coloque todas as velas. 999 01:26:15,648 --> 01:26:17,867 Subir âncora e zarpar! 1000 01:26:17,911 --> 01:26:19,739 [GRITANDO INDISTINTAMENTE] 1001 01:26:19,782 --> 01:26:21,523 [EXPLOSÕES] 1002 01:26:42,544 --> 01:26:43,719 Sr. O'Brien, traga-a. 1003 01:26:43,763 --> 01:26:45,330 Balance a proa em direção à ilha. 1004 01:26:45,373 --> 01:26:47,332 Tire todas as velas dela e monte uma âncora. 1005 01:26:47,375 --> 01:26:48,855 Sim, sim, senhor. Âncora marítima, senhor? 1006 01:26:48,898 --> 01:26:50,422 Sim! E rápido. 1007 01:26:50,465 --> 01:26:51,573 Essa coisa vai explodir a qualquer minuto e quando ela o fizer, 1008 01:26:51,597 --> 01:26:52,617 vai ter um maremoto como uma montanha. 1009 01:26:52,641 --> 01:26:53,903 Eu quero entrar nisso. 1010 01:26:53,947 --> 01:26:55,209 Sim, sim, senhor. Vamos, homens! 1011 01:26:56,123 --> 01:26:58,125 [EXPLOSÕES] 1012 01:27:38,774 --> 01:27:41,342 [RESSOANDO] 1013 01:27:52,222 --> 01:27:54,007 O pirata Prau! 1014 01:27:54,050 --> 01:27:55,194 A todo vapor! 1015 01:27:55,219 --> 01:27:57,340 Ela vai tentar fugir disso. Isso a afundará com certeza. 1016 01:28:03,233 --> 01:28:06,236 [RUGIDO] 1017 01:28:36,789 --> 01:28:39,052 Agarre-se a alguma coisa, rapazes! Agarrem! 1018 01:28:47,756 --> 01:28:49,541 [RUGIDO] 1019 01:30:18,891 --> 01:30:20,719 Kim Kim, estive pensando... 1020 01:30:22,204 --> 01:30:24,853 Você se lembra daquela coisa que você disse uma vez sobre, uh... 1021 01:30:25,045 --> 01:30:27,335 Bem, sobre as mulheres serem capazes de viver em um navio? 1022 01:30:27,603 --> 01:30:29,083 Sim, sim, eu me lembro. 1023 01:30:30,468 --> 01:30:31,548 Bem, estive pensando... 1024 01:30:32,948 --> 01:30:33,649 Você, uh... 1025 01:30:33,726 --> 01:30:35,724 Você não tem mais família agora e... 1026 01:30:37,126 --> 01:30:39,825 Bem, como você disse, suponho que as mulheres poderiam... 1027 01:30:42,523 --> 01:30:44,164 Kim Kim, desça e coloque seu sarongue prateado 1028 01:30:44,364 --> 01:30:45,603 e volte aqui para cima, está bem? 1029 01:30:46,745 --> 01:30:47,876 Uh... Por favor. 1030 01:30:54,361 --> 01:30:55,362 O'Brien! 1031 01:30:57,277 --> 01:30:59,845 - Reúna os homens no convés principal. - Sim, sim, senhor. 1032 01:31:01,977 --> 01:31:03,152 E assim perdemos os diamantes, 1033 01:31:03,196 --> 01:31:04,980 mas escapamos com nossas vidas. 1034 01:31:05,024 --> 01:31:07,461 Mas ainda há uma grande recompensa esperando por nós. 1035 01:31:07,505 --> 01:31:10,203 Pulo Besar não está mais conosco, mas sua cidade 1036 01:31:10,272 --> 01:31:12,196 ainda está lá, assim como a maioria de seus piratas. 1037 01:31:12,248 --> 01:31:13,685 E os holandeses estão interessados 1038 01:31:13,728 --> 01:31:15,991 na extensão de cem mil florins de recompensa. 1039 01:31:16,035 --> 01:31:18,211 [TODOS FALANDO] 1040 01:31:19,647 --> 01:31:22,781 Agora, há uh, há mais uma coisa. Eu, uh... 1041 01:31:22,867 --> 01:31:25,566 Eu queria dizer a vocês, homens, que vou me casar hoje. 1042 01:31:27,699 --> 01:31:29,309 - Sr. O'Brien. - Sim, sim, senhor. 1043 01:31:52,758 --> 01:31:54,787 "Estamos aqui reunidos 1044 01:31:55,004 --> 01:31:57,303 aos olhos de Deus e em face desta companhia 1045 01:31:57,389 --> 01:32:01,175 "para unir este homem e esta mulher no estado de sagrado matrimônio..." 1046 01:32:05,236 --> 01:32:09,260 Tradução: Kilo82813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.