Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,386 --> 00:00:39,242
ESCUNA DO DIABO
2
00:01:29,349 --> 00:01:33,310
NARRADOR: Esta é uma história
3
00:01:33,353 --> 00:01:36,443
quando nos calmos e belos
4
00:01:36,487 --> 00:01:37,822
ocorreu o maior,
5
00:01:37,847 --> 00:01:40,665
o espetáculo mais terrível que
6
00:01:40,795 --> 00:01:42,710
à vista do homem.
7
00:01:42,754 --> 00:01:46,453
As ilhas estavam acostumadas a violentos
8
00:01:46,497 --> 00:01:48,934
mas não para nada como o Krakatau.
9
00:01:48,977 --> 00:01:53,068
Aquela ilha, de 3.000 pés de
10
00:01:53,112 --> 00:01:56,811
explodiu com um relatório ouvido
11
00:01:56,855 --> 00:02:01,860
e provocou uma onda gigantesca que afogou
12
00:02:01,903 --> 00:02:03,427
[EXPLOSÃO]
13
00:02:03,470 --> 00:02:06,038
Cerca de três semanas antes
14
00:02:06,081 --> 00:02:09,955
um navio americano totalmente equipado
15
00:02:09,998 --> 00:02:11,696
Ela era o Gerrymander,
16
00:02:11,739 --> 00:02:15,830
comandado por um certo capitão
17
00:02:15,874 --> 00:02:19,747
- Sr. Flint, libere o principal.
- Com este vento, senhor?
18
00:02:19,791 --> 00:02:21,358
Eu disse, liberte o principal!
19
00:02:21,401 --> 00:02:22,701
Capitão Boll,
20
00:02:22,726 --> 00:02:24,501
Sinto-me responsável
perante a firma de Culver
21
00:02:24,701 --> 00:02:26,121
e Adams pela segurança deste navio!
22
00:02:26,145 --> 00:02:28,452
Se aqueles mastros nos levarem
aqueles piratas nos terão!
23
00:02:28,495 --> 00:02:30,560
E se não subimos o principal, eles
nos terão de qualquer maneira.
24
00:02:30,584 --> 00:02:32,475
Sr. Flint, o que quer que
seja para Culver e Adams,
25
00:02:32,499 --> 00:02:33,935
você é o primeiro imediato neste navio!
26
00:02:33,979 --> 00:02:36,286
- Agora passe a ordem e seja rápido!
- Sim, sim, senhor.
27
00:02:36,329 --> 00:02:39,463
Subir o principal.
O principal!
28
00:02:47,993 --> 00:02:50,604
O velho está realmente empilhando.
29
00:02:50,648 --> 00:02:52,040
Espero que ela se mantenha firme.
30
00:02:52,084 --> 00:02:53,651
O velho conhece o seu negócio.
31
00:02:53,694 --> 00:02:55,174
Melhor do que ser
pego por piratas.
32
00:03:02,834 --> 00:03:06,881
O tiroteio está chegando perto.
[TIROS DE CANHÃO]
33
00:03:06,925 --> 00:03:09,580
O'Brien, quando você esticar esse
mastro, venha para a popa.
34
00:03:09,623 --> 00:03:11,432
Vamos ajustar nossa arma de
sinalização com balas de canhão.
35
00:03:11,632 --> 00:03:13,211
Sim, sim, senhor.
36
00:03:18,632 --> 00:03:19,632
Amarre-os!
37
00:03:25,596 --> 00:03:27,548
Bosun, traga o canhão de
sinal para o convés!
38
00:03:27,573 --> 00:03:28,589
Sim, sim, senhor.
39
00:03:28,614 --> 00:03:30,217
Vamos dar ao Sr.
Pulo Besar um gostinho de seu
40
00:03:30,417 --> 00:03:31,878
próprio remédio antes
de nos afastarmos.
41
00:04:11,598 --> 00:04:14,253
Aquela aguardente estraga
sua pontaria, Sr. Wilson.
42
00:04:16,037 --> 00:04:17,256
Eleve o nariz!
43
00:04:18,301 --> 00:04:21,173
Mais. Mais. Mantenha.
44
00:04:25,834 --> 00:04:27,286
Firme enquanto segue, Sr. Reeder.
45
00:04:27,486 --> 00:04:28,702
Sim.
46
00:04:36,319 --> 00:04:38,364
[TODOS FALANDO]
47
00:04:38,408 --> 00:04:39,539
Pronto, isso vai atrasá-lo.
48
00:04:43,891 --> 00:04:46,372
Timoneiro, defina o curso sul
pelo sudoeste para Surabaya.
49
00:04:46,416 --> 00:04:49,375
Sul por sudoeste! Há um
grande homem para você.
50
00:04:49,419 --> 00:04:51,508
O grande homem tem que ter um coração.
51
00:04:51,551 --> 00:04:54,467
Sim, e é um grande coração que você
vai precisar lutar como ele.
52
00:04:54,511 --> 00:04:56,339
Você nunca o encontrará
desistindo. Nunca.
53
00:04:56,382 --> 00:04:59,994
[Risos] - Não quando há dinheiro envolvido.
- Ou seu navio, Sr. Wilson.
54
00:05:00,038 --> 00:05:03,824
Você não ousaria bater em seu
contramestre. É um motim.
55
00:05:03,868 --> 00:05:05,565
Contra as leis do mar.
56
00:05:11,441 --> 00:05:14,487
- Então, Sr. Flint?
- Bem, só isso, capitão.
57
00:05:16,097 --> 00:05:18,230
Por que Pulo Besar estava no nosso encalço?
58
00:05:20,363 --> 00:05:22,277
Pelo motivo usual, eu imagino.
59
00:05:22,321 --> 00:05:24,889
Fazendo seu trabalho como pirata,
queria juntar alguns itens.
60
00:05:24,932 --> 00:05:26,412
Isso é tudo, capitão?
61
00:05:26,456 --> 00:05:28,751
Sim, foi só isso.
62
00:05:28,822 --> 00:05:30,584
Se você não fosse um agente
de Culver e Adams,
63
00:05:30,609 --> 00:05:32,810
jogaria você deste
navio aos tubarões!
64
00:05:32,853 --> 00:05:36,117
Já que sou um agente de Culver
e Adams, você vai me tolerar.
65
00:05:36,161 --> 00:05:37,684
Você pode sair agora, Sr. Flint.
66
00:05:42,820 --> 00:05:44,125
Eu gostaria de lembrá-lo, capitão,
67
00:05:44,169 --> 00:05:45,736
a menos que você comece a mostrar um lucro
68
00:05:45,779 --> 00:05:47,781
em operar este navio dentro
de seis semanas,
69
00:05:47,825 --> 00:05:50,305
você estará na praia
sem um navio.
70
00:05:50,349 --> 00:05:52,395
E você será o capitão.
É essa a ideia?
71
00:05:53,308 --> 00:05:55,049
Eu não faria objeções se fosse.
72
00:05:55,093 --> 00:05:59,271
[RISOS] Quase valeria a
pena ver você lutando.
73
00:05:59,314 --> 00:06:01,578
Você é muito novo no jogo
para saber, Sr. Flint,
74
00:06:01,621 --> 00:06:03,125
mas os governadores das Índias
Orientais Holandesas não
75
00:06:03,325 --> 00:06:04,774
são exatamente o que você
chamaria de encorajadores
76
00:06:04,798 --> 00:06:06,496
para comerciantes não holandeses.
77
00:06:06,539 --> 00:06:09,281
Um americano tem que ser um gênio
para lucrar nessas águas.
78
00:06:09,324 --> 00:06:12,240
Bem, no entanto, Culver e Adams esperam
que você mostre isso e rapidamente.
79
00:06:28,605 --> 00:06:29,954
Seu barco está pronto, senhor.
80
00:06:42,575 --> 00:06:44,795
Para onde ele está indo
a esta hora da noite?
81
00:06:44,838 --> 00:06:46,244
Tenho certeza de que tem
algo a ver com aquela
82
00:06:46,444 --> 00:06:47,537
carta que ele recebeu em Makassar.
83
00:06:56,633 --> 00:06:59,462
[FALAS INDISTINTAS]
84
00:07:21,092 --> 00:07:22,397
Uísque.
85
00:07:22,441 --> 00:07:24,399
- Você recebeu minha mensagem?
- Sim.
86
00:07:24,443 --> 00:07:25,662
Devo falar rápido.
87
00:07:27,228 --> 00:07:29,143
Tuan,
88
00:07:29,187 --> 00:07:32,190
isso faz parte do tesouro de
Pieterszoon. Aqui, pegue.
89
00:07:36,063 --> 00:07:39,893
É um dos dez mil diamantes.
Você pode ver pelo tamanho.
90
00:07:43,331 --> 00:07:47,858
Tuan, já que você salvou minha vida
dos tubarões há três anos...
91
00:07:52,036 --> 00:07:54,995
Vá em frente, Gusti.
E os diamantes?
92
00:07:55,039 --> 00:07:59,652
Sim, Tuan. Você me dá
presente, minha vida.
93
00:08:00,740 --> 00:08:03,526
Agora, eu te dou um presente.
94
00:08:03,569 --> 00:08:05,658
O anel irá ajudá-lo a encontrar
diamantes escondidos.
95
00:08:07,442 --> 00:08:09,444
- Eles me seguem, Tuan.
- Shh.
96
00:08:18,758 --> 00:08:22,936
- Quem te segue?
- Homens de Ebenezer, o Santo.
97
00:08:25,796 --> 00:08:27,827
Depressa, vá para o porto.
98
00:08:28,594 --> 00:08:34,818
Encontre junco chinês, Capitão chinês,
Hoppo Dois, homem de tamanho duplo.
99
00:08:34,861 --> 00:08:38,386
Compre uma carga secreta,
100
00:08:39,518 --> 00:08:41,651
Carga secreta dá a pista que você procura.
101
00:08:42,739 --> 00:08:45,219
Preciso ir agora.
Adeus.
102
00:08:45,263 --> 00:08:49,572
Tabe, é a morte ser
vista comigo.
103
00:09:31,309 --> 00:09:34,225
Portanto, o traidor espera sua
morte com medo e tremor.
104
00:09:34,268 --> 00:09:36,706
Muito apropriado para um traidor.
105
00:09:36,749 --> 00:09:38,345
Você está usando muito
a respiração dele
106
00:09:38,369 --> 00:09:40,186
para contar notícias secretas
aos nossos inimigos.
107
00:09:40,318 --> 00:09:42,059
Esprema o resto
dele, Kung.
108
00:09:42,886 --> 00:09:44,931
[GEMIDOS]
Ah!
109
00:10:05,430 --> 00:10:06,474
Gusti.
110
00:10:14,430 --> 00:10:15,886
Você o matou.
111
00:10:16,232 --> 00:10:18,924
Eu não usaria isso se fosse
você, Capitão Boll.
112
00:10:19,284 --> 00:10:23,208
Você sabe que tenho um pouco de influência
sobre os holandeses. Seria um assassinato.
113
00:10:23,666 --> 00:10:25,406
Será a sua palavra contra a minha
114
00:10:25,760 --> 00:10:27,661
e sou um comerciante respeitado aqui.
115
00:10:28,375 --> 00:10:31,639
Se você me matasse, nunca mais negociaria
nas Índias Orientais Holandesas.
116
00:10:31,726 --> 00:10:33,451
Você provavelmente seria enforcado.
117
00:10:33,850 --> 00:10:37,375
Você parece esquecer, capitão,
você é um estrangeiro aqui.
118
00:10:37,418 --> 00:10:39,333
O morto é apenas um nativo.
119
00:10:39,377 --> 00:10:41,858
Sim, ele é apenas um nativo.
120
00:10:43,076 --> 00:10:45,644
Agora, eu gostaria de lhe
dar um pequeno conselho.
121
00:10:45,688 --> 00:10:48,733
Eu não sei o quanto este
traidor disse a você,
122
00:10:49,193 --> 00:10:52,770
mas seria sensato desistir de sua busca
pelos diamantes de Pieterszoon.
123
00:10:53,706 --> 00:10:56,537
E eu te aviso que se você cruzar
124
00:10:56,786 --> 00:10:58,875
você vai acabar
como seu amigo.
125
00:10:58,918 --> 00:11:02,095
Vou cruzar o seu caminho de novo,
Ebenezer, pode contar com isso.
126
00:11:02,139 --> 00:11:03,923
E quando eu fizer isso,
você vai pagar por isso.
127
00:11:14,107 --> 00:11:15,413
[PESSOAS CLAMANDO]
128
00:11:51,841 --> 00:11:54,713
- Hoppo Dois?
- Eu, Hoppo Dois.
129
00:11:54,757 --> 00:11:57,542
- Eu vim para negociar.
- Tarde da noite para negociação.
130
00:11:58,761 --> 00:12:01,111
Eu entendo que você tem
uma carga secreta.
131
00:12:02,408 --> 00:12:03,447
Secreta?
132
00:12:03,524 --> 00:12:05,351
Nada de segredo aqui.
Quem você?
133
00:12:05,383 --> 00:12:07,440
Sou o Capitão Boll.
Do navio Gerrymander.
134
00:12:07,899 --> 00:12:09,749
Eu conheço um homem chamado Gusti.
135
00:12:42,195 --> 00:12:44,589
- Isso é a carga secreta?
- Sim.
136
00:12:44,657 --> 00:12:46,100
Você sabia que existe uma
lei das Índias Orientais
137
00:12:46,300 --> 00:12:47,443
Holandesas contra a escravidão?
138
00:12:47,635 --> 00:12:49,550
Quem deve saber sobre a garota?
139
00:12:50,638 --> 00:12:52,336
O que eu faria com uma...
140
00:13:03,869 --> 00:13:05,218
Quanto?
141
00:13:05,262 --> 00:13:08,656
Valor muito alto.
Dançarina, palácio do Sultão.
142
00:13:11,485 --> 00:13:13,052
Cem florins.
143
00:13:13,096 --> 00:13:15,925
Homem louco! Absoluto
nada menos que 700.
144
00:13:15,968 --> 00:13:18,405
Corto meu pescoço, Kim Kim também,
antes que o capitão pague menos.
145
00:13:19,276 --> 00:13:21,104
Quatrocentos.
146
00:13:21,147 --> 00:13:25,325
Antes de vender Kim Kim 400, corto
o pescoço. Eu termino, eu termino.
147
00:13:26,370 --> 00:13:27,850
Vá em frente.
Corte a garganta dela.
148
00:13:31,505 --> 00:13:32,866
Seiscentos.
149
00:13:33,100 --> 00:13:34,758
Quatrocentos e cinquenta.
Não mais.
150
00:13:36,293 --> 00:13:39,818
Homem louco. Roubando.
Roubo.
151
00:13:41,080 --> 00:13:44,214
Tudo bem. Recebo peito
para carregar Kim Kim.
152
00:13:44,910 --> 00:13:46,781
Homens para ajudar.
Chang!
153
00:14:01,274 --> 00:14:04,277
Leve para o barco de armas holandês.
Dê para sentinela. Não diga nada.
154
00:14:25,385 --> 00:14:26,734
Chess, ajude-nos aqui.
155
00:14:34,568 --> 00:14:38,355
Cuidado com isso, rapazes.
É minha lembrança de Surabaya.
156
00:14:47,277 --> 00:14:48,582
Muito pesado, não é?
157
00:14:48,626 --> 00:14:50,497
Sim, provavelmente uma dançarina
para o capitão.
158
00:15:24,923 --> 00:15:26,603
Vamos ver.
Ponha ali no canto.
159
00:15:29,972 --> 00:15:31,016
Isso é tudo, rapazes.
160
00:15:42,332 --> 00:15:43,420
Vamos.
161
00:16:09,924 --> 00:16:11,056
Aqui.
162
00:16:14,190 --> 00:16:15,278
Coloque-os.
163
00:16:48,311 --> 00:16:51,705
[FALANDO EM INDONÉSIO]
164
00:16:51,749 --> 00:16:55,144
[FALANDO EM INDONÉSIO]
Sim.
165
00:16:55,187 --> 00:16:58,408
O que isto significa?
Não é malaio, é?
166
00:16:58,451 --> 00:17:00,941
[Risos] Então você falava
inglês o tempo todo, hein?
167
00:17:01,141 --> 00:17:02,342
Sim.
168
00:17:02,542 --> 00:17:04,501
Meu pai era branco.
169
00:17:04,544 --> 00:17:06,807
Uma escrava falando
inglês assim?
170
00:17:06,851 --> 00:17:09,636
Eu não sou uma escrava!
Eu era dançarina.
171
00:17:11,769 --> 00:17:14,380
Você me comprou
porque gosta de mim?
172
00:17:14,424 --> 00:17:16,513
Sim claro. Claro que
gosto de você.
173
00:17:18,732 --> 00:17:20,734
Mas, uh, a pulseira em volta
do seu tornozelo,
174
00:17:22,562 --> 00:17:25,957
é um vulcão, não é?
O que isto significa?
175
00:17:27,176 --> 00:17:30,744
Apenas um desenho.
Um vulcão.
176
00:17:30,788 --> 00:17:34,618
Kim Kim, você já ouviu falar de um navio
holandês chamado Pieterszoon,
177
00:17:34,661 --> 00:17:37,534
que foi afundado há 200 anos com
178
00:17:37,577 --> 00:17:40,319
Muitas vezes ouvi falar
do Pieterszoon, Tuan.
179
00:17:40,363 --> 00:17:41,559
Todo mundo sabe.
180
00:17:41,627 --> 00:17:44,797
Em Bali, onde eu era uma menina...
Em Bandjarmasin.
181
00:17:45,819 --> 00:17:49,213
Você já ouviu falar de um australiano
que se autodenomina "Santo Ebenezer"?
182
00:17:51,939 --> 00:17:54,116
- Santo Ebenezer?
- Sim.
183
00:17:55,029 --> 00:17:56,553
Não, Tuan.
184
00:18:07,520 --> 00:18:08,521
[RESSOANDO ALTO]
185
00:18:10,523 --> 00:18:12,046
Tuan! É apenas
um terremoto.
186
00:18:12,090 --> 00:18:13,744
Não pode nos prejudicar aqui a bordo.
187
00:18:13,787 --> 00:18:15,180
[BATE NA PORTA]
188
00:18:22,064 --> 00:18:23,947
- Sim?
- Capitão, sobre o terremoto...
189
00:18:23,991 --> 00:18:27,019
- Sim, eu sei sobre o terremoto.
- Só um minuto, capitão.
190
00:18:27,603 --> 00:18:29,814
E os diamantes Pieterszoon,
capitão?
191
00:18:30,048 --> 00:18:31,750
Parece muito interessante.
192
00:18:32,589 --> 00:18:34,286
Então você estava
ouvindo, hein?
193
00:18:34,330 --> 00:18:37,594
Sim. Você sabe que a companhia de
navegação gostaria de ouvir sobre isso.
194
00:18:37,637 --> 00:18:39,291
O mesmo aconteceria com
as autoridades holandesas.
195
00:18:39,335 --> 00:18:41,293
A escravidão é um
crime por aqui.
196
00:18:43,991 --> 00:18:45,036
Venha aqui.
197
00:18:52,957 --> 00:18:54,741
Sr. Flint, devo jogá-lo
na prisão.
198
00:18:54,785 --> 00:18:56,743
Mas você não vai, vai, capitão?
199
00:18:56,787 --> 00:18:58,745
Você não faria isso com um sócio.
200
00:18:58,789 --> 00:18:59,877
Um sócio?
201
00:19:01,922 --> 00:19:04,708
Tudo bem. Nossa próxima
parada é Bali.
202
00:19:04,751 --> 00:19:07,754
Assim que carregarmos a carga.
A garota veio de Bali.
203
00:19:07,798 --> 00:19:09,669
Talvez possamos descobrir
algo lá.
204
00:19:20,550 --> 00:19:22,310
CAPITÃO: Levantas as
velas principais, Sr. Flint.
205
00:19:22,334 --> 00:19:24,075
Diga ao Sr. Wilson para
Fechar as velas inferiores.
206
00:19:24,118 --> 00:19:25,227
Sim, sim, senhor.
207
00:19:25,313 --> 00:19:28,880
Levantar as velas principais,
solte as velas inferiores.
208
00:19:29,298 --> 00:19:32,170
O saveiro de guerra holandês está saindo
atrás de nós, a estibordo, senhor.
209
00:19:32,214 --> 00:19:33,780
Sim. Lá vem seu
escaler.
210
00:19:33,824 --> 00:19:35,260
Parece que eles vão nos abordar.
211
00:19:35,304 --> 00:19:37,247
- Eu acho que sim, senhor.
- Desça as velas principais, Sr. Flint.
212
00:19:37,272 --> 00:19:38,786
- Embarque à vista.
- Sim, senhor.
213
00:19:38,986 --> 00:19:41,005
Sr. Wilson, descer as principais!
214
00:19:41,048 --> 00:19:43,703
Nossa, uh, carga está toda segura?
215
00:19:43,747 --> 00:19:45,401
Não se preocupe,
Sr. Flint. Estará.
216
00:19:52,312 --> 00:19:53,248
Capitão Boll?
217
00:19:53,273 --> 00:19:55,541
Sim, do Gerrymander,
com destino a Bali.
218
00:19:55,585 --> 00:19:57,195
Tenho um mandado para
revistar seu navio.
219
00:20:01,373 --> 00:20:02,548
Procure, tenente.
220
00:20:03,897 --> 00:20:05,159
[FALANDO HOLANDÊS]
221
00:20:13,907 --> 00:20:16,127
Sem sorte, tenente?
Ainda não.
222
00:20:16,170 --> 00:20:18,499
O que te faz pensar que vai encontrar
essa dançarina fugitiva
223
00:20:18,524 --> 00:20:19,565
a bordo do Gerrymander?
224
00:20:19,609 --> 00:20:22,438
Ou os holandeses apenas suspeitam
automaticamente dos comerciantes ianques?
225
00:20:22,481 --> 00:20:25,397
Não temos permissão para divulgar
as fontes de nossas informações
226
00:20:25,460 --> 00:20:28,755
ou discutir a política econômica
das Índias Orientais Holandesas.
227
00:20:29,076 --> 00:20:30,725
Você pode se poupar de
alguns problemas, Tenente.
228
00:20:30,925 --> 00:20:32,230
Você não vai encontrar a garota aqui.
229
00:20:32,343 --> 00:20:34,823
Obrigado. Devemos revistar
em qualquer caso.
230
00:20:39,542 --> 00:20:42,890
Muito bem, capitão. Não encontramos
nenhum vestígio da garota.
231
00:20:43,545 --> 00:20:45,198
Lamentamos por tê-lo detido.
232
00:20:51,293 --> 00:20:53,382
O que você fez, capitão?
Jogou ao mar?
233
00:20:53,425 --> 00:20:55,775
Não, mas ainda espero que
ela não se afogue.
234
00:20:57,342 --> 00:20:58,996
Mas descobriremos o mais
rápido possível.
235
00:21:13,532 --> 00:21:17,014
Capitão, ela se afogou?
236
00:21:17,057 --> 00:21:20,520
Tudo bem. Eu a coloquei em um barril
de água cheio pela metade no convés.
237
00:21:20,582 --> 00:21:21,928
Eu não tive a chance
de tirá-la de lá.
238
00:21:21,952 --> 00:21:24,021
- Ela não fez um som?
- Ainda não.
239
00:21:24,064 --> 00:21:25,892
[HOMENS FALANDO INDISTINTAMENTE]
240
00:21:25,936 --> 00:21:27,329
Eu falei cedo demais.
241
00:21:31,420 --> 00:21:33,073
Ho, rapazes, vejam o que temos aqui.
242
00:21:33,117 --> 00:21:34,814
Vamos dividi-la.
[RINDO]
243
00:21:34,858 --> 00:21:37,643
BOLL: Não tão rápido, Reeder!
244
00:21:37,687 --> 00:21:40,167
Ahab e eu vimos o topo do
barril se mover, senhor.
245
00:21:40,211 --> 00:21:43,040
Sim, senhor, você nunca viu um barril
pulando assim antes, senhor.
246
00:21:43,083 --> 00:21:45,840
CHESS: Então abrimos
247
00:21:45,912 --> 00:21:47,186
Uma clandestina, hein?
248
00:21:47,271 --> 00:21:49,246
Ela deve ser o que os holandeses
estavam procurando.
249
00:21:49,699 --> 00:21:52,615
Bem, agora que ela está a bordo,
vamos tratá-la como um ser humano.
250
00:21:52,658 --> 00:21:54,617
É melhor colocá-la
em terra, capitão.
251
00:21:54,660 --> 00:21:57,837
Os meninos podem querer jogar
cribbage com ela. [RISOS]
252
00:22:00,231 --> 00:22:02,233
Essa garota é nossa passageira para Bali.
253
00:22:02,276 --> 00:22:04,061
Ela tomará conta de seus
aposentos, Sr. Wilson.
254
00:22:04,104 --> 00:22:06,106
- Sr. Flint, leve-a para sua cabana.
- Sim, sim, senhor.
255
00:22:06,150 --> 00:22:07,717
Providencie para que ela pegue
algumas roupas secas.
256
00:22:10,154 --> 00:22:12,461
E vocês homens,
257
00:22:12,737 --> 00:22:15,610
se algum de vocês colocar a mão
nela, você responderá a mim.
258
00:22:15,635 --> 00:22:17,615
Entendam isso.
259
00:22:17,857 --> 00:22:21,557
Provável história que ele está nos contando.
Clandestino, hein? [RISOS]
260
00:22:21,600 --> 00:22:23,863
Eu digo que ele sabia que ela
estava lá o tempo todo.
261
00:22:23,907 --> 00:22:26,126
Pare de implicar com o rapaz assim
262
00:22:26,170 --> 00:22:29,309
ou sua cabeça baterá
no convés como um tambor pagão.
263
00:22:29,801 --> 00:22:33,701
E sou eu mesmo dizendo a você o que
ele diz ser a verdade do evangelho.
264
00:22:34,004 --> 00:22:36,947
Além disso, ele não iria querer
brincar com uma mulher
265
00:22:37,390 --> 00:22:39,488
que não está voluntariamente
em seu próprio navio.
266
00:22:39,600 --> 00:22:43,299
[RISOS] Sim. Não se consegue
dinheiro com mulheres.
267
00:22:44,667 --> 00:22:47,191
Uma forma como Vênus
de Milo. [RISOS]
268
00:22:49,193 --> 00:22:50,716
- Ahab?
- Sim?
269
00:22:50,760 --> 00:22:53,719
Acha que a trouxemos no baú?
270
00:22:53,763 --> 00:22:58,028
- Bem, eu sou um idiota! Talvez sim!
- É uma pena, só isso.
271
00:22:58,071 --> 00:22:59,725
O que é muito ruim?
272
00:22:59,853 --> 00:23:03,256
Exatamente como certa vez li em
um livro, "Cherchez la femme".
273
00:23:03,990 --> 00:23:05,470
Significa cuidar da senhora.
274
00:23:05,574 --> 00:23:07,449
Ela ainda vai colocá-lo em problemas.
275
00:23:08,048 --> 00:23:10,800
Ele tem razão. Cherchez la femme.
276
00:23:11,345 --> 00:23:15,306
[TRIPULAÇÃO CANTANDO] Adeus às
277
00:23:15,349 --> 00:23:19,571
Fora, arfando!
278
00:23:19,615 --> 00:23:23,314
Nós deixamos você o suficiente
279
00:23:23,357 --> 00:23:28,058
E vamos para
280
00:23:28,101 --> 00:23:32,105
A âncora está pesada Todas as
281
00:23:32,149 --> 00:23:35,805
Distante, arfando!
282
00:23:35,848 --> 00:23:39,635
As meninas que estamos deixando
283
00:23:39,678 --> 00:23:43,595
E vamos para o mar aberto
284
00:23:43,639 --> 00:23:47,599
Amor distante, distante
285
00:23:47,643 --> 00:23:51,429
Distante, arfando!
286
00:23:51,473 --> 00:23:55,215
Então, se saiam bem,
287
00:23:55,259 --> 00:23:59,045
E vamos para o
288
00:24:00,482 --> 00:24:03,049
Aqui, tome um pouco de arak.
Isso vai aquecer suas entranhas.
289
00:24:03,659 --> 00:24:06,792
[TRIPULAÇÃO CANTANDO]
290
00:24:06,854 --> 00:24:08,495
Não se preocupe com os
vagabundos no convés.
291
00:24:09,125 --> 00:24:12,517
Eles não vão incomodá-lo
enquanto você ficar embaixo.
292
00:24:15,105 --> 00:24:17,273
Não me preocupo com os homens no convés.
293
00:24:17,473 --> 00:24:19,044
Não, você me entendeu errado.
294
00:24:19,283 --> 00:24:21,328
Ser capitão de um navio
é um trabalho para mim.
295
00:24:21,372 --> 00:24:23,330
Quando estou a bordo,
eu trabalho nisso.
296
00:24:23,462 --> 00:24:26,203
Quando estou de licença,
bem, isso é diferente.
297
00:24:31,904 --> 00:24:34,690
Você bebe como os homens no convés.
298
00:24:34,871 --> 00:24:36,743
Eu só bebo em ocasiões especiais.
299
00:24:38,885 --> 00:24:40,538
Você é uma garota linda, Kim Kim.
300
00:24:42,611 --> 00:24:43,873
É melhor você ir para sua cabine.
301
00:24:46,092 --> 00:24:47,441
E fique fora do convés.
302
00:24:49,269 --> 00:24:50,401
Vamos.
303
00:24:54,231 --> 00:24:55,537
Eu vou falar com você amanhã.
304
00:25:01,760 --> 00:25:04,544
Bem, Capitão, você conseguiu
alguma informação dela?
305
00:25:04,648 --> 00:25:06,268
Não, vai demorar um pouco.
306
00:25:06,401 --> 00:25:08,780
Não pode ser que você goste
da companhia dela.
307
00:25:09,768 --> 00:25:12,815
Sempre há o diabo para pagar em um navio
quando uma mulher bonita chega a bordo.
308
00:25:12,876 --> 00:25:14,661
Mas desta vez é necessário.
309
00:25:14,737 --> 00:25:16,521
Há um segredo nessa
cabeça dela.
310
00:25:17,950 --> 00:25:20,083
- Se apenas pudermos chegar lá.
- Sim.
311
00:25:22,215 --> 00:25:29,571
[TRIPULAÇÃO CANTANDO] Oh, minha pobre
312
00:25:29,614 --> 00:25:35,185
E eu nunca vou ver
313
00:25:35,228 --> 00:25:37,230
Oh minha querida
314
00:25:37,274 --> 00:25:44,020
Estou sentado perto do rio
315
00:25:46,370 --> 00:25:53,290
Você saiu da velha costa
316
00:25:55,814 --> 00:25:57,903
[TOSSE]
317
00:25:57,947 --> 00:26:01,559
Do que é feito esse podre
nativo? Carvões quentes?
318
00:26:01,603 --> 00:26:05,432
Seu grande idiota. Você simplesmente não
aprecia uma boa bebida alcoólica.
319
00:26:05,476 --> 00:26:09,654
Isso é feito de palmeiras, belas
palmeiras, meu bom homem.
320
00:26:09,698 --> 00:26:13,440
Lindas, como as damas
de Bali. [RINDO]
321
00:26:13,484 --> 00:26:15,660
Ei, você, não vá desperdiçar
um bom licor.
322
00:26:24,538 --> 00:26:28,681
Há um vale baixo e verde na velha
323
00:26:28,881 --> 00:26:31,894
costa da Nova Inglaterra
324
00:26:31,937 --> 00:26:37,726
Onde passei muitas horas
325
00:26:39,989 --> 00:26:43,122
Muitas horas de distância...
326
00:26:50,956 --> 00:26:52,218
Não!
327
00:26:56,614 --> 00:26:59,530
Senhor, Kim Kim está no convés.
Sr. Reeder, ele está...
328
00:27:03,273 --> 00:27:04,666
No tombadilho!
329
00:27:04,709 --> 00:27:07,756
[REPRODUÇÃO DE MÚSICA DRAMÁTICA]
330
00:27:25,208 --> 00:27:26,209
Não!
331
00:29:29,636 --> 00:29:32,944
Sr. Blue, monte uma cadeira contramestre.
Coloque-o abaixo de 10 vezes.
332
00:29:33,031 --> 00:29:35,557
Não o afogue e não deixe os tubarões
pegá-lo se você puder evitar.
333
00:29:35,581 --> 00:29:36,886
Sim, sim, senhor.
334
00:29:52,834 --> 00:29:55,706
Eu disse para você ficar fora do convés.
335
00:29:55,749 --> 00:29:57,362
Eu sou o capitão aqui e enquanto
você estiver no meu navio,
336
00:29:57,386 --> 00:29:58,474
você vai fazer o que eu digo.
337
00:29:58,499 --> 00:30:00,066
Agora vá para sua cabine
e fique lá!
338
00:30:11,113 --> 00:30:12,505
[Risadinha]
339
00:30:27,694 --> 00:30:29,000
[BATIDA NA PORTA]
340
00:30:30,915 --> 00:30:32,830
- Quem é?
- Capitão Boll.
341
00:30:33,918 --> 00:30:35,137
Entre.
342
00:30:40,794 --> 00:30:43,972
O sarongue é muito bonito.
Obrigada, Tuan.
343
00:30:44,973 --> 00:30:46,211
Quando eu os peguei em Makassar,
344
00:30:46,235 --> 00:30:47,801
nunca pensei que
você o usaria.
345
00:30:49,107 --> 00:30:51,163
Fica bem em você.
346
00:30:51,805 --> 00:30:54,939
Só vim dizer que estaremos
em Bali depois de amanhã.
347
00:30:54,964 --> 00:30:57,227
Faremos algumas negociações
lá com o Raja de Klungkung.
348
00:30:58,530 --> 00:31:02,228
O Raja de... Oh...
Ele não deve me ver.
349
00:31:02,636 --> 00:31:05,645
Ele é um homem muito mau.
Vou ficar no navio e me esconder.
350
00:31:05,689 --> 00:31:07,473
Por quê?
351
00:31:07,517 --> 00:31:10,607
Eu era uma dançarina em sua corte...
Dançando Legong.
352
00:31:12,478 --> 00:31:14,916
Depois que os homens mataram meu pai,
353
00:31:14,959 --> 00:31:18,049
ele me trouxe de Sanur,
onde eu nasci.
354
00:31:18,246 --> 00:31:21,983
Mas minha mãe me
levou e fugimos.
355
00:31:22,183 --> 00:31:24,794
Depois disso você, uh...
Você foi para Bandjarmasin?
356
00:31:25,535 --> 00:31:27,667
Sim. Nós moramos lá.
357
00:31:30,018 --> 00:31:34,022
O sultão me viu dançar e queria
que eu dançasse em sua corte.
358
00:31:36,459 --> 00:31:40,463
Um dia a mãe saiu e
nunca mais voltou.
359
00:31:42,291 --> 00:31:44,380
Ninguém sabia disso,
disse o sultão.
360
00:31:46,208 --> 00:31:47,992
Ele veio me ver e...
361
00:31:50,792 --> 00:31:54,394
Eu fujo dele. Mas os chineses
me pegaram e...
362
00:31:54,625 --> 00:31:56,497
Eles me fizeram uma escrava.
363
00:31:56,677 --> 00:31:58,810
Eles me bateram e...
E me venderam.
364
00:31:59,699 --> 00:32:01,875
Por que eu tenho que te dizer isso?
365
00:32:01,919 --> 00:32:05,879
Você não precisa.
Só uma coisa, Kim Kim...
366
00:32:07,446 --> 00:32:09,796
O Sultão alguma vez mencionou
os diamantes de Pieterszoon?
367
00:32:12,712 --> 00:32:14,105
Diamantes de Pieterszoon!
368
00:32:15,672 --> 00:32:18,196
Não, ele nunca fez isso!
Você sempre me pergunta,
369
00:32:18,240 --> 00:32:20,546
Diamantes de Pieterszoon,
Diamantes de Pieterszoon!
370
00:32:20,666 --> 00:32:22,376
Você não gosta de mim!
371
00:32:22,471 --> 00:32:25,627
Você tem um coração frio,
como gelo de Ayer Batu!
372
00:32:25,724 --> 00:32:27,388
- Saia! Agora espere um minuto,
- Kim Kim, eu...
373
00:32:27,466 --> 00:32:28,641
Saia!
374
00:32:33,429 --> 00:32:34,952
Ela é um demônio de temperamento quente.
375
00:32:34,996 --> 00:32:37,433
Talvez você não tenha feito isso
da maneira certa, capitão.
376
00:32:37,476 --> 00:32:41,165
Sr. Flint, não sei por que
ela estava com raiva.
377
00:32:41,263 --> 00:32:43,823
Tudo que descobri é que ela veio
de Sanur, no sul de Bali.
378
00:32:43,873 --> 00:32:45,788
Quando chegarmos lá, podemos
descobrir algo.
379
00:33:26,264 --> 00:33:27,483
Entre.
380
00:33:32,444 --> 00:33:34,664
Está um bom dia e, uh...
381
00:33:34,707 --> 00:33:37,554
Achei que você gostaria de subir ao convés
e tomar um pouco de ar fresco.
382
00:33:37,579 --> 00:33:39,798
- Sim, mas...
- Tudo bem. Eu vou ficar com você.
383
00:33:59,906 --> 00:34:01,691
Está um lindo dia, não é?
384
00:34:04,433 --> 00:34:06,870
Kim Kim...
385
00:34:07,014 --> 00:34:09,706
Não te chamei aqui para fazer muitas
perguntas de novo, mas...
386
00:34:09,881 --> 00:34:13,135
Há uma coisa que preciso
saber. Este anel...
387
00:34:19,143 --> 00:34:20,231
É meu.
388
00:34:21,841 --> 00:34:23,408
É seu?
389
00:34:23,452 --> 00:34:27,151
- Eles tiraram de mim.
- Onde você conseguiu isso?
390
00:34:27,195 --> 00:34:28,805
Bem, não importa onde eu consegui.
391
00:34:28,848 --> 00:34:31,068
Aqui. Você tem de volta.
392
00:34:33,462 --> 00:34:34,985
Obrigada, Tuan.
393
00:34:35,028 --> 00:34:36,421
É um vulcão, não é?
394
00:34:36,465 --> 00:34:38,345
O mesmo que está
na sua tornozeleira.
395
00:34:38,815 --> 00:34:40,077
Oh, sim.
396
00:34:40,121 --> 00:34:41,513
O que isto significa?
397
00:34:42,906 --> 00:34:44,671
Não sei.
398
00:34:44,916 --> 00:34:46,798
Tudo que eu consigo lembrar, minha...
399
00:34:47,049 --> 00:34:50,312
Minha mãe me deu no
templo na montanha.
400
00:34:50,817 --> 00:34:53,342
Um templo em uma
montanha. Onde?
401
00:34:55,397 --> 00:34:58,530
Eu era uma garotinha então...
Como posso me lembrar?
402
00:34:58,574 --> 00:35:00,010
Vamos, tente pensar.
403
00:35:03,448 --> 00:35:04,853
Você, capitão...
404
00:35:04,965 --> 00:35:07,322
Você só pensa nos
Diamantes de Pieterszoon
405
00:35:07,365 --> 00:35:08,758
para que você possa ganhar dinheiro!
406
00:35:08,801 --> 00:35:11,674
Sim, quero dinheiro.
Eu vou te dizer por quê.
407
00:35:11,717 --> 00:35:14,198
Fui para o mar como grumete
quando tinha 10 anos.
408
00:35:14,242 --> 00:35:17,462
Fui criado com o chicote, o chicote e os
pontapés das botas dos marinheiros.
409
00:35:17,506 --> 00:35:20,813
Quando eu tinha 16 anos, era um marinheiro
apto e ganhava a vida fazendo
410
00:35:20,857 --> 00:35:23,135
fazendo de tudo em um convés
escorregadio e lona rasgada...
411
00:35:23,160 --> 00:35:24,520
em um boom rolante no céu.
412
00:35:24,596 --> 00:35:27,820
Eu vivia de rações e dormia em
um beliche úmido e fedorento.
413
00:35:27,864 --> 00:35:29,648
Depois, passei a ser oficial de navio.
414
00:35:29,692 --> 00:35:33,043
Fiz os homens se moverem com força e vontade
e com os nós dos dedos descobertos.
415
00:35:33,086 --> 00:35:35,785
Eu martelei um pouco de aprendizado em
meu próprio cérebro não escolarizado.
416
00:35:35,828 --> 00:35:37,874
Então fui colocado no comando
do meu próprio navio,
417
00:35:37,917 --> 00:35:40,268
um lindo navio, mas ele
não é realmente meu.
418
00:35:40,311 --> 00:35:43,445
Toda minha vida eu sonhei em
possuir um navio como este,
419
00:35:43,488 --> 00:35:45,838
e agora tenho a chance de
realizar esse sonho,
420
00:35:45,882 --> 00:35:47,579
e eu não vou perder
essa chance.
421
00:35:50,669 --> 00:35:55,283
Vou tentar ajudá-lo, Tuan.
Vou tentar me lembrar.
422
00:35:58,895 --> 00:36:00,157
Chess.
423
00:36:02,507 --> 00:36:04,683
Coloque uma cadeira para a Srta.
Kim Kim na minha cabine,
424
00:36:04,727 --> 00:36:06,407
então fique atento e veja
se ela está bem.
425
00:36:18,654 --> 00:36:20,830
- Alguma novidade da garota?
- Não, ainda não.
426
00:36:20,873 --> 00:36:22,111
Bem, e se os holandeses nos
abordarem novamente?
427
00:36:22,135 --> 00:36:24,007
Acho que vale a pena o risco.
428
00:36:24,050 --> 00:36:27,969
Não permitiria que meus sentimentos pessoais
interferissem em meu julgamento, capitão.
429
00:36:28,183 --> 00:36:30,621
Suponha que você me deixe lidar com
isso do meu jeito, Sr. Flint.
430
00:36:58,561 --> 00:37:01,356
Eu sei que é muito importante
para você, Capitão,
431
00:37:01,522 --> 00:37:03,132
sobre os diamantes de Pieterszoon.
432
00:37:05,309 --> 00:37:07,311
Capitão.
433
00:37:07,355 --> 00:37:10,183
Lembrei-me de algo sobre
o anel e a pulseira.
434
00:37:13,186 --> 00:37:17,316
Minha mãe me deu na ilha onde
há um templo para Vishnu,
435
00:37:17,644 --> 00:37:19,646
o deus do fogo.
436
00:37:19,824 --> 00:37:23,857
Ela me disse que Vishnu recebeu os diamantes
de Pieterszoon para ficar com ela.
437
00:37:25,938 --> 00:37:30,247
Os diamantes são sol e fogo!
O mesmo que Vishnu.
438
00:37:30,291 --> 00:37:33,990
Sua ilha é uma ilha de fogo
com um grande vulcão!
439
00:37:35,078 --> 00:37:36,427
Os homens têm medo de ir para lá.
440
00:37:38,081 --> 00:37:43,260
O Sumo Sacerdote levou os diamantes
como uma oferenda.
441
00:37:43,304 --> 00:37:47,699
Meu pai levou o sumo sacerdote
para a ilha em seu navio.
442
00:37:50,223 --> 00:37:52,791
Mais tarde, os piratas
pegaram meu pai,
443
00:37:54,750 --> 00:37:56,229
tentaram fazê-lo contar.
444
00:37:57,690 --> 00:37:59,269
Ele não contou.
445
00:37:59,893 --> 00:38:02,467
Eles o machucaram muito,
até que ele morreu.
446
00:38:03,541 --> 00:38:04,847
Eu sinto muito.
447
00:38:08,111 --> 00:38:11,375
Essa ilha com o vulcão,
onde fica?
448
00:38:13,899 --> 00:38:17,425
Navegamos entre duas grandes ilhas
449
00:38:17,468 --> 00:38:21,392
para a pequena ilha
onde fica o templo.
450
00:38:21,621 --> 00:38:25,538
Havia alguma cidade perto de lá,
como, uh, Surabaya ou Batavia?
451
00:38:25,689 --> 00:38:29,370
Eu não lembro.
Mas eu me lembro...
452
00:38:30,446 --> 00:38:34,188
uma grande luz em uma casa alta
perto da ilha do fogo.
453
00:38:35,157 --> 00:38:36,592
Uma grande luz...
454
00:38:37,227 --> 00:38:39,552
Kim Kim, a luz acendeu
e apagou?
455
00:38:39,855 --> 00:38:41,770
Era um... Era um farol, talvez?
456
00:38:43,320 --> 00:38:45,540
Sim, farol.
457
00:38:45,583 --> 00:38:48,151
Alto como o penhasco de Sanur.
458
00:38:48,194 --> 00:38:50,327
Talvez branco como a lua.
459
00:38:50,371 --> 00:38:54,287
Lembro-me de uma...
grande cruz em cima.
460
00:38:54,331 --> 00:38:57,378
Cruz grande.
Parece Sunda Light.
461
00:38:57,421 --> 00:38:59,205
Espere, vou conseguir um desenho
na casa dos mapas.
462
00:39:04,907 --> 00:39:07,083
[TODOS MURMURANDO]
463
00:39:20,662 --> 00:39:21,880
O que é isso, Sr. Flint?
464
00:39:21,924 --> 00:39:23,839
Apenas um reajuste, capitão.
465
00:39:23,882 --> 00:39:26,798
Um reajuste.
Parece um motim.
466
00:39:26,842 --> 00:39:29,033
Quando o capitão de um
navio fica mentalmente
467
00:39:29,233 --> 00:39:31,324
desequilibrado e impróprio para o comando
468
00:39:31,368 --> 00:39:32,485
de acordo com a lei do almirantado,
469
00:39:32,685 --> 00:39:34,153
o primeiro oficial pode
substituir seu mestre.
470
00:39:34,263 --> 00:39:35,775
Saia daqui, Sr. Flint.
471
00:39:35,800 --> 00:39:37,922
A menos que você queira acabar
na ponta errada de uma corda.
472
00:39:38,025 --> 00:39:41,443
Você nos dá problemas, Boll, e eu sei que
os donos da linha ficarão ao meu lado.
473
00:39:43,301 --> 00:39:45,825
Você não teria coragem de usar isso,
mesmo que tivesse um motivo.
474
00:39:45,879 --> 00:39:47,086
Oh, não é?
475
00:39:47,311 --> 00:39:50,144
E quanto à razão, sua loucura
sobre essa garota vai servir.
476
00:39:50,187 --> 00:39:53,060
Raptá-la em violação das leis das
Índias Orientais Holandesas.
477
00:39:53,144 --> 00:39:55,470
Expondo todos nós às mais severas
penalidades por escravidão.
478
00:39:55,521 --> 00:39:57,803
- Por um bom motivo.
- Bom motivo!
479
00:39:57,934 --> 00:40:01,104
Um esquema para encontrar algum
tesouro fantástico afundado.
480
00:40:01,485 --> 00:40:03,258
Então você contou aos homens
sobre os diamantes, hein?
481
00:40:03,282 --> 00:40:05,750
Sim, eu contei a eles sobre
sua história inventada.
482
00:40:05,920 --> 00:40:08,381
Sobre como a garota deveria ter algumas
informações que nos levariam a algum
483
00:40:08,405 --> 00:40:10,513
diamantes imaginários.
484
00:40:10,938 --> 00:40:13,871
Sr. Blue, conduza o Capitão
Boll a detenção.
485
00:40:14,081 --> 00:40:15,687
Só um minuto...
486
00:40:15,785 --> 00:40:18,459
Acho que a tripulação deve saber que
os diamantes não são imaginários.
487
00:40:18,621 --> 00:40:21,529
Apenas alguns minutos atrás, a garota
confirmou que existe tal tesouro.
488
00:40:21,650 --> 00:40:23,336
E ela me deu a localização
aproximada.
489
00:40:23,361 --> 00:40:24,845
Absurdo. Sr. Blue!
490
00:40:25,136 --> 00:40:28,370
- Sr. Flint, talvez o Capitão...
- Sem traição aqui, Blue!
491
00:40:28,494 --> 00:40:30,800
Vamos, capitão, e nenhum
de seus truques.
492
00:40:30,974 --> 00:40:32,905
Sem truques, Sr. Flint,
apenas para oferecer
493
00:40:33,105 --> 00:40:34,509
à tripulação metade do tesouro.
494
00:40:34,761 --> 00:40:37,511
A metade que teria sido sua.
Vocês ouvem isso, rapazes?
495
00:40:40,655 --> 00:40:42,047
[GRITANDO]
496
00:40:44,779 --> 00:40:45,612
Está tudo bem, rapazes.
497
00:40:45,637 --> 00:40:47,132
Tire Flint daqui.
Jogue-o na prisão.
498
00:40:47,156 --> 00:40:48,418
Sim, sim, senhor.
499
00:40:52,144 --> 00:40:55,757
Homens, vocês me ouviram corretamente.
Estou disposto a esquecer esse problema.
500
00:40:55,800 --> 00:40:58,278
E mais do que isso, como eu disse,
vou te dar metade da recompensa.
501
00:40:58,302 --> 00:40:59,544
Estamos com você, capitão.
502
00:40:59,596 --> 00:41:02,695
Tudo bem. Sr. Blue, você tomará o lugar
de Flint como primeiro imediato.
503
00:41:03,354 --> 00:41:06,210
Felizmente para você, bons oficiais
são escassos por aqui.
504
00:41:06,525 --> 00:41:09,162
O Sr. O'Brien assumirá o trabalho
do Sr. Wilson como Bosun.
505
00:41:09,248 --> 00:41:12,278
Sr. Wilson, a partir de agora, você
é um marinheiro normal e apto.
506
00:41:12,382 --> 00:41:14,179
Veja se você está de acordo com o nome.
507
00:41:14,296 --> 00:41:15,876
A garota se lembra da
ilha onde o esconderijo
508
00:41:16,076 --> 00:41:17,691
de diamantes de Pieterszoon está localizado.
509
00:41:17,779 --> 00:41:19,302
É entre Java e Sumatra,
510
00:41:19,345 --> 00:41:21,347
perto de Sunda Light no estreito de Sunda.
511
00:41:21,372 --> 00:41:23,692
Com a ajuda dela, chegaremos
lá e pegaremos os diamantes.
512
00:41:23,717 --> 00:41:25,698
Tudo bem, homens, de volta
as suas vigias.
513
00:41:25,723 --> 00:41:27,371
Sr. Blue, coloque-a a noroeste pelo norte.
514
00:41:27,396 --> 00:41:28,527
Sim, sim, senhor.
515
00:41:39,452 --> 00:41:40,802
Estou com medo.
516
00:41:40,845 --> 00:41:43,413
Bem, não há nada
a temer agora.
517
00:41:43,456 --> 00:41:47,896
O deus do fogo. Os diamantes
pertencem a ele.
518
00:41:47,955 --> 00:41:49,768
Eu não acho que o deus do fogo
vai ficar com raiva...
519
00:41:49,855 --> 00:41:51,131
Enfim, não com você.
520
00:41:52,117 --> 00:41:55,077
Não, eu... eu temo por você.
521
00:41:57,906 --> 00:42:00,822
O deus do fogo...
Ele pode matar você.
522
00:42:15,097 --> 00:42:16,228
Eu te amo.
523
00:42:18,709 --> 00:42:21,103
HOMEM: Proa a estibordo!
524
00:42:21,146 --> 00:42:22,974
Piratas!
525
00:42:24,410 --> 00:42:26,848
As velas menores!
526
00:42:26,891 --> 00:42:29,198
Capitão, os piratas...
Parece Pulo Besar de novo.
527
00:42:29,241 --> 00:42:30,765
O grande navio com a bandeira negra!
528
00:42:46,519 --> 00:42:47,999
É ele mesmo, Pulo.
529
00:42:51,829 --> 00:42:53,309
Ponha todas as velas
no alto, Sr. Blue.
530
00:42:53,352 --> 00:42:54,982
Vou cuidar dela na popa.
Você a leva para frente.
531
00:42:55,006 --> 00:42:57,443
Sim, sim. Sr. O'Brien, levante
aquela vela central rápido!
532
00:42:57,487 --> 00:42:59,402
Ainda vamos mostrar um grande
velório ao Sr. Pulo!
533
00:42:59,445 --> 00:43:00,346
Sim, sim, senhor.
534
00:43:00,371 --> 00:43:01,760
Timoneiro, mantenha-a bem cheia!
535
00:43:03,493 --> 00:43:05,887
[TIROS DE CANHÃO]
536
00:43:12,633 --> 00:43:14,460
Eles estão muito perto, capitão.
Não vamos conseguir!
537
00:43:14,504 --> 00:43:15,775
Volte ao seu trabalho, Sr. Blue.
538
00:43:15,800 --> 00:43:17,453
Ponha aquela tela para frente nela.
539
00:44:06,208 --> 00:44:08,079
O Capitão está nos destroços,
Sr. Blue!
540
00:44:08,123 --> 00:44:10,168
Ele pode estar muito ferido.
Tire ele daí! Wilson!
541
00:44:17,610 --> 00:44:20,352
Eles vão nos cortar em pedaços se
não o fizermos. Golpeie as cores!
542
00:44:20,396 --> 00:44:21,397
Sim.
543
00:44:26,881 --> 00:44:28,665
- Você está bem, senhor?
- Sim, estou bem.
544
00:44:28,709 --> 00:44:30,362
A vela central o galante superior
se foram, senhor.
545
00:44:30,406 --> 00:44:32,190
Bem, ainda podemos fazer isso.
546
00:44:32,234 --> 00:44:33,801
- Quem tirou as coloridas?
- Sim, senhor.
547
00:44:33,844 --> 00:44:35,150
Bem, coloque-as de volta.
548
00:44:35,193 --> 00:44:36,847
É muito tarde, senhor.
Os piratas estão ao lado!
549
00:44:45,203 --> 00:44:47,118
[TODOS CLAMANDO]
550
00:45:52,053 --> 00:45:54,664
Oh! Sr. Blue...
551
00:45:54,707 --> 00:45:58,407
É um ultraje! Seu sujo!
É um ultraje!
552
00:46:30,047 --> 00:46:32,702
Você ofereceu muito pouca
resistência, Capitão Boll.
553
00:46:32,745 --> 00:46:35,400
Da última vez, você se saiu muito
bem com aquele canhão de sinal.
554
00:46:35,444 --> 00:46:37,272
Desta vez você deve
ter dormido.
555
00:46:37,315 --> 00:46:38,346
O que você quer de nós?
556
00:46:38,371 --> 00:46:40,188
Não temos nenhuma carga que
possa interessar a você.
557
00:46:40,342 --> 00:46:43,609
Fui informado de que você tem uma
carga que me interessa muito.
558
00:46:43,686 --> 00:46:45,688
Ou melhor, uma passageira.
559
00:46:45,802 --> 00:46:49,301
Uma gaivota ou um rato d'água?
Uma dançarina chamada Kim Kim.
560
00:46:49,674 --> 00:46:52,025
Não tente protegê-la. Meus
homens a encontrarão.
561
00:46:52,722 --> 00:46:56,073
[FALANDO EM INDONÉSIO]
562
00:46:57,901 --> 00:46:59,772
A marinha holandesa estará
no seu pescoço por isso.
563
00:46:59,816 --> 00:47:03,776
A marinha holandesa não tem a menor
ideia de onde fica minha capital.
564
00:47:03,820 --> 00:47:05,430
Nessas águas, faço exatamente
o que desejo.
565
00:47:05,474 --> 00:47:06,758
Por que você não sai de
trás dessa máscara.
566
00:47:06,782 --> 00:47:08,294
Silêncio, cachorro!
567
00:47:08,415 --> 00:47:12,680
Eu poderia te matar em um momento se eu
quisesse. E toda a sua tripulação.
568
00:47:12,785 --> 00:47:15,092
Mas preciso de algumas informações primeiro.
569
00:47:15,136 --> 00:47:17,660
Não vou te contar nada, seu Pulo,
nem sei lá o seu nome!
570
00:47:17,703 --> 00:47:20,228
Sua insolência lhe causará
dor esta noite.
571
00:47:27,626 --> 00:47:29,715
PULO: Então você não
572
00:47:31,079 --> 00:47:33,857
Agora, vocês homens,
nós não os matamos
573
00:47:33,981 --> 00:47:36,461
ou seu capitão porque pretendo
interrogá-lo.
574
00:47:37,723 --> 00:47:40,857
Mas vamos matá-lo se
tentar escapar!
575
00:47:40,901 --> 00:47:44,208
Portanto, você fará silenciosamente
o que lhe é dito.
576
00:47:44,252 --> 00:47:47,385
Você navegará neste navio
sob guarda até meu porto.
577
00:47:49,692 --> 00:47:50,998
[PULO FALANDO EM INDONÉSIO]
578
00:48:02,009 --> 00:48:03,445
Acho que estamos indo para
a cidade de Pulo.
579
00:48:03,488 --> 00:48:05,621
Um porto, de qualquer maneira.
580
00:48:05,664 --> 00:48:08,208
Os holandeses têm uma grande recompensa
por informações sobre este lugar.
581
00:48:08,232 --> 00:48:10,147
Você acha que podemos
lembrar onde está?
582
00:48:10,191 --> 00:48:12,280
Cuidado. Este pirata pode
entender nosso jargão.
583
00:48:12,323 --> 00:48:14,412
Espere até eu verificá-lo.
584
00:48:14,456 --> 00:48:16,197
Você é muito estúpido, hein?
585
00:48:17,241 --> 00:48:20,016
Sim... Estúpido.
586
00:48:20,608 --> 00:48:22,499
Bem, você vê o que
pode, e eu também.
587
00:48:22,768 --> 00:48:24,265
Se sairmos disso vivos.
588
00:48:24,430 --> 00:48:26,388
[GRITANDO EM INDONÉSIO]
589
00:48:38,349 --> 00:48:40,873
Seu companheiro, Sr. Blue,
tem sido muito cooperativo.
590
00:48:40,917 --> 00:48:42,963
E o mesmo aconteceu com o Sr. Flint,
o homem que você tinha na prisão.
591
00:48:43,025 --> 00:48:44,302
Não estou surpreso.
592
00:48:44,364 --> 00:48:46,750
Eu entendo que você tem um afeto
considerável por este navio.
593
00:48:46,836 --> 00:48:49,273
Então, vou permitir
que você a ancore.
594
00:48:49,317 --> 00:48:51,797
Tenho certeza que você não quer
que nada aconteça ao seu navio.
595
00:48:51,841 --> 00:48:53,408
[FALANDO EM INDONÉSIO]
596
00:49:27,009 --> 00:49:28,745
Você acha que eles
vão nos matar, senhor?
597
00:49:29,051 --> 00:49:31,488
Qual é o problema, Chess?
Você quer viver toda a sua vida?
598
00:49:32,047 --> 00:49:33,788
Não se preocupe, vamos sair
dessa de alguma forma.
599
00:49:33,813 --> 00:49:35,815
[FALANDO EM INDONÉSIO]
600
00:49:38,844 --> 00:49:40,629
Ei! Ei! Ei, ei!
601
00:50:35,553 --> 00:50:37,947
Cavalheiros, por favor, sentem-se.
602
00:50:38,066 --> 00:50:41,720
Haverá dança e um pouco de arak para
beber para meus novos amigos que
603
00:50:41,837 --> 00:50:44,116
tão sabiamente decidiram
juntar-se a Pulo Besar.
604
00:50:46,608 --> 00:50:48,262
[TOQUES DE SINO]
605
00:50:50,481 --> 00:50:52,004
[MÚSICA, TOCANDO]
606
00:51:20,207 --> 00:51:25,125
Sr. Blue, aposto que gostaria
de ter seu outro olho.
607
00:51:25,234 --> 00:51:26,650
Confidencialmente, Sr. Wilson,
608
00:51:26,727 --> 00:51:29,743
este é exatamente o tipo de
lugar em que o perdi.
609
00:52:34,237 --> 00:52:35,586
Solte ela!
610
00:52:36,761 --> 00:52:37,936
[GRITANDO]
611
00:52:38,459 --> 00:52:39,721
Dance!
612
00:52:42,463 --> 00:52:45,944
Selvagem!
Você vai pagar por isso!
613
00:52:45,988 --> 00:52:47,713
Kung, pegue ela!
614
00:52:47,869 --> 00:52:50,993
Pergunte a ela onde estão os diamantes
Pieterszoon! Questione ela!
615
00:52:51,261 --> 00:52:54,134
Garota, você vai responder a
ele ou vai sangrar por isso.
616
00:53:50,618 --> 00:53:51,793
Amarre ela.
617
00:54:13,989 --> 00:54:15,469
Você diz onde estão os diamantes!
618
00:54:15,512 --> 00:54:18,036
Não. O Capitão Boll ficará
com os diamantes.
619
00:54:18,776 --> 00:54:20,038
Então você sangra!
620
00:54:32,442 --> 00:54:33,922
Agora você conta, hein?
621
00:54:34,575 --> 00:54:35,924
Eu nunca vou contar!
622
00:55:16,791 --> 00:55:17,922
Você vê!
623
00:55:23,667 --> 00:55:24,886
Mãe.
624
00:55:26,322 --> 00:55:28,629
Ela também não disse. A mesma
coisa acontece com você.
625
00:55:30,979 --> 00:55:32,241
Eu nunca vou contar.
626
00:55:48,431 --> 00:55:50,390
Idiota!
Você a matou!
627
00:55:50,492 --> 00:55:54,433
Não, Tuan. Ela vive. Eu pergunto
sobre diamantes. Ela não sabe.
628
00:55:54,837 --> 00:55:56,551
Como de costume, você exagerou.
629
00:55:56,872 --> 00:55:59,615
Só queria que você a ensinasse
a respeitar o Pulo.
630
00:55:59,921 --> 00:56:01,968
Seus métodos também não
funcionaram com a mãe dela.
631
00:56:02,331 --> 00:56:03,973
Agora solte a garota!
632
00:56:04,079 --> 00:56:05,561
Traga-a para cima!
633
00:56:05,769 --> 00:56:08,252
Tenho maneiras mais inteligentes
de lidar com ela.
634
00:56:11,019 --> 00:56:12,020
[PORTA ABRE]
635
00:56:14,675 --> 00:56:16,328
[FALANDO EM INDONÉSIO]
636
00:56:33,824 --> 00:56:37,872
Você parece surpreso com a
riqueza do meu entorno.
637
00:56:37,915 --> 00:56:41,223
Acontece que gosto de
viver no maior luxo.
638
00:56:41,266 --> 00:56:43,268
É meu privilégio e meu direito.
639
00:56:43,312 --> 00:56:45,183
O que você fez com a garota?
640
00:56:45,227 --> 00:56:48,970
Parece que seu confinamento ainda não
quebrou seu poder de resistência.
641
00:56:49,013 --> 00:56:50,711
Eu disse, o que você
fez com a garota?
642
00:56:50,754 --> 00:56:54,671
Suponho que você esteja se perguntando
por que não mandei chamá-lo antes.
643
00:56:54,715 --> 00:56:56,815
Achei que poderia precisar
de algumas informações
644
00:56:57,015 --> 00:56:58,327
sobre os diamantes de Pieterszoon,
645
00:56:58,370 --> 00:57:00,808
mas isso não será
necessário agora.
646
00:57:00,851 --> 00:57:05,290
A bailarina balinesa com algum tratamento,
tem sido muito cooperativa.
647
00:57:05,334 --> 00:57:06,727
O que você quer dizer com isso?
648
00:57:06,874 --> 00:57:08,833
Eu simplesmente ameacei te matar,
649
00:57:10,644 --> 00:57:12,863
e a menina me contou tudo o
que ela tinha te contado
650
00:57:12,907 --> 00:57:14,474
sobre os diamantes Pieterszoon,
651
00:57:14,517 --> 00:57:17,651
e prometeu levar-me a eles
se eu deixasse você viver.
652
00:57:17,694 --> 00:57:20,871
Com essa vantagem, tenho certeza
653
00:57:22,090 --> 00:57:24,222
Esse é o poder do amor.
654
00:57:24,266 --> 00:57:26,442
Quase tinha esquecido
o poder que tinha.
655
00:57:26,486 --> 00:57:28,923
Estou feliz que a garota me lembrou.
656
00:57:28,966 --> 00:57:32,404
Mas você é um homem forte
e cheio de recursos.
657
00:57:32,448 --> 00:57:35,364
Mas amor, paixão, é um ponto
fraco em sua armadura.
658
00:57:35,407 --> 00:57:37,453
Eu quero ver o que
está por trás disso!
659
00:57:39,281 --> 00:57:40,848
[FALANDO EM INDONÉSIO]
660
00:57:40,891 --> 00:57:41,892
Ebenezer.
661
00:57:44,852 --> 00:57:47,681
Você pode ter sido
morto por isso.
662
00:57:47,724 --> 00:57:50,684
Você sabe, capitão, há um pouco de
honra mesmo entre os hipócritas
663
00:57:50,727 --> 00:57:53,774
do qual, é claro, sou
um exemplo notável.
664
00:57:53,877 --> 00:57:55,603
Eu prometi à garota que
não iria te matar,
665
00:57:55,628 --> 00:57:57,490
e pretendo manter essa promessa,
666
00:57:57,690 --> 00:57:59,909
mas também vou ser hipócrita
sobre isso.
667
00:58:02,217 --> 00:58:04,611
Já que você sabe quem eu
sou, eu deveria matá-lo,
668
00:58:04,654 --> 00:58:07,352
mas então tenho minha palavra
hipócrita de honra.
669
00:58:07,396 --> 00:58:10,573
Portanto, acho que vou simplesmente mantê-lo
na prisão pelo resto de sua vida.
670
00:58:10,617 --> 00:58:13,881
- Você tem tudo planejado.
- Sim.
671
00:58:13,924 --> 00:58:16,884
E se você adoecer e morrer
durante seu cativeiro,
672
00:58:16,927 --> 00:58:18,581
isso não será minha
responsabilidade.
673
00:58:19,626 --> 00:58:21,279
Vou manter minha promessa.
674
00:58:21,304 --> 00:58:23,449
E Kim Kim fará o que você quiser
porque ela acredita em você.
675
00:58:23,473 --> 00:58:25,258
Você não precisa se preocupar
676
00:58:25,357 --> 00:58:26,885
Eu serei gentil com ela.
677
00:58:27,129 --> 00:58:30,263
Aprendi minha lição a respeito disso
com outro membro de sua família,
678
00:58:30,462 --> 00:58:32,247
sua mãe, Bintang.
679
00:58:32,290 --> 00:58:34,597
Uma vez que ela era uma mulher bonita,
680
00:58:34,641 --> 00:58:36,120
mas eu queria o segredo que ela sabia,
681
00:58:36,164 --> 00:58:39,341
o segredo dos diamantes.
Eu era muito impetuoso.
682
00:58:39,950 --> 00:58:41,430
A loucura veio primeiro.
683
00:58:41,473 --> 00:58:43,650
Você é ainda mais baixo
do que eu pensava.
684
00:58:43,693 --> 00:58:46,087
E você é mais emocional
do que eu pensava.
685
00:58:46,130 --> 00:58:51,309
Como vê, capitão, aprendi minha lição
a respeito da força com as mulheres.
686
00:58:51,353 --> 00:58:53,940
Tive um bom sucesso com essa garota,
Kim, sendo gentil com ela.
687
00:58:53,964 --> 00:58:55,802
Eu não quero ouvir mais nada!
688
00:58:55,837 --> 00:58:57,577
Estou desapontado com você, capitão.
689
00:58:57,694 --> 00:59:00,151
Achei que você tivesse mais autocontrole.
690
00:59:00,536 --> 00:59:03,259
Aliás, Sr. Wilson,
Sr. Blue e Sr. Flint
691
00:59:03,321 --> 00:59:05,541
decidiram juntar suas
forças com a minha.
692
00:59:05,672 --> 00:59:08,109
E eles navegarão no Gerrymander
sob minha bandeira.
693
00:59:08,239 --> 00:59:09,240
Cobra.
694
00:59:11,068 --> 00:59:12,592
[GRITANDO]
695
00:59:39,357 --> 00:59:42,230
Ah, capitão Pidada.
Tudo pronto?
696
00:59:42,273 --> 00:59:45,450
Razoavelmente, senhor. Devemos ser
capazes de navegar antes do pôr-do-sol.
697
00:59:45,494 --> 00:59:46,930
E quanto à garota?
698
00:59:46,974 --> 00:59:49,367
Ela parece muito deprimida.
Talvez vendo a mãe dela
699
00:59:49,411 --> 00:59:52,501
dadas as circunstâncias,
a perturbou.
700
00:59:52,544 --> 00:59:55,373
Os americanos?
Eles estão à espreita.
701
00:59:55,443 --> 00:59:58,878
Bom. Kung, quero que proteja
a garota com cuidado.
702
00:59:58,974 --> 01:00:00,335
Fique com ela o tempo todo.
703
01:00:00,536 --> 01:00:01,656
Sim, Tuan.
704
01:00:01,720 --> 01:00:03,043
É melhor você ir agora e
ficar ao lado da porta
705
01:00:03,243 --> 01:00:04,538
dela até que estejamos
prontos para navegar.
706
01:00:06,733 --> 01:00:08,350
Não sei lutar
com os pés.
707
01:00:08,377 --> 01:00:10,039
Não se preocupe.
Quanto mais desajeitado você for,
708
01:00:10,239 --> 01:00:11,561
mais interessados eles ficarão.
Vamos!
709
01:00:13,000 --> 01:00:14,044
[HOMENS RINDO]
710
01:00:14,088 --> 01:00:15,698
Levante os pés, garoto.
711
01:00:15,742 --> 01:00:17,482
Vamos, garoto.
Esse é um.
712
01:00:20,616 --> 01:00:22,226
[FALANDO EM INDONÉSIO]
713
01:00:24,533 --> 01:00:25,839
[GRITOS INDISTINTOS]
714
01:00:30,713 --> 01:00:32,759
Sobe, levanta, levanta,
levanta! Levante você!
715
01:00:37,633 --> 01:00:39,504
[GRITANDO INDISTINTAMENTE]
716
01:00:44,771 --> 01:00:46,381
Vamos.
717
01:00:46,424 --> 01:00:48,688
Aí vem um dos guardas
para lhe dar uma lição.
718
01:00:51,299 --> 01:00:52,517
Levante-se!
719
01:00:52,561 --> 01:00:53,867
[FALANDO EM INDONÉSIO]
720
01:00:58,393 --> 01:00:59,394
[RINDO]
721
01:01:12,537 --> 01:01:14,148
[GRITANDO EM INDONÉSIO]
722
01:01:22,465 --> 01:01:25,324
Bom menino! Isso é o que
eu chamo de boxe!
723
01:01:25,812 --> 01:01:27,117
Vamos, rapazes!
Vamos!
724
01:01:34,690 --> 01:01:35,735
Me dê isso.
725
01:01:44,656 --> 01:01:45,657
[TIRO]
726
01:01:46,920 --> 01:01:48,051
Bom trabalho, rapazes!
727
01:01:48,095 --> 01:01:49,357
[FALANDO EM INDONÉSIO]
728
01:01:51,141 --> 01:01:53,213
Vamos pegar o navio.
A garota está em apuros!
729
01:01:53,238 --> 01:01:54,377
Vamos pegar a garota primeiro.
730
01:01:55,972 --> 01:01:57,887
[TODOS CLAMANDO]
731
01:02:14,948 --> 01:02:16,688
Ei, capitão! Veja!
732
01:02:22,390 --> 01:02:25,088
Você está com aquele seu telescópio
ou eles o tiraram de você?
733
01:02:34,794 --> 01:02:36,796
Capitão! Eles colocaram a garota a bordo!
734
01:02:40,669 --> 01:02:42,758
É melhor tentarmos voltar
para o navio, capitão!
735
01:03:06,260 --> 01:03:09,437
[TIROS]
736
01:03:09,480 --> 01:03:10,903
Tudo bem, Reeder, fique comigo.
737
01:03:10,927 --> 01:03:12,847
Vamos cuidar deles. O resto de
vocês entra nos barcos.
738
01:03:33,548 --> 01:03:34,854
[TODOS GRITANDO]
739
01:03:47,170 --> 01:03:48,452
Parece problema nos barcos.
740
01:03:48,476 --> 01:03:49,694
Melhor descer aí.
741
01:04:12,674 --> 01:04:16,460
Equipe os barcos, pessoal!
Equipe os barcos!
742
01:04:21,378 --> 01:04:22,378
Vamos. Vamos.
743
01:05:16,085 --> 01:05:17,521
[EMISSÃO DE COMANDOS
EM INDONÉSIO]
744
01:05:28,402 --> 01:05:29,754
Vá para a popa.
745
01:05:29,779 --> 01:05:32,116
Vamos escalar os destroços
do cordame da mezena!
746
01:05:36,540 --> 01:05:37,541
[TIRO]
747
01:06:12,141 --> 01:06:13,882
Jogue-o ao mar!
748
01:06:50,614 --> 01:06:52,181
Ahab, pegue um grupo
e reviste o navio.
749
01:06:52,225 --> 01:06:54,575
Veja se ainda há mais
algum deles a bordo.
750
01:06:54,618 --> 01:06:58,231
Proteja este cordame de
mezena. Sr. O'Brien...
751
01:06:58,274 --> 01:06:59,971
Você agora é meu primeiro
homem. Assuma.
752
01:07:00,015 --> 01:07:01,016
Sim, sim, senhor.
753
01:07:01,973 --> 01:07:03,366
- Ei, Reeder?
- Aqui.
754
01:07:03,410 --> 01:07:05,368
Pegue a vigia traseira
defina aquela vela de cabeça!
755
01:07:05,412 --> 01:07:06,500
Sim.
756
01:07:06,543 --> 01:07:08,154
Capitão, mais deles vindo!
757
01:07:11,896 --> 01:07:12,979
Pegue um rifle.
758
01:07:13,004 --> 01:07:14,283
Vamos segurá-los até que possamos
seguir em frente.
759
01:07:14,307 --> 01:07:16,613
Corte essa linha e salve as velas.
760
01:07:25,606 --> 01:07:27,434
[RISOS] Já foi.
Eles estão voltando.
761
01:07:28,522 --> 01:07:30,089
Sr. O'Brien, prepare-se
para içar a âncora.
762
01:07:30,132 --> 01:07:31,916
Sim, sim, senhor.
763
01:07:31,960 --> 01:07:34,600
Vocês, rapazes, continuem atirando
só para não mudarem de ideia.
764
01:07:44,320 --> 01:07:47,410
Bom trabalho, rapazes.
Como está sua munição?
765
01:07:47,454 --> 01:07:49,151
Faltam apenas algumas rodadas, senhor.
766
01:07:49,195 --> 01:07:50,195
Podemos precisar disso mais tarde.
767
01:07:50,631 --> 01:07:52,127
Senhor?
768
01:07:52,215 --> 01:07:54,393
Eu não queria mencionar isso, mas
você sabe sobre aquele forte.
769
01:07:54,417 --> 01:07:56,376
Eu vi naquele ponto de
terra quando entramos.
770
01:07:56,419 --> 01:07:59,064
Sim eu sei. Teremos que passar
por baixo de suas armas.
771
01:07:59,153 --> 01:08:01,835
Só podemos esperar que eles ainda não
tenham uma palavra de que fugimos.
772
01:08:01,859 --> 01:08:04,906
Senhor, Ahab e eu observamos bem de perto
quando passamos pelo estreito.
773
01:08:04,949 --> 01:08:06,292
- Podemos ajudar.
- Bom.
774
01:08:06,396 --> 01:08:08,100
Vá para a popa e fique
ao lado do timoneiro.
775
01:08:08,125 --> 01:08:10,258
- Diga a Acabe para ficar junto a proa.
- Sim, sim, senhor.
776
01:08:23,359 --> 01:08:26,667
Um sinal da proa, Sr. O'Brien.
Vire dois pontos para estibordo.
777
01:08:26,768 --> 01:08:27,768
Certo.
778
01:08:27,914 --> 01:08:31,210
Dois pontos a estibordo.
Eu espero!
779
01:08:31,749 --> 01:08:33,539
Você acha que o forte vai
disparar, capitão?
780
01:08:33,604 --> 01:08:34,423
Talvez não.
781
01:08:34,623 --> 01:08:37,162
Provavelmente, eles ainda não
souberam de nós da aldeia.
782
01:08:37,286 --> 01:08:38,592
É um longo caminho a pé.
783
01:08:38,635 --> 01:08:41,029
Espero que os mensageiros
estejam cansados, senhor.
784
01:08:41,072 --> 01:08:42,161
Sim.
785
01:08:44,902 --> 01:08:46,600
Ele é legal.
786
01:08:46,643 --> 01:08:48,602
- Quem? O capitão?
- Sim.
787
01:08:48,645 --> 01:08:52,301
Sim, exceto quando se
trata dessa saia.
788
01:08:52,345 --> 01:08:54,999
Ele só a usou para obter informações
sobre os diamantes.
789
01:08:55,043 --> 01:08:56,273
Hmm talvez.
790
01:08:56,368 --> 01:08:58,617
Ele é difícil quando
está decidido.
791
01:08:58,746 --> 01:09:01,796
Mas ainda acho que ele vai pegar
aquela dama de volta.
792
01:09:01,876 --> 01:09:04,531
Só se ele precisar de mais informações
sobre os diamantes, Sr. O'Brien.
793
01:09:04,574 --> 01:09:05,749
[RISOS]
794
01:09:51,752 --> 01:09:53,232
[HOMEM GRITA INDISTINTAMENTE]
795
01:10:23,784 --> 01:10:25,699
Bem, nós mostramos a eles um par
de saltos limpos, rapazes.
796
01:10:25,812 --> 01:10:28,513
Sim. Nós fizemos.
Claro que sim.
797
01:10:28,798 --> 01:10:30,805
Sr. O'Brien, coloque-a
de noroeste a oeste.
798
01:10:30,921 --> 01:10:32,488
Pela Batávia, capitão?
799
01:10:32,532 --> 01:10:35,535
É mais comércio que vamos fazer
agora que a garota se foi?
800
01:10:35,578 --> 01:10:39,321
Não Batavia, Sr. O'Brien, estreito de
Sunda. Vamos pegar o Sr. Pulo lá
801
01:10:39,365 --> 01:10:42,106
e então iremos atrás do melhor comércio
de todos, os diamantes.
802
01:10:42,150 --> 01:10:45,066
Ah não!
Quero dizer, sim, sim, senhor.
803
01:10:45,109 --> 01:10:48,504
E Sr. O'Brien, coloque um grupo de
trabalho na mezena real e galante.
804
01:10:48,634 --> 01:10:50,585
Conserte-os. Pegue toda
a vela que puder.
805
01:10:50,610 --> 01:10:51,655
Sim, sim, senhor.
806
01:10:59,341 --> 01:11:01,822
Os santos nos preservam.
16 nós, senhor.
807
01:11:01,865 --> 01:11:04,607
Bom. A mezena aguenta,
Sr. O'Brien?
808
01:11:04,651 --> 01:11:08,045
Como nova, senhor. Mas não
melhor do que nova.
809
01:11:08,089 --> 01:11:10,961
Uh, o barômetro está caindo, senhor.
Pode ser uma tempestade.
810
01:11:11,005 --> 01:11:13,268
Bem, é aí que ganhamos tempo,
de uma hora para outra.
811
01:11:13,312 --> 01:11:16,271
Certo. E faremos o navio
voar, senhor.
812
01:11:16,315 --> 01:11:18,447
A mezena real vai levar
embora, senhor.
813
01:11:21,624 --> 01:11:23,583
Vai ficar tudo bem, Sr. O'Brien.
814
01:11:26,150 --> 01:11:28,588
Ele dirige o navio, hein?
815
01:11:28,631 --> 01:11:31,373
- Estou me perguntando sobre uma coisa.
- O que?
816
01:11:31,417 --> 01:11:34,115
Quando apanharmos o Pulo,
o que vamos fazer com ele?
817
01:11:34,158 --> 01:11:35,943
Ele com sua carga de canhões.
818
01:11:35,986 --> 01:11:38,424
O capitão descobrirá a resposta,
certo, eu acho.
819
01:11:38,467 --> 01:11:40,426
Eu acho que ele faria isso.
820
01:11:41,905 --> 01:11:43,777
Se o navio durar tanto.
821
01:11:43,820 --> 01:11:44,821
[RINDO]
822
01:11:59,793 --> 01:12:01,882
O cálculo nos corrige perto
do farol Sunda, capitão.
823
01:12:01,925 --> 01:12:04,798
Sim, estou vendo, mas
nem sinal do Pulo.
824
01:12:04,841 --> 01:12:07,801
AHAB: Sail, ho!
825
01:12:08,454 --> 01:12:11,108
Arco a bombordo!
826
01:12:18,768 --> 01:12:19,768
É o Pulo, tudo bem.
827
01:12:20,857 --> 01:12:22,119
Encurte a vela, Sr. O'Brien.
828
01:12:22,163 --> 01:12:23,860
Recolher a vela, capitão?
829
01:12:23,904 --> 01:12:26,361
Sim. Deixaremos o navio do Sr. Pulo
fora do alcance de seus canhões.
830
01:12:26,385 --> 01:12:28,430
Vamos deixá-lo nos levar
aos diamantes.
831
01:12:28,474 --> 01:12:29,983
Reeder, mande seus rapazes
subirem no mastro de
832
01:12:30,183 --> 01:12:31,627
proa e embarcar nas velas reais e galantes.
833
01:12:31,651 --> 01:12:32,782
Sim.
834
01:12:32,826 --> 01:12:35,481
Vigie a popa lá e
leve a realeza.
835
01:12:35,524 --> 01:12:37,787
Pegue a realeza, homens.
836
01:12:40,442 --> 01:12:44,403
Venha aqui, garota.
Não tenha medo.
837
01:12:44,446 --> 01:12:46,405
Dê-me sua tornozeleira,
por favor.
838
01:12:46,448 --> 01:12:48,885
- A escultura de Krakatau.
- Não!
839
01:12:48,929 --> 01:12:52,323
Não se esqueça de que o capitão Boll ainda
é um prisioneiro em meu palácio.
840
01:12:52,366 --> 01:12:53,944
Ele vai sofrer se você não me obedecer.
841
01:13:06,294 --> 01:13:08,470
[HOMEM] Gerrymander fora
a um quarto de estibordo.
842
01:13:08,514 --> 01:13:10,385
- Kung, leve a garota para baixo, rápido!
- Sim mestre.
843
01:13:25,835 --> 01:13:27,358
É o Boll, certo.
844
01:13:27,402 --> 01:13:30,100
Podemos acertá-lo com canhões.
845
01:13:30,144 --> 01:13:32,625
Realmente, Capitão Pidada,
você sabe melhor do que isso!
846
01:13:32,668 --> 01:13:35,410
Ele não estará ao alcance do canhão.
Ele simplesmente nos seguirá.
847
01:13:35,454 --> 01:13:37,891
Jamais o pegaremos com este
navio, ou você se esqueceu?
848
01:13:39,632 --> 01:13:42,722
As velas quebradas todas restauradas.
849
01:13:42,765 --> 01:13:47,248
Trabalho inteligente. Ele deve ter
voado para chegar aqui tão rápido!
850
01:13:47,291 --> 01:13:48,691
Bem, Sr. Blue,
o que você sugere?
851
01:13:48,728 --> 01:13:50,168
Você conhece bem
este homem.
852
01:13:52,079 --> 01:13:54,647
Bem, senhor, se não podemos
pegá-los ou fugir deles,
853
01:13:54,690 --> 01:13:57,171
Sugiro que tentemos perdê-los
depois de escurecer.
854
01:13:57,214 --> 01:13:59,521
Ele não sabe o caminho para
aqueles diamantes.
855
01:13:59,565 --> 01:14:01,871
Apenas que é no farol Sunda.
856
01:14:01,915 --> 01:14:03,438
Ele não sabe onde
fica essa ilha,
857
01:14:03,482 --> 01:14:06,876
a garota fica falando sobre o dedo do pé
de Krakkity, ou o que quer que seja.
858
01:14:06,920 --> 01:14:10,010
Posso tirar um balão de
sua vela mestra extra.
859
01:14:10,053 --> 01:14:11,446
Dê a ela mais alguns nós de velocidade
860
01:14:11,490 --> 01:14:13,666
e nós podemos escapar
esta noite.
861
01:14:13,709 --> 01:14:15,450
É uma boa ideia, Sr. Blue.
862
01:14:15,494 --> 01:14:17,931
E, por favor, diga a Kung para manter
a garota abaixo do convés.
863
01:14:22,762 --> 01:14:25,199
Parece um homem capaz,
este Sr. Blue.
864
01:14:25,242 --> 01:14:26,679
Mas totalmente indigno de confiança.
865
01:14:26,722 --> 01:14:28,024
Bem, ele é útil no momento.
866
01:14:28,048 --> 01:14:29,986
Isso é mais do que podemos
dizer dos outros.
867
01:14:30,030 --> 01:14:33,816
Quanto a Wilson, ele gosta de bebidas
alcoólicas do que da própria vida.
868
01:14:33,860 --> 01:14:36,427
O senhor então proporia perdê-los
ao mar, senhor?
869
01:14:36,471 --> 01:14:39,126
Exatamente, tudo a seu tempo.
870
01:14:39,169 --> 01:14:42,564
Ah, Sr. Wilson, estávamos
falando de você.
871
01:14:42,608 --> 01:14:44,914
Trago uma mensagem do Sr. Blue.
872
01:14:44,958 --> 01:14:47,569
Ele quer saber onde você guarda
as velas principais extras,
873
01:14:47,613 --> 01:14:50,050
Meritíssimo Santo Ebenezer.
874
01:14:50,093 --> 01:14:55,534
Sir Pulo... Às vezes eu simplesmente
não sei quem você é. [RISOS]
875
01:14:55,577 --> 01:14:57,666
Diga ao Sr. Blue que as velas
estão no armário da frente.
876
01:14:59,015 --> 01:15:00,974
Armário da frente.
Sim, senhor.
877
01:15:04,281 --> 01:15:06,327
Eu não acho que ele ouviu
nossos planos para ele.
878
01:15:09,555 --> 01:15:10,742
Krakatau.
879
01:15:11,420 --> 01:15:13,854
Que nome curioso para
uma ilha vulcânica.
880
01:15:15,554 --> 01:15:17,643
Quase parece um vulcão
explodindo.
881
01:15:19,775 --> 01:15:22,343
Bem, capitão, vamos para a sala
de mapas e mapear nosso curso.
882
01:15:31,308 --> 01:15:34,398
Pulo tem um pouco de lona espalhada
em seu convés dianteiro.
883
01:15:34,442 --> 01:15:36,052
Parece que ele vai equipar
uma vela extra.
884
01:15:36,096 --> 01:15:38,968
Eles nunca navegarão tão rápido
quanto o Capitão Boll, senhor.
885
01:15:39,012 --> 01:15:41,884
Não, mas provavelmente vão tentar
nos perder depois de escurecer.
886
01:15:41,928 --> 01:15:44,147
Eles não mostrarão nenhuma
luz e não há lua.
887
01:15:44,196 --> 01:15:47,256
E não podemos trazer o Gerrymander perto
o suficiente para ver o navio de Pulo.
888
01:15:47,281 --> 01:15:49,026
Não sem ser expulso
da água, senhor.
889
01:15:49,050 --> 01:15:50,205
Sim, está certo.
890
01:15:50,247 --> 01:15:52,477
Então, seguiremos de
perto com o escaler.
891
01:15:52,503 --> 01:15:55,637
Quero que você pinte a vela do escaler
de preto para que não apareça.
892
01:15:55,681 --> 01:15:57,421
Vou carregar uma lanterna
protegida de um lado
893
01:15:57,465 --> 01:15:59,380
e eu vou ficar perto do Pulo
e sinalizar para você.
894
01:15:59,423 --> 01:16:00,424
Sim, sim, senhor.
895
01:16:09,129 --> 01:16:10,826
Tudo bem, tudo ficará bem.
896
01:16:10,870 --> 01:16:13,742
Abaixe-a e prenda-a.
897
01:16:13,827 --> 01:16:15,063
Ela está quase pronta, capitão.
898
01:16:15,190 --> 01:16:17,416
É um barco funerário que você
tem, velas pretas e tudo.
899
01:16:17,481 --> 01:16:19,478
Espero que não. Vou precisar
de uma tripulação de dois.
900
01:16:19,618 --> 01:16:21,787
Você, Chess, e uh, você, Ahab.
901
01:16:21,881 --> 01:16:22,925
Você tem olhos afiados.
902
01:16:22,969 --> 01:16:24,057
AMBOS: Sim, senhor.
903
01:16:24,100 --> 01:16:25,580
Termine o trabalho agora,
904
01:16:25,624 --> 01:16:27,756
e procure aquela lanterna hoje
à noite, Sr. O'Brien.
905
01:16:27,800 --> 01:16:29,366
Partimos em cinco minutos.
906
01:16:29,410 --> 01:16:31,517
Se esperarmos mais, vai ficar tão
escuro que vamos perdê-los.
907
01:16:31,541 --> 01:16:32,847
Certo. Sim, senhor.
908
01:17:04,201 --> 01:17:05,917
A luz se movendo para estibordo,
909
01:17:06,507 --> 01:17:08,687
dê a ela mais um ponto para
estibordo, timoneiro.
910
01:17:15,238 --> 01:17:16,718
[ÁGUA ESPIRRANDO]
911
01:17:16,762 --> 01:17:18,807
- O que é isso?
- Huh?
912
01:17:18,851 --> 01:17:20,896
Parece que alguém
está nadando.
913
01:17:22,071 --> 01:17:25,248
HOMEM: Não atire!
914
01:17:31,089 --> 01:17:33,986
Fique de olho no navio pirata,
Chess. Não queremos perdê-lo.
915
01:17:37,232 --> 01:17:40,543
Você não precisa mais seguir o Pulo.
Eu sei para onde ele está indo.
916
01:17:40,706 --> 01:17:42,106
Se isso é um truque,
Wilson, eu vou...
917
01:17:42,134 --> 01:17:44,003
Não é nenhum truque,
capitão. Eu juro.
918
01:17:56,671 --> 01:18:00,327
Rápido agora, antes que percamos o
navio do Sr. Pulo. Onde é este lugar?
919
01:18:00,370 --> 01:18:03,069
Aqui, aqui está, capitão.
Krakatau, esse é o nome.
920
01:18:03,112 --> 01:18:04,331
Krakatau.
921
01:18:04,374 --> 01:18:06,333
É uma pequena ilha da qual
ninguém nunca ouviu falar.
922
01:18:06,376 --> 01:18:07,691
A garota diz que os diamantes estão lá,
923
01:18:07,891 --> 01:18:09,510
mas ela não consegue se
lembrar exatamente onde.
924
01:18:09,577 --> 01:18:11,633
O Pulo acha que ela vai se
lembrar quando chegar.
925
01:18:11,686 --> 01:18:12,818
Sim, sim, aqui está.
926
01:18:12,861 --> 01:18:14,820
"Krakatau, uma pequena
ilha vulcânica,
927
01:18:14,863 --> 01:18:17,170
"também conhecida como
Pulo... Ilha do Fogo.
928
01:18:17,213 --> 01:18:19,476
"O vulcão está adormecido
há cem anos.
929
01:18:19,520 --> 01:18:22,741
"Ainda em 1865, terremotos
abalaram a área.
930
01:18:22,784 --> 01:18:25,265
"Este tipo de vulcão explosivo
é sempre perigoso."
931
01:18:25,308 --> 01:18:26,409
Tem que ser isso.
932
01:18:26,669 --> 01:18:28,834
A garota falou sobre um deus do
fogo guardando os diamantes.
933
01:18:28,877 --> 01:18:30,879
- Esse seria o vulcão.
- Sim.
934
01:18:30,923 --> 01:18:34,578
Sr. O'Brien, rumo a Krakatau.
Empilhe toda vela que tiver.
935
01:18:34,622 --> 01:18:35,884
Sim, sim, senhor.
936
01:18:35,928 --> 01:18:39,192
Vamos fazê-la voar como um pássaro!
937
01:18:39,235 --> 01:18:43,196
Wilson, se você mentiu para mim sobre isso,
vou sufocar o fôlego de sua vida
938
01:18:43,239 --> 01:18:44,414
com minhas próprias mãos.
939
01:18:44,458 --> 01:18:45,459
[Risadinha]
940
01:18:47,374 --> 01:18:50,290
Senhor, o americano,
Wilson, desapareceu.
941
01:18:50,333 --> 01:18:53,032
Desapareceu? Você revistou
o navio com cuidado?
942
01:18:53,075 --> 01:18:54,816
Sim senhor.
943
01:18:54,860 --> 01:18:57,732
Bem, talvez em sua embriaguez de costume,
ele escorregou do convés.
944
01:18:57,852 --> 01:18:59,241
É melhor assim.
945
01:18:59,406 --> 01:19:01,967
Nos poupa do trabalho
de empurrá-lo.
946
01:19:02,189 --> 01:19:04,675
O principal é que o horizonte
para a retaguarda está vazio.
947
01:19:05,344 --> 01:19:08,538
Nenhum sinal de nosso amigo,
o capitão Boll e o Gerrymander.
948
01:19:08,936 --> 01:19:11,594
Quanto tempo antes de chegarmos
a esta ilha, Krakatau?
949
01:19:12,225 --> 01:19:16,429
Devemos estar à vista da ilha agora,
senhor, exceto pela névoa da manhã.
950
01:19:16,481 --> 01:19:19,423
Não devemos ter problemas para ver
Krakatau à distância, se o vulcão
951
01:19:19,448 --> 01:19:21,672
está ativo.
Uma coluna de fumaça.
952
01:19:23,105 --> 01:19:24,933
Não é realmente perigoso?
953
01:19:24,977 --> 01:19:29,459
Nunca foi realmente perigoso, senhor,
mas não pode ser garantido.
954
01:19:29,503 --> 01:19:31,592
Bem, vamos confiar que nossa
boa sorte continuará.
955
01:19:45,823 --> 01:19:46,976
PULO: Dê uma olhada nisso.
956
01:19:47,044 --> 01:19:49,024
Veja se consegue ver algo
957
01:19:52,961 --> 01:19:55,041
O templo no topo é o templo
958
01:19:57,487 --> 01:20:00,055
Sim eu lembro.
O pico do deus do fogo.
959
01:20:00,926 --> 01:20:02,275
Ótimo, Kim, ótimo!
960
01:20:15,854 --> 01:20:17,420
O Gerrymander!
Que diabo, Boll!
961
01:20:17,464 --> 01:20:18,682
Senhor...
962
01:20:18,726 --> 01:20:20,486
Podemos mantê-lo fora
da ilha com canhões,
963
01:20:20,510 --> 01:20:22,136
enquanto nosso grupo de
desembarque pode descer.
964
01:20:22,161 --> 01:20:23,244
Capitão, quando ancorarmos,
é melhor você ficar
965
01:20:23,444 --> 01:20:24,316
a bordo com uma tripulação de armas.
966
01:20:24,340 --> 01:20:26,536
Vou levar Blue e Flint para terra
e mantê-los longe de problemas.
967
01:20:26,560 --> 01:20:27,624
Claro, vou levar a garota.
968
01:20:27,648 --> 01:20:29,526
O Capitão Boll ficará
com os diamantes.
969
01:20:29,579 --> 01:20:31,106
Eu não irei para a ilha com você!
970
01:20:31,130 --> 01:20:32,131
Oh, sim, você vai.
971
01:20:38,746 --> 01:20:40,922
[CANHÕES DISPARANDO]
972
01:20:46,319 --> 01:20:48,060
O próximo voleio será mais perto.
973
01:20:48,103 --> 01:20:50,540
Sim. Vamos nos afastar e nos esgueirar
de volta perto da costa.
974
01:20:50,584 --> 01:20:53,065
Timoneiro, aguarde para vir.
975
01:20:53,108 --> 01:20:56,155
Reúna todos os rifles e munições,
Sr. O'Brien. Sim, sim, senhor.
976
01:21:03,012 --> 01:21:04,288
Bem, Sr. Blue.
977
01:21:04,565 --> 01:21:07,620
Assim, o grande capitão Boll
dá meia-volta sob tiros.
978
01:21:11,779 --> 01:21:13,781
Bem, não é a primeira vez.
979
01:21:42,984 --> 01:21:45,552
Tem certeza de que é o templo
no topo da montanha?
980
01:21:45,595 --> 01:21:47,293
Sim, os diamantes estão lá.
981
01:21:47,728 --> 01:21:48,859
Ouça.
982
01:21:48,903 --> 01:21:51,079
[RESSOANDO]
983
01:21:53,314 --> 01:21:56,824
O deus do fogo! Ele está com raiva
de nós. Ele vai nos matar!
984
01:21:56,867 --> 01:21:58,298
Mera superstição.
985
01:21:58,323 --> 01:22:00,858
Todos os vulcões ativos
emitem esse som. Kung.
986
01:22:00,883 --> 01:22:03,197
Quero que você fique aqui com
a garota até voltarmos.
987
01:22:03,348 --> 01:22:04,348
KUNG: Sim, Tuan.
988
01:22:04,372 --> 01:22:06,102
Esse vulcão parece perigoso, senhor.
989
01:22:06,181 --> 01:22:08,531
Possivelmente, mas existem fatos
mais importantes disponíveis.
990
01:22:25,679 --> 01:22:27,376
Tudo bem, vamos partir!
991
01:23:03,325 --> 01:23:04,326
Vamos!
992
01:23:16,930 --> 01:23:19,368
Eles estão indo para o templo.
É onde os diamantes devem estar.
993
01:23:19,392 --> 01:23:20,654
Podemos subir este cume.
994
01:23:28,959 --> 01:23:30,657
[EXPLOSÕES]
995
01:24:02,819 --> 01:24:04,473
Vamos voltar para o barco!
996
01:24:53,870 --> 01:24:56,264
[EXPLOSÕES]
997
01:26:10,338 --> 01:26:13,602
Kim Kim, saia do convés, será mais seguro.
Chess, leve-a para a cabine dela.
998
01:26:13,646 --> 01:26:15,604
Sr. O'Brien, levante âncora
e coloque todas as velas.
999
01:26:15,648 --> 01:26:17,867
Subir âncora e zarpar!
1000
01:26:17,911 --> 01:26:19,739
[GRITANDO INDISTINTAMENTE]
1001
01:26:19,782 --> 01:26:21,523
[EXPLOSÕES]
1002
01:26:42,544 --> 01:26:43,719
Sr. O'Brien, traga-a.
1003
01:26:43,763 --> 01:26:45,330
Balance a proa em direção à ilha.
1004
01:26:45,373 --> 01:26:47,332
Tire todas as velas dela
e monte uma âncora.
1005
01:26:47,375 --> 01:26:48,855
Sim, sim, senhor.
Âncora marítima, senhor?
1006
01:26:48,898 --> 01:26:50,422
Sim! E rápido.
1007
01:26:50,465 --> 01:26:51,573
Essa coisa vai explodir a qualquer
minuto e quando ela o fizer,
1008
01:26:51,597 --> 01:26:52,617
vai ter um maremoto
como uma montanha.
1009
01:26:52,641 --> 01:26:53,903
Eu quero entrar nisso.
1010
01:26:53,947 --> 01:26:55,209
Sim, sim, senhor.
Vamos, homens!
1011
01:26:56,123 --> 01:26:58,125
[EXPLOSÕES]
1012
01:27:38,774 --> 01:27:41,342
[RESSOANDO]
1013
01:27:52,222 --> 01:27:54,007
O pirata Prau!
1014
01:27:54,050 --> 01:27:55,194
A todo vapor!
1015
01:27:55,219 --> 01:27:57,340
Ela vai tentar fugir disso.
Isso a afundará com certeza.
1016
01:28:03,233 --> 01:28:06,236
[RUGIDO]
1017
01:28:36,789 --> 01:28:39,052
Agarre-se a alguma coisa,
rapazes! Agarrem!
1018
01:28:47,756 --> 01:28:49,541
[RUGIDO]
1019
01:30:18,891 --> 01:30:20,719
Kim Kim, estive pensando...
1020
01:30:22,204 --> 01:30:24,853
Você se lembra daquela coisa que
você disse uma vez sobre, uh...
1021
01:30:25,045 --> 01:30:27,335
Bem, sobre as mulheres serem capazes
de viver em um navio?
1022
01:30:27,603 --> 01:30:29,083
Sim, sim, eu me lembro.
1023
01:30:30,468 --> 01:30:31,548
Bem, estive pensando...
1024
01:30:32,948 --> 01:30:33,649
Você, uh...
1025
01:30:33,726 --> 01:30:35,724
Você não tem mais família
agora e...
1026
01:30:37,126 --> 01:30:39,825
Bem, como você disse, suponho
que as mulheres poderiam...
1027
01:30:42,523 --> 01:30:44,164
Kim Kim, desça e coloque
seu sarongue prateado
1028
01:30:44,364 --> 01:30:45,603
e volte aqui para cima, está bem?
1029
01:30:46,745 --> 01:30:47,876
Uh... Por favor.
1030
01:30:54,361 --> 01:30:55,362
O'Brien!
1031
01:30:57,277 --> 01:30:59,845
- Reúna os homens no convés principal.
- Sim, sim, senhor.
1032
01:31:01,977 --> 01:31:03,152
E assim perdemos os diamantes,
1033
01:31:03,196 --> 01:31:04,980
mas escapamos com nossas vidas.
1034
01:31:05,024 --> 01:31:07,461
Mas ainda há uma grande recompensa
esperando por nós.
1035
01:31:07,505 --> 01:31:10,203
Pulo Besar não está mais
conosco, mas sua cidade
1036
01:31:10,272 --> 01:31:12,196
ainda está lá, assim como a
maioria de seus piratas.
1037
01:31:12,248 --> 01:31:13,685
E os holandeses estão interessados
1038
01:31:13,728 --> 01:31:15,991
na extensão de cem mil
florins de recompensa.
1039
01:31:16,035 --> 01:31:18,211
[TODOS FALANDO]
1040
01:31:19,647 --> 01:31:22,781
Agora, há uh, há mais
uma coisa. Eu, uh...
1041
01:31:22,867 --> 01:31:25,566
Eu queria dizer a vocês, homens,
que vou me casar hoje.
1042
01:31:27,699 --> 01:31:29,309
- Sr. O'Brien.
- Sim, sim, senhor.
1043
01:31:52,758 --> 01:31:54,787
"Estamos aqui reunidos
1044
01:31:55,004 --> 01:31:57,303
aos olhos de Deus e em
face desta companhia
1045
01:31:57,389 --> 01:32:01,175
"para unir este homem e esta mulher no
estado de sagrado matrimônio..."
1046
01:32:05,236 --> 01:32:09,260
Tradução: Kilo82813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.