Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,000 --> 00:01:35,359
Παρακολουθούσατε
την εξώπορτα του Πέτσι...
2
00:01:35,840 --> 00:01:37,120
πόσες μέρες;
3
00:01:37,519 --> 00:01:41,120
Και δεν ελέγξατε ποτέ
τους τρόπους διαφυγής.
4
00:01:42,879 --> 00:01:48,120
Πείτε μου αν αυτό χαρακτηρίζει
μια ομάδα που θεωρείται "ειδική".
5
00:01:54,560 --> 00:01:55,560
Όχι.
6
00:01:56,200 --> 00:01:58,200
-Δεν άκουσα.
-Είπα όχι.
7
00:02:00,079 --> 00:02:01,159
Κάναμε λάθος.
8
00:02:01,799 --> 00:02:04,879
Μείναμε σε ό,τι βλέπαμε
από έξω και...
9
00:02:06,239 --> 00:02:11,159
-δεν ελέγξαμε την κάτοψη του κτιρίου.
-Πάντα πρέπει να το ελέγχετε αυτό.
10
00:02:11,520 --> 00:02:15,759
Εκατομμύρια φορές το είπαμε
και το ξεχάσατε σε τέτοιο στόχο;
11
00:02:22,919 --> 00:02:23,919
Πείνα.
12
00:02:25,120 --> 00:02:26,120
Πείνα.
13
00:02:31,639 --> 00:02:33,520
-Κρουασάν;
-Και καφέ.
14
00:02:34,599 --> 00:02:35,599
Πάω εγώ.
15
00:02:40,960 --> 00:02:46,360
Το καλό νέο είναι ότι ανακαλύψαμε
το χάρισμα του Υπαλλήλου.
16
00:02:46,479 --> 00:02:49,280
-Δηλαδή;
-Να μας φέρνει κρουασάν.
17
00:02:52,240 --> 00:02:54,000
Τι σκέφτεσαι, Νικόλα;
18
00:02:55,000 --> 00:02:57,080
Στρατηγέ, σκέφτομαι αν...
19
00:02:58,159 --> 00:03:01,280
αν θα αλλάξει κάτι
με τη σύλληψη του Πέτσι.
20
00:03:02,319 --> 00:03:04,319
Δεν ασκώ κριτική αλλά...
21
00:03:04,599 --> 00:03:07,520
συλλαμβάνουμε,
βρίσκουμε κρησφύγετα.
22
00:03:07,960 --> 00:03:11,120
Και οι νεκροί αυξάνονται.
Δεν αλλάζει τίποτα.
23
00:03:11,479 --> 00:03:15,240
Παράλογο. Όποτε χτυπάμε
αναδιοργανώνονται και αυξάνονται.
24
00:03:15,400 --> 00:03:17,680
Δεν κάναμε ακόμη
τη σωστή σύλληψη.
25
00:03:17,800 --> 00:03:19,960
Είναι από πέτρα, Στρατηγέ.
26
00:03:20,120 --> 00:03:23,199
Δεν τους νοιάζει ούτε η φυλακή
ούτε ο θάνατος.
27
00:03:23,400 --> 00:03:24,919
Δεν είναι αλήθεια.
28
00:03:25,719 --> 00:03:27,719
Είναι σαν εμάς και νέοι.
29
00:03:27,960 --> 00:03:30,360
Και όλοι φοβούνται τη φυλακή.
30
00:03:33,680 --> 00:03:37,680
-Ακούστε. Πρέπει να σας πω κάτι.
-Πάλι μας καταργούν;
31
00:03:41,199 --> 00:03:44,439
Μου ανέθεσαν τη διοίκηση
της Παστρένγκο.
32
00:03:48,479 --> 00:03:51,120
Αλλά σε ό,τι αφορά εμάς...
33
00:03:52,759 --> 00:03:54,599
δεν θα αλλάξει τίποτα.
34
00:03:55,319 --> 00:03:59,919
Από την Παστρένγκο οι καραμπινιέροι
έλεγχαν σχεδόν όλο τον Βορρά.
35
00:04:00,319 --> 00:04:04,439
Δηλαδή 25.000 άνδρες περνούσαν
στον έλεγχο του Ντάλα Κιέζα.
36
00:04:04,759 --> 00:04:07,879
Και ότι το αρχηγείο του
θα ήταν στο Μιλάνο.
37
00:04:16,439 --> 00:04:17,439
Φοβάσαι;
38
00:04:19,800 --> 00:04:21,199
Μας πιέζουν.
39
00:04:24,160 --> 00:04:26,240
Έχει συμβεί πολλές φορές.
40
00:04:26,480 --> 00:04:27,639
Μην ανησυχείς.
41
00:04:33,959 --> 00:04:35,879
Ξέρω τι πρέπει να κάνω.
42
00:04:50,759 --> 00:04:51,759
Εμπρός;
43
00:04:53,639 --> 00:04:54,639
Εμπρός;
44
00:04:55,560 --> 00:04:56,560
Μαμά.
45
00:04:56,680 --> 00:04:58,759
Πατρίτσιο. Εσύ είσαι;
46
00:04:59,439 --> 00:05:00,680
Ναι. Τι κάνετε;
47
00:05:01,399 --> 00:05:02,959
Εμείς καλά.
48
00:05:03,279 --> 00:05:05,439
-Εσύ;
-Ο Ρομπέρτο τι κάνει;
49
00:05:05,920 --> 00:05:06,920
Παντρεύτηκε.
50
00:05:07,680 --> 00:05:09,759
Με την Αντονιέτα. Τη θυμάσαι;
51
00:05:10,079 --> 00:05:11,079
Ναι, φυσικά.
52
00:05:13,519 --> 00:05:14,920
Όντως είσαι καλά;
53
00:05:16,759 --> 00:05:17,759
Πατρίτσιο;
54
00:05:18,079 --> 00:05:20,600
-Μίλα μου, σε παρακαλώ.
-Καλά, τέλεια.
55
00:05:20,720 --> 00:05:22,680
Φιλιά σε Ίντα και Ρομπέρτο.
56
00:05:37,639 --> 00:05:38,639
Τι έχεις;
57
00:05:39,079 --> 00:05:41,000
Τηλεφώνησε ο Πατρίτσιο.
58
00:05:41,680 --> 00:05:42,680
Πότε;
59
00:05:43,399 --> 00:05:44,399
Τώρα.
60
00:05:46,720 --> 00:05:47,959
Είπε πού είναι;
61
00:05:48,439 --> 00:05:49,439
Όχι.
62
00:05:50,279 --> 00:05:52,040
Στο εξωτερικό νομίζω.
63
00:05:53,560 --> 00:05:54,879
Ρώτησε για σένα.
64
00:05:55,319 --> 00:05:57,000
Είπε ότι είναι καλά.
65
00:05:58,439 --> 00:06:00,199
Λες να είναι αλήθεια;
66
00:06:07,879 --> 00:06:10,199
Στα τέλη του 1979...
67
00:06:10,639 --> 00:06:15,040
το Υπουργικό Συμβούλιο ενέκρινε
τα νέα αντιτρομοκρατικά μέτρα.
68
00:06:15,839 --> 00:06:19,680
Οι έρευνες δεν απαιτούσαν
εισαγγελική εντολή...
69
00:06:20,120 --> 00:06:22,560
και στις δολοφονίες τρομοκρατίας...
70
00:06:22,680 --> 00:06:24,920
ίσχυαν αυτομάτως τα ισόβια.
71
00:06:26,199 --> 00:06:29,879
Η χώρα συνθλιβόταν ανάμεσα
στις τρομοκρατικές απειλές...
72
00:06:30,000 --> 00:06:33,680
και τον φόβο του
αστυνομοκρατούμενου κράτους.
73
00:06:38,639 --> 00:06:40,920
Καθώς μαίνονταν οι αντιδράσεις...
74
00:06:41,079 --> 00:06:44,399
ο Λοχαγός Μποναβεντούρα
ανέλαβε νέα καθήκοντα.
75
00:06:44,920 --> 00:06:46,600
Ήταν μεγάλη απώλεια.
76
00:06:47,079 --> 00:06:50,160
Αλλά όλοι ήταν ελεύθεροι
να επιλέξουν.
77
00:06:50,399 --> 00:06:53,160
Οι δικές μας επιλογές
δεν άλλαζαν.
78
00:07:01,120 --> 00:07:03,920
ΜΙΛΑΝΟ
8 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1980
79
00:07:04,800 --> 00:07:07,399
Οι Ρόκο Σαντόρο,
Αντόνιο Τσεστάρι...
80
00:07:07,839 --> 00:07:09,279
και Μικέλε Τατούλι...
81
00:07:09,439 --> 00:07:12,959
υπηρετούσαν στο αστυνομικό τμήμα
της Πόρτα Τιτσινέζε.
82
00:07:30,319 --> 00:07:34,560
Την προκήρυξη ανάληψης ευθύνης
μας παρέδωσαν κάποιοι εργάτες.
83
00:07:35,000 --> 00:07:39,600
Οι νεκροί δήλωναν ότι με την άφιξη
του Στρατηγού στο Μιλάνο...
84
00:07:39,759 --> 00:07:41,199
θα ξεσπούσε πόλεμος.
85
00:07:41,319 --> 00:07:42,560
ΕΡΥΘΡΕΣ ΤΑΞΙΑΡΧΙΕΣ
86
00:07:42,680 --> 00:07:45,040
ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ,
ΣΤΡΑΤΗΓΕ ΝΤΕΛΑ ΚΙΕΖΑ
87
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Στρατηγέ.
88
00:07:53,800 --> 00:07:56,360
Κανείς δεν θεωρεί ότι φταίτε εσείς.
89
00:07:56,839 --> 00:07:59,040
Η οργή αφορά τις Ταξιαρχίες.
90
00:07:59,199 --> 00:08:01,439
Το φυλλάδιο παρέδωσε ένα εργάτης.
91
00:08:01,600 --> 00:08:04,079
Αυτό δεν καθιστά την κατάσταση...
92
00:08:04,279 --> 00:08:05,680
λιγότερο δύσκολη.
93
00:08:08,839 --> 00:08:11,399
Από τον Νοέμβριο μας σφυροκοπούν.
94
00:08:11,639 --> 00:08:15,439
Πριν επένδυαν στη συναίνεση,
τώρα επενδύουν...
95
00:08:15,759 --> 00:08:16,759
στον φόβο.
96
00:08:19,680 --> 00:08:20,680
Κάτι άλλο;
97
00:08:28,199 --> 00:08:30,040
Αυτό ήρθε από τη Ρώμη.
98
00:08:30,160 --> 00:08:33,879
Από έρευνα σε κρησφύγετο
στη λεωφόρο Τζούλιο Τσέζαρε.
99
00:08:35,279 --> 00:08:39,399
ΝΤΑΛΑ ΚΙΕΖΑ ΦΕΡΝΑΝΤΟ
ΟΔΟΣ ΣΟΛΦΕΡΙΝΟ 25 (ΜΠΡΕΡΑ)
100
00:08:39,960 --> 00:08:42,080
Να ειδοποιήσουμε τον γιο σας;
101
00:08:42,519 --> 00:08:43,639
Όχι.
102
00:09:00,080 --> 00:09:02,399
Βγαίνω για έναν περίπατο.
103
00:09:05,679 --> 00:09:06,679
Μόνος.
104
00:09:40,559 --> 00:09:43,600
Στρατηγέ, ευχαριστούμε
για ό,τι κάνετε.
105
00:09:43,759 --> 00:09:45,799
-Προς Θεού.
-Ευχαριστούμε πολύ.
106
00:09:45,919 --> 00:09:47,919
-Ευχαριστούμε.
-Καλή σας μέρα.
107
00:09:48,039 --> 00:09:50,799
Τόσα μέρη και εδώ βρήκε να έρθει;
108
00:09:51,159 --> 00:09:54,320
Θέλει να δείξει
ότι δεν πρέπει να φοβόμαστε.
109
00:10:30,480 --> 00:10:31,559
Γεια, μπαμπά.
110
00:10:45,039 --> 00:10:46,039
Πάμε.
111
00:10:48,799 --> 00:10:51,279
Πρέπει να την επισκέπτομαι
τη νύχτα.
112
00:10:51,480 --> 00:10:52,720
Σαν τον κλέφτη.
113
00:10:55,600 --> 00:10:57,759
Πέρασαν κιόλας δύο χρόνια.
114
00:11:02,200 --> 00:11:04,759
-Έχεις φωτογραφία του Καρλέτο;
-Ναι.
115
00:11:05,159 --> 00:11:06,360
Δείξε μου.
116
00:11:07,840 --> 00:11:09,440
Κοίτα πώς μεγάλωσε.
117
00:11:11,440 --> 00:11:14,080
Είναι πανέμορφος!
118
00:11:15,000 --> 00:11:16,399
Πώς πάει, μπαμπά;
119
00:11:16,759 --> 00:11:19,720
Καλά. Είμαστε καλά οργανωμένοι.
120
00:11:20,440 --> 00:11:22,320
Κρησφύγετα, συλλήψεις.
121
00:11:22,600 --> 00:11:26,279
Αλλά μόλις χτυπάμε
αναδιοργανώνονται πάραυτα.
122
00:11:26,879 --> 00:11:29,919
Και κάθε μέρα έχουμε νεκρούς
και τραυματίες.
123
00:11:30,080 --> 00:11:33,240
-Φοβάσαι μήπως δεν τα καταφέρεις;
-Όχι.
124
00:11:34,120 --> 00:11:36,320
Φοβάμαι ότι θα μας πάρει καιρό.
125
00:11:36,480 --> 00:11:40,200
Δεν νομίζω ότι η χώρα
θα το αντέξει αυτό για πολύ.
126
00:11:43,360 --> 00:11:45,360
Αλλά θα νικήσουμε εμείς.
127
00:11:46,720 --> 00:11:48,480
Πώς είσαι τόσο σίγουρος;
128
00:11:48,600 --> 00:11:50,399
Γιατί τους έχω μελετήσει.
129
00:11:50,559 --> 00:11:52,559
Σχεδόν όλοι είναι αστοί.
130
00:11:52,799 --> 00:11:55,039
Λίγοι είναι οι προλετάριοι.
131
00:11:55,679 --> 00:11:57,519
Άρα πολλή ιδεολογία...
132
00:11:58,559 --> 00:12:00,399
και λίγες ανάγκες.
133
00:12:00,559 --> 00:12:03,399
-Να σπούδαζες κοινωνιολογία.
-Φυσικά.
134
00:12:03,600 --> 00:12:06,440
Στο Τρέντο.
Με τον Ρενάτο Κούρτσιο.
135
00:12:11,399 --> 00:12:12,519
Άκου, Νάντο.
136
00:12:15,639 --> 00:12:19,639
Από κρησφύγετο στη Ρώμη.
Το όνομα και η διεύθυνσή σου.
137
00:12:20,919 --> 00:12:23,840
-Ξέρουν πού μένω;
-Δεν είναι για γέλια.
138
00:12:24,440 --> 00:12:26,759
Πρέπει να είσαι πολύ προσεκτικός.
139
00:12:26,879 --> 00:12:29,080
Θα είμαι, μπαμπά. Μην ανησυχείς.
140
00:12:29,240 --> 00:12:32,679
Να θυμάσαι ότι είσαι καθηγητής,
όχι καραμπινιέρος.
141
00:12:34,000 --> 00:12:35,799
Να θυμάσαι, Νάντο.
142
00:12:36,480 --> 00:12:37,480
Μπαμπά.
143
00:12:37,720 --> 00:12:41,960
Στα 12 μου μού είπες να μη βγάζω
τον σκύλο την ίδια ώρα.
144
00:12:43,000 --> 00:12:44,919
Ξέρω τι πρέπει να κάνω.
145
00:12:45,639 --> 00:12:47,960
Έκανα εξάσκηση πολλά χρόνια.
146
00:12:52,080 --> 00:12:53,320
Πήγαινε.
147
00:13:02,840 --> 00:13:05,240
ΤΟΡΙΝΟ
20 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1980
148
00:13:24,799 --> 00:13:27,240
Πού να πάμε;
Σε εκείνο το καρουζέλ;
149
00:13:27,399 --> 00:13:28,399
Ναι.
150
00:13:36,279 --> 00:13:37,279
Ωραία.
151
00:13:39,759 --> 00:13:43,120
Να καταλάβω. Μία άδεια πήρα
μέσα σε δύο χρόνια...
152
00:13:43,240 --> 00:13:45,000
και σας βλέπω μπροστά μου;
153
00:13:45,159 --> 00:13:47,919
-Θεωρήστε εαυτόν τυχερό.
-Αλήθεια;
154
00:13:48,080 --> 00:13:50,679
-Γεια σας, παιδιά.
-Ο Λούκα και η Μαρία.
155
00:13:50,840 --> 00:13:51,840
-Γεια.
-Γεια.
156
00:13:53,440 --> 00:13:56,360
Μας υπέδειξαν
ένα διαμέρισμα στην περιοχή.
157
00:14:00,399 --> 00:14:03,840
-Ερυθρές Ταξιαρχίες;
-Πρώτη γραμμή. Κάτι άλλο.
158
00:14:05,840 --> 00:14:06,840
Μάλιστα.
159
00:14:07,240 --> 00:14:08,240
Πάμε;
160
00:14:09,639 --> 00:14:11,320
Να είσαστε προσεκτικοί.
161
00:14:11,600 --> 00:14:12,960
Προσεκτικότατοι.
162
00:14:13,120 --> 00:14:14,519
-Γεια!
-Γεια!
163
00:14:17,080 --> 00:14:18,320
Βγάλε τη μάσκα.
164
00:14:19,919 --> 00:14:21,679
Έτσι είσαι στ' αλήθεια;
165
00:14:22,399 --> 00:14:23,399
Συγγνώμη.
166
00:14:35,639 --> 00:14:39,039
Έλεος, τέλειωσαν τα τσιγάρα.
Πάω να πάρω. Θες κάτι;
167
00:14:39,200 --> 00:14:40,399
Ένα μπαλόνι;
168
00:15:59,919 --> 00:16:02,000
Σίγουρα κάποιον περίμενε.
169
00:16:02,480 --> 00:16:03,960
Μπράβο, παιδιά.
170
00:16:06,200 --> 00:16:10,399
Μείνετε εδώ. Καλώ ενισχύσεις.
Πάρτε τα παιδιά από το καρουζέλ.
171
00:16:29,679 --> 00:16:30,679
Σέκι!
172
00:16:32,120 --> 00:16:35,399
-Τι συμβαίνει;
-Τα παιδιά συνέλαβαν τον Πέτσι.
173
00:16:36,559 --> 00:16:38,480
-Πλάκα μου κάνεις;
-Όχι.
174
00:16:38,879 --> 00:16:41,480
Έχουμε καρναβάλι
αλλά δεν κάνω πλάκα.
175
00:16:53,399 --> 00:16:55,399
Ευτυχώς δεν το περίμενε.
176
00:16:58,799 --> 00:17:00,639
Στον πόλεμο...
177
00:17:00,879 --> 00:17:04,079
προέχει ο σεβασμός
απέναντι στον αντίπαλο.
178
00:17:04,720 --> 00:17:07,279
Τους συλλαμβάνετε,
τους πυροβολείτε.
179
00:17:07,400 --> 00:17:09,160
Και μετά ίσως...
180
00:17:10,000 --> 00:17:11,799
τρώτε μαζί ένα σάντουιτς.
181
00:17:15,880 --> 00:17:16,880
Ναι;
182
00:17:22,279 --> 00:17:23,799
Καλώς.
183
00:17:26,559 --> 00:17:29,240
Ο Υπάλληλος έπιασε τον Μικαλέτο.
184
00:17:33,599 --> 00:17:35,440
Στείλε μου τον Νικόλα.
185
00:17:35,759 --> 00:17:37,200
Άκου!
186
00:17:39,720 --> 00:17:42,319
Τον Πέτσι θα τον αναλάβεις εσύ.
187
00:17:46,839 --> 00:17:48,599
Σε θέλει ο στρατηγός.
188
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Διψάς;
189
00:18:00,960 --> 00:18:02,480
Θες να πιείς κάτι;
190
00:18:04,519 --> 00:18:08,519
-Αν χρειαστείς τουαλέτα, πες μου.
-Του Ντάλα Κιέζα είστε;
191
00:18:08,640 --> 00:18:09,640
Ναι.
192
00:18:15,759 --> 00:18:17,079
Ήμασταν τυχεροί.
193
00:18:18,119 --> 00:18:20,359
Συλλάβαμε και τον φίλο σου.
194
00:18:21,079 --> 00:18:23,160
Αυτόν που θα συναντούσες.
195
00:18:24,559 --> 00:18:25,640
Τον Μικαλέτο.
196
00:18:28,960 --> 00:18:31,640
Αυτό ήταν στο μπουφάν του Πέτσι.
197
00:18:33,319 --> 00:18:36,079
Μια νεκρολογία για τη σύζυγό σας.
198
00:18:36,279 --> 00:18:39,759
Υπογράμμισε τα ονόματα
των οικογενειακών σας φίλων.
199
00:18:42,119 --> 00:18:44,160
Και γιατί απορούμε;
200
00:18:44,440 --> 00:18:47,119
Τους κυνηγώ εγώ,
με κυνηγούν κι αυτοί.
201
00:18:49,400 --> 00:18:52,559
Ναι, αλλά εμείς δεν κυνηγάμε
για να σκοτώσουμε.
202
00:18:52,720 --> 00:18:54,559
Είναι πόλεμος, Νικόλα.
203
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Ευχαριστώ.
204
00:18:59,160 --> 00:19:00,160
Διατάξτε.
205
00:19:18,640 --> 00:19:19,880
Δεν έχεις ύπνο;
206
00:19:23,160 --> 00:19:24,160
Όχι.
207
00:19:26,319 --> 00:19:28,160
Θες κάτι να διαβάσεις;
208
00:19:29,480 --> 00:19:31,079
Βγάλε και τις μπότες.
209
00:19:31,240 --> 00:19:34,880
Για να μου σπάσετε τα πόδια
όταν θα με ξυλοφορτώσετε;
210
00:19:47,519 --> 00:19:50,680
-Τι νόμιζες;
-Ξέρω τι κάνετε στους συλληφθέντες.
211
00:19:50,839 --> 00:19:52,279
Όχι.
212
00:19:52,720 --> 00:19:55,319
Εδώ δεν παθαίνει κανείς τίποτα.
213
00:19:58,559 --> 00:20:00,599
Οι μοναχοί του Ντάλα Κιέζα.
214
00:20:00,759 --> 00:20:04,960
Φίλε, κομμένο το ύφος όταν μιλάς
για τον Στρατηγό. Κατάλαβες;
215
00:20:16,920 --> 00:20:19,319
Αν σου 'ρθει όρεξη να διαβάσεις.
216
00:20:23,599 --> 00:20:26,359
Είσαι προλετάριος με λάθος στολή.
217
00:20:59,920 --> 00:21:01,319
Πρέπει να φύγεις.
218
00:21:21,640 --> 00:21:22,640
Λοιπόν;
219
00:21:24,240 --> 00:21:25,880
Πώς σου φάνηκε;
220
00:21:28,559 --> 00:21:30,279
Δεν έχει αυτοπεποίθηση.
221
00:21:30,599 --> 00:21:32,720
Όσο κι αν θέλει να το κρύψει.
222
00:21:34,559 --> 00:21:37,079
Δεν νομίζω να αντέξει στη φυλακή.
223
00:22:10,599 --> 00:22:13,920
Να παρακολουθείται στενά.
Μέρα και νύχτα.
224
00:22:14,359 --> 00:22:15,359
Φυσικά.
225
00:22:23,240 --> 00:22:24,920
Ευχαριστώ.
226
00:22:37,119 --> 00:22:39,359
Θα άντεχες σε κελί μια ζωή;
227
00:22:40,319 --> 00:22:41,319
Όχι.
228
00:22:41,720 --> 00:22:43,559
Αλλά ούτε και ο Πέτσι.
229
00:22:43,839 --> 00:22:46,160
Θα δοκιμάσει να δραπετεύσει.
230
00:22:46,680 --> 00:22:50,200
Τον είχα απέναντί μου
κι αναρωτιόμουν ποιος είναι.
231
00:22:50,400 --> 00:22:54,839
Δολοφονούν, ζουν με τον φόβο
της σύλληψης και τα λοιπά...
232
00:22:55,079 --> 00:22:57,599
για να καταλήξουν στη φυλακή;
Γιατί;
233
00:22:57,880 --> 00:22:58,880
Τι λέγατε;
234
00:22:59,640 --> 00:23:00,799
Για τον Πέτσι.
235
00:23:01,000 --> 00:23:03,359
Δεν καταλαβαίνω γιατί το κάνουν.
236
00:23:03,640 --> 00:23:06,759
-Πώς να καταλάβεις χωρίς ιδανικά;
-Μάλιστα.
237
00:23:06,920 --> 00:23:09,640
Έχει μεγάλη καρδιά.
Θα γίνουν φιλαράκια.
238
00:23:09,839 --> 00:23:13,559
-Εγώ δεν ταιριάζω με τον Μικαλέτο.
-Γιατί είσαι βαρύς.
239
00:23:14,960 --> 00:23:17,960
Είναι παράλογο
αλλά εγώ τον λυπήθηκα.
240
00:23:18,680 --> 00:23:19,680
Το λέω.
241
00:23:19,799 --> 00:23:23,079
Σκέψου πόσους σκότωσε
και δεν θα τον λυπάσαι.
242
00:23:53,200 --> 00:23:55,960
Αστυνόμε!
243
00:23:59,400 --> 00:24:03,000
Στρατηγέ, σας ζήτησε ο Πέτσι.
Θέλει να σας μιλήσει.
244
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Με μένα;
245
00:24:06,319 --> 00:24:08,119
Μόνο σε εσάς, Στρατηγέ.
246
00:24:10,920 --> 00:24:12,160
Ας περιμένουμε.
247
00:24:13,920 --> 00:24:15,920
Ας μη δώσουμε την εντύπωση...
248
00:24:16,279 --> 00:24:18,279
ότι κρεμόμαστε πάνω του.
249
00:24:19,720 --> 00:24:21,400
Κι αν αλλάξει γνώμη;
250
00:24:21,799 --> 00:24:23,559
Δεν θα αλλάξει γνώμη.
251
00:24:24,920 --> 00:24:27,240
Εκείνος έχει την ανάγκη μας.
252
00:24:30,720 --> 00:24:31,960
Ας περιμένουμε.
253
00:24:33,400 --> 00:24:35,480
Ξέρετε τις προθέσεις του;
254
00:24:35,839 --> 00:24:38,599
Και μόνο το γεγονός ότι ζήτησε...
255
00:24:38,799 --> 00:24:41,079
να μου μιλήσει
είναι μια πρόθεση.
256
00:24:41,200 --> 00:24:44,240
Αν ζητήσει συνεργασία
θα ζητήσει αντάλλαγμα.
257
00:24:44,400 --> 00:24:45,920
Ο νόμος δεν βοηθάει.
258
00:24:46,119 --> 00:24:49,279
Δεν προβλέπει μείωση ποινής
για συνεργαζόμενους.
259
00:24:49,400 --> 00:24:52,960
Ας αρκεστεί προσωρινά
στη δέσμευσή μου να τον ακούσω.
260
00:24:53,160 --> 00:24:56,000
-Να τον βοηθήσω.
-Θα σας εμπιστευτεί;
261
00:24:57,880 --> 00:25:00,200
Τη φυλακή όλοι τη φοβούνται.
262
00:25:02,039 --> 00:25:05,039
Η αντίδρασή του
δεν θα είναι το μόνο ζήτημα.
263
00:25:05,200 --> 00:25:08,640
Η πληγωμένη μας δημοκρατία
δεν θα καλωσορίσει...
264
00:25:08,880 --> 00:25:12,720
την παραχώρηση μείωσης ποινών
στους δολοφόνους.
265
00:25:14,039 --> 00:25:16,440
Αλλά αυτό το πρόβλημα έπεται.
266
00:25:21,240 --> 00:25:24,000
Εξουσιοδοτείται
ο Στρατηγός Ντάλα Κιέζα...
267
00:25:24,119 --> 00:25:27,960
να ομιλήσει με τον κρατούμενο
Πέτσι Πατρίτσιο...
268
00:25:28,160 --> 00:25:31,680
χωρίς περιορισμό ωραρίου
και αριθμού συνομιλιών.
269
00:26:40,599 --> 00:26:41,599
Ξύπνα!
270
00:26:52,720 --> 00:26:55,880
Λοιπόν, Πέτσι.
Ποιες είναι οι προθέσεις σου;
271
00:26:58,640 --> 00:27:01,640
Νομίζω ότι τις φαντάζεστε, Στρατηγέ.
272
00:27:02,240 --> 00:27:04,160
Χρειάζομαι εγγυήσεις...
273
00:27:04,400 --> 00:27:06,599
για την ασφάλειά μου στη φυλακή.
274
00:27:06,759 --> 00:27:09,279
Κι ότι δεν θα ζήσω ισόβια εδώ.
275
00:27:09,519 --> 00:27:14,079
Για την ασφάλεια στη φυλακή
έχεις τον λόγο μου. Για τα άλλα...
276
00:27:14,839 --> 00:27:19,240
δεν υπάρχει ακόμα νόμος
περί μεταμελημένων ως εγγύηση.
277
00:27:20,279 --> 00:27:22,720
Δεν μπορώ να σου υποσχεθώ τίποτα.
278
00:27:23,079 --> 00:27:27,440
-Στρατηγέ, είσαστε ισχυρός άνδρας.
-Λιγότερο από ό,τι νομίζετε.
279
00:27:28,559 --> 00:27:29,960
Θαύματα δεν κάνω.
280
00:27:36,400 --> 00:27:39,720
Βάλτε στο κελί έναν κρατούμενο
από Μάρκε.
281
00:27:40,039 --> 00:27:43,920
-Να μη νιώθει τόσο μόνος.
-Τι άποψη έχετε; Θα μιλήσει;
282
00:27:44,799 --> 00:27:47,599
Δεν ξέρω. Τόσα χρόνια
στην παρανομία...
283
00:27:47,839 --> 00:27:52,000
θα χρειάζεται τις ανθρώπινες σχέσεις
μετά από τόση απανθρωπιά.
284
00:28:02,519 --> 00:28:05,759
Τι άλλο έμαθες
από τα κουτσομπολιά της φυλακής;
285
00:28:05,920 --> 00:28:09,519
Ότι τον αναζήτησαν
και από τις Μυστικές Υπηρεσίες.
286
00:28:10,000 --> 00:28:11,759
Για μια ομολογία του.
287
00:28:12,279 --> 00:28:13,960
Κι εκείνος αρνήθηκε.
288
00:28:14,279 --> 00:28:16,880
Προτιμάει εμάς που τον πιάσαμε.
289
00:28:17,759 --> 00:28:19,680
Γιατί είναι στρατιώτης.
290
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Γι' αυτό.
291
00:28:22,000 --> 00:28:23,960
Πιο πολύ εμπιστεύεται εμάς...
292
00:28:24,119 --> 00:28:26,440
όσους κινδυνεύουν, μάχονται.
293
00:28:27,799 --> 00:28:31,440
Όχι με όσους κάθονται
στο γραφείο τους και συνωμοτούν.
294
00:28:33,160 --> 00:28:34,839
Κι εγώ αυτό πιστεύω.
295
00:28:36,000 --> 00:28:37,400
Κι εγώ προτιμώ...
296
00:28:38,160 --> 00:28:39,599
όποιον ρισκάρει...
297
00:28:39,759 --> 00:28:42,079
και κινδυνεύει να πεθάνει...
298
00:28:42,680 --> 00:28:47,039
παρά κάποιον καρεκλάτο που στέλνει
τα παιδιά στην επανάσταση.
299
00:28:52,119 --> 00:28:55,839
Ο Ντάλα Κιέζα είδε τον Πρωθυπουργό
Κοσίγκα στη Ρώμη...
300
00:28:56,039 --> 00:29:00,160
με στόχο μια πρόταση νόμου
μείωσης ποινής για μεταμελημένους.
301
00:29:00,319 --> 00:29:04,559
Αν περνούσε, θα ήταν πλήγμα
για την ένοπλη εξέγερση.
302
00:29:05,279 --> 00:29:07,960
ΚΟΣΙΓΚΑ & ΝΤΑΛΑ ΚΙΕΖΑ
"Ο ΝΟΜΟΣ ΘΑ ΓΙΝΕΙ"
303
00:29:08,079 --> 00:29:10,000
Κρατήσατε τον λόγο σας.
304
00:29:10,400 --> 00:29:12,240
Περίμενες το αντίθετο;
305
00:29:15,039 --> 00:29:16,039
Όχι.
306
00:29:18,680 --> 00:29:20,279
Τι σας υποσχέθηκαν;
307
00:29:21,000 --> 00:29:24,079
Μπορώ να πω μόνο
ότι ο νόμος θα γίνει.
308
00:29:24,960 --> 00:29:26,200
Αλλά όχι ακόμα.
309
00:29:26,519 --> 00:29:29,079
Η δημοκρατία έχει τους χρόνους της.
310
00:29:29,200 --> 00:29:32,880
Τώρα εσύ πρέπει να μου πεις
τι θες να κάνεις.
311
00:29:33,279 --> 00:29:37,119
Το μόνο που υπόσχομαι
είναι ότι δεν θα σε εγκαταλείψω.
312
00:29:43,160 --> 00:29:44,400
Προχωράμε.
313
00:29:45,559 --> 00:29:46,559
Αλλά...
314
00:29:49,039 --> 00:29:50,039
πώς;
315
00:29:53,640 --> 00:29:54,799
Θα σας δώσω...
316
00:29:55,480 --> 00:29:57,440
τρία κρησφύγετα.
317
00:29:57,920 --> 00:29:59,720
Τορίνο, Μπιέλα και Γένοβα.
318
00:30:05,559 --> 00:30:09,240
Ο Υπάλληλος ανέλαβε το Τορίνο.
Ο Σφάχτης τη Μπιέλα.
319
00:30:10,640 --> 00:30:13,160
Σε μένα ανέθεσαν το πιο επικίνδυνο.
320
00:30:13,319 --> 00:30:14,319
Τη Γένοβα.
321
00:30:14,440 --> 00:30:16,880
ΓΕΝΟΒΑ
27 ΜΑΡΤΙΟΥ 1980
322
00:30:44,960 --> 00:30:46,119
Καραμπινιέροι!
323
00:30:51,920 --> 00:30:52,920
Αστυνόμε!
324
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Αστυνόμε!
325
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Αστυνόμε!
326
00:33:04,920 --> 00:33:07,599
Η Ιταλία ζει υπό καθεστώς φόβου.
327
00:33:07,799 --> 00:33:11,160
Οι καραμπινιέροι σκότωσαν
4 τρομοκράτες στη Γένοβα.
328
00:33:11,359 --> 00:33:16,839
Το κρησφύγετο γειτνιάζει με το σημείο
δολοφονίας του συνδικαλιστή Ρόσα.
329
00:33:33,480 --> 00:33:37,640
Κύριοι, υπήρξε ένοπλη συμπλοκή
με καραμπινιέρους...
330
00:33:37,799 --> 00:33:41,480
σε επιχείρηση σε κρησφύγετο
με πιθανούς παρανόμους...
331
00:33:41,720 --> 00:33:44,039
και οι παράνομοι αντέδρασαν.
332
00:33:45,599 --> 00:33:48,759
Πρώτος επλήγη δικός μας,
ο αστυνόμος Μπενά...
333
00:33:49,119 --> 00:33:50,640
στο μάτι.
334
00:33:50,799 --> 00:33:55,480
Το μάτι είναι στο κεφάλι
άρα η αντίδραση των δικών μου...
335
00:33:55,599 --> 00:33:57,519
συνιστά άμυνα νόμιμη...
336
00:33:57,640 --> 00:34:00,880
αλλά και ανάλογη
της δεχόμενης επίθεσης.
337
00:34:01,680 --> 00:34:03,079
Αυτό ήθελα να πω.
338
00:34:13,239 --> 00:34:16,000
-Ο Επιθεωρητής.
-Κύριε Επιθεωρητή!
339
00:34:20,599 --> 00:34:22,760
Δεν μας αφήνουν να μπούμε.
340
00:34:23,920 --> 00:34:27,199
-Δεν είναι δυνατόν.
-Τα μαγειρεύουν πρώτα.
341
00:34:30,239 --> 00:34:32,039
Εδώ κοντά μένεις;
342
00:34:32,320 --> 00:34:34,440
Ναι αλλά δεν άκουσα τίποτα.
343
00:34:35,440 --> 00:34:39,480
Είχες δει τα παιδιά που έμεναν
στο διαμέρισμα της επίθεσης;
344
00:34:40,039 --> 00:34:41,960
Τόσος κόσμος μένει εδώ.
345
00:34:45,440 --> 00:34:47,599
Καραμπινιέρος είσαι, έτσι;
346
00:34:49,119 --> 00:34:53,199
Ο Ρικάρντο Ντούρα, εκ των νεκρών,
ήταν ο αρχηγός της Γένοβας.
347
00:34:53,360 --> 00:34:56,119
Συμμετείχε στον φόνο
του Γκουίντο Ρόσα.
348
00:34:56,480 --> 00:34:57,480
Και λοιπόν;
349
00:34:58,840 --> 00:35:00,519
Τι θέλετε να σας πω;
350
00:35:01,239 --> 00:35:03,079
Ότι χάρηκα που πέθανε;
351
00:35:03,880 --> 00:35:05,199
Όχι, δεν χάρηκα.
352
00:35:05,920 --> 00:35:09,239
Ο κόσμος κουράστηκε
να περιβάλλεται από νεκρούς.
353
00:35:11,199 --> 00:35:14,760
Γράφω στην "Corriere della Sera".
Τη διαβάζετε ποτέ;
354
00:35:16,360 --> 00:35:18,360
Συνήθως ακούω ραδιόφωνο.
355
00:35:19,039 --> 00:35:20,360
Βάλτερ Τομπάτζι.
356
00:35:23,599 --> 00:35:24,599
Τζουζέπε.
357
00:35:26,800 --> 00:35:28,760
Αν θυμηθείς κάτι...
358
00:35:36,280 --> 00:35:37,519
τηλεφώνησέ μου.
359
00:36:04,000 --> 00:36:06,599
Σήμερα σκέφτηκα να αυτοκτονήσω.
360
00:36:10,679 --> 00:36:13,440
Εκεί μέσα ήταν σύντροφοι,
φίλοι μου.
361
00:36:15,639 --> 00:36:17,719
Κι εσείς τους εκτελέσατε.
362
00:36:19,119 --> 00:36:21,519
Οι σύντροφοί σου άνοιξαν πυρ.
363
00:36:22,800 --> 00:36:24,719
Οι δικοί μου απάντησαν.
364
00:36:25,599 --> 00:36:29,559
Μην ακούς σενάρια, σχόλια
και θεωρίες.
365
00:36:30,280 --> 00:36:33,199
Ξέρεις πώς γίνεται.
Σε πυροβολούν...
366
00:36:33,679 --> 00:36:34,920
κι εσύ απαντάς.
367
00:36:39,920 --> 00:36:41,639
Έπρεπε να σας σκοτώσω.
368
00:36:41,800 --> 00:36:43,679
Το 1976...
369
00:36:44,840 --> 00:36:48,719
ξέραμε ότι μια φορά την εβδομάδα
πηγαίνατε στους "Lions".
370
00:36:49,000 --> 00:36:51,079
Στήθηκα και σας περίμενα.
371
00:36:52,159 --> 00:36:54,360
Δεν σας αναγνώρισα
και δεν έριξα.
372
00:36:54,480 --> 00:36:57,239
Χωρίς στολή,
σε παλιό αυτοκίνητο.
373
00:36:57,440 --> 00:37:00,000
Ήταν το αυτοκίνητο της συζύγου μου.
374
00:37:00,880 --> 00:37:03,559
Όταν σας κατάλαβα
ήταν πολύ αργά.
375
00:37:04,599 --> 00:37:05,599
Λυπάμαι.
376
00:37:06,920 --> 00:37:07,920
Όχι.
377
00:37:15,559 --> 00:37:17,480
Η διαφορά μεταξύ μας...
378
00:37:18,000 --> 00:37:21,320
είναι ότι αν με πυροβολούσες
θα άλλαζε η ζωή μου.
379
00:37:21,639 --> 00:37:23,320
Αλλά όχι η δική σου.
380
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Θα ήσουνα...
381
00:37:26,440 --> 00:37:27,840
έτσι κι αλλιώς εδώ.
382
00:37:28,000 --> 00:37:29,920
Εδώ, με τον ίδιο τρόπο.
383
00:37:30,719 --> 00:37:34,320
Αλλά με έναν άλλο καραμπινιέρο
απέναντί σου.
384
00:37:40,440 --> 00:37:42,159
Χάσατε, Πατρίτσιο.
385
00:37:43,360 --> 00:37:46,039
Όσο κι αν συνεχίζετε
να σκοτώνετε...
386
00:37:46,440 --> 00:37:48,679
τον πόλεμο αυτό τον χάσατε.
387
00:37:49,960 --> 00:37:51,039
Είναι πιθανό.
388
00:38:04,320 --> 00:38:06,719
Δεν θέλω πια τέτοιες σφαίρες.
389
00:38:07,639 --> 00:38:08,880
Είσαι σίγουρος;
390
00:38:09,559 --> 00:38:12,280
-Είναι οι καλύτερες.
-Δώσε μου άλλες.
391
00:38:19,519 --> 00:38:22,159
Μ' αυτές τους γαργαλάς
τους τρομοκράτες.
392
00:38:22,320 --> 00:38:24,480
Σαν να ρίχνεις με άσφαιρα.
393
00:38:26,559 --> 00:38:28,719
Μην ανησυχείς. Μου αρκούν.
394
00:38:57,800 --> 00:38:59,199
Καλημέρα.
395
00:39:01,119 --> 00:39:04,000
Με στέλνει ο Στρατηγός.
Θα σε μεταφέρουμε.
396
00:39:05,480 --> 00:39:08,239
Θέλω να μιλήσω με τον Εισαγγελέα.
397
00:39:10,840 --> 00:39:11,840
Εντάξει.
398
00:39:29,280 --> 00:39:30,639
Περιμένει.
399
00:39:34,280 --> 00:39:36,800
Ως εκείνη τη στιγμή ο Πέτσι...
400
00:39:37,360 --> 00:39:39,519
είχε μιλήσει μόνο με εμάς.
401
00:39:40,519 --> 00:39:43,360
Τυπικά ήταν απλώς
πληροφοριοδότης.
402
00:39:43,559 --> 00:39:45,719
Τώρα, ενώπιον εισαγγελέα...
403
00:39:46,079 --> 00:39:50,320
γινόταν ο πρώτος μεταμελημένος
στην ιστορία της τρομοκρατίας.
404
00:39:52,719 --> 00:39:53,960
Είστε ο Καζέλι.
405
00:39:54,360 --> 00:39:55,440
Αυτοπροσώπως.
406
00:39:57,159 --> 00:39:59,079
Ξέρω τα πάντα για εσάς.
407
00:39:59,360 --> 00:40:01,199
Θα σκοτώνατε κι εμένα;
408
00:40:02,360 --> 00:40:03,880
Κάναμε μια έρευνα.
409
00:40:04,880 --> 00:40:07,599
Επί ένα μήνα σας ακολουθήσαμε...
410
00:40:07,760 --> 00:40:09,519
και θα σας απαγάγαμε.
411
00:40:11,400 --> 00:40:14,559
Ήταν όλα έτοιμα για την επίθεση,
δύο φορές.
412
00:40:15,400 --> 00:40:18,480
Αλλά έγιναν συλλήψεις
και δεν κατέστη δυνατό.
413
00:40:19,719 --> 00:40:21,880
Να αρχίσουμε με τη δήλωση;
414
00:40:31,440 --> 00:40:33,119
Πρέπει να βιαστούμε.
415
00:40:33,480 --> 00:40:35,880
Μη τυχόν διαρρεύσει η είδηση.
416
00:40:36,199 --> 00:40:38,920
Άρα σας ζητώ
να περιοριστείτε στα δέοντα.
417
00:40:39,159 --> 00:40:41,960
Κατάλογος αγωνιστών,
κωδικές ονομασίες...
418
00:40:42,159 --> 00:40:43,760
και πού βρίσκονται.
419
00:40:47,519 --> 00:40:49,519
Όσο για τις επιθέσεις...
420
00:40:49,920 --> 00:40:53,280
θα απεικονίσετε σχεδιαστικά
τις επιχειρήσεις ...
421
00:40:53,559 --> 00:40:56,079
με κατάλογο των συμμετεχόντων.
422
00:41:02,559 --> 00:41:03,880
Είσαστε έτοιμος;
423
00:41:10,119 --> 00:41:11,119
Ναι.
424
00:41:11,760 --> 00:41:14,400
Λοιπόν, πρώτα πείτε μου
τα κίνητρά σας.
425
00:41:14,639 --> 00:41:17,320
Και θα ακολουθήσουν τα γεγονότα.
426
00:41:19,760 --> 00:41:23,079
Δεν πιστεύω πια
σε αυτό τον ένοπλο αγώνα.
427
00:41:23,719 --> 00:41:27,880
Θέλω μια νέα ζωή
και να αποτρέψω επιπλέον θανάτους.
428
00:41:28,800 --> 00:41:32,199
Δηλώνω μεταμέλεια
γιατί δεν πιστεύω πια σε αυτό.
429
00:41:35,679 --> 00:41:37,360
Τα κάναμε όλα λάθος.
430
00:41:39,719 --> 00:41:42,639
Το επέλεξα
γιατί ο Στρατηγός Ντάλα Κιέζα...
431
00:41:42,760 --> 00:41:44,920
μου είπε για επερχόμενο νόμο...
432
00:41:45,039 --> 00:41:48,920
μέσω του οποίου ο συνεργαζόμενος
αποκαθιστά τη ζωή του.
433
00:41:49,719 --> 00:41:51,239
Τα πρώτα στοιχεία.
434
00:42:28,639 --> 00:42:29,639
Κοίτα εδώ.
435
00:42:31,000 --> 00:42:32,639
Σαν παιδική ζωγραφιά.
436
00:42:32,840 --> 00:42:37,199
Αλλά είναι το σκίτσο της δολοφονίας
του Αστυνόμου Μπεράρντι.
437
00:42:37,519 --> 00:42:39,000
Είχε 5 παιδιά.
438
00:42:42,000 --> 00:42:45,280
Αναρωτιέμαι πόσο θα μείνουν
στη φυλακή αυτοί.
439
00:42:45,519 --> 00:42:48,920
Πόσο θα μείνει μέσα
κάποιος σαν τον Πέτσι;
440
00:42:49,960 --> 00:42:54,800
Πόσο αξίζουν, νομίζεις, οι δολοφονίες
που θα αποτραπούν επειδή μίλησε;
441
00:42:55,280 --> 00:42:56,679
Ακούω.
442
00:42:56,800 --> 00:43:00,480
-Θα έχετε δίκιο. Δεν καταλαβαίνω.
-Ναι, ίσως.
443
00:43:00,880 --> 00:43:03,159
Αλλά οι νεκροί δεν γυρίζουν πίσω.
444
00:43:03,320 --> 00:43:06,440
Πρώην τρομοκράτης ναι,
αλλά όχι πρώην φονιάς.
445
00:43:06,679 --> 00:43:08,519
Αν σκότωσες, σκότωσες.
446
00:43:10,039 --> 00:43:13,039
Αυτό ισχύει και για τις δύο πλευρές.
447
00:43:17,039 --> 00:43:19,840
Τι κάνουμε εδώ; Λογοτεχνία;
448
00:43:20,360 --> 00:43:23,679
Είμαστε εδώ για δουλειά,
όχι για κριτική!
449
00:43:23,960 --> 00:43:25,800
Αυτό ισχύει για όλους!
450
00:43:37,639 --> 00:43:41,559
Οι καρποί της δουλειάς μας
φάνηκαν λίγες μέρες αργότερα.
451
00:43:44,679 --> 00:43:47,360
Στρατηγέ, εμείς είμαστε έτοιμοι.
452
00:43:55,599 --> 00:43:58,400
ΜΠΙΕΛΑ
453
00:43:59,440 --> 00:44:03,679
Χάρη στον Πέτσι διαλύαμε
το δίκτυο των υποστηρικτών...
454
00:44:03,840 --> 00:44:08,280
που έδινε ισχύ στις Ταξιαρχίες
παρά τις συλλήψεις που κάναμε.
455
00:44:10,960 --> 00:44:13,360
ΜΙΛΑΝΟ
456
00:44:37,480 --> 00:44:38,880
-Πώς είσαι;
-Καλά.
457
00:44:43,039 --> 00:44:46,559
-Η μαμά και η Ίντα;
-Φαντάζεσαι, Πατρίτσιο.
458
00:44:48,880 --> 00:44:49,880
Η Αντονιέτα;
459
00:45:00,320 --> 00:45:01,320
Ευχαριστώ.
460
00:45:05,199 --> 00:45:08,119
Συνεργάζομαι
με τους καραμπινιέρους.
461
00:45:09,280 --> 00:45:11,599
Πλάκα μου κάνεις, Πατρίτσιο;
462
00:45:14,440 --> 00:45:19,159
-Διάβασε τις εφημερίδες αύριο.
-Μέλη έχει κι εδώ. Θα σε σκοτώσουν.
463
00:45:19,360 --> 00:45:21,519
Ηρέμησε, Ρομπέρτο. Όλα καλά.
464
00:45:22,440 --> 00:45:23,960
Θέλω μια χάρη.
465
00:45:25,840 --> 00:45:29,599
Να ειδοποιήσεις τη Μαρία Ροζάρια.
Πάρε το τηλέφωνό της.
466
00:45:30,039 --> 00:45:33,679
Πες ότι συνεργάζομαι
και να κάνει το ίδιο κι εκείνη.
467
00:45:38,400 --> 00:45:39,480
Κατάλαβες;
468
00:45:41,440 --> 00:45:42,440
Ναι.
469
00:45:50,679 --> 00:45:54,480
ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΤΟΥ ΤΟΡΙΝΟ
470
00:46:04,880 --> 00:46:07,880
Όλες οι εφημερίδες
μιλούσαν για εμάς.
471
00:46:08,400 --> 00:46:12,440
Είχαμε αποδεκατίσει τις Ερυθρές
Ταξιαρχίες στο Πιεμόντε.
472
00:46:12,760 --> 00:46:17,039
Κι ο δημοσιογράφος Τομπάτζι,
που είχα γνωρίσει στην οδό Φράκια...
473
00:46:17,159 --> 00:46:20,880
αμφισβητούσε την ισχύ
και την αντοχή των Ταξιαρχιών.
474
00:46:34,280 --> 00:46:36,880
Μας τηλεφώνησαν
από ένα στρατόπεδο.
475
00:46:37,800 --> 00:46:39,800
Η κοπέλα σου παραδόθηκε.
476
00:46:40,559 --> 00:46:42,800
Της μιλήσατε; Συνεργάζεται;
477
00:46:44,559 --> 00:46:48,960
Είπε στους αστυνομικούς ότι μένει
πιστή στις Ερυθρές Ταξιαρχίες.
478
00:46:57,039 --> 00:46:59,360
-Λυπάμαι.
-Δεν είναι δυνατόν.
479
00:47:00,320 --> 00:47:04,679
Πέρυσι και την ανάγκασαν
να κάνει έκτρωση. Δεν βγάζει νόημα.
480
00:47:04,880 --> 00:47:06,039
Καλύτερα έτσι.
481
00:47:06,639 --> 00:47:10,679
Να ξαναρχίσεις με κάποια
που δεν ξέρει το παρελθόν σου.
482
00:47:10,800 --> 00:47:11,800
Όχι;
483
00:47:19,079 --> 00:47:20,320
Όχι, ευχαριστώ.
484
00:47:22,840 --> 00:47:25,000
Πώς κι έγινες μπάτσος εσύ;
485
00:47:26,599 --> 00:47:30,840
Για τους ίδιους λόγους που εσύ
ήθελες να κάνεις επανάσταση.
486
00:47:31,239 --> 00:47:33,400
Ένας πιο δίκαιος κόσμος...
487
00:47:33,960 --> 00:47:37,719
όπου οι φτωχοί δεν θα φοβούνται
τους ισχυρούς.
488
00:47:38,519 --> 00:47:41,639
Λίγο απλοϊκός τρόπος
να βλέπεις τα πράγματα.
489
00:47:42,320 --> 00:47:45,000
Ο δικός σας τρόπος
ήταν πιο σύνθετος;
490
00:47:46,039 --> 00:47:47,639
Ήταν γεμάτος ανοησίες.
491
00:47:47,840 --> 00:47:50,599
Και σκοτώσατε τόσο κόσμο
για ανοησίες.
492
00:47:54,800 --> 00:47:57,119
Χαίρομαι που βγήκα από αυτό.
493
00:48:02,320 --> 00:48:06,119
Ο Βάλτερ Τομπάτζι, 33 ετών,
της "Corriere della Sera"...
494
00:48:06,280 --> 00:48:08,880
πρόεδρος της Ένωσης
Δημοσιογράφων...
495
00:48:09,079 --> 00:48:12,800
δολοφονήθηκε σήμερα στο Μιλάνο
στις 11:15.
496
00:48:22,119 --> 00:48:26,400
Ο Τομπάτζι δολοφονήθηκε
από νεαρούς αστούς του Μιλάνου...
497
00:48:27,000 --> 00:48:30,840
που ίδρυσαν συμμορία μετά
την επιχείρησή μας στη Γένοβα.
498
00:48:32,000 --> 00:48:35,599
Ήθελαν να ενταχθούν
στις Ερυθρές Ταξιαρχίες.
499
00:48:36,559 --> 00:48:39,559
Τους συλλάβαμε
λίγες εβδομάδες αργότερα.
500
00:48:39,920 --> 00:48:44,440
Σχεδόν αμέσως ο Μάρκο Μπαρμπόνε
αποφάσισε να συνεργαστεί...
501
00:48:45,559 --> 00:48:47,559
σαν τον Πατρίτσιο Πέτσι.
502
00:48:49,440 --> 00:48:50,440
Ξαφνικά...
503
00:48:52,039 --> 00:48:54,639
δεν άντεχα πλέον
όλο αυτό το μίσος.
504
00:48:54,920 --> 00:48:56,239
Αυτό τον θάνατο.
505
00:48:56,840 --> 00:49:00,239
Ούτε τους μεταμελημένους
από προσωπικό συμφέρον.
506
00:49:01,159 --> 00:49:02,159
Κι εγώ...
507
00:49:03,239 --> 00:49:05,320
ήθελα να ξαναρχίσω να ζω.
508
00:49:44,880 --> 00:49:46,199
Γεια.
509
00:49:49,039 --> 00:49:50,039
Γεια.
510
00:50:18,239 --> 00:50:19,880
ΤΜΗΜΑ ΤΟΥ ΤΡΕΝΤΟ
511
00:50:44,639 --> 00:50:46,119
Στρατηγέ.
512
00:50:47,760 --> 00:50:49,440
Αυτό είναι για εσάς.
513
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
Για μένα;
514
00:50:51,400 --> 00:50:52,920
Ευχαριστώ.
48300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.