Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,380 --> 00:00:03,174
This program is a work of fiction.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:03,299 --> 00:00:06,219
Any original characters or characters
in the history are fictional.
4
00:00:06,385 --> 00:00:10,723
Due to Graphic Violence,
Parental Discretion is advised.
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
6
00:00:11,015 --> 00:00:13,893
Act I: The Man of the Slashing Sword
7
00:00:41,212 --> 00:00:45,883
They are afflicted,
the times and the mind of man.
8
00:01:09,031 --> 00:01:12,118
The world edges closer
to destruction day by day.
9
00:01:12,285 --> 00:01:14,787
Even if a man of incredible strength
were to arise,
10
00:01:14,954 --> 00:01:18,499
He would not be able to stop it.
11
00:02:05,796 --> 00:02:07,840
Please, spare the child, I beg you!
12
00:02:08,007 --> 00:02:09,425
Don't look!
13
00:02:09,842 --> 00:02:12,678
Sister, at least protect him...
14
00:02:20,269 --> 00:02:23,522
Shinta! Shinta!
You are just a child.
15
00:02:23,689 --> 00:02:27,193
You have not chosen your life,
as we have been able to.
16
00:02:27,360 --> 00:02:30,529
You cannot die now. You must live.
17
00:02:30,696 --> 00:02:34,867
Live a full life for the sake of
those who died here tonight.
18
00:02:36,202 --> 00:02:37,870
Shinta, please live.
19
00:02:49,882 --> 00:02:53,552
Live, Shinta.
20
00:02:53,678 --> 00:02:55,888
Live for me.
21
00:03:08,484 --> 00:03:10,569
Who the hell are you?
22
00:03:10,695 --> 00:03:13,322
You are about to die, so knowing
my name is useless to you.
23
00:03:25,418 --> 00:03:28,087
I suppose it was fate that led me
in this direction tonight.
24
00:03:28,254 --> 00:03:29,922
You have been avenged.
25
00:03:30,047 --> 00:03:33,968
Bearing a grudge against these men
will not bring your loved ones back.
26
00:03:34,260 --> 00:03:37,930
Revel in the fact that you survived.
27
00:03:49,233 --> 00:03:51,277
It no longer surprises me.
28
00:03:51,444 --> 00:03:54,447
The smell of blood
and the smell of white plums...
29
00:03:54,613 --> 00:03:57,950
It's a living hell
where mankind is slaughtered by bandits.
30
00:03:58,117 --> 00:04:01,495
And it's also a hell
where they are sold into slavery.
31
00:04:01,620 --> 00:04:04,290
Yes, it happens every day.
32
00:04:04,457 --> 00:04:07,168
In the past, and in the future.
33
00:04:16,469 --> 00:04:20,306
My sword is guided by
the teachings of Hiten-Mitsurugi.
34
00:04:20,473 --> 00:04:23,809
Yet, too often, I cannot use it
to save even one person's life.
35
00:04:23,934 --> 00:04:26,270
Not one living soul.
36
00:04:26,395 --> 00:04:29,774
The only thing I can do is
to bury the corpses.
37
00:04:41,786 --> 00:04:45,498
I notice you've made graves for
the bandits as well as your family.
38
00:04:45,664 --> 00:04:47,666
They were slave traders, not my family.
39
00:04:47,792 --> 00:04:50,169
I was sold to them
after my parents died of cholera.
40
00:04:50,336 --> 00:04:53,130
After they died, there were
no bandits or slave traders.
41
00:04:53,255 --> 00:04:55,257
Just dead bodies.
42
00:04:55,633 --> 00:04:57,134
What are these stones for?
43
00:04:57,259 --> 00:05:00,638
Kasumi, Akane, Sakura.
44
00:05:00,763 --> 00:05:06,101
I only met them yesterday,
but I wanted to protect them.
45
00:05:06,227 --> 00:05:09,688
I was the only boy in the group,
46
00:05:10,272 --> 00:05:13,609
But they tried to protect me.
They said, "Please spare the child."
47
00:05:14,360 --> 00:05:16,362
I was too young to help.
48
00:05:16,529 --> 00:05:21,033
I wanted them to have special graves,
so I wanted good stones.
49
00:05:21,200 --> 00:05:26,038
Those are the only ones I could find.
I don't even have flowers to put on them.
50
00:05:27,873 --> 00:05:31,168
It is unfortunate to enter Nirvana
without having tasted good Sake,
51
00:05:31,293 --> 00:05:33,629
So this is my tribute to them.
52
00:05:34,380 --> 00:05:36,549
Thank you, um...
53
00:05:36,715 --> 00:05:39,885
I am Seijuro Hiko.
A wandering swordsman.
54
00:05:40,052 --> 00:05:41,053
Swordsman?
55
00:05:41,220 --> 00:05:45,850
My boy, you failed to protect
something very delicate.
56
00:05:45,975 --> 00:05:48,561
You were entrusted
with those three lives.
57
00:05:48,686 --> 00:05:52,147
Your tiny hands will remember
how heavy their bodies were,
58
00:05:52,273 --> 00:05:55,734
But you will carry the far heavier
weight of their lives with you forever.
59
00:05:55,901 --> 00:05:58,362
You have already carried them.
60
00:05:58,487 --> 00:06:02,741
Now, you must acquire the strength
to support yourself, and protect others.
61
00:06:02,908 --> 00:06:07,288
Then, you will be able to live your life,
and defend cherished lives.
62
00:06:07,913 --> 00:06:09,582
Defend cherished lives?
63
00:06:09,748 --> 00:06:11,584
What's your name, boy?
64
00:06:11,750 --> 00:06:12,751
Shinta.
65
00:06:12,918 --> 00:06:15,588
Much too delicate a name
for a swordsman.
66
00:06:15,754 --> 00:06:18,883
From now on your name will be Kenshin.
67
00:06:19,008 --> 00:06:21,051
Kenshin...
68
00:06:24,513 --> 00:06:28,934
I am going to teach you, boy.
Teach you my forte!
69
00:06:38,444 --> 00:06:45,117
Rurouni Kenshin: Tsuioku-Hen
70
00:06:45,242 --> 00:06:49,121
1864 (Genji I)
71
00:06:52,124 --> 00:06:54,960
I'm sorry, we're running late.
We should hurry up now.
72
00:06:55,127 --> 00:06:57,630
-- I've heard the good news, Kiyosato.
-- Oh?
73
00:06:57,755 --> 00:06:59,798
You're to be married next month.
74
00:06:59,965 --> 00:07:00,799
Yes...
75
00:07:00,966 --> 00:07:03,636
Your lovely childhood sweetheart
will soon be your wife.
76
00:07:03,802 --> 00:07:05,638
You're a very lucky man.
77
00:07:05,888 --> 00:07:08,766
Thank you.
I feel badly about it, though.
78
00:07:08,891 --> 00:07:11,477
If so many people are miserable,
why should I be this happy?
79
00:07:11,727 --> 00:07:13,145
What are you talking about?
80
00:07:13,270 --> 00:07:14,980
The world is always
in a terrible condition.
81
00:07:15,147 --> 00:07:19,735
That shouldn't stop a man
from being happy, should it?
82
00:07:27,993 --> 00:07:31,246
I will return
no later than next Spring.
83
00:07:31,997 --> 00:07:35,960
We must try to be patient, both of us.
84
00:07:36,085 --> 00:07:38,963
Let's buy a ground cherry
on the way home.
85
00:07:41,465 --> 00:07:45,302
You are Jubei Shigekura of
the Kyoto Shoshidai, are you not?
86
00:07:51,475 --> 00:07:54,353
I have come to mete the divine punishment
you deserve, old man.
87
00:07:54,520 --> 00:07:55,521
Assassin!
88
00:07:55,688 --> 00:07:58,357
You think you can change the world
with the cut of your sword?
89
00:07:58,524 --> 00:07:59,858
Who are you?
90
00:08:01,527 --> 00:08:03,195
Answer me!
91
00:08:12,329 --> 00:08:14,373
Get away! You must not die now!
92
00:08:20,045 --> 00:08:21,380
Master Shigekura!
93
00:08:29,388 --> 00:08:31,724
I must not die.
I do not want to die.
94
00:08:35,227 --> 00:08:36,395
Surrender.
95
00:08:37,229 --> 00:08:38,230
I will not!
96
00:08:41,233 --> 00:08:43,902
I cannot die. I cannot die yet!
97
00:08:45,612 --> 00:08:48,741
I do not want to die. I will not.
98
00:08:49,575 --> 00:08:52,202
I refuse to die!
99
00:09:17,936 --> 00:09:20,898
I do not want to die.
100
00:09:21,023 --> 00:09:23,817
Not yet. Not now.
101
00:09:24,193 --> 00:09:27,821
Do not let me die.
102
00:09:33,786 --> 00:09:35,454
Tomoe...
103
00:09:42,044 --> 00:09:43,462
Himura, are you hurt?
104
00:09:43,629 --> 00:09:45,089
Not seriously.
105
00:09:45,214 --> 00:09:47,424
I can't believe someone was
actually able to mark you.
106
00:09:47,549 --> 00:09:49,468
He must have had great skill.
107
00:09:49,635 --> 00:09:50,803
No.
108
00:09:53,138 --> 00:09:54,973
Just stubborn.
109
00:09:55,140 --> 00:09:58,435
Iizuka, clean this up if you please.
110
00:09:58,560 --> 00:09:59,812
Hey!
111
00:10:23,585 --> 00:10:26,713
Now, attack me! Faster!
112
00:10:29,007 --> 00:10:30,843
He will grow stronger.
113
00:10:31,009 --> 00:10:33,303
No one can improve
his skill with a sword
114
00:10:33,428 --> 00:10:36,640
Without desiring
to become stronger as well.
115
00:10:36,765 --> 00:10:40,686
This boy desires nothing more than
to increase his capacity.
116
00:10:40,853 --> 00:10:42,020
He is pure.
117
00:10:42,187 --> 00:10:46,358
Yes, he is so pure that
I would almost call him a simpleton.
118
00:10:47,860 --> 00:10:51,363
The principle of
Hiten-Mitsurugi Ryu states:
119
00:10:52,030 --> 00:10:57,536
"The sword of Mitsurugi should be
wielded for the people of the world."
120
00:10:57,703 --> 00:11:00,289
"For the protection of the weak."
121
00:11:01,707 --> 00:11:03,417
It's been a long time.
122
00:11:03,709 --> 00:11:06,837
Someone was actually able to hurt you,
were they?
123
00:11:06,962 --> 00:11:08,672
It was due to my carelessness.
124
00:11:08,797 --> 00:11:10,048
Iizuka, who was this swordsman?
125
00:11:10,174 --> 00:11:13,552
A bodyguard of Jubei Shigekura
of the Kyoto Shoshidai.
126
00:11:13,719 --> 00:11:15,721
I don't know his name, though.
127
00:11:15,888 --> 00:11:17,055
Is something wrong?
128
00:11:17,389 --> 00:11:20,559
No. Actually,
I will be attending a meeting tonight.
129
00:11:20,726 --> 00:11:22,728
Toshimaro and Miyabe
will be there, too.
130
00:11:22,853 --> 00:11:25,731
Important matters of our clans' policies
will be discussed.
131
00:11:25,898 --> 00:11:27,232
You want me as your bodyguard?
132
00:11:27,399 --> 00:11:31,069
No, I want you to attend this meeting
as my adjunct.
133
00:11:31,403 --> 00:11:33,238
Oh, good for you.
134
00:11:33,405 --> 00:11:35,699
-- No, I decline.
-- Eh?
135
00:11:36,158 --> 00:11:40,370
I am your assassin.
That is the only way I can serve you.
136
00:11:40,495 --> 00:11:43,081
If there is nothing else,
I will excuse myself.
137
00:11:43,207 --> 00:11:44,708
Come back here!
138
00:11:44,833 --> 00:11:46,084
Excuse us, Sir!
139
00:11:52,466 --> 00:11:54,092
What an obstinate attitude!
140
00:11:54,259 --> 00:11:57,930
How dare he repay your kindness
with that kind of response?
141
00:12:03,769 --> 00:12:04,853
Kihei-tai?
142
00:12:04,978 --> 00:12:09,358
Yes, these will be all the bullets
we will need, Katsura.
143
00:12:09,942 --> 00:12:13,445
They are the best.
They often exhibit extreme power.
144
00:12:13,612 --> 00:12:16,448
This is what we will use
to smash the Shogunate at last.
145
00:12:16,615 --> 00:12:19,618
Certainly more appealing than tired,
old samurai, but can you be sure?
146
00:12:19,785 --> 00:12:22,454
You're always so reticent.
147
00:12:22,621 --> 00:12:24,122
Next!
148
00:12:24,957 --> 00:12:26,625
What's that boy doing down there?
149
00:12:26,750 --> 00:12:29,795
The "ki" in "kihei" is the same
as "ki" in "kibatsu" (eccentric).
150
00:12:36,468 --> 00:12:39,304
How about that? Not bad, eh?
151
00:12:39,471 --> 00:12:40,430
Takasugi...
152
00:12:40,555 --> 00:12:44,142
I know you saw him
with those wide-open eyes of yours.
153
00:12:44,309 --> 00:12:45,978
That boy...
154
00:12:46,979 --> 00:12:48,814
I want him to come to Kyoto with me.
155
00:13:03,078 --> 00:13:04,830
I cannot allow you
to leave this mountain.
156
00:13:04,997 --> 00:13:06,164
Master!
157
00:13:06,498 --> 00:13:07,791
While we discuss philosophy,
158
00:13:07,916 --> 00:13:11,044
Scores of people are being crushed
by the disturbance each day.
159
00:13:11,169 --> 00:13:12,963
We must use our power now!
160
00:13:13,088 --> 00:13:16,174
Mitsurugi swordsmanship must be used
to protect the innocent, right?
161
00:13:16,300 --> 00:13:18,051
You contemptuous whelp!
162
00:13:18,844 --> 00:13:22,681
What will you do after you lend
your arm to this disturbance?
163
00:13:22,806 --> 00:13:24,308
If you want to affect a change
in the current crisis,
164
00:13:24,433 --> 00:13:27,019
You will have to join
one side or the other.
165
00:13:27,185 --> 00:13:31,189
Therefore, you will also be used by
those who hold the power down there.
166
00:13:31,356 --> 00:13:33,191
I did not teach
Mitsurugi swordsmanship to you
167
00:13:33,358 --> 00:13:36,028
So you could tarnish it
that way.
168
00:13:36,194 --> 00:13:38,363
You should not pay any attention to
these external distractions.
169
00:13:38,530 --> 00:13:40,532
Concentrate on your training!
170
00:13:41,033 --> 00:13:43,201
People are being oppressed
all around us.
171
00:13:43,368 --> 00:13:45,370
They are suffering.
172
00:13:45,537 --> 00:13:48,874
I cannot just turn my back on them!
I will not!
173
00:13:49,374 --> 00:13:52,711
Mitsurugi is the most powerful
form of sword technique.
174
00:13:52,878 --> 00:13:54,880
It is the black ship of absolute power
that sails the land.
175
00:13:55,005 --> 00:13:57,716
That's why we should use it now!
176
00:13:57,883 --> 00:14:00,218
To protect the people
from these painful times!
177
00:14:00,385 --> 00:14:01,887
That is the purpose
of the Mitsurugi technique!
178
00:14:02,012 --> 00:14:04,890
Swordsmanship is a method of murder,
do you hear me?
179
00:14:05,557 --> 00:14:08,894
You can decorate it with all sorts of
pretty words, but that is what it is.
180
00:14:09,019 --> 00:14:11,229
Kill some people
in order to protect others.
181
00:14:11,396 --> 00:14:13,523
Murder some to save all.
182
00:14:13,648 --> 00:14:15,901
That is the final principle
of all sword technique.
183
00:14:16,568 --> 00:14:21,365
As you know,
I have murdered hundreds of evil men,
184
00:14:21,490 --> 00:14:23,909
But they were all human beings, too.
185
00:14:24,076 --> 00:14:25,911
They were merely
trying to live their lives
186
00:14:26,078 --> 00:14:28,246
The only way they knew how.
187
00:14:28,413 --> 00:14:32,250
If you leave this mountain,
you will live a life of murder
188
00:14:32,417 --> 00:14:36,088
Under the direction of men
who write their own justice.
189
00:14:36,254 --> 00:14:37,547
If you throw your lot in with them,
190
00:14:37,672 --> 00:14:41,593
Mitsurugi swordsmanship will make you
a mass murderer.
191
00:14:42,594 --> 00:14:46,098
You may be right,
192
00:14:46,264 --> 00:14:49,267
But I want to rescue with my own hands
those who are suffering!
193
00:14:49,851 --> 00:14:52,771
Countless lives, as many as I can!
194
00:14:52,938 --> 00:14:55,273
I want to be their savior!
195
00:14:55,440 --> 00:14:57,275
I must leave in order to do so!
196
00:14:59,945 --> 00:15:00,779
Master!
197
00:15:00,946 --> 00:15:03,448
I am wasting my breath
on a simpleton like you!
198
00:15:03,615 --> 00:15:05,951
Go! Go wherever you want to go!
199
00:15:07,577 --> 00:15:10,622
Thank you for everything.
200
00:15:11,456 --> 00:15:12,958
That half-witted pup!
201
00:15:13,125 --> 00:15:16,378
He has decided to live
according to his own principles.
202
00:15:16,753 --> 00:15:18,797
Because he is so pure,
203
00:15:18,964 --> 00:15:22,384
He has no other choice
but to do this foolish thing.
204
00:15:32,811 --> 00:15:35,605
Hey, you're bleeding.
205
00:15:39,234 --> 00:15:41,862
It's so nice with the sun shining!
206
00:15:41,987 --> 00:15:45,490
It is! The snow is starting to melt!
207
00:15:45,615 --> 00:15:46,992
Wait!
208
00:15:52,330 --> 00:15:54,291
I wonder if it will be nice tomorrow?
209
00:15:54,416 --> 00:15:55,625
Well, I hope so.
210
00:15:57,169 --> 00:15:58,670
Here they come.
211
00:16:10,182 --> 00:16:12,017
Saitou, is something wrong?
212
00:16:12,184 --> 00:16:14,978
I thought I smelled blood.
213
00:16:15,353 --> 00:16:19,524
No, Saitou, it is only because
you have cut down so many men recently!
214
00:16:19,816 --> 00:16:21,651
-- Okita.
-- Yes, Sir?
215
00:16:21,776 --> 00:16:24,029
Before you speak
you should taste your words
216
00:16:24,196 --> 00:16:26,031
To make sure they are palatable.
217
00:16:26,156 --> 00:16:27,199
Yes, yes!
218
00:16:32,537 --> 00:16:33,872
Who do they think they are?
219
00:16:34,039 --> 00:16:36,875
Walking down the street
like they're emperors.
220
00:16:37,959 --> 00:16:40,003
Tonight, okay?
221
00:16:40,712 --> 00:16:42,714
I smell perfume.
222
00:16:42,881 --> 00:16:44,049
It's white plum.
223
00:16:44,216 --> 00:16:47,385
I'm surprised you are familiar with
such a sensual scent.
224
00:16:47,552 --> 00:16:49,054
Look at her!
225
00:16:52,933 --> 00:16:55,519
Nice, eh?
226
00:16:59,189 --> 00:17:01,399
Well, I'll see you later.
227
00:17:14,246 --> 00:17:18,416
Oh, my! I saw the Mibu Wolves
coming down the street today!
228
00:17:18,542 --> 00:17:21,086
I was so scared
I moved to the other side of the road!
229
00:17:21,211 --> 00:17:25,090
I heard that they've been performing
summary executions of patriots lately!
230
00:17:25,215 --> 00:17:26,591
That scares me!
231
00:17:29,094 --> 00:17:32,055
Cherry blossoms in the Spring,
and starry skies in the Summer.
232
00:17:32,180 --> 00:17:34,766
The Autumn brings the full moon.
The Winter brings the snow.
233
00:17:34,933 --> 00:17:37,102
These things make sake taste good.
234
00:17:37,519 --> 00:17:43,108
If you don't like sake,
then there is something wrong with you.
235
00:17:46,111 --> 00:17:49,072
Someday you will come to appreciate it.
236
00:17:49,197 --> 00:17:51,616
Then, we will enjoy it together.
237
00:17:56,288 --> 00:17:57,956
That woman is bad news.
238
00:17:58,081 --> 00:18:01,585
I know, but I can't forget about her.
239
00:18:28,320 --> 00:18:30,822
You're good, but lately
you've been absolutely incredible.
240
00:18:30,989 --> 00:18:31,990
What do you mean?
241
00:18:32,157 --> 00:18:35,493
You don't even give them a chance
to scream anymore.
242
00:18:36,911 --> 00:18:38,663
Hey, what's wrong?
243
00:18:45,920 --> 00:18:48,298
There's a superstition
that goes like this:
244
00:18:48,423 --> 00:18:51,134
If a wound is made by the sword
of someone with a strong hatred,
245
00:18:51,259 --> 00:18:55,138
That wound will not heal
until revenge has been exacted.
246
00:18:55,263 --> 00:18:57,849
A wound? Strong hatred?
247
00:18:58,350 --> 00:19:02,395
Exactly, it may never go away.
248
00:19:19,829 --> 00:19:21,456
Sister...
249
00:19:25,669 --> 00:19:28,004
Still cleaning up?
250
00:19:28,838 --> 00:19:32,050
I heard that the meeting the other night
went very badly.
251
00:19:32,175 --> 00:19:33,051
What happened?
252
00:19:33,218 --> 00:19:37,847
Well, Miyabe and Katsura got into
a very intense argument.
253
00:19:38,640 --> 00:19:43,061
Seems Miyabe and his group are planning
a major disturbance here in Kyoto.
254
00:19:43,228 --> 00:19:44,396
What does Katsura think?
255
00:19:44,562 --> 00:19:46,564
He says
we should wait and see what happens.
256
00:19:46,731 --> 00:19:49,067
One of the envoys told me that
the argument got so heated
257
00:19:49,192 --> 00:19:51,361
Katsura almost drew his sword.
258
00:19:51,486 --> 00:19:53,071
That doesn't sound good.
259
00:19:53,238 --> 00:19:55,490
That's an understatement.
260
00:19:58,576 --> 00:20:00,578
I am going to be straight with you.
261
00:20:00,745 --> 00:20:03,081
Are you willing to kill people?
262
00:20:03,248 --> 00:20:06,418
There is no point in mincing words.
This is murder.
263
00:20:06,584 --> 00:20:10,755
However, in order to create a new world,
we must first destroy the old one.
264
00:20:10,922 --> 00:20:14,008
It is not pleasant,
but it needs to be done.
265
00:20:14,592 --> 00:20:18,888
You told me you wanted to use your skills
to protect people.
266
00:20:19,013 --> 00:20:21,766
I am asking you
if I can borrow those skills.
267
00:20:21,933 --> 00:20:26,479
Will you kill in order to create
a new world? Will you do it?
268
00:20:45,206 --> 00:20:46,958
Hey, boy!
269
00:20:47,208 --> 00:20:50,420
-- You are...
-- I'm Iizuka, examiner of assassinations.
270
00:20:51,546 --> 00:20:54,799
This is your first assignment, right?
Hold yourself together.
271
00:20:54,966 --> 00:20:56,468
There are some that become insane,
272
00:20:56,634 --> 00:20:58,970
Or make themselves sick
after their first job.
273
00:20:59,137 --> 00:21:02,474
It's better than I thought it would be.
274
00:21:02,640 --> 00:21:06,978
Good. You need to be quick,
accurate and certain for this work.
275
00:21:07,145 --> 00:21:10,231
No point in staying around after the work
is done, so let's get the hell out.
276
00:21:10,815 --> 00:21:13,276
If there is a new world
that can be created by my sword,
277
00:21:13,401 --> 00:21:15,987
a world where anyone can live peacefully
and without fear...
278
00:21:16,154 --> 00:21:20,116
If my arm can create that world,
279
00:21:20,325 --> 00:21:21,868
I will...
280
00:21:28,333 --> 00:21:31,169
I will serve as Heaven's justice.
281
00:21:35,340 --> 00:21:37,175
I will kill.
282
00:21:47,352 --> 00:21:49,020
What do you think of the boy?
283
00:21:49,145 --> 00:21:50,355
He's perfect.
284
00:21:50,480 --> 00:21:56,152
To be honest with you, he is the most
prized member of my Kihei-tai.
285
00:21:56,277 --> 00:21:58,154
But I will let you have him
on one condition.
286
00:21:58,279 --> 00:21:59,531
What is it?
287
00:21:59,697 --> 00:22:02,534
The boy's soul will be ruined
by this work, you know?
288
00:22:02,700 --> 00:22:05,495
Therefore, you must keep your life
clean and virtuous.
289
00:22:05,620 --> 00:22:09,374
Promise me
you will never again draw your sword.
290
00:22:09,541 --> 00:22:15,004
As the leader of the Choshu clan, I have
no intention of drawing my sword again.
291
00:22:15,129 --> 00:22:16,548
Can I have your word on that?
292
00:22:16,714 --> 00:22:18,508
You have my word.
293
00:22:18,633 --> 00:22:21,886
My life as a swordsman ends tonight.
294
00:22:22,345 --> 00:22:25,390
Good. Now, you can concentrate on
leading the Choshu clan
295
00:22:25,557 --> 00:22:27,392
In the dying days
of the Tokugawa Shoguns.
296
00:22:27,559 --> 00:22:29,394
I will handle everything else.
297
00:22:30,061 --> 00:22:31,396
Thank you.
298
00:22:55,920 --> 00:22:59,424
"Though I die and my body decays
in the fields of Musashi,
299
00:22:59,591 --> 00:23:02,260
My Japanese spirit will live on."
300
00:23:05,555 --> 00:23:08,266
Master, the Shogunate had you put to
death in the worst of fashions,
301
00:23:08,433 --> 00:23:11,102
But your honorable ideas live in me.
302
00:23:11,227 --> 00:23:12,437
Insanity!
303
00:23:12,604 --> 00:23:15,690
Absolute justice may appear
to be insanity at times!
304
00:23:15,857 --> 00:23:20,153
That is what motivates
the Choshu clan and myself, Master!
305
00:23:20,528 --> 00:23:24,407
Go with him.
He will take care of you.
306
00:23:38,963 --> 00:23:41,132
If I sleep late,
I may miss the rest of my life.
307
00:23:42,300 --> 00:23:44,636
You are truly a born killer, my boy.
308
00:23:44,802 --> 00:23:48,264
You killed all of those men, and didn't
get one drop of blood on your clothes.
309
00:23:48,389 --> 00:23:50,308
Let's go drink sake together.
310
00:23:50,475 --> 00:23:51,976
No, thank you.
311
00:23:52,101 --> 00:23:55,146
Suit yourself.
I can easily drink alone.
312
00:23:55,313 --> 00:23:56,981
I'll see you later.
313
00:23:58,566 --> 00:23:59,817
He's been with us for a year.
314
00:24:00,109 --> 00:24:04,989
He has grown, but he looks different
in more ways than that.
315
00:24:05,615 --> 00:24:09,160
His mind remains the same,
without stain or regret.
316
00:24:09,619 --> 00:24:11,496
So, we don't have to worry about him.
317
00:24:11,663 --> 00:24:14,999
No, he has started
to feel divided inside.
318
00:24:15,166 --> 00:24:17,502
Part of him is his true self.
319
00:24:17,669 --> 00:24:19,837
The other part is a ruthless murderer.
320
00:24:46,864 --> 00:24:48,282
Shinsengumi?
321
00:24:48,408 --> 00:24:51,536
No, he is like me, a hired assassin.
322
00:24:52,161 --> 00:24:53,371
I'll leave now.
323
00:24:53,538 --> 00:24:55,039
Yes, thanks for your work.
324
00:24:55,164 --> 00:24:58,042
We will hold Miyabe's group
back for the time being.
325
00:24:58,209 --> 00:25:01,879
Thanks. And warn the men
to be cautious about the Shinsengumi.
326
00:25:02,046 --> 00:25:03,214
I will.
327
00:25:07,051 --> 00:25:08,386
Are you finished for the night?
328
00:25:08,553 --> 00:25:10,054
I am finished talking about
the world for the night, yes.
329
00:25:10,221 --> 00:25:12,015
Would you like another sake?
330
00:25:12,140 --> 00:25:14,726
No, thank you.
It does not taste good to me tonight.
331
00:25:14,851 --> 00:25:16,394
Are you all right?
332
00:25:17,061 --> 00:25:19,897
What a ridiculous idea!
To burn Kyoto to the ground!
333
00:26:23,461 --> 00:26:25,755
You...
334
00:26:28,883 --> 00:26:32,428
You really do make it fall.
335
00:26:33,387 --> 00:26:36,641
You made the bloody rain fall.
336
00:28:28,002 --> 00:28:30,379
The blossom of
the blue soul is falling.
337
00:28:30,504 --> 00:28:32,882
The fruit of the red blood is ripe.
338
00:28:33,591 --> 00:28:36,427
Behind a sliding door, a faint sigh.
339
00:28:36,594 --> 00:28:38,930
The memory of hands
holding your hand.
340
00:28:39,096 --> 00:28:40,932
It is all an illusion.
341
00:28:42,558 --> 00:28:44,435
Rurouni Kenshin: Remembrance Chapter
342
00:28:44,602 --> 00:28:47,271
Act 2: The Lost Cat
343
00:28:51,777 --> 00:28:57,658
Rurouni Kenshin: Tsuioku-hen
344
00:29:04,999 --> 00:29:07,919
She saw me! Should I...
345
00:29:10,880 --> 00:29:13,799
Kill her?
346
00:29:16,802 --> 00:29:20,640
You're bleeding. You have to stop it.
347
00:29:37,865 --> 00:29:39,992
That smell.
348
00:29:46,290 --> 00:29:49,377
Act 2: The Lost Cat
349
00:29:49,710 --> 00:29:51,963
Act 2: The Lost Cat
Flowers for sale!
350
00:29:52,088 --> 00:29:54,465
How about some beautiful flowers?
351
00:29:54,757 --> 00:29:57,468
Flowers for sale!
352
00:29:57,593 --> 00:29:59,595
How about some beautiful flowers?
353
00:29:59,887 --> 00:30:03,307
Oh, is that you, Mr. Himura?
Welcome home.
354
00:30:03,432 --> 00:30:06,477
Madam, prepare a room for her please.
355
00:30:12,274 --> 00:30:14,986
Choshu soldiers are so restless.
356
00:30:15,111 --> 00:30:17,113
You kill all night,
and now you've found yourself a woman.
357
00:30:17,238 --> 00:30:18,489
Hurry and get a room ready.
358
00:30:18,614 --> 00:30:22,868
There are no vacancies.
Absolutely no vacancies.
359
00:30:22,994 --> 00:30:25,788
This isn't a whorehouse, you know.
360
00:30:26,038 --> 00:30:27,957
Why don't you take her to your room
like a gentleman?
361
00:30:28,082 --> 00:30:31,210
I'll bring you
some hot water and fresh clothes.
362
00:30:33,087 --> 00:30:35,464
Are you finished? Thank you very much.
363
00:30:35,589 --> 00:30:40,094
I'm done, but...
What do you want to do about this?
364
00:31:18,382 --> 00:31:19,759
Hey!
365
00:31:20,509 --> 00:31:21,761
Are you feeling better?
366
00:31:21,886 --> 00:31:24,764
I'm sorry, I was drunk last night.
367
00:31:25,181 --> 00:31:29,268
I know you took care of me.
I should be more careful.
368
00:31:29,602 --> 00:31:31,103
What is your name?
369
00:31:32,480 --> 00:31:35,274
It's Tomoe. Tomoe Yukishiro.
370
00:31:38,986 --> 00:31:40,863
She was drunk?
371
00:31:47,286 --> 00:31:48,537
More?
372
00:31:49,413 --> 00:31:51,457
You're new around here, right?
373
00:31:51,624 --> 00:31:52,875
My name is Tomoe.
374
00:31:53,000 --> 00:31:54,960
What a beautiful girl!
375
00:31:56,629 --> 00:31:57,963
It's very nice to meet you.
376
00:31:58,964 --> 00:32:00,257
Hey.
377
00:32:00,382 --> 00:32:04,220
I hear you brought her home
with you last night.
378
00:32:05,471 --> 00:32:08,349
Where did you find
a desirable woman like that?
379
00:32:08,474 --> 00:32:10,935
I bet she has some stories to tell.
380
00:32:11,060 --> 00:32:12,812
So, how did she taste?
381
00:32:12,937 --> 00:32:14,105
What?
382
00:32:14,230 --> 00:32:16,273
The landlady told me.
383
00:32:17,399 --> 00:32:20,236
You had her in your room all night,
didn't you, Himura?
384
00:32:29,328 --> 00:32:32,623
Don't scare me like that!
You made me swallow the plum pit.
385
00:32:32,748 --> 00:32:34,625
I was just joking.
386
00:32:35,626 --> 00:32:36,544
Well?
387
00:32:39,255 --> 00:32:40,923
What is it?
388
00:32:41,048 --> 00:32:45,845
Forget what you saw last night,
and leave this place immediately.
389
00:32:45,970 --> 00:32:48,764
Does my presence bother you?
390
00:32:48,889 --> 00:32:50,808
Your family must be worried about you.
391
00:32:50,933 --> 00:32:52,560
I'm a lost cat.
392
00:32:53,936 --> 00:32:58,649
If I had a home, I wouldn't have been
drinking sake late at night.
393
00:32:58,774 --> 00:33:00,568
Has your wound stopped bleeding?
394
00:33:03,737 --> 00:33:05,739
I hope so.
395
00:33:10,244 --> 00:33:11,996
This is yours, isn't it?
396
00:33:12,121 --> 00:33:13,455
Yes.
397
00:33:13,873 --> 00:33:15,708
Kyoto is a dangerous place.
398
00:33:15,875 --> 00:33:18,043
That will be useless to you
in a place as wicked as this.
399
00:33:18,210 --> 00:33:20,212
You should find another place to live,
400
00:33:20,379 --> 00:33:22,631
A place where
you will not need that at all.
401
00:33:22,756 --> 00:33:25,217
A place where there are no assassins?
402
00:33:26,093 --> 00:33:27,303
Is that what you mean?
403
00:33:28,846 --> 00:33:30,055
A lost cat?
404
00:33:30,264 --> 00:33:32,892
Yes. Are you going to hire her?
405
00:33:33,058 --> 00:33:34,768
Do you have to ask?
406
00:33:34,894 --> 00:33:37,605
You're the one who begged me
to make a place for her here, aren't you?
407
00:33:37,730 --> 00:33:40,608
That was last night.
It was an emergency.
408
00:33:40,733 --> 00:33:43,611
I appreciate that you
and the other men are
409
00:33:43,736 --> 00:33:46,572
such good customers for my inn,
410
00:33:46,739 --> 00:33:49,825
But you Choshu boys keep us very busy
and we are extremely shorthanded.
411
00:33:49,950 --> 00:33:52,536
Do you know how much you all eat?
412
00:33:53,370 --> 00:33:57,208
I've been watching her.
She's a very good worker so far.
413
00:33:57,333 --> 00:34:00,294
Everyone has things in their past
that they would like to keep secret.
414
00:34:00,419 --> 00:34:02,796
That's no reason for me
to put her out.
415
00:34:03,422 --> 00:34:04,673
Good, I found you!
416
00:34:04,798 --> 00:34:05,674
What is it?
417
00:34:05,799 --> 00:34:07,301
Katsura and Katagai have returned.
418
00:34:11,889 --> 00:34:15,601
Perhaps this woman is
bringing softness to his eyes.
419
00:34:31,242 --> 00:34:32,701
Who is that woman?
420
00:34:33,619 --> 00:34:35,120
Is she the one
the men are snickering about?
421
00:34:35,287 --> 00:34:36,247
That's her, all right.
422
00:34:36,372 --> 00:34:37,748
Iizuka!
423
00:34:37,873 --> 00:34:39,959
She smells of white plums.
424
00:34:40,084 --> 00:34:41,543
Master Katsura!
425
00:34:42,086 --> 00:34:43,712
I'm not casting aspersions on her.
426
00:34:46,131 --> 00:34:49,093
Iizuka, check out her background
just to be safe.
427
00:34:49,218 --> 00:34:50,135
Yes, Sir.
428
00:34:50,261 --> 00:34:52,012
-- Himura?
-- Yes, Sir?
429
00:34:52,137 --> 00:34:55,808
We are not here
to talk about that woman.
430
00:34:55,933 --> 00:34:57,935
You killed a man last night.
431
00:34:58,060 --> 00:34:59,728
Yes, just as we planned.
432
00:34:59,853 --> 00:35:03,023
After that, you were ambushed
on the way here, weren't you?
433
00:35:03,148 --> 00:35:06,151
It took me a long time
to clean that mess up.
434
00:35:06,277 --> 00:35:07,319
Hey, don't be mad at me.
435
00:35:07,486 --> 00:35:09,488
I am supposed to keep an eye on you
at all times when you are out.
436
00:35:09,780 --> 00:35:12,449
Who do you think he was?
Your opinion.
437
00:35:12,574 --> 00:35:15,119
An assassin sent by the Shogunate.
438
00:35:15,244 --> 00:35:16,287
Shinsengumi?
439
00:35:16,412 --> 00:35:18,831
No. I've never seen a swordsman
as brutal as he was.
440
00:35:18,956 --> 00:35:20,332
I would guess that he...
441
00:35:20,499 --> 00:35:23,085
...Belonged to the Niwabanshu.
442
00:35:23,585 --> 00:35:24,503
Yes.
443
00:35:26,463 --> 00:35:29,967
Only a few select members of our clan
know about your existence.
444
00:35:30,092 --> 00:35:31,927
I can't see how anyone would know
to send an assassin after you.
445
00:35:32,052 --> 00:35:34,513
There might be a traitor among us.
446
00:35:34,847 --> 00:35:36,765
I think he's right.
447
00:35:37,516 --> 00:35:40,519
This is a critical matter
that requires my personal attention.
448
00:35:40,686 --> 00:35:43,147
For now, concentrate on the Shinsengumi,
and allow me to investigate this.
449
00:35:43,272 --> 00:35:44,356
-- Understood?
-- Yes, Sir.
450
00:35:44,523 --> 00:35:46,108
-- Himura?
-- Yes, Sir.
451
00:35:46,233 --> 00:35:47,985
Spring will soon be over.
452
00:35:48,110 --> 00:35:49,361
What?
453
00:35:49,653 --> 00:35:51,447
The pomegranate trees are blossoming.
454
00:36:25,814 --> 00:36:27,066
What have you discovered?
455
00:36:27,232 --> 00:36:31,070
It's clear from her accent and manner
that she isn't from Kyoto.
456
00:36:31,695 --> 00:36:34,823
I'm certain that
she was educated in a fine home.
457
00:36:34,948 --> 00:36:37,076
She has beautiful handwriting.
458
00:36:37,242 --> 00:36:40,412
I thought she might be from
a Samurai family in the Kanto region.
459
00:36:40,871 --> 00:36:44,500
However, I could find
no record of her identity anywhere.
460
00:36:44,625 --> 00:36:48,087
And the Yukishiro name does not appear
in any of the Samurai family registries.
461
00:36:48,253 --> 00:36:50,714
I asked around in the whorehouses about
a woman who smells of white plums,
462
00:36:50,839 --> 00:36:51,924
but no luck there.
463
00:36:52,049 --> 00:36:55,260
She could have destroyed her records.
If she were a spy.
464
00:36:56,428 --> 00:36:59,681
Well, she hasn't been seen talking
to anyone from the outside,
465
00:36:59,807 --> 00:37:01,683
So it's unlikely that she's a spy.
466
00:37:01,809 --> 00:37:05,938
My guess is that she was the daughter
of an old, penniless samurai...
467
00:37:06,063 --> 00:37:08,565
...And drifted here
after she was reduced to prostitution.
468
00:37:08,690 --> 00:37:10,984
That sort of thing happens every day.
469
00:37:11,485 --> 00:37:14,947
I see.
Can I trust you on that information?
470
00:37:15,114 --> 00:37:18,033
Yes. I am certain of it.
471
00:37:18,158 --> 00:37:20,160
Very well.
472
00:37:37,386 --> 00:37:39,471
Be careful, Kogoro.
473
00:37:39,596 --> 00:37:42,349
Politicians in our hometown are
starting to become restless.
474
00:37:42,474 --> 00:37:45,269
They are not sure
if the Tokugawa Shogunate
475
00:37:45,394 --> 00:37:47,646
Will move against the Choshu.
476
00:37:47,771 --> 00:37:52,109
Matters are very unstable as it is.
My sixth sense tells me something.
477
00:37:52,234 --> 00:37:54,027
We need to keep an eye
on Miyabe and his men.
478
00:37:54,403 --> 00:37:56,947
For now, we need to be patient.
479
00:38:00,576 --> 00:38:01,869
Is it bad news?
480
00:38:02,494 --> 00:38:05,164
My letters haven't contained
good news for many years.
481
00:38:05,330 --> 00:38:09,668
Really?
What about the ones I wrote you?
482
00:38:10,711 --> 00:38:12,004
Those were different.
483
00:38:14,506 --> 00:38:16,633
How is Takasugi?
484
00:38:16,758 --> 00:38:18,343
He's in bad shape.
485
00:38:18,469 --> 00:38:21,180
He can't have contact with women
for fear of spreading his disease.
486
00:38:21,305 --> 00:38:25,559
Even with his consort?
I feel sorry for her.
487
00:38:25,684 --> 00:38:28,020
Uno understands.
488
00:38:28,187 --> 00:38:29,438
Does she?
489
00:38:29,563 --> 00:38:31,148
Shinsaku is...
490
00:38:31,273 --> 00:38:33,484
He is like a brandished sword.
491
00:38:33,609 --> 00:38:36,195
No one can deter him from his way.
492
00:38:37,905 --> 00:38:39,573
I see.
493
00:38:40,824 --> 00:38:42,659
If Takasugi is like a brandished sword,
494
00:38:42,784 --> 00:38:45,037
Then perhaps
Uno could be a sheath for him.
495
00:38:45,204 --> 00:38:46,788
A sheath?
496
00:38:46,914 --> 00:38:48,290
Perhaps so.
497
00:38:50,959 --> 00:38:52,878
His bones were cut through,
weren't they?
498
00:38:53,045 --> 00:38:54,713
Was it a Jigen Technique swordsman?
499
00:38:54,880 --> 00:38:56,798
No, I don't think so.
500
00:38:56,924 --> 00:38:59,551
We are appointed by the Shogun
to guard Kyoto!
501
00:39:03,138 --> 00:39:06,475
The assassin probably swept
Sudou's first attack.
502
00:39:18,570 --> 00:39:19,988
Hey, are you all right?
503
00:39:22,115 --> 00:39:24,743
If he had received
the blow from a Jigen swordsman,
504
00:39:24,910 --> 00:39:26,995
he might have had
his sword cut in two, but...
505
00:39:27,120 --> 00:39:28,705
But the level of skill is much higher.
506
00:39:28,830 --> 00:39:29,998
Remarkably so.
507
00:39:31,291 --> 00:39:34,211
Had I known a swordsman
of this caliber was involved,
508
00:39:34,336 --> 00:39:36,255
I would have accompanied
these men myself.
509
00:39:36,380 --> 00:39:37,756
Who could have done this?
510
00:39:37,881 --> 00:39:39,591
A ghastly man.
511
00:39:40,175 --> 00:39:41,426
That much is certain.
512
00:39:41,760 --> 00:39:46,223
Damn! Ambushed again!
This time, by the Shinsengumi!
513
00:39:46,348 --> 00:39:48,433
I'll take the news to Katsura myself!
514
00:39:48,559 --> 00:39:51,186
There are spies among us for sure!
515
00:39:59,319 --> 00:40:01,446
You should patch your wound
before you clean your hands.
516
00:40:01,613 --> 00:40:03,782
You are still awake?
517
00:40:03,949 --> 00:40:05,993
We may be in separate rooms,
but it doesn't matter.
518
00:40:06,118 --> 00:40:08,495
I can't sleep when you are out.
519
00:40:08,620 --> 00:40:10,497
Do not concern yourself with me!
520
00:40:10,706 --> 00:40:17,045
Somehow, I feel that I am going to
dream of the bloody rain tonight.
521
00:40:17,963 --> 00:40:19,673
Good night.
522
00:40:23,302 --> 00:40:25,137
What did Katsura say to you, then?
523
00:40:25,679 --> 00:40:29,683
"You must remain calm, and refrain from
action until I instruct you further."
524
00:40:29,808 --> 00:40:30,726
That's all he said.
525
00:40:30,851 --> 00:40:31,768
What does that mean?
526
00:40:31,893 --> 00:40:33,645
We can't do anything?
527
00:40:33,770 --> 00:40:35,147
Why?
528
00:40:35,272 --> 00:40:38,525
The Shinsengumi are killing patriots
in the clans every day!
529
00:40:38,650 --> 00:40:40,068
Now is our chance!
530
00:40:40,193 --> 00:40:42,696
We should attack them first,
and stop them now!
531
00:40:42,821 --> 00:40:44,489
He's right!
532
00:40:44,615 --> 00:40:45,824
That's exactly what we should do!
533
00:40:45,949 --> 00:40:47,326
Enough!
534
00:40:48,160 --> 00:40:51,830
We know that
there is a traitor in our clan!
535
00:40:51,955 --> 00:40:53,540
We need to think twice
before we make any further plans!
536
00:40:53,665 --> 00:40:55,834
Striking out now would be exactly
what the Mibu Wolves would want us to do.
537
00:40:55,959 --> 00:40:58,587
The prudent thing to do now is wait.
538
00:41:07,554 --> 00:41:08,764
Is it raining again?
539
00:41:08,889 --> 00:41:09,848
Yes.
540
00:41:10,015 --> 00:41:11,266
I'm sick and tired of the rain.
541
00:41:11,391 --> 00:41:12,684
Thanks for bringing those.
542
00:41:12,851 --> 00:41:15,187
The flower vendor said
it would be the last one of the season.
543
00:41:15,520 --> 00:41:19,191
The rain is depressing, so we should
brighten the day by arranging irises.
544
00:41:19,316 --> 00:41:20,359
What shall I do?
545
00:41:20,484 --> 00:41:22,402
Peel some potatoes, please!
546
00:41:22,527 --> 00:41:23,445
I will.
547
00:41:23,570 --> 00:41:26,031
You resemble each other.
548
00:41:27,074 --> 00:41:30,911
The iris. It gives off
its strongest scent in the rain,
549
00:41:31,036 --> 00:41:33,789
Not in the sun, you know?
550
00:42:13,537 --> 00:42:14,913
A child...
551
00:42:23,422 --> 00:42:26,508
Even a child can commit murder.
552
00:42:27,467 --> 00:42:28,510
However...
553
00:42:51,032 --> 00:42:52,659
I'm sorry.
554
00:42:59,666 --> 00:43:03,962
It's very cold outside,
and you sleep so close to the window.
555
00:43:04,629 --> 00:43:05,547
I'm sorry.
556
00:43:06,923 --> 00:43:09,134
Have you read all of these books?
557
00:43:09,259 --> 00:43:11,052
Not even one of them.
558
00:43:11,636 --> 00:43:14,306
It is comfortable to sleep
against the stacks, that's all.
559
00:43:14,431 --> 00:43:17,142
An assassin doesn't need
anything else from books.
560
00:43:18,310 --> 00:43:22,898
Will you kill people
for the rest of your life?
561
00:43:23,774 --> 00:43:27,569
Maybe it's you
who cannot find a safe place. Not me.
562
00:43:28,278 --> 00:43:31,490
You cannot sleep
without holding a sword in your hand.
563
00:43:34,117 --> 00:43:36,536
I have done that since I was a child.
564
00:43:37,996 --> 00:43:40,540
I have seen
so many people get killed.
565
00:43:41,833 --> 00:43:44,336
And this is
how you will live your life?
566
00:43:46,463 --> 00:43:50,008
Considering the task that I was given,
I don't think I will live for long.
567
00:43:50,133 --> 00:43:52,594
And there is no reason
why you should care anyway.
568
00:43:52,719 --> 00:43:54,346
But...
569
00:43:55,764 --> 00:43:58,517
I am a killer
who brings the bloody rain.
570
00:43:58,683 --> 00:44:00,018
You don't want any part of that.
571
00:44:00,143 --> 00:44:03,230
You shouldn't cling to things
that smell of blood.
572
00:44:05,106 --> 00:44:07,526
I'm sorry that
I made such impertinent remarks.
573
00:44:07,692 --> 00:44:10,695
I accept the fact that I will never
understand why you live to way you do.
574
00:44:10,821 --> 00:44:12,239
I'm sorry I disturbed your sleep.
575
00:44:13,615 --> 00:44:14,991
Tomoe?
576
00:44:18,537 --> 00:44:20,163
Thank you.
577
00:44:30,423 --> 00:44:33,510
Pardon me. I know it is very late.
578
00:44:33,635 --> 00:44:34,678
Master Katsura?
579
00:44:34,803 --> 00:44:40,141
No, don't wake anybody.
I came to talk to you.
580
00:44:41,768 --> 00:44:43,603
"Justice that seems like insanity"?
581
00:44:43,728 --> 00:44:47,065
My teacher, Shoin Yoshida,
taught me that principle.
582
00:44:47,190 --> 00:44:52,070
Himura is the embodiment
of that very difficult idea.
583
00:44:52,195 --> 00:44:55,407
You would give a child a sword
to preserve your philosophy?
584
00:44:59,911 --> 00:45:02,914
I have a friend named Takasugi
in my hometown.
585
00:45:03,290 --> 00:45:07,127
He is a good man,
but his methods are sometimes very extreme.
586
00:45:07,252 --> 00:45:10,046
However,
he has a sheath who stands with him,
587
00:45:10,171 --> 00:45:12,048
And keeps him
from slashing too wildly.
588
00:45:12,173 --> 00:45:13,758
She is a woman named Uno.
589
00:45:13,884 --> 00:45:15,427
A sheath.
590
00:45:15,552 --> 00:45:17,137
Would you be his sheath?
591
00:45:17,721 --> 00:45:21,224
Would you be the one to tame
Himura's brandished sword?
592
00:45:21,349 --> 00:45:22,601
Why me?
593
00:45:22,976 --> 00:45:26,771
My role in his life is
to drive his passions and make him kill.
594
00:45:26,897 --> 00:45:30,066
A killer who is driven so can often
cause tragedy unintentionally.
595
00:45:30,191 --> 00:45:32,611
So he needs sheath to hold him in check.
596
00:45:33,403 --> 00:45:36,156
I know none of
this makes any sense to you.
597
00:45:43,079 --> 00:45:46,291
Yoshida of the Choshu clan and
Miyabe of the Higo clan are now in Kyoto.
598
00:45:46,666 --> 00:45:48,585
According to
the confession of Furutaka,
599
00:45:48,710 --> 00:45:52,130
We should expect
even more patriots to be here already.
600
00:45:52,297 --> 00:45:56,051
The weapons we discovered at Masuya
weren't enough for a large assault.
601
00:45:56,176 --> 00:45:58,803
There must be another merchant
who is supplying them.
602
00:45:59,888 --> 00:46:02,974
I will arrange the inspection details,
and mobilize them tonight.
603
00:46:03,141 --> 00:46:06,394
According to Furutaka, they are
planning a meeting for this evening.
604
00:46:06,853 --> 00:46:08,104
I smell something.
605
00:46:08,229 --> 00:46:11,107
I am certain that
Choshu clan is planning something.
606
00:46:11,232 --> 00:46:12,400
Something big.
607
00:46:12,984 --> 00:46:14,819
The leader of Choshu clan is
Kogoro Katsura, right?
608
00:46:14,986 --> 00:46:15,820
Probably.
609
00:46:15,987 --> 00:46:18,698
I will seek out Kondo
and consult with him.
610
00:46:20,158 --> 00:46:24,412
I didn't expect Hijikata
to get so involved in our cause.
611
00:46:24,537 --> 00:46:29,626
Hijikata is going to bet
the Shinsengumi's fate in this matter.
612
00:46:32,045 --> 00:46:34,756
Do you think the assassin will attend
the meeting tonight?
613
00:46:34,881 --> 00:46:36,049
I doubt it.
614
00:46:36,174 --> 00:46:40,470
The man who does the dirty work
is seldom invited to secret meetings.
615
00:46:40,595 --> 00:46:42,597
As a swordsman trained
in the Tennen Rishin technique,
616
00:46:42,722 --> 00:46:44,683
What would you do if you saw him?
617
00:46:44,808 --> 00:46:46,851
Exactly as I was taught.
618
00:46:47,227 --> 00:46:49,521
I hope I do come
face to face with that demon.
619
00:46:49,688 --> 00:46:51,564
What would you do as
a Mugai Swordsman, Sir?
620
00:46:51,690 --> 00:46:55,235
Sorry, that was a stupid question.
621
00:46:55,360 --> 00:46:58,071
The Gion Festival has begun.
Kyoto is crowded with people.
622
00:46:58,196 --> 00:47:02,534
This would their best opportunity
to create a disturbance with true impact.
623
00:47:03,034 --> 00:47:05,203
At this point, it will be very hard
to stop the trouble from happening.
624
00:47:05,370 --> 00:47:07,580
Was it a message from Miyabe?
625
00:47:07,789 --> 00:47:10,542
Yes. If you have a special woman,
626
00:47:10,667 --> 00:47:12,877
You should make sure
she gets out of Kyoto before nightfall.
627
00:47:13,044 --> 00:47:15,588
Is this related to the news
we heard from the meeting?
628
00:47:15,714 --> 00:47:17,424
What else could it be?
629
00:47:17,549 --> 00:47:18,925
What does Master Katsura say
about all of this?
630
00:47:19,050 --> 00:47:23,138
Katsura has not shown up
at the house of the clan for a while.
631
00:47:23,263 --> 00:47:25,432
There are rumors that
he and Miyabe have officially cut ties.
632
00:47:25,557 --> 00:47:26,808
Cut ties?
633
00:47:26,933 --> 00:47:30,770
I will investigate what's going on.
634
00:47:30,895 --> 00:47:32,939
What will you do about Tomoe?
635
00:47:33,064 --> 00:47:34,733
Nothing.
636
00:47:34,858 --> 00:47:37,610
I don't care about her.
637
00:47:37,736 --> 00:47:39,487
No one else thinks that.
638
00:47:39,779 --> 00:47:41,948
You rescued her once,
so why not do so tonight?
639
00:47:42,073 --> 00:47:44,951
Think about it. I must go.
640
00:47:45,076 --> 00:47:46,161
But why?
641
00:47:46,286 --> 00:47:48,663
Don't think, just go.
Where is your hometown?
642
00:47:49,372 --> 00:47:50,373
Yamashina.
643
00:47:50,498 --> 00:47:52,917
I see.
Return to your parents immediately.
644
00:47:54,210 --> 00:47:55,670
I will be finished soon.
645
00:47:56,796 --> 00:47:58,423
Thank you for being so thoughtful.
646
00:47:58,590 --> 00:48:01,051
The landlady ordered me to do this.
647
00:48:01,176 --> 00:48:02,427
I see.
648
00:48:06,514 --> 00:48:07,390
Is something wrong?
649
00:48:07,515 --> 00:48:08,641
No.
650
00:48:11,436 --> 00:48:12,604
Well...
651
00:48:13,521 --> 00:48:15,857
Would you like to go out
with me this evening?
652
00:48:15,982 --> 00:48:16,900
Eh?
653
00:48:17,609 --> 00:48:19,861
I have the night off.
654
00:48:20,904 --> 00:48:23,615
I would like to have
a relaxing night in the city.
655
00:48:25,033 --> 00:48:28,328
But I don't know what to do alone.
656
00:48:28,453 --> 00:48:29,746
I see.
657
00:48:42,425 --> 00:48:43,676
What is it?
658
00:48:44,010 --> 00:48:47,180
It's been a long time.
The sake tastes good to me.
659
00:48:47,305 --> 00:48:49,891
It's because of the festival.
660
00:48:50,016 --> 00:48:52,185
Is that why?
661
00:48:56,648 --> 00:49:01,486
Heisuke Todo, Okita and the other eight
will go with the captain.
662
00:49:01,611 --> 00:49:03,488
The rest will follow me.
663
00:49:04,030 --> 00:49:05,698
Kondo?
664
00:49:07,408 --> 00:49:12,163
We will be searching the inns of
the Kawara-Machi district tonight.
665
00:49:12,288 --> 00:49:14,916
This operation will be much like
playing a game of Go or Shogi.
666
00:49:15,041 --> 00:49:16,960
If we let any of them
escape our careful detection,
667
00:49:17,085 --> 00:49:19,003
We will be attacked at the next turn.
668
00:49:19,129 --> 00:49:22,757
Therefore, they must
all be arrested or killed tonight.
669
00:49:22,882 --> 00:49:24,884
Let's go! Rise!
670
00:49:30,849 --> 00:49:33,351
I am the opposite of you.
671
00:49:33,476 --> 00:49:36,312
Lately, I don't enjoy sake
as much as I used to.
672
00:49:36,437 --> 00:49:37,689
It doesn't taste good to you?
673
00:49:37,856 --> 00:49:42,610
No. I feel like I don't want to
depend on sake anymore.
674
00:49:42,735 --> 00:49:44,529
It's strange.
675
00:49:44,696 --> 00:49:47,073
Depend on? I see.
676
00:49:47,448 --> 00:49:50,660
Has the bleeding on your cheek stopped?
677
00:49:50,785 --> 00:49:52,078
I totally forgot about it.
678
00:49:52,203 --> 00:49:54,372
Then your wound has healed.
679
00:49:54,747 --> 00:49:57,584
Well, it's stopped bleeding anyway.
680
00:49:57,709 --> 00:50:00,545
Every time I look at your wound...
681
00:50:00,712 --> 00:50:04,215
It makes me think of
what your victims see before they die.
682
00:50:04,340 --> 00:50:09,220
You say you kill people
to make others happy, but...
683
00:50:09,387 --> 00:50:10,388
What?
684
00:50:10,555 --> 00:50:14,893
I don't think
people can be happy by killing others.
685
00:50:15,435 --> 00:50:18,688
People die
from different causes every day.
686
00:50:18,813 --> 00:50:21,191
I don't choose my targets at random.
687
00:50:21,316 --> 00:50:26,571
In other words, you are deciding
who deserves to live and die.
688
00:50:26,738 --> 00:50:29,657
Or, rather, you've entrusted
that decision to others
689
00:50:29,782 --> 00:50:32,076
Whom you follow
regardless of how you may feel.
690
00:50:32,243 --> 00:50:35,580
Knowing more about the people that
I kill would disrupt my concentration.
691
00:50:35,705 --> 00:50:37,665
I do what I do
to create a better world.
692
00:50:37,790 --> 00:50:40,084
That's all I need to know.
693
00:50:44,422 --> 00:50:45,798
Get out of here immediately!
694
00:50:45,924 --> 00:50:47,258
What's wrong?
695
00:50:47,383 --> 00:50:48,843
Katsura is in danger!
696
00:50:53,640 --> 00:50:57,143
Later tonight, Miyabe's clan will
burn Kyoto to the ground.
697
00:50:57,268 --> 00:50:59,020
You're not serious!
698
00:50:59,479 --> 00:51:03,149
Afterwards, they will move the Emperor
to Hagi, and reinstate the government.
699
00:51:03,274 --> 00:51:04,901
Katsura is opposed to the idea,
of course,
700
00:51:05,026 --> 00:51:07,779
And has tried to talk Miyabe out of it.
701
00:51:07,904 --> 00:51:10,782
But their ties have been cut.
702
00:51:11,908 --> 00:51:16,913
Worst of all, the Shinsengumi
may have found out about this plan.
703
00:51:18,164 --> 00:51:19,290
I need to rally the men,
704
00:51:19,457 --> 00:51:21,459
And you need to get
to the meeting right away!
705
00:51:21,584 --> 00:51:22,794
Where is it being held?
706
00:51:22,961 --> 00:51:24,796
At the Ikedaya in Kawara-Machi Sanjo!
707
00:51:25,421 --> 00:51:26,714
Soji! Upstairs!
708
00:51:27,131 --> 00:51:28,591
Who are you?
709
00:51:29,259 --> 00:51:30,843
This isn't him!
710
00:51:31,469 --> 00:51:32,428
What's going on?
711
00:51:32,553 --> 00:51:34,013
Blow out the light!
712
00:51:36,766 --> 00:51:38,059
We are the Shinsengumi.
713
00:52:18,016 --> 00:52:20,018
There he is!
That must be him!
714
00:52:20,601 --> 00:52:22,687
Go back the way we came.
715
00:52:24,022 --> 00:52:27,567
You know what?
A brandished sword needs a good sheath.
716
00:52:27,692 --> 00:52:28,860
What are you talking about?
717
00:52:28,985 --> 00:52:32,322
I want to see you do your work,
for as long as you keep killing people.
718
00:52:32,447 --> 00:52:35,533
I want to see it with my own eyes.
719
00:52:47,211 --> 00:52:48,212
Did you find Katsura?
720
00:52:48,338 --> 00:52:51,466
I don't know.
The assassin isn't here, though.
721
00:52:54,844 --> 00:52:56,637
Chain vests?
722
00:52:56,763 --> 00:52:58,890
You're in my way! Back down!
723
00:52:59,057 --> 00:53:01,059
I am Shigesuke Heima. Trained in
the technique of Hokushin Itto-Ryu!
724
00:53:01,184 --> 00:53:02,310
I don't care!
725
00:53:24,123 --> 00:53:25,083
Master Katsura!
726
00:53:25,208 --> 00:53:26,334
What?
727
00:53:26,459 --> 00:53:28,795
I've already told Miyabe that
I will have nothing to do with this.
728
00:53:28,920 --> 00:53:31,381
The Shinsengumi have attacked
the men at Ikedaya.
729
00:53:36,803 --> 00:53:39,430
Ikumatsu, you must get away
from here, and hide yourself.
730
00:53:39,555 --> 00:53:40,765
Understand?
731
00:53:52,860 --> 00:53:55,113
Katsura isn't here.
732
00:53:55,613 --> 00:53:58,074
Miyabe has committed hara-kiri
in the rear vestibule.
733
00:53:58,199 --> 00:53:59,659
I see.
734
00:54:01,202 --> 00:54:02,620
What's the matter?
735
00:54:03,955 --> 00:54:05,748
I thought
I smelled the bloom of the plum tree.
736
00:54:05,873 --> 00:54:06,999
But it's summer.
737
00:54:07,125 --> 00:54:10,211
Yes, it might be blossoming
out of season.
738
00:54:11,170 --> 00:54:13,089
Is Master Katsura here?
739
00:54:13,214 --> 00:54:17,135
No. I heard about the attack.
It's dangerous for you to be here.
740
00:54:17,260 --> 00:54:19,303
Hurry and escape
through the back entrance.
741
00:54:22,181 --> 00:54:24,934
Tomoe, do you remember?
742
00:54:25,184 --> 00:54:28,938
The iris. It gives off
its strongest scent in the rain.
743
00:54:29,063 --> 00:54:32,900
Even if it is a rain of blood.
744
00:54:38,698 --> 00:54:39,657
Himura?
745
00:54:40,199 --> 00:54:42,994
Master Katsura,
I'm so relieved that you are alive!
746
00:54:43,119 --> 00:54:45,413
I wish I were dead.
747
00:54:45,538 --> 00:54:48,624
Soldiers from the Kyoto Shoshidai
have surrounded the house of Choshu clan.
748
00:54:48,749 --> 00:54:50,376
I've lost everything.
749
00:54:51,461 --> 00:54:55,965
For now, we must concentrate on
leaving Kyoto quickly.
750
00:54:56,090 --> 00:54:58,176
I'll have someone prepare
a house for you in Otsu.
751
00:54:58,342 --> 00:55:00,511
You will both live there
as husband and wife.
752
00:55:00,803 --> 00:55:03,514
No one will suspect who you are
if you have a house and a wife.
753
00:55:03,681 --> 00:55:07,351
Iizuka will be our messenger.
Wait there for word from me.
754
00:55:07,518 --> 00:55:09,854
Be careful, I'll see you soon.
755
00:55:10,354 --> 00:55:12,356
Do you understand, Tomoe?
756
00:55:19,572 --> 00:55:21,282
Should we go to Otsu?
757
00:55:23,409 --> 00:55:25,953
As husband and wife?
758
00:55:33,961 --> 00:55:36,130
A month later: On July 18th,
759
00:55:36,255 --> 00:55:38,216
A riot breaks out
at the Imperial Gate.
760
00:55:38,341 --> 00:55:40,259
The armies of the Shogun and Choshu
clash in Kyoto.
761
00:55:40,384 --> 00:55:42,094
The city is lost in flames.
762
00:55:42,220 --> 00:55:44,138
In Choshu, the clan's fortunes
are reversed.
763
00:55:44,263 --> 00:55:45,973
The conservatives gain power.
764
00:55:46,891 --> 00:55:49,727
I wish Uno were here to cook for me.
765
00:55:57,235 --> 00:55:58,986
You're Tomoe from the Kohagi-Ya house,
aren't you?
766
00:55:59,111 --> 00:56:00,071
You're the flower vendor!
767
00:56:00,238 --> 00:56:01,280
Where are you going?
768
00:56:01,405 --> 00:56:05,326
Kyoto is in ruins.
You shouldn't return to that place.
769
00:56:05,451 --> 00:56:07,119
We must hurry.
770
00:56:07,245 --> 00:56:09,247
Who is that man?
771
00:56:09,413 --> 00:56:11,040
He is my husband.
772
00:57:53,809 --> 00:57:55,686
Next on Rurouni Kenshin, Act Three:
773
00:57:55,811 --> 00:57:57,229
The Previous Night
at the Mountain Home
774
00:57:57,355 --> 00:57:58,898
Please look forward to it.
775
00:58:02,780 --> 00:58:06,408
Act 3: The Previous Night
at the Mountain Home
776
00:58:41,151 --> 00:58:43,612
I'm sorry to have kept you waiting.
777
00:58:50,202 --> 00:58:52,287
It's such a beautiful day.
778
00:58:55,249 --> 00:58:57,626
The firewood will dry out well.
779
00:59:11,140 --> 00:59:17,521
Rurouni Kenshin: Tsuioku-hen
780
01:01:15,889 --> 01:01:17,724
I apologize.
781
01:01:18,058 --> 01:01:20,894
I have no daikon radish
to season the food.
782
01:01:21,019 --> 01:01:23,146
I don't mind.
783
01:01:24,481 --> 01:01:27,401
Without it, the food tastes flat.
784
01:01:40,497 --> 01:01:42,082
We should plant some crops.
785
01:01:42,416 --> 01:01:43,792
Eh?
786
01:01:43,917 --> 01:01:48,088
I don't know about daikon radishes,
but we could grow something.
787
01:01:48,589 --> 01:01:51,675
I helped my father farm
when I was a boy.
788
01:01:51,800 --> 01:01:53,844
I should be able to do it myself.
789
01:01:55,095 --> 01:01:56,305
Is that so?
790
01:02:37,971 --> 01:02:40,974
Hey! You're pretty good at that!
791
01:02:47,856 --> 01:02:49,024
What is it?
792
01:02:49,149 --> 01:02:53,987
I think the two of you can really
pass for an actual married couple.
793
01:02:55,072 --> 01:02:57,824
I'm going to finish planting
the remaining seedlings.
794
01:03:01,411 --> 01:03:03,288
Did I say something offensive?
795
01:03:03,413 --> 01:03:05,165
No. Do you have news?
796
01:03:05,332 --> 01:03:06,500
Yes.
797
01:03:07,834 --> 01:03:09,503
Our situation is looking bleak.
798
01:03:09,670 --> 01:03:11,922
Because of the disaster in Kyoto,
799
01:03:12,047 --> 01:03:15,175
Our compatriots are being purged
from the capital in Hagi.
800
01:03:15,425 --> 01:03:17,010
Purged?
801
01:03:17,302 --> 01:03:20,681
Conservatives in the Choshu clan are
trying to save face with the Tokugawa.
802
01:03:20,847 --> 01:03:24,393
They're forcing the radicals to perform
seppuku as a sign of good faith.
803
01:03:24,518 --> 01:03:28,271
Ritual suicide is
a daily occurrence in Hagi.
804
01:03:28,397 --> 01:03:29,690
It's horrible.
805
01:03:29,815 --> 01:03:34,152
However, we have prevented the Shogunate
from declaring all out war on the clan.
806
01:03:34,277 --> 01:03:37,864
Both sides have suffered great losses,
807
01:03:38,031 --> 01:03:39,866
But the battle is far from over.
808
01:03:40,367 --> 01:03:43,829
Anyway, we are currently
trying to get Takasugi out of prison.
809
01:03:44,371 --> 01:03:46,456
Hopefully, he will be able to
revive the Kihei-tai.
810
01:03:46,581 --> 01:03:49,334
If so, Hagi will soon
turn into a battlefield.
811
01:03:49,751 --> 01:03:50,919
How is Katsura?
812
01:03:51,044 --> 01:03:54,881
We don't know where he is.
813
01:03:55,048 --> 01:03:58,218
People in Hagi says
he has turned coward, and run away.
814
01:03:58,343 --> 01:03:59,219
That's impossible.
815
01:03:59,386 --> 01:04:01,555
The world is a sad
and surprising place.
816
01:04:01,722 --> 01:04:05,183
All we can do for now is wait.
817
01:04:05,308 --> 01:04:08,770
I have some money for you
from Katagai.
818
01:04:09,563 --> 01:04:11,356
That package is for you, also.
819
01:04:11,898 --> 01:04:13,734
It's full of medicines to sell.
820
01:04:13,900 --> 01:04:15,402
Sell medicines?
821
01:04:15,694 --> 01:04:19,281
You need a visible source of income
so you won't arouse suspicion.
822
01:04:19,406 --> 01:04:21,908
But there's no one
around here for miles.
823
01:04:22,034 --> 01:04:24,745
You may find
it necessary to travel some day.
824
01:04:24,911 --> 01:04:26,913
This will provide you
with a good cover to do so.
825
01:04:30,834 --> 01:04:33,503
You are still
only one day's walk from Kyoto,
826
01:04:33,628 --> 01:04:35,881
But don't even think
about going there yet.
827
01:04:36,006 --> 01:04:40,594
The conservatives and the Shinsengumi
are on the lookout for our men.
828
01:04:40,719 --> 01:04:44,431
They have killed more men
than even you were able to dispatch.
829
01:04:44,598 --> 01:04:47,267
I'll check back to make sure
you're all right
830
01:04:47,392 --> 01:04:50,479
And take you back when it is time.
Farewell, Tomoe.
831
01:04:50,937 --> 01:04:53,273
I hope you enjoy
being a druggist's wife.
832
01:05:18,799 --> 01:05:21,802
I forgot how beautiful
the harvest moon is.
833
01:05:23,845 --> 01:05:27,307
I saw red dragonflies this evening.
834
01:05:34,397 --> 01:05:37,484
I can't help wondering
what will happen to us?
835
01:05:37,609 --> 01:05:40,195
How long will we be able to stay here?
836
01:05:40,487 --> 01:05:44,491
For a while. That's all I can say.
837
01:07:17,751 --> 01:07:20,587
We need to get back here by sunset.
Are you ready, yet?
838
01:07:20,754 --> 01:07:22,255
Yes, I'm coming.
839
01:07:36,603 --> 01:07:38,480
Medicine
840
01:07:46,863 --> 01:07:49,616
The villagers seemed to believe that
we are husband and wife.
841
01:07:49,908 --> 01:07:54,412
Yes, and we sold more medicine
than I expected. I'm relieved.
842
01:08:01,503 --> 01:08:04,422
You didn't bring your knife today.
843
01:08:06,758 --> 01:08:09,344
That's right.
844
01:08:13,390 --> 01:08:17,269
Because the wife of a druggist
doesn't need to be armed.
845
01:08:20,480 --> 01:08:23,191
It's getting cold. Let's hurry up.
846
01:08:27,988 --> 01:08:29,030
It tastes good.
847
01:08:29,155 --> 01:08:30,407
Really?
848
01:08:30,532 --> 01:08:33,034
I haven't tasted sake
this good in a long time.
849
01:08:40,667 --> 01:08:42,335
I suppose.
850
01:08:45,338 --> 01:08:46,381
What's wrong?
851
01:08:46,506 --> 01:08:48,675
It's nothing.
852
01:08:49,384 --> 01:08:51,011
Here.
853
01:09:43,396 --> 01:09:44,647
I understand.
854
01:09:44,773 --> 01:09:46,608
Well, take care.
855
01:09:47,400 --> 01:09:50,612
I hope you're not getting bored
living the life of a peddler.
856
01:09:51,613 --> 01:09:56,076
Not at all.
I didn't kill people for amusement.
857
01:09:56,201 --> 01:09:58,912
Besides,
I don't get restless living here.
858
01:09:59,079 --> 01:10:02,123
I've discovered many things here
that make me happy and content.
859
01:10:02,624 --> 01:10:04,167
Very good.
860
01:10:04,292 --> 01:10:08,129
But I hope your skills don't
whither out here. Farewell.
861
01:10:08,797 --> 01:10:11,216
Good luck, boy.
862
01:10:16,846 --> 01:10:20,141
I'm sorry, but I'm not good at
dealing with that man.
863
01:10:20,266 --> 01:10:22,143
Forgive me for not seeing him off.
864
01:10:58,471 --> 01:10:59,639
Oh, no.
865
01:11:02,725 --> 01:11:04,644
We worked so hard.
866
01:11:05,145 --> 01:11:06,896
There's been too much rain lately.
867
01:11:07,021 --> 01:11:09,315
It'll be fine.
At least half of these will survive.
868
01:11:09,441 --> 01:11:11,317
It's part of the risk of farming.
869
01:11:12,193 --> 01:11:13,486
But...
870
01:11:17,490 --> 01:11:19,033
But...
871
01:11:21,536 --> 01:11:22,662
But...
872
01:11:44,517 --> 01:11:47,479
You never ask me about my past.
873
01:11:48,271 --> 01:11:51,024
About anything personal.
874
01:11:56,029 --> 01:11:59,991
I should apologize to your father,
because we are living like this
875
01:12:00,533 --> 01:12:05,997
Even though I know it's only a ruse
to hide our true identities.
876
01:12:06,122 --> 01:12:08,124
I could ask you about your life,
877
01:12:08,249 --> 01:12:10,919
But it would serve no purpose.
So I don't.
878
01:12:13,296 --> 01:12:14,881
You are...
879
01:12:15,798 --> 01:12:17,717
Never mind.
880
01:12:37,779 --> 01:12:43,618
Take this, Tomoe. His parents want you
to have it as a keepsake.
881
01:12:43,743 --> 01:12:46,079
Thank you. Thank you so much.
882
01:12:49,707 --> 01:12:51,376
You know the only reason
he went to Kyoto
883
01:12:51,501 --> 01:12:55,672
Was because he wanted to be promoted
and become a proper man for Tomoe.
884
01:12:55,797 --> 01:12:57,966
He wanted to help the Shogunate,
His ambition was great,
885
01:12:58,091 --> 01:13:02,178
But because he became a bodyguard,
he ended up like that.
886
01:13:02,303 --> 01:13:04,264
Don't talk like that!
887
01:13:04,389 --> 01:13:08,560
This calamity has wounded Tomoe
more than anyone else!
888
01:13:10,895 --> 01:13:14,190
Sister! What's wrong with you?
889
01:13:16,234 --> 01:13:19,445
Talk to me! Sister!
890
01:13:20,280 --> 01:13:22,365
What's wrong with you?
891
01:13:23,449 --> 01:13:25,243
Sister...
892
01:13:26,327 --> 01:13:27,954
Sister...
893
01:13:38,631 --> 01:13:41,759
When you aren't killing people,
894
01:13:42,635 --> 01:13:44,762
You are too gentle.
895
01:13:56,316 --> 01:14:00,153
Katsura escaped,
but the boy is still within our grasp.
896
01:14:00,278 --> 01:14:02,947
The time will come,
and he will be defenseless.
897
01:14:04,157 --> 01:14:05,950
I should have guessed.
898
01:14:06,284 --> 01:14:09,162
His energy has waned
over the last few months.
899
01:14:09,329 --> 01:14:11,623
More importantly, something in his eyes
has changed dramatically.
900
01:14:11,873 --> 01:14:15,126
He will be no match
for your terrifying preparation.
901
01:14:24,135 --> 01:14:26,054
Katagai.
902
01:14:26,929 --> 01:14:31,684
It was only a matter of time,
but we better get this job done quickly.
903
01:14:32,018 --> 01:14:34,145
Hey, Enishi!
904
01:14:37,857 --> 01:14:39,901
I'm sorry to keep you waiting.
905
01:14:40,360 --> 01:14:43,696
The rain will soon cease,
and it will then be your turn,
906
01:14:44,322 --> 01:14:46,491
Enishi Yukishiro.
907
01:14:50,328 --> 01:14:52,038
Sister!
908
01:14:53,665 --> 01:14:55,249
Enishi?
909
01:14:57,877 --> 01:14:59,837
I've finally found you!
910
01:15:01,964 --> 01:15:04,550
This is my little brother.
His name is Enishi.
911
01:15:04,717 --> 01:15:06,052
Little brother?
912
01:15:06,177 --> 01:15:09,263
Yes, I sent him
some letters from Kyoto.
913
01:15:09,389 --> 01:15:11,391
He tracked me down somehow.
914
01:15:11,933 --> 01:15:14,977
I see. You probably have
many things to talk about.
915
01:15:15,103 --> 01:15:16,521
I'll go check on the crops.
916
01:15:22,485 --> 01:15:25,363
I'm so surprised to see you.
How is Father?
917
01:15:25,488 --> 01:15:26,572
He's fine, I guess.
918
01:15:26,698 --> 01:15:28,116
When did you leave Edo?
919
01:15:28,408 --> 01:15:31,786
Right after you left six months ago.
920
01:15:32,245 --> 01:15:37,583
Who has been taking care of you,
and how did you know I was here?
921
01:15:37,750 --> 01:15:41,879
It was easy.
I'm an envoy for the Shogunate.
922
01:15:43,923 --> 01:15:45,717
His fate is sealed.
923
01:15:45,967 --> 01:15:47,427
You should be happy, Sister!
924
01:15:47,593 --> 01:15:51,639
Finally! Finally,
the time has come to punish Battosai!
925
01:15:52,390 --> 01:15:54,267
That's what you wanted, isn't it?
926
01:15:54,434 --> 01:15:57,228
That's why you set out
from Edo all by yourself, right?
927
01:15:57,353 --> 01:16:00,940
That's why you are in this lonely place,
living with that man.
928
01:16:01,399 --> 01:16:04,652
Go back to Edo right now.
929
01:16:06,320 --> 01:16:08,614
What are you talking about?
930
01:16:08,740 --> 01:16:11,409
You are the eldest male child
of the Yukishiro family.
931
01:16:11,534 --> 01:16:13,369
You shouldn't have left home
to seek revenge.
932
01:16:13,494 --> 01:16:15,705
I don't care about my family name!
933
01:16:15,830 --> 01:16:18,958
I want to help you, Sister!
That's why...
934
01:16:19,083 --> 01:16:21,127
You must go back, Enishi.
935
01:16:22,170 --> 01:16:23,838
Do you understand me?
936
01:16:28,593 --> 01:16:31,095
What's wrong with you?
937
01:16:31,220 --> 01:16:33,598
Why do you want to protect
that terrible man?!
938
01:16:33,723 --> 01:16:35,308
He deserves whatever he gets.
Don't you think so, Sister?
939
01:16:35,683 --> 01:16:40,021
He destroyed your happiness!
He's your mortal enemy, isn't he?
940
01:16:44,233 --> 01:16:45,818
Give this to Father, please.
941
01:16:45,943 --> 01:16:48,863
Tell him to keep it
as a remembrance of me.
942
01:16:49,155 --> 01:16:51,407
Please? Do you understand?
943
01:16:51,532 --> 01:16:52,492
Sister...
944
01:16:52,658 --> 01:16:53,493
Do you?
945
01:16:54,368 --> 01:16:57,955
I've told you
where we will be waiting for you.
946
01:16:59,832 --> 01:17:03,503
That bastard! If only
he would disappear from this world.
947
01:17:17,767 --> 01:17:19,685
I am glad that we gathered
enough harvest before winter.
948
01:17:19,811 --> 01:17:20,686
Yes.
949
01:17:21,020 --> 01:17:24,690
I thought this was an impetuous idea
with no chance of success,
950
01:17:24,816 --> 01:17:27,193
But the crops grew
faster than I expected.
951
01:17:40,540 --> 01:17:43,292
Sorry.
You look so happy when you eat.
952
01:17:43,417 --> 01:17:44,669
Do I?
953
01:17:45,294 --> 01:17:47,547
If your life had taken
another route,
954
01:17:47,672 --> 01:17:49,799
You could have been happy
living like this.
955
01:17:49,924 --> 01:17:53,886
Working your field. Eating the food
you raised with your own hands.
956
01:17:58,224 --> 01:18:00,393
I've been thinking
since we arrived here.
957
01:18:00,518 --> 01:18:04,730
I thought I was following
the theory of Mitsurugi swordsmanship...
958
01:18:04,856 --> 01:18:08,067
to protect powerless people and
protect the happiness of as many people
959
01:18:08,234 --> 01:18:10,903
As I could to create a new world.
960
01:18:11,070 --> 01:18:14,156
But now I realize
this was just my conceit.
961
01:18:14,282 --> 01:18:16,409
All I could do is
to protect a humble life here,
962
01:18:16,576 --> 01:18:19,245
And this is the best I could manage.
963
01:18:19,579 --> 01:18:25,710
I don't think I've ever known
what a peaceful life is like.
964
01:18:25,835 --> 01:18:28,504
But I've come to realize
what it's like now.
965
01:18:28,629 --> 01:18:33,217
Living with you in this village
made me realize it so clearly.
966
01:18:33,342 --> 01:18:37,513
And I found the answer to why
I have fought and what I will fight for.
967
01:18:37,930 --> 01:18:41,100
It's you. You are the one
who showed me this new way to live.
968
01:18:42,101 --> 01:18:45,271
May I tell you something?
969
01:18:45,688 --> 01:18:47,398
Please.
970
01:18:47,523 --> 01:18:49,817
My father is an employee
of the Shogunate in Edo.
971
01:18:49,942 --> 01:18:54,322
He is neither a skilled swordsman
nor a statesman, but he is a kind man.
972
01:18:54,906 --> 01:18:59,035
My mother died
while she was giving birth to Enishi.
973
01:18:59,160 --> 01:19:04,081
For him I am both
his sister and his mother.
974
01:19:04,206 --> 01:19:05,875
I love him dearly.
975
01:19:06,000 --> 01:19:10,338
We were never wealthy,
but we always lived happily.
976
01:19:10,796 --> 01:19:14,342
I was engaged to be married.
977
01:19:16,594 --> 01:19:18,596
I'd known my fiance
since we were children,
978
01:19:18,721 --> 01:19:20,723
And he was now
an envoy for the Shogunate.
979
01:19:20,848 --> 01:19:22,475
When we got engaged officially,
980
01:19:22,642 --> 01:19:24,810
My brother was
very jealous and unreasonable.
981
01:19:25,186 --> 01:19:26,979
But everything else was fine,
982
01:19:27,146 --> 01:19:29,815
And we were supposed to
be married as scheduled.
983
01:19:30,441 --> 01:19:33,903
But my fiance went to Kyoto and
got involved in the disturbance there.
984
01:19:34,028 --> 01:19:37,323
Right before the wedding day, he died
and was never able to return to me.
985
01:19:37,573 --> 01:19:42,495
After I learned the news,
I could not help coming to Kyoto.
986
01:19:42,620 --> 01:19:46,332
That's when I met you.
987
01:19:47,917 --> 01:19:51,337
That is the kind of woman I am.
988
01:19:52,546 --> 01:19:54,256
I am sorry.
989
01:20:00,846 --> 01:20:06,352
I am so sorry.
I've been deceiving you.
990
01:20:11,107 --> 01:20:14,819
Enishi, tomorrow you will return
to Edo with your sister.
991
01:20:15,069 --> 01:20:19,365
I will. If Battosai is dead,
she will want to come home.
992
01:20:19,490 --> 01:20:20,825
Won't she?
993
01:20:21,158 --> 01:20:24,662
Certainly.
Everything will be complete.
994
01:20:24,787 --> 01:20:28,833
The mission will be over
for you and for me.
995
01:20:31,919 --> 01:20:35,423
Oh, heavens. I'm risking
my life on this gamble.
996
01:20:35,548 --> 01:20:38,050
But I can't lose!
997
01:20:47,727 --> 01:20:49,103
We're almost home.
998
01:20:49,228 --> 01:20:50,229
Yes.
999
01:20:50,354 --> 01:20:52,189
This is the last trip
to the village this year.
1000
01:20:52,398 --> 01:20:55,234
Next trip will be
after the snow melts.
1001
01:20:55,359 --> 01:20:59,363
I mean, only if we can keep living
like this next year.
1002
01:21:09,081 --> 01:21:11,125
We should hurry.
It's too cold to tarry.
1003
01:21:18,132 --> 01:21:19,133
I...
1004
01:21:20,259 --> 01:21:21,135
Will...
1005
01:21:23,429 --> 01:21:26,140
I will protect you.
1006
01:21:36,442 --> 01:21:40,321
I will protect you.
1007
01:21:42,448 --> 01:21:48,954
He died in an unfamiliar place,
and my happiness vanished with him.
1008
01:21:49,080 --> 01:21:53,834
I could not even keep him close
so that my happiness would never leave.
1009
01:21:53,959 --> 01:21:56,295
It was my fault.
1010
01:21:56,462 --> 01:21:59,298
It was my fault, because I never told him
how much I loved him as he was.
1011
01:21:59,715 --> 01:22:04,470
If I'd only had the courage then...
The more I thought about it...
1012
01:22:04,637 --> 01:22:08,849
The more I felt I had to hate someone
anyone... or I would go insane.
1013
01:22:09,183 --> 01:22:13,354
So I plotted with others
to bring about your destruction.
1014
01:22:16,857 --> 01:22:19,610
I am that kind of woman.
1015
01:22:19,735 --> 01:22:21,362
And yet, you say...
1016
01:22:21,987 --> 01:22:24,281
You say you will protect me.
1017
01:22:56,522 --> 01:23:00,025
He was the son of a Shogunate employee,
and I had known him since we were little.
1018
01:23:00,192 --> 01:23:02,278
Just my father,
he was neither a skilled swordsman,
1019
01:23:02,403 --> 01:23:05,322
nor a clever statesman.
But he was such a kind man,
1020
01:23:05,447 --> 01:23:08,409
And he tried so hard
at everything he did.
1021
01:23:09,034 --> 01:23:14,498
I loved that quality in him.
1022
01:23:15,708 --> 01:23:18,377
Then he asked me to marry him,
1023
01:23:18,502 --> 01:23:21,755
And I was so happy
I thought my heart would burst.
1024
01:23:22,715 --> 01:23:29,263
But in my bliss, I could not speak
the words that would keep him near me.
1025
01:23:30,514 --> 01:23:35,978
I couldn't let him know
how happy I was.
1026
01:23:36,145 --> 01:23:39,064
Maybe it was my fate.
1027
01:23:39,899 --> 01:23:45,779
Maybe I am unworthy to be happy.
1028
01:23:49,575 --> 01:23:52,494
"You cause the bloody rain to fall."
1029
01:23:52,620 --> 01:23:54,747
You said that to me
on the night we met.
1030
01:23:54,914 --> 01:23:55,789
Yes.
1031
01:23:55,915 --> 01:23:59,084
You also told me that
I could never be happy
1032
01:23:59,210 --> 01:23:59,543
living an assassin's life.
1033
01:23:59,543 --> 01:24:01,128
living an assassin's life.
1034
01:24:01,253 --> 01:24:02,421
Yes, I did.
1035
01:24:02,588 --> 01:24:04,381
You were right.
1036
01:24:04,506 --> 01:24:08,093
However, I will keep killing...
1037
01:24:08,219 --> 01:24:11,513
Until the new world comes.
1038
01:24:11,639 --> 01:24:13,641
Once it has arrived,
1039
01:24:13,766 --> 01:24:18,938
I will seek ways to protect people
that will not involve taking lives.
1040
01:24:19,104 --> 01:24:26,612
I will also look for a way to atone
for the terrible things I have done.
1041
01:24:27,071 --> 01:24:31,158
If you are with me,
I will be able to abandon the sword.
1042
01:24:31,283 --> 01:24:32,952
Tomoe?
1043
01:24:34,036 --> 01:24:35,496
Yes.
1044
01:24:35,621 --> 01:24:39,750
I will protect you,
and make sure that you are happy.
1045
01:24:42,795 --> 01:24:44,546
Yes.
1046
01:25:30,259 --> 01:25:34,013
This man destroyed my happiness.
1047
01:25:34,388 --> 01:25:38,809
Then, he gave me a new happiness.
1048
01:25:40,602 --> 01:25:42,521
Farewell.
1049
01:25:42,646 --> 01:25:47,693
Farewell to you, my second love.
1050
01:25:58,537 --> 01:26:00,039
Tomoe!
1051
01:26:01,206 --> 01:26:02,583
Tomoe!
1052
01:26:03,459 --> 01:26:04,543
Iizuka?!
1053
01:26:04,960 --> 01:26:07,338
I found the spy.
1054
01:26:07,796 --> 01:26:09,631
It's Tomoe.
1055
01:26:10,132 --> 01:26:12,509
There is a cottage on the mountain.
1056
01:26:12,634 --> 01:26:15,888
She's meeting with her conspirators.
Kill her!
1057
01:26:16,055 --> 01:26:17,056
She can't be.
1058
01:26:17,431 --> 01:26:20,059
I have evidence. Her journal.
1059
01:26:20,642 --> 01:26:22,061
Her journal?
1060
01:26:24,938 --> 01:26:28,525
Remember the man who cut you?
1061
01:26:32,905 --> 01:26:38,077
She knew him. He was her fiance.
1062
01:26:38,494 --> 01:26:45,250
"Right before the wedding day, he died
and was never able to return to me."
1063
01:27:09,274 --> 01:27:12,820
Next Rurouni Kenshin,
Act 4: The Cross-shaped Wound
1064
01:27:12,945 --> 01:27:14,405
Please look forward to it.
1065
01:27:18,284 --> 01:27:22,121
Rurouni Kenshin: Tsuioku-hen
1066
01:27:22,246 --> 01:27:27,168
Act 4: The Cross-shaped Wound
1067
01:27:28,377 --> 01:27:31,172
I found the spy.
1068
01:27:31,297 --> 01:27:33,091
It's Tomoe.
1069
01:27:33,382 --> 01:27:36,094
There is a cottage on the mountain.
1070
01:27:36,219 --> 01:27:38,638
She's meeting with her conspirators.
1071
01:27:39,555 --> 01:27:41,057
Kill her!
1072
01:28:22,557 --> 01:28:23,850
Sister!
1073
01:29:21,407 --> 01:29:23,743
Well now...
1074
01:29:23,868 --> 01:29:28,456
I better not waste any time.
Let's get out of here.
1075
01:29:36,047 --> 01:29:37,840
Goodbye, Himura.
1076
01:29:57,443 --> 01:29:59,779
How long will we be able to stay here?
1077
01:30:05,534 --> 01:30:07,620
Why did you involve Enishi
in this matter?
1078
01:30:07,745 --> 01:30:10,122
The boy was doggedly asking
about his sister in Kyoto,
1079
01:30:10,289 --> 01:30:13,125
And an elder from the Shogunate
sent him to me.
1080
01:30:13,251 --> 01:30:18,464
It was very much the same as
when you were recruited.
1081
01:30:18,589 --> 01:30:19,632
Where are the others?
1082
01:30:19,757 --> 01:30:23,302
They're hiding along the road,
waiting for him to arrive.
1083
01:30:23,469 --> 01:30:24,887
Why didn't you wait to hear from me?
1084
01:30:25,054 --> 01:30:29,600
What could you tell us?
About his weaknesses?
1085
01:30:29,725 --> 01:30:30,851
We know those already.
1086
01:30:31,269 --> 01:30:35,815
Did you even need me?
1087
01:30:36,274 --> 01:30:37,817
Of course.
1088
01:30:37,984 --> 01:30:44,323
Even the cruelest murderer is easy prey
for unexpected emotions.
1089
01:30:44,448 --> 01:30:49,036
That's why we needed you.
You are his weakest point now.
1090
01:30:49,412 --> 01:30:54,000
He is coming here to see you.
1091
01:30:54,125 --> 01:30:57,169
He has found out that
the woman he loves has betrayed him,
1092
01:30:57,336 --> 01:30:59,505
And his mind is in disarray.
1093
01:30:59,630 --> 01:31:03,759
This will prevent him
from using his full abilities.
1094
01:31:03,884 --> 01:31:07,888
This is our real purpose.
You understand?
1095
01:31:08,347 --> 01:31:11,017
You planned this all along.
1096
01:31:11,350 --> 01:31:12,393
You tricked me.
1097
01:31:12,518 --> 01:31:14,687
So, what will you do about it?
1098
01:32:02,985 --> 01:32:05,154
You've fallen in love with him,
haven't you?
1099
01:32:05,279 --> 01:32:07,740
Woman is such a pathetic creature.
1100
01:32:07,865 --> 01:32:10,326
I understand what has happened,
of course.
1101
01:32:10,451 --> 01:32:16,749
Human emotion is an unreliable,
and shifting foundation.
1102
01:32:17,166 --> 01:32:23,547
The separation between love and hate
is no thicker than a whisper.
1103
01:32:23,672 --> 01:32:26,884
This is the very nature of humans,
you see.
1104
01:32:27,009 --> 01:32:30,930
A malignant assassin can appear
as innocent as a newborn baby
1105
01:32:31,055 --> 01:32:32,765
In the eyes of the woman who loves him.
1106
01:32:35,935 --> 01:32:38,771
I didn't realize
you thought so little of me.
1107
01:32:47,613 --> 01:32:49,990
Don't be a fool.
1108
01:32:51,450 --> 01:32:55,454
It requires strength and clearness of
thought to bite through your own tongue.
1109
01:32:55,621 --> 01:33:00,126
Besides, nothing will change
if you commit suicide at this point.
1110
01:33:36,370 --> 01:33:39,498
Kill yourself, if you wish.
1111
01:33:39,665 --> 01:33:42,543
But you remember the origin of
your involvement with us, don't you?
1112
01:33:42,918 --> 01:33:46,547
Why did Kiyosato have to die?
1113
01:34:02,897 --> 01:34:07,735
What was Kiyosato to you?
1114
01:34:07,860 --> 01:34:11,614
Wasn't he the dearest
being in the world to you?
1115
01:34:12,031 --> 01:34:17,203
I know at least that you were the one
he loved most of all in this world.
1116
01:34:17,328 --> 01:34:21,832
If that were not true,
he would never have gone to Kyoto.
1117
01:34:21,957 --> 01:34:24,293
He wanted to be a hero for you,
1118
01:34:24,418 --> 01:34:27,796
Even though
he was ill equipped as a swordsman.
1119
01:34:27,922 --> 01:34:29,882
He should have stayed with me.
1120
01:34:30,049 --> 01:34:33,636
If only he had stayed with me,
I would have been happy.
1121
01:34:33,844 --> 01:34:36,555
It is man's nature to strive to please
1122
01:34:36,680 --> 01:34:42,686
His lover by serving for his family
and the all-powerful Shogunate.
1123
01:34:42,811 --> 01:34:44,104
Without a peaceful society,
1124
01:34:44,230 --> 01:34:47,107
People cannot
achieve happiness as a person.
1125
01:34:47,233 --> 01:34:52,196
That is why we must eliminate
any threat to the Shogunate,
1126
01:34:52,321 --> 01:34:54,740
Regardless of the severity
of that menace.
1127
01:34:54,907 --> 01:34:59,662
It is this cautiousness that has kept
the peace for three hundred years.
1128
01:34:59,787 --> 01:35:02,122
We are the keepers of this society,
1129
01:35:02,248 --> 01:35:04,667
And we are in harmony
with our human nature.
1130
01:35:05,209 --> 01:35:10,673
We also put our lives at risk
to protect the happiness of people.
1131
01:35:12,258 --> 01:35:17,179
Can you understand that?
Every man is full of sin.
1132
01:35:25,771 --> 01:35:30,568
We live and die in sin.
1133
01:35:30,693 --> 01:35:33,862
It is our fate as human beings.
1134
01:35:45,583 --> 01:35:48,377
We will kill him to preserve
the Tokugawa Shogunate
1135
01:35:48,502 --> 01:35:50,462
And the society as a whole.
1136
01:35:50,713 --> 01:35:54,508
Your feelings for him are sinful.
1137
01:35:54,633 --> 01:35:57,553
However,
everyone is prone to make mistakes.
1138
01:35:57,678 --> 01:35:59,388
You must remember Kiyosato.
1139
01:35:59,513 --> 01:36:02,474
Remember your first love,
the most important man to you.
1140
01:36:10,190 --> 01:36:11,275
Tomo...
1141
01:36:16,989 --> 01:36:19,908
Tomoe...
1142
01:36:45,934 --> 01:36:47,519
Tomo...
1143
01:36:53,901 --> 01:36:58,447
He's still strong even
after six months, I see.
1144
01:36:58,572 --> 01:37:03,285
As I expected, I will have to be the one
who finishes him off.
1145
01:37:03,869 --> 01:37:05,788
That is the way I will atone
1146
01:37:05,913 --> 01:37:09,375
For allowing so many of
my followers to die at his hand.
1147
01:37:09,541 --> 01:37:12,419
I will avenge Kiyosato for you.
1148
01:37:12,544 --> 01:37:16,048
Feel free to watch his death.
1149
01:37:16,173 --> 01:37:20,219
It would be the least
you could do for your Kiyosato,
1150
01:37:20,344 --> 01:37:23,222
Who died as he tried to make you happy.
1151
01:37:24,264 --> 01:37:26,308
Kiyosato...
1152
01:38:30,247 --> 01:38:32,958
Prepare a room for her, please.
1153
01:38:33,083 --> 01:38:35,794
Choshu soldiers are so restless.
1154
01:38:35,961 --> 01:38:38,756
You kill all night,
and now you've found yourself a woman.
1155
01:38:38,881 --> 01:38:42,593
Nothing. I don't care about her.
1156
01:38:43,260 --> 01:38:45,471
No one else thinks that.
1157
01:38:45,596 --> 01:38:48,223
You rescued her once,
so why not do so tonight?
1158
01:38:49,057 --> 01:38:51,602
Master Katsura, you're safe!
1159
01:38:51,727 --> 01:38:54,480
I wish I were dead.
1160
01:38:54,605 --> 01:38:56,482
I've lost everything.
1161
01:39:44,696 --> 01:39:46,532
Should we go to Otsu?
1162
01:39:48,700 --> 01:39:51,537
Should we go to Otsu?
1163
01:39:58,085 --> 01:39:59,545
Should we go to Otsu?
1164
01:40:04,800 --> 01:40:06,885
To Otsu...
1165
01:40:11,223 --> 01:40:14,560
Should we go to Otsu?!
1166
01:40:52,848 --> 01:40:54,641
Look at yourself.
1167
01:40:54,766 --> 01:40:58,770
You've used up your remaining strength
just to arrive at this place.
1168
01:40:58,896 --> 01:41:03,650
Even for you, a fight is difficult
when you have no one to protect.
1169
01:41:04,484 --> 01:41:10,616
Yet, from the beginning,
you had nothing to preserve, unlike us.
1170
01:41:11,116 --> 01:41:12,576
Now by the order of the Shogunate,
1171
01:41:12,701 --> 01:41:15,370
I will settle things with you
as the chief of its field operations
1172
01:41:15,495 --> 01:41:18,123
And at the same time
I will have my revenge.
1173
01:41:18,290 --> 01:41:25,130
I will do so, because I could not
protect my men from your sword, villain!
1174
01:43:44,394 --> 01:43:48,815
I killed many men in order to safeguard
the well being of the common man.
1175
01:43:51,193 --> 01:43:55,822
But my idealism caused you
to lose your love.
1176
01:43:56,615 --> 01:44:01,536
I stole an important life from you.
1177
01:44:01,661 --> 01:44:06,666
I did not know I had done it.
I fell in love with you.
1178
01:44:08,251 --> 01:44:13,340
I made promises,
but I am not fit to protect you.
1179
01:44:15,884 --> 01:44:21,681
Even though I...
1180
01:44:24,309 --> 01:44:27,813
Yes, and we sold more medicine
than I expected.
1181
01:44:27,979 --> 01:44:30,440
You seem so happy right now.
1182
01:44:30,565 --> 01:44:32,859
Without it, the food tastes flat.
1183
01:44:32,984 --> 01:44:35,487
I saw red dragonflies this evening.
1184
01:44:48,166 --> 01:44:50,377
Tomoe.
1185
01:44:51,419 --> 01:44:56,383
I will protect you.
1186
01:45:10,564 --> 01:45:15,652
I don't understand what a woman is.
1187
01:45:19,406 --> 01:45:22,075
Tomoe!
1188
01:45:38,466 --> 01:45:40,427
Tomoe...
1189
01:46:15,587 --> 01:46:21,968
I am so sorry, my darling.
1190
01:46:49,913 --> 01:46:52,332
Sister...
1191
01:47:09,975 --> 01:47:11,977
Tomoe...
1192
01:47:12,769 --> 01:47:15,188
I've lost you.
1193
01:47:15,313 --> 01:47:18,233
Now I understand
how much you suffered.
1194
01:47:19,401 --> 01:47:22,862
You were living with a pain like this.
1195
01:47:22,988 --> 01:47:26,449
It was so hard for you.
You should have hated me.
1196
01:47:26,574 --> 01:47:30,662
But you protected me.
1197
01:47:30,787 --> 01:47:34,374
You allowed me to live.
1198
01:47:34,499 --> 01:47:39,671
But now you are free from your pain.
1199
01:47:39,796 --> 01:47:42,299
You will not suffer anymore.
1200
01:47:42,424 --> 01:47:46,511
I will continue to live
with my broken heart.
1201
01:47:46,636 --> 01:47:49,389
It will serve as my atonement
for what I did to you.
1202
01:47:49,681 --> 01:47:52,600
I must make reparations for the lives
of those who protected me
1203
01:47:52,726 --> 01:47:56,980
And those who were killed by me.
1204
01:47:57,105 --> 01:48:00,692
It will be difficult,
but I think I can do it.
1205
01:48:00,859 --> 01:48:02,986
I have lived a hard life any way.
1206
01:48:03,111 --> 01:48:08,033
As long as I remember the warmth of
people's heart you taught me...
1207
01:48:08,199 --> 01:48:10,410
Hopefully, I will be all right.
1208
01:48:11,619 --> 01:48:15,206
I know I must say goodbye to you.
1209
01:48:15,332 --> 01:48:16,875
But now...
1210
01:48:17,042 --> 01:48:19,544
But now let me stay for a while.
1211
01:48:19,669 --> 01:48:24,591
We are together.
1212
01:48:25,592 --> 01:48:27,552
Tomoe.
1213
01:48:34,017 --> 01:48:37,520
I better get going
before anyone finds me.
1214
01:48:37,645 --> 01:48:39,606
Prepare to set sail!
1215
01:48:42,067 --> 01:48:46,112
I will be the one
who is inspected. What irony.
1216
01:48:46,237 --> 01:48:50,742
Well, they say
" life is a gamble", don't they?
1217
01:48:50,867 --> 01:48:55,538
So all I can do is
to keep making bets till the end.
1218
01:49:00,877 --> 01:49:02,587
Himura.
1219
01:49:02,754 --> 01:49:06,674
I heard about what happened here.
I'm sorry.
1220
01:49:07,717 --> 01:49:09,427
Master Katsura.
1221
01:49:09,552 --> 01:49:11,429
I found the real spy.
1222
01:49:12,013 --> 01:49:14,432
I had a new assassin kill the spy.
1223
01:49:22,482 --> 01:49:27,529
Damn, right after New Year's
and my luck's already bad.
1224
01:49:31,908 --> 01:49:36,538
This new guy will handle
assassinations from now on.
1225
01:49:37,956 --> 01:49:41,751
Even so, we still require your skills.
1226
01:49:41,876 --> 01:49:44,879
The Shinsengumi and the Shogunate
hunt patriots
1227
01:49:45,004 --> 01:49:47,465
With renewed determination.
1228
01:49:47,590 --> 01:49:49,134
If we cannot fight them off
with greater ferocity,
1229
01:49:49,259 --> 01:49:51,594
Our cause will be lost,
and we will be executed.
1230
01:49:51,719 --> 01:49:53,805
I see.
1231
01:49:54,180 --> 01:49:55,306
Himura.
1232
01:49:55,432 --> 01:49:56,307
Yes.
1233
01:49:57,142 --> 01:49:59,811
I once made a request to Tomoe.
1234
01:49:59,978 --> 01:50:02,814
I asked her to be a sheath
for your ungovernable rage.
1235
01:50:02,939 --> 01:50:03,982
A sheath?
1236
01:50:04,149 --> 01:50:08,695
Yes, I believe that she can still
serve that purpose for you.
1237
01:50:08,820 --> 01:50:11,114
I want to believe that.
1238
01:50:14,451 --> 01:50:16,327
Katsura?
1239
01:50:16,828 --> 01:50:21,416
All I can do now is
to lend my sword to your cause.
1240
01:50:21,541 --> 01:50:23,585
Tomoe saved my life.
1241
01:50:23,710 --> 01:50:26,421
I think she knew I would have to fight
once more. I believe that.
1242
01:50:26,546 --> 01:50:27,714
I see.
1243
01:50:27,839 --> 01:50:30,049
However,
once the battle has been won...
1244
01:50:30,175 --> 01:50:31,759
You will withdraw from our clan?
1245
01:50:31,885 --> 01:50:34,095
I don't know.
1246
01:50:34,220 --> 01:50:37,515
But I will never kill again.
1247
01:50:37,640 --> 01:50:39,350
Ever.
1248
01:50:42,604 --> 01:50:45,940
Shinsaku, the world has turned out
just as you said it would.
1249
01:50:46,065 --> 01:50:47,692
I was wrong to doubt you.
1250
01:50:47,859 --> 01:50:51,279
Hiten Swordsmanship should only be used
to protect the new world.
1251
01:50:51,404 --> 01:50:54,574
It should never be used
to destroy the old regime.
1252
01:50:54,699 --> 01:50:57,452
I'm so sorry, Himura.
1253
01:51:01,122 --> 01:51:05,376
Tomoe, I must leave you now.
1254
01:51:32,278 --> 01:51:34,405
-- I found them! Over here!
-- Get the rebels!
1255
01:51:34,531 --> 01:51:36,241
Don't let them escape!
1256
01:51:44,415 --> 01:51:46,668
-- Leave them alone.
-- What was that?
1257
01:51:47,794 --> 01:51:50,922
If you leave now,
I will spare your life.
1258
01:51:51,548 --> 01:51:52,549
But if you don't...
1259
01:51:52,757 --> 01:51:53,925
He has red hair.
1260
01:51:54,050 --> 01:51:56,094
And a cross-shaped scar
on his left cheek!
1261
01:51:56,261 --> 01:51:57,554
It is the assassin.
1262
01:51:57,679 --> 01:51:58,555
Sir?
1263
01:52:34,507 --> 01:52:36,843
Okita, stand back!
1264
01:52:36,968 --> 01:52:38,678
But Saitou...
1265
01:52:38,803 --> 01:52:41,180
I am very sensitive
to the smell of blood.
1266
01:52:41,306 --> 01:52:45,643
You cannot defeat him
in your current condition.
1267
01:52:57,655 --> 01:52:59,032
Let's go.
1268
01:55:27,972 --> 01:55:29,932
At the end of the Tokugawa Shogunate...
1269
01:55:30,057 --> 01:55:32,643
In Kyoto, there was once an Imperialist
known as the Hitokiri (assassin) Battosai.
1270
01:55:32,769 --> 01:55:34,395
He was a man who killed like a demon
1271
01:55:34,520 --> 01:55:36,814
and cleared the way for the new Meiji era
with his bloody sword,
1272
01:55:36,981 --> 01:55:39,066
But with the end of the upheaval,
he disappeared without a trace.
1273
01:56:20,066 --> 01:56:21,651
What's your name, boy?
1274
01:56:21,776 --> 01:56:22,860
Shinta.
1275
01:56:22,985 --> 01:56:25,488
Much too delicate a name
for a swordsman.
1276
01:56:25,613 --> 01:56:28,491
From now on your name will be Kenshin.
1277
01:56:28,616 --> 01:56:31,160
Kenshin.
93453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.