Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,757 --> 00:00:18,338
Moulin Rouge
2
00:01:25,707 --> 00:01:29,487
Paris, cidade das tenta��es.
3
00:09:56,384 --> 00:09:59,200
Deixei-o esperando muito, meu
querido Marqu�s?
4
00:10:03,735 --> 00:10:06,735
Quem n�o esperaria
desejosamente pela Parysia!
5
00:11:34,735 --> 00:11:38,235
Eu costumo abrir minhas
pr�prias cartas, obrigada.
6
00:12:18,735 --> 00:12:20,235
Algo de errado?
7
00:12:25,235 --> 00:12:29,735
Minha filha voltou. Eu preferiria
v�-la a s�s.
8
00:12:58,735 --> 00:13:03,235
Querida mam�e, estou de volta � Paris e
devo estar no teatro assistindo a voc� esta noite!
9
00:13:03,235 --> 00:13:06,235
Eu me pergunto se voc� se lembrar� de mim
ap�s tr�s anos na escola.
10
00:13:06,235 --> 00:13:09,735
E mam�e, querida, eu estou prestes a me casar com
Andr� de Rochambeau...
11
00:13:09,735 --> 00:13:13,735
com quem eu comentei sobre voc�. Estou t�o feliz!
12
00:13:22,589 --> 00:13:27,089
N�o vejo a hora de v�-la. Ap�s o espet�culo,
nos encontraremos nos bastidores e apresentarei o Andr�.
13
00:13:27,124 --> 00:13:32,089
Tenho certeza que voc� gostar� dele tamb�m!
Milhares de beijos, Margaret.
14
00:14:45,089 --> 00:14:51,089
Um vestido diferente, Louise! Algum que cubra o pesco�o
e as pernas. Depressa!
15
00:15:01,589 --> 00:15:06,589
Como voc�, querida, sua m�e � uma das mulheres
mais atraentes que j� vi.
16
00:15:56,589 --> 00:15:59,089
...e esse � o Andr� de Rochambeau, mam�e...
17
00:18:14,589 --> 00:18:20,089
Eu j� dancei o suficiente por hoje no show, meu caro Andr�.
18
00:18:45,589 --> 00:18:50,089
Mas � claro que terei de manter
o noivado em sigilo.
19
00:18:52,089 --> 00:18:53,089
Sigilo? Por qu�?
20
00:19:00,589 --> 00:19:06,089
O pai dele � um r�gido e velho aristocrata,
cheio daquelas tradi��es familiares...
21
00:19:20,589 --> 00:19:28,089
Ele proibiu Andr� de me ver novamente
quando soube que eu era filha de uma atriz.
22
00:19:44,589 --> 00:19:48,589
Sim, mam�e. Andr� me ama. Tenho certeza!
23
00:23:33,589 --> 00:23:36,589
Quer dizer que seu pai �
contr�rio ao casamento, Andr�?
24
00:23:48,589 --> 00:23:51,089
Meu pai tem id�ias antiquadas.
25
00:23:56,089 --> 00:23:59,089
E eu sou a raz�o pela
qual ele � contr�rio?
26
00:24:06,089 --> 00:24:10,589
Ele n�o quer que voc� se
contamine pelo palco.
27
00:24:13,589 --> 00:24:15,589
O carro est� � disposi��o, Madame.
28
00:25:18,089 --> 00:25:23,589
Poderia por gentileza falar com o
senhor sobre um assunto em particular?
29
00:26:10,089 --> 00:26:13,089
Minha visita diz respeito
ao seu filho, monsieur.
30
00:26:20,589 --> 00:26:25,589
� verdade que o senhor proibiu o
casamento dele com a minha filha?
31
00:26:33,089 --> 00:26:35,089
Sim, Madame.
32
00:26:50,796 --> 00:26:53,296
E a decis�o do senhor � irrevog�vel?
33
00:27:04,796 --> 00:27:09,796
Calamidades maiores do que o casamento com minha filha
podem acontecer ao seu filho, monsieur.
34
00:27:14,796 --> 00:27:15,796
Talvez, madame.
35
00:28:02,296 --> 00:28:09,296
Perdoe-me, monsieur, mas a felicidade de minha filha
significa tanto para mim quanto a do seu filho para o senhor.
36
00:29:30,296 --> 00:29:34,296
Eu estive com seu pai ontem, Andr�,
para conversar sobre o noivado.
37
00:29:46,796 --> 00:29:48,296
Ele....ele concedeu?
38
00:29:53,796 --> 00:29:55,296
Ele disse...
39
00:30:17,796 --> 00:30:21,796
Ele disse que escreveria.
Ele concedeu, Andr�!
40
00:31:48,296 --> 00:31:52,796
Voc� ficou satisfeito com a resposta do seu pai,
n�o ficou, Andr�?
41
00:31:58,296 --> 00:31:59,296
Mas � claro que sim!
42
00:32:05,796 --> 00:32:09,296
E quando voc�s planejam se casar?
43
00:32:23,296 --> 00:32:26,296
Voc� decide!
44
00:33:22,296 --> 00:33:26,296
O casamento deve ocorrer logo.
45
00:33:39,296 --> 00:33:43,296
Andr� concorda em casar
daqui h� 2 semanas, querida.
46
00:34:10,796 --> 00:34:14,796
O vestido de casamento de minha filha...
ela ir� se casar em breve.
47
00:34:44,796 --> 00:34:51,296
.... eu posso imaginar, papai, o qu�o dif�cil foi
resistir � m�e de Margaret.
48
00:34:58,796 --> 00:35:04,796
Eu tamb�m n�o consegui.
49
00:35:38,796 --> 00:35:41,296
Eu posso imaginar, querido papai, que o senhor
n�o p�de resistir a essa mulher...
50
00:35:41,296 --> 00:35:43,296
...e que o consentimento foi gra�as a ela.
51
00:36:42,296 --> 00:36:48,796
Margaret me ama verdadeiramente
e eu e eu...
52
00:37:23,296 --> 00:37:25,796
Ser� que o Andr� gostar�?
53
00:39:00,296 --> 00:39:05,796
Andr� e Margaret est�o celebrando o futuro
casamento deles hoje � noite, ent�o n�s dois poderemos sair.
54
00:41:15,796 --> 00:41:19,796
Andr�! Voc� nunca me beijou assim antes...
55
00:42:07,796 --> 00:42:15,796
N�o precisa apelar, meu querido Marqu�s.
Se eu ficar apaixonada por voc�, n�o hesitarei em dizer.
56
00:42:26,796 --> 00:42:29,296
Talvez eu tenha outros amores...
57
00:42:34,796 --> 00:42:43,296
Eu amo minha filha e meu trabalho: minha filha,
porque eu sou sua m�e; meu trabalho, porque me mant�m jovem.
58
00:43:45,796 --> 00:43:51,296
Andr�, amanh� voc� deve trazer o seu pai � Paris
para o nosso casamento!
59
00:44:04,296 --> 00:44:08,796
Ele n�o viria...a menos que, talvez,
sua m�e fosse pedir a ele.
60
00:44:13,296 --> 00:44:15,796
E se eu pedisse a ele?
61
00:44:27,796 --> 00:44:30,296
Iremos at� ele amanh�
� tarde, querida
62
00:46:01,296 --> 00:46:05,796
Iremos ao seu pai em seu carro
esportivo, n�o iremos?
63
00:48:18,796 --> 00:48:21,796
...para pegar algo no vestu�rio dela.
64
00:49:38,796 --> 00:49:43,296
Quando voc� achar essa carta, eu n�o mais estarei vivo.
65
00:49:43,296 --> 00:49:57,296
Foi uma decis�o tomada inteiramente por mim
de modo a impedir o meu matrim�nio.
66
00:51:33,796 --> 00:51:37,296
Verei o senhor e a jovem
senhorita amanh�, monsieur?
67
00:52:47,796 --> 00:52:50,796
Eu acho que...talvez...fosse melhor ir sozinho.
68
00:52:54,796 --> 00:52:55,796
Por que sozinho?
69
00:52:58,796 --> 00:53:03,296
As estradas s�o irregulares...
os penhascos das montanhas s�o perigosos...
70
00:53:15,796 --> 00:53:19,796
Acredite em mim... ser� melhor assim.
71
00:53:52,296 --> 00:53:55,796
N�o � nada de mais...s� uma ligeira tontura.
72
00:54:24,796 --> 00:54:26,296
Ele est� t�o estranho...
73
00:54:44,296 --> 00:54:49,296
Se ele adoecer, eu mesma
irei at� o pai dele.
74
00:54:51,296 --> 00:54:53,796
Mas n�o no meu carro!
75
00:55:03,296 --> 00:55:04,796
As estradas, as montanhas,...
76
00:55:32,296 --> 00:55:34,796
Um pequeno repouso e logo passar�.
77
00:56:22,296 --> 00:56:25,796
Assim que o Andr� acordar,
diga a ele que parti.
78
00:56:45,796 --> 00:56:48,796
Cuide bem dele, t� bom mam�e?
79
00:56:55,296 --> 00:56:58,796
Eu sei que posso confiar ele a voc�!
80
00:58:33,296 --> 00:58:36,796
Margaret estar� de volta com o seu pai.
81
00:59:21,296 --> 00:59:24,796
Em breve Margaret estar� morta!
82
00:59:35,440 --> 00:59:42,940
Eu afrouxei os freios! Eu planejei dirigir at� algum
precip�cio nas montanhas....
83
00:59:48,940 --> 00:59:52,440
Eu n�o conseguiria me casar
com Margaret! Eu te amo!
84
01:00:03,440 --> 01:00:08,440
A roupa de viagem de sua filha
acaba de ser enviada, Madame.
85
01:00:17,940 --> 01:00:21,440
Meu carro est� logo ali! Salve-a!
86
01:00:22,940 --> 01:00:25,440
Salve-a...e ent�o se mate!
87
01:02:05,440 --> 01:02:12,940
Lamento que a sua viagem tenha sido em v�o.
O mestre permanecer� ausente at� daqui a duas semanas.
88
01:02:35,440 --> 01:02:43,440
Agora os far�is n�o acendem.
Algo deve estar errado com os freios.
89
01:03:16,940 --> 01:03:21,440
Com os freios irregulares,
devo tomar muito cuidado dos precip�cios das montanhas.
90
01:05:45,940 --> 01:05:47,940
Eu n�o sei o que est� ocorrendo...os freios...
91
01:06:05,940 --> 01:06:09,940
Venha ou voc� morrer�!
92
01:07:30,940 --> 01:07:32,440
Sua filha, madame...
93
01:08:39,440 --> 01:08:42,440
� hora do show, Madame.
94
01:16:30,940 --> 01:16:32,440
Emerg�ncia! Emerg�ncia!
95
01:20:05,440 --> 01:20:08,440
Os m�dicos dizem que ela
ir� se recuperar, Andr�.
96
01:21:14,440 --> 01:21:17,940
Foi dada a voc� a oportunidade
de se redimir.
97
01:22:51,940 --> 01:22:57,940
Minhas crian�as, meu trabalho me impede
de estar com voc�s nesse momento.
98
01:22:57,940 --> 01:23:04,940
Que o meu esp�rito esteja sempre com voc�s,
Mam�e.
99
01:23:59,940 --> 01:24:24,940
Legendas traduzidas do ingl�s
por chevalier_de_pas.9239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.