All language subtitles for Moulin Rouge 1928

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,757 --> 00:00:18,338 Moulin Rouge 2 00:01:25,707 --> 00:01:29,487 Paris, cidade das tenta��es. 3 00:09:56,384 --> 00:09:59,200 Deixei-o esperando muito, meu querido Marqu�s? 4 00:10:03,735 --> 00:10:06,735 Quem n�o esperaria desejosamente pela Parysia! 5 00:11:34,735 --> 00:11:38,235 Eu costumo abrir minhas pr�prias cartas, obrigada. 6 00:12:18,735 --> 00:12:20,235 Algo de errado? 7 00:12:25,235 --> 00:12:29,735 Minha filha voltou. Eu preferiria v�-la a s�s. 8 00:12:58,735 --> 00:13:03,235 Querida mam�e, estou de volta � Paris e devo estar no teatro assistindo a voc� esta noite! 9 00:13:03,235 --> 00:13:06,235 Eu me pergunto se voc� se lembrar� de mim ap�s tr�s anos na escola. 10 00:13:06,235 --> 00:13:09,735 E mam�e, querida, eu estou prestes a me casar com Andr� de Rochambeau... 11 00:13:09,735 --> 00:13:13,735 com quem eu comentei sobre voc�. Estou t�o feliz! 12 00:13:22,589 --> 00:13:27,089 N�o vejo a hora de v�-la. Ap�s o espet�culo, nos encontraremos nos bastidores e apresentarei o Andr�. 13 00:13:27,124 --> 00:13:32,089 Tenho certeza que voc� gostar� dele tamb�m! Milhares de beijos, Margaret. 14 00:14:45,089 --> 00:14:51,089 Um vestido diferente, Louise! Algum que cubra o pesco�o e as pernas. Depressa! 15 00:15:01,589 --> 00:15:06,589 Como voc�, querida, sua m�e � uma das mulheres mais atraentes que j� vi. 16 00:15:56,589 --> 00:15:59,089 ...e esse � o Andr� de Rochambeau, mam�e... 17 00:18:14,589 --> 00:18:20,089 Eu j� dancei o suficiente por hoje no show, meu caro Andr�. 18 00:18:45,589 --> 00:18:50,089 Mas � claro que terei de manter o noivado em sigilo. 19 00:18:52,089 --> 00:18:53,089 Sigilo? Por qu�? 20 00:19:00,589 --> 00:19:06,089 O pai dele � um r�gido e velho aristocrata, cheio daquelas tradi��es familiares... 21 00:19:20,589 --> 00:19:28,089 Ele proibiu Andr� de me ver novamente quando soube que eu era filha de uma atriz. 22 00:19:44,589 --> 00:19:48,589 Sim, mam�e. Andr� me ama. Tenho certeza! 23 00:23:33,589 --> 00:23:36,589 Quer dizer que seu pai � contr�rio ao casamento, Andr�? 24 00:23:48,589 --> 00:23:51,089 Meu pai tem id�ias antiquadas. 25 00:23:56,089 --> 00:23:59,089 E eu sou a raz�o pela qual ele � contr�rio? 26 00:24:06,089 --> 00:24:10,589 Ele n�o quer que voc� se contamine pelo palco. 27 00:24:13,589 --> 00:24:15,589 O carro est� � disposi��o, Madame. 28 00:25:18,089 --> 00:25:23,589 Poderia por gentileza falar com o senhor sobre um assunto em particular? 29 00:26:10,089 --> 00:26:13,089 Minha visita diz respeito ao seu filho, monsieur. 30 00:26:20,589 --> 00:26:25,589 � verdade que o senhor proibiu o casamento dele com a minha filha? 31 00:26:33,089 --> 00:26:35,089 Sim, Madame. 32 00:26:50,796 --> 00:26:53,296 E a decis�o do senhor � irrevog�vel? 33 00:27:04,796 --> 00:27:09,796 Calamidades maiores do que o casamento com minha filha podem acontecer ao seu filho, monsieur. 34 00:27:14,796 --> 00:27:15,796 Talvez, madame. 35 00:28:02,296 --> 00:28:09,296 Perdoe-me, monsieur, mas a felicidade de minha filha significa tanto para mim quanto a do seu filho para o senhor. 36 00:29:30,296 --> 00:29:34,296 Eu estive com seu pai ontem, Andr�, para conversar sobre o noivado. 37 00:29:46,796 --> 00:29:48,296 Ele....ele concedeu? 38 00:29:53,796 --> 00:29:55,296 Ele disse... 39 00:30:17,796 --> 00:30:21,796 Ele disse que escreveria. Ele concedeu, Andr�! 40 00:31:48,296 --> 00:31:52,796 Voc� ficou satisfeito com a resposta do seu pai, n�o ficou, Andr�? 41 00:31:58,296 --> 00:31:59,296 Mas � claro que sim! 42 00:32:05,796 --> 00:32:09,296 E quando voc�s planejam se casar? 43 00:32:23,296 --> 00:32:26,296 Voc� decide! 44 00:33:22,296 --> 00:33:26,296 O casamento deve ocorrer logo. 45 00:33:39,296 --> 00:33:43,296 Andr� concorda em casar daqui h� 2 semanas, querida. 46 00:34:10,796 --> 00:34:14,796 O vestido de casamento de minha filha... ela ir� se casar em breve. 47 00:34:44,796 --> 00:34:51,296 .... eu posso imaginar, papai, o qu�o dif�cil foi resistir � m�e de Margaret. 48 00:34:58,796 --> 00:35:04,796 Eu tamb�m n�o consegui. 49 00:35:38,796 --> 00:35:41,296 Eu posso imaginar, querido papai, que o senhor n�o p�de resistir a essa mulher... 50 00:35:41,296 --> 00:35:43,296 ...e que o consentimento foi gra�as a ela. 51 00:36:42,296 --> 00:36:48,796 Margaret me ama verdadeiramente e eu e eu... 52 00:37:23,296 --> 00:37:25,796 Ser� que o Andr� gostar�? 53 00:39:00,296 --> 00:39:05,796 Andr� e Margaret est�o celebrando o futuro casamento deles hoje � noite, ent�o n�s dois poderemos sair. 54 00:41:15,796 --> 00:41:19,796 Andr�! Voc� nunca me beijou assim antes... 55 00:42:07,796 --> 00:42:15,796 N�o precisa apelar, meu querido Marqu�s. Se eu ficar apaixonada por voc�, n�o hesitarei em dizer. 56 00:42:26,796 --> 00:42:29,296 Talvez eu tenha outros amores... 57 00:42:34,796 --> 00:42:43,296 Eu amo minha filha e meu trabalho: minha filha, porque eu sou sua m�e; meu trabalho, porque me mant�m jovem. 58 00:43:45,796 --> 00:43:51,296 Andr�, amanh� voc� deve trazer o seu pai � Paris para o nosso casamento! 59 00:44:04,296 --> 00:44:08,796 Ele n�o viria...a menos que, talvez, sua m�e fosse pedir a ele. 60 00:44:13,296 --> 00:44:15,796 E se eu pedisse a ele? 61 00:44:27,796 --> 00:44:30,296 Iremos at� ele amanh� � tarde, querida 62 00:46:01,296 --> 00:46:05,796 Iremos ao seu pai em seu carro esportivo, n�o iremos? 63 00:48:18,796 --> 00:48:21,796 ...para pegar algo no vestu�rio dela. 64 00:49:38,796 --> 00:49:43,296 Quando voc� achar essa carta, eu n�o mais estarei vivo. 65 00:49:43,296 --> 00:49:57,296 Foi uma decis�o tomada inteiramente por mim de modo a impedir o meu matrim�nio. 66 00:51:33,796 --> 00:51:37,296 Verei o senhor e a jovem senhorita amanh�, monsieur? 67 00:52:47,796 --> 00:52:50,796 Eu acho que...talvez...fosse melhor ir sozinho. 68 00:52:54,796 --> 00:52:55,796 Por que sozinho? 69 00:52:58,796 --> 00:53:03,296 As estradas s�o irregulares... os penhascos das montanhas s�o perigosos... 70 00:53:15,796 --> 00:53:19,796 Acredite em mim... ser� melhor assim. 71 00:53:52,296 --> 00:53:55,796 N�o � nada de mais...s� uma ligeira tontura. 72 00:54:24,796 --> 00:54:26,296 Ele est� t�o estranho... 73 00:54:44,296 --> 00:54:49,296 Se ele adoecer, eu mesma irei at� o pai dele. 74 00:54:51,296 --> 00:54:53,796 Mas n�o no meu carro! 75 00:55:03,296 --> 00:55:04,796 As estradas, as montanhas,... 76 00:55:32,296 --> 00:55:34,796 Um pequeno repouso e logo passar�. 77 00:56:22,296 --> 00:56:25,796 Assim que o Andr� acordar, diga a ele que parti. 78 00:56:45,796 --> 00:56:48,796 Cuide bem dele, t� bom mam�e? 79 00:56:55,296 --> 00:56:58,796 Eu sei que posso confiar ele a voc�! 80 00:58:33,296 --> 00:58:36,796 Margaret estar� de volta com o seu pai. 81 00:59:21,296 --> 00:59:24,796 Em breve Margaret estar� morta! 82 00:59:35,440 --> 00:59:42,940 Eu afrouxei os freios! Eu planejei dirigir at� algum precip�cio nas montanhas.... 83 00:59:48,940 --> 00:59:52,440 Eu n�o conseguiria me casar com Margaret! Eu te amo! 84 01:00:03,440 --> 01:00:08,440 A roupa de viagem de sua filha acaba de ser enviada, Madame. 85 01:00:17,940 --> 01:00:21,440 Meu carro est� logo ali! Salve-a! 86 01:00:22,940 --> 01:00:25,440 Salve-a...e ent�o se mate! 87 01:02:05,440 --> 01:02:12,940 Lamento que a sua viagem tenha sido em v�o. O mestre permanecer� ausente at� daqui a duas semanas. 88 01:02:35,440 --> 01:02:43,440 Agora os far�is n�o acendem. Algo deve estar errado com os freios. 89 01:03:16,940 --> 01:03:21,440 Com os freios irregulares, devo tomar muito cuidado dos precip�cios das montanhas. 90 01:05:45,940 --> 01:05:47,940 Eu n�o sei o que est� ocorrendo...os freios... 91 01:06:05,940 --> 01:06:09,940 Venha ou voc� morrer�! 92 01:07:30,940 --> 01:07:32,440 Sua filha, madame... 93 01:08:39,440 --> 01:08:42,440 � hora do show, Madame. 94 01:16:30,940 --> 01:16:32,440 Emerg�ncia! Emerg�ncia! 95 01:20:05,440 --> 01:20:08,440 Os m�dicos dizem que ela ir� se recuperar, Andr�. 96 01:21:14,440 --> 01:21:17,940 Foi dada a voc� a oportunidade de se redimir. 97 01:22:51,940 --> 01:22:57,940 Minhas crian�as, meu trabalho me impede de estar com voc�s nesse momento. 98 01:22:57,940 --> 01:23:04,940 Que o meu esp�rito esteja sempre com voc�s, Mam�e. 99 01:23:59,940 --> 01:24:24,940 Legendas traduzidas do ingl�s por chevalier_de_pas.9239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.