Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,160 --> 00:02:47,480
Có thấy không?
2
00:02:48,600 --> 00:02:49,920
Phra Prang Sam Yot.
3
00:02:50,920 --> 00:02:54,000
Chắc là muốn đến xem
tình cũ sống thế nào chứ gì.
4
00:02:54,080 --> 00:02:58,440
Đừng tưởng là ai cũng như chàng.
5
00:02:59,800 --> 00:03:02,000
Vài ngày nữa là Dech đi xa rồi.
6
00:03:02,160 --> 00:03:03,600
Con đừng lo lắng.
7
00:03:04,080 --> 00:03:06,320
Cứ ở với ta chờ hôn phu quay về,
8
00:03:06,720 --> 00:03:08,240
rồi ta sẽ làm lễ cưới cho.
9
00:03:08,640 --> 00:03:11,520
Muội ngả đầu lên cái gối này mỗi đêm.
10
00:03:12,240 --> 00:03:14,120
Hãy dùng nó khi huynh đi ngủ.
11
00:03:14,400 --> 00:03:16,680
Muội ở lại bình an, vui vẻ nhé.
12
00:03:16,960 --> 00:03:18,600
Đừng lo gì cả.
13
00:03:20,560 --> 00:03:22,600
Tử tước Rueang Apai Pakdi?
14
00:03:22,680 --> 00:03:23,560
Ta không thích.
15
00:03:23,640 --> 00:03:25,200
Đừng mơ làm rể ta.
16
00:03:25,320 --> 00:03:27,640
"Nước chảy đá mòn."
17
00:03:48,680 --> 00:03:49,800
- Chanwad.
- Vâng?
18
00:03:52,800 --> 00:03:55,400
Tiểu thư Chanwad.
19
00:03:55,480 --> 00:03:56,480
Ra vậy.
20
00:03:57,240 --> 00:03:59,280
Muộn rồi mà mẫu thân chưa về phủ.
21
00:03:59,360 --> 00:04:00,880
Phu nhân sẽ sớm về thôi ạ.
22
00:04:09,920 --> 00:04:11,560
Tử tước Rueang Apai Pakdi.
23
00:04:12,160 --> 00:04:13,040
Chanwad.
24
00:04:13,840 --> 00:04:15,640
Huynh đến đây
25
00:04:17,320 --> 00:04:18,560
để gặp ai vậy?
26
00:04:19,920 --> 00:04:21,800
Gặp người mà bất cứ lúc nào
27
00:04:22,640 --> 00:04:24,040
ta cũng nhớ đến nhất.
28
00:04:30,120 --> 00:04:31,360
Khi gặp được,
29
00:04:31,440 --> 00:04:33,440
huynh phải bảo là rất nhớ nàng.
30
00:04:33,600 --> 00:04:36,240
Nhớ rất nhiều. Nhớ nhất luôn.
31
00:04:37,200 --> 00:04:38,200
Huynh hiểu không?
32
00:04:44,400 --> 00:04:45,720
Lúc này đây,
33
00:04:45,840 --> 00:04:47,840
tình yêu của huynh đầy ngăn trở.
34
00:04:48,160 --> 00:04:49,840
Huynh khó gặp được nàng
35
00:04:49,920 --> 00:04:52,240
vì mẫu thân nàng không chấp nhận huynh.
36
00:05:04,160 --> 00:05:05,880
Đừng do dự.
37
00:05:06,080 --> 00:05:09,880
Huynh phải nói ra tình cảm
thì nàng mới dao động mà đổ đứ đừ.
38
00:05:11,800 --> 00:05:12,880
Oanh tạc bằng tình yêu.
39
00:05:14,080 --> 00:05:15,480
Oanh tạc sao, Karaked?
40
00:05:15,760 --> 00:05:16,840
Trời ạ.
41
00:05:17,400 --> 00:05:18,640
Bị ngốc hay sao vậy?
42
00:05:18,840 --> 00:05:19,680
Hả?
43
00:05:20,760 --> 00:05:22,080
Cứ liều thử đi nhé.
44
00:05:23,640 --> 00:05:25,120
Muội không tính hỏi
45
00:05:27,600 --> 00:05:28,960
là ta nhớ ai sao?
46
00:05:30,160 --> 00:05:32,000
Muội đã biết là ai rồi.
47
00:05:32,840 --> 00:05:33,920
Thật sao?
48
00:05:38,080 --> 00:05:39,400
Ta rất vui.
49
00:05:40,200 --> 00:05:42,640
Tiểu thư Karaked đã có hôn phu rồi.
50
00:05:43,920 --> 00:05:46,400
Huynh phải kìm nén cảm xúc.
51
00:05:47,640 --> 00:05:49,520
Yêu đóa hoa đã có chủ
52
00:05:49,920 --> 00:05:51,040
là không đúng đâu.
53
00:05:51,880 --> 00:05:52,720
Vậy thì
54
00:05:53,320 --> 00:05:54,920
ta nên yêu ai?
55
00:06:04,080 --> 00:06:05,480
Muội biết người ta nói
56
00:06:06,640 --> 00:06:08,280
không phải là Karaked nhỉ?
57
00:06:10,160 --> 00:06:11,560
Người đó là muội.
58
00:06:14,040 --> 00:06:15,680
Huynh cứ vòng vo tam quốc
59
00:06:17,560 --> 00:06:19,840
nên muội đâu biết được.
60
00:06:23,080 --> 00:06:24,680
Muội đáng yêu quá.
61
00:06:26,600 --> 00:06:27,480
Thảo nào
62
00:06:28,200 --> 00:06:31,200
ta không thể ngừng nghĩ đến muội.
63
00:06:32,160 --> 00:06:33,600
Cả ngày lẫn đêm,
64
00:06:34,680 --> 00:06:36,160
tâm trí ta chỉ có muội.
65
00:06:43,240 --> 00:06:44,760
Cảm ơn huynh nhiều lắm.
66
00:07:03,240 --> 00:07:04,920
Muội hiểu lòng ta chăng?
67
00:07:07,960 --> 00:07:09,520
Rueang huynh.
68
00:07:10,480 --> 00:07:12,480
Nữ giới không ngu ngốc.
69
00:07:14,200 --> 00:07:17,720
Chẳng phải lúc nào
huynh cũng ám chỉ hay sao?
70
00:07:28,560 --> 00:07:30,240
Ta yêu muội nhiều lắm.
71
00:07:34,640 --> 00:07:35,720
Muội yêu ta chứ?
72
00:07:39,840 --> 00:07:42,400
Thôi đi, Rueang huynh.
73
00:08:25,400 --> 00:08:26,240
Ket.
74
00:08:29,320 --> 00:08:30,160
Ket.
75
00:08:43,600 --> 00:08:44,440
Ket.
76
00:08:45,040 --> 00:08:45,960
Ket, con yêu.
77
00:09:04,960 --> 00:09:05,880
Mẹ ơi.
78
00:09:11,160 --> 00:09:12,000
Mẹ!
79
00:09:14,160 --> 00:09:15,040
Mẹ!
80
00:09:24,960 --> 00:09:27,440
Con nhớ mẹ lắm.
81
00:09:33,480 --> 00:09:34,360
À mà...
82
00:09:34,600 --> 00:09:36,200
mẹ đi cùng ai vậy?
83
00:09:37,080 --> 00:09:39,240
Bà đâu ạ? Bà cũng ở đây chứ?
84
00:09:49,840 --> 00:09:51,280
Bà ơi.
85
00:10:00,280 --> 00:10:01,640
Bà ơi.
86
00:10:05,840 --> 00:10:08,240
Chúng ta đến làm con buồn à?
87
00:10:11,360 --> 00:10:12,760
Không đâu, mẹ.
88
00:10:14,040 --> 00:10:16,040
Con vui lắm.
89
00:10:16,960 --> 00:10:18,400
Vậy sao con lại khóc?
90
00:10:20,960 --> 00:10:23,360
Khóc vì hạnh phúc mà.
91
00:10:25,920 --> 00:10:27,480
Có nhớ chúng ta không?
92
00:10:28,440 --> 00:10:30,280
Tất nhiên rồi ạ.
93
00:10:31,200 --> 00:10:33,200
Con nhớ hai người lắm.
94
00:10:34,720 --> 00:10:36,800
Mẹ biết là con nhớ mẹ,
95
00:10:37,200 --> 00:10:38,560
nhớ bà,
96
00:10:39,120 --> 00:10:42,040
và nhớ một người phương xa
97
00:10:42,360 --> 00:10:44,560
mà không thể ở đây hôm nay.
98
00:10:45,160 --> 00:10:47,120
Nên chúng ta mới đến đây.
99
00:10:49,800 --> 00:10:51,600
- Mẹ ơi.
- Hả?
100
00:10:52,520 --> 00:10:55,280
Mẹ ở lại với con lâu lâu được không?
101
00:10:56,280 --> 00:10:57,800
Bà ơi.
102
00:10:58,360 --> 00:11:01,080
Bà ở hẳn lại đây với cháu luôn nhé?
103
00:11:01,520 --> 00:11:03,080
Làm ơn đi mà.
104
00:11:03,960 --> 00:11:07,520
Chúng ta sắp phải đi rồi.
Bà còn phải dâng lễ cho các sư.
105
00:11:08,520 --> 00:11:11,040
Bỏ một ngày không được sao?
106
00:11:12,200 --> 00:11:13,560
Không được đâu.
107
00:11:20,600 --> 00:11:23,760
Con muốn được ở lâu bên hai người.
108
00:11:31,360 --> 00:11:34,880
Con muốn được ở lâu bên hai người.
109
00:11:36,520 --> 00:11:37,960
Mẹ ơi.
110
00:11:39,400 --> 00:11:42,560
Mẹ ở lại với con lâu lâu được không?
111
00:11:44,520 --> 00:11:46,040
Bà ơi.
112
00:11:46,720 --> 00:11:49,280
Bà ở hẳn lại đây với cháu luôn nhé?
113
00:12:12,560 --> 00:12:13,680
Tiểu thư ơi.
114
00:12:34,000 --> 00:12:36,160
Hôm nay phu nhân sẽ dạy gì?
115
00:12:36,320 --> 00:12:37,440
Ngươi biết chứ?
116
00:12:38,640 --> 00:12:39,840
Biết ạ.
117
00:12:40,600 --> 00:12:42,680
Chuang và các nô tì
118
00:12:42,760 --> 00:12:44,960
đang sửa soạn ở bên ngoài.
119
00:12:47,240 --> 00:12:48,520
Ta nên đi thôi ạ.
120
00:13:13,080 --> 00:13:17,040
Phu nhân Champa ra lệnh
là phải phơi khô số đất sét trắng
121
00:13:17,120 --> 00:13:18,520
được đem về từ Lavo.
122
00:13:18,960 --> 00:13:20,600
Để làm gì vậy, Chuang?
123
00:13:21,040 --> 00:13:22,480
Làm phấn thơm.
124
00:13:23,320 --> 00:13:24,240
Phấn thơm.
125
00:13:46,640 --> 00:13:47,640
Hôm nay,
126
00:13:47,720 --> 00:13:51,640
ta sẽ dạy con cách ủ hương đất sét trắng.
127
00:13:54,640 --> 00:13:57,560
Phải ủ hương liên tục trong ba ngày,
128
00:13:58,000 --> 00:14:01,280
nhằm giúp đất sét hấp thụ hương thơm,
129
00:14:01,800 --> 00:14:04,320
khiến hương lưu lại bền lâu.
130
00:14:04,840 --> 00:14:07,560
Rồi lại ủ hương cùng hoa thêm ba ngày nữa,
131
00:14:07,960 --> 00:14:09,960
thì mùi sẽ thơm hơn.
132
00:14:11,040 --> 00:14:13,000
Trộn xạ hương
133
00:14:13,200 --> 00:14:14,520
với nước chanh Thái,
134
00:14:15,520 --> 00:14:16,880
hoặc lá chanh thái nhuyễn.
135
00:14:17,040 --> 00:14:20,000
Rồi hơ trên lửa để khử trùng.
136
00:14:21,720 --> 00:14:23,320
Khi xạ hương tan chảy,
137
00:14:23,560 --> 00:14:26,120
thì bỏ vào lọ ủ.
138
00:14:29,240 --> 00:14:32,040
Mùi sẽ nồng đậm và lưu hương được lâu hơn.
139
00:14:32,680 --> 00:14:35,520
Trong ba ngày tiếp theo,
140
00:14:35,720 --> 00:14:37,480
hãy tập ủ hương này.
141
00:14:37,840 --> 00:14:40,360
Sau đó ta sẽ dạy con cách ủ hương với hoa.
142
00:14:41,920 --> 00:14:43,440
Thử đi.
143
00:14:44,200 --> 00:14:45,040
Được ạ.
144
00:14:47,480 --> 00:14:49,360
Nữ giới sắp thành thân
145
00:14:49,440 --> 00:14:51,240
phải học làm mọi thứ.
146
00:14:51,960 --> 00:14:55,280
Để khỏi mất mặt khi ra lệnh cho người hầu.
147
00:14:55,480 --> 00:14:58,520
Bất kể việc gì cũng phải biết làm hết,
148
00:14:58,960 --> 00:15:00,600
từ chuyện dọn dẹp,
149
00:15:00,680 --> 00:15:02,480
đến việc nấu nướng
150
00:15:02,560 --> 00:15:04,040
và làm đồ ăn vặt.
151
00:15:04,800 --> 00:15:07,760
Có kỹ năng thì mới giữ được lòng phu quân
152
00:15:09,760 --> 00:15:11,920
và tạo nên nét quyến rũ của nữ giới.
153
00:15:13,160 --> 00:15:14,600
Có hiểu không?
154
00:15:17,920 --> 00:15:19,120
Con hiểu ạ.
155
00:15:38,320 --> 00:15:39,680
Phu nhân.
156
00:15:40,120 --> 00:15:41,880
Sau khi học xong,
157
00:15:41,960 --> 00:15:44,520
cho con đi gặp tiểu thư Chanwad nhé?
158
00:15:46,800 --> 00:15:48,880
Phu nhân tử tế quá,
159
00:15:49,400 --> 00:15:50,960
nên bị lợi dụng kìa.
160
00:15:57,200 --> 00:15:59,320
Con được đến phủ tiểu thư Chanwad.
161
00:15:59,600 --> 00:16:02,280
Đừng đi đâu gây rắc rối đấy.
162
00:16:02,440 --> 00:16:03,400
Có hiểu không?
163
00:16:05,240 --> 00:16:06,400
Vâng.
164
00:16:32,840 --> 00:16:34,480
Trông nó đẹp tuyệt.
165
00:16:34,920 --> 00:16:37,240
Tiểu thư là số một.
166
00:16:41,320 --> 00:16:43,480
Có nghĩa là xinh đẹp à?
167
00:16:44,040 --> 00:16:45,160
Chuẩn chỉnh.
168
00:16:49,040 --> 00:16:50,480
Là rất đẹp đấy ạ.
169
00:16:56,400 --> 00:16:58,680
Tiểu thư cần gì?
170
00:16:59,320 --> 00:17:00,440
Chắc đâu phải đến
171
00:17:00,520 --> 00:17:03,360
chỉ để khen ta kết vòng hoa đẹp.
172
00:17:04,120 --> 00:17:06,400
Không, đẹp thật thì ta mới khen chứ.
173
00:17:06,720 --> 00:17:08,920
Nhưng ta đến là có chuyện khác.
174
00:17:12,480 --> 00:17:14,840
Tiểu thư nói chuyện ta không hiểu lắm.
175
00:17:15,400 --> 00:17:18,320
Đừng dùng tiếng địa phương Song Kwae
được không?
176
00:17:18,760 --> 00:17:21,000
Không sao, rồi sẽ có ngày ta hiểu nhau.
177
00:17:22,400 --> 00:17:23,560
Mà này...
178
00:17:29,560 --> 00:17:30,680
ta muốn ăn quà.
179
00:17:32,880 --> 00:17:33,840
"Quà"?
180
00:17:35,120 --> 00:17:36,360
Ý ta là món ăn vặt.
181
00:17:38,040 --> 00:17:39,480
Tiểu thư bảo người hầu
182
00:17:39,560 --> 00:17:41,960
lấy món ăn vặt cho ta nhé?
183
00:17:46,040 --> 00:17:47,080
Boon, Muern.
184
00:17:47,240 --> 00:17:48,240
Vâng.
185
00:17:49,000 --> 00:17:52,320
Cho người chuẩn bị
món ăn vặt và trà cho tiểu thư Karaked.
186
00:17:52,520 --> 00:17:53,360
Vâng.
187
00:18:08,160 --> 00:18:10,240
Ta đến để nói với tiểu thư
188
00:18:10,600 --> 00:18:11,440
rằng hiện giờ,
189
00:18:11,880 --> 00:18:14,360
Rueang huynh đang mất ăn mất ngủ.
190
00:18:14,760 --> 00:18:16,720
Công việc cũng chẳng chịu làm.
191
00:18:17,160 --> 00:18:18,520
Héo hon muốn chết luôn.
192
00:18:25,120 --> 00:18:26,640
Tiểu thư không tin à?
193
00:18:30,880 --> 00:18:31,720
Tin chứ.
194
00:18:32,760 --> 00:18:34,800
Ta hoàn toàn tin tưởng.
195
00:18:37,160 --> 00:18:39,000
Vậy vẻ mặt đó là sao?
196
00:18:42,000 --> 00:18:43,280
Ta không hiểu
197
00:18:43,960 --> 00:18:46,920
sao huynh ấy lại nhờ tiểu thư nhắn ta?
198
00:18:51,040 --> 00:18:52,640
Ta đã bằng lòng làm bạn,
199
00:18:53,480 --> 00:18:54,960
chứ đâu tuyệt tình với huynh ấy.
200
00:18:56,400 --> 00:18:57,560
Là do ta tự đến.
201
00:19:01,160 --> 00:19:02,480
Tiểu thư cần gì
202
00:19:03,040 --> 00:19:06,040
phải xen vào chuyện của người khác?
203
00:19:10,800 --> 00:19:12,080
Vì ta biết rằng
204
00:19:12,400 --> 00:19:14,800
tiểu thư sẽ nghe theo lời mẫu thân.
205
00:19:15,200 --> 00:19:17,200
Nên ta mới đến để bảo rằng
206
00:19:17,480 --> 00:19:20,040
đây là cuộc đời của tiểu thư.
207
00:19:20,360 --> 00:19:21,960
Phận ai người đó quyết.
208
00:19:22,560 --> 00:19:25,760
Đã yêu một người
thì sao phải thành thân với kẻ khác?
209
00:19:26,200 --> 00:19:29,440
Người động phòng là mình,
thì phu quân do mình chọn.
210
00:19:31,520 --> 00:19:33,000
Đừng để phu nhân
211
00:19:33,200 --> 00:19:36,440
dùng cuộc hôn nhân sắp đặt
để cưỡng ép mình.
212
00:19:42,880 --> 00:19:45,360
Giả vờ tự nhiên nhé, Boon và Muern về rồi.
213
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
Nên làm gì đây?
214
00:19:48,840 --> 00:19:50,760
Rồi, cứ nghe theo ta.
215
00:19:56,800 --> 00:19:58,480
Hãy giả vờ ngã bệnh.
216
00:19:59,800 --> 00:20:00,880
Tiểu thư Karaked.
217
00:20:01,640 --> 00:20:03,840
Ta không thể làm theo kế hoạch đó.
218
00:20:04,600 --> 00:20:06,080
Ta...
219
00:20:07,120 --> 00:20:08,520
Ta chưa từng...
220
00:20:10,240 --> 00:20:12,240
Vậy nên giờ mới phải làm.
221
00:20:12,320 --> 00:20:13,480
Sẽ là lần đầu đấy.
222
00:20:14,200 --> 00:20:16,840
Tiểu thư giỏi làm ta bối rối quá.
223
00:20:18,920 --> 00:20:20,680
Đến ta còn chẳng hiểu ta mà.
224
00:20:22,480 --> 00:20:23,440
Được rồi.
225
00:20:24,080 --> 00:20:25,440
Tiểu thư Chanwad.
226
00:20:25,600 --> 00:20:27,520
Tiểu thư yêu Rueang huynh chứ?
227
00:20:31,320 --> 00:20:32,160
Yêu.
228
00:20:34,360 --> 00:20:35,320
Can đảm quá.
229
00:20:37,360 --> 00:20:39,720
Nếu đã yêu thì càng phải làm.
230
00:20:39,960 --> 00:20:41,200
Nghĩ mà xem.
231
00:20:41,280 --> 00:20:43,720
Chuyện có khó gì đâu.
232
00:20:43,960 --> 00:20:47,400
Mà đổi lại, còn được ở bên Rueang huynh.
233
00:20:47,480 --> 00:20:48,520
Làm cũng đáng.
234
00:20:50,680 --> 00:20:53,720
Không tin ta,
vậy đợi kẻ khác đến cầu hôn nhé.
235
00:20:54,080 --> 00:20:55,000
Biết đâu được,
236
00:20:55,200 --> 00:20:58,240
đó lại là một kẻ mắt lác, què quặt
237
00:20:58,320 --> 00:20:59,800
hơi thở thì thối hoắc.
238
00:21:01,600 --> 00:21:02,920
Tùy tiểu thư đấy.
239
00:21:03,640 --> 00:21:04,600
Ta đi đây.
240
00:21:15,760 --> 00:21:16,640
Thất bại rồi.
241
00:21:18,840 --> 00:21:19,760
Hai người.
242
00:21:19,840 --> 00:21:20,960
Đừng làm quá.
243
00:21:23,320 --> 00:21:24,600
Hoàn hảo.
244
00:21:43,000 --> 00:21:44,040
Tiểu thư.
245
00:21:44,360 --> 00:21:45,760
Xin đừng làm vậy.
246
00:21:46,280 --> 00:21:47,400
Làm vậy là sai đấy.
247
00:21:47,880 --> 00:21:48,840
Nô tì đồng ý.
248
00:21:50,080 --> 00:21:51,400
Ta sẽ không làm đâu.
249
00:21:52,440 --> 00:21:55,560
Ta cũng không muốn gây tội, Boon, Muern.
250
00:21:56,680 --> 00:21:58,520
Tiểu thư Karaked bảo
251
00:21:58,760 --> 00:22:00,680
là sẽ đến chơi mỗi ngày
252
00:22:01,160 --> 00:22:03,440
cho đến khi người chịu thì thôi.
253
00:22:09,360 --> 00:22:10,440
Tiểu thư cứ phải
254
00:22:10,760 --> 00:22:12,560
ghé thăm nàng nhiều làm gì?
255
00:22:13,120 --> 00:22:14,320
Nô tì cũng thắc mắc.
256
00:22:14,800 --> 00:22:16,280
Nên đang tính hỏi người.
257
00:22:18,160 --> 00:22:20,000
Có từng nghe câu...
258
00:22:20,440 --> 00:22:22,520
"Nước chảy
259
00:22:22,760 --> 00:22:25,120
đá mòn" chưa?
260
00:22:25,800 --> 00:22:27,400
Một trái tim ngây thơ
261
00:22:27,520 --> 00:22:29,520
sao mà kháng cự nổi?
262
00:22:37,320 --> 00:22:38,280
Tiểu thư Karaked
263
00:22:39,000 --> 00:22:40,160
lại đến làm gì nữa?
264
00:22:46,720 --> 00:22:49,280
Ta thấy tiểu thư vẫn chưa chịu làm.
265
00:22:49,360 --> 00:22:50,880
Nên ta lại đến.
266
00:22:51,560 --> 00:22:53,160
Mỗi ngày ta đều đến
267
00:22:53,240 --> 00:22:55,200
đợi tiểu thư chịu làm mới thôi.
268
00:22:56,400 --> 00:22:58,120
Tội cho Rueang huynh.
269
00:22:59,080 --> 00:23:00,240
Đáng thương thật.
270
00:23:00,400 --> 00:23:02,080
Tâm tư rối bời.
271
00:23:02,480 --> 00:23:04,600
Mất ăn mất ngủ.
272
00:23:05,240 --> 00:23:07,320
Sống làm sao nổi nữa?
273
00:23:15,120 --> 00:23:17,600
Prik, Karaked lại đi rồi à?
274
00:23:17,760 --> 00:23:19,040
Người thấy chưa?
275
00:23:19,280 --> 00:23:21,800
Nàng lợi dụng người đấy.
276
00:23:22,160 --> 00:23:24,400
Hôm qua đi cả nửa ngày trời.
277
00:23:25,520 --> 00:23:27,160
Hôm nay cũng rời phủ sớm.
278
00:23:27,560 --> 00:23:30,680
Nên nô tì mới bảo
là được đằng chân lân đằng đầu.
279
00:23:31,200 --> 00:23:33,840
Hôm nay đã đi, mai lại xin đi nữa.
280
00:23:38,160 --> 00:23:40,360
Nó cần gì ở tiểu thư Chanwad nhỉ?
281
00:23:41,160 --> 00:23:42,760
Nó đã liên tục đến đó
282
00:23:42,920 --> 00:23:44,320
vài ngày trời rồi.
283
00:23:45,280 --> 00:23:46,560
Tội lỗi lắm.
284
00:23:47,040 --> 00:23:48,720
Tiểu thư đừng làm.
285
00:23:50,400 --> 00:23:51,840
Không cần nói.
286
00:23:52,480 --> 00:23:53,880
Ta sẽ không làm.
287
00:23:55,480 --> 00:23:57,880
Dù Karaked có đến thuyết phục bao lần.
288
00:24:28,880 --> 00:24:30,040
- Choi.
- Vâng.
289
00:24:30,320 --> 00:24:31,240
Đi thôi.
290
00:24:33,640 --> 00:24:35,640
Để nô tài gọi Pin và Yaem.
291
00:24:35,720 --> 00:24:37,160
Ấy đừng.
292
00:24:37,960 --> 00:24:39,120
Không có thời gian.
293
00:24:39,960 --> 00:24:42,560
Người muốn đi
thì phải dẫn nô tì theo chứ.
294
00:24:43,280 --> 00:24:45,480
Cần gì. Ta sẽ chỉ cho ngươi thấy.
295
00:24:45,680 --> 00:24:46,560
Nhưng mà...
296
00:24:48,760 --> 00:24:50,000
Người sẽ tự chèo hả?
297
00:24:50,200 --> 00:24:53,000
Không, mà ta sẽ dùng nó để đập ngươi.
298
00:24:54,240 --> 00:24:55,360
Chọn đi.
299
00:24:55,680 --> 00:24:56,720
Nghe theo lời ta
300
00:24:56,920 --> 00:25:00,240
hay là ăn mái chèo vào đầu trước?
301
00:25:02,040 --> 00:25:02,880
Nghe tiểu thư.
302
00:25:18,120 --> 00:25:19,440
Tiểu thư Chanwad.
303
00:25:20,040 --> 00:25:22,080
Sao tiểu thư tàn nhẫn thế?
304
00:25:23,080 --> 00:25:25,320
Xin đừng ép ta.
305
00:25:26,320 --> 00:25:27,400
Van tiểu thư đấy.
306
00:25:32,440 --> 00:25:33,280
Nghe này.
307
00:25:33,720 --> 00:25:36,040
Ta nói lần cuối nhé.
308
00:25:36,680 --> 00:25:39,520
Rueang huynh đau khổ đến chết hay không
phụ thuộc vào tiểu thư.
309
00:25:43,480 --> 00:25:45,200
Giả vờ ngã bệnh
310
00:25:45,280 --> 00:25:47,280
thì có gì khó đâu?
311
00:25:47,480 --> 00:25:50,360
Không ăn không nói,
312
00:25:50,440 --> 00:25:51,840
không làm gì cả
313
00:25:51,920 --> 00:25:53,000
và than phiền
314
00:25:53,080 --> 00:25:54,880
là không thiết sống nữa.
315
00:25:55,280 --> 00:25:56,320
Có vậy thôi.
316
00:25:57,840 --> 00:25:58,680
Tội lỗi lắm.
317
00:26:00,200 --> 00:26:01,200
Tội lỗi gì chứ?
318
00:26:01,800 --> 00:26:03,160
Không thể lừa mẫu thân được.
319
00:26:04,840 --> 00:26:07,960
Không tội lỗi đâu.
Đó là nói dối chính đáng.
320
00:26:11,400 --> 00:26:12,400
Tùy tiểu thư.
321
00:26:12,640 --> 00:26:14,240
Ta sẽ đợi xem.
322
00:26:20,440 --> 00:26:21,960
Ta sẽ không làm vậy.
323
00:26:22,680 --> 00:26:24,160
Không bao giờ.
324
00:26:25,760 --> 00:26:27,440
Đừng đến đây nữa.
325
00:26:32,160 --> 00:26:33,160
Boon, Muern.
326
00:26:33,280 --> 00:26:34,120
Vâng.
327
00:26:34,520 --> 00:26:35,480
Đem đi phơi.
328
00:26:35,560 --> 00:26:36,680
- Vâng.
- Đi đi.
329
00:26:41,960 --> 00:26:43,440
Nó lại đi nữa à?
330
00:27:07,520 --> 00:27:09,200
Phiền phức thật.
331
00:27:11,760 --> 00:27:13,680
Hôm nay lại đến thăm Chanwad?
332
00:27:14,800 --> 00:27:16,600
Không ạ.
333
00:27:17,360 --> 00:27:18,280
Sao không?
334
00:27:20,200 --> 00:27:21,360
Nô tì đoán là
335
00:27:21,480 --> 00:27:25,760
tiểu thư đã phạm lỗi ở đó,
thưa phu nhân Champa,
336
00:27:26,320 --> 00:27:29,440
nên tiểu thư Chanwad
không chào đón nữa rồi.
337
00:27:40,640 --> 00:27:41,520
Con của ta
338
00:27:42,080 --> 00:27:43,240
muốn cầu hôn Chanwad.
339
00:27:43,840 --> 00:27:46,560
Phu nhân có phản đối gì không?
340
00:27:51,480 --> 00:27:53,680
Cảm ơn Hầu tước và Ming nhiều
341
00:27:53,960 --> 00:27:56,120
vì đã quan tâm đến con của ta.
342
00:27:58,080 --> 00:27:59,640
Nhưng giờ ta phải nói
343
00:27:59,720 --> 00:28:02,640
để mai này
ngài không lấy cớ đổ tội cho nó.
344
00:28:05,680 --> 00:28:08,960
Hiện phủ này trống không
vì mọi thứ đã bị tịch thu.
345
00:28:11,800 --> 00:28:14,400
Quốc vương gia ơn không bỏ tù chúng ta.
346
00:28:17,560 --> 00:28:19,760
Mẹ con ta không có gì để cho cả.
347
00:28:24,480 --> 00:28:26,080
Không sao hết.
348
00:28:26,240 --> 00:28:29,120
Ming là Tử tước quản bộ binh tiền tuyến.
349
00:28:29,520 --> 00:28:31,280
Nên của cải rất trù phú.
350
00:28:31,560 --> 00:28:33,880
Con sẽ sống sung sướng đến cuối đời.
351
00:28:38,480 --> 00:28:39,320
Boon.
352
00:28:39,960 --> 00:28:40,800
Phu nhân.
353
00:28:41,440 --> 00:28:43,880
Nó bị sao vậy? Sao chẳng nói chẳng rằng.
354
00:28:44,520 --> 00:28:45,840
Tiểu thư ngã bệnh.
355
00:28:45,920 --> 00:28:46,880
Sao lại bị bệnh?
356
00:28:47,480 --> 00:28:48,800
Người không chịu nói.
357
00:28:49,480 --> 00:28:50,480
Cái gì?
358
00:28:50,800 --> 00:28:51,720
Người chỉ nói...
359
00:28:51,800 --> 00:28:53,120
"Ta muốn chết."
360
00:28:56,120 --> 00:28:57,160
Con muốn chết.
361
00:28:59,040 --> 00:29:00,200
Chanwad.
362
00:29:14,920 --> 00:29:15,840
Rueang huynh.
363
00:29:17,960 --> 00:29:19,760
Giúp ta với,
364
00:29:20,320 --> 00:29:21,640
Rueang huynh.
365
00:29:23,720 --> 00:29:25,520
Hôm qua Choi đã đi mời huynh.
366
00:29:25,600 --> 00:29:27,080
Sao giờ huynh mới đến?
367
00:29:28,400 --> 00:29:30,160
Có gì không ổn à, Karaked?
368
00:29:30,520 --> 00:29:33,280
Rất không ổn luôn.
Là chuyện của huynh đấy.
369
00:29:34,440 --> 00:29:36,720
Khỉ thật, đúng là đầu đất hệt Rueang.
370
00:29:37,880 --> 00:29:38,880
Gì thế?
371
00:29:40,840 --> 00:29:41,840
Không có gì.
372
00:29:42,360 --> 00:29:43,440
Nói đi.
373
00:29:44,360 --> 00:29:45,720
Muội nói luôn đây,
374
00:29:45,920 --> 00:29:47,840
nhưng huynh phải nghe cho kỹ.
375
00:29:48,360 --> 00:29:50,200
Phải dốc hết sức đấy nhé.
376
00:30:14,320 --> 00:30:15,920
Nó đã uống hai thang thuốc,
377
00:30:16,600 --> 00:30:18,200
mà chưa khá hơn, Boon.
378
00:30:18,280 --> 00:30:19,120
Phu nhân.
379
00:30:19,640 --> 00:30:22,160
Tiểu thư đã bảo là muốn chết.
380
00:30:26,600 --> 00:30:28,400
Nói mẫu thân nghe, Chanwad.
381
00:30:28,640 --> 00:30:30,520
Để ta biết phải gọi ai đến.
382
00:30:31,000 --> 00:30:32,040
Con muốn chết.
383
00:30:33,320 --> 00:30:34,600
Con muốn chết.
384
00:30:34,880 --> 00:30:36,000
Ta biết.
385
00:30:36,120 --> 00:30:37,840
Con nói nhiều lần rồi.
386
00:30:42,720 --> 00:30:43,760
Gì thế, Boon?
387
00:30:43,840 --> 00:30:44,680
Không có gì ạ.
388
00:30:45,240 --> 00:30:46,720
Nô tì chỉ đến bẩm báo
389
00:30:47,600 --> 00:30:49,120
là có công tử Rueang đến.
390
00:30:49,320 --> 00:30:50,760
Ngài ấy đang đậu thuyền.
391
00:31:01,280 --> 00:31:02,360
Nó đến đây làm gì?
392
00:31:04,080 --> 00:31:06,760
Đừng hòng ta cho nó cưới con của ta.
393
00:31:20,440 --> 00:31:21,360
Công tử Rueang.
394
00:31:58,720 --> 00:32:00,600
Sao mang nhiều đồ đến thế?
395
00:32:00,680 --> 00:32:01,760
Ta không có chỗ để.
396
00:32:02,080 --> 00:32:03,520
Phủ trống trơn mà.
397
00:32:05,560 --> 00:32:07,040
Thật không có chỗ sao?
398
00:32:17,920 --> 00:32:19,240
Không ai hiểu được
399
00:32:20,080 --> 00:32:22,040
cảm giác mất đi tất cả đâu.
400
00:32:24,480 --> 00:32:25,800
Tại hạ hiểu.
401
00:32:36,360 --> 00:32:37,840
Tại hạ tình nguyện
402
00:32:40,080 --> 00:32:43,040
làm cho phủ ta lại được đầy đủ như trước.
403
00:33:22,960 --> 00:33:24,640
Làm cẩn thận đấy.
404
00:33:25,000 --> 00:33:26,360
Lau cho bóng loáng vào.
405
00:33:29,320 --> 00:33:30,160
Ai thế nhỉ?
406
00:33:33,040 --> 00:33:33,880
Ai đấy?
407
00:33:38,360 --> 00:33:40,000
Là Tong Guyomar.
408
00:33:44,040 --> 00:33:45,040
Phu nhân Champa,
409
00:33:45,760 --> 00:33:47,000
chào người.
410
00:33:48,440 --> 00:33:49,800
Xin chào.
411
00:33:50,720 --> 00:33:52,480
Đến gặp Karaked à?
412
00:33:53,200 --> 00:33:54,080
Đúng ạ.
413
00:33:57,120 --> 00:33:58,920
Tiểu thư Karaked...
414
00:34:07,880 --> 00:34:09,640
Vào tư phòng trò chuyện đi.
415
00:34:11,600 --> 00:34:12,840
Vâng ạ, phu nhân.
416
00:34:14,320 --> 00:34:15,160
Đi thôi.
417
00:34:16,800 --> 00:34:17,800
Tất cả các ngươi,
418
00:34:18,240 --> 00:34:19,880
ra bến thuyền chờ ta.
419
00:34:20,000 --> 00:34:20,920
Vâng, phu nhân.
420
00:34:29,640 --> 00:34:31,800
Có để ý thấy không, Prik?
421
00:34:32,360 --> 00:34:33,840
Không ạ.
422
00:34:35,800 --> 00:34:38,360
Nàng trông có vẻ lo lắng.
423
00:34:38,640 --> 00:34:39,840
Ta sợ rằng...
424
00:34:40,040 --> 00:34:43,120
nàng sẽ kể cho Karaked về phu quân nàng,
425
00:34:43,560 --> 00:34:46,920
vì lần này hắn có chức có quyền rồi.
426
00:34:47,720 --> 00:34:48,760
Có chức quyền,
427
00:34:48,840 --> 00:34:51,120
thì có gì mà nàng phải lo lắng?
428
00:34:53,640 --> 00:34:54,840
Ta cũng thắc mắc vậy.
429
00:34:59,680 --> 00:35:01,960
Tong Guyomar nói sao?
430
00:35:02,240 --> 00:35:04,520
Phu quân ta nói chuyện với người Pháp
431
00:35:05,400 --> 00:35:07,040
rằng sứ đoàn sẽ trở về
432
00:35:07,360 --> 00:35:09,080
cùng với binh lính.
433
00:35:09,360 --> 00:35:10,480
Tại sao?
434
00:35:11,480 --> 00:35:12,600
Họ đến tham quan à?
435
00:35:14,880 --> 00:35:16,240
Có 600 binh lính đến.
436
00:35:16,880 --> 00:35:17,880
Cái gì?
437
00:35:19,040 --> 00:35:20,040
Nhiều quá đấy.
438
00:35:21,240 --> 00:35:22,320
Họ đến làm gì?
439
00:35:24,040 --> 00:35:25,840
Gần đây Quốc vương ngã bệnh.
440
00:35:27,560 --> 00:35:28,720
Ta biết điều đó.
441
00:35:29,480 --> 00:35:32,400
Quan lại bắt đầu chia phe.
442
00:35:32,800 --> 00:35:35,320
Người quyền cao chức trọng
thì kết bè phái.
443
00:35:36,640 --> 00:35:39,040
Người quyền cao chức trọng nào?
444
00:35:39,320 --> 00:35:40,440
Vương tử Pi à?
445
00:35:40,520 --> 00:35:41,360
Đúng rồi.
446
00:35:41,920 --> 00:35:45,000
Em Bệ hạ là Vương gia Apaiyatot
lại theo phe khác.
447
00:35:46,440 --> 00:35:47,840
Và các quan lại, gồm
448
00:35:48,240 --> 00:35:49,720
Bá tước Phetracha...
449
00:35:50,520 --> 00:35:52,120
Và Tòng bá tước Sorasak.
450
00:35:52,840 --> 00:35:55,560
Vậy còn phu quân của Tong Guyomar?
451
00:35:58,720 --> 00:36:00,400
Ngài ta định làm gì?
452
00:36:04,120 --> 00:36:05,120
Không biết nữa.
453
00:36:07,400 --> 00:36:09,280
Nhưng ta lo lắm.
454
00:36:09,600 --> 00:36:11,440
Tước đoạt mạng sống của kẻ khác
455
00:36:11,920 --> 00:36:14,040
để thuyết phục một người
456
00:36:14,600 --> 00:36:16,360
tin vào Chúa
457
00:36:17,160 --> 00:36:18,280
là sai trái.
458
00:36:23,560 --> 00:36:24,640
E rằng
459
00:36:25,680 --> 00:36:28,560
phu quân ta
chẳng phải con chiên ngoan đoạn.
460
00:36:31,400 --> 00:36:32,560
Chàng chỉ làm vậy
461
00:36:33,560 --> 00:36:36,120
vì quyền lực và phú quý.
462
00:36:41,880 --> 00:36:43,840
Điều gì khiến cô nghĩ vậy?
463
00:36:46,880 --> 00:36:48,080
Phu quân của cô
464
00:36:48,360 --> 00:36:52,120
nhúng tay vào việc
dẫn lính Pháp đến Ayutthaya sao?
465
00:36:53,600 --> 00:36:55,080
Là ngài ta đưa lính đến?
466
00:36:55,320 --> 00:36:56,880
Không biết nữa.
467
00:36:57,680 --> 00:36:58,880
Ta chỉ biết là
468
00:36:59,560 --> 00:37:01,960
ta về phe chính nghĩa.
469
00:37:02,800 --> 00:37:04,160
Cô có biết rằng
470
00:37:04,760 --> 00:37:06,760
mọi điều cô nói ra
471
00:37:07,160 --> 00:37:09,960
có thể được dùng để chống lại phu quân cô?
472
00:37:10,760 --> 00:37:13,280
Mali phải tìm ra sự thật.
473
00:37:17,840 --> 00:37:18,680
Không sao.
474
00:37:19,240 --> 00:37:20,880
Chắc ta sẽ làm được gì đó
475
00:37:20,960 --> 00:37:22,760
khi sứ đoàn quay lại.
476
00:37:23,000 --> 00:37:25,720
Nếu cô có thể trò chuyện nhẹ nhàng
477
00:37:26,120 --> 00:37:30,080
khuyên phu quân mình
theo con đường đúng đắn
478
00:37:30,520 --> 00:37:32,480
thì sẽ tốt cho cô hơn.
479
00:37:35,120 --> 00:37:37,480
Cô tin vào Chúa.
480
00:37:38,120 --> 00:37:40,320
Chúa dạy ta về lòng yêu thương,
481
00:37:40,840 --> 00:37:42,720
yêu thương cả kẻ thù,
482
00:37:43,200 --> 00:37:45,680
huống chi là phu quân của mình.
483
00:37:46,360 --> 00:37:47,800
Có lẽ,
484
00:37:48,520 --> 00:37:51,720
tình yêu có thể làm giảm đi
tham vọng của ngài ta.
485
00:37:54,080 --> 00:37:55,760
Cô hãy nghĩ kỹ về điều đó.
486
00:37:57,480 --> 00:37:59,560
Cô nhắc đến tham vọng.
487
00:38:02,760 --> 00:38:04,280
Cô đã biết trước
488
00:38:04,400 --> 00:38:06,880
rằng chàng sẽ gây ra tội ác, phải không
489
00:38:07,840 --> 00:38:08,720
Karaked?
490
00:38:18,040 --> 00:38:20,200
Không chỉ mình ta biết đâu, Mali.
491
00:38:20,880 --> 00:38:23,040
Công tước Wichayen, phu quân cô,
492
00:38:23,120 --> 00:38:24,960
hiện đang rất quyền lực.
493
00:38:25,400 --> 00:38:27,840
Ai cũng hoài nghi hành động của ngài ta.
494
00:38:28,280 --> 00:38:31,520
Và dĩ nhiên là họ đều nghĩ không tốt rồi.
495
00:38:31,840 --> 00:38:33,120
Đặc biệt là
496
00:38:33,200 --> 00:38:36,480
nếu họ biết
ngài ta dẫn nhiều lính Pháp đến,
497
00:38:36,880 --> 00:38:38,800
tức là ngài ta sẽ dùng bạo lực.
498
00:38:40,280 --> 00:38:41,640
Vậy nên ta mới lo lắng.
499
00:38:43,480 --> 00:38:45,560
Ta chỉ biết là cần nói cho cô.
500
00:38:46,800 --> 00:38:48,440
Sự hiện diện của quân lính
501
00:38:49,160 --> 00:38:51,200
thường đi kèm với xương máu
502
00:38:52,040 --> 00:38:53,320
và chết chóc.
503
00:38:56,200 --> 00:38:58,040
Ta lo lắng lắm.
504
00:39:00,640 --> 00:39:03,440
Cứ để mắt đến phu quân cô,
505
00:39:03,640 --> 00:39:05,600
thì chắc không có chuyện gì đâu.
506
00:39:06,640 --> 00:39:07,880
Biết làm sao đây
507
00:39:08,640 --> 00:39:10,080
nếu sự thật phơi bày?
508
00:39:14,000 --> 00:39:15,800
Nghĩ mà xem.
509
00:39:17,160 --> 00:39:19,200
Cô là dân Ayutthaya,
510
00:39:19,640 --> 00:39:21,200
lớn lên ở Ayutthaya.
511
00:39:22,080 --> 00:39:24,600
Ngài ta là người ngoại quốc đến đây
512
00:39:25,000 --> 00:39:27,120
và công thành danh toại.
513
00:39:28,200 --> 00:39:31,640
Việc ngài ta phản bội đất nước này
514
00:39:32,000 --> 00:39:34,280
là rất sai trái đấy, Mali à.
515
00:39:35,240 --> 00:39:38,600
Nếu cô vững tin vào lẽ phải,
516
00:39:39,760 --> 00:39:42,560
thì sẽ không hổ thẹn với tương lai.
517
00:39:44,120 --> 00:39:45,360
Biết đâu được,
518
00:39:46,160 --> 00:39:48,440
cô sẽ lưu danh sử sách.
519
00:39:49,040 --> 00:39:50,880
Hàng chục, hàng trăm năm nữa,
520
00:39:51,240 --> 00:39:53,320
vẫn được người ta nhớ đến tên tuổi.
521
00:39:54,160 --> 00:39:55,320
Không bị lãng quên.
522
00:40:12,520 --> 00:40:13,800
Đại nhân Hora.
523
00:40:15,600 --> 00:40:17,760
Có chuyện quan trọng con cần bàn.
524
00:40:18,920 --> 00:40:20,480
Là gì vậy, Karaked?
525
00:40:34,640 --> 00:40:36,560
Phu nhân hắn, Tong Guyomar,
526
00:40:37,080 --> 00:40:38,600
đến nói với ngài?
527
00:40:39,960 --> 00:40:40,800
Đúng vậy.
528
00:40:41,320 --> 00:40:43,400
Chắc nghe lén phu quân trò chuyện.
529
00:40:44,240 --> 00:40:47,240
Ta ghét gã Tây này còn hơn phân chó.
530
00:40:48,000 --> 00:40:49,480
Nhất định hắn có âm mưu.
531
00:40:50,560 --> 00:40:51,960
Với một kế hoạch lớn.
532
00:40:54,160 --> 00:40:55,000
Đại nhân Hora,
533
00:40:56,240 --> 00:40:59,040
hàng trăm lính sẽ quay về cùng sứ đoàn?
534
00:41:04,040 --> 00:41:05,200
Dẫn lính làm gì?
535
00:41:06,360 --> 00:41:07,760
Quốc vương biết không?
536
00:41:33,320 --> 00:41:34,160
Cái gì kia?
537
00:41:34,560 --> 00:41:35,920
Cài hoa sau tai làm gì?
538
00:41:37,240 --> 00:41:38,520
Lại nữa rồi.
539
00:41:38,840 --> 00:41:40,520
Nói đi, Pin, Yaem!
540
00:41:42,000 --> 00:41:43,720
Tiểu thư không chịu gỡ.
541
00:41:44,960 --> 00:41:48,240
Còn bảo: "Tai ta ta quyết."
542
00:41:50,640 --> 00:41:52,280
Nhưng không hợp lẽ thường.
543
00:41:52,680 --> 00:41:53,560
Con không biết
544
00:41:54,000 --> 00:41:57,520
loại đàn bà nào mới cài hoa trên tai à?
545
00:41:58,640 --> 00:42:00,720
Họ có nói với con rồi,
546
00:42:01,480 --> 00:42:03,560
nhưng con nghĩ là đẹp mà.
547
00:42:03,840 --> 00:42:04,680
Đẹp?
548
00:42:06,080 --> 00:42:07,880
Con có biết
549
00:42:08,360 --> 00:42:10,600
người ta sẽ nghĩ gì về con không?
550
00:42:13,080 --> 00:42:14,560
Như một kỹ nữ ạ.
551
00:42:15,120 --> 00:42:16,320
Nhưng phu nhân ơi,
552
00:42:16,840 --> 00:42:18,520
con đâu có phải.
553
00:42:19,960 --> 00:42:21,160
Hơn nữa,
554
00:42:21,560 --> 00:42:22,920
đẹp đúng không ạ?
555
00:42:23,520 --> 00:42:24,560
Nếu đẹp,
556
00:42:24,960 --> 00:42:25,960
thì khỏi bàn nhé.
557
00:42:27,520 --> 00:42:29,200
- Chuang.
- Vâng.
558
00:42:34,440 --> 00:42:37,280
Chỉ là truyền thống thôi mà ,phu nhân.
559
00:42:38,160 --> 00:42:41,320
Và con chỉ cài trong phủ,
chứ chẳng cài đi đâu.
560
00:42:42,400 --> 00:42:43,360
Với lại,
561
00:42:44,120 --> 00:42:45,960
ta làm chủ mà.
562
00:42:47,160 --> 00:42:48,000
Cái gì?
563
00:42:49,520 --> 00:42:51,160
Toàn bộ cơ thể là của bản thân.
564
00:42:52,840 --> 00:42:56,440
Cài hoa trong phủ đâu có gây rắc rối gì.
565
00:42:58,960 --> 00:43:00,760
Tranh cãi với con mệt quá.
566
00:43:03,480 --> 00:43:04,440
Con có biết
567
00:43:04,720 --> 00:43:06,600
là Dech sắp về không?
568
00:43:08,320 --> 00:43:09,360
Biết ạ.
569
00:43:09,880 --> 00:43:11,920
Vậy thì cùng xuống bếp
570
00:43:12,360 --> 00:43:13,720
chuẩn bị món ăn cho nó.
571
00:43:14,720 --> 00:43:16,600
- Đi thôi.
- Vâng, phu nhân.
572
00:43:34,280 --> 00:43:35,280
Choi.
573
00:43:35,960 --> 00:43:37,400
Đồ đạc của ai thế?
574
00:43:38,320 --> 00:43:39,760
Nhanh lên, Prik.
575
00:43:39,880 --> 00:43:41,320
Nhanh.
576
00:43:41,480 --> 00:43:43,280
Sao mà phấn khích thế?
577
00:43:43,760 --> 00:43:44,720
Bà không hào hứng
578
00:43:44,800 --> 00:43:48,160
khi tôi bảo công tử Dech
đã từ ngoại quốc về à?
579
00:43:48,560 --> 00:43:50,040
Đừng có nói dối tôi.
580
00:43:50,560 --> 00:43:51,760
Tôi biết
581
00:43:51,840 --> 00:43:53,400
thuyền công tử mới ở Paknam.
582
00:43:53,480 --> 00:43:56,400
Phải năm ngày nữa mới cập bến Ayutthaya.
583
00:43:57,160 --> 00:43:59,840
Công tử về rồi. Lên phủ nhìn xem.
584
00:43:59,920 --> 00:44:01,480
- Thôi đi.
- Prik.
585
00:44:01,680 --> 00:44:04,360
- Prik, nhanh.
- Cả cô nữa.
586
00:44:04,440 --> 00:44:07,200
Prik, đứng dậy nhanh, đi nào.
587
00:44:07,280 --> 00:44:09,480
Gì mà rối rít thế? Đừng có kéo.
588
00:44:09,560 --> 00:44:11,080
Sao rối rít thế? Nói đi.
589
00:44:11,200 --> 00:44:13,000
Công tử Dech về rồi.
590
00:44:13,800 --> 00:44:14,640
Thật không?
591
00:44:14,840 --> 00:44:16,600
- Thật.
- Sao?
592
00:45:02,520 --> 00:45:05,120
Công tử Dech yêu dấu, ngài về rồi.
593
00:45:05,360 --> 00:45:07,320
Công tử Dech.
594
00:45:07,400 --> 00:45:09,240
Mấy đứa nghe thấy không?
595
00:45:09,320 --> 00:45:11,200
Nhanh, công tử về rồi.
596
00:45:11,280 --> 00:45:12,320
Đến nhanh lên.
597
00:45:12,440 --> 00:45:13,280
Này Prik.
598
00:45:15,120 --> 00:45:16,800
Đi đâu thế?
599
00:45:17,240 --> 00:45:18,520
Nô tì đi chợ...
600
00:45:18,600 --> 00:45:19,440
Úi trời.
601
00:45:20,200 --> 00:45:21,440
Công tử Dech.
602
00:45:25,280 --> 00:45:27,680
Công tử Dech.
603
00:45:27,960 --> 00:45:29,840
Công tử yêu dấu đã trở về.
604
00:45:30,440 --> 00:45:31,840
- Nô tì vui quá.
- Xem.
605
00:45:32,120 --> 00:45:34,280
Người làm bếp đã đến hết đây.
606
00:45:34,360 --> 00:45:35,720
Đang ngồi ở kia kìa.
607
00:45:36,080 --> 00:45:37,640
Sao giờ ngươi mới đến.
608
00:45:39,800 --> 00:45:41,120
Tại nô tì vừa đi chợ
609
00:45:41,720 --> 00:45:43,880
để chuẩn bị...
610
00:45:54,600 --> 00:45:56,280
Huynh nhìn trắng hơn đấy.
611
00:45:59,240 --> 00:46:00,800
Ở đó không nắng mấy.
612
00:46:01,280 --> 00:46:02,680
Lại còn lạnh nữa.
613
00:46:06,880 --> 00:46:09,320
Prik, Chuang, theo ta xuống bếp,
614
00:46:09,400 --> 00:46:10,920
để dọn món cho Dech.
615
00:46:11,080 --> 00:46:12,000
- Vâng.
- Vâng.
616
00:46:13,840 --> 00:46:14,760
Karaked.
617
00:46:15,600 --> 00:46:17,160
Theo ta xuống bếp
618
00:46:17,400 --> 00:46:20,400
mang trà và món ăn vặt cho nó.
619
00:46:21,160 --> 00:46:22,000
Vâng ạ.
620
00:46:24,440 --> 00:46:25,280
Đi.
621
00:47:05,520 --> 00:47:06,480
Đường huynh.
622
00:47:27,160 --> 00:47:28,840
Trông muội khỏe hơn,
623
00:47:30,240 --> 00:47:31,960
không da bọc xương như trước.
624
00:47:33,920 --> 00:47:35,480
Muội tăng cân lên ư?
625
00:47:37,160 --> 00:47:38,440
Có đâu.
626
00:47:39,520 --> 00:47:40,800
Có da có thịt hơn.
627
00:47:41,720 --> 00:47:42,920
Vừa vặn.
628
00:47:45,400 --> 00:47:47,480
Làm muội sợ chết được.
629
00:47:50,520 --> 00:47:52,480
Huynh thế nào rồi?
630
00:47:53,360 --> 00:47:54,840
Có đau ốm gì không?
631
00:47:55,040 --> 00:47:56,760
Ở Pháp chắc là lạnh cóng.
632
00:47:58,440 --> 00:47:59,840
Cũng ổn.
633
00:48:01,120 --> 00:48:03,440
Chắc là chiếc áo muội tặng
634
00:48:04,560 --> 00:48:06,040
đã giữ ấm cho ta đấy.
635
00:48:11,160 --> 00:48:14,080
Ta cũng có thứ này tặng muội.
636
00:48:32,600 --> 00:48:34,600
Trang sức kim cương triệu bạt?
637
00:48:35,480 --> 00:48:36,680
Hay là nước hoa?
638
00:48:36,880 --> 00:48:39,840
Hẳn vậy rồi.
Pháp nổi tiếng với nước hoa mà.
639
00:48:43,520 --> 00:48:44,360
Là sổ tay.
640
00:48:53,640 --> 00:48:54,680
Sổ tay á?
641
00:48:56,160 --> 00:48:57,000
Đúng vậy.
642
00:49:00,640 --> 00:49:02,200
Thôi thì cũng tốn công đi xa.
643
00:49:07,480 --> 00:49:08,760
Cảm ơn huynh.
644
00:49:12,320 --> 00:49:14,480
Ta không rước cô gái Tây nào về.
645
00:49:21,520 --> 00:49:24,000
Cũng không qua lại với ai cả.
646
00:50:09,520 --> 00:50:10,760
Đáng yêu thế.
647
00:51:14,560 --> 00:51:18,520
"Ngày 1 tháng 9, năm Chulasakarat 1048."
648
00:51:20,840 --> 00:51:22,440
Chữ viết của người xưa
649
00:51:22,960 --> 00:51:24,480
khó đọc quá.
650
00:51:26,640 --> 00:51:29,440
"Sứ đoàn trình diện
651
00:51:29,720 --> 00:51:32,560
Đức vua Louis XIV
652
00:51:32,960 --> 00:51:34,920
trong Đại Điện
653
00:51:35,400 --> 00:51:37,360
Cung Versailles
654
00:51:38,120 --> 00:51:39,880
tại Phòng Gương."
655
00:51:42,040 --> 00:51:43,040
Phòng Gương.
656
00:51:47,360 --> 00:51:49,960
"Phòng Gương được xây từ đá cẩm thạch.
657
00:51:50,360 --> 00:51:54,200
Những khung vòm được tráng gương
658
00:51:54,520 --> 00:51:57,760
cao từ sàn điện lên đến tận trần phòng,
659
00:51:58,480 --> 00:52:01,600
phản chiếu 17 cửa sổ vòm.
660
00:52:02,360 --> 00:52:03,240
Ôi chao.
661
00:52:04,320 --> 00:52:05,560
Còn đếm cơ à?
662
00:52:10,200 --> 00:52:12,480
"Pha lê trang trí treo lơ lửng."
663
00:52:15,600 --> 00:52:16,840
Là đèn chùm.
664
00:52:20,640 --> 00:52:23,240
"Những ngọn nến thắp sáng trưng,
665
00:52:23,600 --> 00:52:25,920
treo lơ lửng trên trần phòng,
666
00:52:26,560 --> 00:52:30,200
đẹp đẽ và sáng rọi khắp đại sảnh.
667
00:52:30,840 --> 00:52:33,040
Thảo nào gọi là Phòng Gương."
668
00:52:34,320 --> 00:52:36,080
Xem huynh ấy kìa.
669
00:52:36,600 --> 00:52:38,240
Tả kỹ đến từng chi tiết.
670
00:52:43,640 --> 00:52:45,120
"Khi Nội vụ phủ
671
00:52:45,600 --> 00:52:47,720
giới thiệu sứ đoàn,
672
00:52:48,240 --> 00:52:51,160
ngài chính sứ
673
00:52:51,360 --> 00:52:53,480
dẫn đầu đoàn khom người xuống
674
00:52:54,040 --> 00:52:55,360
tỏ lòng tôn kính
675
00:52:55,840 --> 00:52:59,680
bằng lời chào Benjangkapradit."
676
00:53:01,440 --> 00:53:02,600
Dech huynh ơi,
677
00:53:03,120 --> 00:53:04,840
muội từng thấy trong tranh.
678
00:53:05,840 --> 00:53:07,400
Hệt như huynh miêu tả vậy.
679
00:53:08,960 --> 00:53:11,000
Mọi người đều ăn mặc nghiêm trang,
680
00:53:11,840 --> 00:53:13,480
đầu đội nón chóp,
681
00:53:13,800 --> 00:53:16,120
kính cẩn nói lời chào Benjangkapradit."
682
00:53:26,160 --> 00:53:28,320
Tiểu thư tính đọc thâu đêm ạ?
683
00:53:29,200 --> 00:53:31,400
Công tử yêu tiểu thư quá.
684
00:53:32,000 --> 00:53:34,120
Chắc ngài ấy kể kỹ từng chi tiết
685
00:53:34,560 --> 00:53:36,800
để khiến tiểu thư cảm thấy như ở đó.
686
00:53:53,480 --> 00:53:54,880
Phụ thân bị ốm sao?
687
00:53:55,120 --> 00:53:55,960
À...
688
00:53:56,600 --> 00:53:58,440
Bệnh rồi lại khỏi thôi.
689
00:53:58,720 --> 00:54:00,320
Không nghiêm trọng gì đâu.
690
00:54:04,800 --> 00:54:06,840
Suốt hai năm qua khi con rời đi,
691
00:54:07,400 --> 00:54:08,880
đã xảy ra nhiều chuyện.
692
00:54:10,760 --> 00:54:13,240
Khởi nghĩa Makassar của người Chăm nổ ra.
693
00:54:14,000 --> 00:54:17,720
Công tước Wichayen, phu quân
Tong Guyomar cứu dân khỏi loạn đó.
694
00:54:19,160 --> 00:54:22,240
Gã Tây này giờ cực kỳ quyền lực.
695
00:54:23,720 --> 00:54:26,960
Hắn bắt nhiều nhà tu
cởi bỏ áo tu để đi xây thành.
696
00:54:27,960 --> 00:54:30,960
Gần đây Quốc vương lại lâm bệnh.
697
00:54:32,000 --> 00:54:34,760
Giờ Bệ hạ chỉ yêu cầu tiếp kiến
698
00:54:35,160 --> 00:54:37,200
Công tước Wichayen và Vương tử Pi.
699
00:54:41,360 --> 00:54:42,680
Công tước Wichayen?
700
00:54:45,600 --> 00:54:46,720
Chính hắn,
701
00:54:47,320 --> 00:54:48,640
Bá tước Rit Kamhaeng,
702
00:54:49,440 --> 00:54:50,760
Constance.
703
00:54:52,160 --> 00:54:53,840
Sau khi thắng Khởi nghĩa Makassar,
704
00:54:54,080 --> 00:54:56,560
hắn được thăng làm Công tước Wichayen.
705
00:55:02,520 --> 00:55:03,560
Phaulkon,
706
00:55:03,680 --> 00:55:05,360
Công tước Wichayen.
707
00:55:14,080 --> 00:55:14,920
Dech.
708
00:55:15,480 --> 00:55:16,600
Có chuyện gì vậy?
709
00:55:16,920 --> 00:55:18,440
Nhìn con lo lắng thế.
710
00:55:23,160 --> 00:55:25,640
Con từng được nghe tước hiệu này
711
00:55:27,760 --> 00:55:29,240
từ Karaked.
712
00:55:48,920 --> 00:55:51,080
Ta không rước cô gái Tây nào về.
713
00:55:54,880 --> 00:55:57,160
Cũng không qua lại với ai cả.
714
00:56:15,400 --> 00:56:16,560
Một tên đầu đất...
715
00:56:19,600 --> 00:56:21,240
nhưng rất đáng yêu.
716
00:56:45,920 --> 00:56:47,120
Sao muội xuống đây?
717
00:56:50,680 --> 00:56:53,280
Còn huynh, xuống đây làm gì?
718
00:56:57,080 --> 00:56:58,360
Có khi nào là huynh
719
00:56:59,440 --> 00:57:00,560
nhớ muội không?
720
00:57:08,040 --> 00:57:09,320
Ta đến ngắm trăng.
721
00:57:11,520 --> 00:57:12,520
Chỉ có nơi đây
722
00:57:13,720 --> 00:57:15,160
là trăng trông đẹp nhất.
723
00:57:18,360 --> 00:57:19,360
Vậy sao?
724
00:57:20,320 --> 00:57:23,320
Ở ngoại quốc cũng thấy được trăng mà.
725
00:57:24,360 --> 00:57:26,240
Mà cảnh chắc còn đẹp hơn đấy.
726
00:57:29,560 --> 00:57:30,760
Ta đã thấy rồi.
727
00:57:52,080 --> 00:57:53,920
Nếu nhớ muội thì cứ nói.
728
00:58:02,480 --> 00:58:03,680
Không một ngày nào
729
00:58:04,640 --> 00:58:06,320
là ta không nghĩ đến muội.
730
00:58:26,320 --> 00:58:27,400
Cái tên ranh mãnh.
731
00:58:36,560 --> 00:58:38,040
Nhưng thật đáng yêu.
732
00:58:57,040 --> 00:58:58,600
Pin.
733
00:58:59,520 --> 00:59:00,640
Dậy đi.
734
00:59:01,080 --> 00:59:01,920
Gì vậy?
735
00:59:02,360 --> 00:59:03,720
Có nghe thấy không?
736
00:59:32,200 --> 00:59:33,360
Đáng yêu quá.
737
01:00:06,800 --> 01:00:11,200
Chúc con sống lâu, xinh đẹp,
hạnh phúc, khỏe mạnh.
738
01:00:23,640 --> 01:00:25,560
Dọn đồ đi.
739
01:00:25,640 --> 01:00:26,680
Rồi,
740
01:00:26,760 --> 01:00:28,120
mang hoa sen cho ta.
741
01:00:29,720 --> 01:00:30,560
Vâng.
742
01:01:25,320 --> 01:01:26,640
Hoa sen đây ạ.
743
01:01:47,000 --> 01:01:47,840
Lui đi.
744
01:01:53,440 --> 01:01:54,680
- Choi.
- Vâng.
745
01:02:06,640 --> 01:02:07,760
Karaked.
746
01:02:09,400 --> 01:02:10,880
Ta phải đi đây.
747
01:02:14,760 --> 01:02:15,840
Karaked.
748
01:02:17,520 --> 01:02:18,520
Đường huynh.
749
01:02:24,920 --> 01:02:26,480
Nay huynh diện kiến Bệ hạ?
750
01:02:28,640 --> 01:02:31,280
Bệ hạ yêu cầu triệu kiến riêng ta
751
01:02:32,080 --> 01:02:34,320
để đọc báo cáo chuyến đi Pháp.
752
01:02:35,360 --> 01:02:36,200
Đọc.
753
01:02:40,120 --> 01:02:42,960
Đại nhân Pan đã ghi lại tất cả.
754
01:02:43,440 --> 01:02:45,760
Ngài yêu cầu ta sao chép hết lại.
755
01:02:48,880 --> 01:02:50,520
Vậy còn cuốn sổ đó?
756
01:02:50,720 --> 01:02:53,240
Mấy lời trong đó
là huynh chép của ngài ấy?
757
01:02:57,840 --> 01:02:59,120
Mọi điều trong sổ đó
758
01:03:00,440 --> 01:03:02,240
là bản thân ta tự viết.
759
01:03:05,160 --> 01:03:06,000
Thật chứ?
760
01:03:09,440 --> 01:03:11,040
Nỗi nhớ nhung ai đó của ta
761
01:03:11,720 --> 01:03:14,000
sao dùng lời người đàn ông khác được?
762
01:03:22,760 --> 01:03:23,600
Ra vậy.
763
01:03:27,520 --> 01:03:28,680
Nhất là khi mà
764
01:03:30,120 --> 01:03:31,760
cả trái tim nhớ đến muội,
765
01:03:32,920 --> 01:03:35,120
ta phải tìm nơi để giãi bày nỗi lòng.
766
01:03:37,080 --> 01:03:38,160
Nếu không,
767
01:03:40,080 --> 01:03:41,480
chắc ta đã cảm thấy
768
01:03:42,280 --> 01:03:44,520
ngột ngạt khó thở
769
01:03:45,240 --> 01:03:47,200
và không thể sống nổi nữa.
770
01:03:57,960 --> 01:03:59,040
Muội bị lạnh à?
771
01:04:24,680 --> 01:04:26,880
Ta muốn nghe nhịp tim của muội.
772
01:04:38,760 --> 01:04:40,080
Thật ra thì muội
773
01:04:40,880 --> 01:04:43,160
là kiểu ngoài cứng trong mềm.
774
01:04:48,480 --> 01:04:49,560
Đợi đến tối,
775
01:04:50,280 --> 01:04:51,400
ta sẽ lắng nghe.
776
01:04:54,560 --> 01:04:55,640
Đường huynh.
777
01:05:12,040 --> 01:05:12,960
Đường huynh ơi.
778
01:05:25,400 --> 01:05:27,160
Choi, Yod,
779
01:05:27,840 --> 01:05:28,960
cười gì thế?
780
01:05:30,200 --> 01:05:31,320
Không có gì đâu ạ.
781
01:05:32,480 --> 01:05:33,880
Sớm về phủ nhé.
782
01:05:51,240 --> 01:05:53,800
Nghe đây, tìm mọi ngóc ngách.
783
01:05:53,880 --> 01:05:55,440
Cả trên lẫn dưới lầu.
784
01:06:04,280 --> 01:06:05,560
Lục soát hết cho ta.
785
01:06:06,240 --> 01:06:07,200
Tìm không ra,
786
01:06:08,160 --> 01:06:10,080
ta sẽ quất từng đứa một.
787
01:06:24,000 --> 01:06:25,600
Mọi người đang tìm gì thế?
788
01:06:25,680 --> 01:06:27,520
Trang sức của phu nhân Champa.
789
01:06:28,040 --> 01:06:29,840
Nhưng nô tì không biết chắc
790
01:06:30,160 --> 01:06:32,120
là mặt dây chuyền hay dây đeo.
791
01:06:35,160 --> 01:06:36,560
Phu nhân Champa.
792
01:06:37,280 --> 01:06:38,320
Chưa tìm thấy à?
793
01:06:38,960 --> 01:06:39,920
Chưa ạ.
794
01:06:44,800 --> 01:06:46,040
Tìm thấy không Prik?
795
01:06:46,440 --> 01:06:47,600
Vẫn chưa thấy ạ.
796
01:06:49,400 --> 01:06:51,560
Chắc chắn là có kẻ đã lấy trộm.
797
01:06:52,320 --> 01:06:54,360
Nó chẳng mọc chân mà đi mất được.
798
01:06:54,640 --> 01:06:55,600
Kẻ đã trộm nó
799
01:06:56,400 --> 01:06:58,680
chắc chắn là người trong phủ.
800
01:07:09,800 --> 01:07:10,800
Phu nhân.
801
01:07:11,560 --> 01:07:14,480
Ta cũng không muốn
nghi ngờ ngươi đâu, Prik.
802
01:07:15,280 --> 01:07:16,560
Nhưng ngươi lại là
803
01:07:17,000 --> 01:07:18,520
kẻ thân cận ta nhất.
804
01:07:19,360 --> 01:07:21,920
Phu nhân nghi ngờ nô tì?
805
01:07:22,280 --> 01:07:23,120
Phải.
806
01:07:23,440 --> 01:07:24,480
Phu nhân.
807
01:07:25,000 --> 01:07:26,360
Người nghi ngờ nô tì?
808
01:07:26,680 --> 01:07:27,520
Đúng.
809
01:07:29,400 --> 01:07:31,200
Sao người có thể nghĩ vậy?
810
01:07:31,280 --> 01:07:33,760
Điều gì khiến người nghĩ thế?
811
01:07:34,600 --> 01:07:35,600
Ngồi xuống.
812
01:07:35,800 --> 01:07:37,040
Đừng có lên mặt với ta.
813
01:07:37,480 --> 01:07:38,680
Không ngồi.
814
01:07:39,200 --> 01:07:40,880
Nô tì không lấy.
815
01:07:41,080 --> 01:07:42,400
Đừng có mà nghi ngờ.
816
01:07:42,560 --> 01:07:44,800
- Sao lại không?
- Nô tì không lấy.
817
01:07:44,880 --> 01:07:46,200
Sao ta dám chắc được?
818
01:07:46,280 --> 01:07:47,760
Thì giờ nô tì nói luôn.
819
01:07:47,840 --> 01:07:49,040
Sao ta tin được?
820
01:07:49,120 --> 01:07:50,640
- Người cứ tin.
- Vì sao?
821
01:07:50,720 --> 01:07:52,320
Vì nô tì không lấy.
822
01:07:56,800 --> 01:07:58,280
Nhưng ta nghi ngờ ngươi.
823
01:07:58,480 --> 01:08:01,160
Chỉ có mình ngươi ra vào tư phòng của ta.
824
01:08:02,160 --> 01:08:03,400
Kẻ khác không có tội
825
01:08:03,760 --> 01:08:05,280
vì chưa từng bước vào đó.
826
01:08:05,400 --> 01:08:06,240
Dẹp đi.
827
01:08:07,160 --> 01:08:09,720
Nô tì không lấy. Mặc kệ người nghĩ sao.
828
01:08:11,320 --> 01:08:12,480
Phu nhân.
829
01:08:13,800 --> 01:08:15,120
Cáo từ.
830
01:08:15,600 --> 01:08:16,560
Không được đi.
831
01:08:17,400 --> 01:08:18,480
Cứ đi đấy.
832
01:08:19,240 --> 01:08:20,240
Đứng lại ngay.
833
01:08:21,840 --> 01:08:23,040
Nếu đã rời đi
834
01:08:23,680 --> 01:08:25,320
thì đừng bước vào phủ nữa.
835
01:08:25,640 --> 01:08:27,360
- Phu nhân.
- Đừng vác mặt
836
01:08:27,440 --> 01:08:28,440
đến gặp ta nữa.
837
01:08:28,840 --> 01:08:30,880
Ngươi sẽ làm dưới bếp
838
01:08:31,240 --> 01:08:32,480
đến suốt đời.
839
01:08:32,560 --> 01:08:33,600
Phu nhân!
840
01:08:45,640 --> 01:08:46,680
Phu nhân.
841
01:08:47,560 --> 01:08:48,880
- Đừng.
- Tiểu thư.
842
01:08:48,960 --> 01:08:50,920
Không sao đâu.
843
01:08:52,520 --> 01:08:53,960
Phu nhân.
844
01:08:54,040 --> 01:08:55,520
Đừng xen vào, Karaked.
845
01:08:55,640 --> 01:08:57,040
Không phải việc của con.
846
01:08:57,400 --> 01:08:59,440
Chắc không phải Prik lấy đâu.
847
01:09:03,880 --> 01:09:05,360
Sao con có thể nói vậy?
848
01:09:06,560 --> 01:09:07,840
Tất nhiên có thể.
849
01:09:07,920 --> 01:09:09,960
Prik không phải phường trộm cắp.
850
01:09:10,600 --> 01:09:11,680
Tiểu thư nói đúng.
851
01:09:11,920 --> 01:09:13,080
Sao con biết?
852
01:09:14,040 --> 01:09:16,680
Kẻ trộm sẽ không hành xử như Prik.
853
01:09:17,280 --> 01:09:19,880
Giải thích đi! Ta đang hỏi đấy.
854
01:09:20,640 --> 01:09:23,000
Để con giải thích.
855
01:09:23,920 --> 01:09:26,400
Kẻ ăn trộm sẽ thấy tội lỗi
856
01:09:26,680 --> 01:09:28,640
và sẽ giấu diếm tội trạng bằng cách
857
01:09:29,560 --> 01:09:31,440
cư xử thân thiện với mọi người.
858
01:09:31,520 --> 01:09:34,080
Sẽ không xúc phạm hay gây gổ với ai.
859
01:09:34,320 --> 01:09:36,120
Thân thiện với mọi người
860
01:09:36,880 --> 01:09:40,320
là để không bị nghi ngờ
khi có vật bị mất trộm.
861
01:09:40,480 --> 01:09:41,960
Khi được tin tưởng rồi,
862
01:09:42,160 --> 01:09:43,800
mới bắt đầu trộm cắp.
863
01:09:44,320 --> 01:09:46,720
Vậy Prik thì sao?
864
01:09:48,400 --> 01:09:49,360
Ăn nói thô tục.
865
01:09:53,480 --> 01:09:55,480
Chẳng thân thiện với ai,
866
01:09:58,560 --> 01:10:00,240
chỉ tử tế với mỗi Boong.
867
01:10:02,400 --> 01:10:05,040
Vì Boong luôn làm tay sai cho Prik.
868
01:10:05,720 --> 01:10:06,680
Tiểu thư.
869
01:10:07,960 --> 01:10:09,680
Vậy trang sức đi đâu mất?
870
01:10:10,000 --> 01:10:10,920
Chỉ có Prik
871
01:10:11,000 --> 01:10:12,640
vào tư phòng của ta.
872
01:10:14,440 --> 01:10:16,200
Tự ta lấy trộm chắc.
873
01:10:16,520 --> 01:10:17,480
Đúng vậy.
874
01:10:17,600 --> 01:10:18,440
Prik!
875
01:10:21,640 --> 01:10:22,560
Mọi người,
876
01:10:23,200 --> 01:10:25,080
xin hãy lục soát khắp nơi
877
01:10:25,240 --> 01:10:27,120
từ bến thuyền đến trong phủ.
878
01:10:27,640 --> 01:10:29,720
Lục từng bụi cây ngọn cỏ.
879
01:10:30,360 --> 01:10:31,440
- Vâng.
- Vâng.
880
01:10:32,080 --> 01:10:33,400
Từng bụi cây ngọn cỏ.
881
01:10:33,480 --> 01:10:34,440
- Vâng.
- Vâng.
882
01:10:49,240 --> 01:10:52,560
Đức vua Louis XIV hài lòng
cách ta trình bày thông điệp.
883
01:10:53,200 --> 01:10:57,560
Ngài rất thích
chính sứ Bá tước Wisut Sunthorn,
884
01:10:58,680 --> 01:11:00,520
vì đó là nghi thức linh thiêng
885
01:11:00,960 --> 01:11:03,440
và đặc sứ thì rất lễ độ,
886
01:11:03,840 --> 01:11:06,760
lịch thiệp và uyên thâm.
887
01:11:12,120 --> 01:11:13,240
Ta được tự do
888
01:11:13,880 --> 01:11:15,080
cả ngày hôm nay.
889
01:11:15,960 --> 01:11:18,200
Không phải tham gia việc công.
890
01:11:19,000 --> 01:11:20,320
Cảm giác khá cô đơn.
891
01:11:21,360 --> 01:11:23,360
Ta rất nhớ muội,
892
01:11:23,960 --> 01:11:25,440
Karaked yêu dấu.
893
01:11:44,960 --> 01:11:46,480
Tiểu thư ơi.
894
01:11:47,760 --> 01:11:50,360
Gì thế, Pin? Làm ta giật bắn mình.
895
01:11:51,080 --> 01:11:52,960
Sao mà hào hứng thế?
896
01:11:53,760 --> 01:11:56,240
Đã tìm thấy trang sức bị mất.
897
01:11:56,680 --> 01:11:59,680
Nó rớt dưới đình ở bến thuyền.
898
01:12:01,280 --> 01:12:02,320
Biết ngay mà.
899
01:12:03,120 --> 01:12:04,840
Prik an toàn rồi nhé.
900
01:12:05,120 --> 01:12:07,960
Tiểu thư muốn thấy
khuôn mặt Prk lúc này chứ?
901
01:12:28,520 --> 01:12:30,760
Ngươi còn muốn gì nữa hả, Prik?
902
01:12:32,440 --> 01:12:33,960
Nếu ở vị trí của ta,
903
01:12:34,360 --> 01:12:36,760
ngươi cũng sẽ nghi ngờ thôi.
904
01:12:38,080 --> 01:12:39,480
Đừng có mà làm vậy.
905
01:12:39,680 --> 01:12:40,520
Prik.
906
01:12:58,960 --> 01:13:00,440
Tiểu thư Karaked.
907
01:13:02,840 --> 01:13:04,320
Tiểu thư ơi.
908
01:13:19,800 --> 01:13:21,720
Cảm ơn tiểu thư nhiều.
909
01:13:22,320 --> 01:13:24,080
Đừng cảm ơn ta chứ, Prik.
910
01:13:25,080 --> 01:13:28,160
Nô tì đã đánh giá nhầm hai người.
911
01:13:35,640 --> 01:13:38,040
Prik thật là phiền dễ sợ.
912
01:13:40,360 --> 01:13:41,840
Tiểu thư Karaked.
913
01:13:42,520 --> 01:13:43,400
Thôi, Chuang.
914
01:13:43,880 --> 01:13:45,840
Để mấy thứ này vào phòng ta.
915
01:13:46,440 --> 01:13:47,360
Vâng.
916
01:14:00,840 --> 01:14:04,120
"Cung Versailles
rất trang nhã và rộng lớn.
917
01:14:04,840 --> 01:14:08,200
Trước điện đặt tượng Đức vua Louis XIV
918
01:14:08,720 --> 01:14:10,480
đang thanh lịch cưỡi ngựa.
919
01:14:11,160 --> 01:14:13,720
Cung điện tọa lạc trên cao nguyên,
920
01:14:14,000 --> 01:14:15,400
nhưng kỳ lạ thay,
921
01:14:15,880 --> 01:14:18,760
họ lại xây được một suối nước phun
922
01:14:19,440 --> 01:14:23,440
và ao được trang trí bằng vàng,
923
01:14:23,640 --> 01:14:24,800
thiên thần,
924
01:14:25,200 --> 01:14:26,280
cùng tượng sư tử."
925
01:14:26,360 --> 01:14:27,200
Chà.
926
01:14:28,440 --> 01:14:30,400
Chắc là đẹp lắm nhỉ.
927
01:14:31,040 --> 01:14:32,000
Đúng vậy, Bệ hạ.
928
01:15:07,080 --> 01:15:07,920
Tiểu thư.
929
01:15:08,440 --> 01:15:09,840
Muốn học món mới chứ?
930
01:15:10,400 --> 01:15:12,960
Nô tì sẽ dạy người làm món Bánh bao hoa.
931
01:15:13,840 --> 01:15:14,760
Được đấy.
932
01:15:16,240 --> 01:15:18,680
Chuẩn bị nguyên liệu đi,
ta sẽ theo đến đó.
933
01:15:18,760 --> 01:15:19,640
Vâng.
934
01:15:39,160 --> 01:15:41,080
TÀ DƯƠNG DẦN NHẠT BÓNG
MÂY CUỒN CUỘN LƯỚT QUA
935
01:15:42,960 --> 01:15:45,800
"Hôm nay lạnh hơn thường lệ.
936
01:15:46,880 --> 01:15:49,200
Có người còn bị chảy máu mũi.
937
01:15:49,480 --> 01:15:51,880
Da chúng thần bị nẻ.
938
01:15:52,360 --> 01:15:55,520
Ngay cả sư phụ Chi Pa Khao
vốn hay uống rượu
939
01:15:55,880 --> 01:15:57,360
để làm ấm bụng,
940
01:15:58,000 --> 01:16:00,240
cũng phải chui người trong chăn.
941
01:16:01,040 --> 01:16:02,560
Đức vua Louis XIV
942
01:16:03,000 --> 01:16:06,800
đã đến ở tại Lâu đài Fontainebleau.
943
01:16:07,040 --> 01:16:10,200
Ngài thật tử tế khi gửi cho sứ đoàn
944
01:16:10,720 --> 01:16:13,720
sáu chiếc áo khoác lông
945
01:16:14,000 --> 01:16:15,440
cùng sáu cái mũ.
946
01:16:15,920 --> 01:16:17,600
Những chiếc áo ấy rất to.
947
01:16:18,040 --> 01:16:20,920
Tay áo dài lượt thượt
948
01:16:22,120 --> 01:16:23,680
nhưng mặc vào rất ấm áp."
949
01:16:24,360 --> 01:16:25,520
Lạnh đến mức nào?
950
01:16:28,400 --> 01:16:29,880
Hai tay bị đông cứng.
951
01:16:30,480 --> 01:16:33,040
Các ngón tay gần như cứng đơ, thưa Bệ hạ.
952
01:16:33,320 --> 01:16:34,160
Sao cơ?
953
01:16:35,360 --> 01:16:38,600
Lạnh đến thế sao? Khó tin quá.
954
01:16:39,040 --> 01:16:40,560
Thật vậy đấy, thưa Bệ hạ.
955
01:16:41,600 --> 01:16:42,960
Nhưng điều kỳ lạ là
956
01:16:43,520 --> 01:16:44,560
bất cứ khi nào
957
01:16:44,920 --> 01:16:46,840
trời đổ bông tuyết trắng,
958
01:16:47,080 --> 01:16:48,040
thì không rõ sao
959
01:16:48,440 --> 01:16:50,120
trời lại ấm hơn, thưa Bệ hạ.
960
01:16:50,560 --> 01:16:51,400
Gì cơ?
961
01:16:52,160 --> 01:16:53,800
Ta lại nghe bảo là
962
01:16:54,680 --> 01:16:55,880
thứ bông tuyết trắng ấy
963
01:16:56,720 --> 01:16:57,840
lạnh giá vô cùng.
964
01:17:00,520 --> 01:17:01,760
Tòng bá tước Kanlaya,
965
01:17:02,320 --> 01:17:03,240
có thật không?
966
01:17:05,640 --> 01:17:07,520
Là thật, thưa Bệ hạ.
967
01:17:07,840 --> 01:17:10,040
Nếu là vậy,
968
01:17:10,320 --> 01:17:12,640
tại sao bông tuyết rơi dày đặc
969
01:17:13,040 --> 01:17:14,720
thì lại không lạnh?
970
01:17:14,920 --> 01:17:16,640
Khanh nói đi.
971
01:17:18,200 --> 01:17:19,320
Bông tuyết có lạnh.
972
01:17:19,560 --> 01:17:20,760
Gì vậy hả?
973
01:17:21,680 --> 01:17:23,200
Vậy sự thật là gì?
974
01:17:23,720 --> 01:17:25,760
Lạnh hay không lạnh?
975
01:17:26,680 --> 01:17:27,960
Lạnh, thưa Bệ hạ.
976
01:17:28,600 --> 01:17:31,640
Nhưng không có tuyết rơi thì còn lạnh hơn.
977
01:17:40,240 --> 01:17:41,360
MỘT VÀ KIẾN ĐÃ CÓ MŨ
978
01:17:53,840 --> 01:17:55,560
Chữ viết trông lạ thế.
979
01:18:06,600 --> 01:18:08,920
Sao cái pháp chú quỷ đó lại hùng mạnh thế?
980
01:18:09,360 --> 01:18:11,440
Sao người có thể nói vậy?
981
01:18:11,960 --> 01:18:13,600
Thật báng bổ!
982
01:18:21,320 --> 01:18:22,680
Pháp chú Kritsana Kali?
983
01:18:25,960 --> 01:18:28,280
Vậy các khanh có tắm rửa
984
01:18:29,200 --> 01:18:31,480
khi ngoài trời lạnh cóng không?
985
01:18:32,640 --> 01:18:33,760
Có ạ, thưa Bệ hạ.
986
01:18:35,240 --> 01:18:37,560
Vậy cả thân thể không bị đông cứng à?
987
01:18:38,360 --> 01:18:40,480
Chúng thần tắm bằng nước nóng.
988
01:18:40,720 --> 01:18:42,000
Tắm thường xuyên chứ?
989
01:18:42,960 --> 01:18:46,240
Có lúc là ba ngày một lần,
lúc thì năm ngày một lần.
990
01:18:47,120 --> 01:18:47,960
Đúng rồi...
991
01:18:48,360 --> 01:18:49,400
Người Pháp
992
01:18:49,840 --> 01:18:51,360
không thích tắm rửa.
993
01:18:51,920 --> 01:18:54,800
Họ thường phàn nàn về chúng ta.
994
01:18:55,360 --> 01:18:56,440
Họ đã nói gì?
995
01:18:57,120 --> 01:18:59,360
Họ bảo ta tắm nhiều quá.
996
01:19:04,280 --> 01:19:05,480
Thú vị đấy.
997
01:19:07,480 --> 01:19:09,720
Các khanh đã đi nhiều năm như vậy.
998
01:19:12,080 --> 01:19:14,040
Nhưng lại không cưới người Pháp.
999
01:19:14,920 --> 01:19:17,240
Hẳn là các khanh nhớ thê thiếp ở đây.
1000
01:19:19,880 --> 01:19:21,160
Còn khanh thì sao?
1001
01:19:22,240 --> 01:19:23,160
Bệ hạ.
1002
01:19:23,840 --> 01:19:24,880
Khanh chưa có vợ.
1003
01:19:25,880 --> 01:19:26,880
Cảm giác thế nào?
1004
01:19:27,760 --> 01:19:29,280
Nhớ nhung một người ạ.
1005
01:19:29,520 --> 01:19:30,360
Sao?
1006
01:19:32,240 --> 01:19:33,600
Khanh nhớ ai nào?
1007
01:19:34,200 --> 01:19:35,200
Thần nhớ
1008
01:19:35,920 --> 01:19:37,640
một cô gái
1009
01:19:38,920 --> 01:19:41,760
sắp trở thành thê tử của thần, thưa Bệ hạ.
1010
01:20:49,360 --> 01:20:50,440
Chuyện gì thế này?
1011
01:21:17,280 --> 01:21:18,320
Tiểu thư.
1012
01:21:21,440 --> 01:21:22,800
Cứu với!
1013
01:21:23,040 --> 01:21:24,160
Cứu với! Nhanh lên!
1014
01:21:24,360 --> 01:21:26,600
Nhanh, tiểu thư gặp chuyện rồi.
1015
01:21:26,680 --> 01:21:27,520
Cứu!
1016
01:21:28,240 --> 01:21:29,280
Tiếng của ai thế?
1017
01:21:29,920 --> 01:21:31,280
Của tất cả mọi người ạ.
1018
01:21:31,560 --> 01:21:33,680
Nhưng tiếng của Prik là to nhất.
1019
01:21:40,680 --> 01:21:42,040
Mọi người ổn cả chứ?
1020
01:21:42,520 --> 01:21:44,400
Hét gì mà cả phủ đều nghe.
1021
01:21:46,360 --> 01:21:48,480
Sao Karaked
1022
01:21:48,840 --> 01:21:50,280
lại nằm ngủ ở đây?
1023
01:21:50,360 --> 01:21:52,800
Phu nhân Champa,
tiểu thư Karaked chết rồi.
1024
01:21:53,040 --> 01:21:53,880
Prik!
1025
01:21:54,360 --> 01:21:55,880
Đừng nói như vậy.
1026
01:21:56,240 --> 01:21:57,760
Muốn bị quất roi à?
1027
01:21:58,160 --> 01:21:59,600
Nô tì quý tiểu thư,
1028
01:21:59,680 --> 01:22:02,440
nên sẽ không trù ẻo tiểu thư đâu.
1029
01:22:03,120 --> 01:22:04,200
Ra vậy.
1030
01:22:05,320 --> 01:22:08,120
Ngươi đã nhận chủ mới. Ta không biết đấy.
1031
01:22:10,120 --> 01:22:11,240
Ra ngoài đi.
1032
01:22:11,840 --> 01:22:13,440
Để con bé được thoáng khí.
1033
01:22:14,520 --> 01:22:16,080
Ba người các ngươi,
1034
01:22:16,680 --> 01:22:19,320
đi sắc thảo dược và mang một bát nước đến.
1035
01:22:19,720 --> 01:22:20,800
- Vâng.
- Vâng.
1036
01:22:20,880 --> 01:22:22,240
- Chuang.
- Vâng.
1037
01:22:22,320 --> 01:22:23,560
Cởi váy cho tiểu thư.
1038
01:22:23,640 --> 01:22:24,920
- Vâng.
- Khỏi.
1039
01:22:25,120 --> 01:22:26,200
Để tôi làm.
1040
01:22:30,640 --> 01:22:31,960
Là Dech à.
1041
01:22:32,120 --> 01:22:33,120
Có chuyện gì vậy ạ?
1042
01:22:34,280 --> 01:22:36,560
Karaked bị ngất.
1043
01:22:37,720 --> 01:22:39,640
Đột nhiên thành ra vậy đấy.
1044
01:22:39,880 --> 01:22:41,040
Không biết vì sao.
1045
01:22:48,080 --> 01:22:49,040
Karaked.
1046
01:22:49,640 --> 01:22:50,560
Karaked ơi.
1047
01:22:58,520 --> 01:22:59,960
- Choi.
- Vâng.
1048
01:23:00,040 --> 01:23:01,000
Chèo thuyền mời
1049
01:23:01,280 --> 01:23:03,160
Tòng bá tước Vejapakdi đến ngay.
1050
01:23:03,360 --> 01:23:04,200
Vâng.
1051
01:23:05,200 --> 01:23:06,080
Karaked.
1052
01:23:07,360 --> 01:23:08,280
Công tử Dech.
1053
01:23:09,160 --> 01:23:10,800
Ta sẽ đưa nàng về phòng.
1054
01:23:10,880 --> 01:23:11,960
Vâng.
1055
01:23:17,080 --> 01:23:17,920
Dech.
1056
01:23:19,400 --> 01:23:22,200
Nàng sắp chết, mẫu thân không thấy sao?
1057
01:23:26,600 --> 01:23:27,440
Prik.
1058
01:23:28,560 --> 01:23:30,400
Lườm ta làm gì?
1059
01:23:31,760 --> 01:23:33,360
Tiểu thư Karaked sắp chết.
1060
01:23:33,440 --> 01:23:36,480
Sao người chỉ bảo bọn nô tì đi sắc thuốc?
1061
01:23:36,680 --> 01:23:37,520
Sắp chết?
1062
01:23:38,040 --> 01:23:39,280
Ai sắp chết?
1063
01:23:39,360 --> 01:23:41,240
Nhìn nó có vẻ không sao cả.
1064
01:23:41,400 --> 01:23:42,800
Tiểu thư không còn thở.
1065
01:23:43,280 --> 01:23:45,440
Không còn thở là chết hay không?
1066
01:23:47,280 --> 01:23:48,120
Prik.
1067
01:23:49,760 --> 01:23:51,800
Giờ ngươi thay đổi hoàn toàn rồi nhỉ?
1068
01:24:19,600 --> 01:24:20,680
Karaked ơi.
1069
01:24:23,800 --> 01:24:25,320
Muội tỉnh lại đi.
1070
01:24:40,160 --> 01:24:42,040
Đừng đi đâu hết nhé.
1071
01:24:42,840 --> 01:24:43,920
Hãy ở lại đây.
1072
01:24:45,560 --> 01:24:46,960
Đừng rời bỏ ta.
1073
01:25:45,600 --> 01:25:46,440
Champa.
1074
01:25:46,880 --> 01:25:48,240
Karaked.
1075
01:25:48,640 --> 01:25:50,000
Nó đột nhiên ngất đi
1076
01:25:50,280 --> 01:25:51,440
không rõ vì sao.
1077
01:26:00,200 --> 01:26:01,040
Muang.
1078
01:26:01,920 --> 01:26:03,360
Cất lại đồ vào tráp.
1079
01:26:03,640 --> 01:26:04,480
Vâng.
1080
01:26:12,840 --> 01:26:14,160
Tránh ra.
1081
01:26:14,240 --> 01:26:15,360
Tránh đường.
1082
01:26:16,440 --> 01:26:17,280
Công tử.
1083
01:26:19,080 --> 01:26:20,640
Tòng bá tước Vejapakdi đến.
1084
01:26:23,960 --> 01:26:25,480
Tòng bá tước Vejapakdi.
1085
01:26:41,680 --> 01:26:43,720
Ta chưa từng thấy loại bệnh này.
1086
01:26:44,880 --> 01:26:46,960
Hơi thở và mạch đều rất yếu.
1087
01:26:47,760 --> 01:26:50,760
Nhưng nhịp đập lại ổn định
như là đang nằm ngủ.
1088
01:26:52,000 --> 01:26:54,640
Nhiệt độ cơ thể ấm bình thường.
1089
01:26:55,520 --> 01:26:56,560
Rất khác thường.
1090
01:26:57,000 --> 01:26:58,120
Trước tai nạn,
1091
01:26:58,240 --> 01:27:01,680
tiểu thư có ăn hay chạm vào gì không?
1092
01:27:08,840 --> 01:27:09,680
Công tử Dech.
1093
01:27:20,400 --> 01:27:22,520
Tiểu thư tỉnh dậy thì sắc cái này.
1094
01:27:23,000 --> 01:27:23,840
Vâng.
1095
01:27:25,560 --> 01:27:26,480
Ngài Vejapakdi.
1096
01:27:27,360 --> 01:27:28,480
Tiểu thư chết chưa?
1097
01:27:28,800 --> 01:27:30,080
- Chết chưa vậy?
- Prik!
1098
01:27:31,000 --> 01:27:33,720
Phủi phui cái mồm,
nói hay ho không được à?
1099
01:27:33,800 --> 01:27:34,640
Chuang.
1100
01:27:34,800 --> 01:27:36,800
Tôi thấy tiểu thư không hề thở.
1101
01:27:37,000 --> 01:27:38,560
Chẳng phải bà muốn vậy à?
1102
01:27:38,880 --> 01:27:40,600
Đừng nói về quá khứ chứ.
1103
01:27:41,000 --> 01:27:42,720
Tôi đã thay đổi rồi.
1104
01:28:12,520 --> 01:28:13,400
Dech.
1105
01:28:22,720 --> 01:28:23,760
Vâng, phụ thân.
1106
01:28:25,680 --> 01:28:28,800
Con có nghĩ như ta không?
1107
01:28:29,680 --> 01:28:30,640
Có ạ.
1108
01:28:34,120 --> 01:28:36,720
Nếu ta yểm chú Kritsana Kali
1109
01:28:37,480 --> 01:28:41,240
và Karaked lại bắt đầu
cư xử như con người cũ,
1110
01:28:42,360 --> 01:28:44,000
con phải làm sao?
1111
01:28:44,840 --> 01:28:46,320
Phụ thân có biết
1112
01:28:47,520 --> 01:28:49,000
nàng không phải là...
1113
01:28:49,480 --> 01:28:52,360
Sao ta lại không biết chứ?
1114
01:28:54,000 --> 01:28:56,440
Cô gái Karaked này rất tốt bụng
1115
01:28:56,640 --> 01:28:58,800
không như người cũ.
1116
01:28:59,640 --> 01:29:01,120
Cô gái này
1117
01:29:01,480 --> 01:29:03,040
đáng yêu cực kỳ.
1118
01:29:03,680 --> 01:29:05,240
Mối quan hệ giữa ta và nó
1119
01:29:05,520 --> 01:29:08,840
còn sâu đậm hơn cả với Karaked ngày xưa.
1120
01:29:10,120 --> 01:29:11,520
Con không chịu nổi
1121
01:29:12,000 --> 01:29:14,080
khi nhìn nàng nằm bất động như vậy.
1122
01:29:16,480 --> 01:29:17,800
Con sẵn sàng
1123
01:29:18,440 --> 01:29:19,960
chấp nhận rủi ro.
1124
01:29:30,160 --> 01:29:31,560
Con sẽ dùng bùa chú.
1125
01:29:32,240 --> 01:29:35,040
Nếu Karaked của con không thể quay lại,
1126
01:29:36,840 --> 01:29:40,680
hoặc người tỉnh dậy
là Karaked của ngày xưa,
1127
01:29:42,520 --> 01:29:44,560
mà không phải Karaked của con...
1128
01:29:49,360 --> 01:29:51,440
Cả phần đời còn lại con sẽ đi tu.
1129
01:29:55,520 --> 01:29:58,040
Con sẽ không bao giờ yêu nữa.
1130
01:32:02,680 --> 01:32:04,000
Tiểu thư ơi.
1131
01:32:06,040 --> 01:32:08,960
Ít nhất hãy cử động đi ạ.
1132
01:32:11,520 --> 01:32:12,880
Tiểu thư.
1133
01:32:14,440 --> 01:32:17,080
Người có nghe thấy nô tì không?
1134
01:32:29,680 --> 01:32:31,400
Tiểu thư Karaked ơi.
1135
01:32:33,800 --> 01:32:35,600
Chủ nhân của các cô
1136
01:32:36,080 --> 01:32:37,800
không còn thở nữa rồi.
1137
01:32:46,880 --> 01:32:48,360
Tiểu thư Karaked ơi.
1138
01:32:48,560 --> 01:32:49,880
Tiểu thư của nô tì.
1139
01:32:50,480 --> 01:32:52,320
Người đừng chết mà.
1140
01:32:54,240 --> 01:32:55,440
Công tử Dech
1141
01:32:56,160 --> 01:32:59,400
đang cầu kinh cho người.
1142
01:33:00,400 --> 01:33:01,880
Tiểu thư ơi.
1143
01:33:05,600 --> 01:33:06,680
Tiểu thư.
1144
01:33:08,040 --> 01:33:09,440
Tiểu thư ơi.
1145
01:33:14,440 --> 01:33:15,480
Tiểu thư.
1146
01:33:18,320 --> 01:33:19,920
Người đừng chết mà.
1147
01:33:46,920 --> 01:33:47,800
Sư phụ.
1148
01:33:56,360 --> 01:33:57,240
Sư phụ.
1149
01:33:57,560 --> 01:33:59,040
Sư phụ, giúp con với.
1150
01:33:59,200 --> 01:34:01,080
Xin hãy đưa con về nhà.
1151
01:34:02,320 --> 01:34:04,240
Nhà nào vậy, tiểu thư?
1152
01:34:28,240 --> 01:34:30,560
Nhà nào sao?
1153
01:34:53,640 --> 01:34:54,760
Âm thanh đó...
1154
01:34:56,360 --> 01:34:58,480
Là chú Kritsana Kali.
1155
01:34:58,560 --> 01:35:00,160
Họ đang gọi tiểu thư về.
1156
01:35:01,640 --> 01:35:02,520
Đường huynh.
1157
01:35:03,640 --> 01:35:06,120
Sư phụ, xin hãy đưa con quay về.
1158
01:35:06,200 --> 01:35:07,680
Đưa con quay về với ạ.
1159
01:35:08,280 --> 01:35:10,240
Tiểu thư sẽ quay về
1160
01:35:11,640 --> 01:35:13,160
vì đó là số mệnh.
1161
01:35:15,120 --> 01:35:16,560
Chỉ là...
1162
01:35:18,920 --> 01:35:20,000
tiểu thư không thể
1163
01:35:20,320 --> 01:35:23,200
quay lại nơi khác kia nữa.
1164
01:35:24,920 --> 01:35:26,000
Tại sao?
1165
01:35:27,760 --> 01:35:29,160
Tại sao vậy, sư phụ?
1166
01:35:30,640 --> 01:35:32,200
Vì thời gian tiểu thư ở đó
1167
01:35:32,480 --> 01:35:35,360
đã kết thúc rồi.
1168
01:35:43,640 --> 01:35:45,360
Sư phụ đang nói...
1169
01:35:48,640 --> 01:35:50,320
Sư phụ đang nói là...
1170
01:35:52,840 --> 01:35:54,040
Đúng vậy.
1171
01:36:08,880 --> 01:36:10,680
Không đúng, phải không ạ?
1172
01:36:11,320 --> 01:36:13,640
Sư phụ hãy nói là không đúng đi.
1173
01:36:17,240 --> 01:36:18,800
Không đúng đâu.
1174
01:36:25,360 --> 01:36:27,080
Mẹ ơi.
1175
01:36:32,960 --> 01:36:34,080
Bình tĩnh đã.
1176
01:36:36,200 --> 01:36:38,640
Nhìn cái này đi, Ketsurang.
1177
01:36:46,520 --> 01:36:48,520
Sư phụ biết tên con.
1178
01:36:51,800 --> 01:36:53,040
Khó lắm sao?
1179
01:36:55,960 --> 01:36:56,880
Được rồi.
1180
01:36:58,320 --> 01:36:59,800
Tập trung nhé.
1181
01:37:16,120 --> 01:37:17,400
Đừng đi mà, Ket.
1182
01:37:18,640 --> 01:37:19,560
Đừng đi mà, Ket ơi.
1183
01:37:21,280 --> 01:37:22,160
Ket.
1184
01:37:22,680 --> 01:37:23,840
Đừng đi mà, Ket.
1185
01:37:25,200 --> 01:37:27,240
Mẹ ơi.
1186
01:37:28,160 --> 01:37:29,000
Mẹ.
1187
01:37:33,560 --> 01:37:34,400
Mẹ.
1188
01:37:34,640 --> 01:37:37,040
Mẹ, có chuyện gì vậy?
1189
01:37:37,760 --> 01:37:40,200
Mẹ mơ thấy có người dẫn Ket đi.
1190
01:37:40,960 --> 01:37:43,280
Đó là nhiệm vụ của ông ấy.
1191
01:37:47,160 --> 01:37:49,280
Ông ấy có nhiệm vụ dẫn người chết đi.
1192
01:37:50,120 --> 01:37:51,920
Một thầy bói từng nói
1193
01:37:52,520 --> 01:37:54,520
rằng Ket đoản mệnh.
1194
01:38:33,480 --> 01:38:34,320
Ket.
1195
01:38:35,840 --> 01:38:36,680
Ket!
1196
01:38:39,000 --> 01:38:40,240
Ket!
1197
01:38:43,960 --> 01:38:45,040
Ket!
1198
01:38:46,800 --> 01:38:48,080
Tỉnh dậy đi, Ket!
1199
01:38:49,440 --> 01:38:50,440
Ket!
1200
01:38:51,480 --> 01:38:52,320
Ket!
1201
01:38:52,920 --> 01:38:53,760
Ket!
1202
01:39:09,680 --> 01:39:11,080
Tỉnh dậy đi, Ket!
1203
01:39:12,160 --> 01:39:13,160
Ket!
1204
01:40:14,920 --> 01:40:16,120
Xin lỗi cô.
1205
01:40:19,040 --> 01:40:20,520
Cậu ấy do cháu mà chết.
1206
01:40:23,560 --> 01:40:24,680
Cháu xin lỗi.
1207
01:40:28,400 --> 01:40:29,240
Rueang.
1208
01:40:29,320 --> 01:40:30,640
- Xin lỗi.
- Rueang.
1209
01:40:31,280 --> 01:40:34,240
Không sao đâu Rueang,
cháu không phải làm vậy.
1210
01:40:35,120 --> 01:40:36,720
Hãy tha thứ cho cháu.
1211
01:40:38,760 --> 01:40:40,120
Không sao mà, Rueang.
1212
01:40:40,560 --> 01:40:42,680
Cháu xin lỗi cô.
1213
01:40:42,760 --> 01:40:44,040
Cháu xin lỗi.
1214
01:42:50,400 --> 01:42:52,640
Chúng ta thế này là do phận trời định.
1215
01:42:52,960 --> 01:42:54,480
Con phải buông bỏ đi thôi.
1216
01:42:59,600 --> 01:43:00,520
Mẹ ơi.
1217
01:43:01,360 --> 01:43:03,240
Nó đã sống sót
1218
01:43:04,440 --> 01:43:07,480
còn chị gái sinh đôi của nó thì không.
1219
01:43:12,400 --> 01:43:14,400
Nó đã lớn lên cùng chúng ta.
1220
01:43:14,640 --> 01:43:16,400
Gắn bó với chúng ta.
1221
01:43:18,000 --> 01:43:19,920
Vậy tại sao thế, mẹ?
1222
01:43:21,640 --> 01:43:23,800
Sao nó lại rời ta mà đi?
1223
01:43:26,560 --> 01:43:27,840
Tại sao chứ?
1224
01:43:29,840 --> 01:43:31,080
"Chị gái"?
1225
01:43:33,480 --> 01:43:35,480
"Chị gái sinh đôi" của con?
1226
01:43:36,240 --> 01:43:37,720
Nó đã ở với chúng ta
1227
01:43:38,320 --> 01:43:40,920
một thời gian khá lâu.
1228
01:43:42,520 --> 01:43:45,480
Con muốn biết thêm
về chị sinh đôi của con.
1229
01:43:46,880 --> 01:43:47,840
Mẹ.
1230
01:43:48,320 --> 01:43:49,440
Bà ơi.
1231
01:43:52,520 --> 01:43:54,640
Chỉ là được hơn 20 năm thôi mà.
1232
01:43:55,760 --> 01:43:57,880
Không có lâu gì cả đâu mẹ.
1233
01:43:58,680 --> 01:44:00,600
Ta đã có hơn 20 năm bên nó.
1234
01:44:01,400 --> 01:44:03,120
Hãy nghĩ theo hướng đó.
1235
01:44:13,440 --> 01:44:15,040
Tội nghiệp Rueangrit.
1236
01:44:18,080 --> 01:44:19,840
Chắc là nó sẽ đi tu cả đời.
1237
01:44:39,080 --> 01:44:41,200
Sao cậu lại đi tu cả đời vậy,
1238
01:44:41,760 --> 01:44:42,840
Rueang?
1239
01:44:55,520 --> 01:44:57,800
Vậy thì bố mẹ cậu biết sống với ai?
1240
01:45:01,480 --> 01:45:02,920
Ai sẽ chăm sóc họ?
1241
01:45:03,200 --> 01:45:04,520
Sao cậu lại chết?
1242
01:45:10,520 --> 01:45:12,280
Tớ vẫn chưa có cơ hội nói...
1243
01:45:20,360 --> 01:45:21,640
rằng tớ yêu cậu mà.
1244
01:45:45,840 --> 01:45:47,440
Tớ muốn cho cậu biết
1245
01:45:51,560 --> 01:45:53,200
rằng tớ vẫn luôn yêu cậu.
1246
01:45:58,200 --> 01:45:59,280
Tớ yêu cậu...
1247
01:46:04,360 --> 01:46:05,400
kể từ...
1248
01:46:41,400 --> 01:46:42,720
Đường huynh.
1249
01:46:47,480 --> 01:46:49,520
Đã luôn yêu từ rất lâu rồi, Ket.
1250
01:46:53,000 --> 01:46:53,840
Kể từ...
1251
01:46:59,760 --> 01:47:02,920
Từ hơn 300 năm trước sao?
1252
01:47:09,600 --> 01:47:10,560
Rueangrit...
1253
01:47:12,360 --> 01:47:14,280
thật sự là huynh sao?
1254
01:47:29,080 --> 01:47:32,040
Muội sẽ còn được gặp lại huynh chứ?
1255
01:48:14,280 --> 01:48:15,120
Tiểu thư!
1256
01:48:15,560 --> 01:48:18,240
Muội đã về lại với ta, Karaked của ta.
1257
01:48:22,080 --> 01:48:23,200
Công tước Wichayen!
1258
01:48:24,440 --> 01:48:26,280
Muốn đi do thám họ.
1259
01:48:26,400 --> 01:48:29,920
Ta ngửi thấy
mùi nước hoa của phụ nữ Xiêm La.
1260
01:48:35,200 --> 01:48:36,360
Thật là thỏa mãn.
1261
01:48:37,360 --> 01:48:38,880
Ngươi đáng bị xử tệ hơn.
1262
01:48:39,960 --> 01:48:41,680
Muội từng ngồi trên
1263
01:48:42,640 --> 01:48:44,080
thuyền buồm chưa?
1264
01:48:44,400 --> 01:48:45,760
Để ta chỉ cho.
1265
01:49:16,960 --> 01:49:18,960
Biên dịch: Ky Vo
86249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.