All language subtitles for Love.Destiny.S01E13.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track11_vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,160 --> 00:02:47,480 Có thấy không? 2 00:02:48,600 --> 00:02:49,920 Phra Prang Sam Yot. 3 00:02:50,920 --> 00:02:54,000 Chắc là muốn đến xem tình cũ sống thế nào chứ gì. 4 00:02:54,080 --> 00:02:58,440 Đừng tưởng là ai cũng như chàng. 5 00:02:59,800 --> 00:03:02,000 Vài ngày nữa là Dech đi xa rồi. 6 00:03:02,160 --> 00:03:03,600 Con đừng lo lắng. 7 00:03:04,080 --> 00:03:06,320 Cứ ở với ta chờ hôn phu quay về, 8 00:03:06,720 --> 00:03:08,240 rồi ta sẽ làm lễ cưới cho. 9 00:03:08,640 --> 00:03:11,520 Muội ngả đầu lên cái gối này mỗi đêm. 10 00:03:12,240 --> 00:03:14,120 Hãy dùng nó khi huynh đi ngủ. 11 00:03:14,400 --> 00:03:16,680 Muội ở lại bình an, vui vẻ nhé. 12 00:03:16,960 --> 00:03:18,600 Đừng lo gì cả. 13 00:03:20,560 --> 00:03:22,600 Tử tước Rueang Apai Pakdi? 14 00:03:22,680 --> 00:03:23,560 Ta không thích. 15 00:03:23,640 --> 00:03:25,200 Đừng mơ làm rể ta. 16 00:03:25,320 --> 00:03:27,640 "Nước chảy đá mòn." 17 00:03:48,680 --> 00:03:49,800 - Chanwad. - Vâng? 18 00:03:52,800 --> 00:03:55,400 Tiểu thư Chanwad. 19 00:03:55,480 --> 00:03:56,480 Ra vậy. 20 00:03:57,240 --> 00:03:59,280 Muộn rồi mà mẫu thân chưa về phủ. 21 00:03:59,360 --> 00:04:00,880 Phu nhân sẽ sớm về thôi ạ. 22 00:04:09,920 --> 00:04:11,560 Tử tước Rueang Apai Pakdi. 23 00:04:12,160 --> 00:04:13,040 Chanwad. 24 00:04:13,840 --> 00:04:15,640 Huynh đến đây 25 00:04:17,320 --> 00:04:18,560 để gặp ai vậy? 26 00:04:19,920 --> 00:04:21,800 Gặp người mà bất cứ lúc nào 27 00:04:22,640 --> 00:04:24,040 ta cũng nhớ đến nhất. 28 00:04:30,120 --> 00:04:31,360 Khi gặp được, 29 00:04:31,440 --> 00:04:33,440 huynh phải bảo là rất nhớ nàng. 30 00:04:33,600 --> 00:04:36,240 Nhớ rất nhiều. Nhớ nhất luôn. 31 00:04:37,200 --> 00:04:38,200 Huynh hiểu không? 32 00:04:44,400 --> 00:04:45,720 Lúc này đây, 33 00:04:45,840 --> 00:04:47,840 tình yêu của huynh đầy ngăn trở. 34 00:04:48,160 --> 00:04:49,840 Huynh khó gặp được nàng 35 00:04:49,920 --> 00:04:52,240 vì mẫu thân nàng không chấp nhận huynh. 36 00:05:04,160 --> 00:05:05,880 Đừng do dự. 37 00:05:06,080 --> 00:05:09,880 Huynh phải nói ra tình cảm thì nàng mới dao động mà đổ đứ đừ. 38 00:05:11,800 --> 00:05:12,880 Oanh tạc bằng tình yêu. 39 00:05:14,080 --> 00:05:15,480 Oanh tạc sao, Karaked? 40 00:05:15,760 --> 00:05:16,840 Trời ạ. 41 00:05:17,400 --> 00:05:18,640 Bị ngốc hay sao vậy? 42 00:05:18,840 --> 00:05:19,680 Hả? 43 00:05:20,760 --> 00:05:22,080 Cứ liều thử đi nhé. 44 00:05:23,640 --> 00:05:25,120 Muội không tính hỏi 45 00:05:27,600 --> 00:05:28,960 là ta nhớ ai sao? 46 00:05:30,160 --> 00:05:32,000 Muội đã biết là ai rồi. 47 00:05:32,840 --> 00:05:33,920 Thật sao? 48 00:05:38,080 --> 00:05:39,400 Ta rất vui. 49 00:05:40,200 --> 00:05:42,640 Tiểu thư Karaked đã có hôn phu rồi. 50 00:05:43,920 --> 00:05:46,400 Huynh phải kìm nén cảm xúc. 51 00:05:47,640 --> 00:05:49,520 Yêu đóa hoa đã có chủ 52 00:05:49,920 --> 00:05:51,040 là không đúng đâu. 53 00:05:51,880 --> 00:05:52,720 Vậy thì 54 00:05:53,320 --> 00:05:54,920 ta nên yêu ai? 55 00:06:04,080 --> 00:06:05,480 Muội biết người ta nói 56 00:06:06,640 --> 00:06:08,280 không phải là Karaked nhỉ? 57 00:06:10,160 --> 00:06:11,560 Người đó là muội. 58 00:06:14,040 --> 00:06:15,680 Huynh cứ vòng vo tam quốc 59 00:06:17,560 --> 00:06:19,840 nên muội đâu biết được. 60 00:06:23,080 --> 00:06:24,680 Muội đáng yêu quá. 61 00:06:26,600 --> 00:06:27,480 Thảo nào 62 00:06:28,200 --> 00:06:31,200 ta không thể ngừng nghĩ đến muội. 63 00:06:32,160 --> 00:06:33,600 Cả ngày lẫn đêm, 64 00:06:34,680 --> 00:06:36,160 tâm trí ta chỉ có muội. 65 00:06:43,240 --> 00:06:44,760 Cảm ơn huynh nhiều lắm. 66 00:07:03,240 --> 00:07:04,920 Muội hiểu lòng ta chăng? 67 00:07:07,960 --> 00:07:09,520 Rueang huynh. 68 00:07:10,480 --> 00:07:12,480 Nữ giới không ngu ngốc. 69 00:07:14,200 --> 00:07:17,720 Chẳng phải lúc nào huynh cũng ám chỉ hay sao? 70 00:07:28,560 --> 00:07:30,240 Ta yêu muội nhiều lắm. 71 00:07:34,640 --> 00:07:35,720 Muội yêu ta chứ? 72 00:07:39,840 --> 00:07:42,400 Thôi đi, Rueang huynh. 73 00:08:25,400 --> 00:08:26,240 Ket. 74 00:08:29,320 --> 00:08:30,160 Ket. 75 00:08:43,600 --> 00:08:44,440 Ket. 76 00:08:45,040 --> 00:08:45,960 Ket, con yêu. 77 00:09:04,960 --> 00:09:05,880 Mẹ ơi. 78 00:09:11,160 --> 00:09:12,000 Mẹ! 79 00:09:14,160 --> 00:09:15,040 Mẹ! 80 00:09:24,960 --> 00:09:27,440 Con nhớ mẹ lắm. 81 00:09:33,480 --> 00:09:34,360 À mà... 82 00:09:34,600 --> 00:09:36,200 mẹ đi cùng ai vậy? 83 00:09:37,080 --> 00:09:39,240 Bà đâu ạ? Bà cũng ở đây chứ? 84 00:09:49,840 --> 00:09:51,280 Bà ơi. 85 00:10:00,280 --> 00:10:01,640 Bà ơi. 86 00:10:05,840 --> 00:10:08,240 Chúng ta đến làm con buồn à? 87 00:10:11,360 --> 00:10:12,760 Không đâu, mẹ. 88 00:10:14,040 --> 00:10:16,040 Con vui lắm. 89 00:10:16,960 --> 00:10:18,400 Vậy sao con lại khóc? 90 00:10:20,960 --> 00:10:23,360 Khóc vì hạnh phúc mà. 91 00:10:25,920 --> 00:10:27,480 Có nhớ chúng ta không? 92 00:10:28,440 --> 00:10:30,280 Tất nhiên rồi ạ. 93 00:10:31,200 --> 00:10:33,200 Con nhớ hai người lắm. 94 00:10:34,720 --> 00:10:36,800 Mẹ biết là con nhớ mẹ, 95 00:10:37,200 --> 00:10:38,560 nhớ bà, 96 00:10:39,120 --> 00:10:42,040 và nhớ một người phương xa 97 00:10:42,360 --> 00:10:44,560 mà không thể ở đây hôm nay. 98 00:10:45,160 --> 00:10:47,120 Nên chúng ta mới đến đây. 99 00:10:49,800 --> 00:10:51,600 - Mẹ ơi. - Hả? 100 00:10:52,520 --> 00:10:55,280 Mẹ ở lại với con lâu lâu được không? 101 00:10:56,280 --> 00:10:57,800 Bà ơi. 102 00:10:58,360 --> 00:11:01,080 Bà ở hẳn lại đây với cháu luôn nhé? 103 00:11:01,520 --> 00:11:03,080 Làm ơn đi mà. 104 00:11:03,960 --> 00:11:07,520 Chúng ta sắp phải đi rồi. Bà còn phải dâng lễ cho các sư. 105 00:11:08,520 --> 00:11:11,040 Bỏ một ngày không được sao? 106 00:11:12,200 --> 00:11:13,560 Không được đâu. 107 00:11:20,600 --> 00:11:23,760 Con muốn được ở lâu bên hai người. 108 00:11:31,360 --> 00:11:34,880 Con muốn được ở lâu bên hai người. 109 00:11:36,520 --> 00:11:37,960 Mẹ ơi. 110 00:11:39,400 --> 00:11:42,560 Mẹ ở lại với con lâu lâu được không? 111 00:11:44,520 --> 00:11:46,040 Bà ơi. 112 00:11:46,720 --> 00:11:49,280 Bà ở hẳn lại đây với cháu luôn nhé? 113 00:12:12,560 --> 00:12:13,680 Tiểu thư ơi. 114 00:12:34,000 --> 00:12:36,160 Hôm nay phu nhân sẽ dạy gì? 115 00:12:36,320 --> 00:12:37,440 Ngươi biết chứ? 116 00:12:38,640 --> 00:12:39,840 Biết ạ. 117 00:12:40,600 --> 00:12:42,680 Chuang và các nô tì 118 00:12:42,760 --> 00:12:44,960 đang sửa soạn ở bên ngoài. 119 00:12:47,240 --> 00:12:48,520 Ta nên đi thôi ạ. 120 00:13:13,080 --> 00:13:17,040 Phu nhân Champa ra lệnh là phải phơi khô số đất sét trắng 121 00:13:17,120 --> 00:13:18,520 được đem về từ Lavo. 122 00:13:18,960 --> 00:13:20,600 Để làm gì vậy, Chuang? 123 00:13:21,040 --> 00:13:22,480 Làm phấn thơm. 124 00:13:23,320 --> 00:13:24,240 Phấn thơm. 125 00:13:46,640 --> 00:13:47,640 Hôm nay, 126 00:13:47,720 --> 00:13:51,640 ta sẽ dạy con cách ủ hương đất sét trắng. 127 00:13:54,640 --> 00:13:57,560 Phải ủ hương liên tục trong ba ngày, 128 00:13:58,000 --> 00:14:01,280 nhằm giúp đất sét hấp thụ hương thơm, 129 00:14:01,800 --> 00:14:04,320 khiến hương lưu lại bền lâu. 130 00:14:04,840 --> 00:14:07,560 Rồi lại ủ hương cùng hoa thêm ba ngày nữa, 131 00:14:07,960 --> 00:14:09,960 thì mùi sẽ thơm hơn. 132 00:14:11,040 --> 00:14:13,000 Trộn xạ hương 133 00:14:13,200 --> 00:14:14,520 với nước chanh Thái, 134 00:14:15,520 --> 00:14:16,880 hoặc lá chanh thái nhuyễn. 135 00:14:17,040 --> 00:14:20,000 Rồi hơ trên lửa để khử trùng. 136 00:14:21,720 --> 00:14:23,320 Khi xạ hương tan chảy, 137 00:14:23,560 --> 00:14:26,120 thì bỏ vào lọ ủ. 138 00:14:29,240 --> 00:14:32,040 Mùi sẽ nồng đậm và lưu hương được lâu hơn. 139 00:14:32,680 --> 00:14:35,520 Trong ba ngày tiếp theo, 140 00:14:35,720 --> 00:14:37,480 hãy tập ủ hương này. 141 00:14:37,840 --> 00:14:40,360 Sau đó ta sẽ dạy con cách ủ hương với hoa. 142 00:14:41,920 --> 00:14:43,440 Thử đi. 143 00:14:44,200 --> 00:14:45,040 Được ạ. 144 00:14:47,480 --> 00:14:49,360 Nữ giới sắp thành thân 145 00:14:49,440 --> 00:14:51,240 phải học làm mọi thứ. 146 00:14:51,960 --> 00:14:55,280 Để khỏi mất mặt khi ra lệnh cho người hầu. 147 00:14:55,480 --> 00:14:58,520 Bất kể việc gì cũng phải biết làm hết, 148 00:14:58,960 --> 00:15:00,600 từ chuyện dọn dẹp, 149 00:15:00,680 --> 00:15:02,480 đến việc nấu nướng 150 00:15:02,560 --> 00:15:04,040 và làm đồ ăn vặt. 151 00:15:04,800 --> 00:15:07,760 Có kỹ năng thì mới giữ được lòng phu quân 152 00:15:09,760 --> 00:15:11,920 và tạo nên nét quyến rũ của nữ giới. 153 00:15:13,160 --> 00:15:14,600 Có hiểu không? 154 00:15:17,920 --> 00:15:19,120 Con hiểu ạ. 155 00:15:38,320 --> 00:15:39,680 Phu nhân. 156 00:15:40,120 --> 00:15:41,880 Sau khi học xong, 157 00:15:41,960 --> 00:15:44,520 cho con đi gặp tiểu thư Chanwad nhé? 158 00:15:46,800 --> 00:15:48,880 Phu nhân tử tế quá, 159 00:15:49,400 --> 00:15:50,960 nên bị lợi dụng kìa. 160 00:15:57,200 --> 00:15:59,320 Con được đến phủ tiểu thư Chanwad. 161 00:15:59,600 --> 00:16:02,280 Đừng đi đâu gây rắc rối đấy. 162 00:16:02,440 --> 00:16:03,400 Có hiểu không? 163 00:16:05,240 --> 00:16:06,400 Vâng. 164 00:16:32,840 --> 00:16:34,480 Trông nó đẹp tuyệt. 165 00:16:34,920 --> 00:16:37,240 Tiểu thư là số một. 166 00:16:41,320 --> 00:16:43,480 Có nghĩa là xinh đẹp à? 167 00:16:44,040 --> 00:16:45,160 Chuẩn chỉnh. 168 00:16:49,040 --> 00:16:50,480 Là rất đẹp đấy ạ. 169 00:16:56,400 --> 00:16:58,680 Tiểu thư cần gì? 170 00:16:59,320 --> 00:17:00,440 Chắc đâu phải đến 171 00:17:00,520 --> 00:17:03,360 chỉ để khen ta kết vòng hoa đẹp. 172 00:17:04,120 --> 00:17:06,400 Không, đẹp thật thì ta mới khen chứ. 173 00:17:06,720 --> 00:17:08,920 Nhưng ta đến là có chuyện khác. 174 00:17:12,480 --> 00:17:14,840 Tiểu thư nói chuyện ta không hiểu lắm. 175 00:17:15,400 --> 00:17:18,320 Đừng dùng tiếng địa phương Song Kwae được không? 176 00:17:18,760 --> 00:17:21,000 Không sao, rồi sẽ có ngày ta hiểu nhau. 177 00:17:22,400 --> 00:17:23,560 Mà này... 178 00:17:29,560 --> 00:17:30,680 ta muốn ăn quà. 179 00:17:32,880 --> 00:17:33,840 "Quà"? 180 00:17:35,120 --> 00:17:36,360 Ý ta là món ăn vặt. 181 00:17:38,040 --> 00:17:39,480 Tiểu thư bảo người hầu 182 00:17:39,560 --> 00:17:41,960 lấy món ăn vặt cho ta nhé? 183 00:17:46,040 --> 00:17:47,080 Boon, Muern. 184 00:17:47,240 --> 00:17:48,240 Vâng. 185 00:17:49,000 --> 00:17:52,320 Cho người chuẩn bị món ăn vặt và trà cho tiểu thư Karaked. 186 00:17:52,520 --> 00:17:53,360 Vâng. 187 00:18:08,160 --> 00:18:10,240 Ta đến để nói với tiểu thư 188 00:18:10,600 --> 00:18:11,440 rằng hiện giờ, 189 00:18:11,880 --> 00:18:14,360 Rueang huynh đang mất ăn mất ngủ. 190 00:18:14,760 --> 00:18:16,720 Công việc cũng chẳng chịu làm. 191 00:18:17,160 --> 00:18:18,520 Héo hon muốn chết luôn. 192 00:18:25,120 --> 00:18:26,640 Tiểu thư không tin à? 193 00:18:30,880 --> 00:18:31,720 Tin chứ. 194 00:18:32,760 --> 00:18:34,800 Ta hoàn toàn tin tưởng. 195 00:18:37,160 --> 00:18:39,000 Vậy vẻ mặt đó là sao? 196 00:18:42,000 --> 00:18:43,280 Ta không hiểu 197 00:18:43,960 --> 00:18:46,920 sao huynh ấy lại nhờ tiểu thư nhắn ta? 198 00:18:51,040 --> 00:18:52,640 Ta đã bằng lòng làm bạn, 199 00:18:53,480 --> 00:18:54,960 chứ đâu tuyệt tình với huynh ấy. 200 00:18:56,400 --> 00:18:57,560 Là do ta tự đến. 201 00:19:01,160 --> 00:19:02,480 Tiểu thư cần gì 202 00:19:03,040 --> 00:19:06,040 phải xen vào chuyện của người khác? 203 00:19:10,800 --> 00:19:12,080 Vì ta biết rằng 204 00:19:12,400 --> 00:19:14,800 tiểu thư sẽ nghe theo lời mẫu thân. 205 00:19:15,200 --> 00:19:17,200 Nên ta mới đến để bảo rằng 206 00:19:17,480 --> 00:19:20,040 đây là cuộc đời của tiểu thư. 207 00:19:20,360 --> 00:19:21,960 Phận ai người đó quyết. 208 00:19:22,560 --> 00:19:25,760 Đã yêu một người thì sao phải thành thân với kẻ khác? 209 00:19:26,200 --> 00:19:29,440 Người động phòng là mình, thì phu quân do mình chọn. 210 00:19:31,520 --> 00:19:33,000 Đừng để phu nhân 211 00:19:33,200 --> 00:19:36,440 dùng cuộc hôn nhân sắp đặt để cưỡng ép mình. 212 00:19:42,880 --> 00:19:45,360 Giả vờ tự nhiên nhé, Boon và Muern về rồi. 213 00:19:46,200 --> 00:19:48,040 Nên làm gì đây? 214 00:19:48,840 --> 00:19:50,760 Rồi, cứ nghe theo ta. 215 00:19:56,800 --> 00:19:58,480 Hãy giả vờ ngã bệnh. 216 00:19:59,800 --> 00:20:00,880 Tiểu thư Karaked. 217 00:20:01,640 --> 00:20:03,840 Ta không thể làm theo kế hoạch đó. 218 00:20:04,600 --> 00:20:06,080 Ta... 219 00:20:07,120 --> 00:20:08,520 Ta chưa từng... 220 00:20:10,240 --> 00:20:12,240 Vậy nên giờ mới phải làm. 221 00:20:12,320 --> 00:20:13,480 Sẽ là lần đầu đấy. 222 00:20:14,200 --> 00:20:16,840 Tiểu thư giỏi làm ta bối rối quá. 223 00:20:18,920 --> 00:20:20,680 Đến ta còn chẳng hiểu ta mà. 224 00:20:22,480 --> 00:20:23,440 Được rồi. 225 00:20:24,080 --> 00:20:25,440 Tiểu thư Chanwad. 226 00:20:25,600 --> 00:20:27,520 Tiểu thư yêu Rueang huynh chứ? 227 00:20:31,320 --> 00:20:32,160 Yêu. 228 00:20:34,360 --> 00:20:35,320 Can đảm quá. 229 00:20:37,360 --> 00:20:39,720 Nếu đã yêu thì càng phải làm. 230 00:20:39,960 --> 00:20:41,200 Nghĩ mà xem. 231 00:20:41,280 --> 00:20:43,720 Chuyện có khó gì đâu. 232 00:20:43,960 --> 00:20:47,400 Mà đổi lại, còn được ở bên Rueang huynh. 233 00:20:47,480 --> 00:20:48,520 Làm cũng đáng. 234 00:20:50,680 --> 00:20:53,720 Không tin ta, vậy đợi kẻ khác đến cầu hôn nhé. 235 00:20:54,080 --> 00:20:55,000 Biết đâu được, 236 00:20:55,200 --> 00:20:58,240 đó lại là một kẻ mắt lác, què quặt 237 00:20:58,320 --> 00:20:59,800 hơi thở thì thối hoắc. 238 00:21:01,600 --> 00:21:02,920 Tùy tiểu thư đấy. 239 00:21:03,640 --> 00:21:04,600 Ta đi đây. 240 00:21:15,760 --> 00:21:16,640 Thất bại rồi. 241 00:21:18,840 --> 00:21:19,760 Hai người. 242 00:21:19,840 --> 00:21:20,960 Đừng làm quá. 243 00:21:23,320 --> 00:21:24,600 Hoàn hảo. 244 00:21:43,000 --> 00:21:44,040 Tiểu thư. 245 00:21:44,360 --> 00:21:45,760 Xin đừng làm vậy. 246 00:21:46,280 --> 00:21:47,400 Làm vậy là sai đấy. 247 00:21:47,880 --> 00:21:48,840 Nô tì đồng ý. 248 00:21:50,080 --> 00:21:51,400 Ta sẽ không làm đâu. 249 00:21:52,440 --> 00:21:55,560 Ta cũng không muốn gây tội, Boon, Muern. 250 00:21:56,680 --> 00:21:58,520 Tiểu thư Karaked bảo 251 00:21:58,760 --> 00:22:00,680 là sẽ đến chơi mỗi ngày 252 00:22:01,160 --> 00:22:03,440 cho đến khi người chịu thì thôi. 253 00:22:09,360 --> 00:22:10,440 Tiểu thư cứ phải 254 00:22:10,760 --> 00:22:12,560 ghé thăm nàng nhiều làm gì? 255 00:22:13,120 --> 00:22:14,320 Nô tì cũng thắc mắc. 256 00:22:14,800 --> 00:22:16,280 Nên đang tính hỏi người. 257 00:22:18,160 --> 00:22:20,000 Có từng nghe câu... 258 00:22:20,440 --> 00:22:22,520 "Nước chảy 259 00:22:22,760 --> 00:22:25,120 đá mòn" chưa? 260 00:22:25,800 --> 00:22:27,400 Một trái tim ngây thơ 261 00:22:27,520 --> 00:22:29,520 sao mà kháng cự nổi? 262 00:22:37,320 --> 00:22:38,280 Tiểu thư Karaked 263 00:22:39,000 --> 00:22:40,160 lại đến làm gì nữa? 264 00:22:46,720 --> 00:22:49,280 Ta thấy tiểu thư vẫn chưa chịu làm. 265 00:22:49,360 --> 00:22:50,880 Nên ta lại đến. 266 00:22:51,560 --> 00:22:53,160 Mỗi ngày ta đều đến 267 00:22:53,240 --> 00:22:55,200 đợi tiểu thư chịu làm mới thôi. 268 00:22:56,400 --> 00:22:58,120 Tội cho Rueang huynh. 269 00:22:59,080 --> 00:23:00,240 Đáng thương thật. 270 00:23:00,400 --> 00:23:02,080 Tâm tư rối bời. 271 00:23:02,480 --> 00:23:04,600 Mất ăn mất ngủ. 272 00:23:05,240 --> 00:23:07,320 Sống làm sao nổi nữa? 273 00:23:15,120 --> 00:23:17,600 Prik, Karaked lại đi rồi à? 274 00:23:17,760 --> 00:23:19,040 Người thấy chưa? 275 00:23:19,280 --> 00:23:21,800 Nàng lợi dụng người đấy. 276 00:23:22,160 --> 00:23:24,400 Hôm qua đi cả nửa ngày trời. 277 00:23:25,520 --> 00:23:27,160 Hôm nay cũng rời phủ sớm. 278 00:23:27,560 --> 00:23:30,680 Nên nô tì mới bảo là được đằng chân lân đằng đầu. 279 00:23:31,200 --> 00:23:33,840 Hôm nay đã đi, mai lại xin đi nữa. 280 00:23:38,160 --> 00:23:40,360 Nó cần gì ở tiểu thư Chanwad nhỉ? 281 00:23:41,160 --> 00:23:42,760 Nó đã liên tục đến đó 282 00:23:42,920 --> 00:23:44,320 vài ngày trời rồi. 283 00:23:45,280 --> 00:23:46,560 Tội lỗi lắm. 284 00:23:47,040 --> 00:23:48,720 Tiểu thư đừng làm. 285 00:23:50,400 --> 00:23:51,840 Không cần nói. 286 00:23:52,480 --> 00:23:53,880 Ta sẽ không làm. 287 00:23:55,480 --> 00:23:57,880 Dù Karaked có đến thuyết phục bao lần. 288 00:24:28,880 --> 00:24:30,040 - Choi. - Vâng. 289 00:24:30,320 --> 00:24:31,240 Đi thôi. 290 00:24:33,640 --> 00:24:35,640 Để nô tài gọi Pin và Yaem. 291 00:24:35,720 --> 00:24:37,160 Ấy đừng. 292 00:24:37,960 --> 00:24:39,120 Không có thời gian. 293 00:24:39,960 --> 00:24:42,560 Người muốn đi thì phải dẫn nô tì theo chứ. 294 00:24:43,280 --> 00:24:45,480 Cần gì. Ta sẽ chỉ cho ngươi thấy. 295 00:24:45,680 --> 00:24:46,560 Nhưng mà... 296 00:24:48,760 --> 00:24:50,000 Người sẽ tự chèo hả? 297 00:24:50,200 --> 00:24:53,000 Không, mà ta sẽ dùng nó để đập ngươi. 298 00:24:54,240 --> 00:24:55,360 Chọn đi. 299 00:24:55,680 --> 00:24:56,720 Nghe theo lời ta 300 00:24:56,920 --> 00:25:00,240 hay là ăn mái chèo vào đầu trước? 301 00:25:02,040 --> 00:25:02,880 Nghe tiểu thư. 302 00:25:18,120 --> 00:25:19,440 Tiểu thư Chanwad. 303 00:25:20,040 --> 00:25:22,080 Sao tiểu thư tàn nhẫn thế? 304 00:25:23,080 --> 00:25:25,320 Xin đừng ép ta. 305 00:25:26,320 --> 00:25:27,400 Van tiểu thư đấy. 306 00:25:32,440 --> 00:25:33,280 Nghe này. 307 00:25:33,720 --> 00:25:36,040 Ta nói lần cuối nhé. 308 00:25:36,680 --> 00:25:39,520 Rueang huynh đau khổ đến chết hay không phụ thuộc vào tiểu thư. 309 00:25:43,480 --> 00:25:45,200 Giả vờ ngã bệnh 310 00:25:45,280 --> 00:25:47,280 thì có gì khó đâu? 311 00:25:47,480 --> 00:25:50,360 Không ăn không nói, 312 00:25:50,440 --> 00:25:51,840 không làm gì cả 313 00:25:51,920 --> 00:25:53,000 và than phiền 314 00:25:53,080 --> 00:25:54,880 là không thiết sống nữa. 315 00:25:55,280 --> 00:25:56,320 Có vậy thôi. 316 00:25:57,840 --> 00:25:58,680 Tội lỗi lắm. 317 00:26:00,200 --> 00:26:01,200 Tội lỗi gì chứ? 318 00:26:01,800 --> 00:26:03,160 Không thể lừa mẫu thân được. 319 00:26:04,840 --> 00:26:07,960 Không tội lỗi đâu. Đó là nói dối chính đáng. 320 00:26:11,400 --> 00:26:12,400 Tùy tiểu thư. 321 00:26:12,640 --> 00:26:14,240 Ta sẽ đợi xem. 322 00:26:20,440 --> 00:26:21,960 Ta sẽ không làm vậy. 323 00:26:22,680 --> 00:26:24,160 Không bao giờ. 324 00:26:25,760 --> 00:26:27,440 Đừng đến đây nữa. 325 00:26:32,160 --> 00:26:33,160 Boon, Muern. 326 00:26:33,280 --> 00:26:34,120 Vâng. 327 00:26:34,520 --> 00:26:35,480 Đem đi phơi. 328 00:26:35,560 --> 00:26:36,680 - Vâng. - Đi đi. 329 00:26:41,960 --> 00:26:43,440 Nó lại đi nữa à? 330 00:27:07,520 --> 00:27:09,200 Phiền phức thật. 331 00:27:11,760 --> 00:27:13,680 Hôm nay lại đến thăm Chanwad? 332 00:27:14,800 --> 00:27:16,600 Không ạ. 333 00:27:17,360 --> 00:27:18,280 Sao không? 334 00:27:20,200 --> 00:27:21,360 Nô tì đoán là 335 00:27:21,480 --> 00:27:25,760 tiểu thư đã phạm lỗi ở đó, thưa phu nhân Champa, 336 00:27:26,320 --> 00:27:29,440 nên tiểu thư Chanwad không chào đón nữa rồi. 337 00:27:40,640 --> 00:27:41,520 Con của ta 338 00:27:42,080 --> 00:27:43,240 muốn cầu hôn Chanwad. 339 00:27:43,840 --> 00:27:46,560 Phu nhân có phản đối gì không? 340 00:27:51,480 --> 00:27:53,680 Cảm ơn Hầu tước và Ming nhiều 341 00:27:53,960 --> 00:27:56,120 vì đã quan tâm đến con của ta. 342 00:27:58,080 --> 00:27:59,640 Nhưng giờ ta phải nói 343 00:27:59,720 --> 00:28:02,640 để mai này ngài không lấy cớ đổ tội cho nó. 344 00:28:05,680 --> 00:28:08,960 Hiện phủ này trống không vì mọi thứ đã bị tịch thu. 345 00:28:11,800 --> 00:28:14,400 Quốc vương gia ơn không bỏ tù chúng ta. 346 00:28:17,560 --> 00:28:19,760 Mẹ con ta không có gì để cho cả. 347 00:28:24,480 --> 00:28:26,080 Không sao hết. 348 00:28:26,240 --> 00:28:29,120 Ming là Tử tước quản bộ binh tiền tuyến. 349 00:28:29,520 --> 00:28:31,280 Nên của cải rất trù phú. 350 00:28:31,560 --> 00:28:33,880 Con sẽ sống sung sướng đến cuối đời. 351 00:28:38,480 --> 00:28:39,320 Boon. 352 00:28:39,960 --> 00:28:40,800 Phu nhân. 353 00:28:41,440 --> 00:28:43,880 Nó bị sao vậy? Sao chẳng nói chẳng rằng. 354 00:28:44,520 --> 00:28:45,840 Tiểu thư ngã bệnh. 355 00:28:45,920 --> 00:28:46,880 Sao lại bị bệnh? 356 00:28:47,480 --> 00:28:48,800 Người không chịu nói. 357 00:28:49,480 --> 00:28:50,480 Cái gì? 358 00:28:50,800 --> 00:28:51,720 Người chỉ nói... 359 00:28:51,800 --> 00:28:53,120 "Ta muốn chết." 360 00:28:56,120 --> 00:28:57,160 Con muốn chết. 361 00:28:59,040 --> 00:29:00,200 Chanwad. 362 00:29:14,920 --> 00:29:15,840 Rueang huynh. 363 00:29:17,960 --> 00:29:19,760 Giúp ta với, 364 00:29:20,320 --> 00:29:21,640 Rueang huynh. 365 00:29:23,720 --> 00:29:25,520 Hôm qua Choi đã đi mời huynh. 366 00:29:25,600 --> 00:29:27,080 Sao giờ huynh mới đến? 367 00:29:28,400 --> 00:29:30,160 Có gì không ổn à, Karaked? 368 00:29:30,520 --> 00:29:33,280 Rất không ổn luôn. Là chuyện của huynh đấy. 369 00:29:34,440 --> 00:29:36,720 Khỉ thật, đúng là đầu đất hệt Rueang. 370 00:29:37,880 --> 00:29:38,880 Gì thế? 371 00:29:40,840 --> 00:29:41,840 Không có gì. 372 00:29:42,360 --> 00:29:43,440 Nói đi. 373 00:29:44,360 --> 00:29:45,720 Muội nói luôn đây, 374 00:29:45,920 --> 00:29:47,840 nhưng huynh phải nghe cho kỹ. 375 00:29:48,360 --> 00:29:50,200 Phải dốc hết sức đấy nhé. 376 00:30:14,320 --> 00:30:15,920 Nó đã uống hai thang thuốc, 377 00:30:16,600 --> 00:30:18,200 mà chưa khá hơn, Boon. 378 00:30:18,280 --> 00:30:19,120 Phu nhân. 379 00:30:19,640 --> 00:30:22,160 Tiểu thư đã bảo là muốn chết. 380 00:30:26,600 --> 00:30:28,400 Nói mẫu thân nghe, Chanwad. 381 00:30:28,640 --> 00:30:30,520 Để ta biết phải gọi ai đến. 382 00:30:31,000 --> 00:30:32,040 Con muốn chết. 383 00:30:33,320 --> 00:30:34,600 Con muốn chết. 384 00:30:34,880 --> 00:30:36,000 Ta biết. 385 00:30:36,120 --> 00:30:37,840 Con nói nhiều lần rồi. 386 00:30:42,720 --> 00:30:43,760 Gì thế, Boon? 387 00:30:43,840 --> 00:30:44,680 Không có gì ạ. 388 00:30:45,240 --> 00:30:46,720 Nô tì chỉ đến bẩm báo 389 00:30:47,600 --> 00:30:49,120 là có công tử Rueang đến. 390 00:30:49,320 --> 00:30:50,760 Ngài ấy đang đậu thuyền. 391 00:31:01,280 --> 00:31:02,360 Nó đến đây làm gì? 392 00:31:04,080 --> 00:31:06,760 Đừng hòng ta cho nó cưới con của ta. 393 00:31:20,440 --> 00:31:21,360 Công tử Rueang. 394 00:31:58,720 --> 00:32:00,600 Sao mang nhiều đồ đến thế? 395 00:32:00,680 --> 00:32:01,760 Ta không có chỗ để. 396 00:32:02,080 --> 00:32:03,520 Phủ trống trơn mà. 397 00:32:05,560 --> 00:32:07,040 Thật không có chỗ sao? 398 00:32:17,920 --> 00:32:19,240 Không ai hiểu được 399 00:32:20,080 --> 00:32:22,040 cảm giác mất đi tất cả đâu. 400 00:32:24,480 --> 00:32:25,800 Tại hạ hiểu. 401 00:32:36,360 --> 00:32:37,840 Tại hạ tình nguyện 402 00:32:40,080 --> 00:32:43,040 làm cho phủ ta lại được đầy đủ như trước. 403 00:33:22,960 --> 00:33:24,640 Làm cẩn thận đấy. 404 00:33:25,000 --> 00:33:26,360 Lau cho bóng loáng vào. 405 00:33:29,320 --> 00:33:30,160 Ai thế nhỉ? 406 00:33:33,040 --> 00:33:33,880 Ai đấy? 407 00:33:38,360 --> 00:33:40,000 Là Tong Guyomar. 408 00:33:44,040 --> 00:33:45,040 Phu nhân Champa, 409 00:33:45,760 --> 00:33:47,000 chào người. 410 00:33:48,440 --> 00:33:49,800 Xin chào. 411 00:33:50,720 --> 00:33:52,480 Đến gặp Karaked à? 412 00:33:53,200 --> 00:33:54,080 Đúng ạ. 413 00:33:57,120 --> 00:33:58,920 Tiểu thư Karaked... 414 00:34:07,880 --> 00:34:09,640 Vào tư phòng trò chuyện đi. 415 00:34:11,600 --> 00:34:12,840 Vâng ạ, phu nhân. 416 00:34:14,320 --> 00:34:15,160 Đi thôi. 417 00:34:16,800 --> 00:34:17,800 Tất cả các ngươi, 418 00:34:18,240 --> 00:34:19,880 ra bến thuyền chờ ta. 419 00:34:20,000 --> 00:34:20,920 Vâng, phu nhân. 420 00:34:29,640 --> 00:34:31,800 Có để ý thấy không, Prik? 421 00:34:32,360 --> 00:34:33,840 Không ạ. 422 00:34:35,800 --> 00:34:38,360 Nàng trông có vẻ lo lắng. 423 00:34:38,640 --> 00:34:39,840 Ta sợ rằng... 424 00:34:40,040 --> 00:34:43,120 nàng sẽ kể cho Karaked về phu quân nàng, 425 00:34:43,560 --> 00:34:46,920 vì lần này hắn có chức có quyền rồi. 426 00:34:47,720 --> 00:34:48,760 Có chức quyền, 427 00:34:48,840 --> 00:34:51,120 thì có gì mà nàng phải lo lắng? 428 00:34:53,640 --> 00:34:54,840 Ta cũng thắc mắc vậy. 429 00:34:59,680 --> 00:35:01,960 Tong Guyomar nói sao? 430 00:35:02,240 --> 00:35:04,520 Phu quân ta nói chuyện với người Pháp 431 00:35:05,400 --> 00:35:07,040 rằng sứ đoàn sẽ trở về 432 00:35:07,360 --> 00:35:09,080 cùng với binh lính. 433 00:35:09,360 --> 00:35:10,480 Tại sao? 434 00:35:11,480 --> 00:35:12,600 Họ đến tham quan à? 435 00:35:14,880 --> 00:35:16,240 Có 600 binh lính đến. 436 00:35:16,880 --> 00:35:17,880 Cái gì? 437 00:35:19,040 --> 00:35:20,040 Nhiều quá đấy. 438 00:35:21,240 --> 00:35:22,320 Họ đến làm gì? 439 00:35:24,040 --> 00:35:25,840 Gần đây Quốc vương ngã bệnh. 440 00:35:27,560 --> 00:35:28,720 Ta biết điều đó. 441 00:35:29,480 --> 00:35:32,400 Quan lại bắt đầu chia phe. 442 00:35:32,800 --> 00:35:35,320 Người quyền cao chức trọng thì kết bè phái. 443 00:35:36,640 --> 00:35:39,040 Người quyền cao chức trọng nào? 444 00:35:39,320 --> 00:35:40,440 Vương tử Pi à? 445 00:35:40,520 --> 00:35:41,360 Đúng rồi. 446 00:35:41,920 --> 00:35:45,000 Em Bệ hạ là Vương gia Apaiyatot lại theo phe khác. 447 00:35:46,440 --> 00:35:47,840 Và các quan lại, gồm 448 00:35:48,240 --> 00:35:49,720 Bá tước Phetracha... 449 00:35:50,520 --> 00:35:52,120 Và Tòng bá tước Sorasak. 450 00:35:52,840 --> 00:35:55,560 Vậy còn phu quân của Tong Guyomar? 451 00:35:58,720 --> 00:36:00,400 Ngài ta định làm gì? 452 00:36:04,120 --> 00:36:05,120 Không biết nữa. 453 00:36:07,400 --> 00:36:09,280 Nhưng ta lo lắm. 454 00:36:09,600 --> 00:36:11,440 Tước đoạt mạng sống của kẻ khác 455 00:36:11,920 --> 00:36:14,040 để thuyết phục một người 456 00:36:14,600 --> 00:36:16,360 tin vào Chúa 457 00:36:17,160 --> 00:36:18,280 là sai trái. 458 00:36:23,560 --> 00:36:24,640 E rằng 459 00:36:25,680 --> 00:36:28,560 phu quân ta chẳng phải con chiên ngoan đoạn. 460 00:36:31,400 --> 00:36:32,560 Chàng chỉ làm vậy 461 00:36:33,560 --> 00:36:36,120 vì quyền lực và phú quý. 462 00:36:41,880 --> 00:36:43,840 Điều gì khiến cô nghĩ vậy? 463 00:36:46,880 --> 00:36:48,080 Phu quân của cô 464 00:36:48,360 --> 00:36:52,120 nhúng tay vào việc dẫn lính Pháp đến Ayutthaya sao? 465 00:36:53,600 --> 00:36:55,080 Là ngài ta đưa lính đến? 466 00:36:55,320 --> 00:36:56,880 Không biết nữa. 467 00:36:57,680 --> 00:36:58,880 Ta chỉ biết là 468 00:36:59,560 --> 00:37:01,960 ta về phe chính nghĩa. 469 00:37:02,800 --> 00:37:04,160 Cô có biết rằng 470 00:37:04,760 --> 00:37:06,760 mọi điều cô nói ra 471 00:37:07,160 --> 00:37:09,960 có thể được dùng để chống lại phu quân cô? 472 00:37:10,760 --> 00:37:13,280 Mali phải tìm ra sự thật. 473 00:37:17,840 --> 00:37:18,680 Không sao. 474 00:37:19,240 --> 00:37:20,880 Chắc ta sẽ làm được gì đó 475 00:37:20,960 --> 00:37:22,760 khi sứ đoàn quay lại. 476 00:37:23,000 --> 00:37:25,720 Nếu cô có thể trò chuyện nhẹ nhàng 477 00:37:26,120 --> 00:37:30,080 khuyên phu quân mình theo con đường đúng đắn 478 00:37:30,520 --> 00:37:32,480 thì sẽ tốt cho cô hơn. 479 00:37:35,120 --> 00:37:37,480 Cô tin vào Chúa. 480 00:37:38,120 --> 00:37:40,320 Chúa dạy ta về lòng yêu thương, 481 00:37:40,840 --> 00:37:42,720 yêu thương cả kẻ thù, 482 00:37:43,200 --> 00:37:45,680 huống chi là phu quân của mình. 483 00:37:46,360 --> 00:37:47,800 Có lẽ, 484 00:37:48,520 --> 00:37:51,720 tình yêu có thể làm giảm đi tham vọng của ngài ta. 485 00:37:54,080 --> 00:37:55,760 Cô hãy nghĩ kỹ về điều đó. 486 00:37:57,480 --> 00:37:59,560 Cô nhắc đến tham vọng. 487 00:38:02,760 --> 00:38:04,280 Cô đã biết trước 488 00:38:04,400 --> 00:38:06,880 rằng chàng sẽ gây ra tội ác, phải không 489 00:38:07,840 --> 00:38:08,720 Karaked? 490 00:38:18,040 --> 00:38:20,200 Không chỉ mình ta biết đâu, Mali. 491 00:38:20,880 --> 00:38:23,040 Công tước Wichayen, phu quân cô, 492 00:38:23,120 --> 00:38:24,960 hiện đang rất quyền lực. 493 00:38:25,400 --> 00:38:27,840 Ai cũng hoài nghi hành động của ngài ta. 494 00:38:28,280 --> 00:38:31,520 Và dĩ nhiên là họ đều nghĩ không tốt rồi. 495 00:38:31,840 --> 00:38:33,120 Đặc biệt là 496 00:38:33,200 --> 00:38:36,480 nếu họ biết ngài ta dẫn nhiều lính Pháp đến, 497 00:38:36,880 --> 00:38:38,800 tức là ngài ta sẽ dùng bạo lực. 498 00:38:40,280 --> 00:38:41,640 Vậy nên ta mới lo lắng. 499 00:38:43,480 --> 00:38:45,560 Ta chỉ biết là cần nói cho cô. 500 00:38:46,800 --> 00:38:48,440 Sự hiện diện của quân lính 501 00:38:49,160 --> 00:38:51,200 thường đi kèm với xương máu 502 00:38:52,040 --> 00:38:53,320 và chết chóc. 503 00:38:56,200 --> 00:38:58,040 Ta lo lắng lắm. 504 00:39:00,640 --> 00:39:03,440 Cứ để mắt đến phu quân cô, 505 00:39:03,640 --> 00:39:05,600 thì chắc không có chuyện gì đâu. 506 00:39:06,640 --> 00:39:07,880 Biết làm sao đây 507 00:39:08,640 --> 00:39:10,080 nếu sự thật phơi bày? 508 00:39:14,000 --> 00:39:15,800 Nghĩ mà xem. 509 00:39:17,160 --> 00:39:19,200 Cô là dân Ayutthaya, 510 00:39:19,640 --> 00:39:21,200 lớn lên ở Ayutthaya. 511 00:39:22,080 --> 00:39:24,600 Ngài ta là người ngoại quốc đến đây 512 00:39:25,000 --> 00:39:27,120 và công thành danh toại. 513 00:39:28,200 --> 00:39:31,640 Việc ngài ta phản bội đất nước này 514 00:39:32,000 --> 00:39:34,280 là rất sai trái đấy, Mali à. 515 00:39:35,240 --> 00:39:38,600 Nếu cô vững tin vào lẽ phải, 516 00:39:39,760 --> 00:39:42,560 thì sẽ không hổ thẹn với tương lai. 517 00:39:44,120 --> 00:39:45,360 Biết đâu được, 518 00:39:46,160 --> 00:39:48,440 cô sẽ lưu danh sử sách. 519 00:39:49,040 --> 00:39:50,880 Hàng chục, hàng trăm năm nữa, 520 00:39:51,240 --> 00:39:53,320 vẫn được người ta nhớ đến tên tuổi. 521 00:39:54,160 --> 00:39:55,320 Không bị lãng quên. 522 00:40:12,520 --> 00:40:13,800 Đại nhân Hora. 523 00:40:15,600 --> 00:40:17,760 Có chuyện quan trọng con cần bàn. 524 00:40:18,920 --> 00:40:20,480 Là gì vậy, Karaked? 525 00:40:34,640 --> 00:40:36,560 Phu nhân hắn, Tong Guyomar, 526 00:40:37,080 --> 00:40:38,600 đến nói với ngài? 527 00:40:39,960 --> 00:40:40,800 Đúng vậy. 528 00:40:41,320 --> 00:40:43,400 Chắc nghe lén phu quân trò chuyện. 529 00:40:44,240 --> 00:40:47,240 Ta ghét gã Tây này còn hơn phân chó. 530 00:40:48,000 --> 00:40:49,480 Nhất định hắn có âm mưu. 531 00:40:50,560 --> 00:40:51,960 Với một kế hoạch lớn. 532 00:40:54,160 --> 00:40:55,000 Đại nhân Hora, 533 00:40:56,240 --> 00:40:59,040 hàng trăm lính sẽ quay về cùng sứ đoàn? 534 00:41:04,040 --> 00:41:05,200 Dẫn lính làm gì? 535 00:41:06,360 --> 00:41:07,760 Quốc vương biết không? 536 00:41:33,320 --> 00:41:34,160 Cái gì kia? 537 00:41:34,560 --> 00:41:35,920 Cài hoa sau tai làm gì? 538 00:41:37,240 --> 00:41:38,520 Lại nữa rồi. 539 00:41:38,840 --> 00:41:40,520 Nói đi, Pin, Yaem! 540 00:41:42,000 --> 00:41:43,720 Tiểu thư không chịu gỡ. 541 00:41:44,960 --> 00:41:48,240 Còn bảo: "Tai ta ta quyết." 542 00:41:50,640 --> 00:41:52,280 Nhưng không hợp lẽ thường. 543 00:41:52,680 --> 00:41:53,560 Con không biết 544 00:41:54,000 --> 00:41:57,520 loại đàn bà nào mới cài hoa trên tai à? 545 00:41:58,640 --> 00:42:00,720 Họ có nói với con rồi, 546 00:42:01,480 --> 00:42:03,560 nhưng con nghĩ là đẹp mà. 547 00:42:03,840 --> 00:42:04,680 Đẹp? 548 00:42:06,080 --> 00:42:07,880 Con có biết 549 00:42:08,360 --> 00:42:10,600 người ta sẽ nghĩ gì về con không? 550 00:42:13,080 --> 00:42:14,560 Như một kỹ nữ ạ. 551 00:42:15,120 --> 00:42:16,320 Nhưng phu nhân ơi, 552 00:42:16,840 --> 00:42:18,520 con đâu có phải. 553 00:42:19,960 --> 00:42:21,160 Hơn nữa, 554 00:42:21,560 --> 00:42:22,920 đẹp đúng không ạ? 555 00:42:23,520 --> 00:42:24,560 Nếu đẹp, 556 00:42:24,960 --> 00:42:25,960 thì khỏi bàn nhé. 557 00:42:27,520 --> 00:42:29,200 - Chuang. - Vâng. 558 00:42:34,440 --> 00:42:37,280 Chỉ là truyền thống thôi mà ,phu nhân. 559 00:42:38,160 --> 00:42:41,320 Và con chỉ cài trong phủ, chứ chẳng cài đi đâu. 560 00:42:42,400 --> 00:42:43,360 Với lại, 561 00:42:44,120 --> 00:42:45,960 ta làm chủ mà. 562 00:42:47,160 --> 00:42:48,000 Cái gì? 563 00:42:49,520 --> 00:42:51,160 Toàn bộ cơ thể là của bản thân. 564 00:42:52,840 --> 00:42:56,440 Cài hoa trong phủ đâu có gây rắc rối gì. 565 00:42:58,960 --> 00:43:00,760 Tranh cãi với con mệt quá. 566 00:43:03,480 --> 00:43:04,440 Con có biết 567 00:43:04,720 --> 00:43:06,600 là Dech sắp về không? 568 00:43:08,320 --> 00:43:09,360 Biết ạ. 569 00:43:09,880 --> 00:43:11,920 Vậy thì cùng xuống bếp 570 00:43:12,360 --> 00:43:13,720 chuẩn bị món ăn cho nó. 571 00:43:14,720 --> 00:43:16,600 - Đi thôi. - Vâng, phu nhân. 572 00:43:34,280 --> 00:43:35,280 Choi. 573 00:43:35,960 --> 00:43:37,400 Đồ đạc của ai thế? 574 00:43:38,320 --> 00:43:39,760 Nhanh lên, Prik. 575 00:43:39,880 --> 00:43:41,320 Nhanh. 576 00:43:41,480 --> 00:43:43,280 Sao mà phấn khích thế? 577 00:43:43,760 --> 00:43:44,720 Bà không hào hứng 578 00:43:44,800 --> 00:43:48,160 khi tôi bảo công tử Dech đã từ ngoại quốc về à? 579 00:43:48,560 --> 00:43:50,040 Đừng có nói dối tôi. 580 00:43:50,560 --> 00:43:51,760 Tôi biết 581 00:43:51,840 --> 00:43:53,400 thuyền công tử mới ở Paknam. 582 00:43:53,480 --> 00:43:56,400 Phải năm ngày nữa mới cập bến Ayutthaya. 583 00:43:57,160 --> 00:43:59,840 Công tử về rồi. Lên phủ nhìn xem. 584 00:43:59,920 --> 00:44:01,480 - Thôi đi. - Prik. 585 00:44:01,680 --> 00:44:04,360 - Prik, nhanh. - Cả cô nữa. 586 00:44:04,440 --> 00:44:07,200 Prik, đứng dậy nhanh, đi nào. 587 00:44:07,280 --> 00:44:09,480 Gì mà rối rít thế? Đừng có kéo. 588 00:44:09,560 --> 00:44:11,080 Sao rối rít thế? Nói đi. 589 00:44:11,200 --> 00:44:13,000 Công tử Dech về rồi. 590 00:44:13,800 --> 00:44:14,640 Thật không? 591 00:44:14,840 --> 00:44:16,600 - Thật. - Sao? 592 00:45:02,520 --> 00:45:05,120 Công tử Dech yêu dấu, ngài về rồi. 593 00:45:05,360 --> 00:45:07,320 Công tử Dech. 594 00:45:07,400 --> 00:45:09,240 Mấy đứa nghe thấy không? 595 00:45:09,320 --> 00:45:11,200 Nhanh, công tử về rồi. 596 00:45:11,280 --> 00:45:12,320 Đến nhanh lên. 597 00:45:12,440 --> 00:45:13,280 Này Prik. 598 00:45:15,120 --> 00:45:16,800 Đi đâu thế? 599 00:45:17,240 --> 00:45:18,520 Nô tì đi chợ... 600 00:45:18,600 --> 00:45:19,440 Úi trời. 601 00:45:20,200 --> 00:45:21,440 Công tử Dech. 602 00:45:25,280 --> 00:45:27,680 Công tử Dech. 603 00:45:27,960 --> 00:45:29,840 Công tử yêu dấu đã trở về. 604 00:45:30,440 --> 00:45:31,840 - Nô tì vui quá. - Xem. 605 00:45:32,120 --> 00:45:34,280 Người làm bếp đã đến hết đây. 606 00:45:34,360 --> 00:45:35,720 Đang ngồi ở kia kìa. 607 00:45:36,080 --> 00:45:37,640 Sao giờ ngươi mới đến. 608 00:45:39,800 --> 00:45:41,120 Tại nô tì vừa đi chợ 609 00:45:41,720 --> 00:45:43,880 để chuẩn bị... 610 00:45:54,600 --> 00:45:56,280 Huynh nhìn trắng hơn đấy. 611 00:45:59,240 --> 00:46:00,800 Ở đó không nắng mấy. 612 00:46:01,280 --> 00:46:02,680 Lại còn lạnh nữa. 613 00:46:06,880 --> 00:46:09,320 Prik, Chuang, theo ta xuống bếp, 614 00:46:09,400 --> 00:46:10,920 để dọn món cho Dech. 615 00:46:11,080 --> 00:46:12,000 - Vâng. - Vâng. 616 00:46:13,840 --> 00:46:14,760 Karaked. 617 00:46:15,600 --> 00:46:17,160 Theo ta xuống bếp 618 00:46:17,400 --> 00:46:20,400 mang trà và món ăn vặt cho nó. 619 00:46:21,160 --> 00:46:22,000 Vâng ạ. 620 00:46:24,440 --> 00:46:25,280 Đi. 621 00:47:05,520 --> 00:47:06,480 Đường huynh. 622 00:47:27,160 --> 00:47:28,840 Trông muội khỏe hơn, 623 00:47:30,240 --> 00:47:31,960 không da bọc xương như trước. 624 00:47:33,920 --> 00:47:35,480 Muội tăng cân lên ư? 625 00:47:37,160 --> 00:47:38,440 Có đâu. 626 00:47:39,520 --> 00:47:40,800 Có da có thịt hơn. 627 00:47:41,720 --> 00:47:42,920 Vừa vặn. 628 00:47:45,400 --> 00:47:47,480 Làm muội sợ chết được. 629 00:47:50,520 --> 00:47:52,480 Huynh thế nào rồi? 630 00:47:53,360 --> 00:47:54,840 Có đau ốm gì không? 631 00:47:55,040 --> 00:47:56,760 Ở Pháp chắc là lạnh cóng. 632 00:47:58,440 --> 00:47:59,840 Cũng ổn. 633 00:48:01,120 --> 00:48:03,440 Chắc là chiếc áo muội tặng 634 00:48:04,560 --> 00:48:06,040 đã giữ ấm cho ta đấy. 635 00:48:11,160 --> 00:48:14,080 Ta cũng có thứ này tặng muội. 636 00:48:32,600 --> 00:48:34,600 Trang sức kim cương triệu bạt? 637 00:48:35,480 --> 00:48:36,680 Hay là nước hoa? 638 00:48:36,880 --> 00:48:39,840 Hẳn vậy rồi. Pháp nổi tiếng với nước hoa mà. 639 00:48:43,520 --> 00:48:44,360 Là sổ tay. 640 00:48:53,640 --> 00:48:54,680 Sổ tay á? 641 00:48:56,160 --> 00:48:57,000 Đúng vậy. 642 00:49:00,640 --> 00:49:02,200 Thôi thì cũng tốn công đi xa. 643 00:49:07,480 --> 00:49:08,760 Cảm ơn huynh. 644 00:49:12,320 --> 00:49:14,480 Ta không rước cô gái Tây nào về. 645 00:49:21,520 --> 00:49:24,000 Cũng không qua lại với ai cả. 646 00:50:09,520 --> 00:50:10,760 Đáng yêu thế. 647 00:51:14,560 --> 00:51:18,520 "Ngày 1 tháng 9, năm Chulasakarat 1048." 648 00:51:20,840 --> 00:51:22,440 Chữ viết của người xưa 649 00:51:22,960 --> 00:51:24,480 khó đọc quá. 650 00:51:26,640 --> 00:51:29,440 "Sứ đoàn trình diện 651 00:51:29,720 --> 00:51:32,560 Đức vua Louis XIV 652 00:51:32,960 --> 00:51:34,920 trong Đại Điện 653 00:51:35,400 --> 00:51:37,360 Cung Versailles 654 00:51:38,120 --> 00:51:39,880 tại Phòng Gương." 655 00:51:42,040 --> 00:51:43,040 Phòng Gương. 656 00:51:47,360 --> 00:51:49,960 "Phòng Gương được xây từ đá cẩm thạch. 657 00:51:50,360 --> 00:51:54,200 Những khung vòm được tráng gương 658 00:51:54,520 --> 00:51:57,760 cao từ sàn điện lên đến tận trần phòng, 659 00:51:58,480 --> 00:52:01,600 phản chiếu 17 cửa sổ vòm. 660 00:52:02,360 --> 00:52:03,240 Ôi chao. 661 00:52:04,320 --> 00:52:05,560 Còn đếm cơ à? 662 00:52:10,200 --> 00:52:12,480 "Pha lê trang trí treo lơ lửng." 663 00:52:15,600 --> 00:52:16,840 Là đèn chùm. 664 00:52:20,640 --> 00:52:23,240 "Những ngọn nến thắp sáng trưng, 665 00:52:23,600 --> 00:52:25,920 treo lơ lửng trên trần phòng, 666 00:52:26,560 --> 00:52:30,200 đẹp đẽ và sáng rọi khắp đại sảnh. 667 00:52:30,840 --> 00:52:33,040 Thảo nào gọi là Phòng Gương." 668 00:52:34,320 --> 00:52:36,080 Xem huynh ấy kìa. 669 00:52:36,600 --> 00:52:38,240 Tả kỹ đến từng chi tiết. 670 00:52:43,640 --> 00:52:45,120 "Khi Nội vụ phủ 671 00:52:45,600 --> 00:52:47,720 giới thiệu sứ đoàn, 672 00:52:48,240 --> 00:52:51,160 ngài chính sứ 673 00:52:51,360 --> 00:52:53,480 dẫn đầu đoàn khom người xuống 674 00:52:54,040 --> 00:52:55,360 tỏ lòng tôn kính 675 00:52:55,840 --> 00:52:59,680 bằng lời chào Benjangkapradit." 676 00:53:01,440 --> 00:53:02,600 Dech huynh ơi, 677 00:53:03,120 --> 00:53:04,840 muội từng thấy trong tranh. 678 00:53:05,840 --> 00:53:07,400 Hệt như huynh miêu tả vậy. 679 00:53:08,960 --> 00:53:11,000 Mọi người đều ăn mặc nghiêm trang, 680 00:53:11,840 --> 00:53:13,480 đầu đội nón chóp, 681 00:53:13,800 --> 00:53:16,120 kính cẩn nói lời chào Benjangkapradit." 682 00:53:26,160 --> 00:53:28,320 Tiểu thư tính đọc thâu đêm ạ? 683 00:53:29,200 --> 00:53:31,400 Công tử yêu tiểu thư quá. 684 00:53:32,000 --> 00:53:34,120 Chắc ngài ấy kể kỹ từng chi tiết 685 00:53:34,560 --> 00:53:36,800 để khiến tiểu thư cảm thấy như ở đó. 686 00:53:53,480 --> 00:53:54,880 Phụ thân bị ốm sao? 687 00:53:55,120 --> 00:53:55,960 À... 688 00:53:56,600 --> 00:53:58,440 Bệnh rồi lại khỏi thôi. 689 00:53:58,720 --> 00:54:00,320 Không nghiêm trọng gì đâu. 690 00:54:04,800 --> 00:54:06,840 Suốt hai năm qua khi con rời đi, 691 00:54:07,400 --> 00:54:08,880 đã xảy ra nhiều chuyện. 692 00:54:10,760 --> 00:54:13,240 Khởi nghĩa Makassar của người Chăm nổ ra. 693 00:54:14,000 --> 00:54:17,720 Công tước Wichayen, phu quân Tong Guyomar cứu dân khỏi loạn đó. 694 00:54:19,160 --> 00:54:22,240 Gã Tây này giờ cực kỳ quyền lực. 695 00:54:23,720 --> 00:54:26,960 Hắn bắt nhiều nhà tu cởi bỏ áo tu để đi xây thành. 696 00:54:27,960 --> 00:54:30,960 Gần đây Quốc vương lại lâm bệnh. 697 00:54:32,000 --> 00:54:34,760 Giờ Bệ hạ chỉ yêu cầu tiếp kiến 698 00:54:35,160 --> 00:54:37,200 Công tước Wichayen và Vương tử Pi. 699 00:54:41,360 --> 00:54:42,680 Công tước Wichayen? 700 00:54:45,600 --> 00:54:46,720 Chính hắn, 701 00:54:47,320 --> 00:54:48,640 Bá tước Rit Kamhaeng, 702 00:54:49,440 --> 00:54:50,760 Constance. 703 00:54:52,160 --> 00:54:53,840 Sau khi thắng Khởi nghĩa Makassar, 704 00:54:54,080 --> 00:54:56,560 hắn được thăng làm Công tước Wichayen. 705 00:55:02,520 --> 00:55:03,560 Phaulkon, 706 00:55:03,680 --> 00:55:05,360 Công tước Wichayen. 707 00:55:14,080 --> 00:55:14,920 Dech. 708 00:55:15,480 --> 00:55:16,600 Có chuyện gì vậy? 709 00:55:16,920 --> 00:55:18,440 Nhìn con lo lắng thế. 710 00:55:23,160 --> 00:55:25,640 Con từng được nghe tước hiệu này 711 00:55:27,760 --> 00:55:29,240 từ Karaked. 712 00:55:48,920 --> 00:55:51,080 Ta không rước cô gái Tây nào về. 713 00:55:54,880 --> 00:55:57,160 Cũng không qua lại với ai cả. 714 00:56:15,400 --> 00:56:16,560 Một tên đầu đất... 715 00:56:19,600 --> 00:56:21,240 nhưng rất đáng yêu. 716 00:56:45,920 --> 00:56:47,120 Sao muội xuống đây? 717 00:56:50,680 --> 00:56:53,280 Còn huynh, xuống đây làm gì? 718 00:56:57,080 --> 00:56:58,360 Có khi nào là huynh 719 00:56:59,440 --> 00:57:00,560 nhớ muội không? 720 00:57:08,040 --> 00:57:09,320 Ta đến ngắm trăng. 721 00:57:11,520 --> 00:57:12,520 Chỉ có nơi đây 722 00:57:13,720 --> 00:57:15,160 là trăng trông đẹp nhất. 723 00:57:18,360 --> 00:57:19,360 Vậy sao? 724 00:57:20,320 --> 00:57:23,320 Ở ngoại quốc cũng thấy được trăng mà. 725 00:57:24,360 --> 00:57:26,240 Mà cảnh chắc còn đẹp hơn đấy. 726 00:57:29,560 --> 00:57:30,760 Ta đã thấy rồi. 727 00:57:52,080 --> 00:57:53,920 Nếu nhớ muội thì cứ nói. 728 00:58:02,480 --> 00:58:03,680 Không một ngày nào 729 00:58:04,640 --> 00:58:06,320 là ta không nghĩ đến muội. 730 00:58:26,320 --> 00:58:27,400 Cái tên ranh mãnh. 731 00:58:36,560 --> 00:58:38,040 Nhưng thật đáng yêu. 732 00:58:57,040 --> 00:58:58,600 Pin. 733 00:58:59,520 --> 00:59:00,640 Dậy đi. 734 00:59:01,080 --> 00:59:01,920 Gì vậy? 735 00:59:02,360 --> 00:59:03,720 Có nghe thấy không? 736 00:59:32,200 --> 00:59:33,360 Đáng yêu quá. 737 01:00:06,800 --> 01:00:11,200 Chúc con sống lâu, xinh đẹp, hạnh phúc, khỏe mạnh. 738 01:00:23,640 --> 01:00:25,560 Dọn đồ đi. 739 01:00:25,640 --> 01:00:26,680 Rồi, 740 01:00:26,760 --> 01:00:28,120 mang hoa sen cho ta. 741 01:00:29,720 --> 01:00:30,560 Vâng. 742 01:01:25,320 --> 01:01:26,640 Hoa sen đây ạ. 743 01:01:47,000 --> 01:01:47,840 Lui đi. 744 01:01:53,440 --> 01:01:54,680 - Choi. - Vâng. 745 01:02:06,640 --> 01:02:07,760 Karaked. 746 01:02:09,400 --> 01:02:10,880 Ta phải đi đây. 747 01:02:14,760 --> 01:02:15,840 Karaked. 748 01:02:17,520 --> 01:02:18,520 Đường huynh. 749 01:02:24,920 --> 01:02:26,480 Nay huynh diện kiến Bệ hạ? 750 01:02:28,640 --> 01:02:31,280 Bệ hạ yêu cầu triệu kiến riêng ta 751 01:02:32,080 --> 01:02:34,320 để đọc báo cáo chuyến đi Pháp. 752 01:02:35,360 --> 01:02:36,200 Đọc. 753 01:02:40,120 --> 01:02:42,960 Đại nhân Pan đã ghi lại tất cả. 754 01:02:43,440 --> 01:02:45,760 Ngài yêu cầu ta sao chép hết lại. 755 01:02:48,880 --> 01:02:50,520 Vậy còn cuốn sổ đó? 756 01:02:50,720 --> 01:02:53,240 Mấy lời trong đó là huynh chép của ngài ấy? 757 01:02:57,840 --> 01:02:59,120 Mọi điều trong sổ đó 758 01:03:00,440 --> 01:03:02,240 là bản thân ta tự viết. 759 01:03:05,160 --> 01:03:06,000 Thật chứ? 760 01:03:09,440 --> 01:03:11,040 Nỗi nhớ nhung ai đó của ta 761 01:03:11,720 --> 01:03:14,000 sao dùng lời người đàn ông khác được? 762 01:03:22,760 --> 01:03:23,600 Ra vậy. 763 01:03:27,520 --> 01:03:28,680 Nhất là khi mà 764 01:03:30,120 --> 01:03:31,760 cả trái tim nhớ đến muội, 765 01:03:32,920 --> 01:03:35,120 ta phải tìm nơi để giãi bày nỗi lòng. 766 01:03:37,080 --> 01:03:38,160 Nếu không, 767 01:03:40,080 --> 01:03:41,480 chắc ta đã cảm thấy 768 01:03:42,280 --> 01:03:44,520 ngột ngạt khó thở 769 01:03:45,240 --> 01:03:47,200 và không thể sống nổi nữa. 770 01:03:57,960 --> 01:03:59,040 Muội bị lạnh à? 771 01:04:24,680 --> 01:04:26,880 Ta muốn nghe nhịp tim của muội. 772 01:04:38,760 --> 01:04:40,080 Thật ra thì muội 773 01:04:40,880 --> 01:04:43,160 là kiểu ngoài cứng trong mềm. 774 01:04:48,480 --> 01:04:49,560 Đợi đến tối, 775 01:04:50,280 --> 01:04:51,400 ta sẽ lắng nghe. 776 01:04:54,560 --> 01:04:55,640 Đường huynh. 777 01:05:12,040 --> 01:05:12,960 Đường huynh ơi. 778 01:05:25,400 --> 01:05:27,160 Choi, Yod, 779 01:05:27,840 --> 01:05:28,960 cười gì thế? 780 01:05:30,200 --> 01:05:31,320 Không có gì đâu ạ. 781 01:05:32,480 --> 01:05:33,880 Sớm về phủ nhé. 782 01:05:51,240 --> 01:05:53,800 Nghe đây, tìm mọi ngóc ngách. 783 01:05:53,880 --> 01:05:55,440 Cả trên lẫn dưới lầu. 784 01:06:04,280 --> 01:06:05,560 Lục soát hết cho ta. 785 01:06:06,240 --> 01:06:07,200 Tìm không ra, 786 01:06:08,160 --> 01:06:10,080 ta sẽ quất từng đứa một. 787 01:06:24,000 --> 01:06:25,600 Mọi người đang tìm gì thế? 788 01:06:25,680 --> 01:06:27,520 Trang sức của phu nhân Champa. 789 01:06:28,040 --> 01:06:29,840 Nhưng nô tì không biết chắc 790 01:06:30,160 --> 01:06:32,120 là mặt dây chuyền hay dây đeo. 791 01:06:35,160 --> 01:06:36,560 Phu nhân Champa. 792 01:06:37,280 --> 01:06:38,320 Chưa tìm thấy à? 793 01:06:38,960 --> 01:06:39,920 Chưa ạ. 794 01:06:44,800 --> 01:06:46,040 Tìm thấy không Prik? 795 01:06:46,440 --> 01:06:47,600 Vẫn chưa thấy ạ. 796 01:06:49,400 --> 01:06:51,560 Chắc chắn là có kẻ đã lấy trộm. 797 01:06:52,320 --> 01:06:54,360 Nó chẳng mọc chân mà đi mất được. 798 01:06:54,640 --> 01:06:55,600 Kẻ đã trộm nó 799 01:06:56,400 --> 01:06:58,680 chắc chắn là người trong phủ. 800 01:07:09,800 --> 01:07:10,800 Phu nhân. 801 01:07:11,560 --> 01:07:14,480 Ta cũng không muốn nghi ngờ ngươi đâu, Prik. 802 01:07:15,280 --> 01:07:16,560 Nhưng ngươi lại là 803 01:07:17,000 --> 01:07:18,520 kẻ thân cận ta nhất. 804 01:07:19,360 --> 01:07:21,920 Phu nhân nghi ngờ nô tì? 805 01:07:22,280 --> 01:07:23,120 Phải. 806 01:07:23,440 --> 01:07:24,480 Phu nhân. 807 01:07:25,000 --> 01:07:26,360 Người nghi ngờ nô tì? 808 01:07:26,680 --> 01:07:27,520 Đúng. 809 01:07:29,400 --> 01:07:31,200 Sao người có thể nghĩ vậy? 810 01:07:31,280 --> 01:07:33,760 Điều gì khiến người nghĩ thế? 811 01:07:34,600 --> 01:07:35,600 Ngồi xuống. 812 01:07:35,800 --> 01:07:37,040 Đừng có lên mặt với ta. 813 01:07:37,480 --> 01:07:38,680 Không ngồi. 814 01:07:39,200 --> 01:07:40,880 Nô tì không lấy. 815 01:07:41,080 --> 01:07:42,400 Đừng có mà nghi ngờ. 816 01:07:42,560 --> 01:07:44,800 - Sao lại không? - Nô tì không lấy. 817 01:07:44,880 --> 01:07:46,200 Sao ta dám chắc được? 818 01:07:46,280 --> 01:07:47,760 Thì giờ nô tì nói luôn. 819 01:07:47,840 --> 01:07:49,040 Sao ta tin được? 820 01:07:49,120 --> 01:07:50,640 - Người cứ tin. - Vì sao? 821 01:07:50,720 --> 01:07:52,320 Vì nô tì không lấy. 822 01:07:56,800 --> 01:07:58,280 Nhưng ta nghi ngờ ngươi. 823 01:07:58,480 --> 01:08:01,160 Chỉ có mình ngươi ra vào tư phòng của ta. 824 01:08:02,160 --> 01:08:03,400 Kẻ khác không có tội 825 01:08:03,760 --> 01:08:05,280 vì chưa từng bước vào đó. 826 01:08:05,400 --> 01:08:06,240 Dẹp đi. 827 01:08:07,160 --> 01:08:09,720 Nô tì không lấy. Mặc kệ người nghĩ sao. 828 01:08:11,320 --> 01:08:12,480 Phu nhân. 829 01:08:13,800 --> 01:08:15,120 Cáo từ. 830 01:08:15,600 --> 01:08:16,560 Không được đi. 831 01:08:17,400 --> 01:08:18,480 Cứ đi đấy. 832 01:08:19,240 --> 01:08:20,240 Đứng lại ngay. 833 01:08:21,840 --> 01:08:23,040 Nếu đã rời đi 834 01:08:23,680 --> 01:08:25,320 thì đừng bước vào phủ nữa. 835 01:08:25,640 --> 01:08:27,360 - Phu nhân. - Đừng vác mặt 836 01:08:27,440 --> 01:08:28,440 đến gặp ta nữa. 837 01:08:28,840 --> 01:08:30,880 Ngươi sẽ làm dưới bếp 838 01:08:31,240 --> 01:08:32,480 đến suốt đời. 839 01:08:32,560 --> 01:08:33,600 Phu nhân! 840 01:08:45,640 --> 01:08:46,680 Phu nhân. 841 01:08:47,560 --> 01:08:48,880 - Đừng. - Tiểu thư. 842 01:08:48,960 --> 01:08:50,920 Không sao đâu. 843 01:08:52,520 --> 01:08:53,960 Phu nhân. 844 01:08:54,040 --> 01:08:55,520 Đừng xen vào, Karaked. 845 01:08:55,640 --> 01:08:57,040 Không phải việc của con. 846 01:08:57,400 --> 01:08:59,440 Chắc không phải Prik lấy đâu. 847 01:09:03,880 --> 01:09:05,360 Sao con có thể nói vậy? 848 01:09:06,560 --> 01:09:07,840 Tất nhiên có thể. 849 01:09:07,920 --> 01:09:09,960 Prik không phải phường trộm cắp. 850 01:09:10,600 --> 01:09:11,680 Tiểu thư nói đúng. 851 01:09:11,920 --> 01:09:13,080 Sao con biết? 852 01:09:14,040 --> 01:09:16,680 Kẻ trộm sẽ không hành xử như Prik. 853 01:09:17,280 --> 01:09:19,880 Giải thích đi! Ta đang hỏi đấy. 854 01:09:20,640 --> 01:09:23,000 Để con giải thích. 855 01:09:23,920 --> 01:09:26,400 Kẻ ăn trộm sẽ thấy tội lỗi 856 01:09:26,680 --> 01:09:28,640 và sẽ giấu diếm tội trạng bằng cách 857 01:09:29,560 --> 01:09:31,440 cư xử thân thiện với mọi người. 858 01:09:31,520 --> 01:09:34,080 Sẽ không xúc phạm hay gây gổ với ai. 859 01:09:34,320 --> 01:09:36,120 Thân thiện với mọi người 860 01:09:36,880 --> 01:09:40,320 là để không bị nghi ngờ khi có vật bị mất trộm. 861 01:09:40,480 --> 01:09:41,960 Khi được tin tưởng rồi, 862 01:09:42,160 --> 01:09:43,800 mới bắt đầu trộm cắp. 863 01:09:44,320 --> 01:09:46,720 Vậy Prik thì sao? 864 01:09:48,400 --> 01:09:49,360 Ăn nói thô tục. 865 01:09:53,480 --> 01:09:55,480 Chẳng thân thiện với ai, 866 01:09:58,560 --> 01:10:00,240 chỉ tử tế với mỗi Boong. 867 01:10:02,400 --> 01:10:05,040 Vì Boong luôn làm tay sai cho Prik. 868 01:10:05,720 --> 01:10:06,680 Tiểu thư. 869 01:10:07,960 --> 01:10:09,680 Vậy trang sức đi đâu mất? 870 01:10:10,000 --> 01:10:10,920 Chỉ có Prik 871 01:10:11,000 --> 01:10:12,640 vào tư phòng của ta. 872 01:10:14,440 --> 01:10:16,200 Tự ta lấy trộm chắc. 873 01:10:16,520 --> 01:10:17,480 Đúng vậy. 874 01:10:17,600 --> 01:10:18,440 Prik! 875 01:10:21,640 --> 01:10:22,560 Mọi người, 876 01:10:23,200 --> 01:10:25,080 xin hãy lục soát khắp nơi 877 01:10:25,240 --> 01:10:27,120 từ bến thuyền đến trong phủ. 878 01:10:27,640 --> 01:10:29,720 Lục từng bụi cây ngọn cỏ. 879 01:10:30,360 --> 01:10:31,440 - Vâng. - Vâng. 880 01:10:32,080 --> 01:10:33,400 Từng bụi cây ngọn cỏ. 881 01:10:33,480 --> 01:10:34,440 - Vâng. - Vâng. 882 01:10:49,240 --> 01:10:52,560 Đức vua Louis XIV hài lòng cách ta trình bày thông điệp. 883 01:10:53,200 --> 01:10:57,560 Ngài rất thích chính sứ Bá tước Wisut Sunthorn, 884 01:10:58,680 --> 01:11:00,520 vì đó là nghi thức linh thiêng 885 01:11:00,960 --> 01:11:03,440 và đặc sứ thì rất lễ độ, 886 01:11:03,840 --> 01:11:06,760 lịch thiệp và uyên thâm. 887 01:11:12,120 --> 01:11:13,240 Ta được tự do 888 01:11:13,880 --> 01:11:15,080 cả ngày hôm nay. 889 01:11:15,960 --> 01:11:18,200 Không phải tham gia việc công. 890 01:11:19,000 --> 01:11:20,320 Cảm giác khá cô đơn. 891 01:11:21,360 --> 01:11:23,360 Ta rất nhớ muội, 892 01:11:23,960 --> 01:11:25,440 Karaked yêu dấu. 893 01:11:44,960 --> 01:11:46,480 Tiểu thư ơi. 894 01:11:47,760 --> 01:11:50,360 Gì thế, Pin? Làm ta giật bắn mình. 895 01:11:51,080 --> 01:11:52,960 Sao mà hào hứng thế? 896 01:11:53,760 --> 01:11:56,240 Đã tìm thấy trang sức bị mất. 897 01:11:56,680 --> 01:11:59,680 Nó rớt dưới đình ở bến thuyền. 898 01:12:01,280 --> 01:12:02,320 Biết ngay mà. 899 01:12:03,120 --> 01:12:04,840 Prik an toàn rồi nhé. 900 01:12:05,120 --> 01:12:07,960 Tiểu thư muốn thấy khuôn mặt Prk lúc này chứ? 901 01:12:28,520 --> 01:12:30,760 Ngươi còn muốn gì nữa hả, Prik? 902 01:12:32,440 --> 01:12:33,960 Nếu ở vị trí của ta, 903 01:12:34,360 --> 01:12:36,760 ngươi cũng sẽ nghi ngờ thôi. 904 01:12:38,080 --> 01:12:39,480 Đừng có mà làm vậy. 905 01:12:39,680 --> 01:12:40,520 Prik. 906 01:12:58,960 --> 01:13:00,440 Tiểu thư Karaked. 907 01:13:02,840 --> 01:13:04,320 Tiểu thư ơi. 908 01:13:19,800 --> 01:13:21,720 Cảm ơn tiểu thư nhiều. 909 01:13:22,320 --> 01:13:24,080 Đừng cảm ơn ta chứ, Prik. 910 01:13:25,080 --> 01:13:28,160 Nô tì đã đánh giá nhầm hai người. 911 01:13:35,640 --> 01:13:38,040 Prik thật là phiền dễ sợ. 912 01:13:40,360 --> 01:13:41,840 Tiểu thư Karaked. 913 01:13:42,520 --> 01:13:43,400 Thôi, Chuang. 914 01:13:43,880 --> 01:13:45,840 Để mấy thứ này vào phòng ta. 915 01:13:46,440 --> 01:13:47,360 Vâng. 916 01:14:00,840 --> 01:14:04,120 "Cung Versailles rất trang nhã và rộng lớn. 917 01:14:04,840 --> 01:14:08,200 Trước điện đặt tượng Đức vua Louis XIV 918 01:14:08,720 --> 01:14:10,480 đang thanh lịch cưỡi ngựa. 919 01:14:11,160 --> 01:14:13,720 Cung điện tọa lạc trên cao nguyên, 920 01:14:14,000 --> 01:14:15,400 nhưng kỳ lạ thay, 921 01:14:15,880 --> 01:14:18,760 họ lại xây được một suối nước phun 922 01:14:19,440 --> 01:14:23,440 và ao được trang trí bằng vàng, 923 01:14:23,640 --> 01:14:24,800 thiên thần, 924 01:14:25,200 --> 01:14:26,280 cùng tượng sư tử." 925 01:14:26,360 --> 01:14:27,200 Chà. 926 01:14:28,440 --> 01:14:30,400 Chắc là đẹp lắm nhỉ. 927 01:14:31,040 --> 01:14:32,000 Đúng vậy, Bệ hạ. 928 01:15:07,080 --> 01:15:07,920 Tiểu thư. 929 01:15:08,440 --> 01:15:09,840 Muốn học món mới chứ? 930 01:15:10,400 --> 01:15:12,960 Nô tì sẽ dạy người làm món Bánh bao hoa. 931 01:15:13,840 --> 01:15:14,760 Được đấy. 932 01:15:16,240 --> 01:15:18,680 Chuẩn bị nguyên liệu đi, ta sẽ theo đến đó. 933 01:15:18,760 --> 01:15:19,640 Vâng. 934 01:15:39,160 --> 01:15:41,080 TÀ DƯƠNG DẦN NHẠT BÓNG MÂY CUỒN CUỘN LƯỚT QUA 935 01:15:42,960 --> 01:15:45,800 "Hôm nay lạnh hơn thường lệ. 936 01:15:46,880 --> 01:15:49,200 Có người còn bị chảy máu mũi. 937 01:15:49,480 --> 01:15:51,880 Da chúng thần bị nẻ. 938 01:15:52,360 --> 01:15:55,520 Ngay cả sư phụ Chi Pa Khao vốn hay uống rượu 939 01:15:55,880 --> 01:15:57,360 để làm ấm bụng, 940 01:15:58,000 --> 01:16:00,240 cũng phải chui người trong chăn. 941 01:16:01,040 --> 01:16:02,560 Đức vua Louis XIV 942 01:16:03,000 --> 01:16:06,800 đã đến ở tại Lâu đài Fontainebleau. 943 01:16:07,040 --> 01:16:10,200 Ngài thật tử tế khi gửi cho sứ đoàn 944 01:16:10,720 --> 01:16:13,720 sáu chiếc áo khoác lông 945 01:16:14,000 --> 01:16:15,440 cùng sáu cái mũ. 946 01:16:15,920 --> 01:16:17,600 Những chiếc áo ấy rất to. 947 01:16:18,040 --> 01:16:20,920 Tay áo dài lượt thượt 948 01:16:22,120 --> 01:16:23,680 nhưng mặc vào rất ấm áp." 949 01:16:24,360 --> 01:16:25,520 Lạnh đến mức nào? 950 01:16:28,400 --> 01:16:29,880 Hai tay bị đông cứng. 951 01:16:30,480 --> 01:16:33,040 Các ngón tay gần như cứng đơ, thưa Bệ hạ. 952 01:16:33,320 --> 01:16:34,160 Sao cơ? 953 01:16:35,360 --> 01:16:38,600 Lạnh đến thế sao? Khó tin quá. 954 01:16:39,040 --> 01:16:40,560 Thật vậy đấy, thưa Bệ hạ. 955 01:16:41,600 --> 01:16:42,960 Nhưng điều kỳ lạ là 956 01:16:43,520 --> 01:16:44,560 bất cứ khi nào 957 01:16:44,920 --> 01:16:46,840 trời đổ bông tuyết trắng, 958 01:16:47,080 --> 01:16:48,040 thì không rõ sao 959 01:16:48,440 --> 01:16:50,120 trời lại ấm hơn, thưa Bệ hạ. 960 01:16:50,560 --> 01:16:51,400 Gì cơ? 961 01:16:52,160 --> 01:16:53,800 Ta lại nghe bảo là 962 01:16:54,680 --> 01:16:55,880 thứ bông tuyết trắng ấy 963 01:16:56,720 --> 01:16:57,840 lạnh giá vô cùng. 964 01:17:00,520 --> 01:17:01,760 Tòng bá tước Kanlaya, 965 01:17:02,320 --> 01:17:03,240 có thật không? 966 01:17:05,640 --> 01:17:07,520 Là thật, thưa Bệ hạ. 967 01:17:07,840 --> 01:17:10,040 Nếu là vậy, 968 01:17:10,320 --> 01:17:12,640 tại sao bông tuyết rơi dày đặc 969 01:17:13,040 --> 01:17:14,720 thì lại không lạnh? 970 01:17:14,920 --> 01:17:16,640 Khanh nói đi. 971 01:17:18,200 --> 01:17:19,320 Bông tuyết có lạnh. 972 01:17:19,560 --> 01:17:20,760 Gì vậy hả? 973 01:17:21,680 --> 01:17:23,200 Vậy sự thật là gì? 974 01:17:23,720 --> 01:17:25,760 Lạnh hay không lạnh? 975 01:17:26,680 --> 01:17:27,960 Lạnh, thưa Bệ hạ. 976 01:17:28,600 --> 01:17:31,640 Nhưng không có tuyết rơi thì còn lạnh hơn. 977 01:17:40,240 --> 01:17:41,360 MỘT VÀ KIẾN ĐÃ CÓ MŨ 978 01:17:53,840 --> 01:17:55,560 Chữ viết trông lạ thế. 979 01:18:06,600 --> 01:18:08,920 Sao cái pháp chú quỷ đó lại hùng mạnh thế? 980 01:18:09,360 --> 01:18:11,440 Sao người có thể nói vậy? 981 01:18:11,960 --> 01:18:13,600 Thật báng bổ! 982 01:18:21,320 --> 01:18:22,680 Pháp chú Kritsana Kali? 983 01:18:25,960 --> 01:18:28,280 Vậy các khanh có tắm rửa 984 01:18:29,200 --> 01:18:31,480 khi ngoài trời lạnh cóng không? 985 01:18:32,640 --> 01:18:33,760 Có ạ, thưa Bệ hạ. 986 01:18:35,240 --> 01:18:37,560 Vậy cả thân thể không bị đông cứng à? 987 01:18:38,360 --> 01:18:40,480 Chúng thần tắm bằng nước nóng. 988 01:18:40,720 --> 01:18:42,000 Tắm thường xuyên chứ? 989 01:18:42,960 --> 01:18:46,240 Có lúc là ba ngày một lần, lúc thì năm ngày một lần. 990 01:18:47,120 --> 01:18:47,960 Đúng rồi... 991 01:18:48,360 --> 01:18:49,400 Người Pháp 992 01:18:49,840 --> 01:18:51,360 không thích tắm rửa. 993 01:18:51,920 --> 01:18:54,800 Họ thường phàn nàn về chúng ta. 994 01:18:55,360 --> 01:18:56,440 Họ đã nói gì? 995 01:18:57,120 --> 01:18:59,360 Họ bảo ta tắm nhiều quá. 996 01:19:04,280 --> 01:19:05,480 Thú vị đấy. 997 01:19:07,480 --> 01:19:09,720 Các khanh đã đi nhiều năm như vậy. 998 01:19:12,080 --> 01:19:14,040 Nhưng lại không cưới người Pháp. 999 01:19:14,920 --> 01:19:17,240 Hẳn là các khanh nhớ thê thiếp ở đây. 1000 01:19:19,880 --> 01:19:21,160 Còn khanh thì sao? 1001 01:19:22,240 --> 01:19:23,160 Bệ hạ. 1002 01:19:23,840 --> 01:19:24,880 Khanh chưa có vợ. 1003 01:19:25,880 --> 01:19:26,880 Cảm giác thế nào? 1004 01:19:27,760 --> 01:19:29,280 Nhớ nhung một người ạ. 1005 01:19:29,520 --> 01:19:30,360 Sao? 1006 01:19:32,240 --> 01:19:33,600 Khanh nhớ ai nào? 1007 01:19:34,200 --> 01:19:35,200 Thần nhớ 1008 01:19:35,920 --> 01:19:37,640 một cô gái 1009 01:19:38,920 --> 01:19:41,760 sắp trở thành thê tử của thần, thưa Bệ hạ. 1010 01:20:49,360 --> 01:20:50,440 Chuyện gì thế này? 1011 01:21:17,280 --> 01:21:18,320 Tiểu thư. 1012 01:21:21,440 --> 01:21:22,800 Cứu với! 1013 01:21:23,040 --> 01:21:24,160 Cứu với! Nhanh lên! 1014 01:21:24,360 --> 01:21:26,600 Nhanh, tiểu thư gặp chuyện rồi. 1015 01:21:26,680 --> 01:21:27,520 Cứu! 1016 01:21:28,240 --> 01:21:29,280 Tiếng của ai thế? 1017 01:21:29,920 --> 01:21:31,280 Của tất cả mọi người ạ. 1018 01:21:31,560 --> 01:21:33,680 Nhưng tiếng của Prik là to nhất. 1019 01:21:40,680 --> 01:21:42,040 Mọi người ổn cả chứ? 1020 01:21:42,520 --> 01:21:44,400 Hét gì mà cả phủ đều nghe. 1021 01:21:46,360 --> 01:21:48,480 Sao Karaked 1022 01:21:48,840 --> 01:21:50,280 lại nằm ngủ ở đây? 1023 01:21:50,360 --> 01:21:52,800 Phu nhân Champa, tiểu thư Karaked chết rồi. 1024 01:21:53,040 --> 01:21:53,880 Prik! 1025 01:21:54,360 --> 01:21:55,880 Đừng nói như vậy. 1026 01:21:56,240 --> 01:21:57,760 Muốn bị quất roi à? 1027 01:21:58,160 --> 01:21:59,600 Nô tì quý tiểu thư, 1028 01:21:59,680 --> 01:22:02,440 nên sẽ không trù ẻo tiểu thư đâu. 1029 01:22:03,120 --> 01:22:04,200 Ra vậy. 1030 01:22:05,320 --> 01:22:08,120 Ngươi đã nhận chủ mới. Ta không biết đấy. 1031 01:22:10,120 --> 01:22:11,240 Ra ngoài đi. 1032 01:22:11,840 --> 01:22:13,440 Để con bé được thoáng khí. 1033 01:22:14,520 --> 01:22:16,080 Ba người các ngươi, 1034 01:22:16,680 --> 01:22:19,320 đi sắc thảo dược và mang một bát nước đến. 1035 01:22:19,720 --> 01:22:20,800 - Vâng. - Vâng. 1036 01:22:20,880 --> 01:22:22,240 - Chuang. - Vâng. 1037 01:22:22,320 --> 01:22:23,560 Cởi váy cho tiểu thư. 1038 01:22:23,640 --> 01:22:24,920 - Vâng. - Khỏi. 1039 01:22:25,120 --> 01:22:26,200 Để tôi làm. 1040 01:22:30,640 --> 01:22:31,960 Là Dech à. 1041 01:22:32,120 --> 01:22:33,120 Có chuyện gì vậy ạ? 1042 01:22:34,280 --> 01:22:36,560 Karaked bị ngất. 1043 01:22:37,720 --> 01:22:39,640 Đột nhiên thành ra vậy đấy. 1044 01:22:39,880 --> 01:22:41,040 Không biết vì sao. 1045 01:22:48,080 --> 01:22:49,040 Karaked. 1046 01:22:49,640 --> 01:22:50,560 Karaked ơi. 1047 01:22:58,520 --> 01:22:59,960 - Choi. - Vâng. 1048 01:23:00,040 --> 01:23:01,000 Chèo thuyền mời 1049 01:23:01,280 --> 01:23:03,160 Tòng bá tước Vejapakdi đến ngay. 1050 01:23:03,360 --> 01:23:04,200 Vâng. 1051 01:23:05,200 --> 01:23:06,080 Karaked. 1052 01:23:07,360 --> 01:23:08,280 Công tử Dech. 1053 01:23:09,160 --> 01:23:10,800 Ta sẽ đưa nàng về phòng. 1054 01:23:10,880 --> 01:23:11,960 Vâng. 1055 01:23:17,080 --> 01:23:17,920 Dech. 1056 01:23:19,400 --> 01:23:22,200 Nàng sắp chết, mẫu thân không thấy sao? 1057 01:23:26,600 --> 01:23:27,440 Prik. 1058 01:23:28,560 --> 01:23:30,400 Lườm ta làm gì? 1059 01:23:31,760 --> 01:23:33,360 Tiểu thư Karaked sắp chết. 1060 01:23:33,440 --> 01:23:36,480 Sao người chỉ bảo bọn nô tì đi sắc thuốc? 1061 01:23:36,680 --> 01:23:37,520 Sắp chết? 1062 01:23:38,040 --> 01:23:39,280 Ai sắp chết? 1063 01:23:39,360 --> 01:23:41,240 Nhìn nó có vẻ không sao cả. 1064 01:23:41,400 --> 01:23:42,800 Tiểu thư không còn thở. 1065 01:23:43,280 --> 01:23:45,440 Không còn thở là chết hay không? 1066 01:23:47,280 --> 01:23:48,120 Prik. 1067 01:23:49,760 --> 01:23:51,800 Giờ ngươi thay đổi hoàn toàn rồi nhỉ? 1068 01:24:19,600 --> 01:24:20,680 Karaked ơi. 1069 01:24:23,800 --> 01:24:25,320 Muội tỉnh lại đi. 1070 01:24:40,160 --> 01:24:42,040 Đừng đi đâu hết nhé. 1071 01:24:42,840 --> 01:24:43,920 Hãy ở lại đây. 1072 01:24:45,560 --> 01:24:46,960 Đừng rời bỏ ta. 1073 01:25:45,600 --> 01:25:46,440 Champa. 1074 01:25:46,880 --> 01:25:48,240 Karaked. 1075 01:25:48,640 --> 01:25:50,000 Nó đột nhiên ngất đi 1076 01:25:50,280 --> 01:25:51,440 không rõ vì sao. 1077 01:26:00,200 --> 01:26:01,040 Muang. 1078 01:26:01,920 --> 01:26:03,360 Cất lại đồ vào tráp. 1079 01:26:03,640 --> 01:26:04,480 Vâng. 1080 01:26:12,840 --> 01:26:14,160 Tránh ra. 1081 01:26:14,240 --> 01:26:15,360 Tránh đường. 1082 01:26:16,440 --> 01:26:17,280 Công tử. 1083 01:26:19,080 --> 01:26:20,640 Tòng bá tước Vejapakdi đến. 1084 01:26:23,960 --> 01:26:25,480 Tòng bá tước Vejapakdi. 1085 01:26:41,680 --> 01:26:43,720 Ta chưa từng thấy loại bệnh này. 1086 01:26:44,880 --> 01:26:46,960 Hơi thở và mạch đều rất yếu. 1087 01:26:47,760 --> 01:26:50,760 Nhưng nhịp đập lại ổn định như là đang nằm ngủ. 1088 01:26:52,000 --> 01:26:54,640 Nhiệt độ cơ thể ấm bình thường. 1089 01:26:55,520 --> 01:26:56,560 Rất khác thường. 1090 01:26:57,000 --> 01:26:58,120 Trước tai nạn, 1091 01:26:58,240 --> 01:27:01,680 tiểu thư có ăn hay chạm vào gì không? 1092 01:27:08,840 --> 01:27:09,680 Công tử Dech. 1093 01:27:20,400 --> 01:27:22,520 Tiểu thư tỉnh dậy thì sắc cái này. 1094 01:27:23,000 --> 01:27:23,840 Vâng. 1095 01:27:25,560 --> 01:27:26,480 Ngài Vejapakdi. 1096 01:27:27,360 --> 01:27:28,480 Tiểu thư chết chưa? 1097 01:27:28,800 --> 01:27:30,080 - Chết chưa vậy? - Prik! 1098 01:27:31,000 --> 01:27:33,720 Phủi phui cái mồm, nói hay ho không được à? 1099 01:27:33,800 --> 01:27:34,640 Chuang. 1100 01:27:34,800 --> 01:27:36,800 Tôi thấy tiểu thư không hề thở. 1101 01:27:37,000 --> 01:27:38,560 Chẳng phải bà muốn vậy à? 1102 01:27:38,880 --> 01:27:40,600 Đừng nói về quá khứ chứ. 1103 01:27:41,000 --> 01:27:42,720 Tôi đã thay đổi rồi. 1104 01:28:12,520 --> 01:28:13,400 Dech. 1105 01:28:22,720 --> 01:28:23,760 Vâng, phụ thân. 1106 01:28:25,680 --> 01:28:28,800 Con có nghĩ như ta không? 1107 01:28:29,680 --> 01:28:30,640 Có ạ. 1108 01:28:34,120 --> 01:28:36,720 Nếu ta yểm chú Kritsana Kali 1109 01:28:37,480 --> 01:28:41,240 và Karaked lại bắt đầu cư xử như con người cũ, 1110 01:28:42,360 --> 01:28:44,000 con phải làm sao? 1111 01:28:44,840 --> 01:28:46,320 Phụ thân có biết 1112 01:28:47,520 --> 01:28:49,000 nàng không phải là... 1113 01:28:49,480 --> 01:28:52,360 Sao ta lại không biết chứ? 1114 01:28:54,000 --> 01:28:56,440 Cô gái Karaked này rất tốt bụng 1115 01:28:56,640 --> 01:28:58,800 không như người cũ. 1116 01:28:59,640 --> 01:29:01,120 Cô gái này 1117 01:29:01,480 --> 01:29:03,040 đáng yêu cực kỳ. 1118 01:29:03,680 --> 01:29:05,240 Mối quan hệ giữa ta và nó 1119 01:29:05,520 --> 01:29:08,840 còn sâu đậm hơn cả với Karaked ngày xưa. 1120 01:29:10,120 --> 01:29:11,520 Con không chịu nổi 1121 01:29:12,000 --> 01:29:14,080 khi nhìn nàng nằm bất động như vậy. 1122 01:29:16,480 --> 01:29:17,800 Con sẵn sàng 1123 01:29:18,440 --> 01:29:19,960 chấp nhận rủi ro. 1124 01:29:30,160 --> 01:29:31,560 Con sẽ dùng bùa chú. 1125 01:29:32,240 --> 01:29:35,040 Nếu Karaked của con không thể quay lại, 1126 01:29:36,840 --> 01:29:40,680 hoặc người tỉnh dậy là Karaked của ngày xưa, 1127 01:29:42,520 --> 01:29:44,560 mà không phải Karaked của con... 1128 01:29:49,360 --> 01:29:51,440 Cả phần đời còn lại con sẽ đi tu. 1129 01:29:55,520 --> 01:29:58,040 Con sẽ không bao giờ yêu nữa. 1130 01:32:02,680 --> 01:32:04,000 Tiểu thư ơi. 1131 01:32:06,040 --> 01:32:08,960 Ít nhất hãy cử động đi ạ. 1132 01:32:11,520 --> 01:32:12,880 Tiểu thư. 1133 01:32:14,440 --> 01:32:17,080 Người có nghe thấy nô tì không? 1134 01:32:29,680 --> 01:32:31,400 Tiểu thư Karaked ơi. 1135 01:32:33,800 --> 01:32:35,600 Chủ nhân của các cô 1136 01:32:36,080 --> 01:32:37,800 không còn thở nữa rồi. 1137 01:32:46,880 --> 01:32:48,360 Tiểu thư Karaked ơi. 1138 01:32:48,560 --> 01:32:49,880 Tiểu thư của nô tì. 1139 01:32:50,480 --> 01:32:52,320 Người đừng chết mà. 1140 01:32:54,240 --> 01:32:55,440 Công tử Dech 1141 01:32:56,160 --> 01:32:59,400 đang cầu kinh cho người. 1142 01:33:00,400 --> 01:33:01,880 Tiểu thư ơi. 1143 01:33:05,600 --> 01:33:06,680 Tiểu thư. 1144 01:33:08,040 --> 01:33:09,440 Tiểu thư ơi. 1145 01:33:14,440 --> 01:33:15,480 Tiểu thư. 1146 01:33:18,320 --> 01:33:19,920 Người đừng chết mà. 1147 01:33:46,920 --> 01:33:47,800 Sư phụ. 1148 01:33:56,360 --> 01:33:57,240 Sư phụ. 1149 01:33:57,560 --> 01:33:59,040 Sư phụ, giúp con với. 1150 01:33:59,200 --> 01:34:01,080 Xin hãy đưa con về nhà. 1151 01:34:02,320 --> 01:34:04,240 Nhà nào vậy, tiểu thư? 1152 01:34:28,240 --> 01:34:30,560 Nhà nào sao? 1153 01:34:53,640 --> 01:34:54,760 Âm thanh đó... 1154 01:34:56,360 --> 01:34:58,480 Là chú Kritsana Kali. 1155 01:34:58,560 --> 01:35:00,160 Họ đang gọi tiểu thư về. 1156 01:35:01,640 --> 01:35:02,520 Đường huynh. 1157 01:35:03,640 --> 01:35:06,120 Sư phụ, xin hãy đưa con quay về. 1158 01:35:06,200 --> 01:35:07,680 Đưa con quay về với ạ. 1159 01:35:08,280 --> 01:35:10,240 Tiểu thư sẽ quay về 1160 01:35:11,640 --> 01:35:13,160 vì đó là số mệnh. 1161 01:35:15,120 --> 01:35:16,560 Chỉ là... 1162 01:35:18,920 --> 01:35:20,000 tiểu thư không thể 1163 01:35:20,320 --> 01:35:23,200 quay lại nơi khác kia nữa. 1164 01:35:24,920 --> 01:35:26,000 Tại sao? 1165 01:35:27,760 --> 01:35:29,160 Tại sao vậy, sư phụ? 1166 01:35:30,640 --> 01:35:32,200 Vì thời gian tiểu thư ở đó 1167 01:35:32,480 --> 01:35:35,360 đã kết thúc rồi. 1168 01:35:43,640 --> 01:35:45,360 Sư phụ đang nói... 1169 01:35:48,640 --> 01:35:50,320 Sư phụ đang nói là... 1170 01:35:52,840 --> 01:35:54,040 Đúng vậy. 1171 01:36:08,880 --> 01:36:10,680 Không đúng, phải không ạ? 1172 01:36:11,320 --> 01:36:13,640 Sư phụ hãy nói là không đúng đi. 1173 01:36:17,240 --> 01:36:18,800 Không đúng đâu. 1174 01:36:25,360 --> 01:36:27,080 Mẹ ơi. 1175 01:36:32,960 --> 01:36:34,080 Bình tĩnh đã. 1176 01:36:36,200 --> 01:36:38,640 Nhìn cái này đi, Ketsurang. 1177 01:36:46,520 --> 01:36:48,520 Sư phụ biết tên con. 1178 01:36:51,800 --> 01:36:53,040 Khó lắm sao? 1179 01:36:55,960 --> 01:36:56,880 Được rồi. 1180 01:36:58,320 --> 01:36:59,800 Tập trung nhé. 1181 01:37:16,120 --> 01:37:17,400 Đừng đi mà, Ket. 1182 01:37:18,640 --> 01:37:19,560 Đừng đi mà, Ket ơi. 1183 01:37:21,280 --> 01:37:22,160 Ket. 1184 01:37:22,680 --> 01:37:23,840 Đừng đi mà, Ket. 1185 01:37:25,200 --> 01:37:27,240 Mẹ ơi. 1186 01:37:28,160 --> 01:37:29,000 Mẹ. 1187 01:37:33,560 --> 01:37:34,400 Mẹ. 1188 01:37:34,640 --> 01:37:37,040 Mẹ, có chuyện gì vậy? 1189 01:37:37,760 --> 01:37:40,200 Mẹ mơ thấy có người dẫn Ket đi. 1190 01:37:40,960 --> 01:37:43,280 Đó là nhiệm vụ của ông ấy. 1191 01:37:47,160 --> 01:37:49,280 Ông ấy có nhiệm vụ dẫn người chết đi. 1192 01:37:50,120 --> 01:37:51,920 Một thầy bói từng nói 1193 01:37:52,520 --> 01:37:54,520 rằng Ket đoản mệnh. 1194 01:38:33,480 --> 01:38:34,320 Ket. 1195 01:38:35,840 --> 01:38:36,680 Ket! 1196 01:38:39,000 --> 01:38:40,240 Ket! 1197 01:38:43,960 --> 01:38:45,040 Ket! 1198 01:38:46,800 --> 01:38:48,080 Tỉnh dậy đi, Ket! 1199 01:38:49,440 --> 01:38:50,440 Ket! 1200 01:38:51,480 --> 01:38:52,320 Ket! 1201 01:38:52,920 --> 01:38:53,760 Ket! 1202 01:39:09,680 --> 01:39:11,080 Tỉnh dậy đi, Ket! 1203 01:39:12,160 --> 01:39:13,160 Ket! 1204 01:40:14,920 --> 01:40:16,120 Xin lỗi cô. 1205 01:40:19,040 --> 01:40:20,520 Cậu ấy do cháu mà chết. 1206 01:40:23,560 --> 01:40:24,680 Cháu xin lỗi. 1207 01:40:28,400 --> 01:40:29,240 Rueang. 1208 01:40:29,320 --> 01:40:30,640 - Xin lỗi. - Rueang. 1209 01:40:31,280 --> 01:40:34,240 Không sao đâu Rueang, cháu không phải làm vậy. 1210 01:40:35,120 --> 01:40:36,720 Hãy tha thứ cho cháu. 1211 01:40:38,760 --> 01:40:40,120 Không sao mà, Rueang. 1212 01:40:40,560 --> 01:40:42,680 Cháu xin lỗi cô. 1213 01:40:42,760 --> 01:40:44,040 Cháu xin lỗi. 1214 01:42:50,400 --> 01:42:52,640 Chúng ta thế này là do phận trời định. 1215 01:42:52,960 --> 01:42:54,480 Con phải buông bỏ đi thôi. 1216 01:42:59,600 --> 01:43:00,520 Mẹ ơi. 1217 01:43:01,360 --> 01:43:03,240 Nó đã sống sót 1218 01:43:04,440 --> 01:43:07,480 còn chị gái sinh đôi của nó thì không. 1219 01:43:12,400 --> 01:43:14,400 Nó đã lớn lên cùng chúng ta. 1220 01:43:14,640 --> 01:43:16,400 Gắn bó với chúng ta. 1221 01:43:18,000 --> 01:43:19,920 Vậy tại sao thế, mẹ? 1222 01:43:21,640 --> 01:43:23,800 Sao nó lại rời ta mà đi? 1223 01:43:26,560 --> 01:43:27,840 Tại sao chứ? 1224 01:43:29,840 --> 01:43:31,080 "Chị gái"? 1225 01:43:33,480 --> 01:43:35,480 "Chị gái sinh đôi" của con? 1226 01:43:36,240 --> 01:43:37,720 Nó đã ở với chúng ta 1227 01:43:38,320 --> 01:43:40,920 một thời gian khá lâu. 1228 01:43:42,520 --> 01:43:45,480 Con muốn biết thêm về chị sinh đôi của con. 1229 01:43:46,880 --> 01:43:47,840 Mẹ. 1230 01:43:48,320 --> 01:43:49,440 Bà ơi. 1231 01:43:52,520 --> 01:43:54,640 Chỉ là được hơn 20 năm thôi mà. 1232 01:43:55,760 --> 01:43:57,880 Không có lâu gì cả đâu mẹ. 1233 01:43:58,680 --> 01:44:00,600 Ta đã có hơn 20 năm bên nó. 1234 01:44:01,400 --> 01:44:03,120 Hãy nghĩ theo hướng đó. 1235 01:44:13,440 --> 01:44:15,040 Tội nghiệp Rueangrit. 1236 01:44:18,080 --> 01:44:19,840 Chắc là nó sẽ đi tu cả đời. 1237 01:44:39,080 --> 01:44:41,200 Sao cậu lại đi tu cả đời vậy, 1238 01:44:41,760 --> 01:44:42,840 Rueang? 1239 01:44:55,520 --> 01:44:57,800 Vậy thì bố mẹ cậu biết sống với ai? 1240 01:45:01,480 --> 01:45:02,920 Ai sẽ chăm sóc họ? 1241 01:45:03,200 --> 01:45:04,520 Sao cậu lại chết? 1242 01:45:10,520 --> 01:45:12,280 Tớ vẫn chưa có cơ hội nói... 1243 01:45:20,360 --> 01:45:21,640 rằng tớ yêu cậu mà. 1244 01:45:45,840 --> 01:45:47,440 Tớ muốn cho cậu biết 1245 01:45:51,560 --> 01:45:53,200 rằng tớ vẫn luôn yêu cậu. 1246 01:45:58,200 --> 01:45:59,280 Tớ yêu cậu... 1247 01:46:04,360 --> 01:46:05,400 kể từ... 1248 01:46:41,400 --> 01:46:42,720 Đường huynh. 1249 01:46:47,480 --> 01:46:49,520 Đã luôn yêu từ rất lâu rồi, Ket. 1250 01:46:53,000 --> 01:46:53,840 Kể từ... 1251 01:46:59,760 --> 01:47:02,920 Từ hơn 300 năm trước sao? 1252 01:47:09,600 --> 01:47:10,560 Rueangrit... 1253 01:47:12,360 --> 01:47:14,280 thật sự là huynh sao? 1254 01:47:29,080 --> 01:47:32,040 Muội sẽ còn được gặp lại huynh chứ? 1255 01:48:14,280 --> 01:48:15,120 Tiểu thư! 1256 01:48:15,560 --> 01:48:18,240 Muội đã về lại với ta, Karaked của ta. 1257 01:48:22,080 --> 01:48:23,200 Công tước Wichayen! 1258 01:48:24,440 --> 01:48:26,280 Muốn đi do thám họ. 1259 01:48:26,400 --> 01:48:29,920 Ta ngửi thấy mùi nước hoa của phụ nữ Xiêm La. 1260 01:48:35,200 --> 01:48:36,360 Thật là thỏa mãn. 1261 01:48:37,360 --> 01:48:38,880 Ngươi đáng bị xử tệ hơn. 1262 01:48:39,960 --> 01:48:41,680 Muội từng ngồi trên 1263 01:48:42,640 --> 01:48:44,080 thuyền buồm chưa? 1264 01:48:44,400 --> 01:48:45,760 Để ta chỉ cho. 1265 01:49:16,960 --> 01:49:18,960 Biên dịch: Ky Vo 86249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.