All language subtitles for Love.Destiny.S01E11.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track11_vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,080 --> 00:02:48,400 Cô yêu huynh ấy đúng không? 2 00:02:48,800 --> 00:02:49,640 Không. 3 00:02:49,840 --> 00:02:51,520 Dối trá. Tôi không tin cô. 4 00:02:51,840 --> 00:02:55,440 Tôi sẽ không phụ lòng cô, Karaked. 5 00:02:55,560 --> 00:02:59,160 Muội có phiền nếu ta đến thăm thường xuyên không? 6 00:02:59,240 --> 00:03:00,920 Chàng độc ác hơn thiếp nghĩ. 7 00:03:01,160 --> 00:03:03,320 Ta chẳng làm gì cả, Mali. 8 00:03:04,080 --> 00:03:05,880 - Hãy tin ta. - Không. 9 00:03:06,320 --> 00:03:07,160 Mali. 10 00:03:07,720 --> 00:03:09,720 Ngài nghĩ Bệ hạ trọng dụng mình? 11 00:03:09,800 --> 00:03:11,320 Bóng ngài sẽ sớm bay đầu. 12 00:03:11,480 --> 00:03:13,000 Cẩn thận đấy. 13 00:03:13,440 --> 00:03:17,400 Bất kể muội nghĩ gì, muội cũng không thoát khỏi ta đâu. 14 00:03:17,920 --> 00:03:22,000 Và ta sẽ không bao giờ thả muội đi. 15 00:03:22,080 --> 00:03:24,320 Tôi sẽ không lấy huynh ấy. 16 00:03:24,400 --> 00:03:26,800 Huynh ấy vẫn sẽ là của cô. 17 00:04:03,040 --> 00:04:04,040 Pin, Yaem. 18 00:04:05,080 --> 00:04:06,000 Vâng, công tử. 19 00:04:07,120 --> 00:04:09,320 Tiểu thư đang buồn phiền gì? 20 00:04:09,920 --> 00:04:11,680 Hai ngươi biết chứ? 21 00:04:14,120 --> 00:04:15,480 Không, thưa công tử. 22 00:04:18,320 --> 00:04:19,840 Ta muốn biết. 23 00:04:24,320 --> 00:04:26,120 Ta không muốn muội ấy 24 00:04:27,440 --> 00:04:28,880 phải phiền lòng 25 00:04:29,680 --> 00:04:31,160 vì bất cứ điều gì. 26 00:04:36,880 --> 00:04:40,280 Hai ngươi rất trung thành với muội ấy. 27 00:04:40,720 --> 00:04:41,560 Ta biết. 28 00:04:43,680 --> 00:04:45,560 Chăm sóc muội ấy tận tình nhé. 29 00:04:46,760 --> 00:04:49,040 Nếu biết muội ấy buồn phiền gì, 30 00:04:51,280 --> 00:04:53,080 hãy kể cho ta biết. 31 00:05:04,000 --> 00:05:05,240 Tiểu thư các ngươi 32 00:05:06,600 --> 00:05:08,960 không còn quái ác như xưa đâu. 33 00:05:09,720 --> 00:05:10,880 Pin, Yaem. 34 00:06:00,120 --> 00:06:03,280 Ai cũng biết Ayutthaya nhìn như chiếc thuyền buồm. 35 00:06:03,360 --> 00:06:06,000 Gervaise nói nó có hình như túi đeo chéo. 36 00:06:07,120 --> 00:06:08,880 Thuyền buồm. 37 00:06:08,960 --> 00:06:10,640 Có điên mới tin Gervaise. 38 00:06:11,120 --> 00:06:12,560 Thế tin Tiến sĩ Kaempfer 39 00:06:12,880 --> 00:06:15,320 người bảo Ayutthaya trông như đế giày sao? 40 00:06:16,400 --> 00:06:18,960 Ăn hoa quả và món ăn vặt. Đừng cãi nhau nữa. 41 00:06:19,040 --> 00:06:19,880 Vâng. 42 00:06:20,480 --> 00:06:22,240 Đế giày cái con khỉ. 43 00:06:22,680 --> 00:06:23,560 Đá cho giờ. 44 00:06:24,560 --> 00:06:26,640 Nhìn đây. Thuyền buồm nhé. 45 00:06:27,320 --> 00:06:28,320 Túi đeo chéo. 46 00:06:29,040 --> 00:06:29,880 Thuyền buồm. 47 00:06:30,040 --> 00:06:31,760 Rõ ràng là túi đeo chéo. 48 00:06:32,520 --> 00:06:34,640 Tìm ghi chép chứng minh đi. 49 00:06:37,120 --> 00:06:38,080 Cậu sao thế? 50 00:06:38,480 --> 00:06:42,120 Đừng ném đồ ăn. 51 00:06:43,840 --> 00:06:45,480 - Cậu đúng. - Để tớ tìm. 52 00:06:45,560 --> 00:06:47,200 Đồ ăn là để ăn nhé. 53 00:06:49,120 --> 00:06:50,320 Sao là thuyền buồm được? 54 00:06:51,600 --> 00:06:52,520 Sao thế được? 55 00:06:54,440 --> 00:06:56,440 - Sao là thuyền buồm được? - Nhìn này. 56 00:06:56,520 --> 00:06:58,640 Tớ không giúp thì cậu thi trượt là cái chắc. 57 00:06:58,960 --> 00:07:03,520 Phra Nakhon Si Ayutthaya là thủ đô thứ hai của Xiêm La 58 00:07:03,600 --> 00:07:08,000 và giữ vị trí thủ đô lâu nhất trong vòng 417 năm, 59 00:07:08,320 --> 00:07:11,680 qua 34 đời Quốc vương trị vì. 60 00:07:11,760 --> 00:07:15,840 Ở đây ghi Ayutthaya có hình như chiếc thuyền buồm. 61 00:07:17,400 --> 00:07:20,560 Rueang, tớ từng yêu cậu 62 00:07:20,640 --> 00:07:21,880 rất nhiều. 63 00:07:22,440 --> 00:07:25,360 Sao tình cảm tớ dành cho cậu lại thay đổi? 64 00:07:37,440 --> 00:07:38,280 Phu nhân. 65 00:07:45,360 --> 00:07:47,360 Bái kiến phu nhân Nim. 66 00:07:56,000 --> 00:07:58,280 Ta mang hoa tươi 67 00:07:58,680 --> 00:08:01,560 cho tiểu thư Chanwad làm vòng hoa ạ. 68 00:08:02,280 --> 00:08:04,560 Chanwad đã làm vòng hoa xong rồi. 69 00:08:05,840 --> 00:08:06,720 Không cần nữa. 70 00:08:08,240 --> 00:08:09,200 Vậy... 71 00:08:10,280 --> 00:08:11,960 có thể thả trôi dòng nước. 72 00:08:12,640 --> 00:08:15,600 Có hoa nhài và hoa hồng đấy ạ. 73 00:08:16,560 --> 00:08:18,040 Xin hãy mang về đi. 74 00:08:19,000 --> 00:08:20,640 Con ta không cần đâu. 75 00:08:21,880 --> 00:08:23,320 Hãy tặng cho ai 76 00:08:24,240 --> 00:08:25,800 cần chúng ấy. 77 00:08:27,000 --> 00:08:27,920 Vâng, phu nhân. 78 00:08:34,200 --> 00:08:35,040 Boon. 79 00:08:36,160 --> 00:08:37,080 Vâng, phu nhân. 80 00:08:37,320 --> 00:08:39,080 Đừng cho Chanwad ra ngoài. 81 00:08:40,480 --> 00:08:41,440 Vâng, phu nhân. 82 00:08:56,040 --> 00:08:58,000 Tử tước Rueang Apai Pakdi. 83 00:09:05,720 --> 00:09:06,760 Tiểu thư Chanwad. 84 00:09:11,960 --> 00:09:14,960 Huynh mang hoa tươi cho muội, thật tốt biết bao. 85 00:09:16,880 --> 00:09:18,200 Ta rất hân hạnh. 86 00:09:24,880 --> 00:09:26,520 Nhưng muội không thể nhận 87 00:09:27,720 --> 00:09:29,400 vì vòng hoa làm xong mất rồi. 88 00:09:33,400 --> 00:09:34,560 Không sao. 89 00:09:36,120 --> 00:09:40,680 Xin cho phép ta thả hoa trôi theo sông trước cửa nhà muội. 90 00:10:31,880 --> 00:10:35,520 Tiếp tục đi, Rueang huynh. Nước chảy đá mòn. 91 00:10:37,480 --> 00:10:40,320 Huynh không hiểu muội nói gì hả? 92 00:10:41,480 --> 00:10:45,280 Ý câu đó là huynh đừng bỏ cuộc. 93 00:10:45,680 --> 00:10:47,360 Thăm tiểu thư Chanwad thường xuyên. 94 00:10:47,600 --> 00:10:49,320 Được thì đến hằng ngày. 95 00:10:51,960 --> 00:10:55,960 Phu nhân Nim, mẹ muội ấy, khinh thường ta ra mặt. 96 00:10:58,000 --> 00:11:01,840 Chắc ta nản lòng rồi về với vòng tay ấm áp của muội mất. 97 00:11:06,720 --> 00:11:07,800 Ôi trời. 98 00:11:10,400 --> 00:11:11,760 Muội cười gì? 99 00:11:15,520 --> 00:11:17,480 Cười huynh đấy. 100 00:11:17,600 --> 00:11:19,280 Tâm hồn bay bổng trên mây. 101 00:11:21,760 --> 00:11:22,800 "Tâm hồn bay bổng 102 00:11:24,280 --> 00:11:25,280 trên mây"? 103 00:11:26,880 --> 00:11:27,840 Đúng. 104 00:11:28,560 --> 00:11:30,360 Muội nghiêm túc đấy. 105 00:11:30,640 --> 00:11:33,920 Huynh phải bền bỉ vào. Ngày nào cũng ghé thăm. 106 00:11:34,400 --> 00:11:38,520 Huynh biết phu nhân Nim thích quà, thì ngày nào cũng mang quà đi. 107 00:11:38,600 --> 00:11:41,120 Làm bà ấy ngập trong quà. Hiểu chứ? 108 00:11:41,920 --> 00:11:43,840 Nhưng ta không muốn hối lộ ai. 109 00:11:44,240 --> 00:11:47,200 Đó không phải hối lộ. 110 00:11:48,320 --> 00:11:50,240 Mà là thể hiện tình yêu. 111 00:11:51,760 --> 00:11:53,160 Huynh yêu nàng ấy chứ? 112 00:11:55,440 --> 00:11:56,280 Yêu. 113 00:12:01,240 --> 00:12:02,400 Muội ấy xinh đẹp, 114 00:12:04,360 --> 00:12:06,120 dù không bằng muội. 115 00:12:07,360 --> 00:12:09,800 Ta từng muốn có được tình yêu của muội. 116 00:12:10,400 --> 00:12:11,800 Nhưng vị hôn phu của muội 117 00:12:12,080 --> 00:12:15,960 yêu muội quá nhiều, nên ta không thể cướp muội đi, 118 00:12:16,600 --> 00:12:18,440 dù ta rất muốn. 119 00:12:19,520 --> 00:12:20,360 Ôi! 120 00:12:42,080 --> 00:12:43,000 Pin. 121 00:12:46,480 --> 00:12:47,520 Vâng, công tử? 122 00:12:52,680 --> 00:12:53,960 Ai hỏi ta cơ? 123 00:12:54,480 --> 00:12:56,280 Công tử, thưa tiểu thư. 124 00:12:58,160 --> 00:13:00,320 Chắc huynh ấy muốn nói chuyện với hai ta. 125 00:13:00,400 --> 00:13:01,720 Lên nhà thôi. 126 00:13:01,920 --> 00:13:03,680 Mình người thôi, tiểu thư. 127 00:13:04,960 --> 00:13:07,480 - Ngươi chắc huynh ấy bảo vậy hả? - Vâng. 128 00:13:09,960 --> 00:13:11,640 Tiếng địa phương của ngươi lạ thật. 129 00:13:12,360 --> 00:13:15,040 Giờ nghe ngươi nói hệt muội ấy đấy, Pin. 130 00:13:15,600 --> 00:13:20,600 Thưa công tử. Chủ nào tớ nấy đấy ạ. 131 00:13:24,280 --> 00:13:25,200 Đợi chút. 132 00:13:25,920 --> 00:13:28,880 - Rueang huynh. - Không được, tiểu thư. 133 00:13:29,520 --> 00:13:31,440 Người phải đi ngay. 134 00:13:32,040 --> 00:13:32,880 Không. 135 00:13:33,080 --> 00:13:35,000 Không thì nô tì chết mất. 136 00:13:38,800 --> 00:13:40,920 Ta hiểu tại sao huynh ấy nóng nảy. 137 00:13:42,960 --> 00:13:46,040 Nhưng tiểu thư nhà nô tì không hiểu 138 00:13:47,040 --> 00:13:49,840 ngài ấy bị kích động vì... 139 00:14:47,400 --> 00:14:48,360 Karaked. 140 00:14:53,720 --> 00:14:54,760 Lại đây. 141 00:15:03,480 --> 00:15:04,360 Ngồi xuống. 142 00:15:05,760 --> 00:15:06,880 Muội đứng được rồi. 143 00:15:07,360 --> 00:15:08,200 Ngồi đi. 144 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Cáu kỉnh. 145 00:15:12,760 --> 00:15:15,360 Hai ngươi quay về phòng tiểu thư đi. 146 00:15:19,360 --> 00:15:20,200 Đi đi. 147 00:15:20,880 --> 00:15:21,760 - Vâng. - Vâng. 148 00:15:33,480 --> 00:15:36,640 Sao hôm qua muội khóc nức nở thế? 149 00:15:36,800 --> 00:15:41,760 Giờ lại vui vẻ líu lo. Thất thường quá. 150 00:15:44,040 --> 00:15:46,800 Hôm qua muội buồn nên mới khóc. 151 00:15:47,080 --> 00:15:49,760 Hôm nay không buồn, thì không được cười à? 152 00:15:52,160 --> 00:15:53,000 Không. 153 00:15:54,080 --> 00:15:55,000 Tại sao không? 154 00:15:56,240 --> 00:15:59,080 Sao tâm trạng muội thất thường thế? 155 00:15:59,640 --> 00:16:02,560 Thế thì sao? Tâm trạng không được thay đổi à? 156 00:16:02,920 --> 00:16:05,440 Lòng dạ còn thay đổi được mà. 157 00:16:05,600 --> 00:16:07,680 Huynh muốn muội buồn đến chết ư? 158 00:16:11,640 --> 00:16:14,280 Nếu vậy, kể cho ta nghe luôn 159 00:16:14,440 --> 00:16:16,960 vì sao muội buồn phiền đi. 160 00:16:17,760 --> 00:16:22,520 Điều gì xoa dịu nỗi buồn và khiến muội tươi vui thế? 161 00:16:24,120 --> 00:16:26,480 Muội không phải nói mọi chuyện với huynh. 162 00:16:26,760 --> 00:16:27,680 Có. 163 00:16:28,280 --> 00:16:29,360 Tại sao? 164 00:16:29,840 --> 00:16:31,840 Vì muội là vị hôn thê của ta. 165 00:16:33,000 --> 00:16:36,040 Dù là thê tử của huynh, muội cũng không phải kể mọi chuyện. 166 00:16:36,480 --> 00:16:37,720 Karaked. 167 00:16:42,320 --> 00:16:45,640 Dù chưa phải, nhưng muội sắp thành vợ ta. 168 00:16:46,200 --> 00:16:52,120 Muội nên biết Ayutthaya là xã hội nam quyền. 169 00:16:54,080 --> 00:16:56,600 Luật nam quyền cho dân tộc nam quyền. 170 00:17:00,960 --> 00:17:03,400 Muội lại nói kỳ lạ như bình thường rồi. 171 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Thê tử thuộc quyền sở hữu của phu quân. 172 00:17:10,560 --> 00:17:13,760 Muội sắp thành thê tử cưới gả hợp pháp của ta. 173 00:17:14,280 --> 00:17:16,040 Muội phải phục tùng ta. 174 00:17:16,880 --> 00:17:20,120 Phải tuân theo mọi mệnh lệnh của ta. 175 00:17:22,320 --> 00:17:25,360 Không chỉ phải báo ta biết mọi chuyện của mình, 176 00:17:26,640 --> 00:17:31,040 mà mọi thứ thuộc về muội cũng là của ta. 177 00:17:32,320 --> 00:17:34,760 Nếu muội phạm sai lầm, 178 00:17:35,240 --> 00:17:38,320 ta có thể trừng phạt thế nào tùy thích. 179 00:17:39,040 --> 00:17:41,240 Ta còn có thể bán muội đi. 180 00:17:43,960 --> 00:17:45,920 Nếu muội ngoại tình... 181 00:17:46,400 --> 00:17:47,800 Khoan đã. 182 00:17:48,440 --> 00:17:50,800 Chưa cưới mà huynh đã mong muội ngoại tình? 183 00:17:54,880 --> 00:18:00,160 Nếu muội ngoại tình, ta có nhiều cách trừng phạt lắm đấy. 184 00:18:02,040 --> 00:18:03,040 Phạt gì? 185 00:18:06,320 --> 00:18:07,920 Ta có thể chọn cách 186 00:18:09,120 --> 00:18:10,600 xử tử 187 00:18:12,280 --> 00:18:15,600 hoặc bán muội làm nô lệ. 188 00:18:15,800 --> 00:18:16,680 Gì? 189 00:18:17,000 --> 00:18:20,560 Ta có thể bán muội vào lầu xanh 190 00:18:23,880 --> 00:18:27,400 hoặc tra tấn bằng ngựa. 191 00:18:27,560 --> 00:18:28,400 Sao? 192 00:18:29,800 --> 00:18:30,640 Ngựa á? 193 00:18:32,200 --> 00:18:33,720 Dùng ngựa hả? 194 00:18:34,360 --> 00:18:36,000 Ừ, ngựa. 195 00:18:36,440 --> 00:18:38,160 Sao huynh nghĩ ra nổi? 196 00:18:38,800 --> 00:18:39,640 Vâng, phu nhân. 197 00:18:39,840 --> 00:18:41,000 - Thuốc hít. - Đây. 198 00:18:42,240 --> 00:18:44,240 Chỉ đàn ông mới nghĩ ra những thứ đó. 199 00:18:50,520 --> 00:18:53,160 - Nếu... - Đủ rồi, Dech. 200 00:18:54,520 --> 00:18:56,160 Ta sắp ngất đây. 201 00:18:58,840 --> 00:19:00,080 Không, phu nhân Champa. 202 00:19:00,160 --> 00:19:02,440 Việc này rất quan trọng. Đừng ngất vội. 203 00:19:09,480 --> 00:19:11,600 Nếu đàn ông ngoại tình thì sao? 204 00:19:13,120 --> 00:19:14,320 Con nói gì cơ? 205 00:19:27,120 --> 00:19:28,080 Karaked. 206 00:19:28,880 --> 00:19:31,480 Lời lẽ của con đồi bại quá. 207 00:19:32,360 --> 00:19:35,520 Không nữ giới nào ở Ayutthaya suy nghĩ giống con. 208 00:19:45,520 --> 00:19:48,080 Vậy họ nghĩ sao ạ? 209 00:19:48,600 --> 00:19:50,040 Ta không cần biết. 210 00:19:52,080 --> 00:19:56,400 Con chỉ cần biết là đàn ông quan hệ với nữ giới 211 00:19:56,840 --> 00:19:59,760 chưa qua cưới hỏi cũng không tính là ngoại tình. 212 00:20:02,120 --> 00:20:06,560 Quan hệ với nữ giới chưa qua cưới hỏi vẫn tính là ngoại tình 213 00:20:06,920 --> 00:20:09,240 vì người đàn ông đó lừa dối thê tử mà. 214 00:20:09,440 --> 00:20:13,040 Đàn ông ngoại tình không tính vì đàn ông viết luật thôi. 215 00:20:13,600 --> 00:20:14,440 Đủ rồi! 216 00:20:35,280 --> 00:20:36,800 Xin thứ lỗi, đại nhân. 217 00:20:37,880 --> 00:20:40,040 Con xin phép lui ạ. 218 00:20:56,360 --> 00:20:57,760 Đáng đời. 219 00:20:58,320 --> 00:20:59,840 - Nô tì nghĩ... - Đi, Prik. 220 00:21:00,560 --> 00:21:01,480 Vâng, phu nhân. 221 00:21:08,440 --> 00:21:10,440 Đừng lo, Dech. 222 00:21:12,640 --> 00:21:14,920 Con bé vẫn phải lấy con thôi. 223 00:21:15,080 --> 00:21:18,240 Ta sẽ bắt nó làm vậy. 224 00:21:19,400 --> 00:21:20,240 Mẫu thân. 225 00:21:21,240 --> 00:21:24,920 Đừng ép buộc nếu muội ấy không muốn thành thân. 226 00:21:31,920 --> 00:21:33,480 - Đi thôi. - Dạ, phu nhân. 227 00:21:39,520 --> 00:21:40,840 Pin, Yaem. 228 00:21:41,280 --> 00:21:42,960 Ta biết 229 00:21:43,040 --> 00:21:47,560 Ayutthaya có luật hôn nhân rất trọng nam khinh nữ. 230 00:21:48,000 --> 00:21:50,440 Nhưng tra tấn bằng ngựa thì quá tàn nhẫn. 231 00:21:51,680 --> 00:21:52,680 Không chịu nổi. 232 00:21:52,760 --> 00:21:54,240 Quá tàn nhẫn với nữ giới. 233 00:21:55,360 --> 00:21:57,080 Tiểu thư. 234 00:21:57,160 --> 00:21:59,000 Sao người có thể nói vậy? 235 00:22:00,040 --> 00:22:04,120 Đó là nhận thức thông thường. Sao người lại tranh luận với công tử? 236 00:22:05,720 --> 00:22:07,920 Hai ngươi đồng tình với huynh ấy? 237 00:22:09,120 --> 00:22:10,120 Vâng. 238 00:22:11,120 --> 00:22:12,720 Ngựa đấy. 239 00:22:13,080 --> 00:22:14,800 Đúng, thưa tiểu thư. 240 00:22:16,880 --> 00:22:20,880 Các ngươi đã thấy ngựa với nữ giới... 241 00:22:24,440 --> 00:22:25,960 Chưa ạ. 242 00:22:27,920 --> 00:22:30,160 Chưa có tiền lệ. 243 00:22:34,720 --> 00:22:36,160 Không chấp nhận được. 244 00:22:36,920 --> 00:22:38,520 Ta muốn về nhà. 245 00:22:41,680 --> 00:22:44,920 Không còn cách nào khác. Đừng cố thay đổi làm gì. 246 00:22:52,920 --> 00:22:54,200 Họ không thấy tôi đâu. 247 00:23:03,840 --> 00:23:06,520 Nếu tôi nói với cô, họ sẽ nghĩ tôi điên. 248 00:23:07,200 --> 00:23:09,720 Họ không nghe cô nói đâu. 249 00:23:10,160 --> 00:23:12,760 Sao thế được? Tôi nói thành tiếng. 250 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Còn to ông ổng nữa. 251 00:23:26,440 --> 00:23:27,600 Họ nghe thấy chứ? 252 00:23:33,280 --> 00:23:34,160 Cô nói đúng. 253 00:23:36,440 --> 00:23:37,360 Karaked. 254 00:23:38,280 --> 00:23:39,920 Giờ cô vừa lòng chưa? 255 00:23:40,840 --> 00:23:43,120 Dù gì cô cũng sẽ lấy huynh ấy. 256 00:23:44,520 --> 00:23:46,120 Cô muốn gì từ tôi? 257 00:23:46,880 --> 00:23:48,720 Cô bảo tôi đừng lấy huynh ấy. 258 00:23:49,760 --> 00:23:51,680 Cô không thể từ chối huynh ấy. 259 00:23:53,520 --> 00:23:55,760 Tôi chỉ đến nói với cô, 260 00:23:57,480 --> 00:23:58,880 ở trong thân xác tôi, 261 00:24:00,440 --> 00:24:02,200 cô đã làm nhiều việc tốt. 262 00:24:05,200 --> 00:24:07,480 Cô rất tốt bụng. 263 00:24:09,760 --> 00:24:11,720 Cô tiết hạnh, 264 00:24:12,600 --> 00:24:13,760 chung thủy 265 00:24:15,240 --> 00:24:16,280 và dũng cảm, 266 00:24:18,200 --> 00:24:19,960 khác hẳn với tôi trước kia. 267 00:24:26,040 --> 00:24:28,360 Cô cúng lễ cho tôi. 268 00:24:29,720 --> 00:24:31,560 Cô đối xử tốt với tôi 269 00:24:32,840 --> 00:24:34,040 và mọi người, 270 00:24:35,840 --> 00:24:37,400 kể cả người hầu. 271 00:24:40,640 --> 00:24:43,760 Cô biến tiểu thư Karaked thành người tốt 272 00:24:44,800 --> 00:24:46,200 khác hẳn trước kia. 273 00:24:48,680 --> 00:24:49,800 Karaked. 274 00:24:51,360 --> 00:24:52,760 Tôi vui lòng làm vậy. 275 00:24:54,040 --> 00:24:55,600 Tôi muốn làm. 276 00:24:56,360 --> 00:24:57,400 Tôi biết. 277 00:24:58,360 --> 00:24:59,360 Tôi thấy rồi. 278 00:25:01,880 --> 00:25:04,280 Cô có tấm lòng cao thượng. 279 00:25:08,520 --> 00:25:11,760 Tôi không tài nào sánh bằng. 280 00:25:16,040 --> 00:25:20,040 Giờ tôi là cô, Karaked. 281 00:25:21,400 --> 00:25:22,440 Ketsurang. 282 00:25:25,200 --> 00:25:27,160 Tôi không may mắn. 283 00:25:29,520 --> 00:25:32,120 Tôi sẽ không ở bên đường huynh nữa. 284 00:25:45,680 --> 00:25:48,280 Cô có thể giữ lấy huynh ấy. 285 00:25:53,880 --> 00:25:56,520 Hãy giữ huynh ấy cho mình. 286 00:26:14,160 --> 00:26:15,040 Tạm biệt. 287 00:26:18,160 --> 00:26:19,000 Khoan đã. 288 00:26:24,720 --> 00:26:25,760 Karaked. 289 00:26:27,080 --> 00:26:28,120 Karaked. 290 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 Ta sẽ qua đêm với Kook. 291 00:27:58,680 --> 00:27:59,520 Tốt thôi. 292 00:28:02,360 --> 00:28:03,440 Nàng không 293 00:28:04,920 --> 00:28:06,600 hỏi ta gì sao? 294 00:28:07,320 --> 00:28:09,640 Trước đây thiếp chưa từng hỏi 295 00:28:10,400 --> 00:28:13,360 thì giờ hỏi làm gì? 296 00:28:15,600 --> 00:28:17,920 Cứ làm điều chàng cho là tốt 297 00:28:18,960 --> 00:28:20,960 hoặc khiến chàng vui. 298 00:28:22,240 --> 00:28:24,120 Chẳng phải Kook cũng là vợ chàng à? 299 00:28:30,800 --> 00:28:33,080 Trước nay, nàng không hề 300 00:28:33,280 --> 00:28:34,720 quan tâm đến ta. 301 00:28:34,800 --> 00:28:35,680 Đúng không? 302 00:28:37,600 --> 00:28:38,760 Đúng không? 303 00:28:44,240 --> 00:28:45,240 Trả lời ta. 304 00:28:51,560 --> 00:28:53,800 Chàng làm gì thế? Bỏ thiếp ra. 305 00:28:54,240 --> 00:28:56,040 Ta muốn biết nàng sẽ tơ tưởng 306 00:28:56,120 --> 00:28:59,360 đến người đàn ông khác ngoài chồng bao lâu nữa. 307 00:28:59,480 --> 00:29:01,360 Đừng nghĩ ta không rõ nàng đang 308 00:29:01,640 --> 00:29:02,640 nghĩ gì, làm gì. 309 00:29:02,960 --> 00:29:05,280 Nàng nên biết ta không ngu. 310 00:29:06,360 --> 00:29:07,200 Đừng. 311 00:29:08,040 --> 00:29:12,120 Nàng nên hiểu hậu quả ra sao nếu ta phát hiện. 312 00:29:15,080 --> 00:29:15,920 Đừng! 313 00:29:16,880 --> 00:29:17,840 Xin đừng. 314 00:29:18,280 --> 00:29:20,000 Không, thả thiếp ra. 315 00:29:20,280 --> 00:29:22,080 Đại nhân, đừng. 316 00:29:51,080 --> 00:29:52,440 Từ nay, 317 00:29:54,360 --> 00:29:56,760 ta sẽ không động vào nàng, 318 00:29:57,920 --> 00:29:59,640 vì ta ghét thái độ khinh bỉ của nàng. 319 00:30:02,960 --> 00:30:05,920 Ta sẽ chỉ chung sống vì lợi ích. 320 00:30:12,440 --> 00:30:14,840 Đừng trách ta vô tình 321 00:30:16,760 --> 00:30:19,320 vì nàng vô tình với ta trước. 322 00:31:14,000 --> 00:31:16,960 Ta sẽ chỉ chung sống vì lợi ích. 323 00:31:17,880 --> 00:31:20,280 Đừng trách ta vô tình 324 00:31:22,200 --> 00:31:24,760 vì nàng vô tình với ta trước. 325 00:31:37,280 --> 00:31:38,120 Kook. 326 00:31:39,520 --> 00:31:42,400 Hôm qua đại nhân qua đêm với cô mà nhỉ? 327 00:31:43,600 --> 00:31:46,440 Sao trông cô bơ phờ vậy? 328 00:31:48,760 --> 00:31:51,280 Chỉ có thể xác ở bên tôi. 329 00:31:57,520 --> 00:31:58,360 Sally. 330 00:32:00,920 --> 00:32:01,920 Sally. 331 00:32:02,400 --> 00:32:03,280 Lại đây. 332 00:32:05,920 --> 00:32:07,520 Sally. 333 00:32:14,080 --> 00:32:14,920 Con muốn không? 334 00:32:27,920 --> 00:32:29,200 Từ nay, 335 00:32:30,440 --> 00:32:32,720 ta sẽ không động vào nàng 336 00:32:34,000 --> 00:32:35,800 vì ta ghét thái độ khinh bỉ của nàng. 337 00:32:36,160 --> 00:32:39,240 Ta sẽ chỉ chung sống vì lợi ích. 338 00:32:41,400 --> 00:32:43,760 Đừng trách ta vô tình 339 00:32:45,720 --> 00:32:48,200 vì nàng vô tình với ta trước. 340 00:33:30,520 --> 00:33:31,600 Sally. 341 00:33:58,240 --> 00:33:59,760 Phải, ở đó. 342 00:34:00,280 --> 00:34:01,520 Mạnh lên, Lùn. 343 00:34:07,200 --> 00:34:08,160 Bệ hạ. 344 00:34:17,400 --> 00:34:18,560 Hàn lâm Học sĩ. 345 00:34:20,280 --> 00:34:21,200 Bệ hạ. 346 00:34:21,840 --> 00:34:24,720 Ta rất thích câu cuối khanh viết gửi 347 00:34:25,560 --> 00:34:27,000 Samutta-Kot Kham Chan. 348 00:34:27,400 --> 00:34:30,080 Thần rất biết ơn lòng khoan dung của Bệ hạ. 349 00:34:33,400 --> 00:34:35,800 Chép thay, ngươi viết hết câu từ lại chưa? 350 00:34:36,160 --> 00:34:37,480 Rồi ạ, thưa Bệ hạ. 351 00:34:39,880 --> 00:34:42,840 Phần Pinthummadee khóc thương Samutta-Kot 352 00:34:45,080 --> 00:34:46,480 rất vừa ý ta. 353 00:34:47,960 --> 00:34:51,120 Lùn, đọc to cho ta nghe. 354 00:34:51,440 --> 00:34:52,280 Vâng, Bệ hạ. 355 00:35:01,480 --> 00:35:07,720 "Như mũi tên xuyên vào trái tim ta. 356 00:35:08,080 --> 00:35:12,200 Đắm đuối vì nhớ nhung cặp môi mềm, 357 00:35:12,920 --> 00:35:18,640 ta quằn quại như rắn cuộn vì đau thương. 358 00:35:19,360 --> 00:35:24,360 Sự đau đớn tột cùng của tình ái hành hạ ta, 359 00:35:24,760 --> 00:35:30,280 ta sẽ bị nuốt chửng bởi buồn thương hay chết chóc đây." 360 00:35:31,760 --> 00:35:34,120 Đây là phần ta thích. 361 00:35:35,920 --> 00:35:37,200 Này Hàn lâm Học sĩ? 362 00:35:38,120 --> 00:35:40,040 Khanh chọn buồn thương hay chết chóc? 363 00:35:40,640 --> 00:35:44,840 Thần không chọn gì cả, thưa Bệ hạ. 364 00:35:48,840 --> 00:35:49,760 Thôi được. 365 00:36:27,920 --> 00:36:28,920 Đại nhân Hora. 366 00:36:30,680 --> 00:36:32,880 Khanh từ Ayutthaya lên đây lúc nào? 367 00:36:33,640 --> 00:36:37,320 Nhận chỉ, thần xuất phát ngay và đến vào sáng sớm, Bệ hạ. 368 00:36:38,560 --> 00:36:40,560 Khanh biết việc sứ thần Pháp chưa? 369 00:36:41,080 --> 00:36:42,440 Muôn tâu, biết, thưa Bệ hạ. 370 00:36:44,760 --> 00:36:48,080 Khi nào sứ thần tới hả Rit Kamhaeng? 371 00:36:48,600 --> 00:36:52,680 Sứ đoàn sẽ vào đến vịnh sau bảy ngày nữa, thưa Bệ hạ. 372 00:36:56,000 --> 00:36:57,840 - Đại nhân Hora. - Vâng, Bệ hạ. 373 00:36:58,280 --> 00:37:03,760 Hãy chọn giờ đẹp để cho họ diện kiến. 374 00:37:04,280 --> 00:37:05,120 Nhân tiện, 375 00:37:06,160 --> 00:37:09,920 sứ thần Pháp tên gì? 376 00:37:13,400 --> 00:37:14,240 Tên ngài ấy... 377 00:37:15,240 --> 00:37:17,600 dài lắm. 378 00:37:18,160 --> 00:37:20,800 Phải không, Bá tước Rit Kamhaeng? 379 00:37:21,720 --> 00:37:24,040 Vâng, đại nhân. Khá dài đấy ạ. 380 00:37:24,320 --> 00:37:25,160 Tên ngài ấy là 381 00:37:26,440 --> 00:37:28,480 Chevalier de Chaumont. 382 00:37:28,880 --> 00:37:30,360 - Chevalier. - Chaumont. 383 00:37:30,440 --> 00:37:31,600 Chaumont. 384 00:37:31,840 --> 00:37:32,800 De. 385 00:37:34,480 --> 00:37:37,040 Ta quên suốt. 386 00:37:40,040 --> 00:37:42,200 - Ta cũng vậy. - Vâng, Bệ hạ. 387 00:37:48,760 --> 00:37:50,040 Giờ là tháng Chín rồi. 388 00:37:51,520 --> 00:37:54,000 Họ đến kịp tháng này chứ, Rit Kamhaeng? 389 00:37:54,080 --> 00:37:55,480 Phải rồi, Bá tước Rit Kamhaeng. 390 00:37:55,560 --> 00:37:58,680 Cần ngày chính xác để chọn giờ lành. 391 00:37:59,480 --> 00:38:02,320 Họ sẽ đến trong tháng này, thưa Bệ hạ. 392 00:38:05,480 --> 00:38:07,320 Họ ở lại bao lâu? 393 00:38:08,800 --> 00:38:11,680 Thần không biết, Bệ hạ. 394 00:38:14,080 --> 00:38:16,600 Hãy hỏi họ khi họ đến. 395 00:38:17,440 --> 00:38:21,080 Ta bàn xong việc sứ thần chưa, thưa Bệ hạ? 396 00:38:22,760 --> 00:38:24,000 Xong chưa, Rit Kamhaeng? 397 00:38:25,840 --> 00:38:27,560 Rồi, thưa Bệ hạ. 398 00:38:32,440 --> 00:38:34,040 Ta nhẹ cả người. 399 00:38:38,160 --> 00:38:39,160 Ôi, Lùn. 400 00:38:40,280 --> 00:38:42,720 - Đọc tiếp đi chứ. - Vâng, Bệ hạ. 401 00:38:43,480 --> 00:38:45,880 Ta thích câu... 402 00:38:46,520 --> 00:38:50,640 "Ta sẽ bị nuốt chửng bởi buồn thương hay chết chóc đây." 403 00:38:51,360 --> 00:38:52,560 Đọc ta nghe. 404 00:38:53,000 --> 00:38:59,040 "Sự đau đớn tột cùng của tình ái hành hạ ta, 405 00:38:59,280 --> 00:39:05,280 ta sẽ bị nuốt chửng bởi buồn thương hay chết chóc đây." 406 00:39:06,320 --> 00:39:08,600 Rất tốt. Đọc tiếp đi. 407 00:39:08,880 --> 00:39:13,240 "Hương thơm ngọt ngào đôi má nàng 408 00:39:13,440 --> 00:39:17,800 vấn vương quanh tim ta." 409 00:40:14,400 --> 00:40:20,160 Đại nhân trông phong độ hệt như hồi trẻ, thưa phu nhân. 410 00:40:29,120 --> 00:40:31,120 Hai người đáng yêu quá. 411 00:40:32,760 --> 00:40:34,080 Hai người đi đâu ạ? 412 00:40:34,360 --> 00:40:35,840 Ta còn đi đâu được? 413 00:40:36,520 --> 00:40:39,280 Ta mặc giản dị vậy, con nghĩ là đi đâu? 414 00:40:39,440 --> 00:40:41,080 Con không hỏi người, phu nhân Champa. 415 00:40:42,360 --> 00:40:44,600 Con hỏi đại nhân Hora và Dech huynh. 416 00:40:44,680 --> 00:40:45,640 Hai người đi đâu ạ? 417 00:40:47,040 --> 00:40:49,040 Thật láo xược. 418 00:40:51,640 --> 00:40:54,360 Hôm nay, sứ thần Pháp tên... 419 00:40:58,280 --> 00:40:59,280 Tên gì, Dech? 420 00:40:59,960 --> 00:41:01,920 Chevalier de Chaumont. 421 00:41:02,080 --> 00:41:05,640 Chết tiệt. Khó nhớ quá. 422 00:41:06,520 --> 00:41:08,160 Ngài ấy diện kiến Quốc vương. 423 00:41:13,360 --> 00:41:16,960 Họ đã đến cả tháng mà chưa gặp Quốc vương sao? 424 00:41:20,880 --> 00:41:22,800 Bệ hạ vừa phê cho họ diện kiến. 425 00:41:24,160 --> 00:41:25,400 Ở đâu? 426 00:41:26,000 --> 00:41:27,480 Muội đi cùng được chứ? 427 00:41:31,400 --> 00:41:33,080 - Choi. - Vâng, công tử 428 00:41:34,120 --> 00:41:35,280 Nếu không cho đi, 429 00:41:35,760 --> 00:41:39,760 huynh sẽ phải trả lời mọi câu hỏi của muội khi về nhà đấy, đường huynh. 430 00:41:50,680 --> 00:41:51,800 Tạm biệt, Champa. 431 00:41:54,160 --> 00:41:55,120 - Vâng. - Muang. 432 00:41:55,360 --> 00:41:56,280 Vâng, đại nhân. 433 00:42:00,680 --> 00:42:02,120 - Yaem. - Vâng, tiểu thư? 434 00:42:02,240 --> 00:42:04,240 Biết buổi diện kiến diễn ra ở đâu chứ? 435 00:42:04,880 --> 00:42:05,880 Người phải hỏi... 436 00:42:08,160 --> 00:42:09,840 Nghe nói diễn ra ở Vương Cung. 437 00:42:11,000 --> 00:42:13,560 Điện Sanphet Prasat. 438 00:43:17,120 --> 00:43:19,000 Đại nhân Pichit. Đại nhân Pichai. 439 00:43:19,720 --> 00:43:22,840 Các ngài về cùng sứ đoàn Pháp ư? 440 00:43:23,200 --> 00:43:24,960 Đúng vậy, thưa đại nhân. 441 00:43:25,760 --> 00:43:26,600 Ta hiểu rồi. 442 00:43:27,560 --> 00:43:29,880 Các ngài cũng là sứ thần nhỉ? 443 00:43:30,480 --> 00:43:31,520 Không, đại nhân. 444 00:43:31,880 --> 00:43:33,600 Chúng ta không phải sứ thần khâm sai. 445 00:43:34,080 --> 00:43:35,960 Bệ hạ chỉ cử chúng ta đến Pháp 446 00:43:36,040 --> 00:43:41,080 để hỏi tin sứ thần, Bá tước Pipat Ratchamaitri. 447 00:43:42,480 --> 00:43:46,440 Chúng ta được biết ngài ấy bị đắm tàu ở Madagascar. 448 00:44:12,640 --> 00:44:14,640 Sứ đoàn sắp đến. 449 00:45:04,760 --> 00:45:06,840 Muội tò mò nhất 450 00:45:06,920 --> 00:45:09,800 là Chevalier de Chaumont sẽ quỳ, ngồi 451 00:45:09,880 --> 00:45:13,240 hay đứng để trình thư cho Quốc vương Narai. 452 00:45:15,960 --> 00:45:18,800 Sao muội biết chuyện đó? 453 00:45:25,880 --> 00:45:28,040 Muội đoán thôi, đường huynh. 454 00:45:29,160 --> 00:45:31,280 Người phương Tây không quỳ. 455 00:45:31,520 --> 00:45:34,240 Sao họ có thể trình thư bằng cách đó? 456 00:45:36,960 --> 00:45:38,240 Con nói đúng. 457 00:45:40,120 --> 00:45:41,600 Ngài ấy đứng ạ? 458 00:45:42,200 --> 00:45:43,960 Lịch sử nói đúng, phải không? 459 00:45:45,760 --> 00:45:47,840 Ý muội là lịch của ai? 460 00:45:49,200 --> 00:45:50,720 "Lịch sử" là gì? 461 00:46:04,400 --> 00:46:06,600 Đại nhân Hora, nhìn huynh ấy kìa. 462 00:46:06,680 --> 00:46:09,720 Đường huynh toàn bới lông tìm vết lời con nói thôi. 463 00:46:11,600 --> 00:46:15,960 Con nói rồi. Ta ở đây cũng nghe thấy. 464 00:46:16,560 --> 00:46:17,480 Đúng vậy. 465 00:46:18,600 --> 00:46:20,600 Con đang nói ngôn ngữ gì thế? 466 00:46:23,160 --> 00:46:24,120 Phu nhân Champa. 467 00:46:24,200 --> 00:46:26,920 Con còn chẳng nhớ mình đã nói gì. 468 00:46:28,080 --> 00:46:29,720 - Karaked. - Mẫu thân. 469 00:46:30,720 --> 00:46:32,200 Để con tự hỏi muội ấy. 470 00:46:37,640 --> 00:46:39,680 Sao, Karaked? 471 00:46:46,920 --> 00:46:51,000 Muội thừa nhận đã nói từ 472 00:46:51,920 --> 00:46:53,320 "lịch sử". 473 00:46:56,040 --> 00:46:58,160 Nhưng muội không biết 474 00:46:58,360 --> 00:47:01,720 giải thích thế nào cho huynh hiểu. 475 00:47:11,200 --> 00:47:13,200 Chevalier de Chaumont 476 00:47:14,160 --> 00:47:15,000 không quỳ. 477 00:47:16,280 --> 00:47:19,320 Ngài ấy khăng khăng trình thư tận tay Quốc vương. 478 00:47:23,040 --> 00:47:24,400 Ngài ấy đứng à? 479 00:47:25,760 --> 00:47:27,440 Đúng vậy. 480 00:47:29,040 --> 00:47:30,040 Muội biết mà. 481 00:47:30,800 --> 00:47:33,320 Đợi đã. Các vương tôn quý tộc đồng ý chứ? 482 00:47:34,920 --> 00:47:36,200 Có người không. 483 00:47:41,960 --> 00:47:43,800 Và người đó… 484 00:47:47,680 --> 00:47:49,760 rất cáu kỉnh. 485 00:47:54,280 --> 00:47:55,800 Huynh nói đúng. 486 00:47:56,160 --> 00:47:59,840 Nhưng biểu cảm chút nữa khi nói thì hay hơn. 487 00:48:01,640 --> 00:48:04,680 Cáu kỉnh lắm hả? Ai thế? 488 00:48:05,520 --> 00:48:06,760 Muội đoán nhé? 489 00:48:09,800 --> 00:48:11,240 Ta nghĩ muội biết rồi. 490 00:48:20,400 --> 00:48:23,880 Ta sẽ không để sứ thần đó đứng mà trình thư lên Quốc vương. 491 00:48:25,120 --> 00:48:26,760 Vậy ngài ấy không trình nữa. 492 00:48:27,080 --> 00:48:28,880 Thì đừng trình. 493 00:48:30,040 --> 00:48:33,640 E rằng chúng ta không làm vậy được, đại nhân. 494 00:48:35,280 --> 00:48:36,720 Ngài ấy không cần trình. 495 00:48:39,320 --> 00:48:42,000 Cứ gửi thư cho Bộ Hộ và Hầu tước Phra Sadej, 496 00:48:42,520 --> 00:48:44,040 họ sẽ trình lên Bệ hạ. 497 00:48:45,800 --> 00:48:48,120 Tục của họ là phải đưa tận tay Quốc vương. 498 00:48:48,200 --> 00:48:49,480 Tục của ta thì khác. 499 00:48:50,960 --> 00:48:53,640 Tục của ta định rõ như phụ thân ta đã nói. 500 00:48:57,760 --> 00:48:58,960 Vậy ngài ấy khỏi trình. 501 00:49:02,760 --> 00:49:04,960 Nhìn ta này. Nhìn đây. 502 00:49:06,920 --> 00:49:10,240 Nhớ rằng vương quốc này không phải xứ Man di. 503 00:49:10,400 --> 00:49:12,000 Ta có truyền thống riêng. 504 00:49:12,400 --> 00:49:14,000 Ta sẽ không thay đổi. 505 00:49:20,840 --> 00:49:22,480 Nếu theo tục phương Tây, 506 00:49:25,520 --> 00:49:26,600 ngài ấy được đứng 507 00:49:28,400 --> 00:49:29,920 để trình thư, 508 00:49:30,600 --> 00:49:32,600 nhưng phải giơ cao quá đầu 509 00:49:34,640 --> 00:49:36,120 để trao tay Quốc vương. 510 00:50:05,760 --> 00:50:08,120 Bá tước Phetracha nghĩ ra cách mới. 511 00:50:09,280 --> 00:50:10,480 Bằng cách nào ạ? 512 00:50:11,280 --> 00:50:13,360 Ngài ấy gắn khay vào đầu gậy 513 00:50:14,560 --> 00:50:19,880 để sứ thần đặt thư vào, rồi dâng cho Quốc vương. 514 00:50:20,520 --> 00:50:22,640 Nhưng sứ thần cầm luôn cái khay 515 00:50:23,240 --> 00:50:27,760 thay vì cầm gậy, rồi dâng lên Quốc vương, đúng chứ? 516 00:50:53,320 --> 00:50:54,960 - Muội chỉ... - Đoán thôi. 517 00:50:59,880 --> 00:51:02,520 Con đoán chuẩn quá, Karaked. 518 00:51:06,640 --> 00:51:10,640 Sứ thần ngoại quốc không dâng khay quá đầu. 519 00:51:11,800 --> 00:51:14,480 Lúc đó, Constantine 520 00:51:14,560 --> 00:51:18,200 phải ra hiệu cho sứ thần dùng gậy dâng khay lên cao. 521 00:51:18,680 --> 00:51:22,160 Nhưng sứ thần đứng bất động, tay chống nạnh. 522 00:51:23,440 --> 00:51:27,560 Quốc vương cười phá lên 523 00:51:27,760 --> 00:51:32,360 rồi khom người xuống lấy thư. 524 00:53:59,880 --> 00:54:01,120 Đúng vậy. 525 00:54:07,600 --> 00:54:08,680 Đại nhân Hora. 526 00:54:09,280 --> 00:54:13,240 Sao sứ đoàn có nhiều linh mục vậy? 527 00:54:14,160 --> 00:54:16,760 Chắc con đoán được, Karaked. 528 00:54:17,680 --> 00:54:19,000 - Con đoán nhé? - Ừ. 529 00:54:20,160 --> 00:54:22,520 Không phải việc của nó mà. 530 00:54:22,720 --> 00:54:25,280 Chắc họ muốn tìm cách cải đạo bách tính. 531 00:54:27,240 --> 00:54:28,960 Ai chả biết. 532 00:54:29,360 --> 00:54:30,960 Có khi, 533 00:54:31,040 --> 00:54:34,280 họ còn muốn cải đạo cả Quốc vương. 534 00:54:36,920 --> 00:54:38,800 Nàng nói không sai, Champa. 535 00:54:40,240 --> 00:54:45,120 Nàng ít nói, nhưng nhìn mọi sự rất thấu triệt. 536 00:54:46,680 --> 00:54:47,760 Thiếp nói đúng. 537 00:54:50,400 --> 00:54:51,240 À phải. 538 00:54:52,360 --> 00:54:56,640 Sứ thần trình thư trong lần đầu diện kiến Quốc vương à? 539 00:54:58,160 --> 00:55:00,320 Càn rỡ thế cơ à? 540 00:55:01,640 --> 00:55:02,720 Vâng, mẫu thân. 541 00:55:03,640 --> 00:55:06,960 Chevalier de Chaumont và Abbé de Choisy 542 00:55:07,040 --> 00:55:11,480 hỏi thẳng Quốc vương là khi nào người cải đạo. 543 00:55:13,520 --> 00:55:17,000 Vương tôn quý tộc đều sửng sốt. 544 00:55:19,520 --> 00:55:22,160 Còn Constantine 545 00:55:22,480 --> 00:55:26,800 mặt đỏ bầm vì giận. 546 00:55:26,880 --> 00:55:30,400 Hắn vẫy tay để ngăn họ và gây hỗn loạn cả buổi chầu. 547 00:56:00,560 --> 00:56:02,560 Còn chưa tạo quan hệ tốt với Bệ hạ. 548 00:56:04,160 --> 00:56:06,760 Sao ngài đã hỏi chuyện cải đạo 549 00:56:07,400 --> 00:56:10,680 mà chẳng mảy may nhắc đến thương mại và ngoại giao? 550 00:56:12,520 --> 00:56:15,080 Vua chúng ta chỉ mong Quốc vương Narai 551 00:56:15,160 --> 00:56:16,640 cải đạo sang Thiên Chúa Giáo. 552 00:56:16,800 --> 00:56:20,600 Ngài không mong tạo lập quan hệ thương mại hay ngoại giao. 553 00:56:22,840 --> 00:56:26,040 Ngài chỉ muốn Quốc vương Narai cải đạo. 554 00:56:39,880 --> 00:56:40,720 Phu nhân. 555 00:56:46,000 --> 00:56:47,120 Chà. 556 00:56:48,720 --> 00:56:51,040 Bí ngô nấu sữa dừa. 557 00:56:51,520 --> 00:56:54,600 Bí ngô nấu sữa dừa có gì mà lạ thế? 558 00:56:55,000 --> 00:56:55,920 Prik. 559 00:56:56,920 --> 00:56:58,880 Kệ con bé. 560 00:56:59,200 --> 00:57:00,280 Vâng, phu nhân. 561 00:57:03,480 --> 00:57:04,520 Ngon quá. 562 00:57:09,520 --> 00:57:10,560 Đại nhân Hora. 563 00:57:11,320 --> 00:57:12,600 Con muốn hỏi điều này. 564 00:57:13,280 --> 00:57:15,880 - Con muốn biết... - Gì muội cũng muốn biết. 565 00:57:17,680 --> 00:57:18,600 Tất nhiên. 566 00:57:19,920 --> 00:57:21,240 Con muốn biết 567 00:57:21,320 --> 00:57:25,600 Quốc vương trả lời sứ thần de Chaumont về việc cải đạo như thế nào. 568 00:57:27,680 --> 00:57:29,640 Muội không hỏi mới lạ. 569 00:57:31,280 --> 00:57:32,600 Tất nhiên. 570 00:57:34,160 --> 00:57:35,520 Đại nhân Hora. 571 00:57:39,880 --> 00:57:42,840 Phải nói con rằng Bệ hạ, Quốc vương của ta 572 00:57:44,320 --> 00:57:45,840 rất anh minh sáng suốt. 573 00:57:48,080 --> 00:57:51,440 Người đáp trả lời đề nghị rất uyển chuyển. 574 00:57:52,840 --> 00:57:53,880 Bệ hạ không 575 00:57:55,120 --> 00:57:56,760 từ chối hay đồng ý thẳng. 576 00:57:59,040 --> 00:58:01,120 Các sứ thần nghĩ vẫn còn hy vọng. 577 00:58:03,720 --> 00:58:07,400 Chắc tiểu thư Karaked muốn biết Quốc vương nói những gì. 578 00:58:09,880 --> 00:58:11,280 Tặng một like. 579 00:58:14,120 --> 00:58:16,200 Lạ lùng ghê gớm. 580 00:58:19,320 --> 00:58:20,200 Champa. 581 00:58:21,280 --> 00:58:23,520 Đừng hà khắc với con bé quá. 582 00:58:23,840 --> 00:58:26,160 Giờ chàng cũng về phe nó. 583 00:58:26,840 --> 00:58:28,560 Thiếp có hà khắc đâu. 584 00:58:29,520 --> 00:58:33,520 Thôi nào, Champa. Nàng cũng muốn biết chứ gì? 585 00:58:35,320 --> 00:58:36,160 Vâng. 586 00:58:37,000 --> 00:58:39,120 - Cầm lấy, Chuang. - Vâng, phu nhân. 587 00:58:40,240 --> 00:58:41,640 Thiếp muốn biết. 588 00:58:43,320 --> 00:58:44,960 Quốc vương nói... 589 00:59:08,480 --> 00:59:11,240 Mọi tôn giáo đều dạy con người làm điều thiện, 590 00:59:12,240 --> 00:59:14,400 xa lánh tội lỗi và tôn kính thần linh. 591 00:59:15,120 --> 00:59:18,280 Thần dân có đức tin vào bất kỳ tôn giáo nào 592 00:59:19,200 --> 00:59:22,560 cũng dễ cho Quốc vương trị vì hơn những kẻ vô thần. 593 00:59:25,640 --> 00:59:27,160 Ta cho phép các linh mục 594 00:59:28,600 --> 00:59:30,800 giảng đạo của họ. 595 00:59:31,680 --> 00:59:32,840 Đừng sợ. 596 00:59:36,320 --> 00:59:38,520 Ta sẽ không ngăn cản thần dân 597 00:59:39,200 --> 00:59:41,200 tu đạo theo bất kỳ tôn giáo nào. 598 00:59:45,000 --> 00:59:46,200 Còn ta, 599 00:59:47,240 --> 00:59:48,960 ta còn chưa hiểu biết 600 00:59:50,320 --> 00:59:52,360 về Thiên Chúa giáo cho lắm. 601 00:59:53,960 --> 00:59:55,320 Để ta tìm hiểu thêm. 602 00:59:58,160 --> 01:00:01,720 Mong Đức vua Pháp thông thái thấu hiểu. 603 01:00:02,560 --> 01:00:03,920 Hãy báo lại cho ngài 604 01:00:06,400 --> 01:00:09,560 để một Quốc vương bỏ thứ tôn giáo 605 01:00:09,640 --> 01:00:11,880 tổ tiên mình đã tuân thủ hơn 2.000 năm 606 01:00:12,800 --> 01:00:14,880 là vô cùng khó khăn. 607 01:00:18,160 --> 01:00:20,120 Nhưng không phải không thể. 608 01:00:53,160 --> 01:00:54,240 Người đáp vậy đấy. 609 01:00:56,400 --> 01:00:59,320 Đỉnh thật. Hoan hô. 610 01:01:05,200 --> 01:01:06,560 Con muốn biết... 611 01:01:12,600 --> 01:01:14,240 Ta giống muội mà. 612 01:01:14,880 --> 01:01:18,760 Ta muốn biết Quốc vương nói gì với Bá tước Rit Kamhaeng. 613 01:01:27,000 --> 01:01:28,400 Khanh theo Thiên Chúa. 614 01:01:29,480 --> 01:01:31,960 Nếu khanh cải đạo theo ta 615 01:01:33,680 --> 01:01:37,000 ta sẽ xem khanh là kẻ lừa đảo không nên giao du cùng. 616 01:03:28,800 --> 01:03:32,080 Nhưng giờ nhìn trăng làm muội muốn hát một bài. 617 01:03:32,800 --> 01:03:33,680 Hát gì? 618 01:03:46,600 --> 01:03:49,480 Muội hát rồi à? Ta không nghe thấy. 619 01:03:52,000 --> 01:03:53,040 Muội hát rồi... 620 01:03:53,520 --> 01:03:55,400 hát trong tâm. 621 01:03:58,560 --> 01:03:59,520 Bài hát nào? 622 01:04:01,400 --> 01:04:02,240 Bí mật. 623 01:04:05,080 --> 01:04:07,640 Khi nào ta mới được nghe giai điệu trong tim muội? 624 01:04:12,240 --> 01:04:14,080 Chờ đến khi trăng tròn sao? 625 01:04:51,680 --> 01:04:55,480 Đường huynh, thoắt ẩn thoắt hiện như ninja vậy. 626 01:04:56,160 --> 01:05:00,720 Đừng đánh trống lảng bằng cách nói những điều ta không hiểu 627 01:05:01,520 --> 01:05:03,120 và không quan tâm. 628 01:05:04,240 --> 01:05:05,640 Đừng đôi co nữa. 629 01:05:06,160 --> 01:05:09,560 Muội đang nghĩ đến ai 630 01:05:10,680 --> 01:05:12,240 mà ta lại gần còn không biết. 631 01:05:15,320 --> 01:05:16,280 Nếu không nói, 632 01:05:17,240 --> 01:05:20,920 thì ta sẽ xem như người ta đoán là đúng. 633 01:05:23,240 --> 01:05:26,320 Vâng. Giờ muội sẽ nói. 634 01:05:34,160 --> 01:05:36,480 - Ta sẽ... - Muội sẽ nói. 635 01:05:44,240 --> 01:05:45,720 Huynh muốn biết thật? 636 01:05:46,920 --> 01:05:47,760 Đúng. 637 01:05:50,520 --> 01:05:52,640 Huynh soi kính là thấy. 638 01:07:31,440 --> 01:07:32,920 Các ngươi theo dõi ta à? 639 01:07:33,360 --> 01:07:35,440 Không ạ, thưa tiểu thư. 640 01:07:45,440 --> 01:07:46,440 Ngủ ngon. 641 01:08:20,160 --> 01:08:21,200 Xong rồi, tiểu thư. 642 01:08:24,080 --> 01:08:27,760 Người đi như người mẫu vậy, tiểu thư. Cố ra dáng thiếu phu nhân đi ạ. 643 01:08:29,480 --> 01:08:32,400 Ngươi nói năng như gái hiện đại rồi đấy. 644 01:08:32,960 --> 01:08:34,240 Dễ thương ghê. 645 01:08:40,160 --> 01:08:43,800 Lắm lúc, không biết ta còn phải sửa soạn làm gì 646 01:08:44,560 --> 01:08:48,280 trong khi vốn đã xinh sẵn rồi. 647 01:09:01,400 --> 01:09:02,400 Thật hả? 648 01:09:10,840 --> 01:09:14,120 Karaked cười như ngựa hí vậy. 649 01:09:15,480 --> 01:09:17,320 Hai nô tì cũng vậy, phu nhân ạ. 650 01:09:17,880 --> 01:09:18,880 Prik. 651 01:09:20,400 --> 01:09:23,400 Các ngươi ăn uống và chung sống cùng nhau. 652 01:09:23,600 --> 01:09:25,240 Sao lại hà khắc với nhau vậy? 653 01:09:26,080 --> 01:09:27,120 Vâng, đại nhân. 654 01:09:28,680 --> 01:09:30,880 Trả lời vậy là sao? 655 01:09:32,280 --> 01:09:34,040 - Vâng, đại nhân. - Prik. 656 01:09:36,280 --> 01:09:37,440 Nhìn xem, Champa. 657 01:09:38,200 --> 01:09:40,000 Nô tì của nàng thật quá quắt. 658 01:09:41,840 --> 01:09:43,920 Thiếp còn khó chịu với con bé. 659 01:09:44,160 --> 01:09:47,880 Sao chàng mong nô tì của thiếp thích nó được? 660 01:09:54,840 --> 01:09:55,680 Dech. 661 01:10:00,280 --> 01:10:01,120 Dech. 662 01:10:02,120 --> 01:10:06,320 Con đã bàn chuyện thành thân với Karaked chưa? 663 01:10:15,040 --> 01:10:17,600 Nó vẫn khăng khăng 664 01:10:18,120 --> 01:10:19,800 không chịu lấy con à? 665 01:10:33,440 --> 01:10:35,640 Sao tiểu thư không chịu thành thân 666 01:10:36,160 --> 01:10:38,840 trong khi yêu công tử đến vậy? 667 01:10:39,600 --> 01:10:40,480 Cái gì? 668 01:10:41,400 --> 01:10:45,800 Công tử và người yêu nhau sâu đậm. 669 01:10:46,600 --> 01:10:49,720 Hai người yêu thương nhau, nhưng không chịu lấy nhau. 670 01:10:50,160 --> 01:10:51,920 Sao lại thế vậy, tiểu thư? 671 01:10:53,080 --> 01:10:55,200 Các ngươi biết hết rồi à? 672 01:10:55,680 --> 01:10:56,600 Vâng. 673 01:11:09,000 --> 01:11:13,360 Con sắp xuất giá mà sao còn cười ông ổng thế? 674 01:11:13,440 --> 01:11:16,320 Chắc người bên kia bờ kênh cũng nghe tiếng. 675 01:11:16,680 --> 01:11:18,200 Thật ạ, phu nhân Champa? 676 01:11:19,840 --> 01:11:21,240 Pin với Yaem. 677 01:11:21,320 --> 01:11:24,880 Ta đã bảo hai ngươi đừng cười to quá, chẳng đoan trang gì. 678 01:11:33,520 --> 01:11:36,400 Đổ lỗi cho nô tì mới đáng hổ thẹn làm sao. 679 01:11:36,760 --> 01:11:38,240 Con không cười trước 680 01:11:39,240 --> 01:11:40,640 sao chúng dám cười? 681 01:11:59,440 --> 01:12:01,160 Đại nhân Hora muốn hỏi con 682 01:12:02,000 --> 01:12:06,280 chuyện thành thân. Đừng trì hoãn nữa. 683 01:12:07,160 --> 01:12:10,680 Trưởng bối đã sắp xếp cả rồi. Đừng làm trái ý trưởng bối. 684 01:12:11,520 --> 01:12:14,320 Ta nghĩ không cần vậy đâu, Champa. 685 01:12:15,040 --> 01:12:15,880 Sao? 686 01:12:18,120 --> 01:12:20,360 Chàng không hỏi con bé nữa à? 687 01:12:23,040 --> 01:12:23,920 Dech. 688 01:12:28,760 --> 01:12:29,600 Vâng? 689 01:12:29,680 --> 01:12:32,240 Chắc tiểu thư Karaked đây nghi ngờ 690 01:12:32,680 --> 01:12:36,280 vì chỉ thấy con nói suông là muốn thành thân 691 01:12:36,360 --> 01:12:38,120 chứ chưa làm gì để chứng minh. 692 01:12:39,440 --> 01:12:41,320 Hãy trấn an con bé 693 01:12:41,720 --> 01:12:46,280 rằng con sẽ làm một phu quân tốt dù hôn nhân là trái ý con. 694 01:12:47,240 --> 01:12:49,160 Bảo con bé rằng con sẽ không bỏ nó. 695 01:13:06,760 --> 01:13:09,800 Đừng do dự vì Dech 696 01:13:10,240 --> 01:13:12,360 tỏ ra thờ ơ với con. 697 01:13:12,800 --> 01:13:18,280 Tình cảm có thể bồi đắp dần sau khi thành thân. 698 01:13:18,920 --> 01:13:19,840 Vâng, phu nhân. 699 01:13:21,400 --> 01:13:25,040 Karaked, con không buồn nữa chứ? 700 01:13:26,040 --> 01:13:27,200 Không ạ, phu nhân. 701 01:13:28,320 --> 01:13:29,160 Tốt. 702 01:13:57,600 --> 01:13:58,800 Cô gái này... 703 01:14:00,760 --> 01:14:02,760 là ai và từ đâu tới? 704 01:14:09,680 --> 01:14:12,400 Nó sẽ là một thê tử chung thủy với con chứ? 705 01:14:13,080 --> 01:14:14,400 Muội ấy là ai? 706 01:14:16,000 --> 01:14:19,480 Phụ thân có thể bói ra không ạ? 707 01:14:21,760 --> 01:14:23,400 Có ích gì chứ? 708 01:14:26,000 --> 01:14:27,920 Đừng lo, Dech. 709 01:14:29,160 --> 01:14:31,720 Con bé ở đây vì nó phải thế. 710 01:14:38,280 --> 01:14:40,040 Mọi sự đều do trời định. 711 01:14:51,800 --> 01:14:52,920 Vâng, phụ thân. 712 01:14:55,800 --> 01:14:57,840 Hôm nay Quốc vương mở buổi chầu. 713 01:14:59,440 --> 01:15:01,400 Người triệu kiến nhiều quan chức. 714 01:15:02,560 --> 01:15:05,160 Chắc vì việc sứ thần Pháp. 715 01:15:05,560 --> 01:15:08,040 Người còn đang ở Lavo. 716 01:15:08,560 --> 01:15:11,240 Người biết Quốc vương triệu kiến vì việc gì chứ? 717 01:15:21,280 --> 01:15:24,520 Hai tháng nữa, Chevalier de Chaumont sẽ rời đi. 718 01:15:25,400 --> 01:15:26,600 Lúc đó là tháng 12. 719 01:15:28,120 --> 01:15:31,520 Ta muốn cử một phái đoàn ngoại giao đi cùng 720 01:15:31,720 --> 01:15:32,680 lần thứ ba. 721 01:15:34,080 --> 01:15:35,800 Hai lần trước đã thất bại. 722 01:15:37,560 --> 01:15:38,400 Lần đầu 723 01:15:39,840 --> 01:15:41,360 đắm thuyền giữa chừng. 724 01:15:42,600 --> 01:15:45,360 Tiếc thương thay, Bá tước Pipat Ratchamaitri 725 01:15:45,440 --> 01:15:47,360 đã thiệt mạng trong chuyến đi đó. 726 01:15:47,440 --> 01:15:48,480 Lần thứ hai 727 01:15:49,200 --> 01:15:50,520 là đại nhân Pichai Wathit. 728 01:15:51,320 --> 01:15:52,400 Bệ hạ. 729 01:15:53,400 --> 01:15:54,680 Đại nhân Pichit Maitree. 730 01:15:56,520 --> 01:15:57,480 Bệ hạ. 731 01:15:58,200 --> 01:16:00,240 Hai khanh rất tài giỏi 732 01:16:00,880 --> 01:16:03,120 vì đã thành công đặt chân đến Pháp. 733 01:16:04,120 --> 01:16:08,360 Tiếc rằng ta không phong các khanh làm sứ thần khâm sai, 734 01:16:08,520 --> 01:16:11,320 nên chưa tạo được quan hệ với Đức vua bên đó. 735 01:16:11,400 --> 01:16:15,080 Nhưng may sao các khanh đã trở về an toàn với gia đình. 736 01:16:15,520 --> 01:16:16,600 Vâng, thưa Bệ hạ. 737 01:16:19,640 --> 01:16:22,600 Hai khanh kẹt lại ở đó khá lâu. 738 01:16:23,520 --> 01:16:26,040 Có lấy người vợ Tây nào không thế? 739 01:16:33,640 --> 01:16:35,800 Ta đã bàn với Rit Kamhaeng. 740 01:16:36,680 --> 01:16:39,240 Ta sẽ cử một phái đoàn ngoại giao theo họ. 741 01:16:40,080 --> 01:16:42,600 Vua Louis XIV của Pháp 742 01:16:43,360 --> 01:16:45,720 là một quân chủ có quyền lực rất lớn. 743 01:16:47,480 --> 01:16:51,560 Ngài ấy cử sứ thần đến Ayutthaya để tỏ lòng kính trọng ta. 744 01:16:51,720 --> 01:16:53,040 Thật là vinh hạnh lớn 745 01:16:54,080 --> 01:16:55,800 và dấu hiệu tốt để kết đồng minh. 746 01:16:56,920 --> 01:17:00,040 Những kẻ Tây gây hấn với chúng ta, 747 01:17:00,760 --> 01:17:02,240 nhất là lũ Hà Lan, 748 01:17:03,360 --> 01:17:05,640 sẽ không dám chèn ép chúng ta nữa. 749 01:17:10,080 --> 01:17:14,760 Lũ Hà Lan cư xử như thể ta thấp kém hơn chúng vậy. 750 01:17:15,280 --> 01:17:17,320 Hai mươi năm trước, 751 01:17:18,280 --> 01:17:21,680 chúng từng dùng tàu chiến bắt tàu buôn đang đi Trung Quốc, 752 01:17:21,760 --> 01:17:23,280 Nhật Bản của ta. 753 01:17:25,840 --> 01:17:30,520 Chúng còn tuyên chiến với Xiêm La chúng ta. 754 01:17:31,600 --> 01:17:32,560 Bệ hạ. 755 01:17:46,200 --> 01:17:47,360 Việc đó xảy ra 756 01:17:47,920 --> 01:17:49,160 là bởi vì 757 01:17:49,920 --> 01:17:53,800 ta giao thương được với Nhật Bản, còn chúng thì không, đại nhân ạ. 758 01:17:55,400 --> 01:17:58,120 Ta cử 12 thuyền buôn đến Nhật. 759 01:17:58,680 --> 01:18:00,600 Thuyền nào cũng chất đầy hàng. 760 01:18:01,560 --> 01:18:05,160 Vì vậy, Nhật Bản không còn bị ép phải giao dịch với Hà Lan. 761 01:18:06,320 --> 01:18:08,400 Ayutthaya là thủ phủ của Xiêm La. 762 01:18:09,240 --> 01:18:13,000 Ta có quyền cử thuyền buôn đến bất cứ đâu 763 01:18:13,920 --> 01:18:16,440 chịu tiêu thụ hàng của ta. 764 01:18:19,120 --> 01:18:24,120 Sẽ chẳng sao nếu phần lớn hàng hóa ta thông thương với Nhật Bản 765 01:18:24,520 --> 01:18:25,640 không phải da thú. 766 01:18:26,240 --> 01:18:28,840 Họ đã được trao độc quyền 767 01:18:30,400 --> 01:18:35,960 buôn bán da thú từ thời Quốc vương Prasat Thong. 768 01:18:38,000 --> 01:18:40,520 Thỏa thuận gây bất lợi cho ta suốt nhiều thập kỷ. 769 01:18:42,440 --> 01:18:45,120 Sao ta không phá bỏ nó? 770 01:18:45,480 --> 01:18:50,360 Đó là lý do chúng nghĩ chặn cửa sông của ta bằng tàu chiến 771 01:18:51,520 --> 01:18:53,360 là không sai. 772 01:19:03,520 --> 01:19:05,200 Bá tước Wisut Sunthorn. 773 01:19:07,040 --> 01:19:11,000 Ngài nghĩ người Hà Lan làm vậy là đúng ư? 774 01:19:11,560 --> 01:19:13,200 Không sai, cũng không đúng. 775 01:19:14,440 --> 01:19:16,560 Ta chỉ giải thích lý do họ làm việc 776 01:19:17,560 --> 01:19:19,280 mà ngài đang buộc tội 777 01:19:20,240 --> 01:19:23,320 thành dám cử tàu chiến đến xâm lược Ayutthaya. 778 01:19:26,600 --> 01:19:30,560 Sao lại tốn công đi bàn chuyện đã xảy ra từ cả thập kỷ trước thế? 779 01:19:34,800 --> 01:19:38,920 Cuối cùng, Ayutthaya vẫn phải ký hiệp ước bất bình đẳng với Hà Lan. 780 01:19:39,520 --> 01:19:40,520 Đúng vậy. 781 01:19:43,160 --> 01:19:45,440 Các khanh đôi co chuyện đó làm gì? 782 01:19:46,200 --> 01:19:47,440 Tuy nhiên, 783 01:19:48,160 --> 01:19:49,360 hiện nay, 784 01:19:50,200 --> 01:19:52,160 ta vẫn phải thỏa thuận với chúng. 785 01:19:52,520 --> 01:19:55,400 Ta không thể cử thuyền buôn của mình 786 01:19:55,600 --> 01:19:57,400 vì không giỏi lái thuyền. 787 01:19:58,120 --> 01:20:01,120 Hiệp ước cuối cùng của chúng ta với Hà Lan 788 01:20:01,480 --> 01:20:06,080 gây nên bất lợi lớn, như các khanh đều biết. 789 01:20:06,840 --> 01:20:08,840 Bá tước Rit Kamhaeng đề cập trước. 790 01:20:14,520 --> 01:20:15,720 Sự kiện tàu chiến 791 01:20:16,760 --> 01:20:20,160 và tuyên bố chiến tranh đã xảy ra hơn 20 năm trước, 792 01:20:22,320 --> 01:20:25,200 nhưng ngài ấy vẫn nhắc lại và gây tranh cãi. 793 01:20:26,280 --> 01:20:27,520 Thật phí thời gian. 794 01:20:29,720 --> 01:20:32,680 Lẽ ra ta nên làm những việc hữu ích hơn. 795 01:20:33,160 --> 01:20:34,880 Ôi trời, Duea. 796 01:20:35,680 --> 01:20:39,120 Chắc ngươi cũng loanh quanh tranh cãi với nhiều người lắm. 797 01:20:40,480 --> 01:20:41,960 Có ích gì không? 798 01:20:42,360 --> 01:20:46,360 Vẫn tốt hơn nghe chuyện xưa vô dụng, thưa Bệ hạ. 799 01:20:47,800 --> 01:20:48,640 Rất tốt. 800 01:20:51,040 --> 01:20:54,840 Ta quyết định cử một sứ đoàn sang Pháp. 801 01:20:58,360 --> 01:20:59,280 Rit Kamhaeng. 802 01:21:01,480 --> 01:21:04,360 Sắp xếp chuyện này cho ta càng nhanh càng tốt 803 01:21:05,080 --> 01:21:07,760 trước khi sứ đoàn Pháp về nước. 804 01:21:11,160 --> 01:21:12,160 Đại nhân Hora. 805 01:21:15,120 --> 01:21:15,960 Bệ hạ. 806 01:21:16,360 --> 01:21:18,560 Chọn ngày tốt để khởi hành. 807 01:21:19,240 --> 01:21:22,160 Không phải họ mới là bên quyết định ngày khởi hành sao, Bệ hạ? 808 01:21:22,240 --> 01:21:23,320 Ta quyết định. 809 01:21:26,960 --> 01:21:28,600 Ngày tốt rất quan trọng 810 01:21:30,320 --> 01:21:32,200 để cử người xuất phát cùng họ. 811 01:21:34,520 --> 01:21:35,400 Vâng, thưa Bệ hạ. 812 01:21:36,800 --> 01:21:37,640 Phra Sadej. 813 01:21:38,320 --> 01:21:39,280 Bệ hạ. 814 01:21:39,840 --> 01:21:42,000 Khanh là Tổng quản Nội vụ phủ. 815 01:21:43,280 --> 01:21:45,600 Hãy giúp Rit Kamhaeng sắp xếp cho sứ đoàn. 816 01:21:45,800 --> 01:21:48,160 Chọn hai, ba sứ thần 817 01:21:48,680 --> 01:21:52,080 và bảy, tám quan cao chức trọng theo cùng. 818 01:21:55,920 --> 01:21:58,200 Còn cần ai nữa không, Rit Kamhaeng? 819 01:22:01,880 --> 01:22:03,280 Tùy tùng ạ, Bệ hạ. 820 01:22:04,200 --> 01:22:09,360 Ta cần quân lính, thông dịch, thư ký, thái y, 821 01:22:10,320 --> 01:22:11,800 đoàn làm bếp 822 01:22:12,720 --> 01:22:15,480 và người hầu, thưa Bệ hạ. 823 01:22:19,920 --> 01:22:21,360 Ta sẽ quyết định 824 01:22:22,840 --> 01:22:24,800 phong ai làm chính sứ sau. 825 01:22:26,280 --> 01:22:28,880 Thần muốn tiến cử 826 01:22:31,240 --> 01:22:34,320 Bá tước Wisut Sunthorn, thưa Bệ hạ. 827 01:23:10,840 --> 01:23:13,720 Phu nhân Champa, hôm nay người dạy con làm gì ạ? 828 01:23:13,960 --> 01:23:16,400 Con sẽ cố hết sức tiếp thu 829 01:23:18,480 --> 01:23:20,320 vì người dạy đỉnh lắm. 830 01:23:22,880 --> 01:23:25,560 Ta rất bực mình với ngôn hành của con. 831 01:23:26,600 --> 01:23:29,080 Con thì không bực với ngôn hành của phu nhân đâu. 832 01:23:29,840 --> 01:23:31,640 - Prik. - Vâng, phu nhân? 833 01:23:32,000 --> 01:23:33,160 Chuẩn bị bếp đi. 834 01:23:34,360 --> 01:23:37,120 Dạy tiểu thư Karaked nấu ăn. 835 01:23:37,840 --> 01:23:41,880 Dạy nó làm món con trai ta thích. 836 01:23:42,040 --> 01:23:44,120 Phu nhân. 837 01:23:44,280 --> 01:23:46,440 Công tử Dech thích ăn Moo Sarong. 838 01:23:46,680 --> 01:23:51,760 Mong phu nhân xem xét việc dạy tiểu thư Karaked 839 01:23:52,360 --> 01:23:54,600 làm ra món thịt mì viên ăn được khó thế nào. 840 01:23:55,680 --> 01:23:58,280 Tiểu thư không làm được đâu ạ. 841 01:23:58,360 --> 01:23:59,200 Prik. 842 01:24:00,360 --> 01:24:03,320 Chưa dạy mà ngươi đã than thở. 843 01:24:03,800 --> 01:24:05,640 Ta mệt với ngươi quá. 844 01:24:06,680 --> 01:24:08,080 Lui đi. 845 01:24:08,240 --> 01:24:10,680 Không dạy thì ta tự dạy. 846 01:24:10,760 --> 01:24:12,360 - Muốn thế không? - Vâng, phu nhân. 847 01:24:13,520 --> 01:24:14,800 Khoan đã, phu nhân Champa. 848 01:24:15,360 --> 01:24:19,360 Người chắc khăn sarong cuốn thịt viên ăn được hay sao ạ? 849 01:24:19,760 --> 01:24:20,800 Người thấy chưa? 850 01:24:21,160 --> 01:24:22,760 Nô tì đã nói sao? 851 01:24:24,560 --> 01:24:28,480 Tiểu thư Karaked mà không hỏi mấy câu kỳ lạ thì lại kỳ lạ quá. 852 01:24:29,040 --> 01:24:31,720 Prik, sao ta không được nghi ngờ? 853 01:24:31,800 --> 01:24:34,680 Không thể, thưa tiểu thư. Ai cũng ăn cả. 854 01:24:34,760 --> 01:24:35,960 Sao người lại nghi ngờ? 855 01:24:37,200 --> 01:24:39,720 Mọi người ăn khăn sarong cuốn thịt viên à? 856 01:24:39,920 --> 01:24:42,520 Là Moo Sarong, không phải khăn sarong. 857 01:24:42,640 --> 01:24:44,040 Đủ rồi. 858 01:24:44,120 --> 01:24:46,640 Prik, Chuang. Chuẩn bị nguyên liệu. 859 01:24:47,080 --> 01:24:49,920 - Để ta xem con bé nấu. - Vâng, phu nhân. 860 01:25:06,560 --> 01:25:07,960 Băm nhuyễn thịt lợn. 861 01:25:08,560 --> 01:25:11,960 Tiểu thư không biết băm nhuyễn thịt đâu ạ. 862 01:25:20,160 --> 01:25:22,040 Vừa lòng chưa, Prik? 863 01:25:34,600 --> 01:25:37,920 Thêm rễ rau mùi và tỏi nữa. 864 01:25:38,640 --> 01:25:39,720 Bao nhiêu ạ? 865 01:25:40,160 --> 01:25:41,960 Cần bao nhiêu cho bấy nhiêu. 866 01:25:46,560 --> 01:25:48,640 Để Karaked làm đi. 867 01:25:50,080 --> 01:25:51,800 Người bảo nô tì dạy mà, phu nhân. 868 01:25:52,200 --> 01:25:54,440 Làm vậy đâu có gọi là dạy, Prik. 869 01:25:54,520 --> 01:25:55,520 Chuang. 870 01:25:56,040 --> 01:25:57,600 Tôi đồng ý với Chuang. 871 01:25:57,920 --> 01:25:59,240 Tôi đồng ý với Chik. 872 01:26:00,240 --> 01:26:02,640 Giã đi chứ. Tiểu thư còn chần chừ gì? 873 01:26:04,000 --> 01:26:04,840 Ta làm đây. 874 01:26:08,280 --> 01:26:09,120 Chẳng khó sao? 875 01:26:36,040 --> 01:26:37,520 Thêm một chút muối. 876 01:26:40,840 --> 01:26:43,000 Tại sao hạt muối ở đây to thế này? 877 01:26:43,160 --> 01:26:45,720 - Vì... - Muối lấy từ trấn ven biển 878 01:26:46,240 --> 01:26:47,480 ngay cửa sông. 879 01:26:47,920 --> 01:26:48,840 Vâng, phu nhân. 880 01:27:17,600 --> 01:27:19,960 Mì này được gọi là mì trường thọ. 881 01:27:20,960 --> 01:27:22,840 Nhập khẩu từ Trung Quốc. 882 01:27:24,480 --> 01:27:28,040 Quấn mỳ quanh viên thịt chậm và nhẹ tay thôi. 883 01:27:28,640 --> 01:27:30,160 Cảm ơn phu nhân. 884 01:27:30,680 --> 01:27:32,600 Phu nhân là người tử tế nhất, 885 01:27:34,400 --> 01:27:35,800 xinh đẹp nhất. 886 01:27:38,760 --> 01:27:40,520 Không như ai kia. 887 01:27:41,200 --> 01:27:43,720 Trông thì cũng đẹp đấy, 888 01:27:44,720 --> 01:27:47,120 Dù đã lớn tuổi rồi.d 889 01:27:49,000 --> 01:27:51,120 Chỉ khác là 890 01:27:51,720 --> 01:27:53,640 chẳng tử tế gì cả, phu nhân ạ. 891 01:28:40,360 --> 01:28:42,120 Xong rồi ạ, phu nhân Champa. 892 01:28:47,640 --> 01:28:53,000 Con biết vì sao món này tên là Moo Sarong không, Karaked? 893 01:28:53,680 --> 01:28:57,200 Là vì thịt lợn quấn mì như khăn sarong ạ. 894 01:29:08,240 --> 01:29:09,440 Ngon không ạ? 895 01:29:09,960 --> 01:29:10,800 Ngon. 896 01:29:28,120 --> 01:29:29,440 Ý khanh thế nào, Pan? 897 01:29:30,440 --> 01:29:31,440 Bệ hạ. 898 01:29:32,800 --> 01:29:35,040 Rit Kamhaeng tiến cử khanh làm sứ thần. 899 01:29:35,720 --> 01:29:37,240 Khanh đồng ý chứ? 900 01:29:49,520 --> 01:29:51,640 Có cần hỏi ý đồng liêu không? 901 01:29:52,640 --> 01:29:54,880 Khanh luôn làm theo ý các quan. 902 01:30:00,720 --> 01:30:02,520 Khanh phải tách biệt 903 01:30:02,720 --> 01:30:05,560 việc tư với việc công chứ Pan. 904 01:30:06,080 --> 01:30:08,800 Khanh chẳng tiến xa được nếu nghe lời người khác. 905 01:30:11,080 --> 01:30:12,080 Thongkam nhỉ? 906 01:30:15,880 --> 01:30:17,320 Người nói đúng, Bệ hạ. 907 01:30:18,680 --> 01:30:19,720 Ta nói gì? 908 01:30:23,280 --> 01:30:25,640 Một số người không đáng tin, thưa Bệ hạ. 909 01:30:30,960 --> 01:30:37,680 Do đó cần nhận thức rõ người trung, kẻ gian. 910 01:30:38,480 --> 01:30:40,840 Nhiều người thể hiện rõ lắm, Bệ hạ. 911 01:30:46,680 --> 01:30:49,600 Chỉ riêng gốc gác thôi cũng lộ rõ bản chất rồi. 912 01:30:49,920 --> 01:30:52,400 Vậy ai tin người đó cũng cùng bản chất ư? 913 01:31:04,720 --> 01:31:06,480 Xin thứ tội, thưa Bệ hạ. 914 01:31:08,040 --> 01:31:10,120 - Phra Sadej. - Bệ hạ. 915 01:31:11,680 --> 01:31:15,120 Tuyển quan viên vào sứ đoàn. Ta cần ai tình nguyện. 916 01:31:16,560 --> 01:31:19,080 Ban thưởng hợp lý cho gia đình họ. 917 01:31:19,640 --> 01:31:20,560 Vâng, thưa Bệ hạ. 918 01:31:21,480 --> 01:31:22,360 Đại nhân Hora. 919 01:31:23,240 --> 01:31:24,080 Thưa Bệ hạ. 920 01:31:24,160 --> 01:31:25,680 Chọn ngày tốt đi. 921 01:31:26,320 --> 01:31:28,040 Có vẻ phải phụ thuộc vào phía Pháp. 922 01:31:29,040 --> 01:31:30,760 Ngày tốt 923 01:31:30,920 --> 01:31:34,920 không bằng thời tiết tốt ạ. 924 01:31:35,560 --> 01:31:37,320 Sóng, gió ngày nào chẳng có 925 01:31:38,280 --> 01:31:41,960 nhưng ngày tốt chỉ có một mà thôi. 926 01:31:42,800 --> 01:31:44,120 Vâng, thưa Bệ hạ. 927 01:31:45,160 --> 01:31:47,520 Ta quan tâm nhất là ngày lành tháng tốt. 928 01:31:47,840 --> 01:31:48,720 Vâng, Bệ hạ. 929 01:31:59,560 --> 01:32:01,920 Gì thế, Lùn? 930 01:32:04,000 --> 01:32:04,960 Bệ hạ. 931 01:32:06,560 --> 01:32:08,840 Sao ngươi đến muộn vậy? 932 01:32:09,560 --> 01:32:12,720 Thần đi lấy bóng tẩm quất mới, thưa Bệ hạ. 933 01:32:13,200 --> 01:32:17,680 Quả cũ đã hết mùi hương và không hiệu quả nữa, thưa Bệ hạ. 934 01:32:17,880 --> 01:32:18,760 Ta hiểu. 935 01:32:19,800 --> 01:32:22,600 Tốt. Người ta đang nhức mỏi lắm đây. 936 01:32:23,920 --> 01:32:25,240 Đi xoa bóp cho ta nào. 937 01:33:08,960 --> 01:33:11,280 Ngài đang âm mưu gì với vương tử Pi? 938 01:33:16,400 --> 01:33:17,240 Không có gì. 939 01:33:19,720 --> 01:33:21,240 Tin nổi hắn không, Duea? 940 01:33:21,920 --> 01:33:23,600 Không, phụ thân. 941 01:33:25,960 --> 01:33:27,360 Ta đồng ý. 942 01:33:31,920 --> 01:33:34,400 Ngài nghĩ không ai thấy hai người đưa mắt ra hiệu à? 943 01:33:40,840 --> 01:33:43,880 Từ khi có tước hiệu Bá tước Rit Kamhaeng, 944 01:33:45,600 --> 01:33:47,320 ngài ấy nghĩ mình quan trọng lắm nhỉ? 945 01:33:52,200 --> 01:33:56,640 Ta có nên cho ngài ấy biết lễ độ đôi ba tháng không nhỉ? 946 01:34:02,960 --> 01:34:05,280 Xin nghe ta, đại nhân. 947 01:34:07,480 --> 01:34:10,400 Ta không thấy ai thích hợp làm chính sứ 948 01:34:11,160 --> 01:34:12,400 hơn ngài cả. 949 01:34:21,920 --> 01:34:25,320 Sao phải sang tận Pháp để tỏ lòng tôn kính với họ? 950 01:34:31,400 --> 01:34:32,240 Tạm biệt. 951 01:34:34,640 --> 01:34:36,840 Mời ngài lại nhà ta dùng bữa tối. 952 01:34:37,320 --> 01:34:38,160 Ta không đói. 953 01:34:38,720 --> 01:34:40,120 Đi nào, đại nhân Wisut. 954 01:34:40,760 --> 01:34:41,960 Ta sẽ bàn bạc vấn đề này. 955 01:34:46,520 --> 01:34:48,040 Dùng bữa cùng ngài ấy. 956 01:34:49,560 --> 01:34:50,840 Nghe xem họ bàn gì. 957 01:35:42,960 --> 01:35:45,160 Các vị tin tiểu nữ làm món này chứ? 958 01:35:50,960 --> 01:35:52,200 - Có. - Có. 959 01:35:56,880 --> 01:35:58,640 Nhưng đường huynh thì không. 960 01:36:02,440 --> 01:36:04,120 Sao muội lại nghĩ thế? 961 01:36:05,000 --> 01:36:07,440 Huynh ngồi yên đó mà có nói gì đâu. 962 01:36:08,600 --> 01:36:11,760 Im lặng đâu có nghĩa là ta không tin muội. 963 01:36:13,320 --> 01:36:15,600 Nói một câu sợ miệng mọc ngà voi hả? 964 01:36:16,240 --> 01:36:17,320 Ngà voi gì? 965 01:36:18,000 --> 01:36:21,080 Huynh không biết chuyện miệng chó mọc ngà voi à? 966 01:36:21,640 --> 01:36:23,200 Ta biết ngà voi, 967 01:36:23,920 --> 01:36:26,560 nhưng mọc từ miệng chó thì không. 968 01:36:28,240 --> 01:36:30,040 Chắc câu này ra đời muộn. 969 01:36:31,440 --> 01:36:32,320 Chà... 970 01:36:33,240 --> 01:36:36,840 Karaked luôn làm ta bất ngờ. 971 01:36:38,080 --> 01:36:42,280 Không phải huynh nói muội ấy chẳng làm gì ra hồn à? 972 01:36:44,720 --> 01:36:46,040 Muội ấy làm chứ. 973 01:36:49,960 --> 01:36:51,280 Chọc cười ra hồn. 974 01:36:54,680 --> 01:36:57,080 Như chuyện miệng chó mọc ngà voi ấy. 975 01:37:05,400 --> 01:37:07,320 Cứ thừa nhận đồ ăn ngon đi mà. 976 01:37:09,040 --> 01:37:09,920 - Đúng. - Đúng. 977 01:37:11,760 --> 01:37:12,800 Cảm ơn. 978 01:37:14,960 --> 01:37:17,280 Quốc vương triệu kiến vì việc gì ạ? 979 01:37:17,560 --> 01:37:18,400 Trời. 980 01:37:21,760 --> 01:37:23,680 Phu nhân nghe chưa ạ? 981 01:37:23,920 --> 01:37:26,120 Tiểu thư hỏi toẹt ra kìa. 982 01:37:28,160 --> 01:37:31,400 Tốt. Ta cũng muốn biết. 983 01:37:32,440 --> 01:37:34,240 Lui đi. 984 01:37:34,880 --> 01:37:37,120 Ngươi xía vào việc của chủ nhiều quá. 985 01:37:37,600 --> 01:37:38,520 Vâng, phu nhân. 986 01:37:39,040 --> 01:37:41,800 Vì việc cử sứ đoàn sang Pháp ạ? 987 01:37:43,400 --> 01:37:46,120 Sao, tiểu thư Karaked? 988 01:37:47,280 --> 01:37:48,760 Sao muội biết? 989 01:37:50,280 --> 01:37:52,560 Muội biết bói toán à? 990 01:37:53,880 --> 01:37:58,160 Tòng bá tước Sorasak, muội đâu có biết. 991 01:37:58,920 --> 01:38:00,680 Muội đâu thể đoán được. 992 01:38:01,760 --> 01:38:03,320 Muội không đoán. 993 01:38:04,000 --> 01:38:07,760 Nói dối. Không đoán sao muội biết được? 994 01:38:08,120 --> 01:38:09,880 Muội nghe mà. 995 01:38:10,200 --> 01:38:11,560 - Nghe gì? - Nghe gì? 996 01:38:20,040 --> 01:38:21,960 Khi mọi người về đến bờ kênh, 997 01:38:22,080 --> 01:38:24,360 muội không biết ai nói, 998 01:38:24,480 --> 01:38:26,800 nhưng muội nghe lén được. 999 01:38:26,960 --> 01:38:29,120 Nghe lén á? 1000 01:38:29,600 --> 01:38:33,600 Đường huynh lên giọng làm gì? Giật cả mình. 1001 01:38:34,520 --> 01:38:36,720 Nói to thế 1002 01:38:37,120 --> 01:38:40,040 ai mà chẳng nghe thấy. 1003 01:38:40,800 --> 01:38:46,080 "Ngài có đồng ý làm chính sứ sang Pháp không, đại nhân Pan?" 1004 01:39:01,280 --> 01:39:02,440 Xếp thành hàng vào trong. 1005 01:39:04,880 --> 01:39:05,720 Cẩn thận. 1006 01:39:08,200 --> 01:39:09,520 Cô nghĩ chính sứ 1007 01:39:09,640 --> 01:39:12,000 làm gì hả Chuang? 1008 01:39:12,360 --> 01:39:15,280 Cái gì bà cũng biết mà, Prik. Sao điều này lại không? 1009 01:39:17,920 --> 01:39:19,080 Nghe loáng thoáng 1010 01:39:20,040 --> 01:39:23,280 chính sứ nghe cứ như bệnh thần kinh vậy. 1011 01:39:24,360 --> 01:39:25,800 Có phải là một không? 1012 01:39:25,880 --> 01:39:29,720 Ngu ngốc. Đại nhân Pan sẽ làm chính sứ. 1013 01:39:30,000 --> 01:39:31,920 - Hỏi Choi đi, Chuang. - Được. 1014 01:39:32,000 --> 01:39:33,760 Cậu ấy luôn theo công tử. 1015 01:39:33,840 --> 01:39:36,400 Choi, cậu biết gì chứ? 1016 01:39:36,560 --> 01:39:39,400 Tôi không biết tại sao mấy cô quên tôi được. 1017 01:39:43,000 --> 01:39:46,400 Tôi không nói đâu, đừng hỏi. 1018 01:39:47,640 --> 01:39:48,880 Chết tiệt. 1019 01:39:50,000 --> 01:39:51,040 Prik, đau quá. 1020 01:39:52,080 --> 01:39:53,200 Tôi sẽ nói. 1021 01:39:59,800 --> 01:40:02,000 Ngài ấy sẽ đại diện Quốc vương 1022 01:40:02,280 --> 01:40:03,720 dâng lễ vật. 1023 01:40:04,280 --> 01:40:05,160 - Sao? - Sao? 1024 01:40:05,760 --> 01:40:06,840 Lễ vật? 1025 01:40:08,240 --> 01:40:09,880 Ta là thuộc địa của họ à? 1026 01:40:13,280 --> 01:40:15,600 Sao Quốc vương lại để việc đó xảy ra? 1027 01:40:16,120 --> 01:40:19,760 Vì tên người Tây làm Thượng thư Bộ Hộ à? 1028 01:40:19,920 --> 01:40:21,800 - Là hắn đấy. - Hiểu rồi. 1029 01:40:21,880 --> 01:40:25,160 Nhưng hắn dưới quyền Hầu tước Phra Sadej, Thượng thư Bộ Hộ. 1030 01:40:26,960 --> 01:40:29,840 - Hắn từng cãi vã với tiểu thư Karaked. - Sao? 1031 01:40:29,920 --> 01:40:31,200 Ai nhớ chứ? 1032 01:40:32,400 --> 01:40:36,160 Bạn của tiểu thư Karaked đến chơi hôm đó là thê tử của hắn. 1033 01:40:36,440 --> 01:40:39,040 Mồm loa mép giải quá. 1034 01:40:39,360 --> 01:40:42,080 - Chính sứ đi để tạo quan hệ thôi. - Ừ. 1035 01:40:42,600 --> 01:40:44,040 Họ là đồng minh. 1036 01:40:44,280 --> 01:40:46,120 Lễ vật chỉ để tỏ lòng biết ơn. 1037 01:40:46,200 --> 01:40:47,960 Đó là món quà truyền thống, 1038 01:40:48,360 --> 01:40:49,840 không phải đồ tiến cống. 1039 01:40:50,760 --> 01:40:52,880 - Hiểu rồi. - Hiểu rồi. 1040 01:40:53,400 --> 01:40:54,920 Bá tước Rit Kamhaeng 1041 01:40:55,640 --> 01:40:58,000 chắc hẳn âm mưu gì với vương tử Pi. 1042 01:40:58,760 --> 01:41:03,360 Ta sẽ sớm nghe tin vương tử Pi 1043 01:41:04,440 --> 01:41:05,440 cải đạo mất. 1044 01:41:06,360 --> 01:41:08,080 Vương tử Pi biết 1045 01:41:09,120 --> 01:41:11,200 mình là con Quốc vương Narai chứ? 1046 01:41:11,520 --> 01:41:16,240 Đó không phải bí mật. Chỉ không ai nói ra thôi. 1047 01:41:16,640 --> 01:41:21,320 Người ta chỉ dám thì thầm nhỏ to. 1048 01:41:22,960 --> 01:41:25,800 Sao Quốc vương Narai không thừa nhận con trai? 1049 01:41:27,160 --> 01:41:28,880 Vì ngài ấy xấu xí sao? 1050 01:41:29,320 --> 01:41:30,240 Karaked. 1051 01:41:32,000 --> 01:41:33,240 Muội gặp ngài ấy rồi à? 1052 01:41:37,200 --> 01:41:38,960 Không thể nào. 1053 01:41:39,720 --> 01:41:42,720 Karaked đã sống ở đây gần một năm 1054 01:41:43,000 --> 01:41:44,880 mà chưa xin ra ngoài lần nào. 1055 01:41:46,240 --> 01:41:48,240 Con bé chỉ đi loanh quanh... 1056 01:41:54,000 --> 01:41:58,200 từ khi ta và Dech thi pháp chú Kritsana Kali. 1057 01:42:00,960 --> 01:42:02,560 Thế nên, 1058 01:42:03,480 --> 01:42:07,560 sao con biết vương tử Pi xấu xí? 1059 01:42:10,200 --> 01:42:12,400 Con nghe mọi người nói ạ. 1060 01:42:12,480 --> 01:42:14,320 Chắc chắn con nói dối. 1061 01:42:15,160 --> 01:42:18,560 Chưa ai ở phòng này từng gặp ngài ấy. 1062 01:42:19,160 --> 01:42:22,520 Vương tử Pi chưa bao giờ công khai xuất hiện cả. 1063 01:42:25,200 --> 01:42:28,400 Hãy kể ta nghe vì sao muội biết đi. 1064 01:42:44,400 --> 01:42:46,480 Mọi người muốn thì tiểu nữ xin nói. 1065 01:42:50,600 --> 01:42:52,520 Lịch sử ghi thế. 1066 01:42:52,960 --> 01:42:54,200 Ghi gì? 1067 01:42:58,400 --> 01:43:01,800 Ghi vương tử Pi là một người lùn 1068 01:43:01,960 --> 01:43:04,960 lưng gù và chân lặc. 1069 01:43:05,840 --> 01:43:09,640 Nhưng ngài cư xử đoan chính, nói năng lễ độ. 1070 01:43:10,960 --> 01:43:16,320 Quốc vương Narai nhận làm con nuôi vì rất quý ngài ấy. 1071 01:43:21,120 --> 01:43:23,720 Karaked, sao cháu... 1072 01:43:24,240 --> 01:43:27,200 Pan, tò mò quá sẽ gặp rắc rối đấy. 1073 01:43:27,640 --> 01:43:29,200 Sau này ngài sẽ biết. 1074 01:43:29,520 --> 01:43:30,360 Vâng. 1075 01:43:34,560 --> 01:43:35,720 Còn gì nữa? 1076 01:43:36,800 --> 01:43:38,040 Ý huynh là sao? 1077 01:43:38,280 --> 01:43:41,560 Còn gì được ghi nữa? 1078 01:43:46,120 --> 01:43:51,480 Quốc vương Narai có hai vương đệ cùng mẹ, 1079 01:43:52,480 --> 01:43:55,600 là vương gia Noi và vương gia Apaiyatot. 1080 01:43:57,480 --> 01:43:59,440 Vương gia Noi đau ốm yếu ớt 1081 01:43:59,960 --> 01:44:05,280 nên vương gia Apaiyatot là người duy nhất có quyền... 1082 01:44:11,880 --> 01:44:13,600 thừa kế vương vị. 1083 01:44:16,640 --> 01:44:21,120 Bá tước Rit Kamhaeng cũng cố lấy lòng vương gia Apaiyatot. 1084 01:44:22,280 --> 01:44:23,720 Ta nghe nói 1085 01:44:24,160 --> 01:44:28,920 hắn cố cải đạo vương gia Apaiyatot sang Thiên Chúa giáo. 1086 01:44:30,200 --> 01:44:31,960 Hắn không đáng tin. 1087 01:44:32,640 --> 01:44:34,200 Tên người Tây thấp hèn. 1088 01:44:37,240 --> 01:44:39,760 Hắn chơi hai mang để giành lợi ích riêng. 1089 01:44:48,400 --> 01:44:51,360 Hắn lấy lòng cả vương gia Apaiyatot và vương tử Pi. 1090 01:44:54,360 --> 01:44:55,720 Để ta nói cho mà nghe. 1091 01:44:56,520 --> 01:44:59,320 Quốc vương còn một con trai khác. 1092 01:45:15,240 --> 01:45:17,320 Chúng ta nên về rồi. 1093 01:45:24,640 --> 01:45:26,000 Đại nhân Pan. 1094 01:45:26,600 --> 01:45:27,800 Ngài sẽ đồng ý chứ? 1095 01:45:29,200 --> 01:45:33,360 Ta có thể kháng chỉ sao, Duea? 1096 01:45:34,400 --> 01:45:36,240 Quốc vương đã ban chỉ đâu. 1097 01:45:36,920 --> 01:45:38,520 Người chỉ mới hỏi ý ngài. 1098 01:45:59,160 --> 01:46:01,960 Mọi thứ đều diễn ra theo lịch sử. 1099 01:46:02,560 --> 01:46:06,240 Hầu tước Wisut Sunthorn sẽ trở thành chính sứ. 1100 01:46:07,400 --> 01:46:11,440 Bá tước Kanlayanamaitri là phó sứ. 1101 01:46:12,320 --> 01:46:15,080 Tử tước Wisarn Wacha… 1102 01:46:18,240 --> 01:46:19,640 là sứ thần thứ ba. 1103 01:47:16,960 --> 01:47:18,320 Muội thấy chứ? 1104 01:47:20,040 --> 01:47:21,480 Phra Prang Sam Yot. 1105 01:47:21,880 --> 01:47:23,240 Gì đây, Mali? 1106 01:47:23,640 --> 01:47:26,720 Ta nghĩ ra công thức nhưng chưa đặt tên. 1107 01:47:27,040 --> 01:47:28,480 Làm đúng cách rồi đấy. 1108 01:47:28,840 --> 01:47:31,720 Có lẽ hắn muốn biết người tình cũ làm gì. 1109 01:47:31,800 --> 01:47:36,280 Đừng nghĩ ai cũng sẽ như chàng. 1110 01:47:36,480 --> 01:47:39,200 Khi Tử tước Wisarn và ta đi vắng, 1111 01:47:39,400 --> 01:47:42,960 nàng ấy sẽ trả lời các câu hỏi của ngài. 1112 01:47:43,040 --> 01:47:44,440 Ta sẽ đi xa muội. 1113 01:47:44,760 --> 01:47:48,080 Muội không có tín vật gì tặng ta để nhớ về muội ư? 1114 01:47:48,520 --> 01:47:51,760 Nó sẽ an ủi ta khi ta xa muội 1115 01:47:52,520 --> 01:47:56,560 rằng muội sẽ chung thủy chờ đợi ta. 1116 01:48:25,760 --> 01:48:27,760 Biên dịch: Ky Vo 83284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.