Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,080 --> 00:02:48,400
Cô yêu huynh ấy đúng không?
2
00:02:48,800 --> 00:02:49,640
Không.
3
00:02:49,840 --> 00:02:51,520
Dối trá. Tôi không tin cô.
4
00:02:51,840 --> 00:02:55,440
Tôi sẽ không phụ lòng cô, Karaked.
5
00:02:55,560 --> 00:02:59,160
Muội có phiền nếu ta đến thăm
thường xuyên không?
6
00:02:59,240 --> 00:03:00,920
Chàng độc ác hơn thiếp nghĩ.
7
00:03:01,160 --> 00:03:03,320
Ta chẳng làm gì cả, Mali.
8
00:03:04,080 --> 00:03:05,880
- Hãy tin ta.
- Không.
9
00:03:06,320 --> 00:03:07,160
Mali.
10
00:03:07,720 --> 00:03:09,720
Ngài nghĩ Bệ hạ trọng dụng mình?
11
00:03:09,800 --> 00:03:11,320
Bóng ngài sẽ sớm bay đầu.
12
00:03:11,480 --> 00:03:13,000
Cẩn thận đấy.
13
00:03:13,440 --> 00:03:17,400
Bất kể muội nghĩ gì,
muội cũng không thoát khỏi ta đâu.
14
00:03:17,920 --> 00:03:22,000
Và ta sẽ không bao giờ thả muội đi.
15
00:03:22,080 --> 00:03:24,320
Tôi sẽ không lấy huynh ấy.
16
00:03:24,400 --> 00:03:26,800
Huynh ấy vẫn sẽ là của cô.
17
00:04:03,040 --> 00:04:04,040
Pin, Yaem.
18
00:04:05,080 --> 00:04:06,000
Vâng, công tử.
19
00:04:07,120 --> 00:04:09,320
Tiểu thư đang buồn phiền gì?
20
00:04:09,920 --> 00:04:11,680
Hai ngươi biết chứ?
21
00:04:14,120 --> 00:04:15,480
Không, thưa công tử.
22
00:04:18,320 --> 00:04:19,840
Ta muốn biết.
23
00:04:24,320 --> 00:04:26,120
Ta không muốn muội ấy
24
00:04:27,440 --> 00:04:28,880
phải phiền lòng
25
00:04:29,680 --> 00:04:31,160
vì bất cứ điều gì.
26
00:04:36,880 --> 00:04:40,280
Hai ngươi rất trung thành với muội ấy.
27
00:04:40,720 --> 00:04:41,560
Ta biết.
28
00:04:43,680 --> 00:04:45,560
Chăm sóc muội ấy tận tình nhé.
29
00:04:46,760 --> 00:04:49,040
Nếu biết muội ấy buồn phiền gì,
30
00:04:51,280 --> 00:04:53,080
hãy kể cho ta biết.
31
00:05:04,000 --> 00:05:05,240
Tiểu thư các ngươi
32
00:05:06,600 --> 00:05:08,960
không còn quái ác như xưa đâu.
33
00:05:09,720 --> 00:05:10,880
Pin, Yaem.
34
00:06:00,120 --> 00:06:03,280
Ai cũng biết Ayutthaya
nhìn như chiếc thuyền buồm.
35
00:06:03,360 --> 00:06:06,000
Gervaise nói nó có hình như túi đeo chéo.
36
00:06:07,120 --> 00:06:08,880
Thuyền buồm.
37
00:06:08,960 --> 00:06:10,640
Có điên mới tin Gervaise.
38
00:06:11,120 --> 00:06:12,560
Thế tin Tiến sĩ Kaempfer
39
00:06:12,880 --> 00:06:15,320
người bảo Ayutthaya trông như đế giày sao?
40
00:06:16,400 --> 00:06:18,960
Ăn hoa quả và món ăn vặt.
Đừng cãi nhau nữa.
41
00:06:19,040 --> 00:06:19,880
Vâng.
42
00:06:20,480 --> 00:06:22,240
Đế giày cái con khỉ.
43
00:06:22,680 --> 00:06:23,560
Đá cho giờ.
44
00:06:24,560 --> 00:06:26,640
Nhìn đây. Thuyền buồm nhé.
45
00:06:27,320 --> 00:06:28,320
Túi đeo chéo.
46
00:06:29,040 --> 00:06:29,880
Thuyền buồm.
47
00:06:30,040 --> 00:06:31,760
Rõ ràng là túi đeo chéo.
48
00:06:32,520 --> 00:06:34,640
Tìm ghi chép chứng minh đi.
49
00:06:37,120 --> 00:06:38,080
Cậu sao thế?
50
00:06:38,480 --> 00:06:42,120
Đừng ném đồ ăn.
51
00:06:43,840 --> 00:06:45,480
- Cậu đúng.
- Để tớ tìm.
52
00:06:45,560 --> 00:06:47,200
Đồ ăn là để ăn nhé.
53
00:06:49,120 --> 00:06:50,320
Sao là thuyền buồm được?
54
00:06:51,600 --> 00:06:52,520
Sao thế được?
55
00:06:54,440 --> 00:06:56,440
- Sao là thuyền buồm được?
- Nhìn này.
56
00:06:56,520 --> 00:06:58,640
Tớ không giúp
thì cậu thi trượt là cái chắc.
57
00:06:58,960 --> 00:07:03,520
Phra Nakhon Si Ayutthaya
là thủ đô thứ hai của Xiêm La
58
00:07:03,600 --> 00:07:08,000
và giữ vị trí thủ đô lâu nhất
trong vòng 417 năm,
59
00:07:08,320 --> 00:07:11,680
qua 34 đời Quốc vương trị vì.
60
00:07:11,760 --> 00:07:15,840
Ở đây ghi Ayutthaya
có hình như chiếc thuyền buồm.
61
00:07:17,400 --> 00:07:20,560
Rueang, tớ từng yêu cậu
62
00:07:20,640 --> 00:07:21,880
rất nhiều.
63
00:07:22,440 --> 00:07:25,360
Sao tình cảm
tớ dành cho cậu lại thay đổi?
64
00:07:37,440 --> 00:07:38,280
Phu nhân.
65
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
Bái kiến phu nhân Nim.
66
00:07:56,000 --> 00:07:58,280
Ta mang hoa tươi
67
00:07:58,680 --> 00:08:01,560
cho tiểu thư Chanwad làm vòng hoa ạ.
68
00:08:02,280 --> 00:08:04,560
Chanwad đã làm vòng hoa xong rồi.
69
00:08:05,840 --> 00:08:06,720
Không cần nữa.
70
00:08:08,240 --> 00:08:09,200
Vậy...
71
00:08:10,280 --> 00:08:11,960
có thể thả trôi dòng nước.
72
00:08:12,640 --> 00:08:15,600
Có hoa nhài và hoa hồng đấy ạ.
73
00:08:16,560 --> 00:08:18,040
Xin hãy mang về đi.
74
00:08:19,000 --> 00:08:20,640
Con ta không cần đâu.
75
00:08:21,880 --> 00:08:23,320
Hãy tặng cho ai
76
00:08:24,240 --> 00:08:25,800
cần chúng ấy.
77
00:08:27,000 --> 00:08:27,920
Vâng, phu nhân.
78
00:08:34,200 --> 00:08:35,040
Boon.
79
00:08:36,160 --> 00:08:37,080
Vâng, phu nhân.
80
00:08:37,320 --> 00:08:39,080
Đừng cho Chanwad ra ngoài.
81
00:08:40,480 --> 00:08:41,440
Vâng, phu nhân.
82
00:08:56,040 --> 00:08:58,000
Tử tước Rueang Apai Pakdi.
83
00:09:05,720 --> 00:09:06,760
Tiểu thư Chanwad.
84
00:09:11,960 --> 00:09:14,960
Huynh mang hoa tươi cho muội,
thật tốt biết bao.
85
00:09:16,880 --> 00:09:18,200
Ta rất hân hạnh.
86
00:09:24,880 --> 00:09:26,520
Nhưng muội không thể nhận
87
00:09:27,720 --> 00:09:29,400
vì vòng hoa làm xong mất rồi.
88
00:09:33,400 --> 00:09:34,560
Không sao.
89
00:09:36,120 --> 00:09:40,680
Xin cho phép ta thả hoa trôi theo sông
trước cửa nhà muội.
90
00:10:31,880 --> 00:10:35,520
Tiếp tục đi, Rueang huynh.
Nước chảy đá mòn.
91
00:10:37,480 --> 00:10:40,320
Huynh không hiểu muội nói gì hả?
92
00:10:41,480 --> 00:10:45,280
Ý câu đó là huynh đừng bỏ cuộc.
93
00:10:45,680 --> 00:10:47,360
Thăm tiểu thư Chanwad thường xuyên.
94
00:10:47,600 --> 00:10:49,320
Được thì đến hằng ngày.
95
00:10:51,960 --> 00:10:55,960
Phu nhân Nim, mẹ muội ấy,
khinh thường ta ra mặt.
96
00:10:58,000 --> 00:11:01,840
Chắc ta nản lòng
rồi về với vòng tay ấm áp của muội mất.
97
00:11:06,720 --> 00:11:07,800
Ôi trời.
98
00:11:10,400 --> 00:11:11,760
Muội cười gì?
99
00:11:15,520 --> 00:11:17,480
Cười huynh đấy.
100
00:11:17,600 --> 00:11:19,280
Tâm hồn bay bổng trên mây.
101
00:11:21,760 --> 00:11:22,800
"Tâm hồn bay bổng
102
00:11:24,280 --> 00:11:25,280
trên mây"?
103
00:11:26,880 --> 00:11:27,840
Đúng.
104
00:11:28,560 --> 00:11:30,360
Muội nghiêm túc đấy.
105
00:11:30,640 --> 00:11:33,920
Huynh phải bền bỉ vào.
Ngày nào cũng ghé thăm.
106
00:11:34,400 --> 00:11:38,520
Huynh biết phu nhân Nim thích quà,
thì ngày nào cũng mang quà đi.
107
00:11:38,600 --> 00:11:41,120
Làm bà ấy ngập trong quà. Hiểu chứ?
108
00:11:41,920 --> 00:11:43,840
Nhưng ta không muốn hối lộ ai.
109
00:11:44,240 --> 00:11:47,200
Đó không phải hối lộ.
110
00:11:48,320 --> 00:11:50,240
Mà là thể hiện tình yêu.
111
00:11:51,760 --> 00:11:53,160
Huynh yêu nàng ấy chứ?
112
00:11:55,440 --> 00:11:56,280
Yêu.
113
00:12:01,240 --> 00:12:02,400
Muội ấy xinh đẹp,
114
00:12:04,360 --> 00:12:06,120
dù không bằng muội.
115
00:12:07,360 --> 00:12:09,800
Ta từng muốn có được tình yêu của muội.
116
00:12:10,400 --> 00:12:11,800
Nhưng vị hôn phu của muội
117
00:12:12,080 --> 00:12:15,960
yêu muội quá nhiều,
nên ta không thể cướp muội đi,
118
00:12:16,600 --> 00:12:18,440
dù ta rất muốn.
119
00:12:19,520 --> 00:12:20,360
Ôi!
120
00:12:42,080 --> 00:12:43,000
Pin.
121
00:12:46,480 --> 00:12:47,520
Vâng, công tử?
122
00:12:52,680 --> 00:12:53,960
Ai hỏi ta cơ?
123
00:12:54,480 --> 00:12:56,280
Công tử, thưa tiểu thư.
124
00:12:58,160 --> 00:13:00,320
Chắc huynh ấy muốn nói chuyện với hai ta.
125
00:13:00,400 --> 00:13:01,720
Lên nhà thôi.
126
00:13:01,920 --> 00:13:03,680
Mình người thôi, tiểu thư.
127
00:13:04,960 --> 00:13:07,480
- Ngươi chắc huynh ấy bảo vậy hả?
- Vâng.
128
00:13:09,960 --> 00:13:11,640
Tiếng địa phương của ngươi lạ thật.
129
00:13:12,360 --> 00:13:15,040
Giờ nghe ngươi nói hệt muội ấy đấy, Pin.
130
00:13:15,600 --> 00:13:20,600
Thưa công tử. Chủ nào tớ nấy đấy ạ.
131
00:13:24,280 --> 00:13:25,200
Đợi chút.
132
00:13:25,920 --> 00:13:28,880
- Rueang huynh.
- Không được, tiểu thư.
133
00:13:29,520 --> 00:13:31,440
Người phải đi ngay.
134
00:13:32,040 --> 00:13:32,880
Không.
135
00:13:33,080 --> 00:13:35,000
Không thì nô tì chết mất.
136
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
Ta hiểu tại sao huynh ấy nóng nảy.
137
00:13:42,960 --> 00:13:46,040
Nhưng tiểu thư nhà nô tì không hiểu
138
00:13:47,040 --> 00:13:49,840
ngài ấy bị kích động vì...
139
00:14:47,400 --> 00:14:48,360
Karaked.
140
00:14:53,720 --> 00:14:54,760
Lại đây.
141
00:15:03,480 --> 00:15:04,360
Ngồi xuống.
142
00:15:05,760 --> 00:15:06,880
Muội đứng được rồi.
143
00:15:07,360 --> 00:15:08,200
Ngồi đi.
144
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Cáu kỉnh.
145
00:15:12,760 --> 00:15:15,360
Hai ngươi quay về phòng tiểu thư đi.
146
00:15:19,360 --> 00:15:20,200
Đi đi.
147
00:15:20,880 --> 00:15:21,760
- Vâng.
- Vâng.
148
00:15:33,480 --> 00:15:36,640
Sao hôm qua muội khóc nức nở thế?
149
00:15:36,800 --> 00:15:41,760
Giờ lại vui vẻ líu lo. Thất thường quá.
150
00:15:44,040 --> 00:15:46,800
Hôm qua muội buồn nên mới khóc.
151
00:15:47,080 --> 00:15:49,760
Hôm nay không buồn, thì không được cười à?
152
00:15:52,160 --> 00:15:53,000
Không.
153
00:15:54,080 --> 00:15:55,000
Tại sao không?
154
00:15:56,240 --> 00:15:59,080
Sao tâm trạng muội thất thường thế?
155
00:15:59,640 --> 00:16:02,560
Thế thì sao?
Tâm trạng không được thay đổi à?
156
00:16:02,920 --> 00:16:05,440
Lòng dạ còn thay đổi được mà.
157
00:16:05,600 --> 00:16:07,680
Huynh muốn muội buồn đến chết ư?
158
00:16:11,640 --> 00:16:14,280
Nếu vậy, kể cho ta nghe luôn
159
00:16:14,440 --> 00:16:16,960
vì sao muội buồn phiền đi.
160
00:16:17,760 --> 00:16:22,520
Điều gì xoa dịu nỗi buồn
và khiến muội tươi vui thế?
161
00:16:24,120 --> 00:16:26,480
Muội không phải nói mọi chuyện với huynh.
162
00:16:26,760 --> 00:16:27,680
Có.
163
00:16:28,280 --> 00:16:29,360
Tại sao?
164
00:16:29,840 --> 00:16:31,840
Vì muội là vị hôn thê của ta.
165
00:16:33,000 --> 00:16:36,040
Dù là thê tử của huynh,
muội cũng không phải kể mọi chuyện.
166
00:16:36,480 --> 00:16:37,720
Karaked.
167
00:16:42,320 --> 00:16:45,640
Dù chưa phải, nhưng muội sắp thành vợ ta.
168
00:16:46,200 --> 00:16:52,120
Muội nên biết
Ayutthaya là xã hội nam quyền.
169
00:16:54,080 --> 00:16:56,600
Luật nam quyền cho dân tộc nam quyền.
170
00:17:00,960 --> 00:17:03,400
Muội lại nói kỳ lạ như bình thường rồi.
171
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Thê tử thuộc quyền sở hữu của phu quân.
172
00:17:10,560 --> 00:17:13,760
Muội sắp thành thê tử
cưới gả hợp pháp của ta.
173
00:17:14,280 --> 00:17:16,040
Muội phải phục tùng ta.
174
00:17:16,880 --> 00:17:20,120
Phải tuân theo mọi mệnh lệnh của ta.
175
00:17:22,320 --> 00:17:25,360
Không chỉ phải báo ta biết
mọi chuyện của mình,
176
00:17:26,640 --> 00:17:31,040
mà mọi thứ thuộc về muội cũng là của ta.
177
00:17:32,320 --> 00:17:34,760
Nếu muội phạm sai lầm,
178
00:17:35,240 --> 00:17:38,320
ta có thể trừng phạt thế nào tùy thích.
179
00:17:39,040 --> 00:17:41,240
Ta còn có thể bán muội đi.
180
00:17:43,960 --> 00:17:45,920
Nếu muội ngoại tình...
181
00:17:46,400 --> 00:17:47,800
Khoan đã.
182
00:17:48,440 --> 00:17:50,800
Chưa cưới mà huynh đã mong
muội ngoại tình?
183
00:17:54,880 --> 00:18:00,160
Nếu muội ngoại tình,
ta có nhiều cách trừng phạt lắm đấy.
184
00:18:02,040 --> 00:18:03,040
Phạt gì?
185
00:18:06,320 --> 00:18:07,920
Ta có thể chọn cách
186
00:18:09,120 --> 00:18:10,600
xử tử
187
00:18:12,280 --> 00:18:15,600
hoặc bán muội làm nô lệ.
188
00:18:15,800 --> 00:18:16,680
Gì?
189
00:18:17,000 --> 00:18:20,560
Ta có thể bán muội vào lầu xanh
190
00:18:23,880 --> 00:18:27,400
hoặc tra tấn bằng ngựa.
191
00:18:27,560 --> 00:18:28,400
Sao?
192
00:18:29,800 --> 00:18:30,640
Ngựa á?
193
00:18:32,200 --> 00:18:33,720
Dùng ngựa hả?
194
00:18:34,360 --> 00:18:36,000
Ừ, ngựa.
195
00:18:36,440 --> 00:18:38,160
Sao huynh nghĩ ra nổi?
196
00:18:38,800 --> 00:18:39,640
Vâng, phu nhân.
197
00:18:39,840 --> 00:18:41,000
- Thuốc hít.
- Đây.
198
00:18:42,240 --> 00:18:44,240
Chỉ đàn ông mới nghĩ ra những thứ đó.
199
00:18:50,520 --> 00:18:53,160
- Nếu...
- Đủ rồi, Dech.
200
00:18:54,520 --> 00:18:56,160
Ta sắp ngất đây.
201
00:18:58,840 --> 00:19:00,080
Không, phu nhân Champa.
202
00:19:00,160 --> 00:19:02,440
Việc này rất quan trọng. Đừng ngất vội.
203
00:19:09,480 --> 00:19:11,600
Nếu đàn ông ngoại tình thì sao?
204
00:19:13,120 --> 00:19:14,320
Con nói gì cơ?
205
00:19:27,120 --> 00:19:28,080
Karaked.
206
00:19:28,880 --> 00:19:31,480
Lời lẽ của con đồi bại quá.
207
00:19:32,360 --> 00:19:35,520
Không nữ giới nào ở Ayutthaya
suy nghĩ giống con.
208
00:19:45,520 --> 00:19:48,080
Vậy họ nghĩ sao ạ?
209
00:19:48,600 --> 00:19:50,040
Ta không cần biết.
210
00:19:52,080 --> 00:19:56,400
Con chỉ cần biết là
đàn ông quan hệ với nữ giới
211
00:19:56,840 --> 00:19:59,760
chưa qua cưới hỏi
cũng không tính là ngoại tình.
212
00:20:02,120 --> 00:20:06,560
Quan hệ với nữ giới chưa qua cưới hỏi
vẫn tính là ngoại tình
213
00:20:06,920 --> 00:20:09,240
vì người đàn ông đó lừa dối thê tử mà.
214
00:20:09,440 --> 00:20:13,040
Đàn ông ngoại tình không tính
vì đàn ông viết luật thôi.
215
00:20:13,600 --> 00:20:14,440
Đủ rồi!
216
00:20:35,280 --> 00:20:36,800
Xin thứ lỗi, đại nhân.
217
00:20:37,880 --> 00:20:40,040
Con xin phép lui ạ.
218
00:20:56,360 --> 00:20:57,760
Đáng đời.
219
00:20:58,320 --> 00:20:59,840
- Nô tì nghĩ...
- Đi, Prik.
220
00:21:00,560 --> 00:21:01,480
Vâng, phu nhân.
221
00:21:08,440 --> 00:21:10,440
Đừng lo, Dech.
222
00:21:12,640 --> 00:21:14,920
Con bé vẫn phải lấy con thôi.
223
00:21:15,080 --> 00:21:18,240
Ta sẽ bắt nó làm vậy.
224
00:21:19,400 --> 00:21:20,240
Mẫu thân.
225
00:21:21,240 --> 00:21:24,920
Đừng ép buộc
nếu muội ấy không muốn thành thân.
226
00:21:31,920 --> 00:21:33,480
- Đi thôi.
- Dạ, phu nhân.
227
00:21:39,520 --> 00:21:40,840
Pin, Yaem.
228
00:21:41,280 --> 00:21:42,960
Ta biết
229
00:21:43,040 --> 00:21:47,560
Ayutthaya có luật hôn nhân
rất trọng nam khinh nữ.
230
00:21:48,000 --> 00:21:50,440
Nhưng tra tấn bằng ngựa thì quá tàn nhẫn.
231
00:21:51,680 --> 00:21:52,680
Không chịu nổi.
232
00:21:52,760 --> 00:21:54,240
Quá tàn nhẫn với nữ giới.
233
00:21:55,360 --> 00:21:57,080
Tiểu thư.
234
00:21:57,160 --> 00:21:59,000
Sao người có thể nói vậy?
235
00:22:00,040 --> 00:22:04,120
Đó là nhận thức thông thường.
Sao người lại tranh luận với công tử?
236
00:22:05,720 --> 00:22:07,920
Hai ngươi đồng tình với huynh ấy?
237
00:22:09,120 --> 00:22:10,120
Vâng.
238
00:22:11,120 --> 00:22:12,720
Ngựa đấy.
239
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Đúng, thưa tiểu thư.
240
00:22:16,880 --> 00:22:20,880
Các ngươi đã thấy ngựa với nữ giới...
241
00:22:24,440 --> 00:22:25,960
Chưa ạ.
242
00:22:27,920 --> 00:22:30,160
Chưa có tiền lệ.
243
00:22:34,720 --> 00:22:36,160
Không chấp nhận được.
244
00:22:36,920 --> 00:22:38,520
Ta muốn về nhà.
245
00:22:41,680 --> 00:22:44,920
Không còn cách nào khác.
Đừng cố thay đổi làm gì.
246
00:22:52,920 --> 00:22:54,200
Họ không thấy tôi đâu.
247
00:23:03,840 --> 00:23:06,520
Nếu tôi nói với cô, họ sẽ nghĩ tôi điên.
248
00:23:07,200 --> 00:23:09,720
Họ không nghe cô nói đâu.
249
00:23:10,160 --> 00:23:12,760
Sao thế được? Tôi nói thành tiếng.
250
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Còn to ông ổng nữa.
251
00:23:26,440 --> 00:23:27,600
Họ nghe thấy chứ?
252
00:23:33,280 --> 00:23:34,160
Cô nói đúng.
253
00:23:36,440 --> 00:23:37,360
Karaked.
254
00:23:38,280 --> 00:23:39,920
Giờ cô vừa lòng chưa?
255
00:23:40,840 --> 00:23:43,120
Dù gì cô cũng sẽ lấy huynh ấy.
256
00:23:44,520 --> 00:23:46,120
Cô muốn gì từ tôi?
257
00:23:46,880 --> 00:23:48,720
Cô bảo tôi đừng lấy huynh ấy.
258
00:23:49,760 --> 00:23:51,680
Cô không thể từ chối huynh ấy.
259
00:23:53,520 --> 00:23:55,760
Tôi chỉ đến nói với cô,
260
00:23:57,480 --> 00:23:58,880
ở trong thân xác tôi,
261
00:24:00,440 --> 00:24:02,200
cô đã làm nhiều việc tốt.
262
00:24:05,200 --> 00:24:07,480
Cô rất tốt bụng.
263
00:24:09,760 --> 00:24:11,720
Cô tiết hạnh,
264
00:24:12,600 --> 00:24:13,760
chung thủy
265
00:24:15,240 --> 00:24:16,280
và dũng cảm,
266
00:24:18,200 --> 00:24:19,960
khác hẳn với tôi trước kia.
267
00:24:26,040 --> 00:24:28,360
Cô cúng lễ cho tôi.
268
00:24:29,720 --> 00:24:31,560
Cô đối xử tốt với tôi
269
00:24:32,840 --> 00:24:34,040
và mọi người,
270
00:24:35,840 --> 00:24:37,400
kể cả người hầu.
271
00:24:40,640 --> 00:24:43,760
Cô biến tiểu thư Karaked thành người tốt
272
00:24:44,800 --> 00:24:46,200
khác hẳn trước kia.
273
00:24:48,680 --> 00:24:49,800
Karaked.
274
00:24:51,360 --> 00:24:52,760
Tôi vui lòng làm vậy.
275
00:24:54,040 --> 00:24:55,600
Tôi muốn làm.
276
00:24:56,360 --> 00:24:57,400
Tôi biết.
277
00:24:58,360 --> 00:24:59,360
Tôi thấy rồi.
278
00:25:01,880 --> 00:25:04,280
Cô có tấm lòng cao thượng.
279
00:25:08,520 --> 00:25:11,760
Tôi không tài nào sánh bằng.
280
00:25:16,040 --> 00:25:20,040
Giờ tôi là cô, Karaked.
281
00:25:21,400 --> 00:25:22,440
Ketsurang.
282
00:25:25,200 --> 00:25:27,160
Tôi không may mắn.
283
00:25:29,520 --> 00:25:32,120
Tôi sẽ không ở bên đường huynh nữa.
284
00:25:45,680 --> 00:25:48,280
Cô có thể giữ lấy huynh ấy.
285
00:25:53,880 --> 00:25:56,520
Hãy giữ huynh ấy cho mình.
286
00:26:14,160 --> 00:26:15,040
Tạm biệt.
287
00:26:18,160 --> 00:26:19,000
Khoan đã.
288
00:26:24,720 --> 00:26:25,760
Karaked.
289
00:26:27,080 --> 00:26:28,120
Karaked.
290
00:27:54,440 --> 00:27:56,760
Ta sẽ qua đêm với Kook.
291
00:27:58,680 --> 00:27:59,520
Tốt thôi.
292
00:28:02,360 --> 00:28:03,440
Nàng không
293
00:28:04,920 --> 00:28:06,600
hỏi ta gì sao?
294
00:28:07,320 --> 00:28:09,640
Trước đây thiếp chưa từng hỏi
295
00:28:10,400 --> 00:28:13,360
thì giờ hỏi làm gì?
296
00:28:15,600 --> 00:28:17,920
Cứ làm điều chàng cho là tốt
297
00:28:18,960 --> 00:28:20,960
hoặc khiến chàng vui.
298
00:28:22,240 --> 00:28:24,120
Chẳng phải Kook cũng là vợ chàng à?
299
00:28:30,800 --> 00:28:33,080
Trước nay, nàng không hề
300
00:28:33,280 --> 00:28:34,720
quan tâm đến ta.
301
00:28:34,800 --> 00:28:35,680
Đúng không?
302
00:28:37,600 --> 00:28:38,760
Đúng không?
303
00:28:44,240 --> 00:28:45,240
Trả lời ta.
304
00:28:51,560 --> 00:28:53,800
Chàng làm gì thế? Bỏ thiếp ra.
305
00:28:54,240 --> 00:28:56,040
Ta muốn biết nàng sẽ tơ tưởng
306
00:28:56,120 --> 00:28:59,360
đến người đàn ông khác ngoài chồng
bao lâu nữa.
307
00:28:59,480 --> 00:29:01,360
Đừng nghĩ ta không rõ nàng đang
308
00:29:01,640 --> 00:29:02,640
nghĩ gì, làm gì.
309
00:29:02,960 --> 00:29:05,280
Nàng nên biết ta không ngu.
310
00:29:06,360 --> 00:29:07,200
Đừng.
311
00:29:08,040 --> 00:29:12,120
Nàng nên hiểu hậu quả ra sao
nếu ta phát hiện.
312
00:29:15,080 --> 00:29:15,920
Đừng!
313
00:29:16,880 --> 00:29:17,840
Xin đừng.
314
00:29:18,280 --> 00:29:20,000
Không, thả thiếp ra.
315
00:29:20,280 --> 00:29:22,080
Đại nhân, đừng.
316
00:29:51,080 --> 00:29:52,440
Từ nay,
317
00:29:54,360 --> 00:29:56,760
ta sẽ không động vào nàng,
318
00:29:57,920 --> 00:29:59,640
vì ta ghét thái độ khinh bỉ của nàng.
319
00:30:02,960 --> 00:30:05,920
Ta sẽ chỉ chung sống vì lợi ích.
320
00:30:12,440 --> 00:30:14,840
Đừng trách ta vô tình
321
00:30:16,760 --> 00:30:19,320
vì nàng vô tình với ta trước.
322
00:31:14,000 --> 00:31:16,960
Ta sẽ chỉ chung sống vì lợi ích.
323
00:31:17,880 --> 00:31:20,280
Đừng trách ta vô tình
324
00:31:22,200 --> 00:31:24,760
vì nàng vô tình với ta trước.
325
00:31:37,280 --> 00:31:38,120
Kook.
326
00:31:39,520 --> 00:31:42,400
Hôm qua đại nhân qua đêm với cô mà nhỉ?
327
00:31:43,600 --> 00:31:46,440
Sao trông cô bơ phờ vậy?
328
00:31:48,760 --> 00:31:51,280
Chỉ có thể xác ở bên tôi.
329
00:31:57,520 --> 00:31:58,360
Sally.
330
00:32:00,920 --> 00:32:01,920
Sally.
331
00:32:02,400 --> 00:32:03,280
Lại đây.
332
00:32:05,920 --> 00:32:07,520
Sally.
333
00:32:14,080 --> 00:32:14,920
Con muốn không?
334
00:32:27,920 --> 00:32:29,200
Từ nay,
335
00:32:30,440 --> 00:32:32,720
ta sẽ không động vào nàng
336
00:32:34,000 --> 00:32:35,800
vì ta ghét thái độ khinh bỉ của nàng.
337
00:32:36,160 --> 00:32:39,240
Ta sẽ chỉ chung sống vì lợi ích.
338
00:32:41,400 --> 00:32:43,760
Đừng trách ta vô tình
339
00:32:45,720 --> 00:32:48,200
vì nàng vô tình với ta trước.
340
00:33:30,520 --> 00:33:31,600
Sally.
341
00:33:58,240 --> 00:33:59,760
Phải, ở đó.
342
00:34:00,280 --> 00:34:01,520
Mạnh lên, Lùn.
343
00:34:07,200 --> 00:34:08,160
Bệ hạ.
344
00:34:17,400 --> 00:34:18,560
Hàn lâm Học sĩ.
345
00:34:20,280 --> 00:34:21,200
Bệ hạ.
346
00:34:21,840 --> 00:34:24,720
Ta rất thích câu cuối khanh viết gửi
347
00:34:25,560 --> 00:34:27,000
Samutta-Kot Kham Chan.
348
00:34:27,400 --> 00:34:30,080
Thần rất biết ơn
lòng khoan dung của Bệ hạ.
349
00:34:33,400 --> 00:34:35,800
Chép thay, ngươi viết hết câu từ lại chưa?
350
00:34:36,160 --> 00:34:37,480
Rồi ạ, thưa Bệ hạ.
351
00:34:39,880 --> 00:34:42,840
Phần Pinthummadee khóc thương Samutta-Kot
352
00:34:45,080 --> 00:34:46,480
rất vừa ý ta.
353
00:34:47,960 --> 00:34:51,120
Lùn, đọc to cho ta nghe.
354
00:34:51,440 --> 00:34:52,280
Vâng, Bệ hạ.
355
00:35:01,480 --> 00:35:07,720
"Như mũi tên xuyên vào trái tim ta.
356
00:35:08,080 --> 00:35:12,200
Đắm đuối vì nhớ nhung cặp môi mềm,
357
00:35:12,920 --> 00:35:18,640
ta quằn quại như rắn cuộn vì đau thương.
358
00:35:19,360 --> 00:35:24,360
Sự đau đớn tột cùng của tình ái
hành hạ ta,
359
00:35:24,760 --> 00:35:30,280
ta sẽ bị nuốt chửng
bởi buồn thương hay chết chóc đây."
360
00:35:31,760 --> 00:35:34,120
Đây là phần ta thích.
361
00:35:35,920 --> 00:35:37,200
Này Hàn lâm Học sĩ?
362
00:35:38,120 --> 00:35:40,040
Khanh chọn buồn thương hay chết chóc?
363
00:35:40,640 --> 00:35:44,840
Thần không chọn gì cả, thưa Bệ hạ.
364
00:35:48,840 --> 00:35:49,760
Thôi được.
365
00:36:27,920 --> 00:36:28,920
Đại nhân Hora.
366
00:36:30,680 --> 00:36:32,880
Khanh từ Ayutthaya lên đây lúc nào?
367
00:36:33,640 --> 00:36:37,320
Nhận chỉ, thần xuất phát ngay
và đến vào sáng sớm, Bệ hạ.
368
00:36:38,560 --> 00:36:40,560
Khanh biết việc sứ thần Pháp chưa?
369
00:36:41,080 --> 00:36:42,440
Muôn tâu, biết, thưa Bệ hạ.
370
00:36:44,760 --> 00:36:48,080
Khi nào sứ thần tới hả Rit Kamhaeng?
371
00:36:48,600 --> 00:36:52,680
Sứ đoàn sẽ vào đến vịnh
sau bảy ngày nữa, thưa Bệ hạ.
372
00:36:56,000 --> 00:36:57,840
- Đại nhân Hora.
- Vâng, Bệ hạ.
373
00:36:58,280 --> 00:37:03,760
Hãy chọn giờ đẹp để cho họ diện kiến.
374
00:37:04,280 --> 00:37:05,120
Nhân tiện,
375
00:37:06,160 --> 00:37:09,920
sứ thần Pháp tên gì?
376
00:37:13,400 --> 00:37:14,240
Tên ngài ấy...
377
00:37:15,240 --> 00:37:17,600
dài lắm.
378
00:37:18,160 --> 00:37:20,800
Phải không, Bá tước Rit Kamhaeng?
379
00:37:21,720 --> 00:37:24,040
Vâng, đại nhân. Khá dài đấy ạ.
380
00:37:24,320 --> 00:37:25,160
Tên ngài ấy là
381
00:37:26,440 --> 00:37:28,480
Chevalier de Chaumont.
382
00:37:28,880 --> 00:37:30,360
- Chevalier.
- Chaumont.
383
00:37:30,440 --> 00:37:31,600
Chaumont.
384
00:37:31,840 --> 00:37:32,800
De.
385
00:37:34,480 --> 00:37:37,040
Ta quên suốt.
386
00:37:40,040 --> 00:37:42,200
- Ta cũng vậy.
- Vâng, Bệ hạ.
387
00:37:48,760 --> 00:37:50,040
Giờ là tháng Chín rồi.
388
00:37:51,520 --> 00:37:54,000
Họ đến kịp tháng này chứ, Rit Kamhaeng?
389
00:37:54,080 --> 00:37:55,480
Phải rồi,
Bá tước Rit Kamhaeng.
390
00:37:55,560 --> 00:37:58,680
Cần ngày chính xác để chọn giờ lành.
391
00:37:59,480 --> 00:38:02,320
Họ sẽ đến trong tháng này, thưa Bệ hạ.
392
00:38:05,480 --> 00:38:07,320
Họ ở lại bao lâu?
393
00:38:08,800 --> 00:38:11,680
Thần không biết, Bệ hạ.
394
00:38:14,080 --> 00:38:16,600
Hãy hỏi họ khi họ đến.
395
00:38:17,440 --> 00:38:21,080
Ta bàn xong việc sứ thần chưa, thưa Bệ hạ?
396
00:38:22,760 --> 00:38:24,000
Xong chưa, Rit Kamhaeng?
397
00:38:25,840 --> 00:38:27,560
Rồi, thưa Bệ hạ.
398
00:38:32,440 --> 00:38:34,040
Ta nhẹ cả người.
399
00:38:38,160 --> 00:38:39,160
Ôi, Lùn.
400
00:38:40,280 --> 00:38:42,720
- Đọc tiếp đi chứ.
- Vâng, Bệ hạ.
401
00:38:43,480 --> 00:38:45,880
Ta thích câu...
402
00:38:46,520 --> 00:38:50,640
"Ta sẽ bị nuốt chửng
bởi buồn thương hay chết chóc đây."
403
00:38:51,360 --> 00:38:52,560
Đọc ta nghe.
404
00:38:53,000 --> 00:38:59,040
"Sự đau đớn tột cùng của tình ái
hành hạ ta,
405
00:38:59,280 --> 00:39:05,280
ta sẽ bị nuốt chửng
bởi buồn thương hay chết chóc đây."
406
00:39:06,320 --> 00:39:08,600
Rất tốt. Đọc tiếp đi.
407
00:39:08,880 --> 00:39:13,240
"Hương thơm ngọt ngào đôi má nàng
408
00:39:13,440 --> 00:39:17,800
vấn vương quanh tim ta."
409
00:40:14,400 --> 00:40:20,160
Đại nhân trông phong độ
hệt như hồi trẻ, thưa phu nhân.
410
00:40:29,120 --> 00:40:31,120
Hai người đáng yêu quá.
411
00:40:32,760 --> 00:40:34,080
Hai người đi đâu ạ?
412
00:40:34,360 --> 00:40:35,840
Ta còn đi đâu được?
413
00:40:36,520 --> 00:40:39,280
Ta mặc giản dị vậy, con nghĩ là đi đâu?
414
00:40:39,440 --> 00:40:41,080
Con không hỏi người,
phu nhân Champa.
415
00:40:42,360 --> 00:40:44,600
Con hỏi đại nhân Hora và Dech huynh.
416
00:40:44,680 --> 00:40:45,640
Hai người đi đâu ạ?
417
00:40:47,040 --> 00:40:49,040
Thật láo xược.
418
00:40:51,640 --> 00:40:54,360
Hôm nay, sứ thần Pháp tên...
419
00:40:58,280 --> 00:40:59,280
Tên gì, Dech?
420
00:40:59,960 --> 00:41:01,920
Chevalier de Chaumont.
421
00:41:02,080 --> 00:41:05,640
Chết tiệt. Khó nhớ quá.
422
00:41:06,520 --> 00:41:08,160
Ngài ấy diện kiến Quốc vương.
423
00:41:13,360 --> 00:41:16,960
Họ đã đến cả tháng
mà chưa gặp Quốc vương sao?
424
00:41:20,880 --> 00:41:22,800
Bệ hạ vừa phê cho họ diện kiến.
425
00:41:24,160 --> 00:41:25,400
Ở đâu?
426
00:41:26,000 --> 00:41:27,480
Muội đi cùng được chứ?
427
00:41:31,400 --> 00:41:33,080
- Choi.
- Vâng, công tử
428
00:41:34,120 --> 00:41:35,280
Nếu không cho đi,
429
00:41:35,760 --> 00:41:39,760
huynh sẽ phải trả lời mọi câu hỏi của muội
khi về nhà đấy, đường huynh.
430
00:41:50,680 --> 00:41:51,800
Tạm biệt, Champa.
431
00:41:54,160 --> 00:41:55,120
- Vâng.
- Muang.
432
00:41:55,360 --> 00:41:56,280
Vâng, đại nhân.
433
00:42:00,680 --> 00:42:02,120
- Yaem.
- Vâng, tiểu thư?
434
00:42:02,240 --> 00:42:04,240
Biết buổi diện kiến diễn ra ở đâu chứ?
435
00:42:04,880 --> 00:42:05,880
Người phải hỏi...
436
00:42:08,160 --> 00:42:09,840
Nghe nói diễn ra ở Vương Cung.
437
00:42:11,000 --> 00:42:13,560
Điện Sanphet Prasat.
438
00:43:17,120 --> 00:43:19,000
Đại nhân Pichit. Đại nhân Pichai.
439
00:43:19,720 --> 00:43:22,840
Các ngài về cùng sứ đoàn Pháp ư?
440
00:43:23,200 --> 00:43:24,960
Đúng vậy, thưa đại nhân.
441
00:43:25,760 --> 00:43:26,600
Ta hiểu rồi.
442
00:43:27,560 --> 00:43:29,880
Các ngài cũng là sứ thần nhỉ?
443
00:43:30,480 --> 00:43:31,520
Không, đại nhân.
444
00:43:31,880 --> 00:43:33,600
Chúng ta không phải sứ thần khâm sai.
445
00:43:34,080 --> 00:43:35,960
Bệ hạ chỉ cử chúng ta đến Pháp
446
00:43:36,040 --> 00:43:41,080
để hỏi tin sứ thần,
Bá tước Pipat Ratchamaitri.
447
00:43:42,480 --> 00:43:46,440
Chúng ta được biết
ngài ấy bị đắm tàu ở Madagascar.
448
00:44:12,640 --> 00:44:14,640
Sứ đoàn sắp đến.
449
00:45:04,760 --> 00:45:06,840
Muội tò mò nhất
450
00:45:06,920 --> 00:45:09,800
là Chevalier de Chaumont sẽ quỳ, ngồi
451
00:45:09,880 --> 00:45:13,240
hay đứng để trình thư
cho Quốc vương Narai.
452
00:45:15,960 --> 00:45:18,800
Sao muội biết chuyện đó?
453
00:45:25,880 --> 00:45:28,040
Muội đoán thôi, đường huynh.
454
00:45:29,160 --> 00:45:31,280
Người phương Tây không quỳ.
455
00:45:31,520 --> 00:45:34,240
Sao họ có thể trình thư bằng cách đó?
456
00:45:36,960 --> 00:45:38,240
Con nói đúng.
457
00:45:40,120 --> 00:45:41,600
Ngài ấy đứng ạ?
458
00:45:42,200 --> 00:45:43,960
Lịch sử nói đúng, phải không?
459
00:45:45,760 --> 00:45:47,840
Ý muội là lịch của ai?
460
00:45:49,200 --> 00:45:50,720
"Lịch sử" là gì?
461
00:46:04,400 --> 00:46:06,600
Đại nhân Hora, nhìn huynh ấy kìa.
462
00:46:06,680 --> 00:46:09,720
Đường huynh toàn bới lông tìm vết
lời con nói thôi.
463
00:46:11,600 --> 00:46:15,960
Con nói rồi. Ta ở đây cũng nghe thấy.
464
00:46:16,560 --> 00:46:17,480
Đúng vậy.
465
00:46:18,600 --> 00:46:20,600
Con đang nói ngôn ngữ gì thế?
466
00:46:23,160 --> 00:46:24,120
Phu nhân Champa.
467
00:46:24,200 --> 00:46:26,920
Con còn chẳng nhớ mình đã nói gì.
468
00:46:28,080 --> 00:46:29,720
- Karaked.
- Mẫu thân.
469
00:46:30,720 --> 00:46:32,200
Để con tự hỏi muội ấy.
470
00:46:37,640 --> 00:46:39,680
Sao, Karaked?
471
00:46:46,920 --> 00:46:51,000
Muội thừa nhận đã nói từ
472
00:46:51,920 --> 00:46:53,320
"lịch sử".
473
00:46:56,040 --> 00:46:58,160
Nhưng muội không biết
474
00:46:58,360 --> 00:47:01,720
giải thích thế nào cho huynh hiểu.
475
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Chevalier de Chaumont
476
00:47:14,160 --> 00:47:15,000
không quỳ.
477
00:47:16,280 --> 00:47:19,320
Ngài ấy khăng khăng
trình thư tận tay Quốc vương.
478
00:47:23,040 --> 00:47:24,400
Ngài ấy đứng à?
479
00:47:25,760 --> 00:47:27,440
Đúng vậy.
480
00:47:29,040 --> 00:47:30,040
Muội biết mà.
481
00:47:30,800 --> 00:47:33,320
Đợi đã. Các vương tôn quý tộc đồng ý chứ?
482
00:47:34,920 --> 00:47:36,200
Có người không.
483
00:47:41,960 --> 00:47:43,800
Và người đó…
484
00:47:47,680 --> 00:47:49,760
rất cáu kỉnh.
485
00:47:54,280 --> 00:47:55,800
Huynh nói đúng.
486
00:47:56,160 --> 00:47:59,840
Nhưng biểu cảm chút nữa khi nói
thì hay hơn.
487
00:48:01,640 --> 00:48:04,680
Cáu kỉnh lắm hả? Ai thế?
488
00:48:05,520 --> 00:48:06,760
Muội đoán nhé?
489
00:48:09,800 --> 00:48:11,240
Ta nghĩ muội biết rồi.
490
00:48:20,400 --> 00:48:23,880
Ta sẽ không để sứ thần đó
đứng mà trình thư lên Quốc vương.
491
00:48:25,120 --> 00:48:26,760
Vậy ngài ấy không trình nữa.
492
00:48:27,080 --> 00:48:28,880
Thì đừng trình.
493
00:48:30,040 --> 00:48:33,640
E rằng chúng ta không làm vậy được,
đại nhân.
494
00:48:35,280 --> 00:48:36,720
Ngài ấy không cần trình.
495
00:48:39,320 --> 00:48:42,000
Cứ gửi thư cho Bộ Hộ
và Hầu tước Phra Sadej,
496
00:48:42,520 --> 00:48:44,040
họ sẽ trình lên Bệ hạ.
497
00:48:45,800 --> 00:48:48,120
Tục của họ là phải đưa tận tay Quốc vương.
498
00:48:48,200 --> 00:48:49,480
Tục của ta thì khác.
499
00:48:50,960 --> 00:48:53,640
Tục của ta định rõ như phụ thân ta đã nói.
500
00:48:57,760 --> 00:48:58,960
Vậy ngài ấy khỏi trình.
501
00:49:02,760 --> 00:49:04,960
Nhìn ta này. Nhìn đây.
502
00:49:06,920 --> 00:49:10,240
Nhớ rằng vương quốc này
không phải xứ Man di.
503
00:49:10,400 --> 00:49:12,000
Ta có truyền thống riêng.
504
00:49:12,400 --> 00:49:14,000
Ta sẽ không thay đổi.
505
00:49:20,840 --> 00:49:22,480
Nếu theo tục phương Tây,
506
00:49:25,520 --> 00:49:26,600
ngài ấy được đứng
507
00:49:28,400 --> 00:49:29,920
để trình thư,
508
00:49:30,600 --> 00:49:32,600
nhưng phải giơ cao quá đầu
509
00:49:34,640 --> 00:49:36,120
để trao tay Quốc vương.
510
00:50:05,760 --> 00:50:08,120
Bá tước Phetracha nghĩ ra cách mới.
511
00:50:09,280 --> 00:50:10,480
Bằng cách nào ạ?
512
00:50:11,280 --> 00:50:13,360
Ngài ấy gắn khay vào đầu gậy
513
00:50:14,560 --> 00:50:19,880
để sứ thần đặt thư vào,
rồi dâng cho Quốc vương.
514
00:50:20,520 --> 00:50:22,640
Nhưng sứ thần cầm luôn cái khay
515
00:50:23,240 --> 00:50:27,760
thay vì cầm gậy,
rồi dâng lên Quốc vương, đúng chứ?
516
00:50:53,320 --> 00:50:54,960
- Muội chỉ...
- Đoán thôi.
517
00:50:59,880 --> 00:51:02,520
Con đoán chuẩn quá, Karaked.
518
00:51:06,640 --> 00:51:10,640
Sứ thần ngoại quốc
không dâng khay quá đầu.
519
00:51:11,800 --> 00:51:14,480
Lúc đó, Constantine
520
00:51:14,560 --> 00:51:18,200
phải ra hiệu cho sứ thần
dùng gậy dâng khay lên cao.
521
00:51:18,680 --> 00:51:22,160
Nhưng sứ thần đứng bất động,
tay chống nạnh.
522
00:51:23,440 --> 00:51:27,560
Quốc vương cười phá lên
523
00:51:27,760 --> 00:51:32,360
rồi khom người xuống lấy thư.
524
00:53:59,880 --> 00:54:01,120
Đúng vậy.
525
00:54:07,600 --> 00:54:08,680
Đại nhân Hora.
526
00:54:09,280 --> 00:54:13,240
Sao sứ đoàn có nhiều linh mục vậy?
527
00:54:14,160 --> 00:54:16,760
Chắc con đoán được, Karaked.
528
00:54:17,680 --> 00:54:19,000
- Con đoán nhé?
- Ừ.
529
00:54:20,160 --> 00:54:22,520
Không phải việc của nó mà.
530
00:54:22,720 --> 00:54:25,280
Chắc họ muốn tìm cách cải đạo bách tính.
531
00:54:27,240 --> 00:54:28,960
Ai chả biết.
532
00:54:29,360 --> 00:54:30,960
Có khi,
533
00:54:31,040 --> 00:54:34,280
họ còn muốn cải đạo cả Quốc vương.
534
00:54:36,920 --> 00:54:38,800
Nàng nói không sai, Champa.
535
00:54:40,240 --> 00:54:45,120
Nàng ít nói,
nhưng nhìn mọi sự rất thấu triệt.
536
00:54:46,680 --> 00:54:47,760
Thiếp nói đúng.
537
00:54:50,400 --> 00:54:51,240
À phải.
538
00:54:52,360 --> 00:54:56,640
Sứ thần trình thư
trong lần đầu diện kiến Quốc vương à?
539
00:54:58,160 --> 00:55:00,320
Càn rỡ thế cơ à?
540
00:55:01,640 --> 00:55:02,720
Vâng, mẫu thân.
541
00:55:03,640 --> 00:55:06,960
Chevalier de Chaumont và Abbé de Choisy
542
00:55:07,040 --> 00:55:11,480
hỏi thẳng Quốc vương là
khi nào người cải đạo.
543
00:55:13,520 --> 00:55:17,000
Vương tôn quý tộc đều sửng sốt.
544
00:55:19,520 --> 00:55:22,160
Còn Constantine
545
00:55:22,480 --> 00:55:26,800
mặt đỏ bầm vì giận.
546
00:55:26,880 --> 00:55:30,400
Hắn vẫy tay để ngăn họ
và gây hỗn loạn cả buổi chầu.
547
00:56:00,560 --> 00:56:02,560
Còn chưa tạo quan hệ tốt với Bệ hạ.
548
00:56:04,160 --> 00:56:06,760
Sao ngài đã hỏi chuyện cải đạo
549
00:56:07,400 --> 00:56:10,680
mà chẳng mảy may nhắc đến
thương mại và ngoại giao?
550
00:56:12,520 --> 00:56:15,080
Vua chúng ta chỉ mong Quốc vương Narai
551
00:56:15,160 --> 00:56:16,640
cải đạo sang Thiên Chúa Giáo.
552
00:56:16,800 --> 00:56:20,600
Ngài không mong tạo lập quan hệ
thương mại hay ngoại giao.
553
00:56:22,840 --> 00:56:26,040
Ngài chỉ muốn Quốc vương Narai cải đạo.
554
00:56:39,880 --> 00:56:40,720
Phu nhân.
555
00:56:46,000 --> 00:56:47,120
Chà.
556
00:56:48,720 --> 00:56:51,040
Bí ngô nấu sữa dừa.
557
00:56:51,520 --> 00:56:54,600
Bí ngô nấu sữa dừa có gì mà lạ thế?
558
00:56:55,000 --> 00:56:55,920
Prik.
559
00:56:56,920 --> 00:56:58,880
Kệ con bé.
560
00:56:59,200 --> 00:57:00,280
Vâng, phu nhân.
561
00:57:03,480 --> 00:57:04,520
Ngon quá.
562
00:57:09,520 --> 00:57:10,560
Đại nhân Hora.
563
00:57:11,320 --> 00:57:12,600
Con muốn hỏi điều này.
564
00:57:13,280 --> 00:57:15,880
- Con muốn biết...
- Gì muội cũng muốn biết.
565
00:57:17,680 --> 00:57:18,600
Tất nhiên.
566
00:57:19,920 --> 00:57:21,240
Con muốn biết
567
00:57:21,320 --> 00:57:25,600
Quốc vương trả lời sứ thần de Chaumont
về việc cải đạo như thế nào.
568
00:57:27,680 --> 00:57:29,640
Muội không hỏi mới lạ.
569
00:57:31,280 --> 00:57:32,600
Tất nhiên.
570
00:57:34,160 --> 00:57:35,520
Đại nhân Hora.
571
00:57:39,880 --> 00:57:42,840
Phải nói con rằng Bệ hạ, Quốc vương của ta
572
00:57:44,320 --> 00:57:45,840
rất anh minh sáng suốt.
573
00:57:48,080 --> 00:57:51,440
Người đáp trả lời đề nghị rất uyển chuyển.
574
00:57:52,840 --> 00:57:53,880
Bệ hạ không
575
00:57:55,120 --> 00:57:56,760
từ chối hay đồng ý thẳng.
576
00:57:59,040 --> 00:58:01,120
Các sứ thần nghĩ vẫn còn hy vọng.
577
00:58:03,720 --> 00:58:07,400
Chắc tiểu thư Karaked muốn biết
Quốc vương nói những gì.
578
00:58:09,880 --> 00:58:11,280
Tặng một like.
579
00:58:14,120 --> 00:58:16,200
Lạ lùng ghê gớm.
580
00:58:19,320 --> 00:58:20,200
Champa.
581
00:58:21,280 --> 00:58:23,520
Đừng hà khắc với con bé quá.
582
00:58:23,840 --> 00:58:26,160
Giờ chàng cũng về phe nó.
583
00:58:26,840 --> 00:58:28,560
Thiếp có hà khắc đâu.
584
00:58:29,520 --> 00:58:33,520
Thôi nào, Champa.
Nàng cũng muốn biết chứ gì?
585
00:58:35,320 --> 00:58:36,160
Vâng.
586
00:58:37,000 --> 00:58:39,120
- Cầm lấy, Chuang.
- Vâng, phu nhân.
587
00:58:40,240 --> 00:58:41,640
Thiếp muốn biết.
588
00:58:43,320 --> 00:58:44,960
Quốc vương nói...
589
00:59:08,480 --> 00:59:11,240
Mọi tôn giáo
đều dạy con người làm điều thiện,
590
00:59:12,240 --> 00:59:14,400
xa lánh tội lỗi và tôn kính thần linh.
591
00:59:15,120 --> 00:59:18,280
Thần dân có đức tin
vào bất kỳ tôn giáo nào
592
00:59:19,200 --> 00:59:22,560
cũng dễ cho Quốc vương trị vì
hơn những kẻ vô thần.
593
00:59:25,640 --> 00:59:27,160
Ta cho phép các linh mục
594
00:59:28,600 --> 00:59:30,800
giảng đạo của họ.
595
00:59:31,680 --> 00:59:32,840
Đừng sợ.
596
00:59:36,320 --> 00:59:38,520
Ta sẽ không ngăn cản thần dân
597
00:59:39,200 --> 00:59:41,200
tu đạo theo bất kỳ tôn giáo nào.
598
00:59:45,000 --> 00:59:46,200
Còn ta,
599
00:59:47,240 --> 00:59:48,960
ta còn chưa hiểu biết
600
00:59:50,320 --> 00:59:52,360
về Thiên Chúa giáo cho lắm.
601
00:59:53,960 --> 00:59:55,320
Để ta tìm hiểu thêm.
602
00:59:58,160 --> 01:00:01,720
Mong Đức vua Pháp thông thái thấu hiểu.
603
01:00:02,560 --> 01:00:03,920
Hãy báo lại cho ngài
604
01:00:06,400 --> 01:00:09,560
để một Quốc vương bỏ thứ tôn giáo
605
01:00:09,640 --> 01:00:11,880
tổ tiên mình đã tuân thủ hơn 2.000 năm
606
01:00:12,800 --> 01:00:14,880
là vô cùng khó khăn.
607
01:00:18,160 --> 01:00:20,120
Nhưng không phải không thể.
608
01:00:53,160 --> 01:00:54,240
Người đáp vậy đấy.
609
01:00:56,400 --> 01:00:59,320
Đỉnh thật. Hoan hô.
610
01:01:05,200 --> 01:01:06,560
Con muốn biết...
611
01:01:12,600 --> 01:01:14,240
Ta giống muội mà.
612
01:01:14,880 --> 01:01:18,760
Ta muốn biết Quốc vương nói gì
với Bá tước Rit Kamhaeng.
613
01:01:27,000 --> 01:01:28,400
Khanh theo Thiên Chúa.
614
01:01:29,480 --> 01:01:31,960
Nếu khanh cải đạo theo ta
615
01:01:33,680 --> 01:01:37,000
ta sẽ xem khanh là kẻ lừa đảo
không nên giao du cùng.
616
01:03:28,800 --> 01:03:32,080
Nhưng giờ nhìn trăng
làm muội muốn hát một bài.
617
01:03:32,800 --> 01:03:33,680
Hát gì?
618
01:03:46,600 --> 01:03:49,480
Muội hát rồi à? Ta không nghe thấy.
619
01:03:52,000 --> 01:03:53,040
Muội hát rồi...
620
01:03:53,520 --> 01:03:55,400
hát trong tâm.
621
01:03:58,560 --> 01:03:59,520
Bài hát nào?
622
01:04:01,400 --> 01:04:02,240
Bí mật.
623
01:04:05,080 --> 01:04:07,640
Khi nào ta mới được nghe
giai điệu trong tim muội?
624
01:04:12,240 --> 01:04:14,080
Chờ đến khi trăng tròn sao?
625
01:04:51,680 --> 01:04:55,480
Đường huynh,
thoắt ẩn thoắt hiện như ninja vậy.
626
01:04:56,160 --> 01:05:00,720
Đừng đánh trống lảng
bằng cách nói những điều ta không hiểu
627
01:05:01,520 --> 01:05:03,120
và không quan tâm.
628
01:05:04,240 --> 01:05:05,640
Đừng đôi co nữa.
629
01:05:06,160 --> 01:05:09,560
Muội đang nghĩ đến ai
630
01:05:10,680 --> 01:05:12,240
mà ta lại gần còn không biết.
631
01:05:15,320 --> 01:05:16,280
Nếu không nói,
632
01:05:17,240 --> 01:05:20,920
thì ta sẽ xem như người ta đoán là đúng.
633
01:05:23,240 --> 01:05:26,320
Vâng. Giờ muội sẽ nói.
634
01:05:34,160 --> 01:05:36,480
- Ta sẽ...
- Muội sẽ nói.
635
01:05:44,240 --> 01:05:45,720
Huynh muốn biết thật?
636
01:05:46,920 --> 01:05:47,760
Đúng.
637
01:05:50,520 --> 01:05:52,640
Huynh soi kính là thấy.
638
01:07:31,440 --> 01:07:32,920
Các ngươi theo dõi ta à?
639
01:07:33,360 --> 01:07:35,440
Không ạ, thưa tiểu thư.
640
01:07:45,440 --> 01:07:46,440
Ngủ ngon.
641
01:08:20,160 --> 01:08:21,200
Xong rồi, tiểu thư.
642
01:08:24,080 --> 01:08:27,760
Người đi như người mẫu vậy, tiểu thư.
Cố ra dáng thiếu phu nhân đi ạ.
643
01:08:29,480 --> 01:08:32,400
Ngươi nói năng như gái hiện đại rồi đấy.
644
01:08:32,960 --> 01:08:34,240
Dễ thương ghê.
645
01:08:40,160 --> 01:08:43,800
Lắm lúc, không biết ta
còn phải sửa soạn làm gì
646
01:08:44,560 --> 01:08:48,280
trong khi vốn đã xinh sẵn rồi.
647
01:09:01,400 --> 01:09:02,400
Thật hả?
648
01:09:10,840 --> 01:09:14,120
Karaked cười như ngựa hí vậy.
649
01:09:15,480 --> 01:09:17,320
Hai nô tì cũng vậy, phu nhân ạ.
650
01:09:17,880 --> 01:09:18,880
Prik.
651
01:09:20,400 --> 01:09:23,400
Các ngươi ăn uống và chung sống cùng nhau.
652
01:09:23,600 --> 01:09:25,240
Sao lại hà khắc với nhau vậy?
653
01:09:26,080 --> 01:09:27,120
Vâng, đại nhân.
654
01:09:28,680 --> 01:09:30,880
Trả lời vậy là sao?
655
01:09:32,280 --> 01:09:34,040
- Vâng, đại nhân.
- Prik.
656
01:09:36,280 --> 01:09:37,440
Nhìn xem, Champa.
657
01:09:38,200 --> 01:09:40,000
Nô tì của nàng thật quá quắt.
658
01:09:41,840 --> 01:09:43,920
Thiếp còn khó chịu với con bé.
659
01:09:44,160 --> 01:09:47,880
Sao chàng mong nô tì của thiếp
thích nó được?
660
01:09:54,840 --> 01:09:55,680
Dech.
661
01:10:00,280 --> 01:10:01,120
Dech.
662
01:10:02,120 --> 01:10:06,320
Con đã bàn chuyện thành thân
với Karaked chưa?
663
01:10:15,040 --> 01:10:17,600
Nó vẫn khăng khăng
664
01:10:18,120 --> 01:10:19,800
không chịu lấy con à?
665
01:10:33,440 --> 01:10:35,640
Sao tiểu thư không chịu thành thân
666
01:10:36,160 --> 01:10:38,840
trong khi yêu công tử đến vậy?
667
01:10:39,600 --> 01:10:40,480
Cái gì?
668
01:10:41,400 --> 01:10:45,800
Công tử và người yêu nhau sâu đậm.
669
01:10:46,600 --> 01:10:49,720
Hai người yêu thương nhau,
nhưng không chịu lấy nhau.
670
01:10:50,160 --> 01:10:51,920
Sao lại thế vậy, tiểu thư?
671
01:10:53,080 --> 01:10:55,200
Các ngươi biết hết rồi à?
672
01:10:55,680 --> 01:10:56,600
Vâng.
673
01:11:09,000 --> 01:11:13,360
Con sắp xuất giá
mà sao còn cười ông ổng thế?
674
01:11:13,440 --> 01:11:16,320
Chắc người bên kia bờ kênh
cũng nghe tiếng.
675
01:11:16,680 --> 01:11:18,200
Thật ạ, phu nhân Champa?
676
01:11:19,840 --> 01:11:21,240
Pin với Yaem.
677
01:11:21,320 --> 01:11:24,880
Ta đã bảo hai ngươi đừng cười to quá,
chẳng đoan trang gì.
678
01:11:33,520 --> 01:11:36,400
Đổ lỗi cho nô tì mới đáng hổ thẹn làm sao.
679
01:11:36,760 --> 01:11:38,240
Con không cười trước
680
01:11:39,240 --> 01:11:40,640
sao chúng dám cười?
681
01:11:59,440 --> 01:12:01,160
Đại nhân Hora muốn hỏi con
682
01:12:02,000 --> 01:12:06,280
chuyện thành thân. Đừng trì hoãn nữa.
683
01:12:07,160 --> 01:12:10,680
Trưởng bối đã sắp xếp cả rồi.
Đừng làm trái ý trưởng bối.
684
01:12:11,520 --> 01:12:14,320
Ta nghĩ không cần vậy đâu, Champa.
685
01:12:15,040 --> 01:12:15,880
Sao?
686
01:12:18,120 --> 01:12:20,360
Chàng không hỏi con bé nữa à?
687
01:12:23,040 --> 01:12:23,920
Dech.
688
01:12:28,760 --> 01:12:29,600
Vâng?
689
01:12:29,680 --> 01:12:32,240
Chắc tiểu thư Karaked đây nghi ngờ
690
01:12:32,680 --> 01:12:36,280
vì chỉ thấy con nói suông
là muốn thành thân
691
01:12:36,360 --> 01:12:38,120
chứ chưa làm gì để chứng minh.
692
01:12:39,440 --> 01:12:41,320
Hãy trấn an con bé
693
01:12:41,720 --> 01:12:46,280
rằng con sẽ làm một phu quân tốt
dù hôn nhân là trái ý con.
694
01:12:47,240 --> 01:12:49,160
Bảo con bé rằng con sẽ không bỏ nó.
695
01:13:06,760 --> 01:13:09,800
Đừng do dự vì Dech
696
01:13:10,240 --> 01:13:12,360
tỏ ra thờ ơ với con.
697
01:13:12,800 --> 01:13:18,280
Tình cảm có thể bồi đắp dần
sau khi thành thân.
698
01:13:18,920 --> 01:13:19,840
Vâng, phu nhân.
699
01:13:21,400 --> 01:13:25,040
Karaked, con không buồn nữa chứ?
700
01:13:26,040 --> 01:13:27,200
Không ạ, phu nhân.
701
01:13:28,320 --> 01:13:29,160
Tốt.
702
01:13:57,600 --> 01:13:58,800
Cô gái này...
703
01:14:00,760 --> 01:14:02,760
là ai và từ đâu tới?
704
01:14:09,680 --> 01:14:12,400
Nó sẽ là một thê tử
chung thủy với con chứ?
705
01:14:13,080 --> 01:14:14,400
Muội ấy là ai?
706
01:14:16,000 --> 01:14:19,480
Phụ thân có thể bói ra không ạ?
707
01:14:21,760 --> 01:14:23,400
Có ích gì chứ?
708
01:14:26,000 --> 01:14:27,920
Đừng lo, Dech.
709
01:14:29,160 --> 01:14:31,720
Con bé ở đây vì nó phải thế.
710
01:14:38,280 --> 01:14:40,040
Mọi sự đều do trời định.
711
01:14:51,800 --> 01:14:52,920
Vâng, phụ thân.
712
01:14:55,800 --> 01:14:57,840
Hôm nay Quốc vương mở buổi chầu.
713
01:14:59,440 --> 01:15:01,400
Người triệu kiến nhiều quan chức.
714
01:15:02,560 --> 01:15:05,160
Chắc vì việc sứ thần Pháp.
715
01:15:05,560 --> 01:15:08,040
Người còn đang ở Lavo.
716
01:15:08,560 --> 01:15:11,240
Người biết Quốc vương triệu kiến
vì việc gì chứ?
717
01:15:21,280 --> 01:15:24,520
Hai tháng nữa,
Chevalier de Chaumont sẽ rời đi.
718
01:15:25,400 --> 01:15:26,600
Lúc đó là tháng 12.
719
01:15:28,120 --> 01:15:31,520
Ta muốn cử
một phái đoàn ngoại giao đi cùng
720
01:15:31,720 --> 01:15:32,680
lần thứ ba.
721
01:15:34,080 --> 01:15:35,800
Hai lần trước đã thất bại.
722
01:15:37,560 --> 01:15:38,400
Lần đầu
723
01:15:39,840 --> 01:15:41,360
đắm thuyền giữa chừng.
724
01:15:42,600 --> 01:15:45,360
Tiếc thương thay,
Bá tước Pipat Ratchamaitri
725
01:15:45,440 --> 01:15:47,360
đã thiệt mạng trong chuyến đi đó.
726
01:15:47,440 --> 01:15:48,480
Lần thứ hai
727
01:15:49,200 --> 01:15:50,520
là đại nhân Pichai Wathit.
728
01:15:51,320 --> 01:15:52,400
Bệ hạ.
729
01:15:53,400 --> 01:15:54,680
Đại nhân Pichit Maitree.
730
01:15:56,520 --> 01:15:57,480
Bệ hạ.
731
01:15:58,200 --> 01:16:00,240
Hai khanh rất tài giỏi
732
01:16:00,880 --> 01:16:03,120
vì đã thành công đặt chân đến Pháp.
733
01:16:04,120 --> 01:16:08,360
Tiếc rằng ta không phong các khanh
làm sứ thần khâm sai,
734
01:16:08,520 --> 01:16:11,320
nên chưa tạo được quan hệ
với Đức vua bên đó.
735
01:16:11,400 --> 01:16:15,080
Nhưng may sao các khanh
đã trở về an toàn với gia đình.
736
01:16:15,520 --> 01:16:16,600
Vâng, thưa Bệ hạ.
737
01:16:19,640 --> 01:16:22,600
Hai khanh kẹt lại ở đó khá lâu.
738
01:16:23,520 --> 01:16:26,040
Có lấy người vợ Tây nào không thế?
739
01:16:33,640 --> 01:16:35,800
Ta đã bàn với Rit Kamhaeng.
740
01:16:36,680 --> 01:16:39,240
Ta sẽ cử một phái đoàn ngoại giao theo họ.
741
01:16:40,080 --> 01:16:42,600
Vua Louis XIV của Pháp
742
01:16:43,360 --> 01:16:45,720
là một quân chủ có quyền lực rất lớn.
743
01:16:47,480 --> 01:16:51,560
Ngài ấy cử sứ thần đến Ayutthaya
để tỏ lòng kính trọng ta.
744
01:16:51,720 --> 01:16:53,040
Thật là vinh hạnh lớn
745
01:16:54,080 --> 01:16:55,800
và dấu hiệu tốt để kết đồng minh.
746
01:16:56,920 --> 01:17:00,040
Những kẻ Tây gây hấn với chúng ta,
747
01:17:00,760 --> 01:17:02,240
nhất là lũ Hà Lan,
748
01:17:03,360 --> 01:17:05,640
sẽ không dám chèn ép chúng ta nữa.
749
01:17:10,080 --> 01:17:14,760
Lũ Hà Lan cư xử
như thể ta thấp kém hơn chúng vậy.
750
01:17:15,280 --> 01:17:17,320
Hai mươi năm trước,
751
01:17:18,280 --> 01:17:21,680
chúng từng dùng tàu chiến
bắt tàu buôn đang đi Trung Quốc,
752
01:17:21,760 --> 01:17:23,280
Nhật Bản của ta.
753
01:17:25,840 --> 01:17:30,520
Chúng còn tuyên chiến
với Xiêm La chúng ta.
754
01:17:31,600 --> 01:17:32,560
Bệ hạ.
755
01:17:46,200 --> 01:17:47,360
Việc đó xảy ra
756
01:17:47,920 --> 01:17:49,160
là bởi vì
757
01:17:49,920 --> 01:17:53,800
ta giao thương được với Nhật Bản,
còn chúng thì không, đại nhân ạ.
758
01:17:55,400 --> 01:17:58,120
Ta cử 12 thuyền buôn đến Nhật.
759
01:17:58,680 --> 01:18:00,600
Thuyền nào cũng chất đầy hàng.
760
01:18:01,560 --> 01:18:05,160
Vì vậy, Nhật Bản không còn
bị ép phải giao dịch với Hà Lan.
761
01:18:06,320 --> 01:18:08,400
Ayutthaya là thủ phủ của Xiêm La.
762
01:18:09,240 --> 01:18:13,000
Ta có quyền cử thuyền buôn đến bất cứ đâu
763
01:18:13,920 --> 01:18:16,440
chịu tiêu thụ hàng của ta.
764
01:18:19,120 --> 01:18:24,120
Sẽ chẳng sao nếu phần lớn hàng hóa
ta thông thương với Nhật Bản
765
01:18:24,520 --> 01:18:25,640
không phải da thú.
766
01:18:26,240 --> 01:18:28,840
Họ đã được trao độc quyền
767
01:18:30,400 --> 01:18:35,960
buôn bán da thú
từ thời Quốc vương Prasat Thong.
768
01:18:38,000 --> 01:18:40,520
Thỏa thuận gây bất lợi
cho ta suốt nhiều thập kỷ.
769
01:18:42,440 --> 01:18:45,120
Sao ta không phá bỏ nó?
770
01:18:45,480 --> 01:18:50,360
Đó là lý do chúng nghĩ
chặn cửa sông của ta bằng tàu chiến
771
01:18:51,520 --> 01:18:53,360
là không sai.
772
01:19:03,520 --> 01:19:05,200
Bá tước Wisut Sunthorn.
773
01:19:07,040 --> 01:19:11,000
Ngài nghĩ người Hà Lan làm vậy là đúng ư?
774
01:19:11,560 --> 01:19:13,200
Không sai, cũng không đúng.
775
01:19:14,440 --> 01:19:16,560
Ta chỉ giải thích lý do họ làm việc
776
01:19:17,560 --> 01:19:19,280
mà ngài đang buộc tội
777
01:19:20,240 --> 01:19:23,320
thành dám cử tàu chiến
đến xâm lược Ayutthaya.
778
01:19:26,600 --> 01:19:30,560
Sao lại tốn công đi bàn chuyện
đã xảy ra từ cả thập kỷ trước thế?
779
01:19:34,800 --> 01:19:38,920
Cuối cùng, Ayutthaya vẫn phải
ký hiệp ước bất bình đẳng với Hà Lan.
780
01:19:39,520 --> 01:19:40,520
Đúng vậy.
781
01:19:43,160 --> 01:19:45,440
Các khanh đôi co chuyện đó làm gì?
782
01:19:46,200 --> 01:19:47,440
Tuy nhiên,
783
01:19:48,160 --> 01:19:49,360
hiện nay,
784
01:19:50,200 --> 01:19:52,160
ta vẫn phải thỏa thuận với chúng.
785
01:19:52,520 --> 01:19:55,400
Ta không thể cử thuyền buôn của mình
786
01:19:55,600 --> 01:19:57,400
vì không giỏi lái thuyền.
787
01:19:58,120 --> 01:20:01,120
Hiệp ước cuối cùng của chúng ta với Hà Lan
788
01:20:01,480 --> 01:20:06,080
gây nên bất lợi lớn,
như các khanh đều biết.
789
01:20:06,840 --> 01:20:08,840
Bá tước Rit Kamhaeng đề cập trước.
790
01:20:14,520 --> 01:20:15,720
Sự kiện tàu chiến
791
01:20:16,760 --> 01:20:20,160
và tuyên bố chiến tranh
đã xảy ra hơn 20 năm trước,
792
01:20:22,320 --> 01:20:25,200
nhưng ngài ấy vẫn nhắc lại
và gây tranh cãi.
793
01:20:26,280 --> 01:20:27,520
Thật phí thời gian.
794
01:20:29,720 --> 01:20:32,680
Lẽ ra ta nên làm những việc hữu ích hơn.
795
01:20:33,160 --> 01:20:34,880
Ôi trời, Duea.
796
01:20:35,680 --> 01:20:39,120
Chắc ngươi cũng loanh quanh
tranh cãi với nhiều người lắm.
797
01:20:40,480 --> 01:20:41,960
Có ích gì không?
798
01:20:42,360 --> 01:20:46,360
Vẫn tốt hơn nghe chuyện xưa vô dụng,
thưa Bệ hạ.
799
01:20:47,800 --> 01:20:48,640
Rất tốt.
800
01:20:51,040 --> 01:20:54,840
Ta quyết định cử một sứ đoàn sang Pháp.
801
01:20:58,360 --> 01:20:59,280
Rit Kamhaeng.
802
01:21:01,480 --> 01:21:04,360
Sắp xếp chuyện này cho ta
càng nhanh càng tốt
803
01:21:05,080 --> 01:21:07,760
trước khi sứ đoàn Pháp về nước.
804
01:21:11,160 --> 01:21:12,160
Đại nhân Hora.
805
01:21:15,120 --> 01:21:15,960
Bệ hạ.
806
01:21:16,360 --> 01:21:18,560
Chọn ngày tốt để khởi hành.
807
01:21:19,240 --> 01:21:22,160
Không phải họ mới là bên quyết định
ngày khởi hành sao, Bệ hạ?
808
01:21:22,240 --> 01:21:23,320
Ta quyết định.
809
01:21:26,960 --> 01:21:28,600
Ngày tốt rất quan trọng
810
01:21:30,320 --> 01:21:32,200
để cử người xuất phát cùng họ.
811
01:21:34,520 --> 01:21:35,400
Vâng, thưa Bệ hạ.
812
01:21:36,800 --> 01:21:37,640
Phra Sadej.
813
01:21:38,320 --> 01:21:39,280
Bệ hạ.
814
01:21:39,840 --> 01:21:42,000
Khanh là Tổng quản Nội vụ phủ.
815
01:21:43,280 --> 01:21:45,600
Hãy giúp Rit Kamhaeng sắp xếp cho sứ đoàn.
816
01:21:45,800 --> 01:21:48,160
Chọn hai, ba sứ thần
817
01:21:48,680 --> 01:21:52,080
và bảy, tám quan cao chức trọng theo cùng.
818
01:21:55,920 --> 01:21:58,200
Còn cần ai nữa không, Rit Kamhaeng?
819
01:22:01,880 --> 01:22:03,280
Tùy tùng ạ, Bệ hạ.
820
01:22:04,200 --> 01:22:09,360
Ta cần quân lính, thông dịch,
thư ký, thái y,
821
01:22:10,320 --> 01:22:11,800
đoàn làm bếp
822
01:22:12,720 --> 01:22:15,480
và người hầu, thưa Bệ hạ.
823
01:22:19,920 --> 01:22:21,360
Ta sẽ quyết định
824
01:22:22,840 --> 01:22:24,800
phong ai làm chính sứ sau.
825
01:22:26,280 --> 01:22:28,880
Thần muốn tiến cử
826
01:22:31,240 --> 01:22:34,320
Bá tước Wisut Sunthorn, thưa Bệ hạ.
827
01:23:10,840 --> 01:23:13,720
Phu nhân Champa,
hôm nay người dạy con làm gì ạ?
828
01:23:13,960 --> 01:23:16,400
Con sẽ cố hết sức tiếp thu
829
01:23:18,480 --> 01:23:20,320
vì người dạy đỉnh lắm.
830
01:23:22,880 --> 01:23:25,560
Ta rất bực mình với ngôn hành của con.
831
01:23:26,600 --> 01:23:29,080
Con thì không bực
với ngôn hành của phu nhân đâu.
832
01:23:29,840 --> 01:23:31,640
- Prik.
- Vâng, phu nhân?
833
01:23:32,000 --> 01:23:33,160
Chuẩn bị bếp đi.
834
01:23:34,360 --> 01:23:37,120
Dạy tiểu thư Karaked nấu ăn.
835
01:23:37,840 --> 01:23:41,880
Dạy nó làm món con trai ta thích.
836
01:23:42,040 --> 01:23:44,120
Phu nhân.
837
01:23:44,280 --> 01:23:46,440
Công tử Dech thích ăn Moo Sarong.
838
01:23:46,680 --> 01:23:51,760
Mong phu nhân xem xét
việc dạy tiểu thư Karaked
839
01:23:52,360 --> 01:23:54,600
làm ra món thịt mì viên ăn được
khó thế nào.
840
01:23:55,680 --> 01:23:58,280
Tiểu thư không làm được đâu ạ.
841
01:23:58,360 --> 01:23:59,200
Prik.
842
01:24:00,360 --> 01:24:03,320
Chưa dạy mà ngươi đã than thở.
843
01:24:03,800 --> 01:24:05,640
Ta mệt với ngươi quá.
844
01:24:06,680 --> 01:24:08,080
Lui đi.
845
01:24:08,240 --> 01:24:10,680
Không dạy thì ta tự dạy.
846
01:24:10,760 --> 01:24:12,360
- Muốn thế không?
- Vâng, phu nhân.
847
01:24:13,520 --> 01:24:14,800
Khoan đã, phu nhân Champa.
848
01:24:15,360 --> 01:24:19,360
Người chắc khăn sarong
cuốn thịt viên ăn được hay sao ạ?
849
01:24:19,760 --> 01:24:20,800
Người thấy chưa?
850
01:24:21,160 --> 01:24:22,760
Nô tì đã nói sao?
851
01:24:24,560 --> 01:24:28,480
Tiểu thư Karaked mà không hỏi
mấy câu kỳ lạ thì lại kỳ lạ quá.
852
01:24:29,040 --> 01:24:31,720
Prik, sao ta không được nghi ngờ?
853
01:24:31,800 --> 01:24:34,680
Không thể, thưa tiểu thư. Ai cũng ăn cả.
854
01:24:34,760 --> 01:24:35,960
Sao người lại nghi ngờ?
855
01:24:37,200 --> 01:24:39,720
Mọi người ăn khăn sarong cuốn thịt viên à?
856
01:24:39,920 --> 01:24:42,520
Là Moo Sarong, không phải khăn sarong.
857
01:24:42,640 --> 01:24:44,040
Đủ rồi.
858
01:24:44,120 --> 01:24:46,640
Prik, Chuang. Chuẩn bị nguyên liệu.
859
01:24:47,080 --> 01:24:49,920
- Để ta xem con bé nấu.
- Vâng, phu nhân.
860
01:25:06,560 --> 01:25:07,960
Băm nhuyễn thịt lợn.
861
01:25:08,560 --> 01:25:11,960
Tiểu thư không biết băm nhuyễn thịt đâu ạ.
862
01:25:20,160 --> 01:25:22,040
Vừa lòng chưa, Prik?
863
01:25:34,600 --> 01:25:37,920
Thêm rễ rau mùi và tỏi nữa.
864
01:25:38,640 --> 01:25:39,720
Bao nhiêu ạ?
865
01:25:40,160 --> 01:25:41,960
Cần bao nhiêu cho bấy nhiêu.
866
01:25:46,560 --> 01:25:48,640
Để Karaked làm đi.
867
01:25:50,080 --> 01:25:51,800
Người bảo nô tì dạy mà, phu nhân.
868
01:25:52,200 --> 01:25:54,440
Làm vậy đâu có gọi là dạy, Prik.
869
01:25:54,520 --> 01:25:55,520
Chuang.
870
01:25:56,040 --> 01:25:57,600
Tôi đồng ý với Chuang.
871
01:25:57,920 --> 01:25:59,240
Tôi đồng ý với Chik.
872
01:26:00,240 --> 01:26:02,640
Giã đi chứ. Tiểu thư còn chần chừ gì?
873
01:26:04,000 --> 01:26:04,840
Ta làm đây.
874
01:26:08,280 --> 01:26:09,120
Chẳng khó sao?
875
01:26:36,040 --> 01:26:37,520
Thêm một chút muối.
876
01:26:40,840 --> 01:26:43,000
Tại sao hạt muối ở đây to thế này?
877
01:26:43,160 --> 01:26:45,720
- Vì...
- Muối lấy từ trấn ven biển
878
01:26:46,240 --> 01:26:47,480
ngay cửa sông.
879
01:26:47,920 --> 01:26:48,840
Vâng, phu nhân.
880
01:27:17,600 --> 01:27:19,960
Mì này được gọi là mì trường thọ.
881
01:27:20,960 --> 01:27:22,840
Nhập khẩu từ Trung Quốc.
882
01:27:24,480 --> 01:27:28,040
Quấn mỳ quanh viên thịt
chậm và nhẹ tay thôi.
883
01:27:28,640 --> 01:27:30,160
Cảm ơn phu nhân.
884
01:27:30,680 --> 01:27:32,600
Phu nhân là người tử tế nhất,
885
01:27:34,400 --> 01:27:35,800
xinh đẹp nhất.
886
01:27:38,760 --> 01:27:40,520
Không như ai kia.
887
01:27:41,200 --> 01:27:43,720
Trông thì cũng đẹp đấy,
888
01:27:44,720 --> 01:27:47,120
Dù đã lớn tuổi rồi.d
889
01:27:49,000 --> 01:27:51,120
Chỉ khác là
890
01:27:51,720 --> 01:27:53,640
chẳng tử tế gì cả, phu nhân ạ.
891
01:28:40,360 --> 01:28:42,120
Xong rồi ạ, phu nhân Champa.
892
01:28:47,640 --> 01:28:53,000
Con biết vì sao món này
tên là Moo Sarong không, Karaked?
893
01:28:53,680 --> 01:28:57,200
Là vì thịt lợn quấn mì như khăn sarong ạ.
894
01:29:08,240 --> 01:29:09,440
Ngon không ạ?
895
01:29:09,960 --> 01:29:10,800
Ngon.
896
01:29:28,120 --> 01:29:29,440
Ý khanh thế nào, Pan?
897
01:29:30,440 --> 01:29:31,440
Bệ hạ.
898
01:29:32,800 --> 01:29:35,040
Rit Kamhaeng tiến cử khanh làm sứ thần.
899
01:29:35,720 --> 01:29:37,240
Khanh đồng ý chứ?
900
01:29:49,520 --> 01:29:51,640
Có cần hỏi ý đồng liêu không?
901
01:29:52,640 --> 01:29:54,880
Khanh luôn làm theo ý các quan.
902
01:30:00,720 --> 01:30:02,520
Khanh phải tách biệt
903
01:30:02,720 --> 01:30:05,560
việc tư với việc công chứ Pan.
904
01:30:06,080 --> 01:30:08,800
Khanh chẳng tiến xa được
nếu nghe lời người khác.
905
01:30:11,080 --> 01:30:12,080
Thongkam nhỉ?
906
01:30:15,880 --> 01:30:17,320
Người nói đúng, Bệ hạ.
907
01:30:18,680 --> 01:30:19,720
Ta nói gì?
908
01:30:23,280 --> 01:30:25,640
Một số người không đáng tin, thưa Bệ hạ.
909
01:30:30,960 --> 01:30:37,680
Do đó cần nhận thức rõ
người trung, kẻ gian.
910
01:30:38,480 --> 01:30:40,840
Nhiều người thể hiện rõ lắm, Bệ hạ.
911
01:30:46,680 --> 01:30:49,600
Chỉ riêng gốc gác thôi
cũng lộ rõ bản chất rồi.
912
01:30:49,920 --> 01:30:52,400
Vậy ai tin người đó cũng cùng bản chất ư?
913
01:31:04,720 --> 01:31:06,480
Xin thứ tội, thưa Bệ hạ.
914
01:31:08,040 --> 01:31:10,120
- Phra Sadej.
- Bệ hạ.
915
01:31:11,680 --> 01:31:15,120
Tuyển quan viên vào sứ đoàn.
Ta cần ai tình nguyện.
916
01:31:16,560 --> 01:31:19,080
Ban thưởng hợp lý cho gia đình họ.
917
01:31:19,640 --> 01:31:20,560
Vâng, thưa Bệ hạ.
918
01:31:21,480 --> 01:31:22,360
Đại nhân Hora.
919
01:31:23,240 --> 01:31:24,080
Thưa Bệ hạ.
920
01:31:24,160 --> 01:31:25,680
Chọn ngày tốt đi.
921
01:31:26,320 --> 01:31:28,040
Có vẻ phải phụ thuộc vào phía Pháp.
922
01:31:29,040 --> 01:31:30,760
Ngày tốt
923
01:31:30,920 --> 01:31:34,920
không bằng thời tiết tốt ạ.
924
01:31:35,560 --> 01:31:37,320
Sóng, gió ngày nào chẳng có
925
01:31:38,280 --> 01:31:41,960
nhưng ngày tốt chỉ có một mà thôi.
926
01:31:42,800 --> 01:31:44,120
Vâng, thưa Bệ hạ.
927
01:31:45,160 --> 01:31:47,520
Ta quan tâm nhất là ngày lành tháng tốt.
928
01:31:47,840 --> 01:31:48,720
Vâng, Bệ hạ.
929
01:31:59,560 --> 01:32:01,920
Gì thế, Lùn?
930
01:32:04,000 --> 01:32:04,960
Bệ hạ.
931
01:32:06,560 --> 01:32:08,840
Sao ngươi đến muộn vậy?
932
01:32:09,560 --> 01:32:12,720
Thần đi lấy bóng tẩm quất mới, thưa Bệ hạ.
933
01:32:13,200 --> 01:32:17,680
Quả cũ đã hết mùi hương
và không hiệu quả nữa, thưa Bệ hạ.
934
01:32:17,880 --> 01:32:18,760
Ta hiểu.
935
01:32:19,800 --> 01:32:22,600
Tốt. Người ta đang nhức mỏi lắm đây.
936
01:32:23,920 --> 01:32:25,240
Đi xoa bóp cho ta nào.
937
01:33:08,960 --> 01:33:11,280
Ngài đang âm mưu gì với vương tử Pi?
938
01:33:16,400 --> 01:33:17,240
Không có gì.
939
01:33:19,720 --> 01:33:21,240
Tin nổi hắn không, Duea?
940
01:33:21,920 --> 01:33:23,600
Không, phụ thân.
941
01:33:25,960 --> 01:33:27,360
Ta đồng ý.
942
01:33:31,920 --> 01:33:34,400
Ngài nghĩ không ai thấy
hai người đưa mắt ra hiệu à?
943
01:33:40,840 --> 01:33:43,880
Từ khi có tước hiệu
Bá tước Rit Kamhaeng,
944
01:33:45,600 --> 01:33:47,320
ngài ấy nghĩ mình quan trọng lắm nhỉ?
945
01:33:52,200 --> 01:33:56,640
Ta có nên cho ngài ấy biết lễ độ
đôi ba tháng không nhỉ?
946
01:34:02,960 --> 01:34:05,280
Xin nghe ta, đại nhân.
947
01:34:07,480 --> 01:34:10,400
Ta không thấy ai thích hợp làm chính sứ
948
01:34:11,160 --> 01:34:12,400
hơn ngài cả.
949
01:34:21,920 --> 01:34:25,320
Sao phải sang tận Pháp
để tỏ lòng tôn kính với họ?
950
01:34:31,400 --> 01:34:32,240
Tạm biệt.
951
01:34:34,640 --> 01:34:36,840
Mời ngài lại nhà ta dùng bữa tối.
952
01:34:37,320 --> 01:34:38,160
Ta không đói.
953
01:34:38,720 --> 01:34:40,120
Đi nào, đại nhân Wisut.
954
01:34:40,760 --> 01:34:41,960
Ta sẽ bàn bạc vấn đề này.
955
01:34:46,520 --> 01:34:48,040
Dùng bữa cùng ngài ấy.
956
01:34:49,560 --> 01:34:50,840
Nghe xem họ bàn gì.
957
01:35:42,960 --> 01:35:45,160
Các vị tin tiểu nữ làm món này chứ?
958
01:35:50,960 --> 01:35:52,200
- Có.
- Có.
959
01:35:56,880 --> 01:35:58,640
Nhưng đường huynh thì không.
960
01:36:02,440 --> 01:36:04,120
Sao muội lại nghĩ thế?
961
01:36:05,000 --> 01:36:07,440
Huynh ngồi yên đó mà có nói gì đâu.
962
01:36:08,600 --> 01:36:11,760
Im lặng đâu có nghĩa là ta không tin muội.
963
01:36:13,320 --> 01:36:15,600
Nói một câu sợ miệng mọc ngà voi hả?
964
01:36:16,240 --> 01:36:17,320
Ngà voi gì?
965
01:36:18,000 --> 01:36:21,080
Huynh không biết
chuyện miệng chó mọc ngà voi à?
966
01:36:21,640 --> 01:36:23,200
Ta biết ngà voi,
967
01:36:23,920 --> 01:36:26,560
nhưng mọc từ miệng chó thì không.
968
01:36:28,240 --> 01:36:30,040
Chắc câu này ra đời muộn.
969
01:36:31,440 --> 01:36:32,320
Chà...
970
01:36:33,240 --> 01:36:36,840
Karaked luôn làm ta bất ngờ.
971
01:36:38,080 --> 01:36:42,280
Không phải huynh nói
muội ấy chẳng làm gì ra hồn à?
972
01:36:44,720 --> 01:36:46,040
Muội ấy làm chứ.
973
01:36:49,960 --> 01:36:51,280
Chọc cười ra hồn.
974
01:36:54,680 --> 01:36:57,080
Như chuyện miệng chó mọc ngà voi ấy.
975
01:37:05,400 --> 01:37:07,320
Cứ thừa nhận đồ ăn ngon đi mà.
976
01:37:09,040 --> 01:37:09,920
- Đúng.
- Đúng.
977
01:37:11,760 --> 01:37:12,800
Cảm ơn.
978
01:37:14,960 --> 01:37:17,280
Quốc vương triệu kiến vì việc gì ạ?
979
01:37:17,560 --> 01:37:18,400
Trời.
980
01:37:21,760 --> 01:37:23,680
Phu nhân nghe chưa ạ?
981
01:37:23,920 --> 01:37:26,120
Tiểu thư hỏi toẹt ra kìa.
982
01:37:28,160 --> 01:37:31,400
Tốt. Ta cũng muốn biết.
983
01:37:32,440 --> 01:37:34,240
Lui đi.
984
01:37:34,880 --> 01:37:37,120
Ngươi xía vào việc của chủ nhiều quá.
985
01:37:37,600 --> 01:37:38,520
Vâng, phu nhân.
986
01:37:39,040 --> 01:37:41,800
Vì việc cử sứ đoàn sang Pháp ạ?
987
01:37:43,400 --> 01:37:46,120
Sao, tiểu thư Karaked?
988
01:37:47,280 --> 01:37:48,760
Sao muội biết?
989
01:37:50,280 --> 01:37:52,560
Muội biết bói toán à?
990
01:37:53,880 --> 01:37:58,160
Tòng bá tước Sorasak, muội đâu có biết.
991
01:37:58,920 --> 01:38:00,680
Muội đâu thể đoán được.
992
01:38:01,760 --> 01:38:03,320
Muội không đoán.
993
01:38:04,000 --> 01:38:07,760
Nói dối. Không đoán sao muội biết được?
994
01:38:08,120 --> 01:38:09,880
Muội nghe mà.
995
01:38:10,200 --> 01:38:11,560
- Nghe gì?
- Nghe gì?
996
01:38:20,040 --> 01:38:21,960
Khi mọi người về đến bờ kênh,
997
01:38:22,080 --> 01:38:24,360
muội không biết ai nói,
998
01:38:24,480 --> 01:38:26,800
nhưng muội nghe lén được.
999
01:38:26,960 --> 01:38:29,120
Nghe lén á?
1000
01:38:29,600 --> 01:38:33,600
Đường huynh lên giọng làm gì?
Giật cả mình.
1001
01:38:34,520 --> 01:38:36,720
Nói to thế
1002
01:38:37,120 --> 01:38:40,040
ai mà chẳng nghe thấy.
1003
01:38:40,800 --> 01:38:46,080
"Ngài có đồng ý làm chính sứ
sang Pháp không, đại nhân Pan?"
1004
01:39:01,280 --> 01:39:02,440
Xếp thành hàng vào trong.
1005
01:39:04,880 --> 01:39:05,720
Cẩn thận.
1006
01:39:08,200 --> 01:39:09,520
Cô nghĩ chính sứ
1007
01:39:09,640 --> 01:39:12,000
làm gì hả Chuang?
1008
01:39:12,360 --> 01:39:15,280
Cái gì bà cũng biết mà, Prik.
Sao điều này lại không?
1009
01:39:17,920 --> 01:39:19,080
Nghe loáng thoáng
1010
01:39:20,040 --> 01:39:23,280
chính sứ nghe cứ như bệnh thần kinh vậy.
1011
01:39:24,360 --> 01:39:25,800
Có phải là một không?
1012
01:39:25,880 --> 01:39:29,720
Ngu ngốc. Đại nhân Pan sẽ làm chính sứ.
1013
01:39:30,000 --> 01:39:31,920
- Hỏi Choi đi, Chuang.
- Được.
1014
01:39:32,000 --> 01:39:33,760
Cậu ấy luôn theo công tử.
1015
01:39:33,840 --> 01:39:36,400
Choi, cậu biết gì chứ?
1016
01:39:36,560 --> 01:39:39,400
Tôi không biết tại sao
mấy cô quên tôi được.
1017
01:39:43,000 --> 01:39:46,400
Tôi không nói đâu, đừng hỏi.
1018
01:39:47,640 --> 01:39:48,880
Chết tiệt.
1019
01:39:50,000 --> 01:39:51,040
Prik, đau quá.
1020
01:39:52,080 --> 01:39:53,200
Tôi sẽ nói.
1021
01:39:59,800 --> 01:40:02,000
Ngài ấy sẽ đại diện Quốc vương
1022
01:40:02,280 --> 01:40:03,720
dâng lễ vật.
1023
01:40:04,280 --> 01:40:05,160
- Sao?
- Sao?
1024
01:40:05,760 --> 01:40:06,840
Lễ vật?
1025
01:40:08,240 --> 01:40:09,880
Ta là thuộc địa của họ à?
1026
01:40:13,280 --> 01:40:15,600
Sao Quốc vương lại để việc đó xảy ra?
1027
01:40:16,120 --> 01:40:19,760
Vì tên người Tây làm Thượng thư Bộ Hộ à?
1028
01:40:19,920 --> 01:40:21,800
- Là hắn đấy.
- Hiểu rồi.
1029
01:40:21,880 --> 01:40:25,160
Nhưng hắn dưới quyền Hầu tước Phra Sadej,
Thượng thư Bộ Hộ.
1030
01:40:26,960 --> 01:40:29,840
- Hắn từng cãi vã với tiểu thư Karaked.
- Sao?
1031
01:40:29,920 --> 01:40:31,200
Ai nhớ chứ?
1032
01:40:32,400 --> 01:40:36,160
Bạn của tiểu thư Karaked đến chơi hôm đó
là thê tử của hắn.
1033
01:40:36,440 --> 01:40:39,040
Mồm loa mép giải quá.
1034
01:40:39,360 --> 01:40:42,080
- Chính sứ đi để tạo quan hệ thôi.
- Ừ.
1035
01:40:42,600 --> 01:40:44,040
Họ là đồng minh.
1036
01:40:44,280 --> 01:40:46,120
Lễ vật chỉ để tỏ lòng biết ơn.
1037
01:40:46,200 --> 01:40:47,960
Đó là món quà truyền thống,
1038
01:40:48,360 --> 01:40:49,840
không phải đồ tiến cống.
1039
01:40:50,760 --> 01:40:52,880
- Hiểu rồi.
- Hiểu rồi.
1040
01:40:53,400 --> 01:40:54,920
Bá tước Rit Kamhaeng
1041
01:40:55,640 --> 01:40:58,000
chắc hẳn âm mưu gì với vương tử Pi.
1042
01:40:58,760 --> 01:41:03,360
Ta sẽ sớm nghe tin vương tử Pi
1043
01:41:04,440 --> 01:41:05,440
cải đạo mất.
1044
01:41:06,360 --> 01:41:08,080
Vương tử Pi biết
1045
01:41:09,120 --> 01:41:11,200
mình là con Quốc vương Narai chứ?
1046
01:41:11,520 --> 01:41:16,240
Đó không phải bí mật.
Chỉ không ai nói ra thôi.
1047
01:41:16,640 --> 01:41:21,320
Người ta chỉ dám thì thầm nhỏ to.
1048
01:41:22,960 --> 01:41:25,800
Sao Quốc vương Narai
không thừa nhận con trai?
1049
01:41:27,160 --> 01:41:28,880
Vì ngài ấy xấu xí sao?
1050
01:41:29,320 --> 01:41:30,240
Karaked.
1051
01:41:32,000 --> 01:41:33,240
Muội gặp ngài ấy rồi à?
1052
01:41:37,200 --> 01:41:38,960
Không thể nào.
1053
01:41:39,720 --> 01:41:42,720
Karaked đã sống ở đây gần một năm
1054
01:41:43,000 --> 01:41:44,880
mà chưa xin ra ngoài lần nào.
1055
01:41:46,240 --> 01:41:48,240
Con bé chỉ đi loanh quanh...
1056
01:41:54,000 --> 01:41:58,200
từ khi ta và Dech
thi pháp chú Kritsana Kali.
1057
01:42:00,960 --> 01:42:02,560
Thế nên,
1058
01:42:03,480 --> 01:42:07,560
sao con biết vương tử Pi xấu xí?
1059
01:42:10,200 --> 01:42:12,400
Con nghe mọi người nói ạ.
1060
01:42:12,480 --> 01:42:14,320
Chắc chắn con nói dối.
1061
01:42:15,160 --> 01:42:18,560
Chưa ai ở phòng này từng gặp ngài ấy.
1062
01:42:19,160 --> 01:42:22,520
Vương tử Pi chưa bao giờ
công khai xuất hiện cả.
1063
01:42:25,200 --> 01:42:28,400
Hãy kể ta nghe vì sao muội biết đi.
1064
01:42:44,400 --> 01:42:46,480
Mọi người muốn thì tiểu nữ xin nói.
1065
01:42:50,600 --> 01:42:52,520
Lịch sử ghi thế.
1066
01:42:52,960 --> 01:42:54,200
Ghi gì?
1067
01:42:58,400 --> 01:43:01,800
Ghi vương tử Pi là một người lùn
1068
01:43:01,960 --> 01:43:04,960
lưng gù và chân lặc.
1069
01:43:05,840 --> 01:43:09,640
Nhưng ngài cư xử đoan chính,
nói năng lễ độ.
1070
01:43:10,960 --> 01:43:16,320
Quốc vương Narai nhận làm con nuôi
vì rất quý ngài ấy.
1071
01:43:21,120 --> 01:43:23,720
Karaked, sao cháu...
1072
01:43:24,240 --> 01:43:27,200
Pan, tò mò quá sẽ gặp rắc rối đấy.
1073
01:43:27,640 --> 01:43:29,200
Sau này ngài sẽ biết.
1074
01:43:29,520 --> 01:43:30,360
Vâng.
1075
01:43:34,560 --> 01:43:35,720
Còn gì nữa?
1076
01:43:36,800 --> 01:43:38,040
Ý huynh là sao?
1077
01:43:38,280 --> 01:43:41,560
Còn gì được ghi nữa?
1078
01:43:46,120 --> 01:43:51,480
Quốc vương Narai có hai vương đệ cùng mẹ,
1079
01:43:52,480 --> 01:43:55,600
là vương gia Noi và vương gia Apaiyatot.
1080
01:43:57,480 --> 01:43:59,440
Vương gia Noi đau ốm yếu ớt
1081
01:43:59,960 --> 01:44:05,280
nên vương gia Apaiyatot
là người duy nhất có quyền...
1082
01:44:11,880 --> 01:44:13,600
thừa kế vương vị.
1083
01:44:16,640 --> 01:44:21,120
Bá tước Rit Kamhaeng
cũng cố lấy lòng vương gia Apaiyatot.
1084
01:44:22,280 --> 01:44:23,720
Ta nghe nói
1085
01:44:24,160 --> 01:44:28,920
hắn cố cải đạo vương gia Apaiyatot
sang Thiên Chúa giáo.
1086
01:44:30,200 --> 01:44:31,960
Hắn không đáng tin.
1087
01:44:32,640 --> 01:44:34,200
Tên người Tây thấp hèn.
1088
01:44:37,240 --> 01:44:39,760
Hắn chơi hai mang để giành lợi ích riêng.
1089
01:44:48,400 --> 01:44:51,360
Hắn lấy lòng
cả vương gia Apaiyatot và vương tử Pi.
1090
01:44:54,360 --> 01:44:55,720
Để ta nói cho mà nghe.
1091
01:44:56,520 --> 01:44:59,320
Quốc vương còn một con trai khác.
1092
01:45:15,240 --> 01:45:17,320
Chúng ta nên về rồi.
1093
01:45:24,640 --> 01:45:26,000
Đại nhân Pan.
1094
01:45:26,600 --> 01:45:27,800
Ngài sẽ đồng ý chứ?
1095
01:45:29,200 --> 01:45:33,360
Ta có thể kháng chỉ sao, Duea?
1096
01:45:34,400 --> 01:45:36,240
Quốc vương đã ban chỉ đâu.
1097
01:45:36,920 --> 01:45:38,520
Người chỉ mới hỏi ý ngài.
1098
01:45:59,160 --> 01:46:01,960
Mọi thứ đều diễn ra theo lịch sử.
1099
01:46:02,560 --> 01:46:06,240
Hầu tước Wisut Sunthorn
sẽ trở thành chính sứ.
1100
01:46:07,400 --> 01:46:11,440
Bá tước Kanlayanamaitri là phó sứ.
1101
01:46:12,320 --> 01:46:15,080
Tử tước Wisarn Wacha…
1102
01:46:18,240 --> 01:46:19,640
là sứ thần thứ ba.
1103
01:47:16,960 --> 01:47:18,320
Muội thấy chứ?
1104
01:47:20,040 --> 01:47:21,480
Phra Prang Sam Yot.
1105
01:47:21,880 --> 01:47:23,240
Gì đây, Mali?
1106
01:47:23,640 --> 01:47:26,720
Ta nghĩ ra công thức nhưng chưa đặt tên.
1107
01:47:27,040 --> 01:47:28,480
Làm đúng cách rồi đấy.
1108
01:47:28,840 --> 01:47:31,720
Có lẽ hắn muốn biết người tình cũ làm gì.
1109
01:47:31,800 --> 01:47:36,280
Đừng nghĩ ai cũng sẽ như chàng.
1110
01:47:36,480 --> 01:47:39,200
Khi Tử tước Wisarn và ta đi vắng,
1111
01:47:39,400 --> 01:47:42,960
nàng ấy sẽ trả lời các câu hỏi của ngài.
1112
01:47:43,040 --> 01:47:44,440
Ta sẽ đi xa muội.
1113
01:47:44,760 --> 01:47:48,080
Muội không có tín vật gì tặng ta
để nhớ về muội ư?
1114
01:47:48,520 --> 01:47:51,760
Nó sẽ an ủi ta khi ta xa muội
1115
01:47:52,520 --> 01:47:56,560
rằng muội sẽ chung thủy chờ đợi ta.
1116
01:48:25,760 --> 01:48:27,760
Biên dịch: Ky Vo
83284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.