Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,080 --> 00:02:48,240
- Là sao ạ?
- Đây là đồ lọc nước.
2
00:02:49,040 --> 00:02:49,920
Không xịn sao?
3
00:02:50,000 --> 00:02:51,760
Con bé đã thay đổi rồi mà, Champa.
4
00:02:51,960 --> 00:02:53,360
Nhưng thiếp chưa tin.
5
00:02:54,760 --> 00:02:55,800
Không chịu nổi nữa!
6
00:02:56,360 --> 00:02:57,400
- Prik!
- Đau!
7
00:02:57,480 --> 00:02:58,960
Đáng kiếp nhà ngươi.
8
00:02:59,760 --> 00:03:00,880
Huynh định đi đâu vậy?
9
00:03:01,200 --> 00:03:02,440
Đến Chợ Baan Cheen.
10
00:03:04,360 --> 00:03:06,040
Nàng hôn đi rồi ta sẽ tử tế liền.
11
00:03:06,320 --> 00:03:07,680
Điêu dân hạ đẳng!
12
00:03:08,920 --> 00:03:11,040
- Lũ đê tiện mặc váy!
- Sỉ nhục tao à?
13
00:03:11,120 --> 00:03:13,880
Karaked đánh lộn với bọn ma cô Trung Hoa
14
00:03:13,960 --> 00:03:15,240
ở Chợ Baan Cheen.
15
00:03:15,320 --> 00:03:16,560
Quất nó cho ta.
16
00:03:17,640 --> 00:03:20,160
Phu nhân Champa, con xin lỗi.
17
00:03:20,880 --> 00:03:22,520
Đi xem với tôi nhé?
18
00:03:22,960 --> 00:03:24,800
- Tất nhiên.
- Ta đi với.
19
00:03:28,560 --> 00:03:29,600
Không cho đi.
20
00:03:31,200 --> 00:03:32,080
Sao cơ?
21
00:03:32,520 --> 00:03:34,320
- Prik.
- Vâng, phu nhân.
22
00:03:34,520 --> 00:03:35,800
Bữa tối ăn cà ri gì?
23
00:03:36,320 --> 00:03:38,400
- Là...
- Phu nhân Champa.
24
00:03:38,480 --> 00:03:41,040
Cớ gì người không cho con đi?
25
00:03:42,880 --> 00:03:44,880
- Chẳng có cớ gì cả.
- Vậy ạ?
26
00:03:45,360 --> 00:03:47,600
Lời đã định rồi.
27
00:03:48,040 --> 00:03:49,600
Đừng nhắc lại nữa.
28
00:04:14,720 --> 00:04:17,560
Phu nhân quyết định vậy là chính xác.
29
00:04:24,400 --> 00:04:27,560
- Sao nó lại muốn đi nhỉ?
- Để ngắm đàn ông đấy ạ.
30
00:04:30,200 --> 00:04:31,040
Chuang.
31
00:04:33,200 --> 00:04:34,040
Dech.
32
00:04:36,480 --> 00:04:39,360
Nhìn nó xem, đã có hôn phu rồi
33
00:04:41,640 --> 00:04:44,520
mà vẫn muốn ngắm đàn ông đua thuyền.
34
00:04:45,600 --> 00:04:47,400
- Mẫu thân.
- Hả?
35
00:04:48,480 --> 00:04:51,400
Chẳng hiểu sao
phu nhân Champa không cho đi nữa.
36
00:04:51,800 --> 00:04:55,400
Ta đã hứa là sẽ cư xử đúng mực
37
00:04:55,480 --> 00:04:57,280
và không gây rối như trước.
38
00:04:57,360 --> 00:04:59,000
Sao người không tin ta?
39
00:04:59,800 --> 00:05:03,240
Phu nhân không hiểu
là con người thì sẽ đổi thay.
40
00:05:03,320 --> 00:05:05,760
Người xấu có thể trở nên tốt hơn.
41
00:05:06,200 --> 00:05:08,440
Người sinh ra để thích nghi mà, nhỉ?
42
00:05:09,040 --> 00:05:10,680
Nhìn hai ngươi mà xem.
43
00:05:10,760 --> 00:05:13,120
Hai ngươi cũng thích nghi để đi theo ta.
44
00:05:13,200 --> 00:05:16,680
Trước đây hai ngươi không hiểu ta,
nhưng lại vẫn cố gắng.
45
00:05:17,880 --> 00:05:19,080
Cứ chờ mà xem.
46
00:05:19,600 --> 00:05:20,720
Ta sẽ lén trốn ra.
47
00:05:30,520 --> 00:05:31,480
Đường huynh.
48
00:05:34,680 --> 00:05:36,080
Huynh nghe được gì rồi?
49
00:05:37,200 --> 00:05:38,480
Nghe rất to và rõ.
50
00:05:47,880 --> 00:05:48,920
Không cần trốn ra đâu
51
00:05:50,840 --> 00:05:53,360
vì mẫu thân đã cho phép muội đi.
52
00:05:56,200 --> 00:05:57,040
Thật sao?
53
00:06:02,520 --> 00:06:06,160
Đường huynh đã xin giúp muội sao?
54
00:06:07,000 --> 00:06:08,640
Cảm ơn huynh nhiều.
55
00:06:31,480 --> 00:06:33,960
Nhưng huynh đã nói gì với người vậy?
56
00:06:37,360 --> 00:06:40,360
Chẳng có gì nhiều.
57
00:06:42,680 --> 00:06:44,280
Ta chỉ bảo là...
58
00:06:46,120 --> 00:06:48,360
nếu mẫu thân không cho muội đi...
59
00:06:51,080 --> 00:06:51,960
Vâng?
60
00:06:58,880 --> 00:07:00,440
...thì muội cũng trốn ra.
61
00:07:18,720 --> 00:07:20,640
Ta nói không sai chứ?
62
00:07:23,360 --> 00:07:25,720
Không, huynh hoàn toàn đúng.
63
00:07:40,640 --> 00:07:43,360
Pin, Yaem, liệu Rueang huynh có đi không?
64
00:07:51,840 --> 00:07:54,600
Đường huynh,
liệu Rueang huynh có đi không?
65
00:08:59,760 --> 00:09:00,880
Cảm ơn huynh.
66
00:09:02,240 --> 00:09:04,120
Lối này, Chanwad.
67
00:09:13,240 --> 00:09:14,560
Mời ngồi.
68
00:09:25,960 --> 00:09:26,800
Đường huynh.
69
00:09:40,680 --> 00:09:41,800
Tiểu thư Chanwad.
70
00:09:45,840 --> 00:09:47,640
Huynh đến lúc nào vậy?
71
00:09:48,960 --> 00:09:50,000
Cũng một lúc rồi.
72
00:09:59,600 --> 00:10:03,120
Sắp đua rồi, thấy không, Karaked?
73
00:10:10,520 --> 00:10:12,000
Thuyền quý tộc đâu?
74
00:10:15,000 --> 00:10:15,880
Là chiếc đó.
75
00:10:18,520 --> 00:10:20,360
Có thấy ai quen không?
76
00:10:23,760 --> 00:10:27,160
Là chiếc có mũi thuyền buộc vải đỏ?
77
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
Thấy rồi, Rueang huynh.
78
00:10:52,080 --> 00:10:53,960
Rueang huynh!
79
00:11:00,240 --> 00:11:01,440
Tiểu thư.
80
00:11:07,800 --> 00:11:09,480
Còn ai khác trong đội nhỉ?
81
00:11:10,400 --> 00:11:12,640
Ủa, đó là...
82
00:11:13,400 --> 00:11:14,840
Nhìn quen quá.
83
00:11:17,040 --> 00:11:19,440
Tòng bá tước Sorasak là đội trưởng.
84
00:11:22,480 --> 00:11:24,240
- Cả Tòng bá tước Sriyot.
- Sẵn sàng.
85
00:11:25,600 --> 00:11:29,280
Phải rồi, là Tòng bá tước Sriyot.
86
00:11:29,800 --> 00:11:31,840
Chờ chút.
87
00:11:33,200 --> 00:11:35,000
Huynh bảo Tòng bá tước Sorasak ư?
88
00:11:35,840 --> 00:11:37,320
Có biệt danh là Duea?
89
00:11:38,560 --> 00:11:41,800
Phải, đừng bảo là muội biết ngài ấy?
90
00:11:44,280 --> 00:11:45,360
Muội không quen.
91
00:11:52,600 --> 00:11:56,520
Xa như vậy mà muội vẫn nhận ra Rueang?
92
00:11:57,680 --> 00:11:58,840
Dĩ nhiên rồi.
93
00:11:59,120 --> 00:12:00,760
Cách cả dặm cũng nhận ra.
94
00:12:08,200 --> 00:12:09,200
Huynh này.
95
00:12:11,320 --> 00:12:13,320
Hôm nay có mấy đội quý tộc vậy?
96
00:12:14,280 --> 00:12:15,320
Chỉ một thôi.
97
00:12:16,920 --> 00:12:18,080
Vậy thì tốt.
98
00:12:18,360 --> 00:12:21,400
Muội có thể dốc hết sức hò hét ủng hộ họ.
99
00:12:26,680 --> 00:12:27,520
Mọi người.
100
00:12:28,360 --> 00:12:29,920
Tính cổ vũ kiểu gì nào?
101
00:12:30,440 --> 00:12:31,640
- "Cổ vũ"?
- "Cổ vũ"?
102
00:12:39,120 --> 00:12:43,120
Mọi người tính hô gì
để động viên họ chèo nhanh hơn,
103
00:12:43,200 --> 00:12:44,040
để họ thắng?
104
00:12:46,680 --> 00:12:47,840
Hiểu rồi.
105
00:12:48,480 --> 00:12:52,160
Hô: "Nhanh nữa, nhanh nữa"...
106
00:12:52,720 --> 00:12:53,760
thì sao ạ?
107
00:12:54,080 --> 00:12:55,040
- Phải đấy.
- Ừ.
108
00:12:55,920 --> 00:12:58,560
Ý hay đấy,
109
00:12:59,240 --> 00:13:00,840
nhưng ta có ý hay hơn.
110
00:13:01,440 --> 00:13:03,400
Làm vậy nhé, để ta chỉ cho.
111
00:13:04,120 --> 00:13:05,680
- Pin.
- Vâng.
112
00:13:07,160 --> 00:13:09,600
Khi thuyền đến gần, ta ra hiệu thế này,
113
00:13:09,880 --> 00:13:11,520
nghĩa là chuẩn bị,
114
00:13:11,600 --> 00:13:12,960
thì phải nhanh vỗ tay.
115
00:13:13,120 --> 00:13:15,640
Ta hô: "Sẵn sàng!"
thì phải đồng thanh hét,
116
00:13:16,080 --> 00:13:17,960
"Ngài Rueang nhào lên!
117
00:13:18,040 --> 00:13:20,040
Ngài Sriyot bùng cháy!
118
00:13:20,120 --> 00:13:22,000
Ngài Sorasak chấp hết!
119
00:13:22,080 --> 00:13:23,800
Quý công tử cố lên!"
120
00:13:25,200 --> 00:13:27,240
"Ngài Sriyot bùng cháy!
121
00:13:27,480 --> 00:13:28,960
Ngài Sorasak chấp hết!
122
00:13:29,120 --> 00:13:30,800
- Quý công tử cố lên!"
- Huynh.
123
00:13:32,240 --> 00:13:33,120
Như vậy đấy.
124
00:13:33,440 --> 00:13:35,480
- Cứ lặp đi lặp lại.
- Huynh à.
125
00:13:35,560 --> 00:13:36,520
Rồi vỗ tay.
126
00:13:45,320 --> 00:13:46,880
Tiểu thư!
127
00:13:47,040 --> 00:13:48,560
Người kêu bọn nô tài làm gì vậy?
128
00:13:48,640 --> 00:13:51,120
Người nơi này không đồng thanh hô vậy đâu.
129
00:13:51,560 --> 00:13:52,920
Cứ tin ta đi, Prik.
130
00:13:53,000 --> 00:13:55,480
Ta sẽ thắng, cam đoan.
131
00:13:56,960 --> 00:13:58,440
Thắng "ăn gian" ư?
132
00:13:58,880 --> 00:14:00,360
Vậy là gian lận đấy!
133
00:14:00,440 --> 00:14:02,880
Tiểu thư, chơi xấu thành tính rồi.
134
00:14:04,720 --> 00:14:07,200
Không phải là "ăn gian".
135
00:14:07,840 --> 00:14:12,240
- Mà là thắng "cam đoan".
- Cam đoan.
136
00:14:12,480 --> 00:14:13,680
Ô kê chứ ạ?
137
00:14:13,760 --> 00:14:17,200
Pin, ai cũng nghe là "ăn gian" mà.
138
00:14:17,760 --> 00:14:19,720
Đang bảo là tôi lãng tai hả?
139
00:14:20,080 --> 00:14:20,920
- Lãng.
- Prik.
140
00:14:24,240 --> 00:14:26,040
- Đừng cản.
- Tiểu thư Chanwad.
141
00:14:26,360 --> 00:14:27,560
Cổ vũ cùng nhé?
142
00:14:29,760 --> 00:14:30,920
"Cổ vũ"?
143
00:14:31,840 --> 00:14:32,680
Cổ vũ.
144
00:14:33,720 --> 00:14:35,240
Ta sẽ động viên họ.
145
00:14:39,000 --> 00:14:39,960
Ờ...
146
00:14:40,920 --> 00:14:42,640
Sao huynh không thi đấu?
147
00:14:44,560 --> 00:14:45,960
Vì khác Bộ.
148
00:14:46,720 --> 00:14:49,720
Người đi đua ở Thị chính ti,
149
00:14:50,200 --> 00:14:51,800
còn ta ở Bộ Hộ.
150
00:14:52,800 --> 00:14:54,000
Ta chỉ có thể...
151
00:14:55,480 --> 00:14:57,960
ngồi "cổ vũ" ở đây.
152
00:15:00,000 --> 00:15:03,800
Giờ muội đã hiểu rằng
huynh chỉ có thể "cổ vũ" rồi.
153
00:15:10,600 --> 00:15:14,000
Nơi này là Bến thuyền Kalahome nhỉ?
154
00:15:14,720 --> 00:15:15,560
Phải.
155
00:15:16,360 --> 00:15:17,960
Vậy Pháo đài Takan đâu?
156
00:15:18,600 --> 00:15:19,560
Ở ngay đây.
157
00:15:21,240 --> 00:15:23,200
Đình thủy tạ ở kia.
158
00:15:26,160 --> 00:15:27,280
Thấy rồi.
159
00:15:29,160 --> 00:15:31,000
Quốc vương có Narai đến không ạ?
160
00:15:31,960 --> 00:15:33,000
Bệ hạ không đến.
161
00:15:33,840 --> 00:15:37,440
Chỉ có Nội chính Đại thần,
Thượng thư Bộ Binh,
162
00:15:37,960 --> 00:15:39,400
và các quan ở Tứ Trụ.
163
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Thật sao?
164
00:15:41,400 --> 00:15:43,200
Muốn đến gần nhìn họ quá.
165
00:15:46,160 --> 00:15:48,680
Muội đã nghe về họ lâu rồi.
166
00:15:48,880 --> 00:15:51,720
Thị chính ti, Nội vụ phủ,
Bộ Hộ, Bộ Nông, Tứ Trụ.
167
00:15:52,880 --> 00:15:56,400
Phủ doãn Thị chính ti Kinh thành
là Phra Nakornbal Muang.
168
00:15:56,880 --> 00:15:59,480
Tổng quản Nội vụ phủ
là Phra Thummathikorn.
169
00:16:00,400 --> 00:16:02,240
Thượng thư Bộ Nông là Kaset.
170
00:16:03,280 --> 00:16:05,960
Và Thượng thư Bộ Hộ là Kosathibodi.
171
00:16:06,800 --> 00:16:08,760
Bốn Bộ tạo thành Tứ Trụ.
172
00:16:17,440 --> 00:16:18,480
Ngoài ra,
173
00:16:21,040 --> 00:16:24,200
có một phi tần cũng đến xem đấu.
174
00:16:36,720 --> 00:16:37,760
Các thuyền chuẩn bị.
175
00:16:42,920 --> 00:16:43,800
Mọi người,
176
00:16:44,680 --> 00:16:47,040
chuẩn bị.
177
00:17:03,400 --> 00:17:04,600
Bắt đầu!
178
00:17:08,520 --> 00:17:11,240
Ngài Rueang nhào lên!
Ngài Sriyot bùng cháy!
179
00:17:11,320 --> 00:17:14,520
Ngài Sorasak chấp hết! Cố lên!
180
00:17:14,600 --> 00:17:15,960
Ngài Rueang nhào lên!
181
00:17:17,400 --> 00:17:19,720
Ngài Sorasak chấp hết! Cố lên!
182
00:17:19,960 --> 00:17:22,680
Ngài Rueang nhào lên!
Ngài Sriyot bùng cháy!
183
00:17:23,520 --> 00:17:24,680
Ngài Rueang nhào lên!
184
00:17:24,760 --> 00:17:25,760
Ngài Sriyot bùng cháy!
185
00:17:28,960 --> 00:17:30,440
- Nhanh nữa!
- Nhanh nữa!
186
00:17:38,280 --> 00:17:39,440
- Nhanh nữa!
- Nhanh nữa!
187
00:17:44,880 --> 00:17:46,200
- Nhanh nữa!
- Nhanh nữa!
188
00:17:46,800 --> 00:17:48,200
- Nhanh nữa!
- Nhanh nữa!
189
00:17:48,520 --> 00:17:50,880
- Quý công tử cố lên!
- Quý công tử cố lên!
190
00:18:14,360 --> 00:18:17,160
Thắng rồi, đường huynh!
191
00:18:37,400 --> 00:18:39,240
Nếu biết muội phấn khích thế,
192
00:18:40,600 --> 00:18:42,280
thì ta đã tham gia đội đua.
193
00:18:52,440 --> 00:18:53,320
Gì vậy?
194
00:19:00,720 --> 00:19:02,400
Thất lễ rồi.
195
00:19:04,200 --> 00:19:05,640
Ta thắng rồi.
196
00:19:42,240 --> 00:19:43,120
Lại nữa rồi.
197
00:20:14,160 --> 00:20:15,880
Đang làm gì thế, Prik?
198
00:20:16,280 --> 00:20:17,800
Chẳng làm gì cả.
199
00:20:19,280 --> 00:20:20,400
Thế ngồi đó làm gì?
200
00:20:21,840 --> 00:20:24,240
- Ngồi xem.
- Xem gì?
201
00:20:24,560 --> 00:20:27,040
Xem tiểu thư đắp chùa cát.
202
00:20:27,800 --> 00:20:28,960
Mới mẻ lắm à?
203
00:20:29,080 --> 00:20:31,160
Cũ rích.
204
00:20:31,360 --> 00:20:32,480
Thấy sao hả?
205
00:20:33,120 --> 00:20:35,200
Chẳng bằng một đứa năm tuổi.
206
00:20:35,920 --> 00:20:38,920
Đương nhiên, vì ta nhiều tuổi hơn mà.
207
00:20:39,240 --> 00:20:40,880
Thua cả đứa năm tuổi.
208
00:20:43,280 --> 00:20:44,360
Thêm cát đây ạ.
209
00:20:45,000 --> 00:20:46,120
Tiểu thư.
210
00:20:56,200 --> 00:20:58,560
Đang làm gì vậy, Karaked?
211
00:21:30,160 --> 00:21:31,000
Rueang huynh.
212
00:21:34,720 --> 00:21:38,640
Là nàng ấy,
người mà ta gặp tại Chợ Baan Cheen.
213
00:21:42,760 --> 00:21:45,000
Nếu là nàng thì chuyện huynh kể
214
00:21:45,520 --> 00:21:48,280
chẳng có gì ngạc nhiên cả.
215
00:21:48,400 --> 00:21:49,240
Vì sao vậy?
216
00:21:50,680 --> 00:21:51,920
Ta không nói đâu.
217
00:21:53,320 --> 00:21:54,520
Huynh sẽ sớm hiểu.
218
00:21:59,880 --> 00:22:01,760
Huynh tham gia nhé?
219
00:22:03,720 --> 00:22:04,560
Tiểu thư Karaked.
220
00:22:06,000 --> 00:22:06,920
Rueang!
221
00:22:14,800 --> 00:22:16,680
Rueang huynh là số một.
222
00:22:20,480 --> 00:22:22,480
Ta nghe muội hét tên ta.
223
00:22:22,680 --> 00:22:25,600
Nếu không vì thế thì bọn ta đã thua rồi.
224
00:22:26,480 --> 00:22:29,000
Cũng nhờ họ nữa.
225
00:22:32,440 --> 00:22:33,600
Mọi người hô gì vậy?
226
00:22:34,560 --> 00:22:36,360
Bắt đầu.
227
00:22:36,600 --> 00:22:40,080
Ngài Rueang nhào lên!
Ngài Sriyot bùng cháy!
228
00:22:40,160 --> 00:22:43,360
Ngài Sorasak chấp hết! Quý công tử cố lên!
229
00:22:43,640 --> 00:22:46,040
Ngài Rueang nhào lên!
Ngài Sriyot bùng cháy!
230
00:22:46,120 --> 00:22:48,160
Ngài Sorasak chấp hết!
231
00:22:48,240 --> 00:22:50,080
- Quý công tử cố lên!
- Cố lên!
232
00:22:51,680 --> 00:22:52,520
Được rồi.
233
00:22:54,360 --> 00:22:55,200
Xong hết rồi.
234
00:22:59,000 --> 00:23:02,120
Rueang huynh, nhìn chùa cát của muội kìa.
235
00:23:02,280 --> 00:23:03,920
Muội làm tất đấy.
236
00:23:04,400 --> 00:23:06,920
Làm cái này, làm cả cái kia.
237
00:23:07,160 --> 00:23:09,480
Và toàn bộ chùa đằng kia nữa.
238
00:23:09,680 --> 00:23:13,040
Nhìn cái kế bên có sừng bán nguyệt xem.
239
00:23:13,320 --> 00:23:14,520
Cả cái ở xa kia nữa.
240
00:23:38,120 --> 00:23:39,040
Tiểu thư Chanwad.
241
00:23:42,760 --> 00:23:44,080
Thất lễ rồi.
242
00:23:44,320 --> 00:23:45,520
Muội ổn chứ?
243
00:23:47,560 --> 00:23:48,720
Muội ổn.
244
00:23:51,920 --> 00:23:53,520
Muội sẽ đi lấy thêm cát.
245
00:23:55,320 --> 00:23:57,120
Sao không để bọn người hầu làm?
246
00:23:59,160 --> 00:24:00,840
Muội muốn tự lấy.
247
00:24:01,600 --> 00:24:02,560
Rueang.
248
00:24:03,600 --> 00:24:05,160
Giúp muội ấy đi.
249
00:24:09,920 --> 00:24:12,360
Tiểu thư Chanwad, để ta giúp.
250
00:24:14,560 --> 00:24:15,400
Theo ta.
251
00:24:24,400 --> 00:24:25,400
Ghép cặp họ.
252
00:24:28,800 --> 00:24:30,000
Ra đằng kia nào.
253
00:24:30,680 --> 00:24:31,520
Được.
254
00:24:32,160 --> 00:24:33,160
Mình muội thôi.
255
00:25:26,240 --> 00:25:27,160
Ối!
256
00:26:23,480 --> 00:26:24,480
Tiểu thư Chanwad.
257
00:26:25,800 --> 00:26:26,800
Để ta giúp muội.
258
00:26:27,720 --> 00:26:28,840
Đắp tiếp đi.
259
00:26:31,280 --> 00:26:34,840
Huynh tử tế quá. Cảm tạ.
260
00:27:38,760 --> 00:27:39,960
Đến xem nhé?
261
00:27:46,000 --> 00:27:46,840
Có muốn không?
262
00:27:49,160 --> 00:27:50,120
Muốn xem ạ.
263
00:28:11,000 --> 00:28:14,240
Kịch ngoài vương cung do đàn ông diễn.
264
00:28:15,960 --> 00:28:19,160
Và kịch trong vương cung thì nữ giới diễn.
265
00:28:21,600 --> 00:28:23,320
Một số vở kịch bị cấm.
266
00:28:24,520 --> 00:28:26,960
Ví dụ như vở Ramayana,
267
00:28:27,520 --> 00:28:28,440
Inao,
268
00:28:29,080 --> 00:28:29,920
và Oonnarut.
269
00:28:31,000 --> 00:28:32,480
Ba vở đó bị nghiêm cấm.
270
00:28:35,800 --> 00:28:36,760
Nhưng...
271
00:28:52,920 --> 00:28:54,000
Vậy...
272
00:28:55,480 --> 00:28:57,000
vở nào thì được diễn?
273
00:28:59,280 --> 00:29:02,120
Các vở kịch dân gian,
274
00:29:03,480 --> 00:29:06,440
như là Sang tong,
275
00:29:07,920 --> 00:29:09,000
Manora,
276
00:29:12,120 --> 00:29:13,000
và Kawee.
277
00:30:06,000 --> 00:30:07,200
Karaked.
278
00:30:08,560 --> 00:30:09,840
Muội là ai?
279
00:31:08,800 --> 00:31:10,440
Muội là ai, Karaked?
280
00:31:13,120 --> 00:31:14,520
Rồi có một ngày,
281
00:31:15,720 --> 00:31:17,520
huynh sẽ biết.
282
00:31:48,520 --> 00:31:50,120
Rồi có một ngày,
283
00:31:51,640 --> 00:31:53,440
huynh sẽ biết.
284
00:32:55,240 --> 00:32:56,960
Muốn biết nàng là ai sao?
285
00:33:15,400 --> 00:33:17,520
Con biết nàng không phải Karaked.
286
00:33:18,200 --> 00:33:22,760
Tính cách nàng
không hề giống tiểu thư Karaked.
287
00:33:23,920 --> 00:33:26,960
Hôm đó, con nhìn thấy một cô gái
288
00:33:29,280 --> 00:33:30,880
giống tiểu thư Karaked,
289
00:33:32,320 --> 00:33:34,080
nhưng đó không phải cô ấy.
290
00:33:34,680 --> 00:33:36,840
Nàng đẹp hơn bởi sự thiện lương,
291
00:33:37,600 --> 00:33:39,760
ngôn hành, cử chỉ
292
00:33:40,800 --> 00:33:42,400
và suy nghĩ nữa.
293
00:33:44,320 --> 00:33:48,800
Dẫu họ trông giống nhau,
mà lại khác một trời một vực.
294
00:33:49,320 --> 00:33:50,720
Là hai người khác biệt.
295
00:33:56,440 --> 00:33:57,360
Nhìn thấy nàng
296
00:33:58,920 --> 00:34:01,160
nhưng không biết nàng là ai?
297
00:34:03,040 --> 00:34:03,880
Đúng vậy.
298
00:34:04,720 --> 00:34:06,880
Con biết nàng không phải Karaked,
299
00:34:07,360 --> 00:34:09,960
nhưng không biết nàng là ai, từ đâu đến
300
00:34:10,520 --> 00:34:13,080
và vì sao lại ở trong thân xác Karaked.
301
00:34:14,800 --> 00:34:16,760
Là duyên phận từ quá khứ
302
00:34:18,040 --> 00:34:20,120
đã gửi cô gái kỳ lạ đó
303
00:34:21,200 --> 00:34:24,240
vào xác tiểu thư Karaked,
người đã lìa đời.
304
00:34:28,560 --> 00:34:30,840
Hồn nàng còn nhập xác đó được bao lâu?
305
00:34:33,760 --> 00:34:36,320
Định mệnh sẽ quyết định.
306
00:34:38,320 --> 00:34:40,720
Không cần tò mò.
307
00:34:43,400 --> 00:34:45,800
Nàng không phải ác ma,
308
00:34:47,360 --> 00:34:49,440
hay quỷ hồn ngụy trang.
309
00:34:50,520 --> 00:34:51,920
Nàng là con người.
310
00:34:55,200 --> 00:34:56,640
Nàng là con người.
311
00:35:00,720 --> 00:35:03,600
Con có thể hỏi thẳng nàng được không?
312
00:35:08,440 --> 00:35:10,840
Tùy con quyết định.
313
00:36:02,440 --> 00:36:03,880
Tới lượt ta.
314
00:36:10,640 --> 00:36:11,520
Bắt đầu nhé.
315
00:36:31,000 --> 00:36:33,440
Tiểu thư, đi tắm thôi.
316
00:36:34,200 --> 00:36:36,960
Khoan, ta hỏi việc này nhé?
317
00:36:39,560 --> 00:36:42,240
Cha mẹ của lũ trẻ là ai?
318
00:36:42,680 --> 00:36:44,880
Là người hầu trong phủ ạ.
319
00:36:46,040 --> 00:36:48,640
Một số đứa trông đâu giống
con của người hầu?
320
00:36:50,400 --> 00:36:51,440
Có đứa thì không.
321
00:36:52,240 --> 00:36:53,680
Nếu búi tóc cài hoa
322
00:36:54,520 --> 00:36:56,440
thì là con của đại nhân.
323
00:36:56,760 --> 00:36:58,080
Sao không ở trong phủ?
324
00:36:58,400 --> 00:37:01,600
Ở biệt viện ở gần hoặc sau phủ.
325
00:37:03,000 --> 00:37:04,320
Có được học chữ không?
326
00:37:04,760 --> 00:37:06,000
Có ạ.
327
00:37:06,480 --> 00:37:08,280
Vậy thì tốt. Thầy dạy là ai?
328
00:37:08,480 --> 00:37:10,320
Sư thầy ở Chùa Yai Chaimongkol.
329
00:37:10,840 --> 00:37:13,080
Hiểu rồi. Con gái cũng được học chứ?
330
00:37:13,640 --> 00:37:17,640
Không, sao dạy cho nữ được?
331
00:37:17,720 --> 00:37:19,040
Nô tì cũng nghĩ vậy.
332
00:37:19,880 --> 00:37:23,120
Tiểu thư Chanwad được học còn gì.
333
00:37:23,600 --> 00:37:28,240
Tiểu thư Chanwad là con gái quan chức.
334
00:37:28,760 --> 00:37:30,920
Sẽ có thầy đến phủ dạy.
335
00:37:32,160 --> 00:37:33,440
Vậy à.
336
00:37:35,040 --> 00:37:36,120
Tiểu thư.
337
00:37:36,600 --> 00:37:38,080
Đi tắm nào.
338
00:37:42,200 --> 00:37:44,240
Lần tới chơi tiếp nhé.
339
00:37:44,480 --> 00:37:45,760
- Được ạ.
- Được ạ.
340
00:37:45,840 --> 00:37:46,800
Tạm biệt.
341
00:37:49,640 --> 00:37:50,720
Nhân tiện,
342
00:37:51,280 --> 00:37:55,240
đứa nào là con của đường huynh thế?
343
00:37:55,440 --> 00:37:56,920
Tiểu thư.
344
00:37:57,440 --> 00:37:59,480
Sao người lại hỏi vậy?
345
00:37:59,880 --> 00:38:01,560
Sao không?
346
00:38:02,320 --> 00:38:05,960
Tiểu thư mất trí nhớ nghiêm trọng thế sao?
347
00:38:07,840 --> 00:38:10,880
Nhìn tụi nhỏ cứ hao hao nhau.
348
00:38:10,960 --> 00:38:12,840
Búi tóc cũng cột hoa nữa.
349
00:38:13,000 --> 00:38:15,040
Sao ta phân biệt được?
350
00:38:15,320 --> 00:38:17,800
Công tử chưa từng qua lại với bọn nô tì.
351
00:38:18,000 --> 00:38:20,280
Đám nô tì trang điểm vì ngài ấy,
352
00:38:20,800 --> 00:38:22,480
mà ngài chẳng hề hứng thú.
353
00:38:22,720 --> 00:38:25,560
Còn chẳng thèm ghé mắt nhìn.
354
00:38:26,280 --> 00:38:28,120
Bọn nô tì để ý mà.
355
00:38:30,320 --> 00:38:33,280
Không ngạc nhiên.
Đến ta mà huynh ấy còn lạnh mặt.
356
00:38:34,360 --> 00:38:36,360
Cũng chẳng ghé mắt nhìn ta.
357
00:38:37,200 --> 00:38:39,120
Chắc tưởng là mình đẹp trai lắm.
358
00:38:43,240 --> 00:38:44,120
Đi thôi.
359
00:38:52,440 --> 00:38:53,800
Huynh nghe thấy chưa?
360
00:38:56,320 --> 00:38:57,280
Nghe rồi.
361
00:39:00,320 --> 00:39:01,200
Nghe lén à?
362
00:39:01,280 --> 00:39:02,520
Tiểu thư.
363
00:39:03,360 --> 00:39:06,480
Ta muốn biết huynh có nghe lén không.
364
00:39:06,560 --> 00:39:09,600
Chắc huynh thấy nhột
nên biết là có người nói xấu.
365
00:39:13,760 --> 00:39:15,280
Ta biết nói sao với muội
366
00:39:16,680 --> 00:39:19,200
khi muội toàn nói tiếng vùng khác.
367
00:39:20,200 --> 00:39:21,960
Huynh nên lên lầu đi.
368
00:39:22,040 --> 00:39:24,280
Còn chờ gì nữa? Muội muốn đi tắm rồi.
369
00:39:25,240 --> 00:39:26,320
Pin, Yaem.
370
00:39:26,400 --> 00:39:28,080
Cả hai ra bến thuyền chờ đi.
371
00:39:29,560 --> 00:39:30,600
- Vâng.
- Vâng.
372
00:39:48,400 --> 00:39:50,360
Huynh đến hỏi muội phải không?
373
00:39:56,040 --> 00:39:57,120
Hỏi gì nào?
374
00:39:59,120 --> 00:40:00,240
"Muội là ai?"
375
00:40:18,960 --> 00:40:21,480
Ta không còn muốn biết muội là ai nữa.
376
00:40:24,480 --> 00:40:25,480
Vì sao?
377
00:40:31,280 --> 00:40:33,840
Đến lúc rồi ta cũng sẽ tự biết thôi.
378
00:40:48,160 --> 00:40:49,120
Xin lỗi.
379
00:40:52,080 --> 00:40:55,640
Ta muốn biết vì sao muội lại lạy ta vậy?
380
00:40:56,520 --> 00:40:58,520
Muội hàm ơn vì huynh không ép muội
381
00:40:58,800 --> 00:41:00,240
trả lời câu hỏi đó.
382
00:41:01,120 --> 00:41:02,280
"Hàm ơn?"
383
00:41:03,520 --> 00:41:04,600
Nghĩa là sao?
384
00:41:06,400 --> 00:41:07,600
"Hàm ơn?"
385
00:41:08,480 --> 00:41:09,720
Không phải nói vậy à?
386
00:41:10,520 --> 00:41:12,160
Nghĩa như là "cảm tạ" đấy.
387
00:41:13,200 --> 00:41:16,680
Nếu vậy, sao muội không nói là "cảm tạ"?
388
00:41:17,720 --> 00:41:21,040
Đó là cách tỏ lòng biết ơn với bề trên.
389
00:41:22,160 --> 00:41:23,800
Với bề trên đừng "cảm tạ".
390
00:41:24,360 --> 00:41:27,160
Hả? Vậy phải nói gì?
391
00:41:27,880 --> 00:41:31,160
Chỉ cần lạy và nói "đội ơn người".
392
00:41:32,240 --> 00:41:34,040
Hiểu rồi.
393
00:41:35,440 --> 00:41:37,400
Thật hả? Khoan.
394
00:41:39,760 --> 00:41:41,640
Sao vừa nãy không cho muội lạy?
395
00:41:43,160 --> 00:41:46,680
Ta chưa làm gì cả, không cần cảm tạ ta.
396
00:41:48,280 --> 00:41:49,120
Được.
397
00:41:53,920 --> 00:41:54,880
Đợi đã.
398
00:42:09,760 --> 00:42:13,120
Ta sẽ không nhìn cô gái khác,
399
00:42:22,720 --> 00:42:26,360
vì mắt ta chỉ nhìn một người.
400
00:42:30,200 --> 00:42:31,240
Là ai vậy?
401
00:42:41,880 --> 00:42:43,640
Ta không biết đó là ai nữa.
402
00:42:53,240 --> 00:42:54,200
Ôi trời...
403
00:42:55,760 --> 00:42:56,840
Tên quý tộc điên.
404
00:42:58,080 --> 00:43:00,400
Cứ thích đùa giỡn kiểu đó.
405
00:43:01,320 --> 00:43:02,800
Bộ không biết làm vậy
406
00:43:04,680 --> 00:43:06,400
khiến lòng này nhộn nhạo ư?
407
00:43:52,240 --> 00:43:54,520
Nhân danh Cha,
408
00:43:55,240 --> 00:43:57,760
Con và Thánh thần.
409
00:44:02,680 --> 00:44:03,640
Amen.
410
00:44:38,600 --> 00:44:39,560
Mali,
411
00:44:40,160 --> 00:44:42,960
Tòng bá tước Surasakorn rất nóng lòng.
412
00:44:47,640 --> 00:44:52,320
Con đã thể hiện thái độ
để ngài ấy biết rồi.
413
00:44:54,080 --> 00:44:57,160
Mong rằng ngài ấy sẽ hiểu cho.
414
00:44:57,920 --> 00:45:01,440
Con không hề yêu ngài ấy?
415
00:45:02,320 --> 00:45:03,160
Đúng vậy ạ.
416
00:45:13,120 --> 00:45:15,240
Con đã yêu người khác?
417
00:45:20,000 --> 00:45:20,880
Vâng.
418
00:45:31,480 --> 00:45:33,160
Nhưng chàng không yêu con.
419
00:45:39,120 --> 00:45:40,480
Thâm tâm con biết
420
00:45:42,000 --> 00:45:43,280
nàng yêu người khác,
421
00:45:44,560 --> 00:45:46,760
nên mới không chấp nhận tình yêu này.
422
00:45:48,840 --> 00:45:51,280
Con thực sự yêu nàng bằng cả trái tim.
423
00:45:55,360 --> 00:45:57,200
Dẫu nàng không yêu con,
424
00:45:59,560 --> 00:46:00,840
cũng không sao cả.
425
00:46:03,680 --> 00:46:06,960
Con thề sẽ chỉ yêu mình nàng mà thôi.
426
00:46:17,560 --> 00:46:19,640
Xin để nàng biết chân tình của con.
427
00:46:21,200 --> 00:46:22,800
Con sẽ đáp đền ân người.
428
00:46:24,680 --> 00:46:27,960
Tòng bá tước Surasakorn
yêu con chân thành.
429
00:46:28,840 --> 00:46:31,760
Nếu không, thì ngài đã không cải đạo
430
00:46:31,960 --> 00:46:36,000
sang Thiên Chúa Giáo vì con.
431
00:46:37,080 --> 00:46:40,120
Thay đổi tín ngưỡng
chính là thay đổi cuộc đời.
432
00:46:42,000 --> 00:46:42,960
Con biết.
433
00:46:44,000 --> 00:46:46,320
Ngài sẵn lòng thay đổi cuộc đời vì con.
434
00:46:47,560 --> 00:46:52,120
Con yêu người khác mà không được hồi đáp.
435
00:46:53,680 --> 00:46:56,600
Con chấp nhận đau đớn cả cuộc đời sao?
436
00:47:44,400 --> 00:47:48,080
Đừng lười biếng, làm nhanh lên.
437
00:47:57,680 --> 00:48:00,080
Ta không thích, làm lại cái này đi.
438
00:48:00,160 --> 00:48:02,040
- Vâng.
- Vâng.
439
00:48:02,520 --> 00:48:04,440
Vòng hoa gì xấu đến phát khóc.
440
00:48:04,720 --> 00:48:06,320
Không chấp nhận được.
441
00:48:06,920 --> 00:48:08,480
- Vâng.
- Vâng.
442
00:48:09,520 --> 00:48:12,000
- Cần điểm thêm gì đó vào.
- Vâng.
443
00:48:12,520 --> 00:48:14,280
Đưa bông hoa nở rồi cho ta.
444
00:48:15,000 --> 00:48:16,360
- Đúng rồi.
- Vâng.
445
00:48:17,160 --> 00:48:18,000
Nhìn đi, đây.
446
00:48:20,040 --> 00:48:23,160
Chỗ này, siết chặt hơn.
447
00:48:23,240 --> 00:48:24,400
- Vâng.
- Được chưa?
448
00:48:26,520 --> 00:48:27,480
Dạ rồi.
449
00:48:27,760 --> 00:48:28,640
Mẫu thân.
450
00:48:29,680 --> 00:48:30,720
Dech.
451
00:48:31,800 --> 00:48:34,600
Chuyện không quan trọng thì nói sau đi.
452
00:48:34,800 --> 00:48:38,320
Đợi ta làm xong rồi đến tìm ta.
453
00:48:44,320 --> 00:48:46,160
Làm chặt hơn.
454
00:48:46,560 --> 00:48:48,440
Con muốn xin phép
455
00:48:49,120 --> 00:48:51,680
đưa Karaked đến hôn lễ của bạn muội ấy,
456
00:48:53,440 --> 00:48:55,360
sắp là thê tử Tòng bá tước Surasakorn.
457
00:49:08,720 --> 00:49:09,560
Chuang.
458
00:49:10,600 --> 00:49:12,760
Nó lúc nào cũng gây rối.
459
00:49:13,560 --> 00:49:17,080
Đi đâu cũng gây ô nhục cho phủ.
460
00:49:20,680 --> 00:49:25,240
Nếu có lễ tiệc,
nó chắc chắn sẽ phá hỏng luôn.
461
00:49:41,400 --> 00:49:44,040
Vậy con sẽ ở trong phòng.
462
00:50:05,120 --> 00:50:06,200
Sao cũng được.
463
00:50:10,120 --> 00:50:11,240
Ta cho đi đấy.
464
00:50:23,920 --> 00:50:25,640
Chăm sóc nó nhé, Dech.
465
00:50:27,200 --> 00:50:29,120
Nếu nó lại gây nhục cho phủ
466
00:50:29,720 --> 00:50:33,680
thì lần này sẽ bị cấm túc,
khỏi thấy ánh mặt trời luôn.
467
00:50:36,280 --> 00:50:37,640
Nhìn con bé kìa.
468
00:50:40,120 --> 00:50:42,560
Hớn hở vậy, đâu giống tiểu thư tao nhã.
469
00:50:46,760 --> 00:50:47,880
Thật đấy, phu nhân.
470
00:50:51,320 --> 00:50:54,000
Phu nhân đồng tình không?
471
00:50:54,840 --> 00:50:55,680
Prik.
472
00:51:25,760 --> 00:51:28,120
Thôi nào, Pin, Yaem.
473
00:51:28,520 --> 00:51:31,320
Chà mạnh đến trắng bệch da rồi này.
474
00:51:31,640 --> 00:51:34,880
Da bong ra
thì hai ngươi có chịu trách nhiệm không?
475
00:51:36,560 --> 00:51:38,720
Phải tẩy toàn bộ da chết,
476
00:51:38,800 --> 00:51:40,760
rồi đắp mặt nạ và bôi nghệ.
477
00:51:45,040 --> 00:51:46,240
Xin hãy chịu đựng.
478
00:51:48,280 --> 00:51:49,280
Mạnh hơn nữa.
479
00:51:50,960 --> 00:51:51,800
Yaem.
480
00:51:53,160 --> 00:51:55,040
Đủ rồi mà.
481
00:51:55,120 --> 00:51:56,400
Không, chưa đủ.
482
00:52:02,720 --> 00:52:04,680
Hôm nay người nên đeo kim cương.
483
00:52:04,800 --> 00:52:06,520
Sẽ đẹp át cả tân nương luôn.
484
00:52:08,120 --> 00:52:09,960
Vàng không đẹp hơn sao?
485
00:52:10,320 --> 00:52:11,280
Đây ạ.
486
00:52:11,960 --> 00:52:13,800
Yaem, tránh ra.
487
00:52:15,240 --> 00:52:18,160
- Kim cương đẹp hơn ạ.
- Vàng đẹp hơn.
488
00:52:18,360 --> 00:52:20,400
- Kim cương.
- Vàng đẹp hơn ạ.
489
00:52:20,760 --> 00:52:22,040
Yaem, thôi đi.
490
00:53:03,600 --> 00:53:06,080
Thứ trong bao đỏ là ta mua cho muội.
491
00:53:06,360 --> 00:53:08,080
Ta thấy muội cầm lên rồi bỏ lại.
492
00:53:20,320 --> 00:53:21,720
Không để vậy được đâu.
493
00:53:21,800 --> 00:53:23,800
Trang sức chưa đủ, tiểu thư ơi.
494
00:53:23,880 --> 00:53:25,120
Sẽ bẽ mặt lắm.
495
00:53:25,880 --> 00:53:26,920
Không đeo gì nữa.
496
00:53:27,720 --> 00:53:28,720
Karaked.
497
00:53:31,320 --> 00:53:33,280
Sao đeo ít trang sức thế?
498
00:53:34,520 --> 00:53:37,760
Cái gì kia? Ngọc gì mà bé như hột đậu.
499
00:53:38,720 --> 00:53:39,920
Gỡ ra ngay.
500
00:53:41,720 --> 00:53:42,640
Pin, Yaem.
501
00:53:43,120 --> 00:53:44,040
- Vâng.
- Vâng.
502
00:53:44,440 --> 00:53:48,080
Sao dám để tiểu như ăn diện thế ra ngoài?
503
00:53:48,800 --> 00:53:49,640
- Vâng.
- Vâng.
504
00:53:49,840 --> 00:53:51,280
- Tiểu thư.
- Không gỡ.
505
00:53:52,520 --> 00:53:54,480
Con không gỡ đâu, phu nhân.
506
00:53:54,800 --> 00:53:55,760
Cởi ra ngay.
507
00:53:57,800 --> 00:53:59,560
Dây đeo ngực xấu xí quá.
508
00:54:00,960 --> 00:54:05,640
Nghĩ xem đại nhân, ta và Dech
sẽ xấu hổ thế nào hả?
509
00:54:06,360 --> 00:54:08,120
- Prik.
- Vâng.
510
00:54:08,200 --> 00:54:09,320
Gỡ nó ra.
511
00:54:11,040 --> 00:54:12,120
Ta phải tự làm à?
512
00:54:14,960 --> 00:54:17,640
Là đường huynh mua cho con mà.
513
00:54:29,760 --> 00:54:31,680
Làm gì bây giờ, Prik?
514
00:54:32,480 --> 00:54:33,520
Dễ mà, phu nhân.
515
00:54:34,520 --> 00:54:37,080
Vậy nên ta mới hỏi ngươi. Nói đi.
516
00:54:38,240 --> 00:54:39,880
Đeo nhiều trang sức vào.
517
00:54:40,480 --> 00:54:43,360
Vậy thì họ sẽ không để ý dây đeo ngực đó.
518
00:54:48,520 --> 00:54:49,920
- Được.
- Vậy ổn đấy ạ.
519
00:54:52,040 --> 00:54:53,000
Gỡ ra ngay.
520
00:54:53,400 --> 00:54:54,240
Vâng.
521
00:54:54,320 --> 00:54:55,960
- Dừng lại ngay, Prik.
- Ôi.
522
00:54:56,200 --> 00:54:57,080
Vâng.
523
00:54:58,760 --> 00:55:02,000
Phu nhân Champa.
Con không dùng dây đeo ngực khác.
524
00:55:02,080 --> 00:55:03,920
Chỉ đeo cái này thôi.
525
00:55:05,560 --> 00:55:07,200
Muốn ngất quá.
526
00:55:07,280 --> 00:55:08,840
- Phu nhân.
- Ôi không.
527
00:55:10,120 --> 00:55:11,200
Đây, phu nhân.
528
00:55:11,280 --> 00:55:12,240
Phu nhân.
529
00:55:14,000 --> 00:55:14,960
Người bình tĩnh.
530
00:55:15,960 --> 00:55:16,920
Phu nhân.
531
00:55:23,320 --> 00:55:24,520
Muốn ngất quá.
532
00:55:29,800 --> 00:55:30,920
Từ từ thôi.
533
00:55:51,600 --> 00:55:52,960
Tử tước Wisarn Wacha.
534
00:55:56,920 --> 00:55:59,040
Tòng bá tước Sriyot, xin chào.
535
00:56:02,080 --> 00:56:03,320
Tiểu thư Karaked.
536
00:56:05,600 --> 00:56:07,280
Chào Tòng bá tước.
537
00:56:08,120 --> 00:56:09,920
Chào Rueang huynh.
538
00:56:12,240 --> 00:56:13,760
Hôm nay muội đẹp thật.
539
00:56:15,960 --> 00:56:17,240
Ta cũng định nói vậy.
540
00:56:19,240 --> 00:56:20,720
Nhưng bị Tòng bá tước cướp lời.
541
00:56:28,080 --> 00:56:29,280
Vào trong thôi.
542
00:57:24,920 --> 00:57:26,200
- Mali.
- Vâng.
543
00:57:51,600 --> 00:57:52,480
Mali.
544
00:57:55,560 --> 00:57:56,760
Karaked.
545
00:57:59,080 --> 00:58:01,240
Ta tưởng cô không đến được.
546
00:58:03,320 --> 00:58:07,520
Nghe bảo cô bị cấm túc trong phủ.
547
00:58:09,200 --> 00:58:13,160
Sao ta bỏ lỡ hôn lễ của cô được.
548
00:58:17,000 --> 00:58:19,800
Clara, Claudia, ra ngoài đợi đi.
549
00:58:31,280 --> 00:58:34,680
Cô không giận ta
550
00:58:34,920 --> 00:58:38,040
vì lấy Tòng bá tước Surasakorn chứ?
551
00:58:39,960 --> 00:58:40,800
Giận...
552
00:58:42,960 --> 00:58:44,280
mới lạ.
553
00:58:45,920 --> 00:58:48,480
Dù ta không đồng ý với quyết định này,
554
00:58:49,080 --> 00:58:52,200
ta chắc rằng cô đã cân nhắc kỹ.
555
00:58:54,360 --> 00:58:55,200
Phải.
556
00:58:57,240 --> 00:58:58,560
Đã cân nhắc kỹ rồi.
557
00:59:00,360 --> 00:59:03,840
Vậy ta chúc Mali hạnh phúc.
558
00:59:05,000 --> 00:59:06,560
Cảm ơn cô nhiều.
559
00:59:08,880 --> 00:59:13,640
Từ giờ, dẫu mọi thứ có đổi thay,
560
00:59:14,600 --> 00:59:18,920
xin hãy biết rằng thiện chí
và sự tôn trọng của ta dành cho cô
561
00:59:19,760 --> 00:59:21,400
sẽ không bao giờ thay đổi.
562
00:59:24,400 --> 00:59:29,680
Dẫu ta lấy người được nước Pháp bảo hộ,
563
00:59:31,840 --> 00:59:34,560
ta sinh ra ở Ayutthaya,
564
00:59:35,800 --> 00:59:38,120
lớn lên ở Ayutthaya.
565
00:59:40,440 --> 00:59:45,880
Ta sẽ không bao giờ quên cội nguồn
và phản bội quê hương.
566
00:59:51,640 --> 00:59:53,360
Sao cô lại nói vậy?
567
00:59:54,440 --> 00:59:55,760
Nghĩ gì thế?
568
00:59:57,000 --> 00:59:58,640
Cô có biết rằng
569
01:00:00,080 --> 01:00:04,160
chỉ vì cha ta là con lai,
có nửa dòng máu Bengal,
570
01:00:04,600 --> 01:00:09,480
nên cha con ta bị người ta
phỉ báng như nô lệ không?
571
01:00:10,160 --> 01:00:13,560
Bị người Tây xem thường,
bị người Thái coi khinh.
572
01:00:14,520 --> 01:00:16,800
Dù ta có dòng máu vương tộc,
573
01:00:17,680 --> 01:00:21,520
nhưng đó là một vương thân
đã mất và bị lưu đày.
574
01:00:21,720 --> 01:00:22,880
Bị lưu đày?
575
01:00:24,520 --> 01:00:25,840
Vương tộc ở đâu vậy?
576
01:00:27,280 --> 01:00:28,160
Nhật Bản.
577
01:00:29,640 --> 01:00:30,480
Sao lại thế?
578
01:00:31,520 --> 01:00:34,440
Ông nội của ta
là vương tử đầu tiên của Nhật Bản
579
01:00:35,440 --> 01:00:37,160
được Chúa rửa tội.
580
01:00:38,000 --> 01:00:40,080
Vậy nên bị các vương thân ghét bỏ.
581
01:00:41,680 --> 01:00:42,800
Thật sao?
582
01:00:47,640 --> 01:00:50,840
Người Nhật nào tin vào Chúa
583
01:00:51,320 --> 01:00:53,960
sẽ bị lưu đày ra biển bằng thuyền.
584
01:00:56,720 --> 01:01:00,440
Ông bà nội đã gặp nhau trên thuyền.
585
01:01:02,120 --> 01:01:06,520
Họ yêu nhau và di cư đến Ayutthaya.
586
01:01:08,520 --> 01:01:09,800
Lãng mạn quá.
587
01:01:11,880 --> 01:01:13,640
Đó là từ tiếng Pháp?
588
01:01:14,720 --> 01:01:15,560
Phải.
589
01:01:19,040 --> 01:01:22,720
Mali, đừng nên lo lắng quá làm gì.
590
01:01:23,760 --> 01:01:25,640
Hãy để quá khứ ngủ yên.
591
01:01:26,800 --> 01:01:30,760
Tương lai tươi sáng đang chờ phía trước.
592
01:01:32,040 --> 01:01:33,800
Hôm nay là một ngày tốt lành.
593
01:01:34,560 --> 01:01:38,880
Mặc dù ta không thích
Tòng bá tước Surasakorn,
594
01:01:40,000 --> 01:01:44,000
ta nghe rằng cô sẽ là chính thê.
595
01:01:45,880 --> 01:01:50,880
Vậy là đủ chứng minh rằng
hắn thật sự yêu cô.
596
01:01:54,160 --> 01:01:56,760
Nên mới trân trọng cô như vậy.
597
01:02:27,840 --> 01:02:29,080
Ta lo quá, Rueang.
598
01:02:30,040 --> 01:02:31,360
Muội ấy chạy đâu rồi.
599
01:02:33,000 --> 01:02:33,920
Thôi nào.
600
01:02:35,120 --> 01:02:36,960
Muội ấy sẽ cư xử phải phép mà.
601
01:02:38,960 --> 01:02:42,520
Không đâu, muội ấy
toàn tự làm theo ý mình thôi.
602
01:02:44,440 --> 01:02:45,400
Đẹp như muội ấy
603
01:02:47,120 --> 01:02:48,760
chẳng bị trách phạt đâu.
604
01:02:49,720 --> 01:02:51,000
Có ích lợi gì?
605
01:02:52,280 --> 01:02:53,680
Vẫn bị xem là cô gái điên.
606
01:03:00,320 --> 01:03:01,320
Muội không điên.
607
01:03:04,440 --> 01:03:05,520
Muội đi đâu vậy?
608
01:03:06,080 --> 01:03:07,360
Sắp làm lễ rồi.
609
01:03:08,840 --> 01:03:11,040
Làm bộ như không có gì xảy ra nhỉ?
610
01:03:11,720 --> 01:03:14,600
Tưởng nói xấu sau lưng muội
mà thoát được à?
611
01:03:17,440 --> 01:03:19,960
Ta chỉ nói sự thật.
612
01:03:22,360 --> 01:03:25,560
Sao mà thật được? Muội ấy đâu có điên.
613
01:03:30,200 --> 01:03:31,920
Ta đồng ý với Rueang.
614
01:03:32,120 --> 01:03:33,320
Dù muội ấy có điên,
615
01:03:33,560 --> 01:03:35,680
cũng là kẻ điên đẹp nhất kinh thành.
616
01:03:38,440 --> 01:03:39,840
Chính xác.
617
01:03:45,680 --> 01:03:46,600
Đúng mà.
618
01:04:34,880 --> 01:04:36,280
Phấn khích quá.
619
01:04:37,800 --> 01:04:38,840
Vì sao?
620
01:04:39,840 --> 01:04:41,920
Bạn của muội sắp thành thân.
621
01:04:42,520 --> 01:04:43,600
Muội thì không.
622
01:05:44,800 --> 01:05:46,520
Phấn khích thì có gì sai?
623
01:05:48,960 --> 01:05:49,840
Lễ phép đâu?
624
01:05:54,800 --> 01:05:56,760
Maria Guyomar de Pinha.
625
01:05:57,760 --> 01:06:00,760
Con có xem người đàn ông này,
Constantine Phaulkon,
626
01:06:01,320 --> 01:06:04,640
là người chồng hợp pháp,
từ ngày này trở đi,
627
01:06:05,480 --> 01:06:07,320
dù giàu có hay nghèo khó,
628
01:06:08,080 --> 01:06:09,920
dù khỏe mạnh hay ốm đau,
629
01:06:10,120 --> 01:06:11,720
đến khi cái chết chia lìa.
630
01:06:14,360 --> 01:06:17,200
Phaulkon, Công tước Wichayen.
631
01:06:23,160 --> 01:06:24,000
Đường huynh.
632
01:07:05,280 --> 01:07:08,280
Phaulkon, Công tước Wichayen.
633
01:07:08,360 --> 01:07:11,520
Maria Guyomar, Thao Thong Kip Ma.
634
01:07:12,080 --> 01:07:14,800
Ôi trời!
635
01:07:14,960 --> 01:07:17,560
Rueang, ước gì cậu ở đây để chứng kiến.
636
01:07:52,640 --> 01:07:53,640
Cảm ơn rất nhiều.
637
01:07:55,840 --> 01:07:59,000
Cảm ơn mọi người vì đã đến dự hôn lễ này.
638
01:08:04,160 --> 01:08:08,440
Cảm ơn, Hầu tước Kosathibodi
639
01:08:10,320 --> 01:08:12,080
vì mọi sự giúp đỡ.
640
01:08:18,040 --> 01:08:21,800
Ta muốn tuyên bố. Từ giờ,
641
01:08:23,080 --> 01:08:27,800
tất cả đừng gọi phu nhân của ta
là "Mali" nữa.
642
01:08:33,400 --> 01:08:35,960
Ta không thích cái tên đó.
643
01:08:46,360 --> 01:08:50,880
Phu nhân của ta
không còn là lái buôn nữa rồi.
644
01:08:51,720 --> 01:08:54,640
Từ giờ, cái tên cũ sẽ không được dùng nữa.
645
01:08:55,200 --> 01:08:57,760
Xin hãy gọi nàng là "Tong Guyomar",
646
01:09:00,040 --> 01:09:01,360
như một phu nhân Pháp.
647
01:09:20,680 --> 01:09:23,160
Chúc may mắn, Mali.
648
01:09:27,720 --> 01:09:29,040
Tong Guyomar.
649
01:09:32,240 --> 01:09:34,480
Xin hãy gọi tên ta như cũ.
650
01:09:35,440 --> 01:09:37,120
Không thể được.
651
01:09:38,080 --> 01:09:39,520
Cái tên đó bị cấm rồi.
652
01:09:42,600 --> 01:09:44,840
Cô sẽ lại đến chơi chứ?
653
01:09:45,680 --> 01:09:48,760
Ta có nhiều điều cần nói với cô lắm.
654
01:10:38,640 --> 01:10:40,760
Có dịp lại trò chuyện nhé, Karaked.
655
01:10:41,840 --> 01:10:43,480
Chắc rồi, Rueang huynh.
656
01:10:44,640 --> 01:10:48,160
Nếu được, ta cũng muốn trò chuyện cùng.
657
01:10:48,920 --> 01:10:50,840
Chắc rồi, không sao hết.
658
01:10:54,400 --> 01:10:55,360
Dech.
659
01:10:57,160 --> 01:10:59,600
- Ta đi đây.
- Được.
660
01:11:01,360 --> 01:11:03,080
Tạm biệt, tiểu thư Karaked.
661
01:11:12,000 --> 01:11:12,880
Bái bai.
662
01:11:25,840 --> 01:11:26,880
Nhìn gì mà nhìn?
663
01:11:28,720 --> 01:11:33,520
Lúc nãy, Tòng bá tước Surasakorn
trông có vẻ ghét huynh lắm,
664
01:11:33,640 --> 01:11:35,480
hình như vì ghen đấy, thấy không?
665
01:11:35,560 --> 01:11:36,400
Thấy.
666
01:11:36,680 --> 01:11:37,720
Huynh thấy à?
667
01:11:38,080 --> 01:11:41,480
Ta không quan tâm
vì không có tình cảm với phu nhân hắn.
668
01:11:51,960 --> 01:11:53,960
Nếu Rueang và Tòng bá tước Sriyot
669
01:11:54,040 --> 01:11:57,600
rước được muội về phủ thì đã rước rồi.
670
01:12:02,720 --> 01:12:03,920
Tiếc ghê nhỉ,
671
01:12:04,400 --> 01:12:06,880
vì muội đã bị gán ghép với ta rồi.
672
01:12:08,360 --> 01:12:11,360
Nếu không thì
vườn hồng sẽ đầy đàn ông tiến vào.
673
01:12:12,440 --> 01:12:14,040
Vậy ta khỏi phải hy sinh.
674
01:12:23,600 --> 01:12:26,120
Dù muội có thành một gái ế già cỗi,
675
01:12:26,400 --> 01:12:29,320
muội cũng không bao giờ
cầu xin ai lấy muội.
676
01:12:31,560 --> 01:12:35,120
Muội chẳng cần ai
phải miễn cưỡng hy sinh đâu.
677
01:12:40,600 --> 01:12:44,840
Nếu huynh phiền lòng, tự muội
sẽ nói phu nhân Champa và đại nhân Hora
678
01:12:45,440 --> 01:12:49,360
rằng không cần thực hiện hôn ước này nữa.
679
01:12:56,600 --> 01:12:59,680
Nhanh tay lên.
680
01:13:00,680 --> 01:13:02,080
Nào, nào.
681
01:13:03,440 --> 01:13:06,000
Nhanh, đừng như rùa bò thế.
682
01:13:07,520 --> 01:13:09,880
- Nhanh.
- Mang lên lầu đi.
683
01:13:11,320 --> 01:13:12,160
Hừ...
684
01:13:15,440 --> 01:13:16,800
- Xin lỗi.
- Ôi trời.
685
01:13:16,880 --> 01:13:17,760
- Choi!
- Xin lỗi.
686
01:13:19,480 --> 01:13:20,560
Ở đây cả à?
687
01:13:20,640 --> 01:13:22,840
Nghe cậu kìa.
688
01:13:23,080 --> 01:13:24,840
Nói như chủ nhân nhỉ.
689
01:13:25,080 --> 01:13:26,920
Thì hỏi thay mọi người mà, Prik.
690
01:13:28,800 --> 01:13:30,960
Không có ai trên lầu để giúp chủ nhân cả.
691
01:13:31,560 --> 01:13:32,520
Chủ nhân nào?
692
01:13:33,120 --> 01:13:34,480
Cái gì? Chuang.
693
01:13:35,320 --> 01:13:36,800
Sao cô hỏi thế được?
694
01:13:36,880 --> 01:13:40,200
Sao? Tôi chỉ muốn biết là đang nói ai mà.
695
01:13:40,720 --> 01:13:43,920
Chúng ta chỉ có hai chủ nhân. Hỏi làm gì?
696
01:13:44,320 --> 01:13:47,440
Cả hai rời phủ rồi, đừng ầm ĩ thế, Choi.
697
01:13:47,520 --> 01:13:49,280
- Đúng đấy.
- Choi.
698
01:13:49,840 --> 01:13:51,600
Choi, nghe này.
699
01:13:52,760 --> 01:13:56,880
Vì chủ nhân ra ngoài
nên tất cả mới ở đây chứ.
700
01:13:57,120 --> 01:13:58,600
Hay chủ nhân về rồi?
701
01:13:58,680 --> 01:13:59,600
- Hả?
- Hả?
702
01:13:59,680 --> 01:14:00,720
Vậy lên lầu thôi.
703
01:14:00,800 --> 01:14:01,760
Đi.
704
01:14:02,120 --> 01:14:03,320
Không phải thế.
705
01:14:04,280 --> 01:14:06,160
Tôi đến nhắn cho Pin và Yaem.
706
01:14:06,600 --> 01:14:07,640
- Nhắn gì?
- Nhắn gì?
707
01:14:08,720 --> 01:14:10,080
- Xảy ra chuyện rồi.
- Hả?
708
01:14:10,400 --> 01:14:12,720
- Tại sao? Chuyện gì? Ai?
- Tại sao? Chuyện gì? Ai?
709
01:14:12,920 --> 01:14:13,800
Ngừng.
710
01:14:14,200 --> 01:14:15,760
Để tôi nói cho khỏi điếc tai.
711
01:14:16,960 --> 01:14:18,560
Công tử Dech và tiểu thư Karaked
712
01:14:18,640 --> 01:14:21,600
chẳng nói lời nào khi đi thuyền về phủ.
713
01:14:24,040 --> 01:14:26,000
Không quan tâm hả, Pin, Yaem?
714
01:14:26,280 --> 01:14:28,160
- Rồi sẽ nói thôi.
- Đúng.
715
01:14:28,320 --> 01:14:29,560
Nói chuyện rồi.
716
01:14:30,160 --> 01:14:31,280
Thấy chưa?
717
01:14:31,520 --> 01:14:32,800
Đang cãi nhau ở bến thuyền.
718
01:14:32,960 --> 01:14:33,920
- Sao?
- Sao?
719
01:14:34,000 --> 01:14:35,320
- Cãi nhau?
- Tiểu thư.
720
01:14:35,400 --> 01:14:36,400
Lại cãi nhau rồi.
721
01:14:36,480 --> 01:14:37,440
Để ta đi xem.
722
01:14:37,520 --> 01:14:38,680
- Lại cãi nhau rồi.
- Đi.
723
01:14:38,760 --> 01:14:39,600
Nhanh lên.
724
01:14:39,800 --> 01:14:41,000
Cãi nhau thật sao?
725
01:14:42,840 --> 01:14:44,120
Hôn ước không cần nữa
726
01:14:44,920 --> 01:14:47,200
vì muội không muốn đính hôn chứ gì?
727
01:14:48,880 --> 01:14:51,760
Dĩ nhiên, muội không muốn đính hôn.
728
01:14:53,840 --> 01:14:56,960
Thấy chưa? Cuối cùng đã thú nhận.
729
01:14:58,480 --> 01:15:01,000
Người nào nói là phải hy sinh vì muội hả?
730
01:15:01,120 --> 01:15:02,320
Là huynh mà?
731
01:15:02,400 --> 01:15:04,080
Chẳng ai ép huynh lấy muội.
732
01:15:04,160 --> 01:15:05,320
Là tự huynh muốn.
733
01:15:05,400 --> 01:15:07,720
Muội đã bảo là không cần thiết
734
01:15:07,960 --> 01:15:10,680
vì không quan tâm
người khác nghĩ gì về mình.
735
01:15:10,960 --> 01:15:13,200
Chuyện đó là phương pháp cứu sinh.
736
01:15:13,280 --> 01:15:15,080
Không ai hiểu thì thôi.
737
01:15:19,120 --> 01:15:20,120
Nói nhăng cuội.
738
01:15:22,440 --> 01:15:24,440
- Đợi đã, đường huynh.
- Buông ra.
739
01:15:24,520 --> 01:15:26,360
- Nói chuyện đã.
- Buông ra.
740
01:16:03,520 --> 01:16:04,760
Có bị thương không?
741
01:16:15,080 --> 01:16:16,360
Không sao.
742
01:16:21,320 --> 01:16:22,320
Đường huynh.
743
01:16:24,200 --> 01:16:25,120
Ta không sao.
744
01:16:29,200 --> 01:16:32,040
Nói như thể là không ai có ý với muội vậy.
745
01:16:34,360 --> 01:16:37,680
Rueang huynh và Tòng bá tước Sriyot
chắc sẽ đau lòng
746
01:16:38,600 --> 01:16:41,040
nếu nghe muội định làm gái ế đấy.
747
01:16:44,440 --> 01:16:46,880
Nhưng đừng có lo.
748
01:16:48,040 --> 01:16:50,640
Muội chỉ cần hất tóc một cái,
749
01:16:55,360 --> 01:16:59,920
là mọi đàn ông trong kinh thành
sẽ quỵ lụy để dỗ dành muội ngay.
750
01:17:07,320 --> 01:17:08,560
Chuẩn khỏi cần chỉnh.
751
01:17:09,720 --> 01:17:11,200
Nhưng tốt nhất,
752
01:17:11,640 --> 01:17:13,200
huynh đừng nói gì nữa.
753
01:17:51,080 --> 01:17:54,760
May mà mình không vội đính hôn
vì phải học nữ công gia chánh.
754
01:17:55,120 --> 01:17:57,000
Giờ thì dẹp đi!
755
01:18:13,040 --> 01:18:13,880
Ủa?
756
01:18:14,320 --> 01:18:15,360
- Vâng?
- Vâng?
757
01:18:17,360 --> 01:18:18,960
Dây đeo ngực của ta đâu?
758
01:18:55,600 --> 01:18:57,280
Chắc là nó đứt ra lúc...
759
01:18:58,640 --> 01:19:01,200
Lau mạnh tay lên.
760
01:19:01,920 --> 01:19:02,800
Trời ạ.
761
01:19:04,520 --> 01:19:07,000
Dùng nhiều sốt me vào.
762
01:19:11,040 --> 01:19:12,400
Chà cho sạch đấy.
763
01:19:15,600 --> 01:19:16,800
Cái gì vậy, Dech?
764
01:19:23,840 --> 01:19:25,760
Karaked làm đứt dây đeo ngực.
765
01:19:26,840 --> 01:19:27,680
Biết ngay mà.
766
01:19:28,120 --> 01:19:30,400
Ta đã đoán là sẽ xảy ra chuyện mà.
767
01:19:32,680 --> 01:19:35,320
Vì chuỗi dây không bền nên mới bị đứt.
768
01:19:36,480 --> 01:19:39,400
Đứt do cái tướng đi như đàn ông thì có.
769
01:19:41,480 --> 01:19:44,240
Nó đã làm gì mà khiến chuỗi dây bị đứt?
770
01:19:45,040 --> 01:19:46,920
Đường huynh giật đứt đấy ạ.
771
01:19:55,960 --> 01:19:56,800
Dech.
772
01:19:57,760 --> 01:19:59,480
Có chuyện gì?
773
01:20:03,600 --> 01:20:06,000
Ta đã nhặt lại hết rồi, cầm đi.
774
01:20:08,640 --> 01:20:10,400
Huynh nên xâu lại cho muội.
775
01:20:11,520 --> 01:20:14,320
Karaked, tự làm đi.
776
01:20:15,600 --> 01:20:18,640
Đường huynh làm đứt thì phải sửa chứ.
777
01:20:19,720 --> 01:20:22,960
- Con đúng là...
- Chiều theo đi, Champa.
778
01:20:24,600 --> 01:20:26,040
- Prik.
- Vâng, đại nhân.
779
01:20:26,120 --> 01:20:28,280
Sửa lại chuỗi dây như cũ.
780
01:20:29,120 --> 01:20:32,640
Dây của ai thì người đó sửa,
nô tì không làm đâu.
781
01:20:56,040 --> 01:20:58,960
Không sao, để ta làm.
782
01:21:06,840 --> 01:21:08,000
Dech.
783
01:21:08,960 --> 01:21:11,480
Có nhiều thay đổi trong phủ này.
784
01:21:13,840 --> 01:21:15,640
Con có để ý không?
785
01:21:17,520 --> 01:21:19,240
Con thấy rất rõ, phụ thân.
786
01:21:19,680 --> 01:21:20,800
Có thay đổi gì?
787
01:21:27,360 --> 01:21:29,000
Thôi...bỏ đi.
788
01:21:29,640 --> 01:21:31,160
Ta không muốn biết nữa.
789
01:21:36,000 --> 01:21:37,280
Đại nhân ơi.
790
01:21:38,040 --> 01:21:40,440
Con muốn hỏi một điều.
791
01:21:42,760 --> 01:21:44,840
Con nghĩ gì cứ nói.
792
01:21:46,160 --> 01:21:50,160
Con muốn biết về Constantine Phaulkon.
793
01:21:51,040 --> 01:21:54,280
Lại nữa rồi, biết ngay mà.
794
01:21:58,800 --> 01:22:01,480
Phụ thân, hôm nay
muội ấy hành xử rất kỳ lạ.
795
01:22:01,760 --> 01:22:02,640
Đồ mách lẻo.
796
01:22:04,480 --> 01:22:05,920
Lúc đó ta đã nghe được.
797
01:22:10,520 --> 01:22:13,280
Phaulkon, Công tước Wichayen.
798
01:22:19,120 --> 01:22:20,040
Đường huynh.
799
01:22:20,840 --> 01:22:21,880
"Wichayen?"
800
01:22:23,240 --> 01:22:24,240
Là ai?
801
01:22:26,400 --> 01:22:27,600
Con không biết.
802
01:22:31,120 --> 01:22:33,560
Là tên khác của Tòng bá tước đó hả?
803
01:22:34,720 --> 01:22:39,080
Mỗi người chỉ có duy nhất một tên húy.
804
01:22:39,160 --> 01:22:41,240
Ai mà có hơn một tên húy đâu?
805
01:22:42,760 --> 01:22:44,440
Vậy còn biệt danh?
806
01:22:45,320 --> 01:22:46,200
Hả?
807
01:22:48,840 --> 01:22:50,360
"Biệt danh" là gì?
808
01:22:53,120 --> 01:22:57,400
Ví dụ Tòng bá tước Sorasak
có biệt danh là "Duea" đấy ạ?
809
01:23:00,240 --> 01:23:03,120
Nói gì thế? Ta chẳng hiểu gì cả.
810
01:23:03,920 --> 01:23:06,840
Duea là tên húy duy nhất
của Tòng bá tước Sorasak.
811
01:23:07,480 --> 01:23:09,160
Phát điên rồi à?
812
01:23:14,280 --> 01:23:18,080
Nói chuyện vô nghĩa lại còn hay vặn vẹo.
813
01:23:21,280 --> 01:23:22,400
Con muốn biết
814
01:23:23,000 --> 01:23:24,880
về Constantine Phaulkon à?
815
01:23:25,600 --> 01:23:26,640
Còn "Wichayen"?
816
01:23:29,080 --> 01:23:31,480
Đó là tên một người à?
817
01:23:32,560 --> 01:23:34,200
Dĩ nhiên.
818
01:23:34,480 --> 01:23:36,520
Nghe giống tên voi hay tên ngựa à?
819
01:23:39,840 --> 01:23:41,560
Đừng đùa nữa.
820
01:23:43,800 --> 01:23:45,480
Xin lỗi đường huynh.
821
01:23:46,440 --> 01:23:47,520
Con xin lỗi.
822
01:23:49,200 --> 01:23:50,040
Đại nhân Hora.
823
01:23:51,720 --> 01:23:54,720
Vậy Constantine là ai ạ?
824
01:23:55,040 --> 01:23:56,320
Là một người Hy Lạp.
825
01:23:56,600 --> 01:23:57,760
Thuở nhỏ,
826
01:23:58,040 --> 01:24:02,440
ông làm nô lệ
trên tàu buôn giao thương với Ayutthaya.
827
01:24:03,480 --> 01:24:06,840
Phaulkon thấy được cơ hội kinh doanh
828
01:24:07,080 --> 01:24:10,520
nên đã quyết định ở lại Ayutthaya.
829
01:24:10,800 --> 01:24:12,680
Ông quen biết một số quý tộc.
830
01:24:12,760 --> 01:24:15,840
Họ giới thiệu ông
với Hầu tước Kosathibodi,
831
01:24:16,040 --> 01:24:20,280
người là Thượng thư Bộ Hộ thời đó.
832
01:24:20,840 --> 01:24:23,680
Hắn có cơ hội làm cho
Công tước Kosathibodi.
833
01:24:24,720 --> 01:24:27,280
Hắn thông minh và khôn ngoan.
834
01:24:28,560 --> 01:24:30,680
Hắn thông thạo tiếng Thái rất nhanh
835
01:24:31,000 --> 01:24:33,320
nên sự nghiệp thành công.
836
01:24:34,320 --> 01:24:38,760
Và được Công tước Kosathibodi
đưa đến phục vụ Quốc vương Narai.
837
01:24:46,480 --> 01:24:47,360
Chà.
838
01:24:48,400 --> 01:24:51,520
Một người ngoại quốc rất lễ phép.
839
01:24:51,840 --> 01:24:52,680
Đúng vậy.
840
01:24:53,400 --> 01:24:55,080
Là người có thể trọng dụng.
841
01:24:55,920 --> 01:24:57,320
Hắn khá thông minh.
842
01:25:00,800 --> 01:25:02,480
Phải gọi tên thế nào đây?
843
01:25:06,040 --> 01:25:08,200
Thảo dân tên Constance.
844
01:25:10,640 --> 01:25:14,200
Constantine Phaulkon.
845
01:25:16,760 --> 01:25:20,600
Constantine Phaulkon.
846
01:25:21,360 --> 01:25:25,680
Ngài có thể gọi là "Phaulkon".
847
01:25:26,600 --> 01:25:28,120
Phaulkon.
848
01:25:46,800 --> 01:25:47,960
Phaulkon.
849
01:25:49,160 --> 01:25:51,680
Có nghe vụ thương lái Ba Tư đòi nợ không?
850
01:25:53,800 --> 01:25:54,760
Có ạ.
851
01:25:57,360 --> 01:25:58,640
Sao lại như thế?
852
01:26:02,720 --> 01:26:06,280
Ngân khố nợ họ nhiều thế sao?
853
01:26:09,880 --> 01:26:11,840
Chỉ nhìn vào sổ sách
854
01:26:14,040 --> 01:26:15,560
thì không phải như vậy.
855
01:26:16,920 --> 01:26:17,880
Đồng ý.
856
01:26:18,400 --> 01:26:21,720
Hãy tra xem nhé, Phaulkon.
857
01:26:22,880 --> 01:26:23,800
Vâng, đại nhân.
858
01:26:31,200 --> 01:26:33,160
Vậy có tìm ra không, đại nhân?
859
01:26:33,600 --> 01:26:37,920
Có. Sau khi xem xét kỹ, hắn đã tìm ra.
860
01:26:38,000 --> 01:26:40,240
Hầu tước Kosathibodi là Thượng thư.
861
01:26:40,520 --> 01:26:44,280
Ông đã lệnh cho Phaulkon,
người tính toán sổ sách,
862
01:26:44,360 --> 01:26:46,040
xét lại toàn bộ ghi chép.
863
01:26:46,360 --> 01:26:50,880
Sau khi Phaulkon
tính toán lợi nhuận và mất mát
864
01:26:51,480 --> 01:26:52,960
cùng với số nợ,
865
01:26:53,480 --> 01:26:57,000
thì hóa ra các thương lái Hồi giáo
866
01:26:57,560 --> 01:27:01,440
đã nợ ngân khố một số tiền khổng lồ.
867
01:27:02,960 --> 01:27:04,560
Hắn phát hiện ra rằng
868
01:27:04,640 --> 01:27:07,840
các lái buôn Ba Tư
đã nợ ngân khố một khoản lớn.
869
01:27:10,440 --> 01:27:12,960
Vậy là ngân khố thu được một khoản lớn.
870
01:27:13,760 --> 01:27:15,760
Nên Quốc vương Narai mới ân sủng
871
01:27:15,880 --> 01:27:19,560
và cho phép gã tiếp kiến Bệ hạ
bất cứ lúc nào.
872
01:27:23,160 --> 01:27:25,680
Đúng hệt như lịch sử.
873
01:27:29,840 --> 01:27:31,240
Muội lầm bầm gì thế?
874
01:27:34,400 --> 01:27:35,240
Đại nhân Hora.
875
01:27:36,400 --> 01:27:39,320
Bệ hạ trọng dụng một người Tây như thế
876
01:27:39,520 --> 01:27:41,720
mà quý tộc Thái không hạch sách à?
877
01:27:47,200 --> 01:27:48,080
"Hạch sách"?
878
01:27:51,000 --> 01:27:52,520
Là ganh ghét đấy ạ.
879
01:27:59,240 --> 01:28:02,560
Quốc vương Narai rất trọng dụng người tài,
880
01:28:03,000 --> 01:28:05,480
nhất là người hiểu biết về nhiều lĩnh vực.
881
01:28:07,080 --> 01:28:10,560
Constance rất thông thạo giao thương,
882
01:28:11,600 --> 01:28:14,120
hàng hải, rèn đúc
883
01:28:14,440 --> 01:28:16,560
và cả vũ khí.
884
01:28:17,400 --> 01:28:19,920
Bệ hạ muốn biết thêm về vua vùng khác.
885
01:28:20,760 --> 01:28:22,760
Hắn biết kể chuyện mà người muốn biết.
886
01:28:23,280 --> 01:28:27,680
Thật giả lẫn lộn, chẳng ai rõ cả.
887
01:28:30,200 --> 01:28:31,280
Bệ hạ rất ân sủng
888
01:28:32,400 --> 01:28:34,360
và cho phép hắn diện kiến bất cứ lúc nào.
889
01:28:36,480 --> 01:28:38,000
Vì vậy,
890
01:28:38,240 --> 01:28:41,440
cũng chẳng ngạc nhiên khi các quan cao...
891
01:28:48,480 --> 01:28:49,320
"hoạnh họe".
892
01:28:50,560 --> 01:28:51,440
Phải không?
893
01:28:53,080 --> 01:28:54,600
Ta dùng đúng chứ?
894
01:28:58,760 --> 01:29:00,440
Vâng ạ.
895
01:29:01,000 --> 01:29:01,840
"Hoạnh họe."
896
01:29:04,400 --> 01:29:05,720
Nghĩa là ganh ghét.
897
01:29:20,160 --> 01:29:21,520
Đại nhân đã trở lại.
898
01:29:38,760 --> 01:29:41,560
Đó là tân phu nhân của đại nhân hả, Tuan?
899
01:29:42,000 --> 01:29:44,720
Biết rồi mà còn hỏi.
900
01:29:49,320 --> 01:29:51,400
Tòng bá tước Surasakorn.
901
01:30:09,760 --> 01:30:11,000
Đây là phu nhân...
902
01:30:33,840 --> 01:30:35,280
phu nhân Tong Guyomar.
903
01:30:36,680 --> 01:30:38,760
Cứ gọi nàng là Phu nhân.
904
01:30:41,520 --> 01:30:42,720
Nàng đứng đầu phủ.
905
01:30:43,640 --> 01:30:44,960
Tất cả phải nghe lời.
906
01:30:45,160 --> 01:30:46,520
Làm theo mọi lệnh
907
01:30:47,840 --> 01:30:48,680
nàng sai bảo.
908
01:30:55,120 --> 01:30:56,160
Hiểu chưa?
909
01:30:56,760 --> 01:30:57,760
- Vâng.
- Vâng.
910
01:30:59,440 --> 01:31:01,040
Giữ mồm đừng gây chuyện.
911
01:31:01,440 --> 01:31:04,200
Liệu mà nhớ lấy cho ta.
912
01:31:04,880 --> 01:31:05,920
- Vâng.
- Vâng.
913
01:31:13,040 --> 01:31:14,560
Nàng đừng ngạc nhiên.
914
01:31:17,160 --> 01:31:18,520
Chúng là người hầu.
915
01:31:19,440 --> 01:31:23,880
Việc của người hầu là tuân theo lệnh chủ.
916
01:31:24,440 --> 01:31:26,560
Mệnh lệnh gì cũng phải làm.
917
01:31:27,800 --> 01:31:29,480
- Nhưng...
- Đừng nhưng nhị.
918
01:31:36,360 --> 01:31:38,040
Đi gặp bạn của ta nhé.
919
01:31:42,600 --> 01:31:44,680
White từng phụng sự vua
và được phong tước.
920
01:31:45,000 --> 01:31:47,520
George được phong tước gì nhỉ?
921
01:31:48,480 --> 01:31:53,320
Ta từng là Tòng bá tước
Wichitradchasakorn, một hoa tiêu.
922
01:31:54,080 --> 01:31:55,240
"Từng là?"
923
01:31:56,400 --> 01:31:58,840
Phải, tôi đã nghỉ việc.
924
01:31:59,320 --> 01:32:03,920
Hiện tôi làm việc cho Công ty Đông Ấn Anh.
925
01:32:06,440 --> 01:32:08,480
Đây là bạn ta thân nhất,
926
01:32:08,960 --> 01:32:10,200
Richard Burnaby.
927
01:32:11,800 --> 01:32:15,280
Cũng là đại diện của Công ty Đông Ấn Anh.
928
01:32:17,360 --> 01:32:19,640
Hân hạnh gặp mặt.
929
01:32:20,600 --> 01:32:23,160
Họ là bạn bè thân nhất của ta.
930
01:32:24,440 --> 01:32:25,840
Bọn ta cùng giao thương.
931
01:32:26,200 --> 01:32:27,120
Giao thương?
932
01:32:28,800 --> 01:32:30,400
Giao thương gì vậy?
933
01:32:41,320 --> 01:32:43,840
Thiếp tưởng chàng làm cho Pháp?
934
01:32:45,200 --> 01:32:48,160
Sao chàng lại qua lại với công ty Anh?
935
01:32:54,920 --> 01:32:57,040
Thi thoảng trao đổi chứng từ ấy mà.
936
01:33:03,120 --> 01:33:05,440
- Tuan.
- Vâng.
937
01:33:05,920 --> 01:33:07,440
Đưa phu nhân lên lầu.
938
01:33:07,640 --> 01:33:09,120
- Vâng.
- Còn người khác
939
01:33:10,200 --> 01:33:11,440
tiếp tục làm việc.
940
01:33:22,560 --> 01:33:26,240
Nàng khôn ngoan đấy,
ngài nên cẩn thận mồm mép.
941
01:33:28,400 --> 01:33:30,600
Nàng không biết gì, phải không?
942
01:33:33,760 --> 01:33:34,600
Đúng vậy.
943
01:33:36,600 --> 01:33:41,200
Nàng hỏi vậy thì chắc là nghi ngờ rồi.
944
01:33:41,920 --> 01:33:44,040
Những câu hỏi ấy rất khôn ngoan.
945
01:33:48,160 --> 01:33:49,480
Nàng không nghi gì đâu.
946
01:33:50,680 --> 01:33:53,600
Vì hôm nay nàng còn việc khác cần chú tâm.
947
01:34:40,960 --> 01:34:42,320
Cảm ơn.
948
01:35:05,680 --> 01:35:09,720
Nhân danh Cha, Con và Thánh thần.
949
01:35:14,160 --> 01:35:15,000
Amen.
950
01:35:40,720 --> 01:35:41,880
Đang nghĩ gì vậy?
951
01:35:48,360 --> 01:35:49,320
Phu quân.
952
01:35:50,680 --> 01:35:53,200
Nhiều cô gái ở đây nhìn thiếp thù hằn.
953
01:35:54,600 --> 01:35:55,680
Họ là ai vậy?
954
01:35:57,640 --> 01:35:58,480
À...
955
01:36:02,320 --> 01:36:04,040
Kẻ nào thù hằn nhìn nàng,
956
01:36:05,760 --> 01:36:07,480
thì mai ta sẽ đuổi đi hết.
957
01:36:08,680 --> 01:36:09,640
Không.
958
01:36:10,400 --> 01:36:11,880
Thiếp không muốn vậy.
959
01:36:12,480 --> 01:36:16,680
Thiếp hỏi để biết cách hành xử với họ.
960
01:36:21,920 --> 01:36:24,000
Nàng nghi ngờ họ sao?
961
01:36:26,680 --> 01:36:28,560
Sao thiếp phải nghi ngờ chứ?
962
01:36:35,200 --> 01:36:36,400
Ta là đàn ông.
963
01:36:37,960 --> 01:36:40,360
Ta có thể tùy tiện hái những đóa hoa
964
01:36:42,360 --> 01:36:43,680
mọc bên đường.
965
01:36:48,600 --> 01:36:50,520
Ta sẽ hái dẫu hoa có xấu xí
966
01:36:51,240 --> 01:36:52,360
hay không tỏa hương.
967
01:36:53,040 --> 01:36:54,160
Nhưng giờ
968
01:36:55,080 --> 01:36:57,040
ta đã có đóa hoa xinh đẹp...
969
01:37:01,360 --> 01:37:02,480
và ngát hương này.
970
01:37:03,720 --> 01:37:07,440
Ta đã rước hoa về nhà để trân trọng.
971
01:37:10,240 --> 01:37:13,320
Trân trọng hơn bất cứ ai.
972
01:37:22,360 --> 01:37:24,880
Hoa khác thì dẫm nát lúc nào cũng được.
973
01:37:32,600 --> 01:37:34,200
Nàng còn gì phiền lòng sao?
974
01:37:40,240 --> 01:37:43,840
Chàng ăn nói hoa mỹ như dân bản địa vậy.
975
01:37:48,240 --> 01:37:49,560
Ta đã cố lắm đấy.
976
01:37:51,520 --> 01:37:52,360
Rất khó.
977
01:37:55,320 --> 01:37:56,560
Chàng rất giỏi.
978
01:37:58,760 --> 01:38:02,240
Ta đã được Quốc vương Narai tin tưởng
979
01:38:04,720 --> 01:38:06,480
nhờ giỏi nói tiếng Thái.
980
01:38:09,320 --> 01:38:10,160
Mali.
981
01:38:27,720 --> 01:38:29,520
Hãy sinh cho ta một đứa con trai nhé.
982
01:39:11,920 --> 01:39:13,080
Pin, Yaem,
983
01:39:13,400 --> 01:39:15,920
cứ để đó đi. Ta tự mình cất vào tủ.
984
01:39:18,280 --> 01:39:19,120
"Tủ?"
985
01:39:22,120 --> 01:39:23,360
"Tủ" là gì ạ?
986
01:39:24,240 --> 01:39:25,560
Hả? À...
987
01:39:28,320 --> 01:39:31,520
Ở đây không gọi là tủ, mà là...
988
01:39:32,040 --> 01:39:32,960
- "rương."
- "Rương."
989
01:39:33,040 --> 01:39:34,040
Tiểu thư.
990
01:39:34,120 --> 01:39:37,560
Phải, gọi là rương, ta cứ quên mất.
991
01:39:38,840 --> 01:39:41,360
Cứ để đó đi, ta sẽ tự cất vào rương.
992
01:39:41,560 --> 01:39:44,280
Chắc hai ngươi đói lắm rồi, đi ăn đi.
993
01:39:45,560 --> 01:39:46,600
- Vâng.
- Vâng.
994
01:39:49,920 --> 01:39:53,400
Pin, để rương lên đây cho tiểu thư.
995
01:39:53,480 --> 01:39:54,440
Được.
996
01:40:15,360 --> 01:40:20,920
Mình đã đến năm 1044
theo lịch Chulasakarat.
997
01:40:22,040 --> 01:40:27,360
Nếu cộng thêm 638 năm...
998
01:40:29,240 --> 01:40:32,400
là năm 1682.
999
01:40:38,480 --> 01:40:43,120
Đại nhân Lek sẽ bị đánh đến chết.
1000
01:40:45,240 --> 01:40:46,760
Quốc vương Narai tức giận
1001
01:40:47,000 --> 01:40:49,960
khi đại nhân Lek
không thừa nhận tội trạng.
1002
01:40:51,360 --> 01:40:55,480
Ngài ra lệnh phạt roi đại nhân Lek.
1003
01:40:56,000 --> 01:40:57,560
Biết họ làm thế nào không?
1004
01:40:58,080 --> 01:41:03,040
Họ trói hai tay ông lên,
rồi phạt roi vào lưng trần,
1005
01:41:03,520 --> 01:41:05,320
không cho mặc áo.
1006
01:41:05,400 --> 01:41:08,680
Và cây roi được quấn dây thừng bện.
1007
01:41:09,040 --> 01:41:13,360
Mỗi roi quất xuống là nát da nát thịt.
1008
01:41:14,560 --> 01:41:16,520
Không biết ông bị phạt mấy roi,
1009
01:41:17,080 --> 01:41:18,200
nhưng chắc chắn,
1010
01:41:19,080 --> 01:41:21,120
ông đã rất tủi nhục,
1011
01:41:21,600 --> 01:41:25,320
vì ông là con của nhũ mẫu
của Quốc vương Narai.
1012
01:41:25,440 --> 01:41:28,720
Cùng một bầu sữa nuôi lớn. Cùng là bạn bè.
1013
01:41:29,240 --> 01:41:32,520
Là tướng đắc lực
của Quốc vương Narai trên chiến trường.
1014
01:41:33,040 --> 01:41:37,640
Là Thượng thư Bộ Hộ, một trong Tứ Trụ.
1015
01:41:40,920 --> 01:41:41,760
Rueangrit.
1016
01:41:42,800 --> 01:41:44,040
Tứ Trụ là gì?
1017
01:41:44,960 --> 01:41:48,160
Là hệ thống cai trị thời Ayutthaya,
thưa thầy.
1018
01:41:48,240 --> 01:41:52,240
Bao gồm bốn cơ cấu:
Thị chính ti, Nội vụ phủ, Bộ Hộ, Bộ Nông.
1019
01:41:52,360 --> 01:41:53,960
Ketsurang trả lời đúng chứ?
1020
01:41:55,560 --> 01:41:56,400
Sai bét.
1021
01:41:56,800 --> 01:41:59,320
Bao gồm 15 nhịp cầu gỗ
và 15 nhịp cầu gạch,
1022
01:41:59,840 --> 01:42:01,200
tổng cộng 30 nhịp.
1023
01:42:01,280 --> 01:42:03,400
Là cầu Cheekun, nó rất tráng lệ.
1024
01:42:05,240 --> 01:42:06,960
Cậu điên à?
1025
01:42:07,040 --> 01:42:11,000
Tớ trả lời đúng mà. Tớ đang nói về Tứ Trụ.
1026
01:42:11,720 --> 01:42:15,200
Tứ Trụ bao gồm:
Thị chính ti, Nội vụ phủ, Bộ Hộ, Bộ Nông.
1027
01:42:17,920 --> 01:42:21,360
Rueang, bạn bè hay nhỉ.
Tớ dĩ nhiên là trả lời đúng.
1028
01:42:21,840 --> 01:42:24,400
Sao cậu lại không biết về Tứ Trụ chứ?
1029
01:42:32,520 --> 01:42:34,520
Đại nhân Lek bị phạt roi.
1030
01:42:35,920 --> 01:42:37,200
Lý do là gì nhỉ?
1031
01:42:42,960 --> 01:42:45,800
Ông là Thượng thư nhưng bị phạt roi
1032
01:42:45,880 --> 01:42:47,400
vì cáo buộc tham ô.
1033
01:42:48,160 --> 01:42:49,560
Do đó ông ngã bệnh.
1034
01:42:52,920 --> 01:42:54,760
Ngài bị phạt roi vì tham ô.
1035
01:42:55,360 --> 01:42:57,560
Chính xác là năm nào nhỉ?
1036
01:43:04,240 --> 01:43:07,840
Đại nhân Lek bị phạt roi đến chết
1037
01:43:08,240 --> 01:43:12,520
vào năm 1682.
1038
01:43:14,320 --> 01:43:15,400
Là năm nay.
1039
01:43:30,440 --> 01:43:31,800
Tham ô ư?
1040
01:43:32,560 --> 01:43:34,040
Gian lận sổ sách?
1041
01:43:35,800 --> 01:43:38,480
Người như ngài Lek mà tham ô?
1042
01:43:40,600 --> 01:43:42,160
Thầy ơi là thầy,
1043
01:43:42,360 --> 01:43:46,760
sử là bị người ta viết lại mà.
1044
01:43:47,240 --> 01:43:49,000
Chuyện xảy ra nào ai biết.
1045
01:43:49,760 --> 01:43:53,160
Vì lý do nào mà Quốc vương ra lệnh
phạt roi ông đến chết?
1046
01:43:53,920 --> 01:43:58,480
Có chứng cứ rõ ràng chỉ ra
là dính líu đến Công tước Wichayen,
1047
01:44:00,000 --> 01:44:02,920
người lúc đó mới chỉ là
Bá tước Rit Kamhaeng.
1048
01:44:41,200 --> 01:44:42,880
- Đại nhân Hora!
- Ôi trời.
1049
01:44:45,480 --> 01:44:46,680
Đại nhân Hora!
1050
01:44:47,720 --> 01:44:50,200
Ta già rồi, đừng giục giã như thế.
1051
01:44:50,680 --> 01:44:53,080
Đau tim lắm, biết không?
1052
01:44:53,640 --> 01:44:56,040
Người giỏi nhất mà, người xử lý được.
1053
01:45:01,960 --> 01:45:03,480
Đại nhân Hora, chuyện là
1054
01:45:04,160 --> 01:45:05,880
con muốn hỏi
1055
01:45:06,360 --> 01:45:09,520
về Constantine Phaulkon
1056
01:45:09,600 --> 01:45:12,080
- và đại nhân Lek...
- Phu nhân ơi, nhanh.
1057
01:45:12,160 --> 01:45:14,920
- Đến đây.
- Nhanh lên ạ.
1058
01:45:29,760 --> 01:45:30,640
Karaked.
1059
01:45:32,560 --> 01:45:37,480
Thật ngạc nhiên là muội không đi theo đấy.
1060
01:46:02,960 --> 01:46:04,040
Là bệnh sốt rét.
1061
01:46:04,240 --> 01:46:07,160
Muốn ngăn bệnh, phải diệt hết muỗi.
1062
01:46:07,360 --> 01:46:08,960
Màn giá bao nhiêu?
1063
01:46:09,200 --> 01:46:10,680
Là 200 đồng bia.
1064
01:46:10,880 --> 01:46:12,680
Để người hầu tự đi mua màn.
1065
01:46:13,240 --> 01:46:15,560
Không nên xây pháo đài,
Tòng bá tước Surasakorn.
1066
01:46:16,680 --> 01:46:17,720
Đó là ý chỉ.
1067
01:46:18,680 --> 01:46:20,200
Ngươi nhận hối lộ
1068
01:46:20,480 --> 01:46:23,040
của những kẻ phản đối xây pháo đài?
1069
01:46:23,240 --> 01:46:24,360
Không, thưa Bệ hạ.
1070
01:46:24,560 --> 01:46:26,400
Bệ hạ ra lệnh phạt roi ngài
1071
01:46:27,480 --> 01:46:29,720
và trả về phủ mà không tống vào ngục.
1072
01:46:30,160 --> 01:46:32,640
Việc sai trái của hắn sẽ sớm lộ ra thôi.
1073
01:46:32,720 --> 01:46:35,520
Sớm thôi. Ta phải tìm cách diệt trừ hắn
1074
01:46:35,800 --> 01:46:37,400
nhờ đòn gậy ông đập lưng ông.
1075
01:47:11,000 --> 01:47:13,000
Biên dịch: Ky Vo
77362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.