All language subtitles for Love.Destiny.S01E08.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track12_vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,080 --> 00:02:48,240 - Là sao ạ? - Đây là đồ lọc nước. 2 00:02:49,040 --> 00:02:49,920 Không xịn sao? 3 00:02:50,000 --> 00:02:51,760 Con bé đã thay đổi rồi mà, Champa. 4 00:02:51,960 --> 00:02:53,360 Nhưng thiếp chưa tin. 5 00:02:54,760 --> 00:02:55,800 Không chịu nổi nữa! 6 00:02:56,360 --> 00:02:57,400 - Prik! - Đau! 7 00:02:57,480 --> 00:02:58,960 Đáng kiếp nhà ngươi. 8 00:02:59,760 --> 00:03:00,880 Huynh định đi đâu vậy? 9 00:03:01,200 --> 00:03:02,440 Đến Chợ Baan Cheen. 10 00:03:04,360 --> 00:03:06,040 Nàng hôn đi rồi ta sẽ tử tế liền. 11 00:03:06,320 --> 00:03:07,680 Điêu dân hạ đẳng! 12 00:03:08,920 --> 00:03:11,040 - Lũ đê tiện mặc váy! - Sỉ nhục tao à? 13 00:03:11,120 --> 00:03:13,880 Karaked đánh lộn với bọn ma cô Trung Hoa 14 00:03:13,960 --> 00:03:15,240 ở Chợ Baan Cheen. 15 00:03:15,320 --> 00:03:16,560 Quất nó cho ta. 16 00:03:17,640 --> 00:03:20,160 Phu nhân Champa, con xin lỗi. 17 00:03:20,880 --> 00:03:22,520 Đi xem với tôi nhé? 18 00:03:22,960 --> 00:03:24,800 - Tất nhiên. - Ta đi với. 19 00:03:28,560 --> 00:03:29,600 Không cho đi. 20 00:03:31,200 --> 00:03:32,080 Sao cơ? 21 00:03:32,520 --> 00:03:34,320 - Prik. - Vâng, phu nhân. 22 00:03:34,520 --> 00:03:35,800 Bữa tối ăn cà ri gì? 23 00:03:36,320 --> 00:03:38,400 - Là... - Phu nhân Champa. 24 00:03:38,480 --> 00:03:41,040 Cớ gì người không cho con đi? 25 00:03:42,880 --> 00:03:44,880 - Chẳng có cớ gì cả. - Vậy ạ? 26 00:03:45,360 --> 00:03:47,600 Lời đã định rồi. 27 00:03:48,040 --> 00:03:49,600 Đừng nhắc lại nữa. 28 00:04:14,720 --> 00:04:17,560 Phu nhân quyết định vậy là chính xác. 29 00:04:24,400 --> 00:04:27,560 - Sao nó lại muốn đi nhỉ? - Để ngắm đàn ông đấy ạ. 30 00:04:30,200 --> 00:04:31,040 Chuang. 31 00:04:33,200 --> 00:04:34,040 Dech. 32 00:04:36,480 --> 00:04:39,360 Nhìn nó xem, đã có hôn phu rồi 33 00:04:41,640 --> 00:04:44,520 mà vẫn muốn ngắm đàn ông đua thuyền. 34 00:04:45,600 --> 00:04:47,400 - Mẫu thân. - Hả? 35 00:04:48,480 --> 00:04:51,400 Chẳng hiểu sao phu nhân Champa không cho đi nữa. 36 00:04:51,800 --> 00:04:55,400 Ta đã hứa là sẽ cư xử đúng mực 37 00:04:55,480 --> 00:04:57,280 và không gây rối như trước. 38 00:04:57,360 --> 00:04:59,000 Sao người không tin ta? 39 00:04:59,800 --> 00:05:03,240 Phu nhân không hiểu là con người thì sẽ đổi thay. 40 00:05:03,320 --> 00:05:05,760 Người xấu có thể trở nên tốt hơn. 41 00:05:06,200 --> 00:05:08,440 Người sinh ra để thích nghi mà, nhỉ? 42 00:05:09,040 --> 00:05:10,680 Nhìn hai ngươi mà xem. 43 00:05:10,760 --> 00:05:13,120 Hai ngươi cũng thích nghi để đi theo ta. 44 00:05:13,200 --> 00:05:16,680 Trước đây hai ngươi không hiểu ta, nhưng lại vẫn cố gắng. 45 00:05:17,880 --> 00:05:19,080 Cứ chờ mà xem. 46 00:05:19,600 --> 00:05:20,720 Ta sẽ lén trốn ra. 47 00:05:30,520 --> 00:05:31,480 Đường huynh. 48 00:05:34,680 --> 00:05:36,080 Huynh nghe được gì rồi? 49 00:05:37,200 --> 00:05:38,480 Nghe rất to và rõ. 50 00:05:47,880 --> 00:05:48,920 Không cần trốn ra đâu 51 00:05:50,840 --> 00:05:53,360 vì mẫu thân đã cho phép muội đi. 52 00:05:56,200 --> 00:05:57,040 Thật sao? 53 00:06:02,520 --> 00:06:06,160 Đường huynh đã xin giúp muội sao? 54 00:06:07,000 --> 00:06:08,640 Cảm ơn huynh nhiều. 55 00:06:31,480 --> 00:06:33,960 Nhưng huynh đã nói gì với người vậy? 56 00:06:37,360 --> 00:06:40,360 Chẳng có gì nhiều. 57 00:06:42,680 --> 00:06:44,280 Ta chỉ bảo là... 58 00:06:46,120 --> 00:06:48,360 nếu mẫu thân không cho muội đi... 59 00:06:51,080 --> 00:06:51,960 Vâng? 60 00:06:58,880 --> 00:07:00,440 ...thì muội cũng trốn ra. 61 00:07:18,720 --> 00:07:20,640 Ta nói không sai chứ? 62 00:07:23,360 --> 00:07:25,720 Không, huynh hoàn toàn đúng. 63 00:07:40,640 --> 00:07:43,360 Pin, Yaem, liệu Rueang huynh có đi không? 64 00:07:51,840 --> 00:07:54,600 Đường huynh, liệu Rueang huynh có đi không? 65 00:08:59,760 --> 00:09:00,880 Cảm ơn huynh. 66 00:09:02,240 --> 00:09:04,120 Lối này, Chanwad. 67 00:09:13,240 --> 00:09:14,560 Mời ngồi. 68 00:09:25,960 --> 00:09:26,800 Đường huynh. 69 00:09:40,680 --> 00:09:41,800 Tiểu thư Chanwad. 70 00:09:45,840 --> 00:09:47,640 Huynh đến lúc nào vậy? 71 00:09:48,960 --> 00:09:50,000 Cũng một lúc rồi. 72 00:09:59,600 --> 00:10:03,120 Sắp đua rồi, thấy không, Karaked? 73 00:10:10,520 --> 00:10:12,000 Thuyền quý tộc đâu? 74 00:10:15,000 --> 00:10:15,880 Là chiếc đó. 75 00:10:18,520 --> 00:10:20,360 Có thấy ai quen không? 76 00:10:23,760 --> 00:10:27,160 Là chiếc có mũi thuyền buộc vải đỏ? 77 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 Thấy rồi, Rueang huynh. 78 00:10:52,080 --> 00:10:53,960 Rueang huynh! 79 00:11:00,240 --> 00:11:01,440 Tiểu thư. 80 00:11:07,800 --> 00:11:09,480 Còn ai khác trong đội nhỉ? 81 00:11:10,400 --> 00:11:12,640 Ủa, đó là... 82 00:11:13,400 --> 00:11:14,840 Nhìn quen quá. 83 00:11:17,040 --> 00:11:19,440 Tòng bá tước Sorasak là đội trưởng. 84 00:11:22,480 --> 00:11:24,240 - Cả Tòng bá tước Sriyot. - Sẵn sàng. 85 00:11:25,600 --> 00:11:29,280 Phải rồi, là Tòng bá tước Sriyot. 86 00:11:29,800 --> 00:11:31,840 Chờ chút. 87 00:11:33,200 --> 00:11:35,000 Huynh bảo Tòng bá tước Sorasak ư? 88 00:11:35,840 --> 00:11:37,320 Có biệt danh là Duea? 89 00:11:38,560 --> 00:11:41,800 Phải, đừng bảo là muội biết ngài ấy? 90 00:11:44,280 --> 00:11:45,360 Muội không quen. 91 00:11:52,600 --> 00:11:56,520 Xa như vậy mà muội vẫn nhận ra Rueang? 92 00:11:57,680 --> 00:11:58,840 Dĩ nhiên rồi. 93 00:11:59,120 --> 00:12:00,760 Cách cả dặm cũng nhận ra. 94 00:12:08,200 --> 00:12:09,200 Huynh này. 95 00:12:11,320 --> 00:12:13,320 Hôm nay có mấy đội quý tộc vậy? 96 00:12:14,280 --> 00:12:15,320 Chỉ một thôi. 97 00:12:16,920 --> 00:12:18,080 Vậy thì tốt. 98 00:12:18,360 --> 00:12:21,400 Muội có thể dốc hết sức hò hét ủng hộ họ. 99 00:12:26,680 --> 00:12:27,520 Mọi người. 100 00:12:28,360 --> 00:12:29,920 Tính cổ vũ kiểu gì nào? 101 00:12:30,440 --> 00:12:31,640 - "Cổ vũ"? - "Cổ vũ"? 102 00:12:39,120 --> 00:12:43,120 Mọi người tính hô gì để động viên họ chèo nhanh hơn, 103 00:12:43,200 --> 00:12:44,040 để họ thắng? 104 00:12:46,680 --> 00:12:47,840 Hiểu rồi. 105 00:12:48,480 --> 00:12:52,160 Hô: "Nhanh nữa, nhanh nữa"... 106 00:12:52,720 --> 00:12:53,760 thì sao ạ? 107 00:12:54,080 --> 00:12:55,040 - Phải đấy. - Ừ. 108 00:12:55,920 --> 00:12:58,560 Ý hay đấy, 109 00:12:59,240 --> 00:13:00,840 nhưng ta có ý hay hơn. 110 00:13:01,440 --> 00:13:03,400 Làm vậy nhé, để ta chỉ cho. 111 00:13:04,120 --> 00:13:05,680 - Pin. - Vâng. 112 00:13:07,160 --> 00:13:09,600 Khi thuyền đến gần, ta ra hiệu thế này, 113 00:13:09,880 --> 00:13:11,520 nghĩa là chuẩn bị, 114 00:13:11,600 --> 00:13:12,960 thì phải nhanh vỗ tay. 115 00:13:13,120 --> 00:13:15,640 Ta hô: "Sẵn sàng!" thì phải đồng thanh hét, 116 00:13:16,080 --> 00:13:17,960 "Ngài Rueang nhào lên! 117 00:13:18,040 --> 00:13:20,040 Ngài Sriyot bùng cháy! 118 00:13:20,120 --> 00:13:22,000 Ngài Sorasak chấp hết! 119 00:13:22,080 --> 00:13:23,800 Quý công tử cố lên!" 120 00:13:25,200 --> 00:13:27,240 "Ngài Sriyot bùng cháy! 121 00:13:27,480 --> 00:13:28,960 Ngài Sorasak chấp hết! 122 00:13:29,120 --> 00:13:30,800 - Quý công tử cố lên!" - Huynh. 123 00:13:32,240 --> 00:13:33,120 Như vậy đấy. 124 00:13:33,440 --> 00:13:35,480 - Cứ lặp đi lặp lại. - Huynh à. 125 00:13:35,560 --> 00:13:36,520 Rồi vỗ tay. 126 00:13:45,320 --> 00:13:46,880 Tiểu thư! 127 00:13:47,040 --> 00:13:48,560 Người kêu bọn nô tài làm gì vậy? 128 00:13:48,640 --> 00:13:51,120 Người nơi này không đồng thanh hô vậy đâu. 129 00:13:51,560 --> 00:13:52,920 Cứ tin ta đi, Prik. 130 00:13:53,000 --> 00:13:55,480 Ta sẽ thắng, cam đoan. 131 00:13:56,960 --> 00:13:58,440 Thắng "ăn gian" ư? 132 00:13:58,880 --> 00:14:00,360 Vậy là gian lận đấy! 133 00:14:00,440 --> 00:14:02,880 Tiểu thư, chơi xấu thành tính rồi. 134 00:14:04,720 --> 00:14:07,200 Không phải là "ăn gian". 135 00:14:07,840 --> 00:14:12,240 - Mà là thắng "cam đoan". - Cam đoan. 136 00:14:12,480 --> 00:14:13,680 Ô kê chứ ạ? 137 00:14:13,760 --> 00:14:17,200 Pin, ai cũng nghe là "ăn gian" mà. 138 00:14:17,760 --> 00:14:19,720 Đang bảo là tôi lãng tai hả? 139 00:14:20,080 --> 00:14:20,920 - Lãng. - Prik. 140 00:14:24,240 --> 00:14:26,040 - Đừng cản. - Tiểu thư Chanwad. 141 00:14:26,360 --> 00:14:27,560 Cổ vũ cùng nhé? 142 00:14:29,760 --> 00:14:30,920 "Cổ vũ"? 143 00:14:31,840 --> 00:14:32,680 Cổ vũ. 144 00:14:33,720 --> 00:14:35,240 Ta sẽ động viên họ. 145 00:14:39,000 --> 00:14:39,960 Ờ... 146 00:14:40,920 --> 00:14:42,640 Sao huynh không thi đấu? 147 00:14:44,560 --> 00:14:45,960 Vì khác Bộ. 148 00:14:46,720 --> 00:14:49,720 Người đi đua ở Thị chính ti, 149 00:14:50,200 --> 00:14:51,800 còn ta ở Bộ Hộ. 150 00:14:52,800 --> 00:14:54,000 Ta chỉ có thể... 151 00:14:55,480 --> 00:14:57,960 ngồi "cổ vũ" ở đây. 152 00:15:00,000 --> 00:15:03,800 Giờ muội đã hiểu rằng huynh chỉ có thể "cổ vũ" rồi. 153 00:15:10,600 --> 00:15:14,000 Nơi này là Bến thuyền Kalahome nhỉ? 154 00:15:14,720 --> 00:15:15,560 Phải. 155 00:15:16,360 --> 00:15:17,960 Vậy Pháo đài Takan đâu? 156 00:15:18,600 --> 00:15:19,560 Ở ngay đây. 157 00:15:21,240 --> 00:15:23,200 Đình thủy tạ ở kia. 158 00:15:26,160 --> 00:15:27,280 Thấy rồi. 159 00:15:29,160 --> 00:15:31,000 Quốc vương có Narai đến không ạ? 160 00:15:31,960 --> 00:15:33,000 Bệ hạ không đến. 161 00:15:33,840 --> 00:15:37,440 Chỉ có Nội chính Đại thần, Thượng thư Bộ Binh, 162 00:15:37,960 --> 00:15:39,400 và các quan ở Tứ Trụ. 163 00:15:40,000 --> 00:15:40,840 Thật sao? 164 00:15:41,400 --> 00:15:43,200 Muốn đến gần nhìn họ quá. 165 00:15:46,160 --> 00:15:48,680 Muội đã nghe về họ lâu rồi. 166 00:15:48,880 --> 00:15:51,720 Thị chính ti, Nội vụ phủ, Bộ Hộ, Bộ Nông, Tứ Trụ. 167 00:15:52,880 --> 00:15:56,400 Phủ doãn Thị chính ti Kinh thành là Phra Nakornbal Muang. 168 00:15:56,880 --> 00:15:59,480 Tổng quản Nội vụ phủ là Phra Thummathikorn. 169 00:16:00,400 --> 00:16:02,240 Thượng thư Bộ Nông là Kaset. 170 00:16:03,280 --> 00:16:05,960 Và Thượng thư Bộ Hộ là Kosathibodi. 171 00:16:06,800 --> 00:16:08,760 Bốn Bộ tạo thành Tứ Trụ. 172 00:16:17,440 --> 00:16:18,480 Ngoài ra, 173 00:16:21,040 --> 00:16:24,200 có một phi tần cũng đến xem đấu. 174 00:16:36,720 --> 00:16:37,760 Các thuyền chuẩn bị. 175 00:16:42,920 --> 00:16:43,800 Mọi người, 176 00:16:44,680 --> 00:16:47,040 chuẩn bị. 177 00:17:03,400 --> 00:17:04,600 Bắt đầu! 178 00:17:08,520 --> 00:17:11,240 Ngài Rueang nhào lên! Ngài Sriyot bùng cháy! 179 00:17:11,320 --> 00:17:14,520 Ngài Sorasak chấp hết! Cố lên! 180 00:17:14,600 --> 00:17:15,960 Ngài Rueang nhào lên! 181 00:17:17,400 --> 00:17:19,720 Ngài Sorasak chấp hết! Cố lên! 182 00:17:19,960 --> 00:17:22,680 Ngài Rueang nhào lên! Ngài Sriyot bùng cháy! 183 00:17:23,520 --> 00:17:24,680 Ngài Rueang nhào lên! 184 00:17:24,760 --> 00:17:25,760 Ngài Sriyot bùng cháy! 185 00:17:28,960 --> 00:17:30,440 - Nhanh nữa! - Nhanh nữa! 186 00:17:38,280 --> 00:17:39,440 - Nhanh nữa! - Nhanh nữa! 187 00:17:44,880 --> 00:17:46,200 - Nhanh nữa! - Nhanh nữa! 188 00:17:46,800 --> 00:17:48,200 - Nhanh nữa! - Nhanh nữa! 189 00:17:48,520 --> 00:17:50,880 - Quý công tử cố lên! - Quý công tử cố lên! 190 00:18:14,360 --> 00:18:17,160 Thắng rồi, đường huynh! 191 00:18:37,400 --> 00:18:39,240 Nếu biết muội phấn khích thế, 192 00:18:40,600 --> 00:18:42,280 thì ta đã tham gia đội đua. 193 00:18:52,440 --> 00:18:53,320 Gì vậy? 194 00:19:00,720 --> 00:19:02,400 Thất lễ rồi. 195 00:19:04,200 --> 00:19:05,640 Ta thắng rồi. 196 00:19:42,240 --> 00:19:43,120 Lại nữa rồi. 197 00:20:14,160 --> 00:20:15,880 Đang làm gì thế, Prik? 198 00:20:16,280 --> 00:20:17,800 Chẳng làm gì cả. 199 00:20:19,280 --> 00:20:20,400 Thế ngồi đó làm gì? 200 00:20:21,840 --> 00:20:24,240 - Ngồi xem. - Xem gì? 201 00:20:24,560 --> 00:20:27,040 Xem tiểu thư đắp chùa cát. 202 00:20:27,800 --> 00:20:28,960 Mới mẻ lắm à? 203 00:20:29,080 --> 00:20:31,160 Cũ rích. 204 00:20:31,360 --> 00:20:32,480 Thấy sao hả? 205 00:20:33,120 --> 00:20:35,200 Chẳng bằng một đứa năm tuổi. 206 00:20:35,920 --> 00:20:38,920 Đương nhiên, vì ta nhiều tuổi hơn mà. 207 00:20:39,240 --> 00:20:40,880 Thua cả đứa năm tuổi. 208 00:20:43,280 --> 00:20:44,360 Thêm cát đây ạ. 209 00:20:45,000 --> 00:20:46,120 Tiểu thư. 210 00:20:56,200 --> 00:20:58,560 Đang làm gì vậy, Karaked? 211 00:21:30,160 --> 00:21:31,000 Rueang huynh. 212 00:21:34,720 --> 00:21:38,640 Là nàng ấy, người mà ta gặp tại Chợ Baan Cheen. 213 00:21:42,760 --> 00:21:45,000 Nếu là nàng thì chuyện huynh kể 214 00:21:45,520 --> 00:21:48,280 chẳng có gì ngạc nhiên cả. 215 00:21:48,400 --> 00:21:49,240 Vì sao vậy? 216 00:21:50,680 --> 00:21:51,920 Ta không nói đâu. 217 00:21:53,320 --> 00:21:54,520 Huynh sẽ sớm hiểu. 218 00:21:59,880 --> 00:22:01,760 Huynh tham gia nhé? 219 00:22:03,720 --> 00:22:04,560 Tiểu thư Karaked. 220 00:22:06,000 --> 00:22:06,920 Rueang! 221 00:22:14,800 --> 00:22:16,680 Rueang huynh là số một. 222 00:22:20,480 --> 00:22:22,480 Ta nghe muội hét tên ta. 223 00:22:22,680 --> 00:22:25,600 Nếu không vì thế thì bọn ta đã thua rồi. 224 00:22:26,480 --> 00:22:29,000 Cũng nhờ họ nữa. 225 00:22:32,440 --> 00:22:33,600 Mọi người hô gì vậy? 226 00:22:34,560 --> 00:22:36,360 Bắt đầu. 227 00:22:36,600 --> 00:22:40,080 Ngài Rueang nhào lên! Ngài Sriyot bùng cháy! 228 00:22:40,160 --> 00:22:43,360 Ngài Sorasak chấp hết! Quý công tử cố lên! 229 00:22:43,640 --> 00:22:46,040 Ngài Rueang nhào lên! Ngài Sriyot bùng cháy! 230 00:22:46,120 --> 00:22:48,160 Ngài Sorasak chấp hết! 231 00:22:48,240 --> 00:22:50,080 - Quý công tử cố lên! - Cố lên! 232 00:22:51,680 --> 00:22:52,520 Được rồi. 233 00:22:54,360 --> 00:22:55,200 Xong hết rồi. 234 00:22:59,000 --> 00:23:02,120 Rueang huynh, nhìn chùa cát của muội kìa. 235 00:23:02,280 --> 00:23:03,920 Muội làm tất đấy. 236 00:23:04,400 --> 00:23:06,920 Làm cái này, làm cả cái kia. 237 00:23:07,160 --> 00:23:09,480 Và toàn bộ chùa đằng kia nữa. 238 00:23:09,680 --> 00:23:13,040 Nhìn cái kế bên có sừng bán nguyệt xem. 239 00:23:13,320 --> 00:23:14,520 Cả cái ở xa kia nữa. 240 00:23:38,120 --> 00:23:39,040 Tiểu thư Chanwad. 241 00:23:42,760 --> 00:23:44,080 Thất lễ rồi. 242 00:23:44,320 --> 00:23:45,520 Muội ổn chứ? 243 00:23:47,560 --> 00:23:48,720 Muội ổn. 244 00:23:51,920 --> 00:23:53,520 Muội sẽ đi lấy thêm cát. 245 00:23:55,320 --> 00:23:57,120 Sao không để bọn người hầu làm? 246 00:23:59,160 --> 00:24:00,840 Muội muốn tự lấy. 247 00:24:01,600 --> 00:24:02,560 Rueang. 248 00:24:03,600 --> 00:24:05,160 Giúp muội ấy đi. 249 00:24:09,920 --> 00:24:12,360 Tiểu thư Chanwad, để ta giúp. 250 00:24:14,560 --> 00:24:15,400 Theo ta. 251 00:24:24,400 --> 00:24:25,400 Ghép cặp họ. 252 00:24:28,800 --> 00:24:30,000 Ra đằng kia nào. 253 00:24:30,680 --> 00:24:31,520 Được. 254 00:24:32,160 --> 00:24:33,160 Mình muội thôi. 255 00:25:26,240 --> 00:25:27,160 Ối! 256 00:26:23,480 --> 00:26:24,480 Tiểu thư Chanwad. 257 00:26:25,800 --> 00:26:26,800 Để ta giúp muội. 258 00:26:27,720 --> 00:26:28,840 Đắp tiếp đi. 259 00:26:31,280 --> 00:26:34,840 Huynh tử tế quá. Cảm tạ. 260 00:27:38,760 --> 00:27:39,960 Đến xem nhé? 261 00:27:46,000 --> 00:27:46,840 Có muốn không? 262 00:27:49,160 --> 00:27:50,120 Muốn xem ạ. 263 00:28:11,000 --> 00:28:14,240 Kịch ngoài vương cung do đàn ông diễn. 264 00:28:15,960 --> 00:28:19,160 Và kịch trong vương cung thì nữ giới diễn. 265 00:28:21,600 --> 00:28:23,320 Một số vở kịch bị cấm. 266 00:28:24,520 --> 00:28:26,960 Ví dụ như vở Ramayana, 267 00:28:27,520 --> 00:28:28,440 Inao, 268 00:28:29,080 --> 00:28:29,920 và Oonnarut. 269 00:28:31,000 --> 00:28:32,480 Ba vở đó bị nghiêm cấm. 270 00:28:35,800 --> 00:28:36,760 Nhưng... 271 00:28:52,920 --> 00:28:54,000 Vậy... 272 00:28:55,480 --> 00:28:57,000 vở nào thì được diễn? 273 00:28:59,280 --> 00:29:02,120 Các vở kịch dân gian, 274 00:29:03,480 --> 00:29:06,440 như là Sang tong, 275 00:29:07,920 --> 00:29:09,000 Manora, 276 00:29:12,120 --> 00:29:13,000 và Kawee. 277 00:30:06,000 --> 00:30:07,200 Karaked. 278 00:30:08,560 --> 00:30:09,840 Muội là ai? 279 00:31:08,800 --> 00:31:10,440 Muội là ai, Karaked? 280 00:31:13,120 --> 00:31:14,520 Rồi có một ngày, 281 00:31:15,720 --> 00:31:17,520 huynh sẽ biết. 282 00:31:48,520 --> 00:31:50,120 Rồi có một ngày, 283 00:31:51,640 --> 00:31:53,440 huynh sẽ biết. 284 00:32:55,240 --> 00:32:56,960 Muốn biết nàng là ai sao? 285 00:33:15,400 --> 00:33:17,520 Con biết nàng không phải Karaked. 286 00:33:18,200 --> 00:33:22,760 Tính cách nàng không hề giống tiểu thư Karaked. 287 00:33:23,920 --> 00:33:26,960 Hôm đó, con nhìn thấy một cô gái 288 00:33:29,280 --> 00:33:30,880 giống tiểu thư Karaked, 289 00:33:32,320 --> 00:33:34,080 nhưng đó không phải cô ấy. 290 00:33:34,680 --> 00:33:36,840 Nàng đẹp hơn bởi sự thiện lương, 291 00:33:37,600 --> 00:33:39,760 ngôn hành, cử chỉ 292 00:33:40,800 --> 00:33:42,400 và suy nghĩ nữa. 293 00:33:44,320 --> 00:33:48,800 Dẫu họ trông giống nhau, mà lại khác một trời một vực. 294 00:33:49,320 --> 00:33:50,720 Là hai người khác biệt. 295 00:33:56,440 --> 00:33:57,360 Nhìn thấy nàng 296 00:33:58,920 --> 00:34:01,160 nhưng không biết nàng là ai? 297 00:34:03,040 --> 00:34:03,880 Đúng vậy. 298 00:34:04,720 --> 00:34:06,880 Con biết nàng không phải Karaked, 299 00:34:07,360 --> 00:34:09,960 nhưng không biết nàng là ai, từ đâu đến 300 00:34:10,520 --> 00:34:13,080 và vì sao lại ở trong thân xác Karaked. 301 00:34:14,800 --> 00:34:16,760 Là duyên phận từ quá khứ 302 00:34:18,040 --> 00:34:20,120 đã gửi cô gái kỳ lạ đó 303 00:34:21,200 --> 00:34:24,240 vào xác tiểu thư Karaked, người đã lìa đời. 304 00:34:28,560 --> 00:34:30,840 Hồn nàng còn nhập xác đó được bao lâu? 305 00:34:33,760 --> 00:34:36,320 Định mệnh sẽ quyết định. 306 00:34:38,320 --> 00:34:40,720 Không cần tò mò. 307 00:34:43,400 --> 00:34:45,800 Nàng không phải ác ma, 308 00:34:47,360 --> 00:34:49,440 hay quỷ hồn ngụy trang. 309 00:34:50,520 --> 00:34:51,920 Nàng là con người. 310 00:34:55,200 --> 00:34:56,640 Nàng là con người. 311 00:35:00,720 --> 00:35:03,600 Con có thể hỏi thẳng nàng được không? 312 00:35:08,440 --> 00:35:10,840 Tùy con quyết định. 313 00:36:02,440 --> 00:36:03,880 Tới lượt ta. 314 00:36:10,640 --> 00:36:11,520 Bắt đầu nhé. 315 00:36:31,000 --> 00:36:33,440 Tiểu thư, đi tắm thôi. 316 00:36:34,200 --> 00:36:36,960 Khoan, ta hỏi việc này nhé? 317 00:36:39,560 --> 00:36:42,240 Cha mẹ của lũ trẻ là ai? 318 00:36:42,680 --> 00:36:44,880 Là người hầu trong phủ ạ. 319 00:36:46,040 --> 00:36:48,640 Một số đứa trông đâu giống con của người hầu? 320 00:36:50,400 --> 00:36:51,440 Có đứa thì không. 321 00:36:52,240 --> 00:36:53,680 Nếu búi tóc cài hoa 322 00:36:54,520 --> 00:36:56,440 thì là con của đại nhân. 323 00:36:56,760 --> 00:36:58,080 Sao không ở trong phủ? 324 00:36:58,400 --> 00:37:01,600 Ở biệt viện ở gần hoặc sau phủ. 325 00:37:03,000 --> 00:37:04,320 Có được học chữ không? 326 00:37:04,760 --> 00:37:06,000 Có ạ. 327 00:37:06,480 --> 00:37:08,280 Vậy thì tốt. Thầy dạy là ai? 328 00:37:08,480 --> 00:37:10,320 Sư thầy ở Chùa Yai Chaimongkol. 329 00:37:10,840 --> 00:37:13,080 Hiểu rồi. Con gái cũng được học chứ? 330 00:37:13,640 --> 00:37:17,640 Không, sao dạy cho nữ được? 331 00:37:17,720 --> 00:37:19,040 Nô tì cũng nghĩ vậy. 332 00:37:19,880 --> 00:37:23,120 Tiểu thư Chanwad được học còn gì. 333 00:37:23,600 --> 00:37:28,240 Tiểu thư Chanwad là con gái quan chức. 334 00:37:28,760 --> 00:37:30,920 Sẽ có thầy đến phủ dạy. 335 00:37:32,160 --> 00:37:33,440 Vậy à. 336 00:37:35,040 --> 00:37:36,120 Tiểu thư. 337 00:37:36,600 --> 00:37:38,080 Đi tắm nào. 338 00:37:42,200 --> 00:37:44,240 Lần tới chơi tiếp nhé. 339 00:37:44,480 --> 00:37:45,760 - Được ạ. - Được ạ. 340 00:37:45,840 --> 00:37:46,800 Tạm biệt. 341 00:37:49,640 --> 00:37:50,720 Nhân tiện, 342 00:37:51,280 --> 00:37:55,240 đứa nào là con của đường huynh thế? 343 00:37:55,440 --> 00:37:56,920 Tiểu thư. 344 00:37:57,440 --> 00:37:59,480 Sao người lại hỏi vậy? 345 00:37:59,880 --> 00:38:01,560 Sao không? 346 00:38:02,320 --> 00:38:05,960 Tiểu thư mất trí nhớ nghiêm trọng thế sao? 347 00:38:07,840 --> 00:38:10,880 Nhìn tụi nhỏ cứ hao hao nhau. 348 00:38:10,960 --> 00:38:12,840 Búi tóc cũng cột hoa nữa. 349 00:38:13,000 --> 00:38:15,040 Sao ta phân biệt được? 350 00:38:15,320 --> 00:38:17,800 Công tử chưa từng qua lại với bọn nô tì. 351 00:38:18,000 --> 00:38:20,280 Đám nô tì trang điểm vì ngài ấy, 352 00:38:20,800 --> 00:38:22,480 mà ngài chẳng hề hứng thú. 353 00:38:22,720 --> 00:38:25,560 Còn chẳng thèm ghé mắt nhìn. 354 00:38:26,280 --> 00:38:28,120 Bọn nô tì để ý mà. 355 00:38:30,320 --> 00:38:33,280 Không ngạc nhiên. Đến ta mà huynh ấy còn lạnh mặt. 356 00:38:34,360 --> 00:38:36,360 Cũng chẳng ghé mắt nhìn ta. 357 00:38:37,200 --> 00:38:39,120 Chắc tưởng là mình đẹp trai lắm. 358 00:38:43,240 --> 00:38:44,120 Đi thôi. 359 00:38:52,440 --> 00:38:53,800 Huynh nghe thấy chưa? 360 00:38:56,320 --> 00:38:57,280 Nghe rồi. 361 00:39:00,320 --> 00:39:01,200 Nghe lén à? 362 00:39:01,280 --> 00:39:02,520 Tiểu thư. 363 00:39:03,360 --> 00:39:06,480 Ta muốn biết huynh có nghe lén không. 364 00:39:06,560 --> 00:39:09,600 Chắc huynh thấy nhột nên biết là có người nói xấu. 365 00:39:13,760 --> 00:39:15,280 Ta biết nói sao với muội 366 00:39:16,680 --> 00:39:19,200 khi muội toàn nói tiếng vùng khác. 367 00:39:20,200 --> 00:39:21,960 Huynh nên lên lầu đi. 368 00:39:22,040 --> 00:39:24,280 Còn chờ gì nữa? Muội muốn đi tắm rồi. 369 00:39:25,240 --> 00:39:26,320 Pin, Yaem. 370 00:39:26,400 --> 00:39:28,080 Cả hai ra bến thuyền chờ đi. 371 00:39:29,560 --> 00:39:30,600 - Vâng. - Vâng. 372 00:39:48,400 --> 00:39:50,360 Huynh đến hỏi muội phải không? 373 00:39:56,040 --> 00:39:57,120 Hỏi gì nào? 374 00:39:59,120 --> 00:40:00,240 "Muội là ai?" 375 00:40:18,960 --> 00:40:21,480 Ta không còn muốn biết muội là ai nữa. 376 00:40:24,480 --> 00:40:25,480 Vì sao? 377 00:40:31,280 --> 00:40:33,840 Đến lúc rồi ta cũng sẽ tự biết thôi. 378 00:40:48,160 --> 00:40:49,120 Xin lỗi. 379 00:40:52,080 --> 00:40:55,640 Ta muốn biết vì sao muội lại lạy ta vậy? 380 00:40:56,520 --> 00:40:58,520 Muội hàm ơn vì huynh không ép muội 381 00:40:58,800 --> 00:41:00,240 trả lời câu hỏi đó. 382 00:41:01,120 --> 00:41:02,280 "Hàm ơn?" 383 00:41:03,520 --> 00:41:04,600 Nghĩa là sao? 384 00:41:06,400 --> 00:41:07,600 "Hàm ơn?" 385 00:41:08,480 --> 00:41:09,720 Không phải nói vậy à? 386 00:41:10,520 --> 00:41:12,160 Nghĩa như là "cảm tạ" đấy. 387 00:41:13,200 --> 00:41:16,680 Nếu vậy, sao muội không nói là "cảm tạ"? 388 00:41:17,720 --> 00:41:21,040 Đó là cách tỏ lòng biết ơn với bề trên. 389 00:41:22,160 --> 00:41:23,800 Với bề trên đừng "cảm tạ". 390 00:41:24,360 --> 00:41:27,160 Hả? Vậy phải nói gì? 391 00:41:27,880 --> 00:41:31,160 Chỉ cần lạy và nói "đội ơn người". 392 00:41:32,240 --> 00:41:34,040 Hiểu rồi. 393 00:41:35,440 --> 00:41:37,400 Thật hả? Khoan. 394 00:41:39,760 --> 00:41:41,640 Sao vừa nãy không cho muội lạy? 395 00:41:43,160 --> 00:41:46,680 Ta chưa làm gì cả, không cần cảm tạ ta. 396 00:41:48,280 --> 00:41:49,120 Được. 397 00:41:53,920 --> 00:41:54,880 Đợi đã. 398 00:42:09,760 --> 00:42:13,120 Ta sẽ không nhìn cô gái khác, 399 00:42:22,720 --> 00:42:26,360 vì mắt ta chỉ nhìn một người. 400 00:42:30,200 --> 00:42:31,240 Là ai vậy? 401 00:42:41,880 --> 00:42:43,640 Ta không biết đó là ai nữa. 402 00:42:53,240 --> 00:42:54,200 Ôi trời... 403 00:42:55,760 --> 00:42:56,840 Tên quý tộc điên. 404 00:42:58,080 --> 00:43:00,400 Cứ thích đùa giỡn kiểu đó. 405 00:43:01,320 --> 00:43:02,800 Bộ không biết làm vậy 406 00:43:04,680 --> 00:43:06,400 khiến lòng này nhộn nhạo ư? 407 00:43:52,240 --> 00:43:54,520 Nhân danh Cha, 408 00:43:55,240 --> 00:43:57,760 Con và Thánh thần. 409 00:44:02,680 --> 00:44:03,640 Amen. 410 00:44:38,600 --> 00:44:39,560 Mali, 411 00:44:40,160 --> 00:44:42,960 Tòng bá tước Surasakorn rất nóng lòng. 412 00:44:47,640 --> 00:44:52,320 Con đã thể hiện thái độ để ngài ấy biết rồi. 413 00:44:54,080 --> 00:44:57,160 Mong rằng ngài ấy sẽ hiểu cho. 414 00:44:57,920 --> 00:45:01,440 Con không hề yêu ngài ấy? 415 00:45:02,320 --> 00:45:03,160 Đúng vậy ạ. 416 00:45:13,120 --> 00:45:15,240 Con đã yêu người khác? 417 00:45:20,000 --> 00:45:20,880 Vâng. 418 00:45:31,480 --> 00:45:33,160 Nhưng chàng không yêu con. 419 00:45:39,120 --> 00:45:40,480 Thâm tâm con biết 420 00:45:42,000 --> 00:45:43,280 nàng yêu người khác, 421 00:45:44,560 --> 00:45:46,760 nên mới không chấp nhận tình yêu này. 422 00:45:48,840 --> 00:45:51,280 Con thực sự yêu nàng bằng cả trái tim. 423 00:45:55,360 --> 00:45:57,200 Dẫu nàng không yêu con, 424 00:45:59,560 --> 00:46:00,840 cũng không sao cả. 425 00:46:03,680 --> 00:46:06,960 Con thề sẽ chỉ yêu mình nàng mà thôi. 426 00:46:17,560 --> 00:46:19,640 Xin để nàng biết chân tình của con. 427 00:46:21,200 --> 00:46:22,800 Con sẽ đáp đền ân người. 428 00:46:24,680 --> 00:46:27,960 Tòng bá tước Surasakorn yêu con chân thành. 429 00:46:28,840 --> 00:46:31,760 Nếu không, thì ngài đã không cải đạo 430 00:46:31,960 --> 00:46:36,000 sang Thiên Chúa Giáo vì con. 431 00:46:37,080 --> 00:46:40,120 Thay đổi tín ngưỡng chính là thay đổi cuộc đời. 432 00:46:42,000 --> 00:46:42,960 Con biết. 433 00:46:44,000 --> 00:46:46,320 Ngài sẵn lòng thay đổi cuộc đời vì con. 434 00:46:47,560 --> 00:46:52,120 Con yêu người khác mà không được hồi đáp. 435 00:46:53,680 --> 00:46:56,600 Con chấp nhận đau đớn cả cuộc đời sao? 436 00:47:44,400 --> 00:47:48,080 Đừng lười biếng, làm nhanh lên. 437 00:47:57,680 --> 00:48:00,080 Ta không thích, làm lại cái này đi. 438 00:48:00,160 --> 00:48:02,040 - Vâng. - Vâng. 439 00:48:02,520 --> 00:48:04,440 Vòng hoa gì xấu đến phát khóc. 440 00:48:04,720 --> 00:48:06,320 Không chấp nhận được. 441 00:48:06,920 --> 00:48:08,480 - Vâng. - Vâng. 442 00:48:09,520 --> 00:48:12,000 - Cần điểm thêm gì đó vào. - Vâng. 443 00:48:12,520 --> 00:48:14,280 Đưa bông hoa nở rồi cho ta. 444 00:48:15,000 --> 00:48:16,360 - Đúng rồi. - Vâng. 445 00:48:17,160 --> 00:48:18,000 Nhìn đi, đây. 446 00:48:20,040 --> 00:48:23,160 Chỗ này, siết chặt hơn. 447 00:48:23,240 --> 00:48:24,400 - Vâng. - Được chưa? 448 00:48:26,520 --> 00:48:27,480 Dạ rồi. 449 00:48:27,760 --> 00:48:28,640 Mẫu thân. 450 00:48:29,680 --> 00:48:30,720 Dech. 451 00:48:31,800 --> 00:48:34,600 Chuyện không quan trọng thì nói sau đi. 452 00:48:34,800 --> 00:48:38,320 Đợi ta làm xong rồi đến tìm ta. 453 00:48:44,320 --> 00:48:46,160 Làm chặt hơn. 454 00:48:46,560 --> 00:48:48,440 Con muốn xin phép 455 00:48:49,120 --> 00:48:51,680 đưa Karaked đến hôn lễ của bạn muội ấy, 456 00:48:53,440 --> 00:48:55,360 sắp là thê tử Tòng bá tước Surasakorn. 457 00:49:08,720 --> 00:49:09,560 Chuang. 458 00:49:10,600 --> 00:49:12,760 Nó lúc nào cũng gây rối. 459 00:49:13,560 --> 00:49:17,080 Đi đâu cũng gây ô nhục cho phủ. 460 00:49:20,680 --> 00:49:25,240 Nếu có lễ tiệc, nó chắc chắn sẽ phá hỏng luôn. 461 00:49:41,400 --> 00:49:44,040 Vậy con sẽ ở trong phòng. 462 00:50:05,120 --> 00:50:06,200 Sao cũng được. 463 00:50:10,120 --> 00:50:11,240 Ta cho đi đấy. 464 00:50:23,920 --> 00:50:25,640 Chăm sóc nó nhé, Dech. 465 00:50:27,200 --> 00:50:29,120 Nếu nó lại gây nhục cho phủ 466 00:50:29,720 --> 00:50:33,680 thì lần này sẽ bị cấm túc, khỏi thấy ánh mặt trời luôn. 467 00:50:36,280 --> 00:50:37,640 Nhìn con bé kìa. 468 00:50:40,120 --> 00:50:42,560 Hớn hở vậy, đâu giống tiểu thư tao nhã. 469 00:50:46,760 --> 00:50:47,880 Thật đấy, phu nhân. 470 00:50:51,320 --> 00:50:54,000 Phu nhân đồng tình không? 471 00:50:54,840 --> 00:50:55,680 Prik. 472 00:51:25,760 --> 00:51:28,120 Thôi nào, Pin, Yaem. 473 00:51:28,520 --> 00:51:31,320 Chà mạnh đến trắng bệch da rồi này. 474 00:51:31,640 --> 00:51:34,880 Da bong ra thì hai ngươi có chịu trách nhiệm không? 475 00:51:36,560 --> 00:51:38,720 Phải tẩy toàn bộ da chết, 476 00:51:38,800 --> 00:51:40,760 rồi đắp mặt nạ và bôi nghệ. 477 00:51:45,040 --> 00:51:46,240 Xin hãy chịu đựng. 478 00:51:48,280 --> 00:51:49,280 Mạnh hơn nữa. 479 00:51:50,960 --> 00:51:51,800 Yaem. 480 00:51:53,160 --> 00:51:55,040 Đủ rồi mà. 481 00:51:55,120 --> 00:51:56,400 Không, chưa đủ. 482 00:52:02,720 --> 00:52:04,680 Hôm nay người nên đeo kim cương. 483 00:52:04,800 --> 00:52:06,520 Sẽ đẹp át cả tân nương luôn. 484 00:52:08,120 --> 00:52:09,960 Vàng không đẹp hơn sao? 485 00:52:10,320 --> 00:52:11,280 Đây ạ. 486 00:52:11,960 --> 00:52:13,800 Yaem, tránh ra. 487 00:52:15,240 --> 00:52:18,160 - Kim cương đẹp hơn ạ. - Vàng đẹp hơn. 488 00:52:18,360 --> 00:52:20,400 - Kim cương. - Vàng đẹp hơn ạ. 489 00:52:20,760 --> 00:52:22,040 Yaem, thôi đi. 490 00:53:03,600 --> 00:53:06,080 Thứ trong bao đỏ là ta mua cho muội. 491 00:53:06,360 --> 00:53:08,080 Ta thấy muội cầm lên rồi bỏ lại. 492 00:53:20,320 --> 00:53:21,720 Không để vậy được đâu. 493 00:53:21,800 --> 00:53:23,800 Trang sức chưa đủ, tiểu thư ơi. 494 00:53:23,880 --> 00:53:25,120 Sẽ bẽ mặt lắm. 495 00:53:25,880 --> 00:53:26,920 Không đeo gì nữa. 496 00:53:27,720 --> 00:53:28,720 Karaked. 497 00:53:31,320 --> 00:53:33,280 Sao đeo ít trang sức thế? 498 00:53:34,520 --> 00:53:37,760 Cái gì kia? Ngọc gì mà bé như hột đậu. 499 00:53:38,720 --> 00:53:39,920 Gỡ ra ngay. 500 00:53:41,720 --> 00:53:42,640 Pin, Yaem. 501 00:53:43,120 --> 00:53:44,040 - Vâng. - Vâng. 502 00:53:44,440 --> 00:53:48,080 Sao dám để tiểu như ăn diện thế ra ngoài? 503 00:53:48,800 --> 00:53:49,640 - Vâng. - Vâng. 504 00:53:49,840 --> 00:53:51,280 - Tiểu thư. - Không gỡ. 505 00:53:52,520 --> 00:53:54,480 Con không gỡ đâu, phu nhân. 506 00:53:54,800 --> 00:53:55,760 Cởi ra ngay. 507 00:53:57,800 --> 00:53:59,560 Dây đeo ngực xấu xí quá. 508 00:54:00,960 --> 00:54:05,640 Nghĩ xem đại nhân, ta và Dech sẽ xấu hổ thế nào hả? 509 00:54:06,360 --> 00:54:08,120 - Prik. - Vâng. 510 00:54:08,200 --> 00:54:09,320 Gỡ nó ra. 511 00:54:11,040 --> 00:54:12,120 Ta phải tự làm à? 512 00:54:14,960 --> 00:54:17,640 Là đường huynh mua cho con mà. 513 00:54:29,760 --> 00:54:31,680 Làm gì bây giờ, Prik? 514 00:54:32,480 --> 00:54:33,520 Dễ mà, phu nhân. 515 00:54:34,520 --> 00:54:37,080 Vậy nên ta mới hỏi ngươi. Nói đi. 516 00:54:38,240 --> 00:54:39,880 Đeo nhiều trang sức vào. 517 00:54:40,480 --> 00:54:43,360 Vậy thì họ sẽ không để ý dây đeo ngực đó. 518 00:54:48,520 --> 00:54:49,920 - Được. - Vậy ổn đấy ạ. 519 00:54:52,040 --> 00:54:53,000 Gỡ ra ngay. 520 00:54:53,400 --> 00:54:54,240 Vâng. 521 00:54:54,320 --> 00:54:55,960 - Dừng lại ngay, Prik. - Ôi. 522 00:54:56,200 --> 00:54:57,080 Vâng. 523 00:54:58,760 --> 00:55:02,000 Phu nhân Champa. Con không dùng dây đeo ngực khác. 524 00:55:02,080 --> 00:55:03,920 Chỉ đeo cái này thôi. 525 00:55:05,560 --> 00:55:07,200 Muốn ngất quá. 526 00:55:07,280 --> 00:55:08,840 - Phu nhân. - Ôi không. 527 00:55:10,120 --> 00:55:11,200 Đây, phu nhân. 528 00:55:11,280 --> 00:55:12,240 Phu nhân. 529 00:55:14,000 --> 00:55:14,960 Người bình tĩnh. 530 00:55:15,960 --> 00:55:16,920 Phu nhân. 531 00:55:23,320 --> 00:55:24,520 Muốn ngất quá. 532 00:55:29,800 --> 00:55:30,920 Từ từ thôi. 533 00:55:51,600 --> 00:55:52,960 Tử tước Wisarn Wacha. 534 00:55:56,920 --> 00:55:59,040 Tòng bá tước Sriyot, xin chào. 535 00:56:02,080 --> 00:56:03,320 Tiểu thư Karaked. 536 00:56:05,600 --> 00:56:07,280 Chào Tòng bá tước. 537 00:56:08,120 --> 00:56:09,920 Chào Rueang huynh. 538 00:56:12,240 --> 00:56:13,760 Hôm nay muội đẹp thật. 539 00:56:15,960 --> 00:56:17,240 Ta cũng định nói vậy. 540 00:56:19,240 --> 00:56:20,720 Nhưng bị Tòng bá tước cướp lời. 541 00:56:28,080 --> 00:56:29,280 Vào trong thôi. 542 00:57:24,920 --> 00:57:26,200 - Mali. - Vâng. 543 00:57:51,600 --> 00:57:52,480 Mali. 544 00:57:55,560 --> 00:57:56,760 Karaked. 545 00:57:59,080 --> 00:58:01,240 Ta tưởng cô không đến được. 546 00:58:03,320 --> 00:58:07,520 Nghe bảo cô bị cấm túc trong phủ. 547 00:58:09,200 --> 00:58:13,160 Sao ta bỏ lỡ hôn lễ của cô được. 548 00:58:17,000 --> 00:58:19,800 Clara, Claudia, ra ngoài đợi đi. 549 00:58:31,280 --> 00:58:34,680 Cô không giận ta 550 00:58:34,920 --> 00:58:38,040 vì lấy Tòng bá tước Surasakorn chứ? 551 00:58:39,960 --> 00:58:40,800 Giận... 552 00:58:42,960 --> 00:58:44,280 mới lạ. 553 00:58:45,920 --> 00:58:48,480 Dù ta không đồng ý với quyết định này, 554 00:58:49,080 --> 00:58:52,200 ta chắc rằng cô đã cân nhắc kỹ. 555 00:58:54,360 --> 00:58:55,200 Phải. 556 00:58:57,240 --> 00:58:58,560 Đã cân nhắc kỹ rồi. 557 00:59:00,360 --> 00:59:03,840 Vậy ta chúc Mali hạnh phúc. 558 00:59:05,000 --> 00:59:06,560 Cảm ơn cô nhiều. 559 00:59:08,880 --> 00:59:13,640 Từ giờ, dẫu mọi thứ có đổi thay, 560 00:59:14,600 --> 00:59:18,920 xin hãy biết rằng thiện chí và sự tôn trọng của ta dành cho cô 561 00:59:19,760 --> 00:59:21,400 sẽ không bao giờ thay đổi. 562 00:59:24,400 --> 00:59:29,680 Dẫu ta lấy người được nước Pháp bảo hộ, 563 00:59:31,840 --> 00:59:34,560 ta sinh ra ở Ayutthaya, 564 00:59:35,800 --> 00:59:38,120 lớn lên ở Ayutthaya. 565 00:59:40,440 --> 00:59:45,880 Ta sẽ không bao giờ quên cội nguồn và phản bội quê hương. 566 00:59:51,640 --> 00:59:53,360 Sao cô lại nói vậy? 567 00:59:54,440 --> 00:59:55,760 Nghĩ gì thế? 568 00:59:57,000 --> 00:59:58,640 Cô có biết rằng 569 01:00:00,080 --> 01:00:04,160 chỉ vì cha ta là con lai, có nửa dòng máu Bengal, 570 01:00:04,600 --> 01:00:09,480 nên cha con ta bị người ta phỉ báng như nô lệ không? 571 01:00:10,160 --> 01:00:13,560 Bị người Tây xem thường, bị người Thái coi khinh. 572 01:00:14,520 --> 01:00:16,800 Dù ta có dòng máu vương tộc, 573 01:00:17,680 --> 01:00:21,520 nhưng đó là một vương thân đã mất và bị lưu đày. 574 01:00:21,720 --> 01:00:22,880 Bị lưu đày? 575 01:00:24,520 --> 01:00:25,840 Vương tộc ở đâu vậy? 576 01:00:27,280 --> 01:00:28,160 Nhật Bản. 577 01:00:29,640 --> 01:00:30,480 Sao lại thế? 578 01:00:31,520 --> 01:00:34,440 Ông nội của ta là vương tử đầu tiên của Nhật Bản 579 01:00:35,440 --> 01:00:37,160 được Chúa rửa tội. 580 01:00:38,000 --> 01:00:40,080 Vậy nên bị các vương thân ghét bỏ. 581 01:00:41,680 --> 01:00:42,800 Thật sao? 582 01:00:47,640 --> 01:00:50,840 Người Nhật nào tin vào Chúa 583 01:00:51,320 --> 01:00:53,960 sẽ bị lưu đày ra biển bằng thuyền. 584 01:00:56,720 --> 01:01:00,440 Ông bà nội đã gặp nhau trên thuyền. 585 01:01:02,120 --> 01:01:06,520 Họ yêu nhau và di cư đến Ayutthaya. 586 01:01:08,520 --> 01:01:09,800 Lãng mạn quá. 587 01:01:11,880 --> 01:01:13,640 Đó là từ tiếng Pháp? 588 01:01:14,720 --> 01:01:15,560 Phải. 589 01:01:19,040 --> 01:01:22,720 Mali, đừng nên lo lắng quá làm gì. 590 01:01:23,760 --> 01:01:25,640 Hãy để quá khứ ngủ yên. 591 01:01:26,800 --> 01:01:30,760 Tương lai tươi sáng đang chờ phía trước. 592 01:01:32,040 --> 01:01:33,800 Hôm nay là một ngày tốt lành. 593 01:01:34,560 --> 01:01:38,880 Mặc dù ta không thích Tòng bá tước Surasakorn, 594 01:01:40,000 --> 01:01:44,000 ta nghe rằng cô sẽ là chính thê. 595 01:01:45,880 --> 01:01:50,880 Vậy là đủ chứng minh rằng hắn thật sự yêu cô. 596 01:01:54,160 --> 01:01:56,760 Nên mới trân trọng cô như vậy. 597 01:02:27,840 --> 01:02:29,080 Ta lo quá, Rueang. 598 01:02:30,040 --> 01:02:31,360 Muội ấy chạy đâu rồi. 599 01:02:33,000 --> 01:02:33,920 Thôi nào. 600 01:02:35,120 --> 01:02:36,960 Muội ấy sẽ cư xử phải phép mà. 601 01:02:38,960 --> 01:02:42,520 Không đâu, muội ấy toàn tự làm theo ý mình thôi. 602 01:02:44,440 --> 01:02:45,400 Đẹp như muội ấy 603 01:02:47,120 --> 01:02:48,760 chẳng bị trách phạt đâu. 604 01:02:49,720 --> 01:02:51,000 Có ích lợi gì? 605 01:02:52,280 --> 01:02:53,680 Vẫn bị xem là cô gái điên. 606 01:03:00,320 --> 01:03:01,320 Muội không điên. 607 01:03:04,440 --> 01:03:05,520 Muội đi đâu vậy? 608 01:03:06,080 --> 01:03:07,360 Sắp làm lễ rồi. 609 01:03:08,840 --> 01:03:11,040 Làm bộ như không có gì xảy ra nhỉ? 610 01:03:11,720 --> 01:03:14,600 Tưởng nói xấu sau lưng muội mà thoát được à? 611 01:03:17,440 --> 01:03:19,960 Ta chỉ nói sự thật. 612 01:03:22,360 --> 01:03:25,560 Sao mà thật được? Muội ấy đâu có điên. 613 01:03:30,200 --> 01:03:31,920 Ta đồng ý với Rueang. 614 01:03:32,120 --> 01:03:33,320 Dù muội ấy có điên, 615 01:03:33,560 --> 01:03:35,680 cũng là kẻ điên đẹp nhất kinh thành. 616 01:03:38,440 --> 01:03:39,840 Chính xác. 617 01:03:45,680 --> 01:03:46,600 Đúng mà. 618 01:04:34,880 --> 01:04:36,280 Phấn khích quá. 619 01:04:37,800 --> 01:04:38,840 Vì sao? 620 01:04:39,840 --> 01:04:41,920 Bạn của muội sắp thành thân. 621 01:04:42,520 --> 01:04:43,600 Muội thì không. 622 01:05:44,800 --> 01:05:46,520 Phấn khích thì có gì sai? 623 01:05:48,960 --> 01:05:49,840 Lễ phép đâu? 624 01:05:54,800 --> 01:05:56,760 Maria Guyomar de Pinha. 625 01:05:57,760 --> 01:06:00,760 Con có xem người đàn ông này, Constantine Phaulkon, 626 01:06:01,320 --> 01:06:04,640 là người chồng hợp pháp, từ ngày này trở đi, 627 01:06:05,480 --> 01:06:07,320 dù giàu có hay nghèo khó, 628 01:06:08,080 --> 01:06:09,920 dù khỏe mạnh hay ốm đau, 629 01:06:10,120 --> 01:06:11,720 đến khi cái chết chia lìa. 630 01:06:14,360 --> 01:06:17,200 Phaulkon, Công tước Wichayen. 631 01:06:23,160 --> 01:06:24,000 Đường huynh. 632 01:07:05,280 --> 01:07:08,280 Phaulkon, Công tước Wichayen. 633 01:07:08,360 --> 01:07:11,520 Maria Guyomar, Thao Thong Kip Ma. 634 01:07:12,080 --> 01:07:14,800 Ôi trời! 635 01:07:14,960 --> 01:07:17,560 Rueang, ước gì cậu ở đây để chứng kiến. 636 01:07:52,640 --> 01:07:53,640 Cảm ơn rất nhiều. 637 01:07:55,840 --> 01:07:59,000 Cảm ơn mọi người vì đã đến dự hôn lễ này. 638 01:08:04,160 --> 01:08:08,440 Cảm ơn, Hầu tước Kosathibodi 639 01:08:10,320 --> 01:08:12,080 vì mọi sự giúp đỡ. 640 01:08:18,040 --> 01:08:21,800 Ta muốn tuyên bố. Từ giờ, 641 01:08:23,080 --> 01:08:27,800 tất cả đừng gọi phu nhân của ta là "Mali" nữa. 642 01:08:33,400 --> 01:08:35,960 Ta không thích cái tên đó. 643 01:08:46,360 --> 01:08:50,880 Phu nhân của ta không còn là lái buôn nữa rồi. 644 01:08:51,720 --> 01:08:54,640 Từ giờ, cái tên cũ sẽ không được dùng nữa. 645 01:08:55,200 --> 01:08:57,760 Xin hãy gọi nàng là "Tong Guyomar", 646 01:09:00,040 --> 01:09:01,360 như một phu nhân Pháp. 647 01:09:20,680 --> 01:09:23,160 Chúc may mắn, Mali. 648 01:09:27,720 --> 01:09:29,040 Tong Guyomar. 649 01:09:32,240 --> 01:09:34,480 Xin hãy gọi tên ta như cũ. 650 01:09:35,440 --> 01:09:37,120 Không thể được. 651 01:09:38,080 --> 01:09:39,520 Cái tên đó bị cấm rồi. 652 01:09:42,600 --> 01:09:44,840 Cô sẽ lại đến chơi chứ? 653 01:09:45,680 --> 01:09:48,760 Ta có nhiều điều cần nói với cô lắm. 654 01:10:38,640 --> 01:10:40,760 Có dịp lại trò chuyện nhé, Karaked. 655 01:10:41,840 --> 01:10:43,480 Chắc rồi, Rueang huynh. 656 01:10:44,640 --> 01:10:48,160 Nếu được, ta cũng muốn trò chuyện cùng. 657 01:10:48,920 --> 01:10:50,840 Chắc rồi, không sao hết. 658 01:10:54,400 --> 01:10:55,360 Dech. 659 01:10:57,160 --> 01:10:59,600 - Ta đi đây. - Được. 660 01:11:01,360 --> 01:11:03,080 Tạm biệt, tiểu thư Karaked. 661 01:11:12,000 --> 01:11:12,880 Bái bai. 662 01:11:25,840 --> 01:11:26,880 Nhìn gì mà nhìn? 663 01:11:28,720 --> 01:11:33,520 Lúc nãy, Tòng bá tước Surasakorn trông có vẻ ghét huynh lắm, 664 01:11:33,640 --> 01:11:35,480 hình như vì ghen đấy, thấy không? 665 01:11:35,560 --> 01:11:36,400 Thấy. 666 01:11:36,680 --> 01:11:37,720 Huynh thấy à? 667 01:11:38,080 --> 01:11:41,480 Ta không quan tâm vì không có tình cảm với phu nhân hắn. 668 01:11:51,960 --> 01:11:53,960 Nếu Rueang và Tòng bá tước Sriyot 669 01:11:54,040 --> 01:11:57,600 rước được muội về phủ thì đã rước rồi. 670 01:12:02,720 --> 01:12:03,920 Tiếc ghê nhỉ, 671 01:12:04,400 --> 01:12:06,880 vì muội đã bị gán ghép với ta rồi. 672 01:12:08,360 --> 01:12:11,360 Nếu không thì vườn hồng sẽ đầy đàn ông tiến vào. 673 01:12:12,440 --> 01:12:14,040 Vậy ta khỏi phải hy sinh. 674 01:12:23,600 --> 01:12:26,120 Dù muội có thành một gái ế già cỗi, 675 01:12:26,400 --> 01:12:29,320 muội cũng không bao giờ cầu xin ai lấy muội. 676 01:12:31,560 --> 01:12:35,120 Muội chẳng cần ai phải miễn cưỡng hy sinh đâu. 677 01:12:40,600 --> 01:12:44,840 Nếu huynh phiền lòng, tự muội sẽ nói phu nhân Champa và đại nhân Hora 678 01:12:45,440 --> 01:12:49,360 rằng không cần thực hiện hôn ước này nữa. 679 01:12:56,600 --> 01:12:59,680 Nhanh tay lên. 680 01:13:00,680 --> 01:13:02,080 Nào, nào. 681 01:13:03,440 --> 01:13:06,000 Nhanh, đừng như rùa bò thế. 682 01:13:07,520 --> 01:13:09,880 - Nhanh. - Mang lên lầu đi. 683 01:13:11,320 --> 01:13:12,160 Hừ... 684 01:13:15,440 --> 01:13:16,800 - Xin lỗi. - Ôi trời. 685 01:13:16,880 --> 01:13:17,760 - Choi! - Xin lỗi. 686 01:13:19,480 --> 01:13:20,560 Ở đây cả à? 687 01:13:20,640 --> 01:13:22,840 Nghe cậu kìa. 688 01:13:23,080 --> 01:13:24,840 Nói như chủ nhân nhỉ. 689 01:13:25,080 --> 01:13:26,920 Thì hỏi thay mọi người mà, Prik. 690 01:13:28,800 --> 01:13:30,960 Không có ai trên lầu để giúp chủ nhân cả. 691 01:13:31,560 --> 01:13:32,520 Chủ nhân nào? 692 01:13:33,120 --> 01:13:34,480 Cái gì? Chuang. 693 01:13:35,320 --> 01:13:36,800 Sao cô hỏi thế được? 694 01:13:36,880 --> 01:13:40,200 Sao? Tôi chỉ muốn biết là đang nói ai mà. 695 01:13:40,720 --> 01:13:43,920 Chúng ta chỉ có hai chủ nhân. Hỏi làm gì? 696 01:13:44,320 --> 01:13:47,440 Cả hai rời phủ rồi, đừng ầm ĩ thế, Choi. 697 01:13:47,520 --> 01:13:49,280 - Đúng đấy. - Choi. 698 01:13:49,840 --> 01:13:51,600 Choi, nghe này. 699 01:13:52,760 --> 01:13:56,880 Vì chủ nhân ra ngoài nên tất cả mới ở đây chứ. 700 01:13:57,120 --> 01:13:58,600 Hay chủ nhân về rồi? 701 01:13:58,680 --> 01:13:59,600 - Hả? - Hả? 702 01:13:59,680 --> 01:14:00,720 Vậy lên lầu thôi. 703 01:14:00,800 --> 01:14:01,760 Đi. 704 01:14:02,120 --> 01:14:03,320 Không phải thế. 705 01:14:04,280 --> 01:14:06,160 Tôi đến nhắn cho Pin và Yaem. 706 01:14:06,600 --> 01:14:07,640 - Nhắn gì? - Nhắn gì? 707 01:14:08,720 --> 01:14:10,080 - Xảy ra chuyện rồi. - Hả? 708 01:14:10,400 --> 01:14:12,720 - Tại sao? Chuyện gì? Ai? - Tại sao? Chuyện gì? Ai? 709 01:14:12,920 --> 01:14:13,800 Ngừng. 710 01:14:14,200 --> 01:14:15,760 Để tôi nói cho khỏi điếc tai. 711 01:14:16,960 --> 01:14:18,560 Công tử Dech và tiểu thư Karaked 712 01:14:18,640 --> 01:14:21,600 chẳng nói lời nào khi đi thuyền về phủ. 713 01:14:24,040 --> 01:14:26,000 Không quan tâm hả, Pin, Yaem? 714 01:14:26,280 --> 01:14:28,160 - Rồi sẽ nói thôi. - Đúng. 715 01:14:28,320 --> 01:14:29,560 Nói chuyện rồi. 716 01:14:30,160 --> 01:14:31,280 Thấy chưa? 717 01:14:31,520 --> 01:14:32,800 Đang cãi nhau ở bến thuyền. 718 01:14:32,960 --> 01:14:33,920 - Sao? - Sao? 719 01:14:34,000 --> 01:14:35,320 - Cãi nhau? - Tiểu thư. 720 01:14:35,400 --> 01:14:36,400 Lại cãi nhau rồi. 721 01:14:36,480 --> 01:14:37,440 Để ta đi xem. 722 01:14:37,520 --> 01:14:38,680 - Lại cãi nhau rồi. - Đi. 723 01:14:38,760 --> 01:14:39,600 Nhanh lên. 724 01:14:39,800 --> 01:14:41,000 Cãi nhau thật sao? 725 01:14:42,840 --> 01:14:44,120 Hôn ước không cần nữa 726 01:14:44,920 --> 01:14:47,200 vì muội không muốn đính hôn chứ gì? 727 01:14:48,880 --> 01:14:51,760 Dĩ nhiên, muội không muốn đính hôn. 728 01:14:53,840 --> 01:14:56,960 Thấy chưa? Cuối cùng đã thú nhận. 729 01:14:58,480 --> 01:15:01,000 Người nào nói là phải hy sinh vì muội hả? 730 01:15:01,120 --> 01:15:02,320 Là huynh mà? 731 01:15:02,400 --> 01:15:04,080 Chẳng ai ép huynh lấy muội. 732 01:15:04,160 --> 01:15:05,320 Là tự huynh muốn. 733 01:15:05,400 --> 01:15:07,720 Muội đã bảo là không cần thiết 734 01:15:07,960 --> 01:15:10,680 vì không quan tâm người khác nghĩ gì về mình. 735 01:15:10,960 --> 01:15:13,200 Chuyện đó là phương pháp cứu sinh. 736 01:15:13,280 --> 01:15:15,080 Không ai hiểu thì thôi. 737 01:15:19,120 --> 01:15:20,120 Nói nhăng cuội. 738 01:15:22,440 --> 01:15:24,440 - Đợi đã, đường huynh. - Buông ra. 739 01:15:24,520 --> 01:15:26,360 - Nói chuyện đã. - Buông ra. 740 01:16:03,520 --> 01:16:04,760 Có bị thương không? 741 01:16:15,080 --> 01:16:16,360 Không sao. 742 01:16:21,320 --> 01:16:22,320 Đường huynh. 743 01:16:24,200 --> 01:16:25,120 Ta không sao. 744 01:16:29,200 --> 01:16:32,040 Nói như thể là không ai có ý với muội vậy. 745 01:16:34,360 --> 01:16:37,680 Rueang huynh và Tòng bá tước Sriyot chắc sẽ đau lòng 746 01:16:38,600 --> 01:16:41,040 nếu nghe muội định làm gái ế đấy. 747 01:16:44,440 --> 01:16:46,880 Nhưng đừng có lo. 748 01:16:48,040 --> 01:16:50,640 Muội chỉ cần hất tóc một cái, 749 01:16:55,360 --> 01:16:59,920 là mọi đàn ông trong kinh thành sẽ quỵ lụy để dỗ dành muội ngay. 750 01:17:07,320 --> 01:17:08,560 Chuẩn khỏi cần chỉnh. 751 01:17:09,720 --> 01:17:11,200 Nhưng tốt nhất, 752 01:17:11,640 --> 01:17:13,200 huynh đừng nói gì nữa. 753 01:17:51,080 --> 01:17:54,760 May mà mình không vội đính hôn vì phải học nữ công gia chánh. 754 01:17:55,120 --> 01:17:57,000 Giờ thì dẹp đi! 755 01:18:13,040 --> 01:18:13,880 Ủa? 756 01:18:14,320 --> 01:18:15,360 - Vâng? - Vâng? 757 01:18:17,360 --> 01:18:18,960 Dây đeo ngực của ta đâu? 758 01:18:55,600 --> 01:18:57,280 Chắc là nó đứt ra lúc... 759 01:18:58,640 --> 01:19:01,200 Lau mạnh tay lên. 760 01:19:01,920 --> 01:19:02,800 Trời ạ. 761 01:19:04,520 --> 01:19:07,000 Dùng nhiều sốt me vào. 762 01:19:11,040 --> 01:19:12,400 Chà cho sạch đấy. 763 01:19:15,600 --> 01:19:16,800 Cái gì vậy, Dech? 764 01:19:23,840 --> 01:19:25,760 Karaked làm đứt dây đeo ngực. 765 01:19:26,840 --> 01:19:27,680 Biết ngay mà. 766 01:19:28,120 --> 01:19:30,400 Ta đã đoán là sẽ xảy ra chuyện mà. 767 01:19:32,680 --> 01:19:35,320 Vì chuỗi dây không bền nên mới bị đứt. 768 01:19:36,480 --> 01:19:39,400 Đứt do cái tướng đi như đàn ông thì có. 769 01:19:41,480 --> 01:19:44,240 Nó đã làm gì mà khiến chuỗi dây bị đứt? 770 01:19:45,040 --> 01:19:46,920 Đường huynh giật đứt đấy ạ. 771 01:19:55,960 --> 01:19:56,800 Dech. 772 01:19:57,760 --> 01:19:59,480 Có chuyện gì? 773 01:20:03,600 --> 01:20:06,000 Ta đã nhặt lại hết rồi, cầm đi. 774 01:20:08,640 --> 01:20:10,400 Huynh nên xâu lại cho muội. 775 01:20:11,520 --> 01:20:14,320 Karaked, tự làm đi. 776 01:20:15,600 --> 01:20:18,640 Đường huynh làm đứt thì phải sửa chứ. 777 01:20:19,720 --> 01:20:22,960 - Con đúng là... - Chiều theo đi, Champa. 778 01:20:24,600 --> 01:20:26,040 - Prik. - Vâng, đại nhân. 779 01:20:26,120 --> 01:20:28,280 Sửa lại chuỗi dây như cũ. 780 01:20:29,120 --> 01:20:32,640 Dây của ai thì người đó sửa, nô tì không làm đâu. 781 01:20:56,040 --> 01:20:58,960 Không sao, để ta làm. 782 01:21:06,840 --> 01:21:08,000 Dech. 783 01:21:08,960 --> 01:21:11,480 Có nhiều thay đổi trong phủ này. 784 01:21:13,840 --> 01:21:15,640 Con có để ý không? 785 01:21:17,520 --> 01:21:19,240 Con thấy rất rõ, phụ thân. 786 01:21:19,680 --> 01:21:20,800 Có thay đổi gì? 787 01:21:27,360 --> 01:21:29,000 Thôi...bỏ đi. 788 01:21:29,640 --> 01:21:31,160 Ta không muốn biết nữa. 789 01:21:36,000 --> 01:21:37,280 Đại nhân ơi. 790 01:21:38,040 --> 01:21:40,440 Con muốn hỏi một điều. 791 01:21:42,760 --> 01:21:44,840 Con nghĩ gì cứ nói. 792 01:21:46,160 --> 01:21:50,160 Con muốn biết về Constantine Phaulkon. 793 01:21:51,040 --> 01:21:54,280 Lại nữa rồi, biết ngay mà. 794 01:21:58,800 --> 01:22:01,480 Phụ thân, hôm nay muội ấy hành xử rất kỳ lạ. 795 01:22:01,760 --> 01:22:02,640 Đồ mách lẻo. 796 01:22:04,480 --> 01:22:05,920 Lúc đó ta đã nghe được. 797 01:22:10,520 --> 01:22:13,280 Phaulkon, Công tước Wichayen. 798 01:22:19,120 --> 01:22:20,040 Đường huynh. 799 01:22:20,840 --> 01:22:21,880 "Wichayen?" 800 01:22:23,240 --> 01:22:24,240 Là ai? 801 01:22:26,400 --> 01:22:27,600 Con không biết. 802 01:22:31,120 --> 01:22:33,560 Là tên khác của Tòng bá tước đó hả? 803 01:22:34,720 --> 01:22:39,080 Mỗi người chỉ có duy nhất một tên húy. 804 01:22:39,160 --> 01:22:41,240 Ai mà có hơn một tên húy đâu? 805 01:22:42,760 --> 01:22:44,440 Vậy còn biệt danh? 806 01:22:45,320 --> 01:22:46,200 Hả? 807 01:22:48,840 --> 01:22:50,360 "Biệt danh" là gì? 808 01:22:53,120 --> 01:22:57,400 Ví dụ Tòng bá tước Sorasak có biệt danh là "Duea" đấy ạ? 809 01:23:00,240 --> 01:23:03,120 Nói gì thế? Ta chẳng hiểu gì cả. 810 01:23:03,920 --> 01:23:06,840 Duea là tên húy duy nhất của Tòng bá tước Sorasak. 811 01:23:07,480 --> 01:23:09,160 Phát điên rồi à? 812 01:23:14,280 --> 01:23:18,080 Nói chuyện vô nghĩa lại còn hay vặn vẹo. 813 01:23:21,280 --> 01:23:22,400 Con muốn biết 814 01:23:23,000 --> 01:23:24,880 về Constantine Phaulkon à? 815 01:23:25,600 --> 01:23:26,640 Còn "Wichayen"? 816 01:23:29,080 --> 01:23:31,480 Đó là tên một người à? 817 01:23:32,560 --> 01:23:34,200 Dĩ nhiên. 818 01:23:34,480 --> 01:23:36,520 Nghe giống tên voi hay tên ngựa à? 819 01:23:39,840 --> 01:23:41,560 Đừng đùa nữa. 820 01:23:43,800 --> 01:23:45,480 Xin lỗi đường huynh. 821 01:23:46,440 --> 01:23:47,520 Con xin lỗi. 822 01:23:49,200 --> 01:23:50,040 Đại nhân Hora. 823 01:23:51,720 --> 01:23:54,720 Vậy Constantine là ai ạ? 824 01:23:55,040 --> 01:23:56,320 Là một người Hy Lạp. 825 01:23:56,600 --> 01:23:57,760 Thuở nhỏ, 826 01:23:58,040 --> 01:24:02,440 ông làm nô lệ trên tàu buôn giao thương với Ayutthaya. 827 01:24:03,480 --> 01:24:06,840 Phaulkon thấy được cơ hội kinh doanh 828 01:24:07,080 --> 01:24:10,520 nên đã quyết định ở lại Ayutthaya. 829 01:24:10,800 --> 01:24:12,680 Ông quen biết một số quý tộc. 830 01:24:12,760 --> 01:24:15,840 Họ giới thiệu ông với Hầu tước Kosathibodi, 831 01:24:16,040 --> 01:24:20,280 người là Thượng thư Bộ Hộ thời đó. 832 01:24:20,840 --> 01:24:23,680 Hắn có cơ hội làm cho Công tước Kosathibodi. 833 01:24:24,720 --> 01:24:27,280 Hắn thông minh và khôn ngoan. 834 01:24:28,560 --> 01:24:30,680 Hắn thông thạo tiếng Thái rất nhanh 835 01:24:31,000 --> 01:24:33,320 nên sự nghiệp thành công. 836 01:24:34,320 --> 01:24:38,760 Và được Công tước Kosathibodi đưa đến phục vụ Quốc vương Narai. 837 01:24:46,480 --> 01:24:47,360 Chà. 838 01:24:48,400 --> 01:24:51,520 Một người ngoại quốc rất lễ phép. 839 01:24:51,840 --> 01:24:52,680 Đúng vậy. 840 01:24:53,400 --> 01:24:55,080 Là người có thể trọng dụng. 841 01:24:55,920 --> 01:24:57,320 Hắn khá thông minh. 842 01:25:00,800 --> 01:25:02,480 Phải gọi tên thế nào đây? 843 01:25:06,040 --> 01:25:08,200 Thảo dân tên Constance. 844 01:25:10,640 --> 01:25:14,200 Constantine Phaulkon. 845 01:25:16,760 --> 01:25:20,600 Constantine Phaulkon. 846 01:25:21,360 --> 01:25:25,680 Ngài có thể gọi là "Phaulkon". 847 01:25:26,600 --> 01:25:28,120 Phaulkon. 848 01:25:46,800 --> 01:25:47,960 Phaulkon. 849 01:25:49,160 --> 01:25:51,680 Có nghe vụ thương lái Ba Tư đòi nợ không? 850 01:25:53,800 --> 01:25:54,760 Có ạ. 851 01:25:57,360 --> 01:25:58,640 Sao lại như thế? 852 01:26:02,720 --> 01:26:06,280 Ngân khố nợ họ nhiều thế sao? 853 01:26:09,880 --> 01:26:11,840 Chỉ nhìn vào sổ sách 854 01:26:14,040 --> 01:26:15,560 thì không phải như vậy. 855 01:26:16,920 --> 01:26:17,880 Đồng ý. 856 01:26:18,400 --> 01:26:21,720 Hãy tra xem nhé, Phaulkon. 857 01:26:22,880 --> 01:26:23,800 Vâng, đại nhân. 858 01:26:31,200 --> 01:26:33,160 Vậy có tìm ra không, đại nhân? 859 01:26:33,600 --> 01:26:37,920 Có. Sau khi xem xét kỹ, hắn đã tìm ra. 860 01:26:38,000 --> 01:26:40,240 Hầu tước Kosathibodi là Thượng thư. 861 01:26:40,520 --> 01:26:44,280 Ông đã lệnh cho Phaulkon, người tính toán sổ sách, 862 01:26:44,360 --> 01:26:46,040 xét lại toàn bộ ghi chép. 863 01:26:46,360 --> 01:26:50,880 Sau khi Phaulkon tính toán lợi nhuận và mất mát 864 01:26:51,480 --> 01:26:52,960 cùng với số nợ, 865 01:26:53,480 --> 01:26:57,000 thì hóa ra các thương lái Hồi giáo 866 01:26:57,560 --> 01:27:01,440 đã nợ ngân khố một số tiền khổng lồ. 867 01:27:02,960 --> 01:27:04,560 Hắn phát hiện ra rằng 868 01:27:04,640 --> 01:27:07,840 các lái buôn Ba Tư đã nợ ngân khố một khoản lớn. 869 01:27:10,440 --> 01:27:12,960 Vậy là ngân khố thu được một khoản lớn. 870 01:27:13,760 --> 01:27:15,760 Nên Quốc vương Narai mới ân sủng 871 01:27:15,880 --> 01:27:19,560 và cho phép gã tiếp kiến Bệ hạ bất cứ lúc nào. 872 01:27:23,160 --> 01:27:25,680 Đúng hệt như lịch sử. 873 01:27:29,840 --> 01:27:31,240 Muội lầm bầm gì thế? 874 01:27:34,400 --> 01:27:35,240 Đại nhân Hora. 875 01:27:36,400 --> 01:27:39,320 Bệ hạ trọng dụng một người Tây như thế 876 01:27:39,520 --> 01:27:41,720 mà quý tộc Thái không hạch sách à? 877 01:27:47,200 --> 01:27:48,080 "Hạch sách"? 878 01:27:51,000 --> 01:27:52,520 Là ganh ghét đấy ạ. 879 01:27:59,240 --> 01:28:02,560 Quốc vương Narai rất trọng dụng người tài, 880 01:28:03,000 --> 01:28:05,480 nhất là người hiểu biết về nhiều lĩnh vực. 881 01:28:07,080 --> 01:28:10,560 Constance rất thông thạo giao thương, 882 01:28:11,600 --> 01:28:14,120 hàng hải, rèn đúc 883 01:28:14,440 --> 01:28:16,560 và cả vũ khí. 884 01:28:17,400 --> 01:28:19,920 Bệ hạ muốn biết thêm về vua vùng khác. 885 01:28:20,760 --> 01:28:22,760 Hắn biết kể chuyện mà người muốn biết. 886 01:28:23,280 --> 01:28:27,680 Thật giả lẫn lộn, chẳng ai rõ cả. 887 01:28:30,200 --> 01:28:31,280 Bệ hạ rất ân sủng 888 01:28:32,400 --> 01:28:34,360 và cho phép hắn diện kiến bất cứ lúc nào. 889 01:28:36,480 --> 01:28:38,000 Vì vậy, 890 01:28:38,240 --> 01:28:41,440 cũng chẳng ngạc nhiên khi các quan cao... 891 01:28:48,480 --> 01:28:49,320 "hoạnh họe". 892 01:28:50,560 --> 01:28:51,440 Phải không? 893 01:28:53,080 --> 01:28:54,600 Ta dùng đúng chứ? 894 01:28:58,760 --> 01:29:00,440 Vâng ạ. 895 01:29:01,000 --> 01:29:01,840 "Hoạnh họe." 896 01:29:04,400 --> 01:29:05,720 Nghĩa là ganh ghét. 897 01:29:20,160 --> 01:29:21,520 Đại nhân đã trở lại. 898 01:29:38,760 --> 01:29:41,560 Đó là tân phu nhân của đại nhân hả, Tuan? 899 01:29:42,000 --> 01:29:44,720 Biết rồi mà còn hỏi. 900 01:29:49,320 --> 01:29:51,400 Tòng bá tước Surasakorn. 901 01:30:09,760 --> 01:30:11,000 Đây là phu nhân... 902 01:30:33,840 --> 01:30:35,280 phu nhân Tong Guyomar. 903 01:30:36,680 --> 01:30:38,760 Cứ gọi nàng là Phu nhân. 904 01:30:41,520 --> 01:30:42,720 Nàng đứng đầu phủ. 905 01:30:43,640 --> 01:30:44,960 Tất cả phải nghe lời. 906 01:30:45,160 --> 01:30:46,520 Làm theo mọi lệnh 907 01:30:47,840 --> 01:30:48,680 nàng sai bảo. 908 01:30:55,120 --> 01:30:56,160 Hiểu chưa? 909 01:30:56,760 --> 01:30:57,760 - Vâng. - Vâng. 910 01:30:59,440 --> 01:31:01,040 Giữ mồm đừng gây chuyện. 911 01:31:01,440 --> 01:31:04,200 Liệu mà nhớ lấy cho ta. 912 01:31:04,880 --> 01:31:05,920 - Vâng. - Vâng. 913 01:31:13,040 --> 01:31:14,560 Nàng đừng ngạc nhiên. 914 01:31:17,160 --> 01:31:18,520 Chúng là người hầu. 915 01:31:19,440 --> 01:31:23,880 Việc của người hầu là tuân theo lệnh chủ. 916 01:31:24,440 --> 01:31:26,560 Mệnh lệnh gì cũng phải làm. 917 01:31:27,800 --> 01:31:29,480 - Nhưng... - Đừng nhưng nhị. 918 01:31:36,360 --> 01:31:38,040 Đi gặp bạn của ta nhé. 919 01:31:42,600 --> 01:31:44,680 White từng phụng sự vua và được phong tước. 920 01:31:45,000 --> 01:31:47,520 George được phong tước gì nhỉ? 921 01:31:48,480 --> 01:31:53,320 Ta từng là Tòng bá tước Wichitradchasakorn, một hoa tiêu. 922 01:31:54,080 --> 01:31:55,240 "Từng là?" 923 01:31:56,400 --> 01:31:58,840 Phải, tôi đã nghỉ việc. 924 01:31:59,320 --> 01:32:03,920 Hiện tôi làm việc cho Công ty Đông Ấn Anh. 925 01:32:06,440 --> 01:32:08,480 Đây là bạn ta thân nhất, 926 01:32:08,960 --> 01:32:10,200 Richard Burnaby. 927 01:32:11,800 --> 01:32:15,280 Cũng là đại diện của Công ty Đông Ấn Anh. 928 01:32:17,360 --> 01:32:19,640 Hân hạnh gặp mặt. 929 01:32:20,600 --> 01:32:23,160 Họ là bạn bè thân nhất của ta. 930 01:32:24,440 --> 01:32:25,840 Bọn ta cùng giao thương. 931 01:32:26,200 --> 01:32:27,120 Giao thương? 932 01:32:28,800 --> 01:32:30,400 Giao thương gì vậy? 933 01:32:41,320 --> 01:32:43,840 Thiếp tưởng chàng làm cho Pháp? 934 01:32:45,200 --> 01:32:48,160 Sao chàng lại qua lại với công ty Anh? 935 01:32:54,920 --> 01:32:57,040 Thi thoảng trao đổi chứng từ ấy mà. 936 01:33:03,120 --> 01:33:05,440 - Tuan. - Vâng. 937 01:33:05,920 --> 01:33:07,440 Đưa phu nhân lên lầu. 938 01:33:07,640 --> 01:33:09,120 - Vâng. - Còn người khác 939 01:33:10,200 --> 01:33:11,440 tiếp tục làm việc. 940 01:33:22,560 --> 01:33:26,240 Nàng khôn ngoan đấy, ngài nên cẩn thận mồm mép. 941 01:33:28,400 --> 01:33:30,600 Nàng không biết gì, phải không? 942 01:33:33,760 --> 01:33:34,600 Đúng vậy. 943 01:33:36,600 --> 01:33:41,200 Nàng hỏi vậy thì chắc là nghi ngờ rồi. 944 01:33:41,920 --> 01:33:44,040 Những câu hỏi ấy rất khôn ngoan. 945 01:33:48,160 --> 01:33:49,480 Nàng không nghi gì đâu. 946 01:33:50,680 --> 01:33:53,600 Vì hôm nay nàng còn việc khác cần chú tâm. 947 01:34:40,960 --> 01:34:42,320 Cảm ơn. 948 01:35:05,680 --> 01:35:09,720 Nhân danh Cha, Con và Thánh thần. 949 01:35:14,160 --> 01:35:15,000 Amen. 950 01:35:40,720 --> 01:35:41,880 Đang nghĩ gì vậy? 951 01:35:48,360 --> 01:35:49,320 Phu quân. 952 01:35:50,680 --> 01:35:53,200 Nhiều cô gái ở đây nhìn thiếp thù hằn. 953 01:35:54,600 --> 01:35:55,680 Họ là ai vậy? 954 01:35:57,640 --> 01:35:58,480 À... 955 01:36:02,320 --> 01:36:04,040 Kẻ nào thù hằn nhìn nàng, 956 01:36:05,760 --> 01:36:07,480 thì mai ta sẽ đuổi đi hết. 957 01:36:08,680 --> 01:36:09,640 Không. 958 01:36:10,400 --> 01:36:11,880 Thiếp không muốn vậy. 959 01:36:12,480 --> 01:36:16,680 Thiếp hỏi để biết cách hành xử với họ. 960 01:36:21,920 --> 01:36:24,000 Nàng nghi ngờ họ sao? 961 01:36:26,680 --> 01:36:28,560 Sao thiếp phải nghi ngờ chứ? 962 01:36:35,200 --> 01:36:36,400 Ta là đàn ông. 963 01:36:37,960 --> 01:36:40,360 Ta có thể tùy tiện hái những đóa hoa 964 01:36:42,360 --> 01:36:43,680 mọc bên đường. 965 01:36:48,600 --> 01:36:50,520 Ta sẽ hái dẫu hoa có xấu xí 966 01:36:51,240 --> 01:36:52,360 hay không tỏa hương. 967 01:36:53,040 --> 01:36:54,160 Nhưng giờ 968 01:36:55,080 --> 01:36:57,040 ta đã có đóa hoa xinh đẹp... 969 01:37:01,360 --> 01:37:02,480 và ngát hương này. 970 01:37:03,720 --> 01:37:07,440 Ta đã rước hoa về nhà để trân trọng. 971 01:37:10,240 --> 01:37:13,320 Trân trọng hơn bất cứ ai. 972 01:37:22,360 --> 01:37:24,880 Hoa khác thì dẫm nát lúc nào cũng được. 973 01:37:32,600 --> 01:37:34,200 Nàng còn gì phiền lòng sao? 974 01:37:40,240 --> 01:37:43,840 Chàng ăn nói hoa mỹ như dân bản địa vậy. 975 01:37:48,240 --> 01:37:49,560 Ta đã cố lắm đấy. 976 01:37:51,520 --> 01:37:52,360 Rất khó. 977 01:37:55,320 --> 01:37:56,560 Chàng rất giỏi. 978 01:37:58,760 --> 01:38:02,240 Ta đã được Quốc vương Narai tin tưởng 979 01:38:04,720 --> 01:38:06,480 nhờ giỏi nói tiếng Thái. 980 01:38:09,320 --> 01:38:10,160 Mali. 981 01:38:27,720 --> 01:38:29,520 Hãy sinh cho ta một đứa con trai nhé. 982 01:39:11,920 --> 01:39:13,080 Pin, Yaem, 983 01:39:13,400 --> 01:39:15,920 cứ để đó đi. Ta tự mình cất vào tủ. 984 01:39:18,280 --> 01:39:19,120 "Tủ?" 985 01:39:22,120 --> 01:39:23,360 "Tủ" là gì ạ? 986 01:39:24,240 --> 01:39:25,560 Hả? À... 987 01:39:28,320 --> 01:39:31,520 Ở đây không gọi là tủ, mà là... 988 01:39:32,040 --> 01:39:32,960 - "rương." - "Rương." 989 01:39:33,040 --> 01:39:34,040 Tiểu thư. 990 01:39:34,120 --> 01:39:37,560 Phải, gọi là rương, ta cứ quên mất. 991 01:39:38,840 --> 01:39:41,360 Cứ để đó đi, ta sẽ tự cất vào rương. 992 01:39:41,560 --> 01:39:44,280 Chắc hai ngươi đói lắm rồi, đi ăn đi. 993 01:39:45,560 --> 01:39:46,600 - Vâng. - Vâng. 994 01:39:49,920 --> 01:39:53,400 Pin, để rương lên đây cho tiểu thư. 995 01:39:53,480 --> 01:39:54,440 Được. 996 01:40:15,360 --> 01:40:20,920 Mình đã đến năm 1044 theo lịch Chulasakarat. 997 01:40:22,040 --> 01:40:27,360 Nếu cộng thêm 638 năm... 998 01:40:29,240 --> 01:40:32,400 là năm 1682. 999 01:40:38,480 --> 01:40:43,120 Đại nhân Lek sẽ bị đánh đến chết. 1000 01:40:45,240 --> 01:40:46,760 Quốc vương Narai tức giận 1001 01:40:47,000 --> 01:40:49,960 khi đại nhân Lek không thừa nhận tội trạng. 1002 01:40:51,360 --> 01:40:55,480 Ngài ra lệnh phạt roi đại nhân Lek. 1003 01:40:56,000 --> 01:40:57,560 Biết họ làm thế nào không? 1004 01:40:58,080 --> 01:41:03,040 Họ trói hai tay ông lên, rồi phạt roi vào lưng trần, 1005 01:41:03,520 --> 01:41:05,320 không cho mặc áo. 1006 01:41:05,400 --> 01:41:08,680 Và cây roi được quấn dây thừng bện. 1007 01:41:09,040 --> 01:41:13,360 Mỗi roi quất xuống là nát da nát thịt. 1008 01:41:14,560 --> 01:41:16,520 Không biết ông bị phạt mấy roi, 1009 01:41:17,080 --> 01:41:18,200 nhưng chắc chắn, 1010 01:41:19,080 --> 01:41:21,120 ông đã rất tủi nhục, 1011 01:41:21,600 --> 01:41:25,320 vì ông là con của nhũ mẫu của Quốc vương Narai. 1012 01:41:25,440 --> 01:41:28,720 Cùng một bầu sữa nuôi lớn. Cùng là bạn bè. 1013 01:41:29,240 --> 01:41:32,520 Là tướng đắc lực của Quốc vương Narai trên chiến trường. 1014 01:41:33,040 --> 01:41:37,640 Là Thượng thư Bộ Hộ, một trong Tứ Trụ. 1015 01:41:40,920 --> 01:41:41,760 Rueangrit. 1016 01:41:42,800 --> 01:41:44,040 Tứ Trụ là gì? 1017 01:41:44,960 --> 01:41:48,160 Là hệ thống cai trị thời Ayutthaya, thưa thầy. 1018 01:41:48,240 --> 01:41:52,240 Bao gồm bốn cơ cấu: Thị chính ti, Nội vụ phủ, Bộ Hộ, Bộ Nông. 1019 01:41:52,360 --> 01:41:53,960 Ketsurang trả lời đúng chứ? 1020 01:41:55,560 --> 01:41:56,400 Sai bét. 1021 01:41:56,800 --> 01:41:59,320 Bao gồm 15 nhịp cầu gỗ và 15 nhịp cầu gạch, 1022 01:41:59,840 --> 01:42:01,200 tổng cộng 30 nhịp. 1023 01:42:01,280 --> 01:42:03,400 Là cầu Cheekun, nó rất tráng lệ. 1024 01:42:05,240 --> 01:42:06,960 Cậu điên à? 1025 01:42:07,040 --> 01:42:11,000 Tớ trả lời đúng mà. Tớ đang nói về Tứ Trụ. 1026 01:42:11,720 --> 01:42:15,200 Tứ Trụ bao gồm: Thị chính ti, Nội vụ phủ, Bộ Hộ, Bộ Nông. 1027 01:42:17,920 --> 01:42:21,360 Rueang, bạn bè hay nhỉ. Tớ dĩ nhiên là trả lời đúng. 1028 01:42:21,840 --> 01:42:24,400 Sao cậu lại không biết về Tứ Trụ chứ? 1029 01:42:32,520 --> 01:42:34,520 Đại nhân Lek bị phạt roi. 1030 01:42:35,920 --> 01:42:37,200 Lý do là gì nhỉ? 1031 01:42:42,960 --> 01:42:45,800 Ông là Thượng thư nhưng bị phạt roi 1032 01:42:45,880 --> 01:42:47,400 vì cáo buộc tham ô. 1033 01:42:48,160 --> 01:42:49,560 Do đó ông ngã bệnh. 1034 01:42:52,920 --> 01:42:54,760 Ngài bị phạt roi vì tham ô. 1035 01:42:55,360 --> 01:42:57,560 Chính xác là năm nào nhỉ? 1036 01:43:04,240 --> 01:43:07,840 Đại nhân Lek bị phạt roi đến chết 1037 01:43:08,240 --> 01:43:12,520 vào năm 1682. 1038 01:43:14,320 --> 01:43:15,400 Là năm nay. 1039 01:43:30,440 --> 01:43:31,800 Tham ô ư? 1040 01:43:32,560 --> 01:43:34,040 Gian lận sổ sách? 1041 01:43:35,800 --> 01:43:38,480 Người như ngài Lek mà tham ô? 1042 01:43:40,600 --> 01:43:42,160 Thầy ơi là thầy, 1043 01:43:42,360 --> 01:43:46,760 sử là bị người ta viết lại mà. 1044 01:43:47,240 --> 01:43:49,000 Chuyện xảy ra nào ai biết. 1045 01:43:49,760 --> 01:43:53,160 Vì lý do nào mà Quốc vương ra lệnh phạt roi ông đến chết? 1046 01:43:53,920 --> 01:43:58,480 Có chứng cứ rõ ràng chỉ ra là dính líu đến Công tước Wichayen, 1047 01:44:00,000 --> 01:44:02,920 người lúc đó mới chỉ là Bá tước Rit Kamhaeng. 1048 01:44:41,200 --> 01:44:42,880 - Đại nhân Hora! - Ôi trời. 1049 01:44:45,480 --> 01:44:46,680 Đại nhân Hora! 1050 01:44:47,720 --> 01:44:50,200 Ta già rồi, đừng giục giã như thế. 1051 01:44:50,680 --> 01:44:53,080 Đau tim lắm, biết không? 1052 01:44:53,640 --> 01:44:56,040 Người giỏi nhất mà, người xử lý được. 1053 01:45:01,960 --> 01:45:03,480 Đại nhân Hora, chuyện là 1054 01:45:04,160 --> 01:45:05,880 con muốn hỏi 1055 01:45:06,360 --> 01:45:09,520 về Constantine Phaulkon 1056 01:45:09,600 --> 01:45:12,080 - và đại nhân Lek... - Phu nhân ơi, nhanh. 1057 01:45:12,160 --> 01:45:14,920 - Đến đây. - Nhanh lên ạ. 1058 01:45:29,760 --> 01:45:30,640 Karaked. 1059 01:45:32,560 --> 01:45:37,480 Thật ngạc nhiên là muội không đi theo đấy. 1060 01:46:02,960 --> 01:46:04,040 Là bệnh sốt rét. 1061 01:46:04,240 --> 01:46:07,160 Muốn ngăn bệnh, phải diệt hết muỗi. 1062 01:46:07,360 --> 01:46:08,960 Màn giá bao nhiêu? 1063 01:46:09,200 --> 01:46:10,680 Là 200 đồng bia. 1064 01:46:10,880 --> 01:46:12,680 Để người hầu tự đi mua màn. 1065 01:46:13,240 --> 01:46:15,560 Không nên xây pháo đài, Tòng bá tước Surasakorn. 1066 01:46:16,680 --> 01:46:17,720 Đó là ý chỉ. 1067 01:46:18,680 --> 01:46:20,200 Ngươi nhận hối lộ 1068 01:46:20,480 --> 01:46:23,040 của những kẻ phản đối xây pháo đài? 1069 01:46:23,240 --> 01:46:24,360 Không, thưa Bệ hạ. 1070 01:46:24,560 --> 01:46:26,400 Bệ hạ ra lệnh phạt roi ngài 1071 01:46:27,480 --> 01:46:29,720 và trả về phủ mà không tống vào ngục. 1072 01:46:30,160 --> 01:46:32,640 Việc sai trái của hắn sẽ sớm lộ ra thôi. 1073 01:46:32,720 --> 01:46:35,520 Sớm thôi. Ta phải tìm cách diệt trừ hắn 1074 01:46:35,800 --> 01:46:37,400 nhờ đòn gậy ông đập lưng ông. 1075 01:47:11,000 --> 01:47:13,000 Biên dịch: Ky Vo 77362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.