All language subtitles for Love.Destiny.S01E07.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track11_vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,120 --> 00:02:49,080 Có biết chèo thuyền không, mà để công tử đuối nước? 2 00:02:49,160 --> 00:02:50,400 Không phải lỗi tại Choi. 3 00:02:50,560 --> 00:02:52,680 Prik, đánh Karaked ngay! 4 00:02:54,040 --> 00:02:55,920 Pin, Yaem! Buông ta ra! 5 00:02:56,280 --> 00:02:57,560 Ngài ấy yêu con. 6 00:02:57,640 --> 00:02:59,800 Ta thay ngài ấy nhờ Cha Pallu cầu thân. 7 00:03:00,040 --> 00:03:01,400 Con sẽ không đồng ý. 8 00:03:02,000 --> 00:03:05,760 Karaked thổi hơi từ miệng muội ấy vào miệng con. 9 00:03:07,160 --> 00:03:08,680 Con muốn thành thân với muội ấy. 10 00:03:10,200 --> 00:03:12,960 Nguyệt sự đến thì phải "cưỡi ngựa". 11 00:03:13,400 --> 00:03:14,440 "Cưỡi ngựa"? 12 00:03:15,920 --> 00:03:18,120 Đường huynh, có chuyện gì thế? 13 00:03:21,400 --> 00:03:22,960 Muội định dùng nó làm gì? 14 00:03:23,120 --> 00:03:25,400 Khi nào xong, muội sẽ cho huynh xem. 15 00:03:52,200 --> 00:03:53,560 Tiểu thư thông minh. 16 00:04:38,280 --> 00:04:39,480 Đồ hèn. 17 00:04:52,960 --> 00:04:54,280 Nếu muội muốn gặp Mali 18 00:04:54,640 --> 00:04:55,880 thì nhanh chân lên. 19 00:04:56,880 --> 00:04:58,040 Còn chờ gì nữa? 20 00:05:00,440 --> 00:05:02,760 Cách nói cũng "hợp mốt" ghê. 21 00:05:03,280 --> 00:05:04,280 Vậy ta đi thôi. 22 00:05:04,680 --> 00:05:05,880 Còn chờ gì nữa? 23 00:05:06,520 --> 00:05:07,360 Đi nào. 24 00:05:28,800 --> 00:05:30,000 Ngạc nhiên chưa! 25 00:05:30,320 --> 00:05:31,400 Ôi trời. 26 00:05:31,640 --> 00:05:33,080 - Karaked. - Mali. 27 00:05:33,720 --> 00:05:35,440 Có khỏe không? 28 00:05:35,760 --> 00:05:37,440 Ta đến thăm như đã hứa đây. 29 00:05:42,040 --> 00:05:43,480 Nam tước Sunthorn Thewa. 30 00:05:53,360 --> 00:05:54,280 Ôi trời, 31 00:05:54,680 --> 00:05:57,000 gã mới thăng quan này đúng là sát gái. 32 00:06:01,520 --> 00:06:02,520 Mali này. 33 00:06:02,840 --> 00:06:04,960 Không phải là Nam tước. 34 00:06:05,040 --> 00:06:06,560 Giờ là Tử tước rồi. 35 00:06:09,400 --> 00:06:11,280 Đi với ta nhé? 36 00:06:14,480 --> 00:06:15,320 Sao vậy? 37 00:06:16,200 --> 00:06:18,680 Ta vừa gặp Tòng bá tước Surasakorn. 38 00:06:19,240 --> 00:06:20,560 Hắn vẫn đến tiệm à? 39 00:06:20,920 --> 00:06:22,280 Có bị làm phiền không? 40 00:06:23,760 --> 00:06:24,920 Ngày nào cũng đến. 41 00:06:25,440 --> 00:06:27,000 Hầu như chỉ đến mua đồ. 42 00:06:27,240 --> 00:06:28,280 Mỗi ngày? 43 00:06:28,880 --> 00:06:30,520 Để mua đồ? 44 00:06:49,080 --> 00:06:50,400 Hắn muốn tán tỉnh à? 45 00:06:56,640 --> 00:06:57,720 Nói ta nghe, phải chứ? 46 00:06:59,520 --> 00:07:01,240 Muội ầm ĩ quá đấy. 47 00:07:01,960 --> 00:07:04,360 Cô nương ấy khéo cư xử hơn muội nhiều. 48 00:07:06,840 --> 00:07:08,200 Cô đã làm gì? 49 00:07:08,640 --> 00:07:09,880 Có đuổi hắn đi không? 50 00:07:10,160 --> 00:07:11,320 Ta là thương nhân. 51 00:07:11,520 --> 00:07:14,320 Sao có thể đuổi khách được, Karaked? 52 00:07:14,800 --> 00:07:16,040 Sao lại không thể? 53 00:07:16,120 --> 00:07:17,960 Nếu hắn cứ huênh hoang 54 00:07:18,040 --> 00:07:20,440 hoặc hành xử hống hách thì cứ đuổi thẳng. 55 00:07:22,360 --> 00:07:24,680 Sút hắn ra ngoài. Hiểu không? 56 00:07:24,760 --> 00:07:25,760 "Sút ra ngoài?" 57 00:07:26,280 --> 00:07:27,560 Sút kiểu gì? 58 00:07:28,480 --> 00:07:29,960 Trời ơi, Mali. 59 00:07:30,280 --> 00:07:32,680 Cứ bảo hắn là cút đi. 60 00:07:36,760 --> 00:07:38,640 Nếu Tòng bá tước Surasakorn 61 00:07:38,880 --> 00:07:40,920 có làm phiền cô nương, 62 00:07:41,280 --> 00:07:42,760 thì đừng sợ. 63 00:07:43,760 --> 00:07:45,280 Hầu tước Wisut Sakorn, 64 00:07:45,760 --> 00:07:48,120 người chưởng quản khu vực này, 65 00:07:48,480 --> 00:07:51,360 phụ thân Tử tước Rueang Apai Pakdi, bạn của ta, 66 00:07:51,800 --> 00:07:53,720 sẽ giúp cảnh cáo hắn. 67 00:07:57,080 --> 00:07:58,520 Cảm tạ công tử. 68 00:08:24,480 --> 00:08:25,480 Mali. 69 00:08:27,560 --> 00:08:28,400 Mali. 70 00:08:29,840 --> 00:08:30,680 Ừ? 71 00:08:32,520 --> 00:08:33,760 Lâu rồi không gặp. 72 00:08:33,840 --> 00:08:35,720 Ta có nhiều điều muốn nói lắm. 73 00:08:52,720 --> 00:08:54,040 Cần ta cất giúp không? 74 00:08:54,440 --> 00:08:55,280 Có. 75 00:08:59,680 --> 00:09:02,160 Mali, còn một điều 76 00:09:02,280 --> 00:09:03,760 - ta quên nói. - Karaked. 77 00:09:09,000 --> 00:09:10,640 Muộn rồi. 78 00:09:11,000 --> 00:09:12,080 Về phủ thôi. 79 00:09:13,680 --> 00:09:15,480 Nói nhiều quá đấy. 80 00:09:15,840 --> 00:09:17,120 Không khát à? 81 00:09:23,760 --> 00:09:24,680 Mali. 82 00:09:27,280 --> 00:09:28,640 Bọn ta đi đây. 83 00:09:29,880 --> 00:09:31,040 Hẹn sớm gặp lại. 84 00:09:36,200 --> 00:09:37,400 Cảm ơn ngài 85 00:09:37,840 --> 00:09:41,360 vì đã đưa cô ấy đến chơi. 86 00:09:42,680 --> 00:09:43,720 Không có chi. 87 00:09:44,800 --> 00:09:46,400 Ta sẽ lại dẫn muội ấy đến. 88 00:09:58,560 --> 00:09:59,400 Đi thôi. 89 00:10:06,120 --> 00:10:07,600 Ta đi nhé, Mali. 90 00:10:08,000 --> 00:10:09,320 Gặp lại sau. 91 00:10:09,520 --> 00:10:10,360 Tạm biệt. 92 00:10:14,640 --> 00:10:15,720 Tạm biệt. 93 00:10:17,800 --> 00:10:19,440 - Đường huynh! - Tiểu thư. 94 00:10:19,520 --> 00:10:20,360 Chờ muội với. 95 00:10:29,880 --> 00:10:31,120 Cô ấy rất thông minh. 96 00:10:31,560 --> 00:10:33,080 Thật xứng đôi với... 97 00:10:33,840 --> 00:10:36,560 Họ xem trọng địa vị và sắc tộc lắm. 98 00:10:38,120 --> 00:10:40,400 Công tử sẽ không hạ mình đâu. 99 00:10:45,640 --> 00:10:47,040 Không phải, phụ thân. 100 00:10:47,960 --> 00:10:49,840 Chàng chỉ không thích con thôi. 101 00:10:50,640 --> 00:10:52,080 Nếu đã thích, 102 00:10:52,520 --> 00:10:54,920 thì sắc tộc và địa vị không là gì. 103 00:10:59,800 --> 00:11:01,560 Con nên quyết nhanh đi. 104 00:11:03,080 --> 00:11:04,680 Đức cha Pallu 105 00:11:04,880 --> 00:11:06,960 đang chờ con hồi đáp. 106 00:11:12,120 --> 00:11:13,680 Con không yêu... 107 00:11:14,640 --> 00:11:16,240 Tòng bá tước Surasakorn. 108 00:11:17,920 --> 00:11:20,680 Khi đã ăn ở cùng nhau thì rồi cũng sẽ yêu. 109 00:11:21,720 --> 00:11:24,680 Ngài ấy cũng bảo rằng con sẽ là chính thê. 110 00:11:27,360 --> 00:11:29,880 Không cần phải lo nghĩ gì nữa đâu. 111 00:11:57,280 --> 00:11:58,320 Con biết. 112 00:11:59,800 --> 00:12:01,360 Con biết chứ, phụ thân. 113 00:12:04,280 --> 00:12:06,160 Người không cần nhắc. 114 00:12:42,600 --> 00:12:45,320 Để xoong ở đâu ạ? Nhà bếp hay phòng người? 115 00:12:46,000 --> 00:12:47,320 Để ở phòng đi. 116 00:12:47,400 --> 00:12:48,240 Vâng. 117 00:13:12,200 --> 00:13:13,560 Đường huynh nhìn kìa. 118 00:13:13,920 --> 00:13:15,680 Trăng lớn thật. 119 00:13:20,880 --> 00:13:23,520 Hôm nay trăng mọc hướng này. 120 00:13:24,200 --> 00:13:26,560 Sao trăng ở đây lại lớn thế? 121 00:13:35,960 --> 00:13:37,440 Trăng ở chỗ muội chắc là khác. 122 00:13:39,480 --> 00:13:42,040 Trái Đất chỉ có một mặt trăng thôi. 123 00:13:45,080 --> 00:13:46,240 Muội nói gì cơ? 124 00:13:49,240 --> 00:13:50,160 Không có gì. 125 00:13:51,720 --> 00:13:54,280 Hôm nay huynh có hẹn với Rueang huynh chứ? 126 00:13:56,400 --> 00:13:57,920 Hẹn làm gì? 127 00:13:58,560 --> 00:13:59,560 Hay là muội muốn... 128 00:14:01,920 --> 00:14:02,800 gặp huynh ấy? 129 00:14:05,120 --> 00:14:07,160 Huynh thường hẹn đi uống rượu mà. 130 00:14:09,680 --> 00:14:11,760 Ta đâu cần phải say xỉn mỗi ngày. 131 00:14:18,480 --> 00:14:23,200 "Ta không say rượu, chỉ say tình. 132 00:14:24,160 --> 00:14:27,600 Lòng mãi vấn vương một bóng hình. 133 00:14:28,520 --> 00:14:32,000 Nếu có rượu, sẽ say quên mình. 134 00:14:32,840 --> 00:14:35,560 Mỗi đêm trường... 135 00:14:36,640 --> 00:14:39,760 ngã gục vì tình." 136 00:14:44,040 --> 00:14:46,400 Sao lại ngâm bài thơ đó? 137 00:14:48,160 --> 00:14:49,760 Dành tặng ai đó đấy. 138 00:14:50,040 --> 00:14:51,640 Ai đó mà tiểu thư Chanwad 139 00:14:52,080 --> 00:14:53,240 lẫn Mali đều yêu. 140 00:14:59,280 --> 00:15:00,280 Vậy à? 141 00:15:04,800 --> 00:15:06,920 Ta nghĩ muội bỏ sót một người rồi. 142 00:15:11,680 --> 00:15:12,560 Ai cơ? 143 00:15:13,720 --> 00:15:14,800 Đường huynh, 144 00:15:14,880 --> 00:15:16,840 huynh còn ai khác nữa? 145 00:15:26,360 --> 00:15:28,400 Muội soi kính là thấy. 146 00:16:07,880 --> 00:16:09,240 Kính? 147 00:16:10,200 --> 00:16:11,120 Gương ư? 148 00:16:15,640 --> 00:16:17,080 Giờ mới biết... 149 00:16:19,480 --> 00:16:20,720 là cũng cao thủ phết. 150 00:16:43,200 --> 00:16:45,320 Sao lại ngâm bài thơ đó? 151 00:16:46,120 --> 00:16:47,680 Dành tặng ai đó đấy. 152 00:16:47,920 --> 00:16:49,640 Ai đó mà tiểu thư Chanwad 153 00:16:49,880 --> 00:16:51,160 lẫn Mali đều yêu. 154 00:16:52,560 --> 00:16:54,800 Ta nghĩ muội bỏ sót một người rồi. 155 00:16:55,240 --> 00:16:56,320 Đường huynh, 156 00:16:56,400 --> 00:16:58,320 huynh còn ai khác nữa? 157 00:16:58,760 --> 00:17:00,640 Muội soi kính là thấy. 158 00:17:31,360 --> 00:17:33,480 Cô gái trong thân xác muội... 159 00:17:35,040 --> 00:17:36,800 là ai hả, Karaked? 160 00:17:44,680 --> 00:17:45,600 Huynh ấy điên à? 161 00:17:45,800 --> 00:17:47,760 Sao lại nói kiểu đó chứ? 162 00:18:15,760 --> 00:18:16,880 Đi ngủ đi. 163 00:18:17,040 --> 00:18:19,560 mai còn dậy sớm để dâng lễ. 164 00:18:31,440 --> 00:18:32,920 Một con cừu. 165 00:18:40,120 --> 00:18:41,440 Hai con... 166 00:18:45,800 --> 00:18:46,640 cừu. 167 00:18:52,200 --> 00:18:53,240 Ba con... 168 00:19:12,600 --> 00:19:14,720 Bị quất mạnh vậy chắc đau lắm. 169 00:19:15,160 --> 00:19:16,440 Chắc là đau lắm. 170 00:19:16,520 --> 00:19:18,680 Nghĩ thôi là đã sởn cả gai ốc. 171 00:19:21,040 --> 00:19:22,640 Chắc là đau lắm. 172 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Chik. 173 00:19:24,360 --> 00:19:25,280 Đừng bàn tán nữa. 174 00:19:26,240 --> 00:19:28,760 Việc làm không xong là bị ăn roi đấy. 175 00:19:28,840 --> 00:19:30,040 Nhanh lên. 176 00:19:31,880 --> 00:19:34,160 Chưa ai ngủ dậy mà. 177 00:19:35,520 --> 00:19:38,000 Chắc chứ? Hôm nay là Lễ Phật. 178 00:19:38,080 --> 00:19:40,000 Phu nhân sẽ dâng lễ. 179 00:19:40,200 --> 00:19:41,040 Chuang. 180 00:19:41,520 --> 00:19:43,680 Tôi cứ bứt rứt mãi nên mới hỏi. 181 00:19:44,600 --> 00:19:46,400 Sao hả? 182 00:19:47,400 --> 00:19:50,680 Sao lại đánh Choi mạnh tay vậy? 183 00:19:52,120 --> 00:19:55,400 Tôi chưa dùng hết sức đâu. 184 00:19:55,600 --> 00:19:56,880 Choi nó biết rằng 185 00:19:56,960 --> 00:19:58,840 nếu là Prik, 186 00:19:58,920 --> 00:20:00,120 thì lưng nó đã... 187 00:20:00,240 --> 00:20:01,280 Cẩn thận mồm mép. 188 00:20:01,600 --> 00:20:02,960 Lưng sẽ làm sao hả? 189 00:20:05,280 --> 00:20:06,920 Lưng sẽ nát bấy. 190 00:20:07,320 --> 00:20:09,680 Chứ còn sao nữa mà phải hỏi, Prik? 191 00:20:10,800 --> 00:20:13,240 Đúng vậy. 192 00:20:13,520 --> 00:20:15,960 Ta mà quất người là quất thật luôn. 193 00:20:16,200 --> 00:20:18,360 Nếu không thì quất làm gì? 194 00:20:19,160 --> 00:20:20,520 Cô nói thì hay lắm. 195 00:20:20,600 --> 00:20:22,520 Cô chẳng khác gì tôi. 196 00:20:23,640 --> 00:20:25,480 Cậu ấy cũng là nô tài như ta. 197 00:20:25,560 --> 00:20:27,360 Không nên quất mạnh tay vậy. 198 00:20:27,720 --> 00:20:29,080 Nếu là tôi bị phạt 199 00:20:29,160 --> 00:20:31,760 thì có quất tàn nhẫn vậy không? 200 00:20:32,800 --> 00:20:34,640 Tôi thì dĩ nhiên là không. 201 00:20:34,720 --> 00:20:36,200 Hỏi Prik xem. 202 00:20:36,280 --> 00:20:38,640 Nếu là Boong thì sao? 203 00:20:38,720 --> 00:20:40,600 Tôi cũng không mạnh tay đâu. 204 00:20:41,000 --> 00:20:43,080 Nhẹ cả lòng. 205 00:20:43,160 --> 00:20:44,880 Thế hả? 206 00:20:46,920 --> 00:20:48,200 Chờ đó mà xem. 207 00:20:48,520 --> 00:20:49,800 Nếu có một ngày, 208 00:20:50,680 --> 00:20:52,080 phu nhân lại cho tôi 209 00:20:52,440 --> 00:20:55,600 phạt roi tiểu thư Karaked lần nữa, 210 00:20:57,520 --> 00:20:58,640 thì cứ chờ đó đi, 211 00:20:59,160 --> 00:21:01,400 tôi sẽ đánh hết sức mình. 212 00:21:01,920 --> 00:21:04,040 Cứ chờ đi. 213 00:21:12,440 --> 00:21:13,280 Prik. 214 00:21:14,600 --> 00:21:16,440 Tiểu thư giờ đã khác xưa rồi. 215 00:21:18,040 --> 00:21:19,000 Phải đấy. 216 00:21:19,760 --> 00:21:21,080 Tôi cũng nghĩ vậy. 217 00:21:21,320 --> 00:21:22,680 Cô nghĩ gì thế? 218 00:21:24,160 --> 00:21:25,840 Đợi mà xem. 219 00:21:26,480 --> 00:21:28,360 Cô ta mà thay đổi thật 220 00:21:28,920 --> 00:21:31,360 thì tôi sẽ dễ dàng chấp nhận 221 00:21:31,880 --> 00:21:33,240 cô ta là tiểu thư. 222 00:21:35,240 --> 00:21:37,200 Chúng ta là nô tì. 223 00:21:37,520 --> 00:21:41,440 Rõ ràng, chúng ta muốn được chủ nhân cư xử tử tế, 224 00:21:41,560 --> 00:21:42,600 đúng chứ? 225 00:21:43,280 --> 00:21:44,360 Phải. 226 00:21:44,680 --> 00:21:45,720 Là nô tì, 227 00:21:45,800 --> 00:21:48,920 chúng ta chắc chắn phải hầu hạ đến chết. 228 00:21:50,280 --> 00:21:52,360 Dù tiểu thư Karaked có xấu xa, 229 00:21:52,480 --> 00:21:55,240 Pin và Yaem vẫn nguyện hầu hạ đến phút chót. 230 00:21:55,320 --> 00:21:56,160 Phải. 231 00:21:57,000 --> 00:21:57,960 Đúng vậy. 232 00:21:58,200 --> 00:21:59,760 Nô tì chúng ta 233 00:21:59,840 --> 00:22:01,560 đã được giáo dục như vậy. 234 00:22:02,040 --> 00:22:03,120 Nô tì... 235 00:22:03,200 --> 00:22:05,560 là phải trung thành với chủ. 236 00:22:06,440 --> 00:22:07,400 Cô thấy đấy, 237 00:22:07,480 --> 00:22:11,320 người hầu là không được phản bội. 238 00:22:11,760 --> 00:22:12,760 Tuyệt đối không. 239 00:22:13,400 --> 00:22:14,480 Nếu phản bội, 240 00:22:14,720 --> 00:22:16,840 kẻ đó sẽ bị kết tội. 241 00:22:17,120 --> 00:22:18,360 Người hầu của quý tộc 242 00:22:18,440 --> 00:22:21,160 sẽ được chủ chăm lo đến lúc chết. 243 00:22:21,760 --> 00:22:22,600 Phải. 244 00:22:23,880 --> 00:22:24,840 Chik ơi. 245 00:22:25,360 --> 00:22:26,680 Làm thay cho tôi. 246 00:22:26,760 --> 00:22:27,960 Tôi đi xem phu nhân. 247 00:22:28,040 --> 00:22:29,480 Chắc là người dậy rồi. 248 00:22:29,560 --> 00:22:30,560 Làm đi. 249 00:22:32,760 --> 00:22:34,560 Nhanh tay lên. 250 00:22:43,800 --> 00:22:44,960 Thiếp không muốn. 251 00:22:45,040 --> 00:22:47,320 Thiếp muốn điều tốt nhất cho con. 252 00:22:48,320 --> 00:22:51,440 Thiếp không muốn nó lấy con bé độc ác đó. 253 00:22:54,480 --> 00:22:55,440 Champa. 254 00:22:56,760 --> 00:22:59,160 Sao nàng không hỏi xem nó muốn gì? 255 00:23:04,240 --> 00:23:05,440 Thiếp không hỏi... 256 00:23:06,120 --> 00:23:07,160 thì cũng biết. 257 00:23:11,120 --> 00:23:11,960 Muang. 258 00:23:12,080 --> 00:23:12,920 Chuẩn bị thuyền. 259 00:23:13,640 --> 00:23:14,480 Vâng. 260 00:23:29,120 --> 00:23:29,960 Đi thôi. 261 00:23:31,200 --> 00:23:32,400 Cất tất cả đi. 262 00:23:32,680 --> 00:23:34,120 - Vâng. - Đi đi. 263 00:23:34,960 --> 00:23:35,800 Prik. 264 00:23:36,120 --> 00:23:37,160 Có nô tì. 265 00:23:37,560 --> 00:23:38,960 - Đến đây. - Vâng. 266 00:23:45,400 --> 00:23:46,960 Ta không biết làm gì nữa. 267 00:23:48,080 --> 00:23:50,960 Chúng sẽ sớm thành thân. 268 00:23:52,880 --> 00:23:54,480 Đúng là phiền muộn thật. 269 00:23:55,960 --> 00:23:57,760 Ai phiền muộn cơ? 270 00:23:58,960 --> 00:24:00,160 Nô tì ạ. 271 00:24:00,960 --> 00:24:02,800 Vì sao ngươi lại phiền muộn? 272 00:24:03,360 --> 00:24:06,480 Cũng cùng một lý do như phu nhân ạ. 273 00:24:07,400 --> 00:24:09,480 Phải, có lý. 274 00:24:13,560 --> 00:24:15,560 Ta không biết phải làm gì nữa. 275 00:24:15,920 --> 00:24:18,440 Nô tì cũng không biết phải làm gì. 276 00:24:23,400 --> 00:24:24,240 Vậy hả? 277 00:24:28,680 --> 00:24:29,960 Prik. 278 00:24:30,880 --> 00:24:32,040 Ngươi có nghĩ... 279 00:24:32,840 --> 00:24:34,000 Nô tì cũng nghĩ vậy. 280 00:24:34,280 --> 00:24:36,280 Đừng tỏ vẻ biết tuốt! 281 00:24:36,640 --> 00:24:37,920 Ta định nói gì hả? 282 00:24:39,280 --> 00:24:41,360 Nô tì quan sát đại nhân và công tử. 283 00:24:41,720 --> 00:24:43,960 Con trai mới thăng chức của người 284 00:24:44,400 --> 00:24:46,280 bắt đầu rung động với tiểu thư, 285 00:24:48,000 --> 00:24:50,680 dù ngày xưa thì ghét lấy ghét để. 286 00:24:51,400 --> 00:24:52,520 - Còn giờ... - Phải. 287 00:24:52,600 --> 00:24:53,560 Ngươi nói đúng. 288 00:24:54,520 --> 00:24:56,480 Nó từng ghét con bé. 289 00:24:56,560 --> 00:24:57,800 Giờ lại tỏ vẻ thờ ơ. 290 00:24:58,800 --> 00:25:00,960 Không còn tìm cơ hội sỉ nhục nó nữa. 291 00:25:01,240 --> 00:25:02,880 Kỳ lạ. 292 00:25:03,440 --> 00:25:04,840 Ngươi nói đúng đấy. 293 00:25:05,080 --> 00:25:06,120 Phải ạ, phu nhân. 294 00:25:08,600 --> 00:25:10,560 Nếu đã đến nước này, 295 00:25:10,840 --> 00:25:12,880 ta đây phải làm đúng bổn phận. 296 00:25:15,200 --> 00:25:17,000 Ngươi phải giúp ta đấy, Prik. 297 00:25:17,120 --> 00:25:18,200 Cả Chuang nữa. 298 00:25:18,760 --> 00:25:19,880 - Vâng. - Vâng. 299 00:26:12,840 --> 00:26:13,680 Chuang. 300 00:26:14,120 --> 00:26:14,960 Sao ạ? 301 00:26:15,960 --> 00:26:17,800 Lần đầu ngươi làm việc này 302 00:26:18,080 --> 00:26:20,040 thành quả có đẹp không vậy? 303 00:26:22,320 --> 00:26:24,400 Đẹp hơn của tiểu thư. 304 00:26:25,640 --> 00:26:27,440 Không phải đâu, tiểu thư. 305 00:26:27,720 --> 00:26:29,760 Méo mó hơn của tiểu thư nhiều. 306 00:26:30,920 --> 00:26:31,840 Chik! 307 00:27:04,240 --> 00:27:07,160 Ta sẽ làm sốt đậu lên men. 308 00:27:07,280 --> 00:27:08,120 Ô kê. 309 00:27:09,120 --> 00:27:11,320 Không phải làm "cà ri", 310 00:27:11,400 --> 00:27:13,320 mà là làm sốt đậu lên men. 311 00:27:15,160 --> 00:27:17,360 Có ai bảo cà ri gì đâu? 312 00:27:18,040 --> 00:27:19,800 Tiểu thư vừa nói đấy. 313 00:27:19,920 --> 00:27:21,520 Sốt đậu lên men, biết rồi. 314 00:28:24,520 --> 00:28:26,200 Làm như thế này. 315 00:28:32,600 --> 00:28:33,520 Dễ ợt. 316 00:28:35,520 --> 00:28:36,800 Tiểu thư cần... 317 00:28:37,560 --> 00:28:38,760 cái mẹt để làm gì? 318 00:28:42,480 --> 00:28:44,640 Ngươi lãng tai quá. 319 00:28:47,720 --> 00:28:49,520 Các cô nghe khác à? 320 00:28:51,200 --> 00:28:52,160 Có không? 321 00:28:58,160 --> 00:28:59,000 Làm nhanh đấy, 322 00:29:00,160 --> 00:29:02,160 nhưng khác chỉ dẫn của nô tì. 323 00:29:04,120 --> 00:29:05,920 Ngươi vừa nói gì thế? 324 00:29:08,080 --> 00:29:09,760 Không có gì. 325 00:29:10,800 --> 00:29:12,920 Chắc tiểu thư bị lãng tai rồi. 326 00:29:18,240 --> 00:29:19,160 Không tệ. 327 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 Ta phản pháo sau. 328 00:29:55,600 --> 00:29:56,440 Prik. 329 00:29:57,640 --> 00:29:59,520 Ta có hoa mắt không vậy? 330 00:30:00,720 --> 00:30:02,280 Nô tì cũng nghĩ thế. 331 00:31:02,960 --> 00:31:04,040 Mệt quá. 332 00:31:08,520 --> 00:31:09,800 Pin, Yaem, 333 00:31:10,280 --> 00:31:12,680 phụ nữ đều phải học mấy thứ này sao? 334 00:31:31,720 --> 00:31:32,960 Nếu không bắt buộc, 335 00:31:33,760 --> 00:31:35,640 thì bảo muội học làm gì? 336 00:31:36,880 --> 00:31:39,360 Để làm vợ hiền. 337 00:31:39,680 --> 00:31:42,280 Ở đây là thế mà, đúng chứ? 338 00:31:43,720 --> 00:31:45,280 Muội đâu phải dân ở đây. 339 00:31:46,360 --> 00:31:48,080 Không muốn thì đừng học. 340 00:31:50,440 --> 00:31:51,800 Lỡ học mất tiêu rồi. 341 00:31:54,640 --> 00:31:57,200 Nếu vậy, thì sao phải than vãn? 342 00:31:59,240 --> 00:32:00,200 Hỏi thật đấy. 343 00:32:06,800 --> 00:32:08,200 "Hỏi thật?" 344 00:32:08,760 --> 00:32:10,200 Thì xin trả lời. 345 00:32:10,680 --> 00:32:12,400 Muội chỉ than vãn vậy thôi. 346 00:32:24,560 --> 00:32:26,320 Kính trong phòng muội 347 00:32:27,760 --> 00:32:28,920 vẫn nhìn rõ chứ? 348 00:33:15,040 --> 00:33:16,760 Kính trong phòng muội 349 00:33:18,240 --> 00:33:19,440 vẫn nhìn rõ chứ? 350 00:33:40,120 --> 00:33:42,200 Ta nghĩ muội bỏ sót một người rồi. 351 00:33:42,800 --> 00:33:43,920 Đường huynh, 352 00:33:44,000 --> 00:33:45,840 huynh còn ai khác nữa? 353 00:33:46,080 --> 00:33:47,880 Muội soi kính là thấy. 354 00:34:07,880 --> 00:34:09,200 Tới liền. 355 00:34:11,480 --> 00:34:13,600 - Tiểu thư. - Có hàng rồi à, Trần Hồng? 356 00:34:13,720 --> 00:34:14,560 Vâng. 357 00:34:14,960 --> 00:34:16,120 Thảo dân làm đúng chứ? 358 00:34:44,000 --> 00:34:44,840 Duyệt. 359 00:34:45,560 --> 00:34:46,600 Chệch gì ạ? 360 00:34:47,240 --> 00:34:48,480 Không duyệt thì thôi. 361 00:34:48,600 --> 00:34:49,440 Xịn. 362 00:34:50,280 --> 00:34:51,120 Xịn? 363 00:34:51,520 --> 00:34:52,360 Ồ, xịn. 364 00:34:52,440 --> 00:34:54,040 Thảo dân hiểu. 365 00:34:58,040 --> 00:34:58,960 Pin, Yaem. 366 00:34:59,040 --> 00:34:59,960 Vâng. 367 00:35:00,120 --> 00:35:01,080 Các ngươi nữa. 368 00:35:01,160 --> 00:35:02,080 Vâng. 369 00:35:02,200 --> 00:35:03,320 Đi tìm bông gòn. 370 00:35:03,640 --> 00:35:04,560 Bông gòn? 371 00:35:04,800 --> 00:35:06,040 - Choi. - Vâng. 372 00:35:06,120 --> 00:35:06,960 Đi lấy than. 373 00:35:07,360 --> 00:35:08,800 Than? Vâng ạ. 374 00:35:09,240 --> 00:35:11,880 Và cả sỏi lớn, sỏi nhỏ, 375 00:35:11,960 --> 00:35:13,920 cát thô, cát mịn, mỗi loại một xô. 376 00:35:17,080 --> 00:35:18,080 Chuang. 377 00:35:18,400 --> 00:35:20,360 - Vâng. - Hiểu chứ? 378 00:35:20,560 --> 00:35:21,400 Vâng. 379 00:35:21,880 --> 00:35:23,200 Hiểu ạ. 380 00:35:23,320 --> 00:35:24,840 Tách ra làm đi. 381 00:35:25,040 --> 00:35:25,880 - Vâng. - Vâng. 382 00:35:26,520 --> 00:35:27,360 Đi thôi. 383 00:35:29,520 --> 00:35:30,960 - Choi. - Vâng. 384 00:35:31,360 --> 00:35:33,000 Mặt ngơ ngác thế? Đi đi. 385 00:35:33,160 --> 00:35:34,000 Vâng, lấy than. 386 00:35:34,480 --> 00:35:35,840 Boonmee, Boonma theo giúp. 387 00:35:35,920 --> 00:35:37,360 - Vâng. - Theo ta. 388 00:35:37,800 --> 00:35:38,800 - Tới đây. - Tới đây. 389 00:35:44,000 --> 00:35:44,840 Prik. 390 00:35:46,720 --> 00:35:48,000 Nô tì chẳng biết gì. 391 00:35:48,080 --> 00:35:49,720 Cũng không hứng thú 392 00:35:49,960 --> 00:35:52,600 với việc làm của tiểu thư. 393 00:35:55,480 --> 00:35:56,960 Ta đang làm đồ lọc nước. 394 00:35:58,600 --> 00:35:59,480 Lọc? 395 00:36:00,280 --> 00:36:01,320 Là sao? 396 00:36:01,760 --> 00:36:03,000 Chờ rồi xem. 397 00:36:03,120 --> 00:36:05,600 Ta đảm bảo là siêu cực. 398 00:36:07,080 --> 00:36:08,960 Đang làm gì vậy, Karaked? 399 00:36:12,160 --> 00:36:13,600 Muội vừa bảo "siêu" à? 400 00:36:14,560 --> 00:36:16,160 Nghe như tiếng nước ngoài vậy. 401 00:36:16,920 --> 00:36:17,760 Muội biết. 402 00:36:19,120 --> 00:36:20,440 Cứ chờ mà xem nhé. 403 00:36:24,240 --> 00:36:25,480 Bông gòn. Than. 404 00:36:26,640 --> 00:36:27,480 Đủ cả rồi. 405 00:36:34,640 --> 00:36:35,840 - Keaw. - Vâng. 406 00:36:36,160 --> 00:36:38,080 - Bỏ bông gòn vào. - Vâng. 407 00:36:42,640 --> 00:36:44,040 Được rồi. Choi. 408 00:36:44,720 --> 00:36:46,200 - Vâng. - Bỏ than. 409 00:36:50,720 --> 00:36:51,560 Nữa đi. 410 00:36:54,280 --> 00:36:55,240 Giờ tới cát mịn. 411 00:36:56,560 --> 00:36:57,800 Cát thô. 412 00:36:58,920 --> 00:37:00,400 Sỏi nhỏ. 413 00:37:02,040 --> 00:37:02,880 Sỏi to. 414 00:37:06,280 --> 00:37:07,720 Đổ thêm hai lần nữa. 415 00:37:09,320 --> 00:37:10,680 Nước từ kênh đào đấy à? 416 00:37:10,760 --> 00:37:11,600 - Vâng. - Vâng. 417 00:37:12,160 --> 00:37:14,440 Rất vẩn đục phải không? 418 00:37:14,520 --> 00:37:15,400 Vâng. 419 00:37:15,880 --> 00:37:17,560 Phu nhân Champa cứ chờ xem. 420 00:37:18,320 --> 00:37:19,720 Kỳ quặc. 421 00:37:20,880 --> 00:37:21,760 Đúng vậy ạ. 422 00:37:22,120 --> 00:37:24,840 Người không cần ở đây, cứ về phủ đi ạ. 423 00:37:25,840 --> 00:37:26,960 Ta muốn xem. 424 00:37:27,200 --> 00:37:28,040 Nô tì hiểu. 425 00:37:29,040 --> 00:37:31,160 Rồi sao nữa, Karaked? 426 00:37:31,480 --> 00:37:32,640 Đây là đồ lọc nước. 427 00:37:32,720 --> 00:37:34,440 Lớp đáy lót bông gòn. 428 00:37:35,120 --> 00:37:36,680 Rồi tới lớp than để hút mùi 429 00:37:36,760 --> 00:37:39,480 vì nước từ kênh đào có mùi bùn và cỏ. 430 00:37:39,560 --> 00:37:40,840 Sỏi và cát 431 00:37:40,920 --> 00:37:44,480 là để lọc xác động vật và vi trùng. 432 00:37:47,480 --> 00:37:48,800 - Choi. - Vâng? 433 00:37:48,960 --> 00:37:49,800 Đổ vào đi. 434 00:37:50,760 --> 00:37:52,000 Ta có thể dùng phèn, 435 00:37:52,560 --> 00:37:54,000 để làm lắng trầm tích. 436 00:37:54,800 --> 00:37:56,880 Nhưng không giữ được lâu. 437 00:37:57,120 --> 00:37:59,160 Khi múc nước là cặn bị khuấy lên theo. 438 00:38:16,080 --> 00:38:17,480 Vi trùng là gì? 439 00:38:18,240 --> 00:38:20,200 Là thứ động vật bé xíu, 440 00:38:20,400 --> 00:38:21,720 mắt thường không thấy. 441 00:38:24,120 --> 00:38:25,320 Nếu không thấy được 442 00:38:25,960 --> 00:38:27,400 thì sao biết nó ở đó? 443 00:38:28,160 --> 00:38:29,040 Thôi nào. 444 00:38:29,480 --> 00:38:30,640 Karaked. 445 00:38:31,000 --> 00:38:32,760 Hành xử cho đàng hoàng. 446 00:38:36,640 --> 00:38:38,720 Thất lễ rồi, đường huynh. 447 00:38:39,520 --> 00:38:40,720 Ta bắt đầu luôn nhé? 448 00:38:42,080 --> 00:38:43,280 Đừng có hỏi nữa. 449 00:38:43,480 --> 00:38:45,120 Ta đang chờ đây. 450 00:38:46,240 --> 00:38:48,240 Sao không làm đi? 451 00:38:52,280 --> 00:38:53,400 - Choi. - Vâng? 452 00:38:53,520 --> 00:38:54,640 Đổ nước vào. 453 00:38:54,720 --> 00:38:55,560 Vâng. 454 00:39:21,080 --> 00:39:22,200 Nước trong vắt rồi. 455 00:39:23,760 --> 00:39:24,920 Chuyện nhỏ. 456 00:39:27,200 --> 00:39:28,920 Lại nói từ ngữ kỳ lạ. 457 00:39:31,040 --> 00:39:32,200 Không xịn sao? 458 00:39:57,840 --> 00:39:58,840 Rueang huynh. 459 00:40:01,800 --> 00:40:03,360 Rueang huynh. 460 00:40:07,920 --> 00:40:08,760 Dech. 461 00:40:09,120 --> 00:40:10,280 Huynh có việc gì? 462 00:40:10,960 --> 00:40:12,800 Hẹn là ngày mai mà? 463 00:40:13,680 --> 00:40:15,040 Huynh định đi đâu vậy? 464 00:40:18,040 --> 00:40:19,440 Đến Chợ Baan Cheen. 465 00:40:20,520 --> 00:40:22,480 Chợ Baan Cheen? 466 00:40:24,880 --> 00:40:26,080 Cái mà có rạp hát? 467 00:40:26,640 --> 00:40:28,760 Phải, cái mà có rạp hát. 468 00:40:31,440 --> 00:40:32,440 Cho muội đi với? 469 00:40:32,560 --> 00:40:33,520 Không cho. 470 00:40:37,920 --> 00:40:39,560 Đừng có xị mặt. 471 00:40:40,240 --> 00:40:42,120 Ta không thể dẫn muội đi được. 472 00:40:42,960 --> 00:40:44,160 Vì sao? 473 00:40:46,000 --> 00:40:48,760 Quý nữ thì không nên đến chợ này. 474 00:40:49,960 --> 00:40:51,040 Đến được mà. 475 00:40:53,480 --> 00:40:55,040 Đừng mè nheo nữa. 476 00:40:55,840 --> 00:40:56,920 Không được đi. 477 00:40:58,640 --> 00:41:01,360 Muội không phải quý nữ, đi được. 478 00:41:03,400 --> 00:41:05,760 Đường huynh, muội không... 479 00:41:10,240 --> 00:41:11,080 Khỉ gió. 480 00:41:14,560 --> 00:41:15,400 Đồ khốn. 481 00:41:17,320 --> 00:41:18,520 Rueang huynh ơi. 482 00:41:19,240 --> 00:41:21,040 Muốn xem đồ lọc nước không? 483 00:41:23,440 --> 00:41:24,680 Đồ lọc nước? 484 00:41:26,840 --> 00:41:28,920 Được. Ở đâu vậy? 485 00:41:29,760 --> 00:41:30,760 Đằng kia kìa. 486 00:41:35,120 --> 00:41:36,840 Dẫn ta đi xem được không? 487 00:41:37,920 --> 00:41:38,800 Đi thôi. 488 00:41:49,520 --> 00:41:50,720 Lối này. 489 00:41:52,800 --> 00:41:54,960 Nó đây, đồ lọc nước. 490 00:42:08,200 --> 00:42:09,720 Nó hút mùi khó chịu. 491 00:42:12,360 --> 00:42:14,360 Huynh có thấy nước trong không? 492 00:42:18,040 --> 00:42:19,600 Rueang huynh ơi. 493 00:42:27,160 --> 00:42:29,960 Ta nghĩ chỉ có cát mịn là giúp tinh lọc. 494 00:42:30,800 --> 00:42:33,840 Các lớp đều hỗ trợ cho nhau. 495 00:42:38,480 --> 00:42:39,320 Than à? 496 00:42:40,040 --> 00:42:41,640 Nó hút đi mùi hôi. 497 00:42:44,360 --> 00:42:45,200 Còn bông gòn? 498 00:42:46,120 --> 00:42:47,080 Bông gòn 499 00:42:47,160 --> 00:42:50,240 là lớp đáy lọc siêu xịn xò. 500 00:42:52,920 --> 00:42:54,160 "Xịn xò?" 501 00:42:55,560 --> 00:42:57,040 Xịn xò. 502 00:42:59,480 --> 00:43:00,320 Xịn xò. 503 00:43:01,320 --> 00:43:02,160 Xịn xò. 504 00:43:20,640 --> 00:43:22,680 Chàng nhìn gì vậy? 505 00:43:24,320 --> 00:43:25,520 Con ta. 506 00:43:27,680 --> 00:43:28,800 Ồ. 507 00:43:32,280 --> 00:43:33,480 "Ồ?" 508 00:43:33,920 --> 00:43:35,520 Nàng vừa nói vậy à, Champa? 509 00:43:36,560 --> 00:43:37,400 Vâng. 510 00:43:42,080 --> 00:43:44,200 Cũng khá lâu rồi, ý nàng thế nào? 511 00:43:46,080 --> 00:43:47,480 Thiếp vẫn không ưa... 512 00:43:48,600 --> 00:43:50,240 hệt như trước đây. 513 00:44:03,400 --> 00:44:04,800 Con mình phải làm sao? 514 00:44:06,560 --> 00:44:08,360 Nó chẳng cần phải làm gì cả. 515 00:44:10,520 --> 00:44:12,280 Thiếp biết mình phải làm gì. 516 00:44:12,520 --> 00:44:14,400 Thiếp là mẹ của nó. 517 00:44:17,400 --> 00:44:18,520 Và thiếp đã làm rồi. 518 00:44:18,600 --> 00:44:20,880 Thiếp không hề chống lệnh chàng. 519 00:44:21,800 --> 00:44:24,160 Con bé đã thay đổi rồi mà, Champa. 520 00:44:27,320 --> 00:44:29,200 Nhưng thiếp chưa tin. 521 00:44:30,440 --> 00:44:31,920 Nó xấu xa thành tính rồi. 522 00:45:33,360 --> 00:45:35,480 Tiểu thư giận phu nhân Champa sao? 523 00:45:38,080 --> 00:45:41,000 Phu nhân đã nói vậy nhiều lần rồi. 524 00:45:41,800 --> 00:45:44,480 Và lần nào tiểu thư cũng phản pháo. 525 00:45:46,600 --> 00:45:47,800 Nhưng lần này... 526 00:45:49,200 --> 00:45:51,720 người lại im lặng. 527 00:45:55,080 --> 00:45:57,480 Người không giận phu nhân nữa sao? 528 00:45:59,400 --> 00:46:01,280 Ta đã phản pháo thế nào vậy? 529 00:46:06,600 --> 00:46:08,320 Khó ưa lắm sao? 530 00:46:09,360 --> 00:46:11,560 - Rất khó ưa. - Rất khó ưa. 531 00:46:19,200 --> 00:46:24,600 Đàn bà con gái Ayutthaya chẳng có ai như con cả. 532 00:46:26,360 --> 00:46:28,080 Bếp núc không làm. 533 00:46:28,480 --> 00:46:30,160 Dọn dẹp không làm. 534 00:46:32,120 --> 00:46:34,040 May vá thêu thùa cũng không. 535 00:46:34,960 --> 00:46:37,640 Cũng chẳng cắm hoa hay kết vòng hoa. 536 00:46:42,200 --> 00:46:43,960 Đồ lười chảy thây. 537 00:47:09,240 --> 00:47:10,320 Tiểu thư. 538 00:47:18,760 --> 00:47:20,200 Tiểu thư nghĩ sao ạ? 539 00:47:21,600 --> 00:47:22,680 Ta nghĩ sao à? 540 00:47:23,000 --> 00:47:25,760 Hồi đó ta đúng là rất khó ưa. 541 00:47:26,760 --> 00:47:28,080 Còn hơn nữa cơ. 542 00:47:29,640 --> 00:47:30,760 Không thể tin được. 543 00:47:31,640 --> 00:47:33,400 Nhưng nô tì chưa kể mà. 544 00:47:35,560 --> 00:47:36,640 Kể đi. 545 00:48:17,520 --> 00:48:18,960 Chóng mặt quá. 546 00:48:19,600 --> 00:48:22,960 Chẳng có ai kết vòng hoa mà bị chóng mặt cả. 547 00:48:23,960 --> 00:48:25,000 Có đấy. 548 00:48:25,720 --> 00:48:26,920 Con đây. 549 00:49:21,800 --> 00:49:23,040 Trời ạ, thối quá. 550 00:49:24,160 --> 00:49:25,920 Cái gì thối hả, Karaked? 551 00:49:29,240 --> 00:49:30,520 Cái việc này đây... 552 00:49:31,280 --> 00:49:32,720 thối không chịu được. 553 00:49:41,160 --> 00:49:42,360 Tránh đường đi, Salee. 554 00:49:47,280 --> 00:49:48,160 Tránh ra. 555 00:49:52,840 --> 00:49:53,680 Yaem. 556 00:49:56,200 --> 00:49:57,440 Ngươi chưa được đi. 557 00:50:00,200 --> 00:50:01,120 Yaem. 558 00:50:01,520 --> 00:50:03,000 Ai là chủ của ngươi hả? 559 00:50:04,760 --> 00:50:05,880 Là tiểu thư ạ. 560 00:51:27,160 --> 00:51:28,320 Thưa phu nhân. 561 00:51:30,120 --> 00:51:31,120 Karaked. 562 00:51:32,280 --> 00:51:33,680 Đường may xiêu vẹo. 563 00:51:34,040 --> 00:51:35,360 Con có bỏ chút sức... 564 00:51:35,520 --> 00:51:36,520 Không. 565 00:51:38,760 --> 00:51:40,640 Con may cho có đấy. 566 00:51:42,720 --> 00:51:44,560 Ra ngoài cho khuất mắt ta. 567 00:51:46,360 --> 00:51:47,320 Vâng. 568 00:52:10,880 --> 00:52:12,320 Nhìn cái gì hả, Prik? 569 00:52:12,800 --> 00:52:14,400 Muốn ăn tát không? 570 00:52:25,600 --> 00:52:26,520 Pin, Yaem. 571 00:52:28,560 --> 00:52:29,960 Làm vậy để làm gì? 572 00:52:34,400 --> 00:52:37,280 Các ngươi để ả nô tì này xem thường ta sao? 573 00:52:39,880 --> 00:52:41,720 Sẽ chỉ thiệt thân ngươi thôi. 574 00:52:42,200 --> 00:52:43,960 Ta sẽ là chính thê phủ này. 575 00:52:47,960 --> 00:52:49,720 Ngươi có hận đến mấy, 576 00:52:49,800 --> 00:52:51,840 thì ta vẫn là con gái của Hầu tước Ramnarong. 577 00:52:51,960 --> 00:52:53,440 Muốn ta im lặng sao? 578 00:52:58,840 --> 00:52:59,920 Nghĩ gì vậy, Prik? 579 00:53:04,080 --> 00:53:05,040 Này. 580 00:53:06,440 --> 00:53:07,760 Tôi không chịu nổi nữa! 581 00:53:08,960 --> 00:53:10,120 - Prik! - Đau quá! 582 00:53:16,320 --> 00:53:18,280 Đáng kiếp nhà ngươi. 583 00:53:19,120 --> 00:53:20,200 Phu nhân Champa. 584 00:53:20,880 --> 00:53:22,160 Nếu phân xử đúng sai, 585 00:53:22,480 --> 00:53:24,960 thì người đừng quên rằng ả là một nô tì. 586 00:53:27,000 --> 00:53:28,840 Dám bất kính với chủ nhân, 587 00:53:28,920 --> 00:53:31,400 ở Ayutthaya không có loại nô tì đó. 588 00:53:33,520 --> 00:53:35,040 Nếu người bênh ả ta, 589 00:53:35,320 --> 00:53:37,680 cả kinh thành sẽ đàm tiếu đấy. 590 00:53:39,840 --> 00:53:42,640 Về khuê phòng ngay. 591 00:54:00,880 --> 00:54:03,000 Xin đừng quên điều con nói. 592 00:54:11,640 --> 00:54:13,520 Ta đúng là cô gái ác độc. 593 00:54:14,000 --> 00:54:16,520 Sao hai ngươi vẫn yêu quý ta vậy? 594 00:54:53,280 --> 00:54:56,880 Hai ngươi đã chăm sóc ta từ lúc ta còn là một kẻ độc ác... 595 00:54:58,800 --> 00:55:00,960 cho đến khi ta thành như hôm nay. 596 00:55:02,080 --> 00:55:04,560 Lòng tử tế ấy, ta sẽ mãi không quên. 597 00:55:43,720 --> 00:55:44,560 Chuang. 598 00:55:45,280 --> 00:55:46,720 Hỏi công tử xem. 599 00:55:47,680 --> 00:55:48,880 Hỏi gì? 600 00:55:49,440 --> 00:55:50,280 Thì... 601 00:55:51,640 --> 00:55:54,200 Khi nào biết hỏi gì rồi thì nói ta. 602 00:55:55,040 --> 00:55:56,400 Xem công tử đói không? 603 00:55:56,960 --> 00:55:58,600 Phải rồi. 604 00:56:01,520 --> 00:56:04,400 Công tử Dech, nô tì dọn... 605 00:56:05,320 --> 00:56:07,000 đồ ăn lên nhé? 606 00:56:18,360 --> 00:56:19,200 Karaked. 607 00:56:24,560 --> 00:56:26,080 Karaked, có đó không? 608 00:56:28,400 --> 00:56:29,240 Vâng. 609 00:56:34,640 --> 00:56:35,880 Tiểu thư có đây ạ. 610 00:56:36,520 --> 00:56:37,920 Hỏi tiểu thư xem... 611 00:56:39,840 --> 00:56:42,920 có muốn đi Chợ Cầu Cheekun 612 00:56:43,680 --> 00:56:44,800 vào ngày mai không? 613 00:56:54,760 --> 00:56:56,760 Sao huynh ấy không tự... 614 00:56:57,000 --> 00:56:58,200 Đừng hỏi. 615 00:57:00,920 --> 00:57:03,680 Ngày mai ta sẽ dẫn muội đi Chợ Cầu Cheekun. 616 00:57:17,480 --> 00:57:19,800 Có 15 cây cầu lớn... 617 00:57:20,440 --> 00:57:23,040 được xây bằng gạch, 618 00:57:23,760 --> 00:57:25,560 và 15 cây cầu bằng gỗ. 619 00:57:25,960 --> 00:57:27,800 Tổng cộng là 30 cây cầu. 620 00:57:27,880 --> 00:57:30,720 Nếu có thể xuyên thời gian về quá khứ, 621 00:57:30,800 --> 00:57:32,960 thầy khuyên là hãy đến Cầu Cheekun. 622 00:57:33,960 --> 00:57:36,000 Ở cây cầu này, ta sẽ thấy được 623 00:57:36,600 --> 00:57:38,400 các lái buôn người Ấn 624 00:57:38,680 --> 00:57:41,400 giao thương vòng tay, 625 00:57:41,680 --> 00:57:45,360 nhẫn, hột xoàn và trâm cài tóc. 626 00:57:45,920 --> 00:57:47,720 Các trang sức của nữ giới. 627 00:58:14,600 --> 00:58:15,840 Muội thấy thích gì... 628 00:58:16,240 --> 00:58:17,240 thì cứ việc chọn. 629 00:58:18,080 --> 00:58:19,560 Huynh sẽ trả tiền? 630 00:58:48,880 --> 00:58:50,440 Cũng chẳng đáng bao nhiêu. 631 00:58:51,800 --> 00:58:52,920 Đại gia quá. 632 00:58:55,880 --> 00:58:57,360 Muội nói gì cơ? 633 00:58:59,360 --> 00:59:01,480 Muội bảo: "Đại gia quá." 634 00:59:02,920 --> 00:59:06,360 Huynh để tâm đến lời muội làm gì? 635 00:59:06,760 --> 00:59:07,600 "Trâm"? 636 00:59:09,000 --> 00:59:10,400 "Trâm" gì mới được? 637 00:59:11,720 --> 00:59:12,840 Đường huynh! 638 00:59:20,640 --> 00:59:21,960 Trang sức vùng kín! 639 00:59:29,840 --> 00:59:31,240 Nhưng nhỏ quá. 640 00:59:31,320 --> 00:59:33,120 Sao mà che hết được nhỉ? 641 00:59:43,320 --> 00:59:46,280 Bình bằng đồng. 642 00:59:47,520 --> 00:59:48,400 Từ từ đã. 643 00:59:51,160 --> 00:59:53,720 Hoa văn này không giống của Ayutthaya. 644 00:59:57,800 --> 00:59:58,920 Là từ Ấn Độ. 645 01:00:01,040 --> 01:00:02,200 Đó là hoa văn Ấn. 646 01:00:03,200 --> 01:00:05,120 Muội có biết Ấn Độ ở đâu không? 647 01:00:06,520 --> 01:00:07,560 Dĩ nhiên. 648 01:00:08,160 --> 01:00:11,520 Ấn Độ, Nê-pan, Sri Lanka, Pakistan. 649 01:00:14,920 --> 01:00:16,120 Đói rồi. 650 01:00:16,560 --> 01:00:17,520 Pin, Yaem. 651 01:00:17,600 --> 01:00:18,560 - Vâng. - Vâng. 652 01:00:18,640 --> 01:00:19,640 Chik, Chuang. 653 01:00:19,720 --> 01:00:20,640 - Vâng. - Vâng. 654 01:00:33,840 --> 01:00:35,320 Ôi chao! 655 01:00:40,560 --> 01:00:41,920 Cho ta năm phần. 656 01:01:07,520 --> 01:01:08,840 Mỗi người một chiếc. 657 01:01:12,320 --> 01:01:13,160 Lấy đi. 658 01:01:13,880 --> 01:01:14,840 Vâng. 659 01:01:17,720 --> 01:01:20,520 Đây, cảm ơn. 660 01:01:22,520 --> 01:01:23,360 Này. 661 01:01:30,360 --> 01:01:31,360 Ngon quá. 662 01:01:41,520 --> 01:01:43,360 Muội chiều nô tì quá đấy. 663 01:01:45,360 --> 01:01:46,480 Chiều kiểu gì? 664 01:01:46,920 --> 01:01:50,680 Thường thì nô tì không có đãi ngộ như vậy đâu. 665 01:01:51,960 --> 01:01:53,240 Cụ thể là 666 01:01:54,200 --> 01:01:55,800 được ăn chung đồ với chủ. 667 01:01:57,400 --> 01:01:59,160 Họ đi theo hầu hạ muội, 668 01:01:59,240 --> 01:02:01,400 phải đi cùng muội đến mệt nhoài. 669 01:02:01,480 --> 01:02:03,880 Sao muội không thể tử tế với họ chứ? 670 01:02:05,040 --> 01:02:06,240 Không phải là cấm, 671 01:02:06,760 --> 01:02:08,560 chỉ là ở đây không ai làm vậy. 672 01:02:09,520 --> 01:02:11,480 Vậy thì muội sẽ mở đầu trào lưu. 673 01:02:14,400 --> 01:02:15,240 Chắc là vậy. 674 01:02:18,600 --> 01:02:19,480 Giờ thì... 675 01:02:19,920 --> 01:02:21,480 đến lúc về phủ rồi. 676 01:02:25,040 --> 01:02:27,360 Huynh đã bảo Yod, Waen và Choi 677 01:02:28,080 --> 01:02:29,360 đưa muội về phủ. 678 01:02:30,360 --> 01:02:32,480 Vậy còn huynh? 679 01:02:33,760 --> 01:02:36,160 Ta sẽ đến Chợ Cheekun uống rượu. 680 01:02:38,920 --> 01:02:39,840 Muội đi với. 681 01:02:40,400 --> 01:02:41,240 Không được. 682 01:02:42,000 --> 01:02:43,720 Ta sẽ hẹn gặp Rueang. 683 01:02:45,160 --> 01:02:47,280 Vậy muội cũng đi gặp Rueang huynh. 684 01:02:56,680 --> 01:02:57,520 Không. 685 01:02:59,040 --> 01:03:01,720 Muội phải lên thuyền về phủ. 686 01:03:02,560 --> 01:03:04,160 Đàn ông con trai uống rượu, 687 01:03:05,920 --> 01:03:07,760 con gái không nên theo. 688 01:03:09,680 --> 01:03:11,960 Gì? Huynh lại bỏ rơi muội? 689 01:03:12,720 --> 01:03:15,240 Lần trước ở bến thuyền Wat Nang Chi, 690 01:03:15,320 --> 01:03:16,880 huynh đã dẫn muội theo. 691 01:03:17,400 --> 01:03:19,960 Cứ dẫn muội đi dạo như lần trước đi. 692 01:03:20,120 --> 01:03:22,960 Muội sẽ đi lòng vòng chợ, không chán đâu. 693 01:03:24,400 --> 01:03:25,600 Ta sẽ ngồi rất lâu. 694 01:03:26,800 --> 01:03:27,960 Không muốn bị giục về. 695 01:03:28,760 --> 01:03:29,840 Sao lại ngồi lâu? 696 01:03:29,920 --> 01:03:31,400 Chỉ uống rượu xã giao mà. 697 01:03:42,960 --> 01:03:44,120 Muội nghĩ sai rồi. 698 01:03:44,280 --> 01:03:46,120 Ta không chỉ uống rượu xã giao. 699 01:03:48,440 --> 01:03:49,760 Đừng than vãn nữa. 700 01:03:50,800 --> 01:03:51,960 Nếu không nghe lời, 701 01:03:52,440 --> 01:03:54,520 ta sẽ không dẫn muội theo nữa. 702 01:04:00,360 --> 01:04:01,520 Đường huynh. 703 01:04:08,800 --> 01:04:10,040 Waen, Yod. 704 01:04:10,480 --> 01:04:11,720 Thuyền đã sẵn sàng ạ. 705 01:04:11,920 --> 01:04:13,400 Đến Chợ Baan Cheen. 706 01:04:16,160 --> 01:04:17,920 - Tiểu thư. - Tiểu thư, đợi với. 707 01:04:19,760 --> 01:04:21,920 Vì sao người lại muốn đến đây? 708 01:04:24,280 --> 01:04:25,600 Xem nhà hát Trung Hoa. 709 01:04:28,400 --> 01:04:29,560 Tiểu thư. 710 01:04:30,360 --> 01:04:32,240 Quý nữ thì đừng đến chỗ này. 711 01:04:33,240 --> 01:04:34,560 Có gì mà phải lo chứ? 712 01:04:34,640 --> 01:04:37,520 Ta đã có các ngươi bảo vệ mà. 713 01:04:37,920 --> 01:04:39,960 Trời ạ, tiểu thư. 714 01:04:49,960 --> 01:04:51,240 Tiểu thư. 715 01:04:52,240 --> 01:04:55,240 Khu vực này toàn là thanh lâu thôi. 716 01:05:05,440 --> 01:05:06,680 Nên ta mới muốn đến. 717 01:05:23,480 --> 01:05:24,840 Được tham quan chứ? 718 01:05:30,400 --> 01:05:31,440 Nàng là ai vậy? 719 01:05:31,720 --> 01:05:32,840 Quả là một mỹ nhân. 720 01:05:34,600 --> 01:05:35,800 Nàng đến chợ này 721 01:05:35,880 --> 01:05:37,080 muốn tìm gì thế? 722 01:05:37,440 --> 01:05:40,400 Tiểu thư là ai thì liên quan gì đến ngươi? 723 01:05:40,800 --> 01:05:41,640 Tránh đường. 724 01:05:41,720 --> 01:05:42,840 Pin. 725 01:05:44,120 --> 01:05:45,800 Tử tế với nhau đi nhé. 726 01:05:46,000 --> 01:05:48,040 Đừng có hăm dọa bọn ta như vậy. 727 01:05:48,440 --> 01:05:49,440 Tử tế? 728 01:05:50,040 --> 01:05:52,520 Nàng hôn đi rồi ta sẽ tử tế liền. 729 01:05:54,440 --> 01:05:55,880 Điêu dân hạ đẳng! 730 01:05:56,680 --> 01:06:00,080 Ngậm mồm lại, không là rụng hết răng bây giờ. 731 01:06:01,400 --> 01:06:02,240 Pin. 732 01:06:03,240 --> 01:06:05,440 Đồ hèn, lại đánh phụ nữ yếu đuối. 733 01:06:05,720 --> 01:06:08,200 Tưởng vậy là mạnh mẽ lắm hả, lũ đê tiện mặc váy! 734 01:06:14,280 --> 01:06:15,200 Này! 735 01:06:15,800 --> 01:06:16,760 Tiểu thư! 736 01:06:17,200 --> 01:06:18,560 Sỉ nhục tao à? 737 01:06:20,840 --> 01:06:22,360 Sư phụ, xin hãy giúp con. 738 01:06:34,920 --> 01:06:35,760 Cút đi. 739 01:06:36,360 --> 01:06:38,400 - Ối. - Thả tiểu thư ra. 740 01:06:40,840 --> 01:06:42,000 Tiểu thư! 741 01:06:42,080 --> 01:06:43,400 Không, Chik! 742 01:06:47,800 --> 01:06:49,760 - Tiểu thư. - Các ngươi tránh ra. 743 01:06:50,280 --> 01:06:51,440 - Không! - Không! 744 01:06:51,640 --> 01:06:53,280 Tránh ra ngay! 745 01:06:53,560 --> 01:06:54,920 - Vâng. - Vâng. 746 01:06:55,000 --> 01:06:56,200 - Đi đi. - Nhanh lên. 747 01:07:08,760 --> 01:07:09,640 Tiểu thư! 748 01:07:18,360 --> 01:07:19,480 Tiểu thư! 749 01:08:03,720 --> 01:08:04,800 Tòng bá tước Sriyot. 750 01:08:08,640 --> 01:08:09,560 Có chuyện gì vậy? 751 01:08:11,120 --> 01:08:12,480 Không có gì hết ạ. 752 01:08:13,560 --> 01:08:14,400 Chắc chứ? 753 01:08:15,280 --> 01:08:16,120 Vâng. 754 01:08:33,640 --> 01:08:34,880 Tòng bá tước Sriyot. 755 01:08:55,560 --> 01:08:57,360 Ta giúp được gì cho tiểu thư? 756 01:08:58,600 --> 01:08:59,880 Không cần đâu ạ. 757 01:09:01,480 --> 01:09:02,480 Hiểu rồi. 758 01:09:04,680 --> 01:09:06,800 Liệu có thể cho ta biết 759 01:09:07,160 --> 01:09:08,840 quý danh của tiểu thư? 760 01:09:09,280 --> 01:09:11,000 Ta chưa từng gặp tiểu thư ở đây. 761 01:09:12,560 --> 01:09:14,080 Tiểu nữ là Karaked. 762 01:09:14,160 --> 01:09:16,800 Con gái của bạn thân Hầu tước Horathibodi. 763 01:09:18,720 --> 01:09:20,440 Tiểu thư là Karaked? 764 01:09:21,640 --> 01:09:23,680 Phải, ta là Karaked. 765 01:09:24,200 --> 01:09:25,080 Karaked. 766 01:09:25,720 --> 01:09:27,440 Người cãi nhau với quan ngoại quốc. 767 01:09:27,520 --> 01:09:30,200 Phải. Và ngài ấy cãi thua. 768 01:09:30,280 --> 01:09:31,640 Con gái nhà quyền quý đấy. 769 01:09:36,960 --> 01:09:38,080 Gì vậy? 770 01:09:42,240 --> 01:09:43,320 Tiểu thư Karaked. 771 01:09:44,440 --> 01:09:47,040 May mà ta tình cờ đi tuần ở đây. 772 01:09:47,760 --> 01:09:50,080 Không thì tiểu thư gặp rắc rối lớn rồi. 773 01:09:51,960 --> 01:09:53,200 Cảm ơn ngài. 774 01:09:57,280 --> 01:09:58,520 Tiểu nữ phải đi rồi. 775 01:10:00,480 --> 01:10:01,400 Đi thôi. 776 01:10:01,760 --> 01:10:02,720 Vâng. 777 01:10:03,400 --> 01:10:04,280 Đợi đã. 778 01:10:07,160 --> 01:10:09,120 Hãy để ta hộ tống tiểu thư về phủ. 779 01:10:10,800 --> 01:10:12,480 Để ta có thể bảo hộ nàng. 780 01:10:17,480 --> 01:10:18,920 Không cần thiết đâu ạ. 781 01:10:19,760 --> 01:10:21,120 Cảm ơn ngài. 782 01:10:22,200 --> 01:10:23,040 Nàng chắc chứ? 783 01:10:24,680 --> 01:10:25,640 Cáo từ. 784 01:10:29,360 --> 01:10:30,920 Ta là Tòng bá tước Sriyot. 785 01:10:32,080 --> 01:10:34,440 Cứ hỏi Tử tước Wisarn Wacha, 786 01:10:34,760 --> 01:10:35,760 huynh ấy biết ta. 787 01:10:44,640 --> 01:10:46,080 Tiểu thư. 788 01:10:46,360 --> 01:10:47,720 Về phủ thôi. 789 01:10:49,120 --> 01:10:49,960 Đi. 790 01:10:51,920 --> 01:10:52,960 Tiểu thư. 791 01:10:53,720 --> 01:10:54,720 Nếu phu nhân 792 01:10:55,240 --> 01:10:57,360 và Tử tước Wisarn Wacha biết chuyện, 793 01:10:57,840 --> 01:11:00,320 - nô tì nghĩ... - Thì đừng để họ biết. 794 01:11:01,560 --> 01:11:03,040 - Pin. - Vâng? 795 01:11:03,160 --> 01:11:04,880 Bảo Choi, Yod và Waen 796 01:11:04,960 --> 01:11:06,960 đừng có khai là đã dẫn ta đến đây. 797 01:11:07,200 --> 01:11:08,040 Vâng. 798 01:11:10,280 --> 01:11:11,120 Vâng. 799 01:11:11,680 --> 01:11:12,520 Chuang, Chik. 800 01:11:14,400 --> 01:11:15,360 Vâng. 801 01:11:16,560 --> 01:11:17,400 Chik. 802 01:11:19,680 --> 01:11:20,640 Vâng. 803 01:11:21,680 --> 01:11:23,000 Giải quyết xong. 804 01:11:24,800 --> 01:11:25,720 Này Chik. 805 01:11:25,800 --> 01:11:28,760 Đi thôi, đừng hó hé gì về chuyện này đấy. 806 01:11:28,840 --> 01:11:29,680 Vâng. 807 01:11:29,880 --> 01:11:30,720 Phu nhân. 808 01:11:30,840 --> 01:11:32,000 Ôi trời, phu nhân. 809 01:11:33,200 --> 01:11:35,640 Có chuyện gì? Đừng ồn ào vậy chứ. 810 01:11:36,720 --> 01:11:39,640 Vừa có chuyện rồi. 811 01:11:46,400 --> 01:11:47,400 Tiểu thư. 812 01:11:49,920 --> 01:11:50,960 Gì vậy, Choi? 813 01:11:51,120 --> 01:11:53,840 Từ lúc lên thuyền là ngươi đã hơi kỳ quặc nhé. 814 01:11:54,200 --> 01:11:56,200 Người đừng hỏi công tử chuyện đó. 815 01:11:57,720 --> 01:11:58,680 Được. 816 01:11:59,120 --> 01:11:59,960 Hả? 817 01:12:02,120 --> 01:12:05,000 Ta còn không biết ngươi đang nói gì. 818 01:12:09,880 --> 01:12:12,160 Dân chúng bàn tán là tiểu thư Karaked, 819 01:12:12,240 --> 01:12:14,360 cháu gái Hầu tước Horathibodi, 820 01:12:14,640 --> 01:12:17,160 đã đánh lộn với bọn ma cô Trung Hoa. 821 01:12:17,480 --> 01:12:18,560 Bọn ma cô Trung Hoa? 822 01:12:18,720 --> 01:12:21,080 Vâng, với bọn ma cô Trung Hoa 823 01:12:21,160 --> 01:12:22,560 ở Chợ Baan Cheen. 824 01:12:23,960 --> 01:12:25,280 Chợ Baan Cheen? 825 01:12:25,400 --> 01:12:26,240 Vâng. 826 01:12:26,720 --> 01:12:29,520 Tiểu thư đánh nhau bằng tay không 827 01:12:29,600 --> 01:12:31,320 và đập cho chúng bất tỉnh. 828 01:12:31,400 --> 01:12:33,200 Toàn bộ là hai mươi tên 829 01:12:33,280 --> 01:12:34,920 đều bị đánh bại cả. 830 01:12:38,560 --> 01:12:40,680 Chỉ có hai gã thôi, làm quá lên rồi. 831 01:12:41,440 --> 01:12:43,080 Đồn nữa chắc sẽ thành 832 01:12:43,160 --> 01:12:45,480 mình giết trâu bằng tay không luôn quá. 833 01:12:47,560 --> 01:12:48,400 Karaked. 834 01:12:49,760 --> 01:12:51,680 Ta cấm con 835 01:12:52,200 --> 01:12:53,720 đi ra ngoài 836 01:12:54,120 --> 01:12:55,760 đến khi chuyện này kết thúc. 837 01:12:57,720 --> 01:12:59,440 Tất cả người hầu đi cùng nó 838 01:12:59,680 --> 01:13:01,120 đều có lỗi 839 01:13:01,320 --> 01:13:02,400 và bị phạt roi. 840 01:13:04,240 --> 01:13:05,960 Chuang, đưa roi cho ta. 841 01:13:07,600 --> 01:13:09,120 Chuang và Chik 842 01:13:09,320 --> 01:13:11,840 còn đi với Pin và Yaem nữa. 843 01:13:12,120 --> 01:13:12,960 Chuang. 844 01:13:13,480 --> 01:13:14,800 - Vâng. - Lấy roi! 845 01:13:16,560 --> 01:13:17,400 Vâng. 846 01:13:29,200 --> 01:13:30,320 Phu nhân Champa. 847 01:13:31,800 --> 01:13:34,080 Họ không có lỗi. 848 01:13:34,840 --> 01:13:36,440 Người sai là con. 849 01:13:37,120 --> 01:13:40,280 Con bắt họ dẫn mình đến Chợ Baan Cheen. 850 01:13:41,320 --> 01:13:43,280 Con dọa là nếu không tuân mệnh 851 01:13:43,360 --> 01:13:44,440 thì họ sẽ bị phạt. 852 01:13:45,880 --> 01:13:47,920 Nếu họ chỉ nghe theo lệnh, 853 01:13:48,000 --> 01:13:50,080 sao người vẫn phạt họ chứ? 854 01:13:50,200 --> 01:13:51,160 Karaked. 855 01:13:51,720 --> 01:13:52,800 Im lặng. 856 01:13:53,320 --> 01:13:55,200 Người bị phạt nên là con. 857 01:13:55,920 --> 01:13:57,040 Tiểu thư. 858 01:13:57,280 --> 01:13:58,920 Làm ơn đừng nói nữa. 859 01:13:59,000 --> 01:14:00,720 - Tiểu thư. - Người sẽ bị thương đấy. 860 01:14:01,320 --> 01:14:02,720 Pin, Yaem, 861 01:14:02,920 --> 01:14:05,640 Chuang, Chik, Choi, Yod và Waen 862 01:14:05,720 --> 01:14:07,040 đã cố ngăn con. 863 01:14:07,720 --> 01:14:10,040 Họ đều không muốn con đến đó. 864 01:14:11,640 --> 01:14:13,120 Nhưng con cứ muốn đi. 865 01:14:13,400 --> 01:14:16,800 Nên con không thể đứng nhìn họ vì mình mà bị phạt. 866 01:14:18,400 --> 01:14:21,840 Nếu con muốn nhận tội đến thế, 867 01:14:22,160 --> 01:14:23,080 thì được thôi. 868 01:14:23,840 --> 01:14:25,160 Có bảy nô tài, 869 01:14:25,920 --> 01:14:28,440 nên sẽ quất bảy roi. 870 01:14:31,160 --> 01:14:32,000 Vâng. 871 01:14:40,200 --> 01:14:41,080 Xấc xược. 872 01:14:42,560 --> 01:14:43,400 Tự mãn. 873 01:14:45,760 --> 01:14:46,600 Chuang. 874 01:14:46,800 --> 01:14:49,120 Quất nó cho ta. 875 01:14:50,800 --> 01:14:52,440 Nhưng nô tì cũng ở đó, 876 01:14:53,280 --> 01:14:55,440 nô tì xin nhận phạt thay tiểu thư. 877 01:14:56,440 --> 01:14:57,280 Chuang. 878 01:14:57,800 --> 01:14:58,840 Đừng lo. 879 01:15:01,080 --> 01:15:02,560 Nếu muốn bị quất roi, 880 01:15:02,640 --> 01:15:04,360 ta sẽ bảo Prik quất ngươi. 881 01:15:07,080 --> 01:15:08,040 Mẫu thân. 882 01:15:08,960 --> 01:15:10,200 Đừng nói gì cả, Dech. 883 01:15:12,400 --> 01:15:14,160 Nếu ta không xử phạt, 884 01:15:15,000 --> 01:15:17,560 chúng sẽ lại gây rắc rối. 885 01:15:18,080 --> 01:15:18,920 Lần tới, 886 01:15:20,240 --> 01:15:21,800 biết nghĩ rồi hẵng làm. 887 01:15:22,400 --> 01:15:23,400 Đừng có kiểu 888 01:15:23,720 --> 01:15:25,920 cứ thích gì làm nấy. 889 01:15:29,360 --> 01:15:31,840 Chuang, muốn kháng lệnh à? 890 01:15:40,880 --> 01:15:41,720 Chuang. 891 01:15:45,320 --> 01:15:46,440 Chuang. 892 01:15:50,520 --> 01:15:51,360 Phu nhân. 893 01:15:55,840 --> 01:15:57,120 Nô tài xin chịu thay. 894 01:15:58,120 --> 01:16:00,120 Nô tài là kẻ chèo thuyền đến đó, 895 01:16:00,720 --> 01:16:02,440 cũng không một lời can ngăn. 896 01:16:04,080 --> 01:16:05,000 Choi. 897 01:16:09,320 --> 01:16:10,960 Nô tì xin chịu đòn thay. 898 01:16:11,920 --> 01:16:13,840 Kẻ làm nô tì... 899 01:16:15,400 --> 01:16:17,560 mà lại để tiểu thư đến chỗ đó, 900 01:16:17,960 --> 01:16:19,400 là lỗi của nô tì. 901 01:16:20,720 --> 01:16:23,120 Tiểu thư gầy yếu như vậy, 902 01:16:23,640 --> 01:16:26,600 bị quất roi sẽ đau không chịu nổi. 903 01:16:29,000 --> 01:16:31,760 Nô tì cũng vậy, nô tì cũng sai. 904 01:16:35,560 --> 01:16:37,960 Xin đừng để tiểu thư chịu đòn thay. 905 01:16:41,280 --> 01:16:42,640 Pin, Yaem, đừng. 906 01:16:44,880 --> 01:16:45,720 Chuang. 907 01:16:46,560 --> 01:16:47,480 Ngươi không làm 908 01:16:48,160 --> 01:16:49,160 thì để Prik làm. 909 01:16:50,960 --> 01:16:51,920 Đánh đi. 910 01:16:53,720 --> 01:16:54,560 Vâng. 911 01:16:55,600 --> 01:16:58,240 Nô tì luôn muốn làm vậy. 912 01:17:02,960 --> 01:17:03,840 Tránh ra. 913 01:17:05,000 --> 01:17:06,640 - Đừng làm vậy, Prik. - Đưa đây. 914 01:17:06,760 --> 01:17:08,640 Chuang, muốn gặp rắc rối à? 915 01:17:16,160 --> 01:17:17,840 - Dừng lại. - Đừng. 916 01:17:17,920 --> 01:17:19,560 - Dừng lại. - Làm gì vậy? 917 01:17:19,640 --> 01:17:21,080 Thả ra, tôi bảo thả ra! 918 01:17:21,160 --> 01:17:22,160 - Bỏ ngay. - Pin, Yaem. 919 01:17:22,360 --> 01:17:23,360 Nô tài xin chịu thay, 920 01:17:23,440 --> 01:17:25,200 là lỗi của nô tài. 921 01:17:25,360 --> 01:17:26,240 Đừng lo. 922 01:17:27,720 --> 01:17:28,880 Ngươi cũng sẽ bị đánh, 923 01:17:28,960 --> 01:17:32,800 nhưng để Prik đánh tiểu thư xong đã. 924 01:17:33,120 --> 01:17:34,960 Sao lại ngăn tôi? 925 01:17:36,680 --> 01:17:38,000 - Prik, đừng làm thế. - Này! 926 01:17:38,080 --> 01:17:40,480 - Prik! - Làm gì vậy? 927 01:17:40,560 --> 01:17:41,840 Thả tôi ra. 928 01:17:41,920 --> 01:17:43,720 - Thả tôi ra. - Ngừng lại. 929 01:17:43,920 --> 01:17:46,520 Phu nhân ơi, con xin lỗi. 930 01:17:47,120 --> 01:17:48,240 Thả ta ra! 931 01:17:49,560 --> 01:17:51,400 - Pin, Yaem, thả ra. - Đánh tiếp nhé. 932 01:17:51,480 --> 01:17:54,240 Đừng, ngừng lại đi! 933 01:17:54,760 --> 01:17:56,080 Phu nhân Champa. 934 01:17:56,160 --> 01:17:57,800 Phu nhân. 935 01:17:59,440 --> 01:18:00,320 Thả ta ra. 936 01:18:00,440 --> 01:18:01,960 Phu nhân Champa. 937 01:18:02,160 --> 01:18:03,080 Thả ta ra. 938 01:18:03,160 --> 01:18:04,200 Không. 939 01:18:04,280 --> 01:18:05,400 Phu nhân. 940 01:18:06,720 --> 01:18:08,520 Con xin lỗi. 941 01:18:09,080 --> 01:18:09,920 Mẫu thân. 942 01:18:12,440 --> 01:18:14,880 Thật ra, nếu xem xét kỹ, 943 01:18:16,120 --> 01:18:17,800 thì con là kẻ chủ mưu, 944 01:18:20,080 --> 01:18:22,320 vì con không tự đưa muội ấy về phủ, 945 01:18:22,480 --> 01:18:23,800 nên mới xảy ra chuyện. 946 01:18:30,480 --> 01:18:31,560 Con có lỗi 947 01:18:32,520 --> 01:18:34,160 vì không chăm sóc muội ấy. 948 01:18:42,160 --> 01:18:43,240 Số roi còn lại, 949 01:18:44,080 --> 01:18:46,080 con sẽ nhận thay. 950 01:18:50,960 --> 01:18:52,560 Mời công tử Dech đến đây. 951 01:18:53,200 --> 01:18:54,040 Prik. 952 01:18:58,880 --> 01:19:00,600 Phu nhân sẽ tự đánh ạ? 953 01:19:08,320 --> 01:19:10,240 Xin lỗi mẫu thân. 954 01:19:11,200 --> 01:19:12,600 Xin hãy trách phạt. 955 01:19:36,080 --> 01:19:37,120 Con và người hầu 956 01:19:37,200 --> 01:19:38,520 đều khiến ta thất vọng. 957 01:19:40,720 --> 01:19:42,320 Thích làm gì thì làm. 958 01:19:43,280 --> 01:19:44,960 Đừng quan tâm mẫu thân nữa. 959 01:19:50,440 --> 01:19:51,920 Chuang, đi theo ngay. 960 01:20:03,680 --> 01:20:04,680 Karaked. 961 01:20:05,520 --> 01:20:06,960 Nghe ta nói đây. 962 01:20:20,920 --> 01:20:23,960 Việc con làm đúng là vô tiền lệ. 963 01:20:24,960 --> 01:20:27,160 Không cô gái nào can đảm được như con. 964 01:20:27,320 --> 01:20:29,800 Nên tin tức đồn thổi nhanh như vậy 965 01:20:30,640 --> 01:20:32,160 cũng chẳng có gì lạ. 966 01:20:34,920 --> 01:20:35,760 Con hiểu. 967 01:20:36,840 --> 01:20:39,960 Dẫu hành động đó là thảm họa, 968 01:20:40,560 --> 01:20:43,160 thì cũng không cần phạt nặng vậy. 969 01:20:43,680 --> 01:20:45,160 Chỉ cần cảnh cáo, 970 01:20:45,760 --> 01:20:48,040 rồi bắt con hứa là đủ rồi. 971 01:20:52,240 --> 01:20:55,520 Ta biết phu nhân Champa không muốn phạt con đâu. 972 01:20:56,640 --> 01:20:58,880 Nhưng nàng ấy tính trước đấy. 973 01:21:00,520 --> 01:21:02,920 Nếu lần tới con phạm lỗi lớn hơn, 974 01:21:03,200 --> 01:21:05,240 thì con sẽ càng gặp nguy hiểm. 975 01:21:07,720 --> 01:21:10,480 Thậm chí là mất mạng. 976 01:21:12,800 --> 01:21:14,360 Con rất can đảm 977 01:21:15,080 --> 01:21:16,800 và trung thực. 978 01:21:18,360 --> 01:21:20,480 Cũng không đổ lỗi cho người hầu 979 01:21:20,840 --> 01:21:22,240 như trước đây. 980 01:21:57,160 --> 01:21:58,120 Pin, Yaem. 981 01:21:58,280 --> 01:21:59,480 - Vâng? - Vâng? 982 01:22:00,040 --> 01:22:01,880 Đưa tiểu thư về tư phòng. 983 01:22:02,360 --> 01:22:03,520 - Vâng. - Vâng. 984 01:22:11,520 --> 01:22:14,760 Đi giã nghệ để Pin và Yaem trị thương cho tiểu thư... 985 01:22:16,240 --> 01:22:17,480 và tự bôi cho mình. 986 01:23:09,320 --> 01:23:10,160 Choi. 987 01:23:10,920 --> 01:23:11,760 Vâng. 988 01:23:13,600 --> 01:23:14,920 Đi lấy nghệ cho ta. 989 01:23:23,160 --> 01:23:24,640 Cứ cười tươi hơn đi 990 01:23:25,280 --> 01:23:26,640 rồi ta cho ăn roi. 991 01:23:28,400 --> 01:23:29,280 Vâng. 992 01:24:03,040 --> 01:24:04,040 Pin. 993 01:24:05,400 --> 01:24:06,720 Ngươi cũng bị đánh. 994 01:24:09,760 --> 01:24:11,000 Nô tì da dày, 995 01:24:11,520 --> 01:24:12,880 nên không đau lắm. 996 01:24:16,840 --> 01:24:17,680 Yaem. 997 01:24:22,040 --> 01:24:23,040 Yaem. 998 01:24:27,480 --> 01:24:29,480 Nô tì chỉ bị đầu roi quất phải. 999 01:24:37,000 --> 01:24:38,640 Tiểu thư có đau không? 1000 01:24:43,360 --> 01:24:45,640 Đau và rát lắm. 1001 01:24:47,520 --> 01:24:49,040 Đợi có nghệ, 1002 01:24:49,880 --> 01:24:51,560 nô tì sẽ nghiền cho người. 1003 01:24:52,200 --> 01:24:53,760 Bôi lên vết thương 1004 01:24:54,800 --> 01:24:57,560 là sẽ hết rát thôi. 1005 01:25:00,560 --> 01:25:02,520 Công hiệu lắm ạ. 1006 01:25:22,800 --> 01:25:24,440 Công tử nghiền cho ai vậy? 1007 01:25:26,160 --> 01:25:27,200 Có phải là... 1008 01:25:44,040 --> 01:25:46,200 Nô tì sẽ đi nghiền chút nghệ. 1009 01:25:52,720 --> 01:25:53,560 Yaem. 1010 01:25:54,320 --> 01:25:55,360 Công tử Dech đến. 1011 01:25:59,040 --> 01:26:00,240 Đường huynh. 1012 01:26:02,000 --> 01:26:03,320 Sao huynh đến đây? 1013 01:26:03,480 --> 01:26:04,440 Thất lễ rồi. 1014 01:26:07,640 --> 01:26:08,560 Karaked. 1015 01:26:09,080 --> 01:26:10,760 Khi nào thấy khỏe hơn, 1016 01:26:10,840 --> 01:26:12,800 thì hãy đi xin lỗi mẫu thân. 1017 01:26:15,440 --> 01:26:17,400 Việc này khiến người rất buồn, 1018 01:26:18,040 --> 01:26:20,760 nhưng người làm vậy là muốn tốt cho muội. 1019 01:26:29,240 --> 01:26:30,640 Thứ trong bao đỏ 1020 01:26:31,040 --> 01:26:32,160 là ta mua cho muội. 1021 01:26:34,600 --> 01:26:36,400 Ta thấy muội cầm lên rồi bỏ lại. 1022 01:27:33,560 --> 01:27:35,320 Sớm bình phục nhé. 1023 01:28:02,840 --> 01:28:03,920 Có chút nghệ đây. 1024 01:28:05,520 --> 01:28:08,920 Có vẻ là nô tì không cần nghiền thêm nữa rồi. 1025 01:29:03,160 --> 01:29:04,120 Công tử. 1026 01:29:10,400 --> 01:29:11,400 Công tử. 1027 01:29:12,160 --> 01:29:13,520 Nói đi. 1028 01:29:13,960 --> 01:29:15,440 Thuyền đã sẵn sàng. 1029 01:29:18,080 --> 01:29:20,120 Hối thúc ta làm gì? 1030 01:29:20,520 --> 01:29:21,440 Hả Choi? 1031 01:29:25,520 --> 01:29:28,480 Người bảo là muốn đến đó sớm mà... 1032 01:29:33,520 --> 01:29:34,360 Pin. 1033 01:29:35,800 --> 01:29:36,640 Vâng. 1034 01:29:37,080 --> 01:29:37,920 Đến đây. 1035 01:29:40,280 --> 01:29:42,480 Tiểu thư thế nào rồi? 1036 01:29:45,920 --> 01:29:46,960 Đang bị thương ạ. 1037 01:29:47,880 --> 01:29:48,960 Ta biết. 1038 01:29:50,880 --> 01:29:52,480 Tiểu thư khỏe hơn chưa? 1039 01:29:54,280 --> 01:29:55,920 Tiểu thư bị sốt. 1040 01:30:00,320 --> 01:30:01,160 Pin. 1041 01:30:01,640 --> 01:30:04,120 Sao không trả lời cho rõ ràng? 1042 01:30:12,120 --> 01:30:15,440 Lão gia hỏi là tiểu thư khỏe hơn chưa? 1043 01:30:16,760 --> 01:30:18,560 Tiểu thư bị sốt cao lắm ạ. 1044 01:30:22,600 --> 01:30:24,040 Ngươi đi được rồi. 1045 01:30:24,480 --> 01:30:25,320 Vâng. 1046 01:30:33,840 --> 01:30:34,680 Prik. 1047 01:30:35,440 --> 01:30:36,800 Đi đâu rồi? 1048 01:30:36,960 --> 01:30:37,920 Nô tì đây ạ. 1049 01:30:40,960 --> 01:30:41,800 Thưa phu nhân. 1050 01:30:42,000 --> 01:30:43,400 Đi xem Karaked. 1051 01:30:43,800 --> 01:30:47,240 Chắc nó phát sốt vì bị đánh rồi. 1052 01:30:47,440 --> 01:30:49,320 Phu nhân. 1053 01:30:50,160 --> 01:30:51,840 Lo cho tiểu thư làm gì? 1054 01:30:52,160 --> 01:30:53,400 Tiểu thư sẽ ổn thôi. 1055 01:30:53,880 --> 01:30:55,560 Cơn sốt có ác liệt đến mấy 1056 01:30:55,920 --> 01:30:58,400 cũng chào thua độ ác của tiểu thư. 1057 01:31:01,680 --> 01:31:02,520 Prik. 1058 01:31:03,080 --> 01:31:04,760 Vâng, công tử. 1059 01:31:05,920 --> 01:31:07,240 Khi nào ngươi bị sốt, 1060 01:31:07,560 --> 01:31:08,720 đừng có uống thuốc. 1061 01:31:10,440 --> 01:31:12,000 Cơn sốt cũng chào thua bà thôi. 1062 01:31:12,960 --> 01:31:13,960 Vâng. 1063 01:31:16,000 --> 01:31:17,120 Chuang, Chik. 1064 01:31:20,120 --> 01:31:21,240 Chuang, Chik. 1065 01:31:22,680 --> 01:31:23,720 Hai ngươi làm chứng. 1066 01:31:24,520 --> 01:31:25,840 Nhớ điều ta nói đấy. 1067 01:31:26,360 --> 01:31:27,320 - Vâng. - Vâng. 1068 01:31:45,400 --> 01:31:46,240 Pin. 1069 01:31:46,960 --> 01:31:47,800 Vâng? 1070 01:31:52,080 --> 01:31:53,480 Có thuốc hạ sốt không? 1071 01:31:54,760 --> 01:31:56,360 Nô tì đang chuẩn bị ạ. 1072 01:32:00,280 --> 01:32:01,120 Nô tài có đây. 1073 01:32:05,840 --> 01:32:07,080 Nghiền kỹ, 1074 01:32:07,800 --> 01:32:09,440 hòa vào nước cho muội ấy uống. 1075 01:32:14,480 --> 01:32:15,960 Cảm ơn công tử. 1076 01:32:33,800 --> 01:32:34,640 Dech. 1077 01:32:38,280 --> 01:32:39,200 Champa. 1078 01:32:40,360 --> 01:32:41,680 Sao? 1079 01:32:43,080 --> 01:32:46,800 Mong là bài học trị gia nàng dạy cho con bé không phải vô ích. 1080 01:32:48,200 --> 01:32:49,040 Thì... 1081 01:32:49,240 --> 01:32:51,760 thiếp mong là vậy. 1082 01:32:52,120 --> 01:32:53,040 Nô tì đồng ý. 1083 01:32:57,120 --> 01:32:58,560 Champa, nàng là mẹ, 1084 01:32:59,400 --> 01:33:01,320 không muốn con trai hạnh phúc ư? 1085 01:33:03,400 --> 01:33:04,360 Lão gia. 1086 01:33:04,920 --> 01:33:06,880 Sao người lại hỏi thiếp như vậy? 1087 01:33:07,400 --> 01:33:08,800 Dĩ nhiên là thiếp muốn. 1088 01:33:09,320 --> 01:33:11,880 Nàng muốn hả? 1089 01:33:12,520 --> 01:33:13,520 Vâng. 1090 01:33:13,960 --> 01:33:17,320 Nhưng nếu không phải là con bé thì thiếp cũng sẽ vui vẻ. 1091 01:33:19,760 --> 01:33:21,040 Nếu buộc phải là nó, 1092 01:33:22,000 --> 01:33:23,440 thì... 1093 01:33:25,640 --> 01:33:27,440 Chúng là tri kỷ. 1094 01:33:29,840 --> 01:33:31,640 Là nhân duyên trời định rồi. 1095 01:33:34,880 --> 01:33:36,920 Không nhìn lá số ta cũng biết. 1096 01:33:38,120 --> 01:33:40,200 Người không ở phủ suốt như ta còn thấy, 1097 01:33:41,440 --> 01:33:43,640 huống chi người không đi đâu như nàng. 1098 01:33:44,880 --> 01:33:45,960 Sao nàng không thấy? 1099 01:33:49,640 --> 01:33:50,640 Nô tì... 1100 01:33:50,800 --> 01:33:52,840 Nô tì cũng thấy ạ. 1101 01:33:55,080 --> 01:33:57,560 Nô tì cũng thấy vậy. 1102 01:34:00,640 --> 01:34:02,320 Vậy sao nữ chủ nhân của phủ 1103 01:34:02,440 --> 01:34:04,840 và nô tì tổng quản lại không thấy? 1104 01:34:08,640 --> 01:34:10,240 Đừng sợ hãi, Prik. 1105 01:34:11,600 --> 01:34:13,240 Nhưng cẩn thận đấy. 1106 01:34:15,840 --> 01:34:19,160 Nhưng tiểu thư đối xử với nô tì tệ hơn bất kỳ ai khác. 1107 01:34:19,520 --> 01:34:21,600 Nô tì vẫn phải cảnh giác. 1108 01:34:21,920 --> 01:34:22,960 Bị sao thế, Prik? 1109 01:34:24,480 --> 01:34:26,200 Ngươi không thấy là 1110 01:34:26,440 --> 01:34:27,920 tiểu thư đã khác xưa ư? 1111 01:34:32,040 --> 01:34:33,880 Nô tì vẫn chưa tin. 1112 01:34:37,480 --> 01:34:39,880 Tính đợi nó đuổi ngươi khỏi phủ hay sao? 1113 01:34:41,800 --> 01:34:43,080 Nếu đuổi nô tì đi, 1114 01:34:43,440 --> 01:34:44,960 vốn tiểu thư cũng đâu thay đổi. 1115 01:34:46,880 --> 01:34:47,720 Đúng vậy. 1116 01:34:48,280 --> 01:34:50,200 Nếu nó đuổi bọn người hầu đi, 1117 01:34:50,640 --> 01:34:52,520 thì chẳng hề khác gì lúc xưa. 1118 01:34:52,880 --> 01:34:55,640 Nếu vậy, thì thiếp vẫn ghét nó. 1119 01:34:56,040 --> 01:34:57,040 Mãi mãi. 1120 01:34:57,400 --> 01:34:59,960 Dù cuối cùng nó có là con dâu thiếp. 1121 01:35:11,720 --> 01:35:12,600 Chuang, Chik. 1122 01:35:13,000 --> 01:35:14,080 - Vâng? - Vâng? 1123 01:35:14,440 --> 01:35:16,160 Các ngươi nghĩ sao? 1124 01:35:19,720 --> 01:35:21,640 Sao lại ngập ngừng? 1125 01:35:21,840 --> 01:35:23,280 Đừng sợ, cứ nói đi! 1126 01:35:25,000 --> 01:35:27,880 Nô tì nghĩ tiểu thư đã thay đổi nhiều rồi. 1127 01:35:30,160 --> 01:35:31,720 Nô tì cũng nghĩ vậy. 1128 01:35:32,400 --> 01:35:35,040 Nhưng nô tì vẫn chưa thể tin tưởng ạ. 1129 01:35:41,120 --> 01:35:42,520 Dech tội nghiệp. 1130 01:36:05,680 --> 01:36:06,880 Người nằm nghỉ đi. 1131 01:36:10,480 --> 01:36:11,640 Từ từ thôi. 1132 01:36:12,240 --> 01:36:13,440 Từ từ. 1133 01:36:27,080 --> 01:36:28,360 Tiểu thư bị sốt rồi, 1134 01:36:29,760 --> 01:36:31,000 nhưng sẽ sớm khỏe thôi. 1135 01:36:36,640 --> 01:36:37,960 Thuốc ở đâu ra vậy? 1136 01:36:40,640 --> 01:36:41,920 Công tử Dech cho. 1137 01:36:43,320 --> 01:36:44,320 Biết ngay mà. 1138 01:36:44,960 --> 01:36:47,120 Tôi cũng nghĩ vậy. 1139 01:36:50,640 --> 01:36:51,480 Đi thôi. 1140 01:38:10,840 --> 01:38:11,840 Pan, 1141 01:38:12,160 --> 01:38:13,720 có điều quan trọng ta cần nói. 1142 01:38:14,440 --> 01:38:15,440 Vâng, Lek huynh. 1143 01:38:16,160 --> 01:38:19,200 Có liên quan đến Dech nữa. 1144 01:38:19,920 --> 01:38:20,800 Ta hiểu. 1145 01:38:21,080 --> 01:38:24,720 Chắc cả hai đã biết là Quốc vương Narai sẽ cử sứ thần Thái 1146 01:38:25,040 --> 01:38:27,680 đến Pháp làm nhiệm vụ ngoại giao. 1147 01:38:29,040 --> 01:38:30,680 Ta đã bẩm với người 1148 01:38:30,800 --> 01:38:32,640 rằng gia đệ của ta 1149 01:38:33,520 --> 01:38:35,640 có thể làm sứ thần. 1150 01:38:39,200 --> 01:38:40,160 Đệ ư? 1151 01:38:43,360 --> 01:38:44,680 Phải, đệ đấy. 1152 01:38:44,960 --> 01:38:47,240 Đệ sẽ có bốn năm chuẩn bị. 1153 01:38:50,200 --> 01:38:53,680 Quốc vương Narai đã đồng ý 1154 01:38:54,320 --> 01:38:55,960 cử sứ thần đến đó? 1155 01:38:59,720 --> 01:39:00,880 Thực ra, 1156 01:39:01,840 --> 01:39:04,040 chính Tòng bá tước Surasakorn 1157 01:39:04,640 --> 01:39:06,120 mới là người đề xuất. 1158 01:39:06,600 --> 01:39:07,880 Và Quốc vương đã đồng ý. 1159 01:39:09,080 --> 01:39:10,000 Lý do là hắn... 1160 01:39:10,680 --> 01:39:12,000 tính dùng lái buôn Pháp 1161 01:39:12,440 --> 01:39:14,960 để cân bằng quyền lực với lái buôn Hà Lan. 1162 01:39:15,480 --> 01:39:17,320 Chúng ngày càng ngạo mạn. 1163 01:39:20,200 --> 01:39:22,560 Đệ có bốn năm để chuẩn bị. 1164 01:39:22,760 --> 01:39:24,920 Biết ngôn ngữ rất quan trọng. 1165 01:39:26,120 --> 01:39:28,200 Đệ cần học tiếng Pháp 1166 01:39:28,520 --> 01:39:30,080 và nói lưu loát 1167 01:39:31,280 --> 01:39:33,600 để có thể giao tiếp với họ. 1168 01:39:35,840 --> 01:39:37,080 Đệ sẽ tìm phiên dịch. 1169 01:39:37,960 --> 01:39:39,520 Không thể dùng phiên dịch. 1170 01:39:40,080 --> 01:39:41,760 Phải tự phát ngôn tất cả. 1171 01:39:42,360 --> 01:39:43,760 Có hiểu không? 1172 01:39:44,320 --> 01:39:45,440 Vâng, thưa huynh. 1173 01:39:46,480 --> 01:39:47,480 Dech, nghe đây. 1174 01:39:49,760 --> 01:39:51,720 Việc này rất quan trọng. 1175 01:39:52,720 --> 01:39:53,560 Vâng. 1176 01:39:54,720 --> 01:39:57,640 Ta muốn mời công tử cùng đi với sứ đoàn. 1177 01:40:22,000 --> 01:40:25,160 Cảm ơn muội vì đã tiễn ta. 1178 01:40:26,680 --> 01:40:29,080 Huynh sẽ đi trong bao lâu? 1179 01:40:31,760 --> 01:40:33,120 Nếu tính mọi việc, 1180 01:40:34,080 --> 01:40:35,840 chắc phải mất hai năm. 1181 01:40:36,760 --> 01:40:37,840 Hai năm? 1182 01:40:41,800 --> 01:40:42,920 Thất lễ rồi. 1183 01:40:43,480 --> 01:40:45,680 Muội không biết là sẽ lâu đến thế. 1184 01:40:48,760 --> 01:40:50,560 Tính cả thời gian đi thuyền. 1185 01:40:51,760 --> 01:40:54,560 Nơi đó rất xa, phải không? 1186 01:40:56,200 --> 01:40:57,040 Phải. 1187 01:40:59,880 --> 01:41:02,040 Người đi xa, nơi chốn quê nhung nhớ. 1188 01:41:02,800 --> 01:41:05,680 Nhưng nào biết người sẽ nhớ ai chăng. 1189 01:41:09,360 --> 01:41:13,040 Ta sẽ nhớ tất cả mọi người ở đây. 1190 01:41:17,560 --> 01:41:19,200 - Choi. - Vâng? 1191 01:41:19,440 --> 01:41:20,280 Đi thôi. 1192 01:41:39,640 --> 01:41:42,560 Công tử nói gì mà làm con khóc vậy? 1193 01:41:47,240 --> 01:41:48,760 Công tử không làm gì ạ. 1194 01:41:50,320 --> 01:41:52,760 Con bé điên đó không có xuất thân tôn quý 1195 01:41:53,560 --> 01:41:55,240 mà là con của quan tép riu, 1196 01:41:55,320 --> 01:41:57,360 lại nổi tiếng độc ác. 1197 01:41:58,480 --> 01:42:00,600 Chẳng có lý do gì 1198 01:42:00,680 --> 01:42:03,360 mà Hầu tước Horathibodi chọn nó làm dâu 1199 01:42:03,560 --> 01:42:06,360 thay vì con gái của Hầu tước Kosathibodi, 1200 01:42:06,720 --> 01:42:10,640 Thượng thư Bộ Hộ, kiêm Nội chính Đại thần. 1201 01:42:15,400 --> 01:42:16,520 Chanwad. 1202 01:42:17,760 --> 01:42:19,360 Sao lại hành xử như vậy? 1203 01:42:19,840 --> 01:42:21,560 Không giống con chút nào. 1204 01:42:24,320 --> 01:42:27,320 Mẫu thân đừng đổ dầu vào lửa nữa. 1205 01:42:28,280 --> 01:42:29,880 Ta đổ dầu thế nào? 1206 01:42:31,360 --> 01:42:33,320 Mẫu thân đừng nhắc đi nhắc lại 1207 01:42:33,760 --> 01:42:35,840 rằng con là con gái phụ thân 1208 01:42:36,720 --> 01:42:38,600 nên muốn gì có đó 1209 01:42:39,600 --> 01:42:41,640 vì điều đó không đúng. 1210 01:42:42,640 --> 01:42:45,520 Con chẳng có gì để so với nàng ấy. 1211 01:42:46,600 --> 01:42:49,360 Chẳng có gì cả. 1212 01:42:50,640 --> 01:42:52,800 Xin người hãy biết vậy. 1213 01:43:10,840 --> 01:43:12,440 Có rát không, tiểu thư? 1214 01:43:20,680 --> 01:43:23,160 Miệng vết thương gần khô rồi. 1215 01:43:25,560 --> 01:43:27,400 Người chỉ cần chịu đựng 1216 01:43:28,040 --> 01:43:29,520 thêm một hai ngày nữa, 1217 01:43:30,520 --> 01:43:32,240 là có thể ra ngoài đi lại. 1218 01:43:39,440 --> 01:43:40,920 Ta không muốn đi đâu nữa. 1219 01:43:41,960 --> 01:43:43,000 Sao vậy ạ? 1220 01:43:50,400 --> 01:43:51,400 Yaem... 1221 01:43:52,880 --> 01:43:55,960 chúng ta đã sống trong phủ này 1222 01:43:57,000 --> 01:43:58,360 bao lâu rồi? 1223 01:44:00,560 --> 01:44:03,480 Gần hai năm rồi ạ. 1224 01:44:05,600 --> 01:44:07,360 Ta có từng đi đâu không? 1225 01:44:08,920 --> 01:44:10,200 Ý tiểu thư là sao? 1226 01:44:12,640 --> 01:44:13,640 Ý là... 1227 01:44:13,720 --> 01:44:15,880 đi du lịch, 1228 01:44:17,080 --> 01:44:19,360 hay đi dự tiệc, kiểu vậy. 1229 01:44:22,120 --> 01:44:24,120 Tiểu thư chưa từng đi đâu cả 1230 01:44:25,040 --> 01:44:27,120 vì người không muốn đi. 1231 01:44:27,520 --> 01:44:28,520 Tại sao... 1232 01:44:29,520 --> 01:44:31,160 ta lại không muốn ra ngoài? 1233 01:44:32,640 --> 01:44:34,160 Người bảo trời nắng quá. 1234 01:44:34,520 --> 01:44:36,920 Mưa xuống, thì bảo không muốn bị ướt, 1235 01:44:37,160 --> 01:44:38,800 không muốn bị ốm, 1236 01:44:39,640 --> 01:44:41,080 không thích ho, 1237 01:44:41,480 --> 01:44:43,080 hay hắt hơi. 1238 01:44:46,120 --> 01:44:47,520 Cô này bị gì vậy trời? 1239 01:44:48,160 --> 01:44:49,840 Không thích ho hay hắt hơi? 1240 01:44:52,040 --> 01:44:55,400 Tiểu thư bảo làm vậy thì đau họng và đau ngực. 1241 01:44:55,880 --> 01:44:56,720 Hả? 1242 01:44:56,880 --> 01:44:57,720 Trời ạ. 1243 01:44:58,080 --> 01:44:59,280 Không thể tin nổi. 1244 01:45:00,440 --> 01:45:01,760 Xin hãy tin đi ạ. 1245 01:45:02,560 --> 01:45:04,640 Nô tì không hề nói dối. 1246 01:45:05,720 --> 01:45:06,720 Mùa đông đến, 1247 01:45:07,200 --> 01:45:08,880 tiểu thư chẳng đi đâu. 1248 01:45:09,440 --> 01:45:10,560 Người than lạnh 1249 01:45:10,920 --> 01:45:13,040 và muốn ngồi sưởi ấm. 1250 01:45:14,080 --> 01:45:17,240 Ôi, lạnh thế cơ à? 1251 01:45:17,600 --> 01:45:18,560 Vâng. 1252 01:45:20,160 --> 01:45:21,720 Người hầu 1253 01:45:22,320 --> 01:45:23,760 phải ngồi hơ lửa cả đêm, 1254 01:45:23,840 --> 01:45:26,320 nhiều lúc cháy cả nhà. 1255 01:45:27,560 --> 01:45:28,880 Xong rồi ạ. 1256 01:45:29,160 --> 01:45:32,000 Vết thương sẽ sớm lành hẳn thôi. 1257 01:45:39,840 --> 01:45:42,560 Chúng ta không có chăn à? 1258 01:45:44,400 --> 01:45:45,280 Chăn? 1259 01:45:47,840 --> 01:45:49,440 Ý người là mền? 1260 01:45:52,640 --> 01:45:54,400 Vải hiếm được dùng 1261 01:45:54,760 --> 01:45:55,920 vì nó rất đắt tiền. 1262 01:45:56,880 --> 01:45:58,560 Người không có nhiều tiền 1263 01:45:59,360 --> 01:46:01,280 thì không mua nổi. 1264 01:46:02,560 --> 01:46:04,800 Nhưng ta có đọc ở đâu nói là 1265 01:46:05,120 --> 01:46:08,240 "Ayutthaya thịnh vượng như thiên giới." 1266 01:46:10,920 --> 01:46:11,840 Ai viết thế ạ? 1267 01:46:12,760 --> 01:46:14,360 Ai bảo thế? 1268 01:46:15,120 --> 01:46:16,600 Không đúng đâu. 1269 01:46:17,040 --> 01:46:19,760 Thần tiên duy nhất sống trên thiên giới 1270 01:46:20,240 --> 01:46:23,640 là các gia đình quý tộc hay quý công tử, tiểu thư. 1271 01:46:24,440 --> 01:46:26,360 Còn bọn người hầu 1272 01:46:26,600 --> 01:46:28,760 thì nghèo túng và sống đời khốn khổ. 1273 01:46:29,440 --> 01:46:31,440 Phủ này tốt hơn phủ khác nhiều. 1274 01:46:31,760 --> 01:46:34,280 Các chủ nhân đều tốt bụng và rộng lượng. 1275 01:46:34,400 --> 01:46:35,560 Còn không, 1276 01:46:35,920 --> 01:46:39,080 bọn người hầu nô tì chỉ được ăn cơm với muối và tiêu. 1277 01:46:39,880 --> 01:46:41,160 Trời ạ. 1278 01:46:41,680 --> 01:46:43,320 Tệ đến mức đó sao? 1279 01:46:43,960 --> 01:46:45,480 Ta không tin. 1280 01:46:45,800 --> 01:46:46,920 Thật đấy ạ. 1281 01:46:47,680 --> 01:46:49,520 Người quên hết rồi sao? 1282 01:46:51,040 --> 01:46:52,120 Phải, ta quên rồi. 1283 01:46:53,040 --> 01:46:54,120 Chẳng nhớ gì cả. 1284 01:46:56,120 --> 01:46:57,440 Nghiêm túc đấy, Yaem. 1285 01:46:58,200 --> 01:47:00,040 Ta sẽ không đi đâu nữa. 1286 01:47:00,760 --> 01:47:02,760 Không đáng. 1287 01:47:03,320 --> 01:47:04,160 Chừa rồi. 1288 01:47:07,440 --> 01:47:08,520 Yaem. 1289 01:47:15,720 --> 01:47:16,680 Pin. 1290 01:47:17,360 --> 01:47:18,360 Chuyện gì vậy? 1291 01:47:19,120 --> 01:47:20,160 Không có gì đâu ạ. 1292 01:47:21,080 --> 01:47:22,080 Yaem. 1293 01:47:23,560 --> 01:47:25,720 Yim, cháu của cô từ Song Kwae đến. 1294 01:47:26,320 --> 01:47:27,560 Yim? 1295 01:47:28,520 --> 01:47:30,160 Đến cùng đội thuyền? 1296 01:47:31,160 --> 01:47:32,120 Ôi trời. 1297 01:47:32,200 --> 01:47:34,480 Nó đã luôn mơ ước 1298 01:47:34,680 --> 01:47:36,040 được thi đua thuyền. 1299 01:47:38,080 --> 01:47:40,680 - Nó đâu rồi? - Trong nhà bếp. 1300 01:47:40,960 --> 01:47:43,000 Tôi đã cho nó ăn rồi. 1301 01:47:45,600 --> 01:47:47,040 Đua thuyền à? 1302 01:47:47,800 --> 01:47:48,720 Vâng. 1303 01:47:49,080 --> 01:47:52,320 Đây là sự kiện mỗi năm tổ chức vào mùa mưa. 1304 01:47:53,760 --> 01:47:55,440 Vui lắm. 1305 01:47:55,800 --> 01:47:57,120 Năm nay khi nào tổ chức? 1306 01:47:57,280 --> 01:47:58,680 Ngày kia ạ. 1307 01:48:00,720 --> 01:48:03,720 Pin, đi xem với tôi nhé? 1308 01:48:04,120 --> 01:48:05,080 Tất nhiên. 1309 01:48:05,600 --> 01:48:06,440 Ta đi với. 1310 01:48:10,560 --> 01:48:12,280 Tiểu thư muốn đi? 1311 01:48:16,480 --> 01:48:17,960 Nếu người muốn đi, 1312 01:48:18,800 --> 01:48:21,520 phải xin phép phu nhân Champa trước. 1313 01:48:22,360 --> 01:48:24,360 Ô kê, ta sẽ đi xin. 1314 01:48:25,200 --> 01:48:26,800 Tiểu thư chưa chừa à? 1315 01:48:32,320 --> 01:48:35,040 Một lần nữa rồi ta chừa. 1316 01:48:53,480 --> 01:48:55,080 Nếu biết muội phấn khích thế, 1317 01:48:55,400 --> 01:48:57,360 thì ta đã tham gia đội đua. 1318 01:48:57,600 --> 01:49:00,600 Ta sẽ không nhìn cô gái khác, 1319 01:49:00,680 --> 01:49:02,080 vì mắt ta chỉ nhìn một người. 1320 01:49:02,280 --> 01:49:03,160 Ai vậy? 1321 01:49:03,440 --> 01:49:05,240 Ta không biết đó là ai nữa. 1322 01:49:05,440 --> 01:49:07,320 Huynh tham gia nhé? 1323 01:49:07,560 --> 01:49:09,560 Rueang huynh là số một. 1324 01:49:11,080 --> 01:49:13,720 Con thực sự yêu nàng bằng cả trái tim. 1325 01:49:13,800 --> 01:49:16,880 Con thề sẽ chỉ yêu mình nàng mà thôi. 1326 01:49:17,920 --> 01:49:19,680 Hãy sinh cho ta một đứa con trai nhé. 1327 01:49:19,760 --> 01:49:22,280 Nếu Rueang và Tòng bá tước Sriyot rước được muội về phủ 1328 01:49:22,360 --> 01:49:23,280 thì đã rước rồi. 1329 01:49:23,440 --> 01:49:24,680 Nếu huynh phiền lòng, 1330 01:49:24,840 --> 01:49:26,960 tự muội sẽ nói phu nhân Champa và đại nhân Hora 1331 01:49:27,040 --> 01:49:29,240 rằng không cần thực hiện hôn ước này nữa. 1332 01:49:59,280 --> 01:50:01,280 Biên dịch: Ky Vo 88485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.