Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,120 --> 00:02:49,080
Có biết chèo thuyền không,
mà để công tử đuối nước?
2
00:02:49,160 --> 00:02:50,400
Không phải lỗi tại Choi.
3
00:02:50,560 --> 00:02:52,680
Prik, đánh Karaked ngay!
4
00:02:54,040 --> 00:02:55,920
Pin, Yaem! Buông ta ra!
5
00:02:56,280 --> 00:02:57,560
Ngài ấy yêu con.
6
00:02:57,640 --> 00:02:59,800
Ta thay ngài ấy nhờ Cha Pallu cầu thân.
7
00:03:00,040 --> 00:03:01,400
Con sẽ không đồng ý.
8
00:03:02,000 --> 00:03:05,760
Karaked thổi hơi từ miệng muội ấy
vào miệng con.
9
00:03:07,160 --> 00:03:08,680
Con muốn thành thân với muội ấy.
10
00:03:10,200 --> 00:03:12,960
Nguyệt sự đến thì phải "cưỡi ngựa".
11
00:03:13,400 --> 00:03:14,440
"Cưỡi ngựa"?
12
00:03:15,920 --> 00:03:18,120
Đường huynh, có chuyện gì thế?
13
00:03:21,400 --> 00:03:22,960
Muội định dùng nó làm gì?
14
00:03:23,120 --> 00:03:25,400
Khi nào xong, muội sẽ cho huynh xem.
15
00:03:52,200 --> 00:03:53,560
Tiểu thư thông minh.
16
00:04:38,280 --> 00:04:39,480
Đồ hèn.
17
00:04:52,960 --> 00:04:54,280
Nếu muội muốn gặp Mali
18
00:04:54,640 --> 00:04:55,880
thì nhanh chân lên.
19
00:04:56,880 --> 00:04:58,040
Còn chờ gì nữa?
20
00:05:00,440 --> 00:05:02,760
Cách nói cũng "hợp mốt" ghê.
21
00:05:03,280 --> 00:05:04,280
Vậy ta đi thôi.
22
00:05:04,680 --> 00:05:05,880
Còn chờ gì nữa?
23
00:05:06,520 --> 00:05:07,360
Đi nào.
24
00:05:28,800 --> 00:05:30,000
Ngạc nhiên chưa!
25
00:05:30,320 --> 00:05:31,400
Ôi trời.
26
00:05:31,640 --> 00:05:33,080
- Karaked.
- Mali.
27
00:05:33,720 --> 00:05:35,440
Có khỏe không?
28
00:05:35,760 --> 00:05:37,440
Ta đến thăm như đã hứa đây.
29
00:05:42,040 --> 00:05:43,480
Nam tước Sunthorn Thewa.
30
00:05:53,360 --> 00:05:54,280
Ôi trời,
31
00:05:54,680 --> 00:05:57,000
gã mới thăng quan này đúng là sát gái.
32
00:06:01,520 --> 00:06:02,520
Mali này.
33
00:06:02,840 --> 00:06:04,960
Không phải là Nam tước.
34
00:06:05,040 --> 00:06:06,560
Giờ là Tử tước rồi.
35
00:06:09,400 --> 00:06:11,280
Đi với ta nhé?
36
00:06:14,480 --> 00:06:15,320
Sao vậy?
37
00:06:16,200 --> 00:06:18,680
Ta vừa gặp Tòng bá tước Surasakorn.
38
00:06:19,240 --> 00:06:20,560
Hắn vẫn đến tiệm à?
39
00:06:20,920 --> 00:06:22,280
Có bị làm phiền không?
40
00:06:23,760 --> 00:06:24,920
Ngày nào cũng đến.
41
00:06:25,440 --> 00:06:27,000
Hầu như chỉ đến mua đồ.
42
00:06:27,240 --> 00:06:28,280
Mỗi ngày?
43
00:06:28,880 --> 00:06:30,520
Để mua đồ?
44
00:06:49,080 --> 00:06:50,400
Hắn muốn tán tỉnh à?
45
00:06:56,640 --> 00:06:57,720
Nói ta nghe, phải chứ?
46
00:06:59,520 --> 00:07:01,240
Muội ầm ĩ quá đấy.
47
00:07:01,960 --> 00:07:04,360
Cô nương ấy khéo cư xử hơn muội nhiều.
48
00:07:06,840 --> 00:07:08,200
Cô đã làm gì?
49
00:07:08,640 --> 00:07:09,880
Có đuổi hắn đi không?
50
00:07:10,160 --> 00:07:11,320
Ta là thương nhân.
51
00:07:11,520 --> 00:07:14,320
Sao có thể đuổi khách được, Karaked?
52
00:07:14,800 --> 00:07:16,040
Sao lại không thể?
53
00:07:16,120 --> 00:07:17,960
Nếu hắn cứ huênh hoang
54
00:07:18,040 --> 00:07:20,440
hoặc hành xử hống hách
thì cứ đuổi thẳng.
55
00:07:22,360 --> 00:07:24,680
Sút hắn ra ngoài. Hiểu không?
56
00:07:24,760 --> 00:07:25,760
"Sút ra ngoài?"
57
00:07:26,280 --> 00:07:27,560
Sút kiểu gì?
58
00:07:28,480 --> 00:07:29,960
Trời ơi, Mali.
59
00:07:30,280 --> 00:07:32,680
Cứ bảo hắn là cút đi.
60
00:07:36,760 --> 00:07:38,640
Nếu Tòng bá tước Surasakorn
61
00:07:38,880 --> 00:07:40,920
có làm phiền cô nương,
62
00:07:41,280 --> 00:07:42,760
thì đừng sợ.
63
00:07:43,760 --> 00:07:45,280
Hầu tước Wisut Sakorn,
64
00:07:45,760 --> 00:07:48,120
người chưởng quản khu vực này,
65
00:07:48,480 --> 00:07:51,360
phụ thân Tử tước Rueang Apai Pakdi,
bạn của ta,
66
00:07:51,800 --> 00:07:53,720
sẽ giúp cảnh cáo hắn.
67
00:07:57,080 --> 00:07:58,520
Cảm tạ công tử.
68
00:08:24,480 --> 00:08:25,480
Mali.
69
00:08:27,560 --> 00:08:28,400
Mali.
70
00:08:29,840 --> 00:08:30,680
Ừ?
71
00:08:32,520 --> 00:08:33,760
Lâu rồi không gặp.
72
00:08:33,840 --> 00:08:35,720
Ta có nhiều điều muốn nói lắm.
73
00:08:52,720 --> 00:08:54,040
Cần ta cất giúp không?
74
00:08:54,440 --> 00:08:55,280
Có.
75
00:08:59,680 --> 00:09:02,160
Mali, còn một điều
76
00:09:02,280 --> 00:09:03,760
- ta quên nói.
- Karaked.
77
00:09:09,000 --> 00:09:10,640
Muộn rồi.
78
00:09:11,000 --> 00:09:12,080
Về phủ thôi.
79
00:09:13,680 --> 00:09:15,480
Nói nhiều quá đấy.
80
00:09:15,840 --> 00:09:17,120
Không khát à?
81
00:09:23,760 --> 00:09:24,680
Mali.
82
00:09:27,280 --> 00:09:28,640
Bọn ta đi đây.
83
00:09:29,880 --> 00:09:31,040
Hẹn sớm gặp lại.
84
00:09:36,200 --> 00:09:37,400
Cảm ơn ngài
85
00:09:37,840 --> 00:09:41,360
vì đã đưa cô ấy đến chơi.
86
00:09:42,680 --> 00:09:43,720
Không có chi.
87
00:09:44,800 --> 00:09:46,400
Ta sẽ lại dẫn muội ấy đến.
88
00:09:58,560 --> 00:09:59,400
Đi thôi.
89
00:10:06,120 --> 00:10:07,600
Ta đi nhé, Mali.
90
00:10:08,000 --> 00:10:09,320
Gặp lại sau.
91
00:10:09,520 --> 00:10:10,360
Tạm biệt.
92
00:10:14,640 --> 00:10:15,720
Tạm biệt.
93
00:10:17,800 --> 00:10:19,440
- Đường huynh!
- Tiểu thư.
94
00:10:19,520 --> 00:10:20,360
Chờ muội với.
95
00:10:29,880 --> 00:10:31,120
Cô ấy rất thông minh.
96
00:10:31,560 --> 00:10:33,080
Thật xứng đôi với...
97
00:10:33,840 --> 00:10:36,560
Họ xem trọng địa vị và sắc tộc lắm.
98
00:10:38,120 --> 00:10:40,400
Công tử sẽ không hạ mình đâu.
99
00:10:45,640 --> 00:10:47,040
Không phải, phụ thân.
100
00:10:47,960 --> 00:10:49,840
Chàng chỉ không thích con thôi.
101
00:10:50,640 --> 00:10:52,080
Nếu đã thích,
102
00:10:52,520 --> 00:10:54,920
thì sắc tộc và địa vị không là gì.
103
00:10:59,800 --> 00:11:01,560
Con nên quyết nhanh đi.
104
00:11:03,080 --> 00:11:04,680
Đức cha Pallu
105
00:11:04,880 --> 00:11:06,960
đang chờ con hồi đáp.
106
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
Con không yêu...
107
00:11:14,640 --> 00:11:16,240
Tòng bá tước Surasakorn.
108
00:11:17,920 --> 00:11:20,680
Khi đã ăn ở cùng nhau thì rồi cũng sẽ yêu.
109
00:11:21,720 --> 00:11:24,680
Ngài ấy cũng bảo rằng con sẽ là chính thê.
110
00:11:27,360 --> 00:11:29,880
Không cần phải lo nghĩ gì nữa đâu.
111
00:11:57,280 --> 00:11:58,320
Con biết.
112
00:11:59,800 --> 00:12:01,360
Con biết chứ, phụ thân.
113
00:12:04,280 --> 00:12:06,160
Người không cần nhắc.
114
00:12:42,600 --> 00:12:45,320
Để xoong ở đâu ạ? Nhà bếp hay phòng người?
115
00:12:46,000 --> 00:12:47,320
Để ở phòng đi.
116
00:12:47,400 --> 00:12:48,240
Vâng.
117
00:13:12,200 --> 00:13:13,560
Đường huynh nhìn kìa.
118
00:13:13,920 --> 00:13:15,680
Trăng lớn thật.
119
00:13:20,880 --> 00:13:23,520
Hôm nay trăng mọc hướng này.
120
00:13:24,200 --> 00:13:26,560
Sao trăng ở đây lại lớn thế?
121
00:13:35,960 --> 00:13:37,440
Trăng ở chỗ muội chắc là khác.
122
00:13:39,480 --> 00:13:42,040
Trái Đất chỉ có một mặt trăng thôi.
123
00:13:45,080 --> 00:13:46,240
Muội nói gì cơ?
124
00:13:49,240 --> 00:13:50,160
Không có gì.
125
00:13:51,720 --> 00:13:54,280
Hôm nay huynh có hẹn với Rueang huynh chứ?
126
00:13:56,400 --> 00:13:57,920
Hẹn làm gì?
127
00:13:58,560 --> 00:13:59,560
Hay là muội muốn...
128
00:14:01,920 --> 00:14:02,800
gặp huynh ấy?
129
00:14:05,120 --> 00:14:07,160
Huynh thường hẹn đi uống rượu mà.
130
00:14:09,680 --> 00:14:11,760
Ta đâu cần phải say xỉn mỗi ngày.
131
00:14:18,480 --> 00:14:23,200
"Ta không say rượu, chỉ say tình.
132
00:14:24,160 --> 00:14:27,600
Lòng mãi vấn vương một bóng hình.
133
00:14:28,520 --> 00:14:32,000
Nếu có rượu, sẽ say quên mình.
134
00:14:32,840 --> 00:14:35,560
Mỗi đêm trường...
135
00:14:36,640 --> 00:14:39,760
ngã gục vì tình."
136
00:14:44,040 --> 00:14:46,400
Sao lại ngâm bài thơ đó?
137
00:14:48,160 --> 00:14:49,760
Dành tặng ai đó đấy.
138
00:14:50,040 --> 00:14:51,640
Ai đó mà tiểu thư Chanwad
139
00:14:52,080 --> 00:14:53,240
lẫn Mali đều yêu.
140
00:14:59,280 --> 00:15:00,280
Vậy à?
141
00:15:04,800 --> 00:15:06,920
Ta nghĩ muội bỏ sót một người rồi.
142
00:15:11,680 --> 00:15:12,560
Ai cơ?
143
00:15:13,720 --> 00:15:14,800
Đường huynh,
144
00:15:14,880 --> 00:15:16,840
huynh còn ai khác nữa?
145
00:15:26,360 --> 00:15:28,400
Muội soi kính là thấy.
146
00:16:07,880 --> 00:16:09,240
Kính?
147
00:16:10,200 --> 00:16:11,120
Gương ư?
148
00:16:15,640 --> 00:16:17,080
Giờ mới biết...
149
00:16:19,480 --> 00:16:20,720
là cũng cao thủ phết.
150
00:16:43,200 --> 00:16:45,320
Sao lại ngâm bài thơ đó?
151
00:16:46,120 --> 00:16:47,680
Dành tặng ai đó đấy.
152
00:16:47,920 --> 00:16:49,640
Ai đó mà tiểu thư Chanwad
153
00:16:49,880 --> 00:16:51,160
lẫn Mali đều yêu.
154
00:16:52,560 --> 00:16:54,800
Ta nghĩ muội bỏ sót một người rồi.
155
00:16:55,240 --> 00:16:56,320
Đường huynh,
156
00:16:56,400 --> 00:16:58,320
huynh còn ai khác nữa?
157
00:16:58,760 --> 00:17:00,640
Muội soi kính là thấy.
158
00:17:31,360 --> 00:17:33,480
Cô gái trong thân xác muội...
159
00:17:35,040 --> 00:17:36,800
là ai hả, Karaked?
160
00:17:44,680 --> 00:17:45,600
Huynh ấy điên à?
161
00:17:45,800 --> 00:17:47,760
Sao lại nói kiểu đó chứ?
162
00:18:15,760 --> 00:18:16,880
Đi ngủ đi.
163
00:18:17,040 --> 00:18:19,560
mai còn dậy sớm để dâng lễ.
164
00:18:31,440 --> 00:18:32,920
Một con cừu.
165
00:18:40,120 --> 00:18:41,440
Hai con...
166
00:18:45,800 --> 00:18:46,640
cừu.
167
00:18:52,200 --> 00:18:53,240
Ba con...
168
00:19:12,600 --> 00:19:14,720
Bị quất mạnh vậy chắc đau lắm.
169
00:19:15,160 --> 00:19:16,440
Chắc là đau lắm.
170
00:19:16,520 --> 00:19:18,680
Nghĩ thôi là đã sởn cả gai ốc.
171
00:19:21,040 --> 00:19:22,640
Chắc là đau lắm.
172
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Chik.
173
00:19:24,360 --> 00:19:25,280
Đừng bàn tán nữa.
174
00:19:26,240 --> 00:19:28,760
Việc làm không xong là bị ăn roi đấy.
175
00:19:28,840 --> 00:19:30,040
Nhanh lên.
176
00:19:31,880 --> 00:19:34,160
Chưa ai ngủ dậy mà.
177
00:19:35,520 --> 00:19:38,000
Chắc chứ? Hôm nay là Lễ Phật.
178
00:19:38,080 --> 00:19:40,000
Phu nhân sẽ dâng lễ.
179
00:19:40,200 --> 00:19:41,040
Chuang.
180
00:19:41,520 --> 00:19:43,680
Tôi cứ bứt rứt mãi nên mới hỏi.
181
00:19:44,600 --> 00:19:46,400
Sao hả?
182
00:19:47,400 --> 00:19:50,680
Sao lại đánh Choi mạnh tay vậy?
183
00:19:52,120 --> 00:19:55,400
Tôi chưa dùng hết sức đâu.
184
00:19:55,600 --> 00:19:56,880
Choi nó biết rằng
185
00:19:56,960 --> 00:19:58,840
nếu là Prik,
186
00:19:58,920 --> 00:20:00,120
thì lưng nó đã...
187
00:20:00,240 --> 00:20:01,280
Cẩn thận mồm mép.
188
00:20:01,600 --> 00:20:02,960
Lưng sẽ làm sao hả?
189
00:20:05,280 --> 00:20:06,920
Lưng sẽ nát bấy.
190
00:20:07,320 --> 00:20:09,680
Chứ còn sao nữa mà phải hỏi, Prik?
191
00:20:10,800 --> 00:20:13,240
Đúng vậy.
192
00:20:13,520 --> 00:20:15,960
Ta mà quất người là quất thật luôn.
193
00:20:16,200 --> 00:20:18,360
Nếu không thì quất làm gì?
194
00:20:19,160 --> 00:20:20,520
Cô nói thì hay lắm.
195
00:20:20,600 --> 00:20:22,520
Cô chẳng khác gì tôi.
196
00:20:23,640 --> 00:20:25,480
Cậu ấy cũng là nô tài như ta.
197
00:20:25,560 --> 00:20:27,360
Không nên quất mạnh tay vậy.
198
00:20:27,720 --> 00:20:29,080
Nếu là tôi bị phạt
199
00:20:29,160 --> 00:20:31,760
thì có quất tàn nhẫn vậy không?
200
00:20:32,800 --> 00:20:34,640
Tôi thì dĩ nhiên là không.
201
00:20:34,720 --> 00:20:36,200
Hỏi Prik xem.
202
00:20:36,280 --> 00:20:38,640
Nếu là Boong thì sao?
203
00:20:38,720 --> 00:20:40,600
Tôi cũng không mạnh tay đâu.
204
00:20:41,000 --> 00:20:43,080
Nhẹ cả lòng.
205
00:20:43,160 --> 00:20:44,880
Thế hả?
206
00:20:46,920 --> 00:20:48,200
Chờ đó mà xem.
207
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
Nếu có một ngày,
208
00:20:50,680 --> 00:20:52,080
phu nhân lại cho tôi
209
00:20:52,440 --> 00:20:55,600
phạt roi tiểu thư Karaked lần nữa,
210
00:20:57,520 --> 00:20:58,640
thì cứ chờ đó đi,
211
00:20:59,160 --> 00:21:01,400
tôi sẽ đánh hết sức mình.
212
00:21:01,920 --> 00:21:04,040
Cứ chờ đi.
213
00:21:12,440 --> 00:21:13,280
Prik.
214
00:21:14,600 --> 00:21:16,440
Tiểu thư giờ đã khác xưa rồi.
215
00:21:18,040 --> 00:21:19,000
Phải đấy.
216
00:21:19,760 --> 00:21:21,080
Tôi cũng nghĩ vậy.
217
00:21:21,320 --> 00:21:22,680
Cô nghĩ gì thế?
218
00:21:24,160 --> 00:21:25,840
Đợi mà xem.
219
00:21:26,480 --> 00:21:28,360
Cô ta mà thay đổi thật
220
00:21:28,920 --> 00:21:31,360
thì tôi sẽ dễ dàng chấp nhận
221
00:21:31,880 --> 00:21:33,240
cô ta là tiểu thư.
222
00:21:35,240 --> 00:21:37,200
Chúng ta là nô tì.
223
00:21:37,520 --> 00:21:41,440
Rõ ràng, chúng ta
muốn được chủ nhân cư xử tử tế,
224
00:21:41,560 --> 00:21:42,600
đúng chứ?
225
00:21:43,280 --> 00:21:44,360
Phải.
226
00:21:44,680 --> 00:21:45,720
Là nô tì,
227
00:21:45,800 --> 00:21:48,920
chúng ta chắc chắn phải hầu hạ đến chết.
228
00:21:50,280 --> 00:21:52,360
Dù tiểu thư Karaked có xấu xa,
229
00:21:52,480 --> 00:21:55,240
Pin và Yaem
vẫn nguyện hầu hạ đến phút chót.
230
00:21:55,320 --> 00:21:56,160
Phải.
231
00:21:57,000 --> 00:21:57,960
Đúng vậy.
232
00:21:58,200 --> 00:21:59,760
Nô tì chúng ta
233
00:21:59,840 --> 00:22:01,560
đã được giáo dục như vậy.
234
00:22:02,040 --> 00:22:03,120
Nô tì...
235
00:22:03,200 --> 00:22:05,560
là phải trung thành với chủ.
236
00:22:06,440 --> 00:22:07,400
Cô thấy đấy,
237
00:22:07,480 --> 00:22:11,320
người hầu là không được phản bội.
238
00:22:11,760 --> 00:22:12,760
Tuyệt đối không.
239
00:22:13,400 --> 00:22:14,480
Nếu phản bội,
240
00:22:14,720 --> 00:22:16,840
kẻ đó sẽ bị kết tội.
241
00:22:17,120 --> 00:22:18,360
Người hầu của quý tộc
242
00:22:18,440 --> 00:22:21,160
sẽ được chủ chăm lo đến lúc chết.
243
00:22:21,760 --> 00:22:22,600
Phải.
244
00:22:23,880 --> 00:22:24,840
Chik ơi.
245
00:22:25,360 --> 00:22:26,680
Làm thay cho tôi.
246
00:22:26,760 --> 00:22:27,960
Tôi đi xem phu nhân.
247
00:22:28,040 --> 00:22:29,480
Chắc là người dậy rồi.
248
00:22:29,560 --> 00:22:30,560
Làm đi.
249
00:22:32,760 --> 00:22:34,560
Nhanh tay lên.
250
00:22:43,800 --> 00:22:44,960
Thiếp không muốn.
251
00:22:45,040 --> 00:22:47,320
Thiếp muốn điều tốt nhất cho con.
252
00:22:48,320 --> 00:22:51,440
Thiếp không muốn nó lấy con bé độc ác đó.
253
00:22:54,480 --> 00:22:55,440
Champa.
254
00:22:56,760 --> 00:22:59,160
Sao nàng không hỏi xem nó muốn gì?
255
00:23:04,240 --> 00:23:05,440
Thiếp không hỏi...
256
00:23:06,120 --> 00:23:07,160
thì cũng biết.
257
00:23:11,120 --> 00:23:11,960
Muang.
258
00:23:12,080 --> 00:23:12,920
Chuẩn bị thuyền.
259
00:23:13,640 --> 00:23:14,480
Vâng.
260
00:23:29,120 --> 00:23:29,960
Đi thôi.
261
00:23:31,200 --> 00:23:32,400
Cất tất cả đi.
262
00:23:32,680 --> 00:23:34,120
- Vâng.
- Đi đi.
263
00:23:34,960 --> 00:23:35,800
Prik.
264
00:23:36,120 --> 00:23:37,160
Có nô tì.
265
00:23:37,560 --> 00:23:38,960
- Đến đây.
- Vâng.
266
00:23:45,400 --> 00:23:46,960
Ta không biết làm gì nữa.
267
00:23:48,080 --> 00:23:50,960
Chúng sẽ sớm thành thân.
268
00:23:52,880 --> 00:23:54,480
Đúng là phiền muộn thật.
269
00:23:55,960 --> 00:23:57,760
Ai phiền muộn cơ?
270
00:23:58,960 --> 00:24:00,160
Nô tì ạ.
271
00:24:00,960 --> 00:24:02,800
Vì sao ngươi lại phiền muộn?
272
00:24:03,360 --> 00:24:06,480
Cũng cùng một lý do như phu nhân ạ.
273
00:24:07,400 --> 00:24:09,480
Phải, có lý.
274
00:24:13,560 --> 00:24:15,560
Ta không biết phải làm gì nữa.
275
00:24:15,920 --> 00:24:18,440
Nô tì cũng không biết phải làm gì.
276
00:24:23,400 --> 00:24:24,240
Vậy hả?
277
00:24:28,680 --> 00:24:29,960
Prik.
278
00:24:30,880 --> 00:24:32,040
Ngươi có nghĩ...
279
00:24:32,840 --> 00:24:34,000
Nô tì cũng nghĩ vậy.
280
00:24:34,280 --> 00:24:36,280
Đừng tỏ vẻ biết tuốt!
281
00:24:36,640 --> 00:24:37,920
Ta định nói gì hả?
282
00:24:39,280 --> 00:24:41,360
Nô tì quan sát đại nhân và công tử.
283
00:24:41,720 --> 00:24:43,960
Con trai mới thăng chức của người
284
00:24:44,400 --> 00:24:46,280
bắt đầu rung động với tiểu thư,
285
00:24:48,000 --> 00:24:50,680
dù ngày xưa thì ghét lấy ghét để.
286
00:24:51,400 --> 00:24:52,520
- Còn giờ...
- Phải.
287
00:24:52,600 --> 00:24:53,560
Ngươi nói đúng.
288
00:24:54,520 --> 00:24:56,480
Nó từng ghét con bé.
289
00:24:56,560 --> 00:24:57,800
Giờ lại tỏ vẻ thờ ơ.
290
00:24:58,800 --> 00:25:00,960
Không còn tìm cơ hội sỉ nhục nó nữa.
291
00:25:01,240 --> 00:25:02,880
Kỳ lạ.
292
00:25:03,440 --> 00:25:04,840
Ngươi nói đúng đấy.
293
00:25:05,080 --> 00:25:06,120
Phải ạ, phu nhân.
294
00:25:08,600 --> 00:25:10,560
Nếu đã đến nước này,
295
00:25:10,840 --> 00:25:12,880
ta đây phải làm đúng bổn phận.
296
00:25:15,200 --> 00:25:17,000
Ngươi phải giúp ta đấy, Prik.
297
00:25:17,120 --> 00:25:18,200
Cả Chuang nữa.
298
00:25:18,760 --> 00:25:19,880
- Vâng.
- Vâng.
299
00:26:12,840 --> 00:26:13,680
Chuang.
300
00:26:14,120 --> 00:26:14,960
Sao ạ?
301
00:26:15,960 --> 00:26:17,800
Lần đầu ngươi làm việc này
302
00:26:18,080 --> 00:26:20,040
thành quả có đẹp không vậy?
303
00:26:22,320 --> 00:26:24,400
Đẹp hơn của tiểu thư.
304
00:26:25,640 --> 00:26:27,440
Không phải đâu, tiểu thư.
305
00:26:27,720 --> 00:26:29,760
Méo mó hơn của tiểu thư nhiều.
306
00:26:30,920 --> 00:26:31,840
Chik!
307
00:27:04,240 --> 00:27:07,160
Ta sẽ làm sốt đậu lên men.
308
00:27:07,280 --> 00:27:08,120
Ô kê.
309
00:27:09,120 --> 00:27:11,320
Không phải làm "cà ri",
310
00:27:11,400 --> 00:27:13,320
mà là làm sốt đậu lên men.
311
00:27:15,160 --> 00:27:17,360
Có ai bảo cà ri gì đâu?
312
00:27:18,040 --> 00:27:19,800
Tiểu thư vừa nói đấy.
313
00:27:19,920 --> 00:27:21,520
Sốt đậu lên men, biết rồi.
314
00:28:24,520 --> 00:28:26,200
Làm như thế này.
315
00:28:32,600 --> 00:28:33,520
Dễ ợt.
316
00:28:35,520 --> 00:28:36,800
Tiểu thư cần...
317
00:28:37,560 --> 00:28:38,760
cái mẹt để làm gì?
318
00:28:42,480 --> 00:28:44,640
Ngươi lãng tai quá.
319
00:28:47,720 --> 00:28:49,520
Các cô nghe khác à?
320
00:28:51,200 --> 00:28:52,160
Có không?
321
00:28:58,160 --> 00:28:59,000
Làm nhanh đấy,
322
00:29:00,160 --> 00:29:02,160
nhưng khác chỉ dẫn của nô tì.
323
00:29:04,120 --> 00:29:05,920
Ngươi vừa nói gì thế?
324
00:29:08,080 --> 00:29:09,760
Không có gì.
325
00:29:10,800 --> 00:29:12,920
Chắc tiểu thư bị lãng tai rồi.
326
00:29:18,240 --> 00:29:19,160
Không tệ.
327
00:29:21,920 --> 00:29:23,120
Ta phản pháo sau.
328
00:29:55,600 --> 00:29:56,440
Prik.
329
00:29:57,640 --> 00:29:59,520
Ta có hoa mắt không vậy?
330
00:30:00,720 --> 00:30:02,280
Nô tì cũng nghĩ thế.
331
00:31:02,960 --> 00:31:04,040
Mệt quá.
332
00:31:08,520 --> 00:31:09,800
Pin, Yaem,
333
00:31:10,280 --> 00:31:12,680
phụ nữ đều phải học mấy thứ này sao?
334
00:31:31,720 --> 00:31:32,960
Nếu không bắt buộc,
335
00:31:33,760 --> 00:31:35,640
thì bảo muội học làm gì?
336
00:31:36,880 --> 00:31:39,360
Để làm vợ hiền.
337
00:31:39,680 --> 00:31:42,280
Ở đây là thế mà, đúng chứ?
338
00:31:43,720 --> 00:31:45,280
Muội đâu phải dân ở đây.
339
00:31:46,360 --> 00:31:48,080
Không muốn thì đừng học.
340
00:31:50,440 --> 00:31:51,800
Lỡ học mất tiêu rồi.
341
00:31:54,640 --> 00:31:57,200
Nếu vậy, thì sao phải than vãn?
342
00:31:59,240 --> 00:32:00,200
Hỏi thật đấy.
343
00:32:06,800 --> 00:32:08,200
"Hỏi thật?"
344
00:32:08,760 --> 00:32:10,200
Thì xin trả lời.
345
00:32:10,680 --> 00:32:12,400
Muội chỉ than vãn vậy thôi.
346
00:32:24,560 --> 00:32:26,320
Kính trong phòng muội
347
00:32:27,760 --> 00:32:28,920
vẫn nhìn rõ chứ?
348
00:33:15,040 --> 00:33:16,760
Kính trong phòng muội
349
00:33:18,240 --> 00:33:19,440
vẫn nhìn rõ chứ?
350
00:33:40,120 --> 00:33:42,200
Ta nghĩ muội bỏ sót một người rồi.
351
00:33:42,800 --> 00:33:43,920
Đường huynh,
352
00:33:44,000 --> 00:33:45,840
huynh còn ai khác nữa?
353
00:33:46,080 --> 00:33:47,880
Muội soi kính là thấy.
354
00:34:07,880 --> 00:34:09,200
Tới liền.
355
00:34:11,480 --> 00:34:13,600
- Tiểu thư.
- Có hàng rồi à, Trần Hồng?
356
00:34:13,720 --> 00:34:14,560
Vâng.
357
00:34:14,960 --> 00:34:16,120
Thảo dân làm đúng chứ?
358
00:34:44,000 --> 00:34:44,840
Duyệt.
359
00:34:45,560 --> 00:34:46,600
Chệch gì ạ?
360
00:34:47,240 --> 00:34:48,480
Không duyệt thì thôi.
361
00:34:48,600 --> 00:34:49,440
Xịn.
362
00:34:50,280 --> 00:34:51,120
Xịn?
363
00:34:51,520 --> 00:34:52,360
Ồ, xịn.
364
00:34:52,440 --> 00:34:54,040
Thảo dân hiểu.
365
00:34:58,040 --> 00:34:58,960
Pin, Yaem.
366
00:34:59,040 --> 00:34:59,960
Vâng.
367
00:35:00,120 --> 00:35:01,080
Các ngươi nữa.
368
00:35:01,160 --> 00:35:02,080
Vâng.
369
00:35:02,200 --> 00:35:03,320
Đi tìm bông gòn.
370
00:35:03,640 --> 00:35:04,560
Bông gòn?
371
00:35:04,800 --> 00:35:06,040
- Choi.
- Vâng.
372
00:35:06,120 --> 00:35:06,960
Đi lấy than.
373
00:35:07,360 --> 00:35:08,800
Than? Vâng ạ.
374
00:35:09,240 --> 00:35:11,880
Và cả sỏi lớn, sỏi nhỏ,
375
00:35:11,960 --> 00:35:13,920
cát thô, cát mịn, mỗi loại một xô.
376
00:35:17,080 --> 00:35:18,080
Chuang.
377
00:35:18,400 --> 00:35:20,360
- Vâng.
- Hiểu chứ?
378
00:35:20,560 --> 00:35:21,400
Vâng.
379
00:35:21,880 --> 00:35:23,200
Hiểu ạ.
380
00:35:23,320 --> 00:35:24,840
Tách ra làm đi.
381
00:35:25,040 --> 00:35:25,880
- Vâng.
- Vâng.
382
00:35:26,520 --> 00:35:27,360
Đi thôi.
383
00:35:29,520 --> 00:35:30,960
- Choi.
- Vâng.
384
00:35:31,360 --> 00:35:33,000
Mặt ngơ ngác thế? Đi đi.
385
00:35:33,160 --> 00:35:34,000
Vâng, lấy than.
386
00:35:34,480 --> 00:35:35,840
Boonmee, Boonma theo giúp.
387
00:35:35,920 --> 00:35:37,360
- Vâng.
- Theo ta.
388
00:35:37,800 --> 00:35:38,800
- Tới đây.
- Tới đây.
389
00:35:44,000 --> 00:35:44,840
Prik.
390
00:35:46,720 --> 00:35:48,000
Nô tì chẳng biết gì.
391
00:35:48,080 --> 00:35:49,720
Cũng không hứng thú
392
00:35:49,960 --> 00:35:52,600
với việc làm của tiểu thư.
393
00:35:55,480 --> 00:35:56,960
Ta đang làm đồ lọc nước.
394
00:35:58,600 --> 00:35:59,480
Lọc?
395
00:36:00,280 --> 00:36:01,320
Là sao?
396
00:36:01,760 --> 00:36:03,000
Chờ rồi xem.
397
00:36:03,120 --> 00:36:05,600
Ta đảm bảo là siêu cực.
398
00:36:07,080 --> 00:36:08,960
Đang làm gì vậy, Karaked?
399
00:36:12,160 --> 00:36:13,600
Muội vừa bảo "siêu" à?
400
00:36:14,560 --> 00:36:16,160
Nghe như tiếng nước ngoài vậy.
401
00:36:16,920 --> 00:36:17,760
Muội biết.
402
00:36:19,120 --> 00:36:20,440
Cứ chờ mà xem nhé.
403
00:36:24,240 --> 00:36:25,480
Bông gòn. Than.
404
00:36:26,640 --> 00:36:27,480
Đủ cả rồi.
405
00:36:34,640 --> 00:36:35,840
- Keaw.
- Vâng.
406
00:36:36,160 --> 00:36:38,080
- Bỏ bông gòn vào.
- Vâng.
407
00:36:42,640 --> 00:36:44,040
Được rồi. Choi.
408
00:36:44,720 --> 00:36:46,200
- Vâng.
- Bỏ than.
409
00:36:50,720 --> 00:36:51,560
Nữa đi.
410
00:36:54,280 --> 00:36:55,240
Giờ tới cát mịn.
411
00:36:56,560 --> 00:36:57,800
Cát thô.
412
00:36:58,920 --> 00:37:00,400
Sỏi nhỏ.
413
00:37:02,040 --> 00:37:02,880
Sỏi to.
414
00:37:06,280 --> 00:37:07,720
Đổ thêm hai lần nữa.
415
00:37:09,320 --> 00:37:10,680
Nước từ kênh đào đấy à?
416
00:37:10,760 --> 00:37:11,600
- Vâng.
- Vâng.
417
00:37:12,160 --> 00:37:14,440
Rất vẩn đục phải không?
418
00:37:14,520 --> 00:37:15,400
Vâng.
419
00:37:15,880 --> 00:37:17,560
Phu nhân Champa cứ chờ xem.
420
00:37:18,320 --> 00:37:19,720
Kỳ quặc.
421
00:37:20,880 --> 00:37:21,760
Đúng vậy ạ.
422
00:37:22,120 --> 00:37:24,840
Người không cần ở đây, cứ về phủ đi ạ.
423
00:37:25,840 --> 00:37:26,960
Ta muốn xem.
424
00:37:27,200 --> 00:37:28,040
Nô tì hiểu.
425
00:37:29,040 --> 00:37:31,160
Rồi sao nữa, Karaked?
426
00:37:31,480 --> 00:37:32,640
Đây là đồ lọc nước.
427
00:37:32,720 --> 00:37:34,440
Lớp đáy lót bông gòn.
428
00:37:35,120 --> 00:37:36,680
Rồi tới lớp than để hút mùi
429
00:37:36,760 --> 00:37:39,480
vì nước từ kênh đào có mùi bùn và cỏ.
430
00:37:39,560 --> 00:37:40,840
Sỏi và cát
431
00:37:40,920 --> 00:37:44,480
là để lọc xác động vật và vi trùng.
432
00:37:47,480 --> 00:37:48,800
- Choi.
- Vâng?
433
00:37:48,960 --> 00:37:49,800
Đổ vào đi.
434
00:37:50,760 --> 00:37:52,000
Ta có thể dùng phèn,
435
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
để làm lắng trầm tích.
436
00:37:54,800 --> 00:37:56,880
Nhưng không giữ được lâu.
437
00:37:57,120 --> 00:37:59,160
Khi múc nước là cặn bị khuấy lên theo.
438
00:38:16,080 --> 00:38:17,480
Vi trùng là gì?
439
00:38:18,240 --> 00:38:20,200
Là thứ động vật bé xíu,
440
00:38:20,400 --> 00:38:21,720
mắt thường không thấy.
441
00:38:24,120 --> 00:38:25,320
Nếu không thấy được
442
00:38:25,960 --> 00:38:27,400
thì sao biết nó ở đó?
443
00:38:28,160 --> 00:38:29,040
Thôi nào.
444
00:38:29,480 --> 00:38:30,640
Karaked.
445
00:38:31,000 --> 00:38:32,760
Hành xử cho đàng hoàng.
446
00:38:36,640 --> 00:38:38,720
Thất lễ rồi, đường huynh.
447
00:38:39,520 --> 00:38:40,720
Ta bắt đầu luôn nhé?
448
00:38:42,080 --> 00:38:43,280
Đừng có hỏi nữa.
449
00:38:43,480 --> 00:38:45,120
Ta đang chờ đây.
450
00:38:46,240 --> 00:38:48,240
Sao không làm đi?
451
00:38:52,280 --> 00:38:53,400
- Choi.
- Vâng?
452
00:38:53,520 --> 00:38:54,640
Đổ nước vào.
453
00:38:54,720 --> 00:38:55,560
Vâng.
454
00:39:21,080 --> 00:39:22,200
Nước trong vắt rồi.
455
00:39:23,760 --> 00:39:24,920
Chuyện nhỏ.
456
00:39:27,200 --> 00:39:28,920
Lại nói từ ngữ kỳ lạ.
457
00:39:31,040 --> 00:39:32,200
Không xịn sao?
458
00:39:57,840 --> 00:39:58,840
Rueang huynh.
459
00:40:01,800 --> 00:40:03,360
Rueang huynh.
460
00:40:07,920 --> 00:40:08,760
Dech.
461
00:40:09,120 --> 00:40:10,280
Huynh có việc gì?
462
00:40:10,960 --> 00:40:12,800
Hẹn là ngày mai mà?
463
00:40:13,680 --> 00:40:15,040
Huynh định đi đâu vậy?
464
00:40:18,040 --> 00:40:19,440
Đến Chợ Baan Cheen.
465
00:40:20,520 --> 00:40:22,480
Chợ Baan Cheen?
466
00:40:24,880 --> 00:40:26,080
Cái mà có rạp hát?
467
00:40:26,640 --> 00:40:28,760
Phải, cái mà có rạp hát.
468
00:40:31,440 --> 00:40:32,440
Cho muội đi với?
469
00:40:32,560 --> 00:40:33,520
Không cho.
470
00:40:37,920 --> 00:40:39,560
Đừng có xị mặt.
471
00:40:40,240 --> 00:40:42,120
Ta không thể dẫn muội đi được.
472
00:40:42,960 --> 00:40:44,160
Vì sao?
473
00:40:46,000 --> 00:40:48,760
Quý nữ thì không nên đến chợ này.
474
00:40:49,960 --> 00:40:51,040
Đến được mà.
475
00:40:53,480 --> 00:40:55,040
Đừng mè nheo nữa.
476
00:40:55,840 --> 00:40:56,920
Không được đi.
477
00:40:58,640 --> 00:41:01,360
Muội không phải quý nữ, đi được.
478
00:41:03,400 --> 00:41:05,760
Đường huynh, muội không...
479
00:41:10,240 --> 00:41:11,080
Khỉ gió.
480
00:41:14,560 --> 00:41:15,400
Đồ khốn.
481
00:41:17,320 --> 00:41:18,520
Rueang huynh ơi.
482
00:41:19,240 --> 00:41:21,040
Muốn xem đồ lọc nước không?
483
00:41:23,440 --> 00:41:24,680
Đồ lọc nước?
484
00:41:26,840 --> 00:41:28,920
Được. Ở đâu vậy?
485
00:41:29,760 --> 00:41:30,760
Đằng kia kìa.
486
00:41:35,120 --> 00:41:36,840
Dẫn ta đi xem được không?
487
00:41:37,920 --> 00:41:38,800
Đi thôi.
488
00:41:49,520 --> 00:41:50,720
Lối này.
489
00:41:52,800 --> 00:41:54,960
Nó đây, đồ lọc nước.
490
00:42:08,200 --> 00:42:09,720
Nó hút mùi khó chịu.
491
00:42:12,360 --> 00:42:14,360
Huynh có thấy nước trong không?
492
00:42:18,040 --> 00:42:19,600
Rueang huynh ơi.
493
00:42:27,160 --> 00:42:29,960
Ta nghĩ chỉ có cát mịn là giúp tinh lọc.
494
00:42:30,800 --> 00:42:33,840
Các lớp đều hỗ trợ cho nhau.
495
00:42:38,480 --> 00:42:39,320
Than à?
496
00:42:40,040 --> 00:42:41,640
Nó hút đi mùi hôi.
497
00:42:44,360 --> 00:42:45,200
Còn bông gòn?
498
00:42:46,120 --> 00:42:47,080
Bông gòn
499
00:42:47,160 --> 00:42:50,240
là lớp đáy lọc siêu xịn xò.
500
00:42:52,920 --> 00:42:54,160
"Xịn xò?"
501
00:42:55,560 --> 00:42:57,040
Xịn xò.
502
00:42:59,480 --> 00:43:00,320
Xịn xò.
503
00:43:01,320 --> 00:43:02,160
Xịn xò.
504
00:43:20,640 --> 00:43:22,680
Chàng nhìn gì vậy?
505
00:43:24,320 --> 00:43:25,520
Con ta.
506
00:43:27,680 --> 00:43:28,800
Ồ.
507
00:43:32,280 --> 00:43:33,480
"Ồ?"
508
00:43:33,920 --> 00:43:35,520
Nàng vừa nói vậy à, Champa?
509
00:43:36,560 --> 00:43:37,400
Vâng.
510
00:43:42,080 --> 00:43:44,200
Cũng khá lâu rồi, ý nàng thế nào?
511
00:43:46,080 --> 00:43:47,480
Thiếp vẫn không ưa...
512
00:43:48,600 --> 00:43:50,240
hệt như trước đây.
513
00:44:03,400 --> 00:44:04,800
Con mình phải làm sao?
514
00:44:06,560 --> 00:44:08,360
Nó chẳng cần phải làm gì cả.
515
00:44:10,520 --> 00:44:12,280
Thiếp biết mình phải làm gì.
516
00:44:12,520 --> 00:44:14,400
Thiếp là mẹ của nó.
517
00:44:17,400 --> 00:44:18,520
Và thiếp đã làm rồi.
518
00:44:18,600 --> 00:44:20,880
Thiếp không hề chống lệnh chàng.
519
00:44:21,800 --> 00:44:24,160
Con bé đã thay đổi rồi mà, Champa.
520
00:44:27,320 --> 00:44:29,200
Nhưng thiếp chưa tin.
521
00:44:30,440 --> 00:44:31,920
Nó xấu xa thành tính rồi.
522
00:45:33,360 --> 00:45:35,480
Tiểu thư giận phu nhân Champa sao?
523
00:45:38,080 --> 00:45:41,000
Phu nhân đã nói vậy nhiều lần rồi.
524
00:45:41,800 --> 00:45:44,480
Và lần nào tiểu thư cũng phản pháo.
525
00:45:46,600 --> 00:45:47,800
Nhưng lần này...
526
00:45:49,200 --> 00:45:51,720
người lại im lặng.
527
00:45:55,080 --> 00:45:57,480
Người không giận phu nhân nữa sao?
528
00:45:59,400 --> 00:46:01,280
Ta đã phản pháo thế nào vậy?
529
00:46:06,600 --> 00:46:08,320
Khó ưa lắm sao?
530
00:46:09,360 --> 00:46:11,560
- Rất khó ưa.
- Rất khó ưa.
531
00:46:19,200 --> 00:46:24,600
Đàn bà con gái Ayutthaya
chẳng có ai như con cả.
532
00:46:26,360 --> 00:46:28,080
Bếp núc không làm.
533
00:46:28,480 --> 00:46:30,160
Dọn dẹp không làm.
534
00:46:32,120 --> 00:46:34,040
May vá thêu thùa cũng không.
535
00:46:34,960 --> 00:46:37,640
Cũng chẳng cắm hoa hay kết vòng hoa.
536
00:46:42,200 --> 00:46:43,960
Đồ lười chảy thây.
537
00:47:09,240 --> 00:47:10,320
Tiểu thư.
538
00:47:18,760 --> 00:47:20,200
Tiểu thư nghĩ sao ạ?
539
00:47:21,600 --> 00:47:22,680
Ta nghĩ sao à?
540
00:47:23,000 --> 00:47:25,760
Hồi đó ta đúng là rất khó ưa.
541
00:47:26,760 --> 00:47:28,080
Còn hơn nữa cơ.
542
00:47:29,640 --> 00:47:30,760
Không thể tin được.
543
00:47:31,640 --> 00:47:33,400
Nhưng nô tì chưa kể mà.
544
00:47:35,560 --> 00:47:36,640
Kể đi.
545
00:48:17,520 --> 00:48:18,960
Chóng mặt quá.
546
00:48:19,600 --> 00:48:22,960
Chẳng có ai kết vòng hoa
mà bị chóng mặt cả.
547
00:48:23,960 --> 00:48:25,000
Có đấy.
548
00:48:25,720 --> 00:48:26,920
Con đây.
549
00:49:21,800 --> 00:49:23,040
Trời ạ, thối quá.
550
00:49:24,160 --> 00:49:25,920
Cái gì thối hả, Karaked?
551
00:49:29,240 --> 00:49:30,520
Cái việc này đây...
552
00:49:31,280 --> 00:49:32,720
thối không chịu được.
553
00:49:41,160 --> 00:49:42,360
Tránh đường đi, Salee.
554
00:49:47,280 --> 00:49:48,160
Tránh ra.
555
00:49:52,840 --> 00:49:53,680
Yaem.
556
00:49:56,200 --> 00:49:57,440
Ngươi chưa được đi.
557
00:50:00,200 --> 00:50:01,120
Yaem.
558
00:50:01,520 --> 00:50:03,000
Ai là chủ của ngươi hả?
559
00:50:04,760 --> 00:50:05,880
Là tiểu thư ạ.
560
00:51:27,160 --> 00:51:28,320
Thưa phu nhân.
561
00:51:30,120 --> 00:51:31,120
Karaked.
562
00:51:32,280 --> 00:51:33,680
Đường may xiêu vẹo.
563
00:51:34,040 --> 00:51:35,360
Con có bỏ chút sức...
564
00:51:35,520 --> 00:51:36,520
Không.
565
00:51:38,760 --> 00:51:40,640
Con may cho có đấy.
566
00:51:42,720 --> 00:51:44,560
Ra ngoài cho khuất mắt ta.
567
00:51:46,360 --> 00:51:47,320
Vâng.
568
00:52:10,880 --> 00:52:12,320
Nhìn cái gì hả, Prik?
569
00:52:12,800 --> 00:52:14,400
Muốn ăn tát không?
570
00:52:25,600 --> 00:52:26,520
Pin, Yaem.
571
00:52:28,560 --> 00:52:29,960
Làm vậy để làm gì?
572
00:52:34,400 --> 00:52:37,280
Các ngươi để ả nô tì này
xem thường ta sao?
573
00:52:39,880 --> 00:52:41,720
Sẽ chỉ thiệt thân ngươi thôi.
574
00:52:42,200 --> 00:52:43,960
Ta sẽ là chính thê phủ này.
575
00:52:47,960 --> 00:52:49,720
Ngươi có hận đến mấy,
576
00:52:49,800 --> 00:52:51,840
thì ta vẫn là
con gái của Hầu tước Ramnarong.
577
00:52:51,960 --> 00:52:53,440
Muốn ta im lặng sao?
578
00:52:58,840 --> 00:52:59,920
Nghĩ gì vậy, Prik?
579
00:53:04,080 --> 00:53:05,040
Này.
580
00:53:06,440 --> 00:53:07,760
Tôi không chịu nổi nữa!
581
00:53:08,960 --> 00:53:10,120
- Prik!
- Đau quá!
582
00:53:16,320 --> 00:53:18,280
Đáng kiếp nhà ngươi.
583
00:53:19,120 --> 00:53:20,200
Phu nhân Champa.
584
00:53:20,880 --> 00:53:22,160
Nếu phân xử đúng sai,
585
00:53:22,480 --> 00:53:24,960
thì người đừng quên rằng ả là một nô tì.
586
00:53:27,000 --> 00:53:28,840
Dám bất kính với chủ nhân,
587
00:53:28,920 --> 00:53:31,400
ở Ayutthaya không có loại nô tì đó.
588
00:53:33,520 --> 00:53:35,040
Nếu người bênh ả ta,
589
00:53:35,320 --> 00:53:37,680
cả kinh thành sẽ đàm tiếu đấy.
590
00:53:39,840 --> 00:53:42,640
Về khuê phòng ngay.
591
00:54:00,880 --> 00:54:03,000
Xin đừng quên điều con nói.
592
00:54:11,640 --> 00:54:13,520
Ta đúng là cô gái ác độc.
593
00:54:14,000 --> 00:54:16,520
Sao hai ngươi vẫn yêu quý ta vậy?
594
00:54:53,280 --> 00:54:56,880
Hai ngươi đã chăm sóc ta
từ lúc ta còn là một kẻ độc ác...
595
00:54:58,800 --> 00:55:00,960
cho đến khi ta thành như hôm nay.
596
00:55:02,080 --> 00:55:04,560
Lòng tử tế ấy, ta sẽ mãi không quên.
597
00:55:43,720 --> 00:55:44,560
Chuang.
598
00:55:45,280 --> 00:55:46,720
Hỏi công tử xem.
599
00:55:47,680 --> 00:55:48,880
Hỏi gì?
600
00:55:49,440 --> 00:55:50,280
Thì...
601
00:55:51,640 --> 00:55:54,200
Khi nào biết hỏi gì rồi thì nói ta.
602
00:55:55,040 --> 00:55:56,400
Xem công tử đói không?
603
00:55:56,960 --> 00:55:58,600
Phải rồi.
604
00:56:01,520 --> 00:56:04,400
Công tử Dech, nô tì dọn...
605
00:56:05,320 --> 00:56:07,000
đồ ăn lên nhé?
606
00:56:18,360 --> 00:56:19,200
Karaked.
607
00:56:24,560 --> 00:56:26,080
Karaked, có đó không?
608
00:56:28,400 --> 00:56:29,240
Vâng.
609
00:56:34,640 --> 00:56:35,880
Tiểu thư có đây ạ.
610
00:56:36,520 --> 00:56:37,920
Hỏi tiểu thư xem...
611
00:56:39,840 --> 00:56:42,920
có muốn đi Chợ Cầu Cheekun
612
00:56:43,680 --> 00:56:44,800
vào ngày mai không?
613
00:56:54,760 --> 00:56:56,760
Sao huynh ấy không tự...
614
00:56:57,000 --> 00:56:58,200
Đừng hỏi.
615
00:57:00,920 --> 00:57:03,680
Ngày mai ta sẽ dẫn muội
đi Chợ Cầu Cheekun.
616
00:57:17,480 --> 00:57:19,800
Có 15 cây cầu lớn...
617
00:57:20,440 --> 00:57:23,040
được xây bằng gạch,
618
00:57:23,760 --> 00:57:25,560
và 15 cây cầu bằng gỗ.
619
00:57:25,960 --> 00:57:27,800
Tổng cộng là 30 cây cầu.
620
00:57:27,880 --> 00:57:30,720
Nếu có thể xuyên thời gian về quá khứ,
621
00:57:30,800 --> 00:57:32,960
thầy khuyên là hãy đến Cầu Cheekun.
622
00:57:33,960 --> 00:57:36,000
Ở cây cầu này, ta sẽ thấy được
623
00:57:36,600 --> 00:57:38,400
các lái buôn người Ấn
624
00:57:38,680 --> 00:57:41,400
giao thương vòng tay,
625
00:57:41,680 --> 00:57:45,360
nhẫn, hột xoàn và trâm cài tóc.
626
00:57:45,920 --> 00:57:47,720
Các trang sức của nữ giới.
627
00:58:14,600 --> 00:58:15,840
Muội thấy thích gì...
628
00:58:16,240 --> 00:58:17,240
thì cứ việc chọn.
629
00:58:18,080 --> 00:58:19,560
Huynh sẽ trả tiền?
630
00:58:48,880 --> 00:58:50,440
Cũng chẳng đáng bao nhiêu.
631
00:58:51,800 --> 00:58:52,920
Đại gia quá.
632
00:58:55,880 --> 00:58:57,360
Muội nói gì cơ?
633
00:58:59,360 --> 00:59:01,480
Muội bảo: "Đại gia quá."
634
00:59:02,920 --> 00:59:06,360
Huynh để tâm đến lời muội làm gì?
635
00:59:06,760 --> 00:59:07,600
"Trâm"?
636
00:59:09,000 --> 00:59:10,400
"Trâm" gì mới được?
637
00:59:11,720 --> 00:59:12,840
Đường huynh!
638
00:59:20,640 --> 00:59:21,960
Trang sức vùng kín!
639
00:59:29,840 --> 00:59:31,240
Nhưng nhỏ quá.
640
00:59:31,320 --> 00:59:33,120
Sao mà che hết được nhỉ?
641
00:59:43,320 --> 00:59:46,280
Bình bằng đồng.
642
00:59:47,520 --> 00:59:48,400
Từ từ đã.
643
00:59:51,160 --> 00:59:53,720
Hoa văn này không giống của Ayutthaya.
644
00:59:57,800 --> 00:59:58,920
Là từ Ấn Độ.
645
01:00:01,040 --> 01:00:02,200
Đó là hoa văn Ấn.
646
01:00:03,200 --> 01:00:05,120
Muội có biết Ấn Độ ở đâu không?
647
01:00:06,520 --> 01:00:07,560
Dĩ nhiên.
648
01:00:08,160 --> 01:00:11,520
Ấn Độ, Nê-pan, Sri Lanka, Pakistan.
649
01:00:14,920 --> 01:00:16,120
Đói rồi.
650
01:00:16,560 --> 01:00:17,520
Pin, Yaem.
651
01:00:17,600 --> 01:00:18,560
- Vâng.
- Vâng.
652
01:00:18,640 --> 01:00:19,640
Chik, Chuang.
653
01:00:19,720 --> 01:00:20,640
- Vâng.
- Vâng.
654
01:00:33,840 --> 01:00:35,320
Ôi chao!
655
01:00:40,560 --> 01:00:41,920
Cho ta năm phần.
656
01:01:07,520 --> 01:01:08,840
Mỗi người một chiếc.
657
01:01:12,320 --> 01:01:13,160
Lấy đi.
658
01:01:13,880 --> 01:01:14,840
Vâng.
659
01:01:17,720 --> 01:01:20,520
Đây, cảm ơn.
660
01:01:22,520 --> 01:01:23,360
Này.
661
01:01:30,360 --> 01:01:31,360
Ngon quá.
662
01:01:41,520 --> 01:01:43,360
Muội chiều nô tì quá đấy.
663
01:01:45,360 --> 01:01:46,480
Chiều kiểu gì?
664
01:01:46,920 --> 01:01:50,680
Thường thì
nô tì không có đãi ngộ như vậy đâu.
665
01:01:51,960 --> 01:01:53,240
Cụ thể là
666
01:01:54,200 --> 01:01:55,800
được ăn chung đồ với chủ.
667
01:01:57,400 --> 01:01:59,160
Họ đi theo hầu hạ muội,
668
01:01:59,240 --> 01:02:01,400
phải đi cùng muội đến mệt nhoài.
669
01:02:01,480 --> 01:02:03,880
Sao muội không thể tử tế với họ chứ?
670
01:02:05,040 --> 01:02:06,240
Không phải là cấm,
671
01:02:06,760 --> 01:02:08,560
chỉ là ở đây không ai làm vậy.
672
01:02:09,520 --> 01:02:11,480
Vậy thì muội sẽ mở đầu trào lưu.
673
01:02:14,400 --> 01:02:15,240
Chắc là vậy.
674
01:02:18,600 --> 01:02:19,480
Giờ thì...
675
01:02:19,920 --> 01:02:21,480
đến lúc về phủ rồi.
676
01:02:25,040 --> 01:02:27,360
Huynh đã bảo Yod, Waen và Choi
677
01:02:28,080 --> 01:02:29,360
đưa muội về phủ.
678
01:02:30,360 --> 01:02:32,480
Vậy còn huynh?
679
01:02:33,760 --> 01:02:36,160
Ta sẽ đến Chợ Cheekun uống rượu.
680
01:02:38,920 --> 01:02:39,840
Muội đi với.
681
01:02:40,400 --> 01:02:41,240
Không được.
682
01:02:42,000 --> 01:02:43,720
Ta sẽ hẹn gặp Rueang.
683
01:02:45,160 --> 01:02:47,280
Vậy muội cũng đi gặp Rueang huynh.
684
01:02:56,680 --> 01:02:57,520
Không.
685
01:02:59,040 --> 01:03:01,720
Muội phải lên thuyền về phủ.
686
01:03:02,560 --> 01:03:04,160
Đàn ông con trai uống rượu,
687
01:03:05,920 --> 01:03:07,760
con gái không nên theo.
688
01:03:09,680 --> 01:03:11,960
Gì? Huynh lại bỏ rơi muội?
689
01:03:12,720 --> 01:03:15,240
Lần trước ở bến thuyền Wat Nang Chi,
690
01:03:15,320 --> 01:03:16,880
huynh đã dẫn muội theo.
691
01:03:17,400 --> 01:03:19,960
Cứ dẫn muội đi dạo như lần trước đi.
692
01:03:20,120 --> 01:03:22,960
Muội sẽ đi lòng vòng chợ, không chán đâu.
693
01:03:24,400 --> 01:03:25,600
Ta sẽ ngồi rất lâu.
694
01:03:26,800 --> 01:03:27,960
Không muốn bị giục về.
695
01:03:28,760 --> 01:03:29,840
Sao lại ngồi lâu?
696
01:03:29,920 --> 01:03:31,400
Chỉ uống rượu xã giao mà.
697
01:03:42,960 --> 01:03:44,120
Muội nghĩ sai rồi.
698
01:03:44,280 --> 01:03:46,120
Ta không chỉ uống rượu xã giao.
699
01:03:48,440 --> 01:03:49,760
Đừng than vãn nữa.
700
01:03:50,800 --> 01:03:51,960
Nếu không nghe lời,
701
01:03:52,440 --> 01:03:54,520
ta sẽ không dẫn muội theo nữa.
702
01:04:00,360 --> 01:04:01,520
Đường huynh.
703
01:04:08,800 --> 01:04:10,040
Waen, Yod.
704
01:04:10,480 --> 01:04:11,720
Thuyền đã sẵn sàng ạ.
705
01:04:11,920 --> 01:04:13,400
Đến Chợ Baan Cheen.
706
01:04:16,160 --> 01:04:17,920
- Tiểu thư.
- Tiểu thư, đợi với.
707
01:04:19,760 --> 01:04:21,920
Vì sao người lại muốn đến đây?
708
01:04:24,280 --> 01:04:25,600
Xem nhà hát Trung Hoa.
709
01:04:28,400 --> 01:04:29,560
Tiểu thư.
710
01:04:30,360 --> 01:04:32,240
Quý nữ thì đừng đến chỗ này.
711
01:04:33,240 --> 01:04:34,560
Có gì mà phải lo chứ?
712
01:04:34,640 --> 01:04:37,520
Ta đã có các ngươi bảo vệ mà.
713
01:04:37,920 --> 01:04:39,960
Trời ạ, tiểu thư.
714
01:04:49,960 --> 01:04:51,240
Tiểu thư.
715
01:04:52,240 --> 01:04:55,240
Khu vực này toàn là thanh lâu thôi.
716
01:05:05,440 --> 01:05:06,680
Nên ta mới muốn đến.
717
01:05:23,480 --> 01:05:24,840
Được tham quan chứ?
718
01:05:30,400 --> 01:05:31,440
Nàng là ai vậy?
719
01:05:31,720 --> 01:05:32,840
Quả là một mỹ nhân.
720
01:05:34,600 --> 01:05:35,800
Nàng đến chợ này
721
01:05:35,880 --> 01:05:37,080
muốn tìm gì thế?
722
01:05:37,440 --> 01:05:40,400
Tiểu thư là ai thì liên quan gì đến ngươi?
723
01:05:40,800 --> 01:05:41,640
Tránh đường.
724
01:05:41,720 --> 01:05:42,840
Pin.
725
01:05:44,120 --> 01:05:45,800
Tử tế với nhau đi nhé.
726
01:05:46,000 --> 01:05:48,040
Đừng có hăm dọa bọn ta như vậy.
727
01:05:48,440 --> 01:05:49,440
Tử tế?
728
01:05:50,040 --> 01:05:52,520
Nàng hôn đi rồi ta sẽ tử tế liền.
729
01:05:54,440 --> 01:05:55,880
Điêu dân hạ đẳng!
730
01:05:56,680 --> 01:06:00,080
Ngậm mồm lại,
không là rụng hết răng bây giờ.
731
01:06:01,400 --> 01:06:02,240
Pin.
732
01:06:03,240 --> 01:06:05,440
Đồ hèn, lại đánh phụ nữ yếu đuối.
733
01:06:05,720 --> 01:06:08,200
Tưởng vậy là mạnh mẽ lắm hả,
lũ đê tiện mặc váy!
734
01:06:14,280 --> 01:06:15,200
Này!
735
01:06:15,800 --> 01:06:16,760
Tiểu thư!
736
01:06:17,200 --> 01:06:18,560
Sỉ nhục tao à?
737
01:06:20,840 --> 01:06:22,360
Sư phụ, xin hãy giúp con.
738
01:06:34,920 --> 01:06:35,760
Cút đi.
739
01:06:36,360 --> 01:06:38,400
- Ối.
- Thả tiểu thư ra.
740
01:06:40,840 --> 01:06:42,000
Tiểu thư!
741
01:06:42,080 --> 01:06:43,400
Không, Chik!
742
01:06:47,800 --> 01:06:49,760
- Tiểu thư.
- Các ngươi tránh ra.
743
01:06:50,280 --> 01:06:51,440
- Không!
- Không!
744
01:06:51,640 --> 01:06:53,280
Tránh ra ngay!
745
01:06:53,560 --> 01:06:54,920
- Vâng.
- Vâng.
746
01:06:55,000 --> 01:06:56,200
- Đi đi.
- Nhanh lên.
747
01:07:08,760 --> 01:07:09,640
Tiểu thư!
748
01:07:18,360 --> 01:07:19,480
Tiểu thư!
749
01:08:03,720 --> 01:08:04,800
Tòng bá tước Sriyot.
750
01:08:08,640 --> 01:08:09,560
Có chuyện gì vậy?
751
01:08:11,120 --> 01:08:12,480
Không có gì hết ạ.
752
01:08:13,560 --> 01:08:14,400
Chắc chứ?
753
01:08:15,280 --> 01:08:16,120
Vâng.
754
01:08:33,640 --> 01:08:34,880
Tòng bá tước Sriyot.
755
01:08:55,560 --> 01:08:57,360
Ta giúp được gì cho tiểu thư?
756
01:08:58,600 --> 01:08:59,880
Không cần đâu ạ.
757
01:09:01,480 --> 01:09:02,480
Hiểu rồi.
758
01:09:04,680 --> 01:09:06,800
Liệu có thể cho ta biết
759
01:09:07,160 --> 01:09:08,840
quý danh của tiểu thư?
760
01:09:09,280 --> 01:09:11,000
Ta chưa từng gặp tiểu thư ở đây.
761
01:09:12,560 --> 01:09:14,080
Tiểu nữ là Karaked.
762
01:09:14,160 --> 01:09:16,800
Con gái của bạn thân Hầu tước Horathibodi.
763
01:09:18,720 --> 01:09:20,440
Tiểu thư là Karaked?
764
01:09:21,640 --> 01:09:23,680
Phải, ta là Karaked.
765
01:09:24,200 --> 01:09:25,080
Karaked.
766
01:09:25,720 --> 01:09:27,440
Người cãi nhau với quan ngoại quốc.
767
01:09:27,520 --> 01:09:30,200
Phải. Và ngài ấy cãi thua.
768
01:09:30,280 --> 01:09:31,640
Con gái nhà quyền quý đấy.
769
01:09:36,960 --> 01:09:38,080
Gì vậy?
770
01:09:42,240 --> 01:09:43,320
Tiểu thư Karaked.
771
01:09:44,440 --> 01:09:47,040
May mà ta tình cờ đi tuần ở đây.
772
01:09:47,760 --> 01:09:50,080
Không thì tiểu thư gặp rắc rối lớn rồi.
773
01:09:51,960 --> 01:09:53,200
Cảm ơn ngài.
774
01:09:57,280 --> 01:09:58,520
Tiểu nữ phải đi rồi.
775
01:10:00,480 --> 01:10:01,400
Đi thôi.
776
01:10:01,760 --> 01:10:02,720
Vâng.
777
01:10:03,400 --> 01:10:04,280
Đợi đã.
778
01:10:07,160 --> 01:10:09,120
Hãy để ta hộ tống tiểu thư về phủ.
779
01:10:10,800 --> 01:10:12,480
Để ta có thể bảo hộ nàng.
780
01:10:17,480 --> 01:10:18,920
Không cần thiết đâu ạ.
781
01:10:19,760 --> 01:10:21,120
Cảm ơn ngài.
782
01:10:22,200 --> 01:10:23,040
Nàng chắc chứ?
783
01:10:24,680 --> 01:10:25,640
Cáo từ.
784
01:10:29,360 --> 01:10:30,920
Ta là Tòng bá tước Sriyot.
785
01:10:32,080 --> 01:10:34,440
Cứ hỏi Tử tước Wisarn Wacha,
786
01:10:34,760 --> 01:10:35,760
huynh ấy biết ta.
787
01:10:44,640 --> 01:10:46,080
Tiểu thư.
788
01:10:46,360 --> 01:10:47,720
Về phủ thôi.
789
01:10:49,120 --> 01:10:49,960
Đi.
790
01:10:51,920 --> 01:10:52,960
Tiểu thư.
791
01:10:53,720 --> 01:10:54,720
Nếu phu nhân
792
01:10:55,240 --> 01:10:57,360
và Tử tước Wisarn Wacha biết chuyện,
793
01:10:57,840 --> 01:11:00,320
- nô tì nghĩ...
- Thì đừng để họ biết.
794
01:11:01,560 --> 01:11:03,040
- Pin.
- Vâng?
795
01:11:03,160 --> 01:11:04,880
Bảo Choi, Yod và Waen
796
01:11:04,960 --> 01:11:06,960
đừng có khai là đã dẫn ta đến đây.
797
01:11:07,200 --> 01:11:08,040
Vâng.
798
01:11:10,280 --> 01:11:11,120
Vâng.
799
01:11:11,680 --> 01:11:12,520
Chuang, Chik.
800
01:11:14,400 --> 01:11:15,360
Vâng.
801
01:11:16,560 --> 01:11:17,400
Chik.
802
01:11:19,680 --> 01:11:20,640
Vâng.
803
01:11:21,680 --> 01:11:23,000
Giải quyết xong.
804
01:11:24,800 --> 01:11:25,720
Này Chik.
805
01:11:25,800 --> 01:11:28,760
Đi thôi, đừng hó hé gì về chuyện này đấy.
806
01:11:28,840 --> 01:11:29,680
Vâng.
807
01:11:29,880 --> 01:11:30,720
Phu nhân.
808
01:11:30,840 --> 01:11:32,000
Ôi trời, phu nhân.
809
01:11:33,200 --> 01:11:35,640
Có chuyện gì? Đừng ồn ào vậy chứ.
810
01:11:36,720 --> 01:11:39,640
Vừa có chuyện rồi.
811
01:11:46,400 --> 01:11:47,400
Tiểu thư.
812
01:11:49,920 --> 01:11:50,960
Gì vậy, Choi?
813
01:11:51,120 --> 01:11:53,840
Từ lúc lên thuyền
là ngươi đã hơi kỳ quặc nhé.
814
01:11:54,200 --> 01:11:56,200
Người đừng hỏi công tử chuyện đó.
815
01:11:57,720 --> 01:11:58,680
Được.
816
01:11:59,120 --> 01:11:59,960
Hả?
817
01:12:02,120 --> 01:12:05,000
Ta còn không biết ngươi đang nói gì.
818
01:12:09,880 --> 01:12:12,160
Dân chúng bàn tán là tiểu thư Karaked,
819
01:12:12,240 --> 01:12:14,360
cháu gái Hầu tước Horathibodi,
820
01:12:14,640 --> 01:12:17,160
đã đánh lộn với bọn ma cô Trung Hoa.
821
01:12:17,480 --> 01:12:18,560
Bọn ma cô Trung Hoa?
822
01:12:18,720 --> 01:12:21,080
Vâng, với bọn ma cô Trung Hoa
823
01:12:21,160 --> 01:12:22,560
ở Chợ Baan Cheen.
824
01:12:23,960 --> 01:12:25,280
Chợ Baan Cheen?
825
01:12:25,400 --> 01:12:26,240
Vâng.
826
01:12:26,720 --> 01:12:29,520
Tiểu thư đánh nhau bằng tay không
827
01:12:29,600 --> 01:12:31,320
và đập cho chúng bất tỉnh.
828
01:12:31,400 --> 01:12:33,200
Toàn bộ là hai mươi tên
829
01:12:33,280 --> 01:12:34,920
đều bị đánh bại cả.
830
01:12:38,560 --> 01:12:40,680
Chỉ có hai gã thôi, làm quá lên rồi.
831
01:12:41,440 --> 01:12:43,080
Đồn nữa chắc sẽ thành
832
01:12:43,160 --> 01:12:45,480
mình giết trâu bằng tay không luôn quá.
833
01:12:47,560 --> 01:12:48,400
Karaked.
834
01:12:49,760 --> 01:12:51,680
Ta cấm con
835
01:12:52,200 --> 01:12:53,720
đi ra ngoài
836
01:12:54,120 --> 01:12:55,760
đến khi chuyện này kết thúc.
837
01:12:57,720 --> 01:12:59,440
Tất cả người hầu đi cùng nó
838
01:12:59,680 --> 01:13:01,120
đều có lỗi
839
01:13:01,320 --> 01:13:02,400
và bị phạt roi.
840
01:13:04,240 --> 01:13:05,960
Chuang, đưa roi cho ta.
841
01:13:07,600 --> 01:13:09,120
Chuang và Chik
842
01:13:09,320 --> 01:13:11,840
còn đi với Pin và Yaem nữa.
843
01:13:12,120 --> 01:13:12,960
Chuang.
844
01:13:13,480 --> 01:13:14,800
- Vâng.
- Lấy roi!
845
01:13:16,560 --> 01:13:17,400
Vâng.
846
01:13:29,200 --> 01:13:30,320
Phu nhân Champa.
847
01:13:31,800 --> 01:13:34,080
Họ không có lỗi.
848
01:13:34,840 --> 01:13:36,440
Người sai là con.
849
01:13:37,120 --> 01:13:40,280
Con bắt họ dẫn mình đến Chợ Baan Cheen.
850
01:13:41,320 --> 01:13:43,280
Con dọa là nếu không tuân mệnh
851
01:13:43,360 --> 01:13:44,440
thì họ sẽ bị phạt.
852
01:13:45,880 --> 01:13:47,920
Nếu họ chỉ nghe theo lệnh,
853
01:13:48,000 --> 01:13:50,080
sao người vẫn phạt họ chứ?
854
01:13:50,200 --> 01:13:51,160
Karaked.
855
01:13:51,720 --> 01:13:52,800
Im lặng.
856
01:13:53,320 --> 01:13:55,200
Người bị phạt nên là con.
857
01:13:55,920 --> 01:13:57,040
Tiểu thư.
858
01:13:57,280 --> 01:13:58,920
Làm ơn đừng nói nữa.
859
01:13:59,000 --> 01:14:00,720
- Tiểu thư.
- Người sẽ bị thương đấy.
860
01:14:01,320 --> 01:14:02,720
Pin, Yaem,
861
01:14:02,920 --> 01:14:05,640
Chuang, Chik, Choi, Yod và Waen
862
01:14:05,720 --> 01:14:07,040
đã cố ngăn con.
863
01:14:07,720 --> 01:14:10,040
Họ đều không muốn con đến đó.
864
01:14:11,640 --> 01:14:13,120
Nhưng con cứ muốn đi.
865
01:14:13,400 --> 01:14:16,800
Nên con không thể
đứng nhìn họ vì mình mà bị phạt.
866
01:14:18,400 --> 01:14:21,840
Nếu con muốn nhận tội đến thế,
867
01:14:22,160 --> 01:14:23,080
thì được thôi.
868
01:14:23,840 --> 01:14:25,160
Có bảy nô tài,
869
01:14:25,920 --> 01:14:28,440
nên sẽ quất bảy roi.
870
01:14:31,160 --> 01:14:32,000
Vâng.
871
01:14:40,200 --> 01:14:41,080
Xấc xược.
872
01:14:42,560 --> 01:14:43,400
Tự mãn.
873
01:14:45,760 --> 01:14:46,600
Chuang.
874
01:14:46,800 --> 01:14:49,120
Quất nó cho ta.
875
01:14:50,800 --> 01:14:52,440
Nhưng nô tì cũng ở đó,
876
01:14:53,280 --> 01:14:55,440
nô tì xin nhận phạt thay tiểu thư.
877
01:14:56,440 --> 01:14:57,280
Chuang.
878
01:14:57,800 --> 01:14:58,840
Đừng lo.
879
01:15:01,080 --> 01:15:02,560
Nếu muốn bị quất roi,
880
01:15:02,640 --> 01:15:04,360
ta sẽ bảo Prik quất ngươi.
881
01:15:07,080 --> 01:15:08,040
Mẫu thân.
882
01:15:08,960 --> 01:15:10,200
Đừng nói gì cả, Dech.
883
01:15:12,400 --> 01:15:14,160
Nếu ta không xử phạt,
884
01:15:15,000 --> 01:15:17,560
chúng sẽ lại gây rắc rối.
885
01:15:18,080 --> 01:15:18,920
Lần tới,
886
01:15:20,240 --> 01:15:21,800
biết nghĩ rồi hẵng làm.
887
01:15:22,400 --> 01:15:23,400
Đừng có kiểu
888
01:15:23,720 --> 01:15:25,920
cứ thích gì làm nấy.
889
01:15:29,360 --> 01:15:31,840
Chuang, muốn kháng lệnh à?
890
01:15:40,880 --> 01:15:41,720
Chuang.
891
01:15:45,320 --> 01:15:46,440
Chuang.
892
01:15:50,520 --> 01:15:51,360
Phu nhân.
893
01:15:55,840 --> 01:15:57,120
Nô tài xin chịu thay.
894
01:15:58,120 --> 01:16:00,120
Nô tài là kẻ chèo thuyền đến đó,
895
01:16:00,720 --> 01:16:02,440
cũng không một lời can ngăn.
896
01:16:04,080 --> 01:16:05,000
Choi.
897
01:16:09,320 --> 01:16:10,960
Nô tì xin chịu đòn thay.
898
01:16:11,920 --> 01:16:13,840
Kẻ làm nô tì...
899
01:16:15,400 --> 01:16:17,560
mà lại để tiểu thư đến chỗ đó,
900
01:16:17,960 --> 01:16:19,400
là lỗi của nô tì.
901
01:16:20,720 --> 01:16:23,120
Tiểu thư gầy yếu như vậy,
902
01:16:23,640 --> 01:16:26,600
bị quất roi sẽ đau không chịu nổi.
903
01:16:29,000 --> 01:16:31,760
Nô tì cũng vậy, nô tì cũng sai.
904
01:16:35,560 --> 01:16:37,960
Xin đừng để tiểu thư chịu đòn thay.
905
01:16:41,280 --> 01:16:42,640
Pin, Yaem, đừng.
906
01:16:44,880 --> 01:16:45,720
Chuang.
907
01:16:46,560 --> 01:16:47,480
Ngươi không làm
908
01:16:48,160 --> 01:16:49,160
thì để Prik làm.
909
01:16:50,960 --> 01:16:51,920
Đánh đi.
910
01:16:53,720 --> 01:16:54,560
Vâng.
911
01:16:55,600 --> 01:16:58,240
Nô tì luôn muốn làm vậy.
912
01:17:02,960 --> 01:17:03,840
Tránh ra.
913
01:17:05,000 --> 01:17:06,640
- Đừng làm vậy, Prik.
- Đưa đây.
914
01:17:06,760 --> 01:17:08,640
Chuang, muốn gặp rắc rối à?
915
01:17:16,160 --> 01:17:17,840
- Dừng lại.
- Đừng.
916
01:17:17,920 --> 01:17:19,560
- Dừng lại.
- Làm gì vậy?
917
01:17:19,640 --> 01:17:21,080
Thả ra, tôi bảo thả ra!
918
01:17:21,160 --> 01:17:22,160
- Bỏ ngay.
- Pin, Yaem.
919
01:17:22,360 --> 01:17:23,360
Nô tài xin chịu thay,
920
01:17:23,440 --> 01:17:25,200
là lỗi của nô tài.
921
01:17:25,360 --> 01:17:26,240
Đừng lo.
922
01:17:27,720 --> 01:17:28,880
Ngươi cũng sẽ bị đánh,
923
01:17:28,960 --> 01:17:32,800
nhưng để Prik đánh tiểu thư xong đã.
924
01:17:33,120 --> 01:17:34,960
Sao lại ngăn tôi?
925
01:17:36,680 --> 01:17:38,000
- Prik, đừng làm thế.
- Này!
926
01:17:38,080 --> 01:17:40,480
- Prik!
- Làm gì vậy?
927
01:17:40,560 --> 01:17:41,840
Thả tôi ra.
928
01:17:41,920 --> 01:17:43,720
- Thả tôi ra.
- Ngừng lại.
929
01:17:43,920 --> 01:17:46,520
Phu nhân ơi, con xin lỗi.
930
01:17:47,120 --> 01:17:48,240
Thả ta ra!
931
01:17:49,560 --> 01:17:51,400
- Pin, Yaem, thả ra.
- Đánh tiếp nhé.
932
01:17:51,480 --> 01:17:54,240
Đừng, ngừng lại đi!
933
01:17:54,760 --> 01:17:56,080
Phu nhân Champa.
934
01:17:56,160 --> 01:17:57,800
Phu nhân.
935
01:17:59,440 --> 01:18:00,320
Thả ta ra.
936
01:18:00,440 --> 01:18:01,960
Phu nhân Champa.
937
01:18:02,160 --> 01:18:03,080
Thả ta ra.
938
01:18:03,160 --> 01:18:04,200
Không.
939
01:18:04,280 --> 01:18:05,400
Phu nhân.
940
01:18:06,720 --> 01:18:08,520
Con xin lỗi.
941
01:18:09,080 --> 01:18:09,920
Mẫu thân.
942
01:18:12,440 --> 01:18:14,880
Thật ra, nếu xem xét kỹ,
943
01:18:16,120 --> 01:18:17,800
thì con là kẻ chủ mưu,
944
01:18:20,080 --> 01:18:22,320
vì con không tự đưa muội ấy về phủ,
945
01:18:22,480 --> 01:18:23,800
nên mới xảy ra chuyện.
946
01:18:30,480 --> 01:18:31,560
Con có lỗi
947
01:18:32,520 --> 01:18:34,160
vì không chăm sóc muội ấy.
948
01:18:42,160 --> 01:18:43,240
Số roi còn lại,
949
01:18:44,080 --> 01:18:46,080
con sẽ nhận thay.
950
01:18:50,960 --> 01:18:52,560
Mời công tử Dech đến đây.
951
01:18:53,200 --> 01:18:54,040
Prik.
952
01:18:58,880 --> 01:19:00,600
Phu nhân sẽ tự đánh ạ?
953
01:19:08,320 --> 01:19:10,240
Xin lỗi mẫu thân.
954
01:19:11,200 --> 01:19:12,600
Xin hãy trách phạt.
955
01:19:36,080 --> 01:19:37,120
Con và người hầu
956
01:19:37,200 --> 01:19:38,520
đều khiến ta thất vọng.
957
01:19:40,720 --> 01:19:42,320
Thích làm gì thì làm.
958
01:19:43,280 --> 01:19:44,960
Đừng quan tâm mẫu thân nữa.
959
01:19:50,440 --> 01:19:51,920
Chuang, đi theo ngay.
960
01:20:03,680 --> 01:20:04,680
Karaked.
961
01:20:05,520 --> 01:20:06,960
Nghe ta nói đây.
962
01:20:20,920 --> 01:20:23,960
Việc con làm đúng là vô tiền lệ.
963
01:20:24,960 --> 01:20:27,160
Không cô gái nào can đảm được như con.
964
01:20:27,320 --> 01:20:29,800
Nên tin tức đồn thổi nhanh như vậy
965
01:20:30,640 --> 01:20:32,160
cũng chẳng có gì lạ.
966
01:20:34,920 --> 01:20:35,760
Con hiểu.
967
01:20:36,840 --> 01:20:39,960
Dẫu hành động đó là thảm họa,
968
01:20:40,560 --> 01:20:43,160
thì cũng không cần phạt nặng vậy.
969
01:20:43,680 --> 01:20:45,160
Chỉ cần cảnh cáo,
970
01:20:45,760 --> 01:20:48,040
rồi bắt con hứa là đủ rồi.
971
01:20:52,240 --> 01:20:55,520
Ta biết phu nhân Champa
không muốn phạt con đâu.
972
01:20:56,640 --> 01:20:58,880
Nhưng nàng ấy tính trước đấy.
973
01:21:00,520 --> 01:21:02,920
Nếu lần tới con phạm lỗi lớn hơn,
974
01:21:03,200 --> 01:21:05,240
thì con sẽ càng gặp nguy hiểm.
975
01:21:07,720 --> 01:21:10,480
Thậm chí là mất mạng.
976
01:21:12,800 --> 01:21:14,360
Con rất can đảm
977
01:21:15,080 --> 01:21:16,800
và trung thực.
978
01:21:18,360 --> 01:21:20,480
Cũng không đổ lỗi cho người hầu
979
01:21:20,840 --> 01:21:22,240
như trước đây.
980
01:21:57,160 --> 01:21:58,120
Pin, Yaem.
981
01:21:58,280 --> 01:21:59,480
- Vâng?
- Vâng?
982
01:22:00,040 --> 01:22:01,880
Đưa tiểu thư về tư phòng.
983
01:22:02,360 --> 01:22:03,520
- Vâng.
- Vâng.
984
01:22:11,520 --> 01:22:14,760
Đi giã nghệ để Pin và Yaem
trị thương cho tiểu thư...
985
01:22:16,240 --> 01:22:17,480
và tự bôi cho mình.
986
01:23:09,320 --> 01:23:10,160
Choi.
987
01:23:10,920 --> 01:23:11,760
Vâng.
988
01:23:13,600 --> 01:23:14,920
Đi lấy nghệ cho ta.
989
01:23:23,160 --> 01:23:24,640
Cứ cười tươi hơn đi
990
01:23:25,280 --> 01:23:26,640
rồi ta cho ăn roi.
991
01:23:28,400 --> 01:23:29,280
Vâng.
992
01:24:03,040 --> 01:24:04,040
Pin.
993
01:24:05,400 --> 01:24:06,720
Ngươi cũng bị đánh.
994
01:24:09,760 --> 01:24:11,000
Nô tì da dày,
995
01:24:11,520 --> 01:24:12,880
nên không đau lắm.
996
01:24:16,840 --> 01:24:17,680
Yaem.
997
01:24:22,040 --> 01:24:23,040
Yaem.
998
01:24:27,480 --> 01:24:29,480
Nô tì chỉ bị đầu roi quất phải.
999
01:24:37,000 --> 01:24:38,640
Tiểu thư có đau không?
1000
01:24:43,360 --> 01:24:45,640
Đau và rát lắm.
1001
01:24:47,520 --> 01:24:49,040
Đợi có nghệ,
1002
01:24:49,880 --> 01:24:51,560
nô tì sẽ nghiền cho người.
1003
01:24:52,200 --> 01:24:53,760
Bôi lên vết thương
1004
01:24:54,800 --> 01:24:57,560
là sẽ hết rát thôi.
1005
01:25:00,560 --> 01:25:02,520
Công hiệu lắm ạ.
1006
01:25:22,800 --> 01:25:24,440
Công tử nghiền cho ai vậy?
1007
01:25:26,160 --> 01:25:27,200
Có phải là...
1008
01:25:44,040 --> 01:25:46,200
Nô tì sẽ đi nghiền chút nghệ.
1009
01:25:52,720 --> 01:25:53,560
Yaem.
1010
01:25:54,320 --> 01:25:55,360
Công tử Dech đến.
1011
01:25:59,040 --> 01:26:00,240
Đường huynh.
1012
01:26:02,000 --> 01:26:03,320
Sao huynh đến đây?
1013
01:26:03,480 --> 01:26:04,440
Thất lễ rồi.
1014
01:26:07,640 --> 01:26:08,560
Karaked.
1015
01:26:09,080 --> 01:26:10,760
Khi nào thấy khỏe hơn,
1016
01:26:10,840 --> 01:26:12,800
thì hãy đi xin lỗi mẫu thân.
1017
01:26:15,440 --> 01:26:17,400
Việc này khiến người rất buồn,
1018
01:26:18,040 --> 01:26:20,760
nhưng người làm vậy là muốn tốt cho muội.
1019
01:26:29,240 --> 01:26:30,640
Thứ trong bao đỏ
1020
01:26:31,040 --> 01:26:32,160
là ta mua cho muội.
1021
01:26:34,600 --> 01:26:36,400
Ta thấy muội cầm lên rồi bỏ lại.
1022
01:27:33,560 --> 01:27:35,320
Sớm bình phục nhé.
1023
01:28:02,840 --> 01:28:03,920
Có chút nghệ đây.
1024
01:28:05,520 --> 01:28:08,920
Có vẻ là nô tì không cần
nghiền thêm nữa rồi.
1025
01:29:03,160 --> 01:29:04,120
Công tử.
1026
01:29:10,400 --> 01:29:11,400
Công tử.
1027
01:29:12,160 --> 01:29:13,520
Nói đi.
1028
01:29:13,960 --> 01:29:15,440
Thuyền đã sẵn sàng.
1029
01:29:18,080 --> 01:29:20,120
Hối thúc ta làm gì?
1030
01:29:20,520 --> 01:29:21,440
Hả Choi?
1031
01:29:25,520 --> 01:29:28,480
Người bảo là muốn đến đó sớm mà...
1032
01:29:33,520 --> 01:29:34,360
Pin.
1033
01:29:35,800 --> 01:29:36,640
Vâng.
1034
01:29:37,080 --> 01:29:37,920
Đến đây.
1035
01:29:40,280 --> 01:29:42,480
Tiểu thư thế nào rồi?
1036
01:29:45,920 --> 01:29:46,960
Đang bị thương ạ.
1037
01:29:47,880 --> 01:29:48,960
Ta biết.
1038
01:29:50,880 --> 01:29:52,480
Tiểu thư khỏe hơn chưa?
1039
01:29:54,280 --> 01:29:55,920
Tiểu thư bị sốt.
1040
01:30:00,320 --> 01:30:01,160
Pin.
1041
01:30:01,640 --> 01:30:04,120
Sao không trả lời cho rõ ràng?
1042
01:30:12,120 --> 01:30:15,440
Lão gia hỏi là tiểu thư khỏe hơn chưa?
1043
01:30:16,760 --> 01:30:18,560
Tiểu thư bị sốt cao lắm ạ.
1044
01:30:22,600 --> 01:30:24,040
Ngươi đi được rồi.
1045
01:30:24,480 --> 01:30:25,320
Vâng.
1046
01:30:33,840 --> 01:30:34,680
Prik.
1047
01:30:35,440 --> 01:30:36,800
Đi đâu rồi?
1048
01:30:36,960 --> 01:30:37,920
Nô tì đây ạ.
1049
01:30:40,960 --> 01:30:41,800
Thưa phu nhân.
1050
01:30:42,000 --> 01:30:43,400
Đi xem Karaked.
1051
01:30:43,800 --> 01:30:47,240
Chắc nó phát sốt vì bị đánh rồi.
1052
01:30:47,440 --> 01:30:49,320
Phu nhân.
1053
01:30:50,160 --> 01:30:51,840
Lo cho tiểu thư làm gì?
1054
01:30:52,160 --> 01:30:53,400
Tiểu thư sẽ ổn thôi.
1055
01:30:53,880 --> 01:30:55,560
Cơn sốt có ác liệt đến mấy
1056
01:30:55,920 --> 01:30:58,400
cũng chào thua độ ác của tiểu thư.
1057
01:31:01,680 --> 01:31:02,520
Prik.
1058
01:31:03,080 --> 01:31:04,760
Vâng, công tử.
1059
01:31:05,920 --> 01:31:07,240
Khi nào ngươi bị sốt,
1060
01:31:07,560 --> 01:31:08,720
đừng có uống thuốc.
1061
01:31:10,440 --> 01:31:12,000
Cơn sốt cũng chào thua bà thôi.
1062
01:31:12,960 --> 01:31:13,960
Vâng.
1063
01:31:16,000 --> 01:31:17,120
Chuang, Chik.
1064
01:31:20,120 --> 01:31:21,240
Chuang, Chik.
1065
01:31:22,680 --> 01:31:23,720
Hai ngươi làm chứng.
1066
01:31:24,520 --> 01:31:25,840
Nhớ điều ta nói đấy.
1067
01:31:26,360 --> 01:31:27,320
- Vâng.
- Vâng.
1068
01:31:45,400 --> 01:31:46,240
Pin.
1069
01:31:46,960 --> 01:31:47,800
Vâng?
1070
01:31:52,080 --> 01:31:53,480
Có thuốc hạ sốt không?
1071
01:31:54,760 --> 01:31:56,360
Nô tì đang chuẩn bị ạ.
1072
01:32:00,280 --> 01:32:01,120
Nô tài có đây.
1073
01:32:05,840 --> 01:32:07,080
Nghiền kỹ,
1074
01:32:07,800 --> 01:32:09,440
hòa vào nước cho muội ấy uống.
1075
01:32:14,480 --> 01:32:15,960
Cảm ơn công tử.
1076
01:32:33,800 --> 01:32:34,640
Dech.
1077
01:32:38,280 --> 01:32:39,200
Champa.
1078
01:32:40,360 --> 01:32:41,680
Sao?
1079
01:32:43,080 --> 01:32:46,800
Mong là bài học trị gia
nàng dạy cho con bé không phải vô ích.
1080
01:32:48,200 --> 01:32:49,040
Thì...
1081
01:32:49,240 --> 01:32:51,760
thiếp mong là vậy.
1082
01:32:52,120 --> 01:32:53,040
Nô tì đồng ý.
1083
01:32:57,120 --> 01:32:58,560
Champa, nàng là mẹ,
1084
01:32:59,400 --> 01:33:01,320
không muốn con trai hạnh phúc ư?
1085
01:33:03,400 --> 01:33:04,360
Lão gia.
1086
01:33:04,920 --> 01:33:06,880
Sao người lại hỏi thiếp như vậy?
1087
01:33:07,400 --> 01:33:08,800
Dĩ nhiên là thiếp muốn.
1088
01:33:09,320 --> 01:33:11,880
Nàng muốn hả?
1089
01:33:12,520 --> 01:33:13,520
Vâng.
1090
01:33:13,960 --> 01:33:17,320
Nhưng nếu không phải là con bé
thì thiếp cũng sẽ vui vẻ.
1091
01:33:19,760 --> 01:33:21,040
Nếu buộc phải là nó,
1092
01:33:22,000 --> 01:33:23,440
thì...
1093
01:33:25,640 --> 01:33:27,440
Chúng là tri kỷ.
1094
01:33:29,840 --> 01:33:31,640
Là nhân duyên trời định rồi.
1095
01:33:34,880 --> 01:33:36,920
Không nhìn lá số ta cũng biết.
1096
01:33:38,120 --> 01:33:40,200
Người không ở phủ suốt như ta còn thấy,
1097
01:33:41,440 --> 01:33:43,640
huống chi người không đi đâu như nàng.
1098
01:33:44,880 --> 01:33:45,960
Sao nàng không thấy?
1099
01:33:49,640 --> 01:33:50,640
Nô tì...
1100
01:33:50,800 --> 01:33:52,840
Nô tì cũng thấy ạ.
1101
01:33:55,080 --> 01:33:57,560
Nô tì cũng thấy vậy.
1102
01:34:00,640 --> 01:34:02,320
Vậy sao nữ chủ nhân của phủ
1103
01:34:02,440 --> 01:34:04,840
và nô tì tổng quản lại không thấy?
1104
01:34:08,640 --> 01:34:10,240
Đừng sợ hãi, Prik.
1105
01:34:11,600 --> 01:34:13,240
Nhưng cẩn thận đấy.
1106
01:34:15,840 --> 01:34:19,160
Nhưng tiểu thư đối xử với nô tì
tệ hơn bất kỳ ai khác.
1107
01:34:19,520 --> 01:34:21,600
Nô tì vẫn phải cảnh giác.
1108
01:34:21,920 --> 01:34:22,960
Bị sao thế, Prik?
1109
01:34:24,480 --> 01:34:26,200
Ngươi không thấy là
1110
01:34:26,440 --> 01:34:27,920
tiểu thư đã khác xưa ư?
1111
01:34:32,040 --> 01:34:33,880
Nô tì vẫn chưa tin.
1112
01:34:37,480 --> 01:34:39,880
Tính đợi nó đuổi ngươi khỏi phủ hay sao?
1113
01:34:41,800 --> 01:34:43,080
Nếu đuổi nô tì đi,
1114
01:34:43,440 --> 01:34:44,960
vốn tiểu thư cũng đâu thay đổi.
1115
01:34:46,880 --> 01:34:47,720
Đúng vậy.
1116
01:34:48,280 --> 01:34:50,200
Nếu nó đuổi bọn người hầu đi,
1117
01:34:50,640 --> 01:34:52,520
thì chẳng hề khác gì lúc xưa.
1118
01:34:52,880 --> 01:34:55,640
Nếu vậy, thì thiếp vẫn ghét nó.
1119
01:34:56,040 --> 01:34:57,040
Mãi mãi.
1120
01:34:57,400 --> 01:34:59,960
Dù cuối cùng nó có là con dâu thiếp.
1121
01:35:11,720 --> 01:35:12,600
Chuang, Chik.
1122
01:35:13,000 --> 01:35:14,080
- Vâng?
- Vâng?
1123
01:35:14,440 --> 01:35:16,160
Các ngươi nghĩ sao?
1124
01:35:19,720 --> 01:35:21,640
Sao lại ngập ngừng?
1125
01:35:21,840 --> 01:35:23,280
Đừng sợ, cứ nói đi!
1126
01:35:25,000 --> 01:35:27,880
Nô tì nghĩ tiểu thư đã thay đổi nhiều rồi.
1127
01:35:30,160 --> 01:35:31,720
Nô tì cũng nghĩ vậy.
1128
01:35:32,400 --> 01:35:35,040
Nhưng nô tì vẫn chưa thể tin tưởng ạ.
1129
01:35:41,120 --> 01:35:42,520
Dech tội nghiệp.
1130
01:36:05,680 --> 01:36:06,880
Người nằm nghỉ đi.
1131
01:36:10,480 --> 01:36:11,640
Từ từ thôi.
1132
01:36:12,240 --> 01:36:13,440
Từ từ.
1133
01:36:27,080 --> 01:36:28,360
Tiểu thư bị sốt rồi,
1134
01:36:29,760 --> 01:36:31,000
nhưng sẽ sớm khỏe thôi.
1135
01:36:36,640 --> 01:36:37,960
Thuốc ở đâu ra vậy?
1136
01:36:40,640 --> 01:36:41,920
Công tử Dech cho.
1137
01:36:43,320 --> 01:36:44,320
Biết ngay mà.
1138
01:36:44,960 --> 01:36:47,120
Tôi cũng nghĩ vậy.
1139
01:36:50,640 --> 01:36:51,480
Đi thôi.
1140
01:38:10,840 --> 01:38:11,840
Pan,
1141
01:38:12,160 --> 01:38:13,720
có điều quan trọng ta cần nói.
1142
01:38:14,440 --> 01:38:15,440
Vâng, Lek huynh.
1143
01:38:16,160 --> 01:38:19,200
Có liên quan đến Dech nữa.
1144
01:38:19,920 --> 01:38:20,800
Ta hiểu.
1145
01:38:21,080 --> 01:38:24,720
Chắc cả hai đã biết là
Quốc vương Narai sẽ cử sứ thần Thái
1146
01:38:25,040 --> 01:38:27,680
đến Pháp làm nhiệm vụ ngoại giao.
1147
01:38:29,040 --> 01:38:30,680
Ta đã bẩm với người
1148
01:38:30,800 --> 01:38:32,640
rằng gia đệ của ta
1149
01:38:33,520 --> 01:38:35,640
có thể làm sứ thần.
1150
01:38:39,200 --> 01:38:40,160
Đệ ư?
1151
01:38:43,360 --> 01:38:44,680
Phải, đệ đấy.
1152
01:38:44,960 --> 01:38:47,240
Đệ sẽ có bốn năm chuẩn bị.
1153
01:38:50,200 --> 01:38:53,680
Quốc vương Narai đã đồng ý
1154
01:38:54,320 --> 01:38:55,960
cử sứ thần đến đó?
1155
01:38:59,720 --> 01:39:00,880
Thực ra,
1156
01:39:01,840 --> 01:39:04,040
chính Tòng bá tước Surasakorn
1157
01:39:04,640 --> 01:39:06,120
mới là người đề xuất.
1158
01:39:06,600 --> 01:39:07,880
Và Quốc vương đã đồng ý.
1159
01:39:09,080 --> 01:39:10,000
Lý do là hắn...
1160
01:39:10,680 --> 01:39:12,000
tính dùng lái buôn Pháp
1161
01:39:12,440 --> 01:39:14,960
để cân bằng quyền lực với lái buôn Hà Lan.
1162
01:39:15,480 --> 01:39:17,320
Chúng ngày càng ngạo mạn.
1163
01:39:20,200 --> 01:39:22,560
Đệ có bốn năm để chuẩn bị.
1164
01:39:22,760 --> 01:39:24,920
Biết ngôn ngữ rất quan trọng.
1165
01:39:26,120 --> 01:39:28,200
Đệ cần học tiếng Pháp
1166
01:39:28,520 --> 01:39:30,080
và nói lưu loát
1167
01:39:31,280 --> 01:39:33,600
để có thể giao tiếp với họ.
1168
01:39:35,840 --> 01:39:37,080
Đệ sẽ tìm phiên dịch.
1169
01:39:37,960 --> 01:39:39,520
Không thể dùng phiên dịch.
1170
01:39:40,080 --> 01:39:41,760
Phải tự phát ngôn tất cả.
1171
01:39:42,360 --> 01:39:43,760
Có hiểu không?
1172
01:39:44,320 --> 01:39:45,440
Vâng, thưa huynh.
1173
01:39:46,480 --> 01:39:47,480
Dech, nghe đây.
1174
01:39:49,760 --> 01:39:51,720
Việc này rất quan trọng.
1175
01:39:52,720 --> 01:39:53,560
Vâng.
1176
01:39:54,720 --> 01:39:57,640
Ta muốn mời công tử cùng đi với sứ đoàn.
1177
01:40:22,000 --> 01:40:25,160
Cảm ơn muội vì đã tiễn ta.
1178
01:40:26,680 --> 01:40:29,080
Huynh sẽ đi trong bao lâu?
1179
01:40:31,760 --> 01:40:33,120
Nếu tính mọi việc,
1180
01:40:34,080 --> 01:40:35,840
chắc phải mất hai năm.
1181
01:40:36,760 --> 01:40:37,840
Hai năm?
1182
01:40:41,800 --> 01:40:42,920
Thất lễ rồi.
1183
01:40:43,480 --> 01:40:45,680
Muội không biết là sẽ lâu đến thế.
1184
01:40:48,760 --> 01:40:50,560
Tính cả thời gian đi thuyền.
1185
01:40:51,760 --> 01:40:54,560
Nơi đó rất xa, phải không?
1186
01:40:56,200 --> 01:40:57,040
Phải.
1187
01:40:59,880 --> 01:41:02,040
Người đi xa, nơi chốn quê nhung nhớ.
1188
01:41:02,800 --> 01:41:05,680
Nhưng nào biết người sẽ nhớ ai chăng.
1189
01:41:09,360 --> 01:41:13,040
Ta sẽ nhớ tất cả mọi người ở đây.
1190
01:41:17,560 --> 01:41:19,200
- Choi.
- Vâng?
1191
01:41:19,440 --> 01:41:20,280
Đi thôi.
1192
01:41:39,640 --> 01:41:42,560
Công tử nói gì mà làm con khóc vậy?
1193
01:41:47,240 --> 01:41:48,760
Công tử không làm gì ạ.
1194
01:41:50,320 --> 01:41:52,760
Con bé điên đó không có xuất thân tôn quý
1195
01:41:53,560 --> 01:41:55,240
mà là con của quan tép riu,
1196
01:41:55,320 --> 01:41:57,360
lại nổi tiếng độc ác.
1197
01:41:58,480 --> 01:42:00,600
Chẳng có lý do gì
1198
01:42:00,680 --> 01:42:03,360
mà Hầu tước Horathibodi chọn nó làm dâu
1199
01:42:03,560 --> 01:42:06,360
thay vì con gái của Hầu tước Kosathibodi,
1200
01:42:06,720 --> 01:42:10,640
Thượng thư Bộ Hộ, kiêm Nội chính Đại thần.
1201
01:42:15,400 --> 01:42:16,520
Chanwad.
1202
01:42:17,760 --> 01:42:19,360
Sao lại hành xử như vậy?
1203
01:42:19,840 --> 01:42:21,560
Không giống con chút nào.
1204
01:42:24,320 --> 01:42:27,320
Mẫu thân đừng đổ dầu vào lửa nữa.
1205
01:42:28,280 --> 01:42:29,880
Ta đổ dầu thế nào?
1206
01:42:31,360 --> 01:42:33,320
Mẫu thân đừng nhắc đi nhắc lại
1207
01:42:33,760 --> 01:42:35,840
rằng con là con gái phụ thân
1208
01:42:36,720 --> 01:42:38,600
nên muốn gì có đó
1209
01:42:39,600 --> 01:42:41,640
vì điều đó không đúng.
1210
01:42:42,640 --> 01:42:45,520
Con chẳng có gì để so với nàng ấy.
1211
01:42:46,600 --> 01:42:49,360
Chẳng có gì cả.
1212
01:42:50,640 --> 01:42:52,800
Xin người hãy biết vậy.
1213
01:43:10,840 --> 01:43:12,440
Có rát không, tiểu thư?
1214
01:43:20,680 --> 01:43:23,160
Miệng vết thương gần khô rồi.
1215
01:43:25,560 --> 01:43:27,400
Người chỉ cần chịu đựng
1216
01:43:28,040 --> 01:43:29,520
thêm một hai ngày nữa,
1217
01:43:30,520 --> 01:43:32,240
là có thể ra ngoài đi lại.
1218
01:43:39,440 --> 01:43:40,920
Ta không muốn đi đâu nữa.
1219
01:43:41,960 --> 01:43:43,000
Sao vậy ạ?
1220
01:43:50,400 --> 01:43:51,400
Yaem...
1221
01:43:52,880 --> 01:43:55,960
chúng ta đã sống trong phủ này
1222
01:43:57,000 --> 01:43:58,360
bao lâu rồi?
1223
01:44:00,560 --> 01:44:03,480
Gần hai năm rồi ạ.
1224
01:44:05,600 --> 01:44:07,360
Ta có từng đi đâu không?
1225
01:44:08,920 --> 01:44:10,200
Ý tiểu thư là sao?
1226
01:44:12,640 --> 01:44:13,640
Ý là...
1227
01:44:13,720 --> 01:44:15,880
đi du lịch,
1228
01:44:17,080 --> 01:44:19,360
hay đi dự tiệc, kiểu vậy.
1229
01:44:22,120 --> 01:44:24,120
Tiểu thư chưa từng đi đâu cả
1230
01:44:25,040 --> 01:44:27,120
vì người không muốn đi.
1231
01:44:27,520 --> 01:44:28,520
Tại sao...
1232
01:44:29,520 --> 01:44:31,160
ta lại không muốn ra ngoài?
1233
01:44:32,640 --> 01:44:34,160
Người bảo trời nắng quá.
1234
01:44:34,520 --> 01:44:36,920
Mưa xuống, thì bảo không muốn bị ướt,
1235
01:44:37,160 --> 01:44:38,800
không muốn bị ốm,
1236
01:44:39,640 --> 01:44:41,080
không thích ho,
1237
01:44:41,480 --> 01:44:43,080
hay hắt hơi.
1238
01:44:46,120 --> 01:44:47,520
Cô này bị gì vậy trời?
1239
01:44:48,160 --> 01:44:49,840
Không thích ho hay hắt hơi?
1240
01:44:52,040 --> 01:44:55,400
Tiểu thư bảo làm vậy
thì đau họng và đau ngực.
1241
01:44:55,880 --> 01:44:56,720
Hả?
1242
01:44:56,880 --> 01:44:57,720
Trời ạ.
1243
01:44:58,080 --> 01:44:59,280
Không thể tin nổi.
1244
01:45:00,440 --> 01:45:01,760
Xin hãy tin đi ạ.
1245
01:45:02,560 --> 01:45:04,640
Nô tì không hề nói dối.
1246
01:45:05,720 --> 01:45:06,720
Mùa đông đến,
1247
01:45:07,200 --> 01:45:08,880
tiểu thư chẳng đi đâu.
1248
01:45:09,440 --> 01:45:10,560
Người than lạnh
1249
01:45:10,920 --> 01:45:13,040
và muốn ngồi sưởi ấm.
1250
01:45:14,080 --> 01:45:17,240
Ôi, lạnh thế cơ à?
1251
01:45:17,600 --> 01:45:18,560
Vâng.
1252
01:45:20,160 --> 01:45:21,720
Người hầu
1253
01:45:22,320 --> 01:45:23,760
phải ngồi hơ lửa cả đêm,
1254
01:45:23,840 --> 01:45:26,320
nhiều lúc cháy cả nhà.
1255
01:45:27,560 --> 01:45:28,880
Xong rồi ạ.
1256
01:45:29,160 --> 01:45:32,000
Vết thương sẽ sớm lành hẳn thôi.
1257
01:45:39,840 --> 01:45:42,560
Chúng ta không có chăn à?
1258
01:45:44,400 --> 01:45:45,280
Chăn?
1259
01:45:47,840 --> 01:45:49,440
Ý người là mền?
1260
01:45:52,640 --> 01:45:54,400
Vải hiếm được dùng
1261
01:45:54,760 --> 01:45:55,920
vì nó rất đắt tiền.
1262
01:45:56,880 --> 01:45:58,560
Người không có nhiều tiền
1263
01:45:59,360 --> 01:46:01,280
thì không mua nổi.
1264
01:46:02,560 --> 01:46:04,800
Nhưng ta có đọc ở đâu nói là
1265
01:46:05,120 --> 01:46:08,240
"Ayutthaya thịnh vượng như thiên giới."
1266
01:46:10,920 --> 01:46:11,840
Ai viết thế ạ?
1267
01:46:12,760 --> 01:46:14,360
Ai bảo thế?
1268
01:46:15,120 --> 01:46:16,600
Không đúng đâu.
1269
01:46:17,040 --> 01:46:19,760
Thần tiên duy nhất sống trên thiên giới
1270
01:46:20,240 --> 01:46:23,640
là các gia đình quý tộc
hay quý công tử, tiểu thư.
1271
01:46:24,440 --> 01:46:26,360
Còn bọn người hầu
1272
01:46:26,600 --> 01:46:28,760
thì nghèo túng và sống đời khốn khổ.
1273
01:46:29,440 --> 01:46:31,440
Phủ này tốt hơn phủ khác nhiều.
1274
01:46:31,760 --> 01:46:34,280
Các chủ nhân đều tốt bụng và rộng lượng.
1275
01:46:34,400 --> 01:46:35,560
Còn không,
1276
01:46:35,920 --> 01:46:39,080
bọn người hầu nô tì
chỉ được ăn cơm với muối và tiêu.
1277
01:46:39,880 --> 01:46:41,160
Trời ạ.
1278
01:46:41,680 --> 01:46:43,320
Tệ đến mức đó sao?
1279
01:46:43,960 --> 01:46:45,480
Ta không tin.
1280
01:46:45,800 --> 01:46:46,920
Thật đấy ạ.
1281
01:46:47,680 --> 01:46:49,520
Người quên hết rồi sao?
1282
01:46:51,040 --> 01:46:52,120
Phải, ta quên rồi.
1283
01:46:53,040 --> 01:46:54,120
Chẳng nhớ gì cả.
1284
01:46:56,120 --> 01:46:57,440
Nghiêm túc đấy, Yaem.
1285
01:46:58,200 --> 01:47:00,040
Ta sẽ không đi đâu nữa.
1286
01:47:00,760 --> 01:47:02,760
Không đáng.
1287
01:47:03,320 --> 01:47:04,160
Chừa rồi.
1288
01:47:07,440 --> 01:47:08,520
Yaem.
1289
01:47:15,720 --> 01:47:16,680
Pin.
1290
01:47:17,360 --> 01:47:18,360
Chuyện gì vậy?
1291
01:47:19,120 --> 01:47:20,160
Không có gì đâu ạ.
1292
01:47:21,080 --> 01:47:22,080
Yaem.
1293
01:47:23,560 --> 01:47:25,720
Yim, cháu của cô từ Song Kwae đến.
1294
01:47:26,320 --> 01:47:27,560
Yim?
1295
01:47:28,520 --> 01:47:30,160
Đến cùng đội thuyền?
1296
01:47:31,160 --> 01:47:32,120
Ôi trời.
1297
01:47:32,200 --> 01:47:34,480
Nó đã luôn mơ ước
1298
01:47:34,680 --> 01:47:36,040
được thi đua thuyền.
1299
01:47:38,080 --> 01:47:40,680
- Nó đâu rồi?
- Trong nhà bếp.
1300
01:47:40,960 --> 01:47:43,000
Tôi đã cho nó ăn rồi.
1301
01:47:45,600 --> 01:47:47,040
Đua thuyền à?
1302
01:47:47,800 --> 01:47:48,720
Vâng.
1303
01:47:49,080 --> 01:47:52,320
Đây là sự kiện mỗi năm
tổ chức vào mùa mưa.
1304
01:47:53,760 --> 01:47:55,440
Vui lắm.
1305
01:47:55,800 --> 01:47:57,120
Năm nay khi nào tổ chức?
1306
01:47:57,280 --> 01:47:58,680
Ngày kia ạ.
1307
01:48:00,720 --> 01:48:03,720
Pin, đi xem với tôi nhé?
1308
01:48:04,120 --> 01:48:05,080
Tất nhiên.
1309
01:48:05,600 --> 01:48:06,440
Ta đi với.
1310
01:48:10,560 --> 01:48:12,280
Tiểu thư muốn đi?
1311
01:48:16,480 --> 01:48:17,960
Nếu người muốn đi,
1312
01:48:18,800 --> 01:48:21,520
phải xin phép phu nhân Champa trước.
1313
01:48:22,360 --> 01:48:24,360
Ô kê, ta sẽ đi xin.
1314
01:48:25,200 --> 01:48:26,800
Tiểu thư chưa chừa à?
1315
01:48:32,320 --> 01:48:35,040
Một lần nữa rồi ta chừa.
1316
01:48:53,480 --> 01:48:55,080
Nếu biết muội phấn khích thế,
1317
01:48:55,400 --> 01:48:57,360
thì ta đã tham gia đội đua.
1318
01:48:57,600 --> 01:49:00,600
Ta sẽ không nhìn cô gái khác,
1319
01:49:00,680 --> 01:49:02,080
vì mắt ta chỉ nhìn một người.
1320
01:49:02,280 --> 01:49:03,160
Ai vậy?
1321
01:49:03,440 --> 01:49:05,240
Ta không biết đó là ai nữa.
1322
01:49:05,440 --> 01:49:07,320
Huynh tham gia nhé?
1323
01:49:07,560 --> 01:49:09,560
Rueang huynh là số một.
1324
01:49:11,080 --> 01:49:13,720
Con thực sự yêu nàng bằng cả trái tim.
1325
01:49:13,800 --> 01:49:16,880
Con thề sẽ chỉ yêu mình nàng mà thôi.
1326
01:49:17,920 --> 01:49:19,680
Hãy sinh cho ta một đứa con trai nhé.
1327
01:49:19,760 --> 01:49:22,280
Nếu Rueang và Tòng bá tước Sriyot
rước được muội về phủ
1328
01:49:22,360 --> 01:49:23,280
thì đã rước rồi.
1329
01:49:23,440 --> 01:49:24,680
Nếu huynh phiền lòng,
1330
01:49:24,840 --> 01:49:26,960
tự muội sẽ nói
phu nhân Champa và đại nhân Hora
1331
01:49:27,040 --> 01:49:29,240
rằng không cần thực hiện hôn ước này nữa.
1332
01:49:59,280 --> 01:50:01,280
Biên dịch: Ky Vo
88485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.