All language subtitles for Love.Destiny.S01E06.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track12_vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,160 --> 00:02:49,600 Đến thơ cũng sặc mùi tán tỉnh. 2 00:02:49,680 --> 00:02:51,960 Karaked nói chuyện hài hước quá. 3 00:02:52,080 --> 00:02:55,400 Khuê nữ nói nhớ chàng trai khác... Không ra thể thống gì! 4 00:02:55,480 --> 00:02:57,560 Thế muội được phép nhớ chàng trai nào? 5 00:02:57,720 --> 00:02:58,720 Hôn phu của muội! 6 00:02:59,640 --> 00:03:02,800 Tiểu thư Chanwad, làm xoài chấm mắm đường nào. 7 00:03:02,880 --> 00:03:03,840 Thử đi! 8 00:03:04,080 --> 00:03:05,440 Lẩu nướng Mu kratha! 9 00:03:05,520 --> 00:03:07,040 - "Mu kratha"? - "Mu kratha"? 10 00:03:07,280 --> 00:03:08,120 Đường huynh... 11 00:03:08,280 --> 00:03:10,440 Muội muốn đặt làm một cái xoong. 12 00:03:10,720 --> 00:03:11,720 Đường huynh... 13 00:03:13,960 --> 00:03:15,040 - Công tử! - Tiểu thư! 14 00:03:15,120 --> 00:03:16,520 Công tử, cẩn thận! 15 00:03:17,760 --> 00:03:18,600 Đường huynh! 16 00:03:19,000 --> 00:03:20,840 Được rồi, cứu mạng người thì cũng đáng. 17 00:03:27,600 --> 00:03:28,640 Có thấy không? 18 00:03:38,640 --> 00:03:41,040 Thị giác bị tác động nên không còn thấy gì! 19 00:03:47,440 --> 00:03:49,800 Đây là tay muội, huynh thấy không? 20 00:03:59,640 --> 00:04:00,960 - Công tử. - Đầu ta đau quá. 21 00:04:01,920 --> 00:04:03,280 - Đầu ta... - Công tử... 22 00:04:03,640 --> 00:04:05,080 - Công tử. - Đường huynh. 23 00:04:05,160 --> 00:04:06,640 - Đau... - Công tử sao vậy? 24 00:04:09,160 --> 00:04:10,920 Waen, đưa công tử lên phủ. 25 00:04:12,480 --> 00:04:13,320 Công tử. 26 00:04:14,640 --> 00:04:15,480 Công tử. 27 00:04:17,560 --> 00:04:19,480 - Đường huynh! - Nhanh lên! 28 00:04:20,080 --> 00:04:21,040 Đường huynh! 29 00:04:35,400 --> 00:04:36,240 Từ từ thôi. 30 00:04:38,720 --> 00:04:39,760 Công tử. 31 00:04:44,000 --> 00:04:44,960 Muang! 32 00:04:46,560 --> 00:04:47,720 Thưa, bị lật thuyền ạ. 33 00:04:48,240 --> 00:04:51,200 Công tử ngã xuống sông, vẫn chưa tỉnh hoàn toàn. 34 00:05:03,040 --> 00:05:05,480 Đun thuốc ở trong phòng ta rồi cho công tử uống. 35 00:05:06,480 --> 00:05:07,320 Tuân lệnh. 36 00:05:16,880 --> 00:05:17,960 Chuyện gì vậy? 37 00:05:20,120 --> 00:05:21,680 Ta hỏi có chuyện gì! 38 00:05:22,760 --> 00:05:25,440 Phu nhân, bị lật thuyền ạ. thuyền của công tử bị đâm. 39 00:05:25,960 --> 00:05:26,800 Gì cơ? 40 00:05:30,000 --> 00:05:33,320 Có biết chèo thuyền không, mà để công tử đuối nước? 41 00:05:35,120 --> 00:05:37,080 Nô tài không phải người chèo. 42 00:05:37,400 --> 00:05:38,360 Vậy là ai? 43 00:05:40,000 --> 00:05:41,680 Ta hỏi là ai? 44 00:05:44,480 --> 00:05:46,040 Kẻ nào đã chèo thuyền? 45 00:05:50,880 --> 00:05:51,720 Choi! 46 00:05:52,800 --> 00:05:55,320 Đứng yên đó! Ngươi thử vào nhà xem! 47 00:05:56,960 --> 00:06:00,600 Nếu con trai ta có mệnh hệ gì, ta sẽ không để ngươi sống. 48 00:06:02,560 --> 00:06:04,880 Giờ ngươi không hầu hạ công tử nữa. 49 00:06:05,200 --> 00:06:07,240 Đi gánh nước như trước kia đi! 50 00:06:07,880 --> 00:06:10,560 Ta sẽ thay thế ngươi bằng người đáng tin hơn. 51 00:06:13,120 --> 00:06:13,960 Phu nhân. 52 00:06:17,560 --> 00:06:20,800 Tha cho nô tài. Nô tài đã phạm sai lầm lớn. 53 00:06:20,960 --> 00:06:23,560 Ngươi có biết tất cả là lỗi tại ngươi không? 54 00:06:27,520 --> 00:06:29,000 - Không à? - Dạ có, phu nhân! 55 00:06:30,840 --> 00:06:32,440 - Chuang. - Vâng, phu nhân. 56 00:06:32,840 --> 00:06:34,560 Đem roi cho ta. 57 00:06:34,920 --> 00:06:35,760 Vâng. 58 00:06:46,280 --> 00:06:47,120 Đây ạ. 59 00:06:48,800 --> 00:06:49,640 Đánh hắn. 60 00:06:50,200 --> 00:06:51,040 Vâng, phu nhân. 61 00:06:51,720 --> 00:06:54,280 Tiểu thư, về phòng thôi. 62 00:06:54,960 --> 00:06:56,240 - Đi nào, tiểu thư. - Đi nào. 63 00:06:56,320 --> 00:06:57,360 - Đi nào. - Không. 64 00:06:57,440 --> 00:06:59,160 Ta chưa từng thấy ai bị đánh. 65 00:06:59,240 --> 00:07:02,440 Mới chỉ thấy trong phim cổ trang thôi. 66 00:07:02,520 --> 00:07:03,960 Nhưng đây là thật, để ta xem. 67 00:07:05,400 --> 00:07:07,840 Roi nhỏ quá. Đánh mười cái. 68 00:07:10,120 --> 00:07:11,080 Vâng, phu nhân. 69 00:07:12,720 --> 00:07:13,560 Trời ơi! 70 00:07:43,240 --> 00:07:44,400 Phu nhân Champa. 71 00:07:47,680 --> 00:07:49,240 Không phải lỗi tại Choi. 72 00:07:50,920 --> 00:07:52,760 Không phải việc của con. 73 00:07:54,160 --> 00:07:57,120 Người bị đánh phải là tiểu nữ. 74 00:07:57,800 --> 00:07:58,640 Thật thế sao? 75 00:08:02,280 --> 00:08:03,120 Vâng. 76 00:08:19,440 --> 00:08:21,120 Dech. 77 00:08:22,920 --> 00:08:24,240 Uống thuốc đi con. 78 00:08:25,400 --> 00:08:27,720 Nào, từ từ ngồi dậy thôi con. 79 00:08:27,920 --> 00:08:29,000 - Đau quá. - Đây. 80 00:08:29,600 --> 00:08:30,960 Từ từ thôi. 81 00:08:36,880 --> 00:08:37,720 Để ta lau cho. 82 00:08:49,720 --> 00:08:52,320 Tiểu thư nhận lỗi thay cho nô tài như Choi à? 83 00:08:53,000 --> 00:08:53,840 Không phải. 84 00:08:57,400 --> 00:08:59,280 Vì tiểu nữ chỉ muốn cái xoong. 85 00:08:59,800 --> 00:09:03,400 Nếu tiểu nữ không đòi mua xoong thì đường huynh sẽ không ở đó. 86 00:09:03,480 --> 00:09:04,640 Thuyền cũng không lật. 87 00:09:06,560 --> 00:09:10,120 Là lỗi của tiểu nữ. Nếu phu nhân muốn thì hãy đánh tiểu nữ. 88 00:09:13,920 --> 00:09:15,360 Lý do chính đáng đấy. 89 00:09:17,040 --> 00:09:17,880 Chuang. 90 00:09:20,280 --> 00:09:21,320 Không phải ngươi. 91 00:09:21,920 --> 00:09:23,360 Không để nô tì đánh ạ? 92 00:09:26,280 --> 00:09:27,880 - Prik. - Vâng? 93 00:09:28,200 --> 00:09:29,320 Đánh tiểu thư Karaked. 94 00:09:29,400 --> 00:09:30,360 Không, đừng mà! 95 00:09:30,440 --> 00:09:31,280 - Đừng mà! - Vâng. 96 00:09:31,360 --> 00:09:32,200 - Đừng mà! - Không! 97 00:09:32,280 --> 00:09:33,160 Đừng mà! 98 00:09:34,000 --> 00:09:35,880 Không phải lỗi của tiểu thư. 99 00:09:36,760 --> 00:09:39,280 - Phu nhân không thể đánh tiểu thư! - Không được ạ! 100 00:09:39,360 --> 00:09:40,600 Pin! Yaem! 101 00:09:41,520 --> 00:09:43,280 Các ngươi phải biết thân phận. Đi ra! 102 00:09:46,760 --> 00:09:48,040 Ta bảo đi ra! 103 00:09:48,840 --> 00:09:49,800 Đi ra! 104 00:09:50,720 --> 00:09:52,800 Đi ra đi! Không sao đâu. 105 00:09:53,240 --> 00:09:54,080 Đi đi. 106 00:10:00,680 --> 00:10:03,960 Tiểu nữ cũng muốn biết bị đánh bằng roi sẽ đau thế nào. 107 00:10:17,440 --> 00:10:19,240 Ngồi xuống, Karaked. 108 00:10:21,920 --> 00:10:24,960 Không sao, phu nhân Champa. Tiểu nữ sẽ đứng. 109 00:10:27,240 --> 00:10:28,880 Prik, đánh đi. 110 00:10:29,480 --> 00:10:30,480 Vâng, phu nhân. 111 00:10:32,280 --> 00:10:33,120 Không! 112 00:10:35,200 --> 00:10:37,160 Bỏ ta ra đi! 113 00:10:37,400 --> 00:10:39,440 Pin! Yaem! Bỏ ta ra đi! 114 00:10:39,760 --> 00:10:40,760 Đánh hết cho ta! 115 00:10:42,880 --> 00:10:43,920 Bỏ ta ra! 116 00:10:44,800 --> 00:10:48,720 Bỏ ta ra! Hai người đâu có lỗi! Bỏ ta ra! 117 00:10:49,600 --> 00:10:50,640 Bỏ ta ra! 118 00:10:50,720 --> 00:10:51,640 Đánh này! 119 00:10:51,720 --> 00:10:52,720 Phu nhân Champa! 120 00:11:09,400 --> 00:11:10,960 Bỏ ta ra! 121 00:11:11,040 --> 00:11:14,200 - Không! - Thôi nào, bỏ ta ra! 122 00:11:18,960 --> 00:11:20,520 Tiểu thư! 123 00:11:21,360 --> 00:11:23,120 Bỏ ta ra đi! 124 00:11:23,200 --> 00:11:25,080 Bỏ ta ra! 125 00:11:29,720 --> 00:11:33,520 Các ngươi bỏ ta ra đi mà! Buông ta ra ngay! 126 00:11:34,040 --> 00:11:35,760 Prik, dừng lại đi! 127 00:11:36,120 --> 00:11:37,480 Bỏ ta ra! 128 00:11:38,120 --> 00:11:39,760 Bỏ ta ra đi! 129 00:11:40,240 --> 00:11:41,920 Phụ thân. 130 00:11:42,200 --> 00:11:43,200 Dech. 131 00:11:44,520 --> 00:11:46,440 Con thấy ổn hơn chưa? 132 00:11:47,000 --> 00:11:48,240 - Đau quá. - Nào. 133 00:11:52,840 --> 00:11:53,960 Mẫu thân. 134 00:11:56,600 --> 00:11:57,440 Dech. 135 00:11:58,080 --> 00:11:59,560 Xin đừng đánh ai nữa. 136 00:12:00,880 --> 00:12:02,000 Con xin người đấy. 137 00:12:03,760 --> 00:12:05,720 Prik, dừng lại. 138 00:12:06,440 --> 00:12:07,600 Vâng, phu nhân. 139 00:12:15,360 --> 00:12:17,440 Nằm xuống đi. Để ta giúp con. 140 00:12:25,240 --> 00:12:26,880 Yaem. 141 00:12:52,320 --> 00:12:53,840 Đưa tiểu thư đi đi. 142 00:12:57,960 --> 00:13:01,760 Tiểu thư, ta về phòng thôi. 143 00:13:02,320 --> 00:13:03,360 Đi nào, tiểu thư. 144 00:13:07,080 --> 00:13:08,560 Đi cẩn thận. 145 00:13:26,320 --> 00:13:27,680 Uống đi con. 146 00:13:50,960 --> 00:13:51,800 Đây. 147 00:13:54,480 --> 00:13:55,600 Con hơi nóng đấy. 148 00:14:04,880 --> 00:14:07,280 Con bé quá kiêu ngạo. 149 00:14:08,640 --> 00:14:10,640 Con bé còn nhận lỗi thay cho Choi. 150 00:14:11,120 --> 00:14:14,280 Con bé nhận lỗi thay nô tài. Con muốn ta làm gì đây? 151 00:14:22,400 --> 00:14:23,440 Con rất đau. 152 00:14:25,200 --> 00:14:27,320 Nhưng nếu mẫu thân tha cho mọi người, 153 00:14:28,840 --> 00:14:30,880 con sẽ cảm thấy đỡ hơn. 154 00:14:34,000 --> 00:14:35,640 Nếu có người bị trừng phạt, 155 00:14:37,280 --> 00:14:39,760 con càng đau hơn, mẫu thân à. 156 00:14:53,480 --> 00:14:55,640 Tôi đã suýt ngất khi nhìn đấy. 157 00:14:57,640 --> 00:15:01,400 Nhìn chân tôi này, Yaem. Vẫn còn run lập cập. 158 00:15:03,760 --> 00:15:05,080 Chân tôi thì không. 159 00:15:06,320 --> 00:15:07,760 Cô khỏe thật. 160 00:15:08,880 --> 00:15:10,880 Mà là cả người tôi đều run. 161 00:15:13,920 --> 00:15:15,640 Giờ chẳng còn quan trọng nữa. 162 00:15:16,760 --> 00:15:18,200 Nhưng đường huynh... 163 00:15:18,720 --> 00:15:20,520 Huynh ấy bị đâm mạnh quá. 164 00:15:21,120 --> 00:15:23,240 Nếu bị đột quỵ thì sao? 165 00:15:23,320 --> 00:15:26,560 Nếu mà đột quỵ là thành người thực vật luôn đấy. 166 00:15:31,720 --> 00:15:33,760 Mình nên làm gì nhỉ? 167 00:15:35,520 --> 00:15:39,800 Muốn làm gì thì cũng để nô tì bôi thuốc cho tiểu thư đã. 168 00:15:40,200 --> 00:15:41,040 Nào. 169 00:15:42,760 --> 00:15:43,920 Không sao, ta ổn mà. 170 00:15:44,560 --> 00:15:47,120 Ta không thấy đau gì cả. 171 00:15:48,280 --> 00:15:50,520 Vết thương của ngươi tệ hơn, để ta xem. 172 00:15:54,400 --> 00:15:56,200 Lại đây, để ta bôi thuốc cho. 173 00:15:56,680 --> 00:15:57,600 Đừng làm thế. 174 00:16:00,040 --> 00:16:02,720 Để bọn nô tì tự bôi. 175 00:16:44,000 --> 00:16:46,440 Muang. Tôi xuống thuyền ngủ đây. 176 00:16:46,760 --> 00:16:47,600 Ừ. 177 00:16:48,840 --> 00:16:50,160 - Choi. - Vâng? 178 00:16:57,840 --> 00:17:01,640 Nô tài chỉ đến đây lấy đồ. Nô tài sẽ xuống thuyền ngay. 179 00:17:04,560 --> 00:17:08,480 Bị Chuang đánh có đau không? 180 00:17:11,440 --> 00:17:12,280 Dạ có ạ. 181 00:17:17,160 --> 00:17:18,680 - Choi. - Vâng. 182 00:17:23,200 --> 00:17:24,040 Này. 183 00:17:24,320 --> 00:17:25,760 Sắc thuốc này. 184 00:17:26,240 --> 00:17:29,680 Đến bình minh thì gọi công tử Dech dậy để uống. 185 00:17:40,560 --> 00:17:41,400 Vâng ạ. 186 00:17:51,680 --> 00:17:53,120 - Đây này, Choi. - Vâng. 187 00:18:33,680 --> 00:18:36,000 Đường huynh! Huynh tỉnh rồi! 188 00:18:58,400 --> 00:19:00,480 Cách cấp cứu của Tây phương, lần đầu thấy hả? 189 00:19:03,240 --> 00:19:05,280 Miệng thổi miệng, không biết à? 190 00:19:08,440 --> 00:19:09,400 Đường huynh. 191 00:19:11,000 --> 00:19:12,720 Giờ huynh an toàn rồi. 192 00:20:10,280 --> 00:20:11,600 Muội...Đau quá... 193 00:20:12,360 --> 00:20:14,000 Muội đến xem huynh thế nào. 194 00:20:16,400 --> 00:20:17,240 Không cần. 195 00:20:19,000 --> 00:20:20,560 Sao muội vào đây được? 196 00:20:23,080 --> 00:20:25,760 Cửa mở mà, muội cứ đi qua thôi. 197 00:20:27,120 --> 00:20:30,440 Muội thấy huynh trở mình suốt. Và... 198 00:20:31,280 --> 00:20:34,440 giờ huynh lại cau có bình thường rồi. 199 00:20:36,720 --> 00:20:38,200 Muội đi thẳng qua cửa, 200 00:20:39,760 --> 00:20:41,120 sao ta không nghe thấy? 201 00:20:42,800 --> 00:20:44,840 Chắc huynh vẫn còn chóng mặt. 202 00:20:46,920 --> 00:20:48,440 Để muội xem. 203 00:20:51,080 --> 00:20:52,280 Đường huynh. 204 00:20:52,920 --> 00:20:56,160 Huynh để muội xem, lỡ không may bị sưng thì sao. 205 00:20:56,600 --> 00:20:58,120 Rồi huynh sẽ phải chườm khăn. 206 00:20:58,560 --> 00:21:01,800 Không cần đâu. Mẫu thân đã chườm khăn cho ta rồi. 207 00:21:02,920 --> 00:21:03,800 Thật không? 208 00:21:22,640 --> 00:21:23,600 Được rồi. 209 00:21:32,160 --> 00:21:35,000 Chườm khăn nóng hay khăn lạnh vậy? 210 00:21:37,400 --> 00:21:41,240 Muội hỏi lạ lùng thật. Dĩ nhiên là chườm khăn nóng rồi. 211 00:21:41,360 --> 00:21:42,880 Ai lại chườm lạnh chứ? 212 00:21:44,120 --> 00:21:45,720 Không ổn đâu, đường huynh. 213 00:21:45,800 --> 00:21:47,880 Huynh phải chườm lạnh chỗ bị thương, 214 00:21:47,960 --> 00:21:50,720 để mạch máu co lại, vết thương không bị bầm. 215 00:21:51,320 --> 00:21:55,080 Đã bao lâu rồi nhỉ? Chắc phải hơn mười giờ đồng hồ rồi. 216 00:21:55,160 --> 00:21:56,480 Vẫn kịp đấy. 217 00:21:56,800 --> 00:21:58,040 Để muội xem. 218 00:21:59,400 --> 00:22:00,640 Không cần, Karaked. 219 00:22:00,720 --> 00:22:01,960 Đường huynh... 220 00:22:16,960 --> 00:22:18,040 Karaked. 221 00:22:20,360 --> 00:22:21,680 Muội là ai vậy? 222 00:22:25,760 --> 00:22:26,880 Là ai vậy? 223 00:22:35,920 --> 00:22:38,120 Là tay muội, Ket đây. Huynh thấy chứ? 224 00:22:38,200 --> 00:22:40,320 Là tay muội, Ket đây. Có thấy không? 225 00:22:40,400 --> 00:22:42,800 Là tay muội, Ket đây. Có thấy không? 226 00:22:44,080 --> 00:22:44,920 "Ket." 227 00:22:47,000 --> 00:22:47,840 Ket là ai vậy? 228 00:22:50,920 --> 00:22:52,000 Là ai? 229 00:22:54,760 --> 00:22:56,960 Chắc chắn muội không phải Karaked. 230 00:22:58,000 --> 00:22:59,640 Karaked đã chết rồi. 231 00:23:18,560 --> 00:23:19,920 Đường huynh. 232 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 Huynh nghỉ ngơi đi. 233 00:23:34,120 --> 00:23:34,960 Cẩn thận đấy. 234 00:23:52,640 --> 00:23:54,520 Huynh vẫn còn nhiều thời gian 235 00:23:55,160 --> 00:23:57,560 để biết được muội là ai. 236 00:24:00,400 --> 00:24:03,680 Nhưng giờ huynh cần nghỉ ngơi đã. 237 00:24:05,480 --> 00:24:07,920 Muội sẽ tìm khăn lạnh chườm cho huynh. 238 00:24:45,760 --> 00:24:47,160 Để muội chườm cho. 239 00:24:51,200 --> 00:24:52,120 Cẩn thận đấy. 240 00:25:11,880 --> 00:25:12,880 Huynh đau không? 241 00:25:18,240 --> 00:25:19,920 Không thể nào. Phải đau chứ. 242 00:25:24,840 --> 00:25:25,760 Không đau lắm. 243 00:25:28,400 --> 00:25:29,240 Thấy chưa? 244 00:25:33,400 --> 00:25:36,680 Không đau lắm thì mới bị bầm chứ chưa bị nứt xương. 245 00:25:37,600 --> 00:25:41,160 Trong vòng khoảng mười giờ đầu, huynh có thể chườm khăn nóng, 246 00:25:41,280 --> 00:25:45,720 để mạch máu giãn ra, máu lưu thông tốt hơn. 247 00:25:52,760 --> 00:25:54,040 Muội là ai vậy? 248 00:26:06,560 --> 00:26:07,400 Là ai... 249 00:26:13,160 --> 00:26:14,760 Huynh đừng quên... 250 00:26:15,800 --> 00:26:17,280 là huynh ghét muội. 251 00:26:18,520 --> 00:26:20,040 Ghét tận xương tủy. 252 00:26:22,000 --> 00:26:23,400 Đừng quên điều đó. 253 00:26:45,880 --> 00:26:47,600 Muội nghe nói... 254 00:26:47,960 --> 00:26:51,640 ngày mai tiểu thư Chanwad sẽ thăm huynh. 255 00:26:53,280 --> 00:26:56,680 Muội đoán huynh sẽ khỏe lại sớm thôi. 256 00:27:00,000 --> 00:27:00,840 Đúng không? 257 00:28:31,320 --> 00:28:32,840 Tránh ra! 258 00:28:48,560 --> 00:28:51,280 Lạy Tòng bá tước. 259 00:28:56,960 --> 00:28:57,800 Lạy Tòng bá tước. 260 00:29:01,920 --> 00:29:02,760 Phụ thân. 261 00:29:19,240 --> 00:29:21,320 Gì vậy? 262 00:29:23,800 --> 00:29:24,960 Sao tránh mặt ta? 263 00:29:26,280 --> 00:29:27,800 Không phải đâu, thưa ngài. 264 00:29:28,800 --> 00:29:30,720 - Thảo dân sai con bé... - Đủ rồi. 265 00:29:31,720 --> 00:29:34,720 Nói dối. Ngươi xem ta là trẻ con à? 266 00:29:35,160 --> 00:29:36,000 Dạ không... 267 00:29:36,760 --> 00:29:40,960 Thưa ngài, là thật. Tôi thấy khó chịu nên nhờ con bé đi lấy thuốc. 268 00:29:51,480 --> 00:29:52,560 Đức cha... 269 00:30:08,200 --> 00:30:10,880 Cảm ơn ngài nhiều, Đức cha Pallu. 270 00:30:11,520 --> 00:30:13,080 Mali đâu? 271 00:30:19,160 --> 00:30:20,760 Như ta đã nói... 272 00:30:25,400 --> 00:30:28,200 Đúng vậy, nàng ấy rất xinh đẹp. 273 00:30:29,920 --> 00:30:32,560 Nàng ấy đã đồng ý chưa? 274 00:30:34,560 --> 00:30:37,520 Ta vẫn chưa nói với cha con nàng. 275 00:30:38,400 --> 00:30:42,600 Chà, không sao. Ta sẽ quay lại. 276 00:30:44,760 --> 00:30:45,600 Cảm ơn ngài. 277 00:30:46,240 --> 00:30:49,080 Khi mọi chuyện xong xuôi, ta sẽ quay lại. 278 00:31:04,320 --> 00:31:05,160 Fanik. 279 00:31:08,080 --> 00:31:09,800 Ta cần nói chuyện với ông. 280 00:31:12,400 --> 00:31:13,440 Việc quan trọng. 281 00:31:14,960 --> 00:31:18,440 Là gì vậy, thưa Tòng bá tước? 282 00:31:53,800 --> 00:31:57,120 Tòng bá tước Surasakorn nói với ta rằng 283 00:31:57,560 --> 00:31:58,840 ngài ấy yêu con. 284 00:32:03,960 --> 00:32:06,280 Ngài ấy sẽ xin Cha Pallu hỏi cưới con. 285 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Con nghĩ sao, Mali? 286 00:32:10,280 --> 00:32:11,720 Con sẽ không đồng ý. 287 00:32:13,480 --> 00:32:17,880 Con đã đưa ra quyết định mà chưa suy nghĩ kỹ. 288 00:32:17,960 --> 00:32:19,640 Thế là không khôn ngoan đâu. 289 00:32:24,360 --> 00:32:28,360 Con đã nghĩ kỹ rồi, và câu trả lời vẫn như cũ. 290 00:32:29,200 --> 00:32:30,880 Tại sao vậy con? 291 00:32:33,920 --> 00:32:34,760 Con ghét hắn. 292 00:33:04,080 --> 00:33:06,520 Nào! Nhanh lên... 293 00:33:06,880 --> 00:33:09,480 không là bị cướp mất đấy! 294 00:33:11,400 --> 00:33:13,240 Boong! Lại đây! 295 00:33:13,880 --> 00:33:14,920 Prik! 296 00:33:16,960 --> 00:33:18,800 Chuyện gì ở đó vậy? Lại đây! 297 00:33:19,760 --> 00:33:20,720 Vâng, phu nhân. 298 00:34:08,680 --> 00:34:09,680 Pin. Yaem. 299 00:34:09,960 --> 00:34:11,040 - Vâng. - Vâng. 300 00:34:11,880 --> 00:34:13,400 Tiểu thư ở trong phòng à? 301 00:34:13,960 --> 00:34:15,240 Vâng, công tử. 302 00:34:19,000 --> 00:34:20,320 Gọi muội ấy đi. 303 00:34:20,800 --> 00:34:21,920 - Vâng. - Vâng. 304 00:34:46,520 --> 00:34:47,600 Đường huynh. 305 00:34:48,680 --> 00:34:50,280 Chuyện gì vậy ạ? 306 00:35:05,280 --> 00:35:06,400 Đường huynh! 307 00:35:15,480 --> 00:35:16,720 Đi với ta một lúc. 308 00:35:18,120 --> 00:35:18,960 Đi đâu vậy? 309 00:35:29,480 --> 00:35:30,360 Hôm nọ... 310 00:35:38,280 --> 00:35:41,480 con đưa Karaked ra ngoài để đặt làm cái xoong mới. 311 00:35:42,840 --> 00:35:46,080 Chúng con dừng ở chợ cạnh bến thuyền Wat Nang Chi. 312 00:35:47,720 --> 00:35:49,720 Khi đến khúc cong ở chợ nổi, 313 00:35:50,120 --> 00:35:52,120 thì bị thuyền khác đâm phải. 314 00:35:53,120 --> 00:35:56,960 Con bị đầu thuyền khác đâm vào rồi ngã xuống sông. 315 00:35:57,520 --> 00:35:58,360 Trời ơi. 316 00:35:59,920 --> 00:36:01,960 Karaked đã cứu mạng con. 317 00:36:03,560 --> 00:36:05,200 Và giúp con tỉnh lại. 318 00:36:08,840 --> 00:36:11,960 Lúc ấy con tưởng như sắp chết rồi. 319 00:36:12,680 --> 00:36:13,680 Con nói gì? 320 00:36:14,680 --> 00:36:18,360 Đường huynh à, không cần cảm ơn muội vì chuyện nhỏ vậy đâu. 321 00:36:18,480 --> 00:36:19,840 Không có gì mà. 322 00:36:20,280 --> 00:36:22,760 Ta xong chưa? Muội muốn rủ huynh đi... 323 00:36:22,840 --> 00:36:26,840 Tốt nhất để phụ thân nghe ta nói, hơn là để người khác kể. 324 00:36:27,480 --> 00:36:30,000 - Chắc không ai nói gì... - Phụ thân... 325 00:36:30,880 --> 00:36:36,400 Karaked dùng hiểu biết học được từ các nhà truyền giáo để cứu con. 326 00:36:37,600 --> 00:36:41,000 Thật ư? Con thật hiểu biết sâu rộng. 327 00:36:41,840 --> 00:36:47,000 Karaked thổi hơi từ miệng muội ấy vào miệng con. 328 00:36:54,360 --> 00:36:55,600 Vâng, đúng vậy ạ. 329 00:36:56,440 --> 00:36:59,440 Nhưng huynh ấy ổn rồi. Nên ta quên chuyện này nhé? 330 00:36:59,760 --> 00:37:01,840 Là thổi hơi từ miệng muội ấy. 331 00:37:07,920 --> 00:37:09,680 Từ miệng Karaked... 332 00:37:10,960 --> 00:37:12,600 thổi vào miệng con? 333 00:37:13,560 --> 00:37:14,400 Đúng vậy. 334 00:37:15,920 --> 00:37:16,960 Muội ấy... 335 00:37:19,080 --> 00:37:19,920 thổi hơi... 336 00:37:22,520 --> 00:37:24,320 vào miệng con. 337 00:37:26,440 --> 00:37:28,040 Ta không mường tượng được. 338 00:37:28,920 --> 00:37:30,640 Ta chưa thấy ai làm vậy. 339 00:37:31,800 --> 00:37:33,000 Làm như thế nào vậy? 340 00:37:35,800 --> 00:37:36,840 Muội ấy... 341 00:37:46,280 --> 00:37:47,240 Đúng vậy, phu nhân. 342 00:37:50,720 --> 00:37:52,440 Giờ người hình dung ra chưa? 343 00:37:53,000 --> 00:37:54,200 À... 344 00:37:54,520 --> 00:37:55,920 ta hiểu rồi... 345 00:37:57,520 --> 00:37:59,240 nhưng chưa rõ lắm. 346 00:38:02,000 --> 00:38:04,880 Chắc sẽ đồn đại khắp kinh thành đấy. 347 00:38:06,400 --> 00:38:08,800 Và con định xử lý việc này như nào? 348 00:38:19,400 --> 00:38:20,920 Con muốn thành thân với muội ấy. 349 00:38:24,360 --> 00:38:25,600 Thật không? 350 00:38:26,680 --> 00:38:27,520 Vâng. 351 00:38:28,760 --> 00:38:29,800 Con nghĩ kỹ chưa? 352 00:38:30,360 --> 00:38:32,560 - Rồi ạ. - Chờ đã. 353 00:38:32,640 --> 00:38:34,040 Con suy nghĩ cả đêm à? 354 00:38:34,440 --> 00:38:35,280 Vâng ạ. 355 00:38:36,240 --> 00:38:39,440 Không cần làm vậy đâu, đại nhân Hora. 356 00:38:39,520 --> 00:38:41,160 Mặc kệ người ta nói đi ạ. 357 00:38:41,240 --> 00:38:43,520 Ta không cần quan tâm họ, sao phải lo? 358 00:38:43,720 --> 00:38:47,200 Với cả, tiểu nữ luôn hét "cứu huynh ấy" khi làm việc đó. 359 00:38:47,480 --> 00:38:50,840 Không ai nghĩ con làm gì xấu hổ đâu. 360 00:38:51,120 --> 00:38:54,120 Chỉ là việc nhỏ thôi, không quan trọng đâu ạ. 361 00:38:54,200 --> 00:38:56,160 Đâu cần phải cưới vì việc này. 362 00:38:56,520 --> 00:38:58,640 Karaked, muội đừng nói nữa. 363 00:39:00,120 --> 00:39:00,960 Đúng vậy. 364 00:39:01,760 --> 00:39:03,240 Nó nói đúng đấy con. 365 00:39:04,360 --> 00:39:06,320 Đây là vấn đề của người lớn. 366 00:39:06,920 --> 00:39:09,320 Con không nên xen vào. 367 00:39:12,520 --> 00:39:13,360 Dech. 368 00:39:14,280 --> 00:39:15,120 Vâng. 369 00:39:16,960 --> 00:39:20,680 Thế bây giờ đính hôn trước thì sao? 370 00:39:22,280 --> 00:39:23,280 Karaked. 371 00:39:24,600 --> 00:39:25,560 Đồ hư hỏng! 372 00:39:31,240 --> 00:39:34,960 Việc cô làm thật đáng xấu hổ. Ta không chịu nổi cô nữa. 373 00:39:39,840 --> 00:39:41,840 Ta nên làm gì cô đây? 374 00:39:42,200 --> 00:39:46,560 Ta có nên nhốt cô ở trong nhà để khỏi làm điều xấu hổ thế không? 375 00:39:47,080 --> 00:39:48,920 Thật tệ! Cô làm chúng ta xấu hổ. 376 00:39:49,560 --> 00:39:51,520 Cô chẳng suy nghĩ trước khi làm! 377 00:39:52,520 --> 00:39:56,240 Từ khi cô đến đây, cô chỉ biết gây chuyện thôi. 378 00:40:00,840 --> 00:40:03,520 Và giờ cô làm điều thật đáng xấu hổ. 379 00:40:05,160 --> 00:40:09,240 Không có tiểu thư nào ở Ayutthaya vô liêm sỉ như cô! 380 00:40:09,440 --> 00:40:10,680 Phu nhân Champa. 381 00:40:10,760 --> 00:40:14,320 Nếu tiểu nữ không làm vậy, huynh ấy có thể chết rồi. 382 00:40:15,080 --> 00:40:19,040 Ta chưa cho cô nói. Sao cô lại dám lên tiếng? 383 00:40:20,200 --> 00:40:21,320 Quy củ đâu rồi? 384 00:40:23,360 --> 00:40:25,440 Chắc vì cô chưa từng được dạy dỗ! 385 00:40:26,560 --> 00:40:27,640 Phu nhân Champa! 386 00:40:27,880 --> 00:40:32,480 Thôi ngay! Đừng nói gì nữa! Không ai hành xử giống như cô cả! 387 00:40:33,120 --> 00:40:35,160 Cô dám cãi lại trưởng bối. 388 00:40:36,800 --> 00:40:40,040 Nhìn Dech đi. Thằng bé im lặng nãy giờ. Thấy chưa? 389 00:40:46,040 --> 00:40:47,280 Vâng, thưa phu nhân. 390 00:40:50,440 --> 00:40:51,640 Karaked. 391 00:40:52,800 --> 00:40:55,680 Ta muốn cảm ơn con vì đã cứu mạng Dech. 392 00:40:57,840 --> 00:40:59,600 Con đừng lo. 393 00:40:59,960 --> 00:41:03,040 Dù danh tiếng của con bị vấy bẩn, 394 00:41:03,960 --> 00:41:07,200 ta vẫn để Dech thành thân với con. 395 00:41:09,720 --> 00:41:13,520 Nếu một tiểu thư bị ô danh như vậy, 396 00:41:14,800 --> 00:41:17,280 sẽ phải độc thân cả đời đấy. 397 00:41:18,080 --> 00:41:21,280 Không ai muốn lấy làm vợ đâu. 398 00:41:28,680 --> 00:41:29,520 Champa. 399 00:41:31,080 --> 00:41:33,560 Đính hôn trước có được không? 400 00:41:34,760 --> 00:41:36,720 Thế cũng được ạ, phụ thân. 401 00:41:39,040 --> 00:41:42,760 Cho nó về Song Kwae trước thì sao? 402 00:41:47,520 --> 00:41:49,000 Ta đã quyết rồi. 403 00:41:49,400 --> 00:41:51,400 Không cần phải bàn nữa. 404 00:41:52,560 --> 00:41:53,600 Chàng! 405 00:41:55,080 --> 00:41:56,640 Muang, chuẩn bị thuyền. 406 00:41:57,280 --> 00:41:59,080 - Vâng, đại nhân. - Ta đi chợ đây. 407 00:42:24,040 --> 00:42:25,840 Mẫu thân, con muốn xin lỗi. 408 00:42:29,440 --> 00:42:31,040 Không phải lỗi tại con. 409 00:42:59,760 --> 00:43:02,240 Muội muốn trở về chỗ của muội. 410 00:43:11,840 --> 00:43:13,160 Muội muốn về nhà. 411 00:43:20,720 --> 00:43:21,800 Ta không cho phép. 412 00:43:43,760 --> 00:43:45,800 Muội muốn trở về chỗ của muội. 413 00:43:51,320 --> 00:43:52,560 Muội muốn về nhà. 414 00:43:57,760 --> 00:43:58,880 Ta không cho phép. 415 00:44:11,640 --> 00:44:12,720 Ta không cho phép. 416 00:44:16,400 --> 00:44:18,840 Huynh sẽ chống đối mẫu thân của mình sao? 417 00:44:20,360 --> 00:44:24,120 Nếu không, mình sẽ thành con dâu phản loạn như phim truyền hình. 418 00:44:27,600 --> 00:44:29,080 Nhưng mình không thể, 419 00:44:29,440 --> 00:44:33,040 vì mình giống như cô gái trong phim Cô con dâu đáng xấu hổ. 420 00:44:36,920 --> 00:44:39,360 Có kiểu con dâu thế sao? 421 00:44:40,680 --> 00:44:43,920 Còn có cả Con dâu vương tộc nữa. Tuyệt thật. 422 00:44:53,520 --> 00:44:55,480 Nếu mình là con dâu phản loạn, 423 00:44:56,560 --> 00:44:58,680 cả kinh thành sẽ bàn tán về mình. 424 00:45:10,400 --> 00:45:11,480 Nhưng nếu như... 425 00:45:37,840 --> 00:45:39,840 Chắc chắn muội không phải Karaked. 426 00:45:40,560 --> 00:45:42,200 Karaked đã chết rồi. 427 00:45:43,960 --> 00:45:45,960 Huynh vẫn còn nhiều thời gian 428 00:45:46,480 --> 00:45:48,800 để biết được muội là ai. 429 00:45:49,480 --> 00:45:52,480 Nhưng giờ huynh phải nghỉ ngơi đã. 430 00:46:22,080 --> 00:46:24,000 Muội biết huynh sẽ đến đây. 431 00:47:00,200 --> 00:47:01,600 Muội muốn về nhà. 432 00:47:02,520 --> 00:47:05,000 Muội muốn trở về chỗ của muội. 433 00:47:07,080 --> 00:47:08,160 Ta không cho phép. 434 00:47:52,240 --> 00:47:53,480 Ối! 435 00:47:54,720 --> 00:47:55,560 Đau quá... 436 00:47:58,240 --> 00:48:00,040 Lúc nào cũng ra vẻ lạnh lùng. 437 00:48:05,440 --> 00:48:07,240 Muội không tự đứng dậy được à? 438 00:48:26,880 --> 00:48:27,960 Có chứ. 439 00:48:42,240 --> 00:48:43,560 Đường huynh. 440 00:48:44,560 --> 00:48:46,360 Muội muốn nhờ huynh một việc. 441 00:48:50,080 --> 00:48:51,440 Là gì vậy? 442 00:48:56,400 --> 00:48:59,440 Huynh cần phải nói với mẫu thân huynh... 443 00:49:02,320 --> 00:49:06,240 rằng nếu muội không làm vậy, huynh sẽ chết đấy. 444 00:49:13,400 --> 00:49:14,440 Đừng quên đấy. 445 00:50:23,640 --> 00:50:26,840 Ôi trời! Mình quên mất vụ này... 446 00:50:28,640 --> 00:50:29,480 Ôi trời. 447 00:50:31,280 --> 00:50:33,200 Pin, Yaem, các ngươi đâu rồi? 448 00:50:34,880 --> 00:50:35,720 Trời ạ. 449 00:50:48,000 --> 00:50:49,240 Pin! Yaem! 450 00:50:50,760 --> 00:50:51,880 Pin! Yaem! 451 00:50:52,840 --> 00:50:53,680 Ôi, không! 452 00:51:11,480 --> 00:51:12,360 Công tử. 453 00:51:14,720 --> 00:51:15,800 Pin! Yaem! 454 00:51:21,320 --> 00:51:22,600 Gì vậy, tiểu thư? 455 00:51:22,680 --> 00:51:23,760 Tiểu thư bị mắng à? 456 00:51:24,600 --> 00:51:25,560 Ta gặp rắc rối! 457 00:51:26,040 --> 00:51:27,240 - Đi, Yaem. - Đi nào. 458 00:51:29,040 --> 00:51:30,400 - Đi nào. - Đi nào. 459 00:51:36,440 --> 00:51:37,400 Tiểu thư. 460 00:51:39,080 --> 00:51:39,920 Từ từ thôi. 461 00:51:41,120 --> 00:51:43,840 Chuyện gì vậy, tiểu thư? 462 00:51:45,840 --> 00:51:47,280 Ngựa đỏ. 463 00:51:47,360 --> 00:51:48,200 - Gì ạ? - Gì ạ? 464 00:51:49,560 --> 00:51:50,520 Làn sóng đỏ. 465 00:51:52,360 --> 00:51:53,840 Tiểu thư nói gì vậy? 466 00:51:54,560 --> 00:51:57,600 Ngươi không biết làn sóng đỏ sao? Đó là... 467 00:51:59,040 --> 00:52:00,480 Được rồi. 468 00:52:01,040 --> 00:52:04,680 Ta đang...thứ mà nữ giới đều có hàng tháng. 469 00:52:09,480 --> 00:52:12,760 - Ồ, phải! Yaem. - Yên ngựa. 470 00:52:13,120 --> 00:52:13,960 Gì cơ? 471 00:52:14,280 --> 00:52:18,120 Tiểu thư quên rồi sao? 472 00:52:18,520 --> 00:52:21,400 Nguyệt sự đến thì phải "cưỡi ngựa". 473 00:52:21,640 --> 00:52:22,640 "Cưỡi ngựa"? 474 00:52:23,560 --> 00:52:28,000 Trời ơi, Yaem! Tiểu thư quên hết mọi chuyện rồi. 475 00:52:28,080 --> 00:52:31,280 Đưa tiểu thư về phòng, tôi sẽ chuẩn bị mọi thứ. 476 00:52:58,040 --> 00:52:59,120 Lại đây, tiểu thư. 477 00:53:02,320 --> 00:53:03,160 Yaem. 478 00:53:34,320 --> 00:53:35,280 Đây, tiểu thư. 479 00:53:36,000 --> 00:53:37,200 Làm thế nào vậy? 480 00:53:37,480 --> 00:53:38,960 Tiểu thư cưỡi ngựa đi. 481 00:53:39,480 --> 00:53:40,760 Sao ta làm được? 482 00:53:40,880 --> 00:53:43,960 Tiểu thư phải cởi váy ra đã. Nào. 483 00:53:44,040 --> 00:53:46,840 Thôi, Yaem! Để ta tự làm. 484 00:53:47,240 --> 00:53:49,840 Ta tự làm được, Yaem à! 485 00:53:50,480 --> 00:53:51,320 Pin. Yaem. 486 00:53:55,520 --> 00:53:56,680 Vâng, công tử? 487 00:53:57,320 --> 00:53:58,800 Có chuyện gì vậy? 488 00:54:02,920 --> 00:54:04,480 Không có gì đâu, công tử! 489 00:54:04,840 --> 00:54:08,480 Nếu không có gì, mở cửa ngay đi. 490 00:54:22,320 --> 00:54:23,440 Pin! Đừng! 491 00:54:37,920 --> 00:54:39,400 - Trời ơi! - Tiểu thư! 492 00:54:46,680 --> 00:54:49,320 Karaked. Chuyện gì vậy? 493 00:54:52,360 --> 00:54:54,160 Muội ổn mà! 494 00:54:55,920 --> 00:54:57,080 Pin. Yaem. 495 00:54:57,360 --> 00:54:58,200 Vâng? 496 00:54:58,520 --> 00:54:59,720 Ra ngoài đây. 497 00:55:02,840 --> 00:55:03,680 Vâng, công tử. 498 00:55:09,480 --> 00:55:11,400 Ta sẽ đánh hai ngươi 499 00:55:12,240 --> 00:55:14,080 vì tội làm ồn. 500 00:55:15,640 --> 00:55:16,640 Đường huynh! 501 00:55:20,080 --> 00:55:20,920 Ra đây. 502 00:55:22,720 --> 00:55:23,760 Không à? 503 00:55:24,840 --> 00:55:26,400 Nô tì mà dám cãi lời ta à? 504 00:55:27,120 --> 00:55:28,280 - Vâng. - Vâng. 505 00:55:30,040 --> 00:55:31,640 Không, huynh đi đi! 506 00:55:32,840 --> 00:55:34,560 Đây là phòng của muội. 507 00:55:34,640 --> 00:55:36,520 Muội cùng họ lo việc riêng tư. 508 00:55:36,600 --> 00:55:38,240 Không cần huynh lo. 509 00:55:39,560 --> 00:55:40,680 Huynh đi đi! 510 00:55:51,520 --> 00:55:53,840 Sắp cưỡi ngựa! 511 00:55:54,920 --> 00:55:58,080 Ôi, ngựa đâu? Đem ngựa ra đây đi! 512 00:55:59,800 --> 00:56:00,800 Nào, Yaem. 513 00:56:37,640 --> 00:56:40,600 Đường huynh. Chuyện gì vậy? 514 00:56:42,800 --> 00:56:45,840 Ta mới là người cần hỏi, Karaked. 515 00:56:47,840 --> 00:56:49,280 Không có gì cả đâu. 516 00:56:50,400 --> 00:56:54,640 Sao muội lại đi như vậy? 517 00:56:56,360 --> 00:56:57,320 Như thế nào? 518 00:57:11,600 --> 00:57:14,320 Muội bị đau ở đâu, nên mới đi khó khăn thế à? 519 00:57:17,000 --> 00:57:17,920 Đó là... 520 00:57:28,000 --> 00:57:28,840 Muội bị đau à? 521 00:57:30,400 --> 00:57:32,840 Không, đừng lại đây. Huynh đứng đó. 522 00:57:33,880 --> 00:57:35,600 Muội không đau đâu. 523 00:57:36,800 --> 00:57:38,400 Muội về phòng đây. 524 00:57:42,520 --> 00:57:44,040 Muội tự đi được chứ? 525 00:57:46,320 --> 00:57:47,400 Đi được mà. 526 00:57:50,240 --> 00:57:52,240 Pin! Yaem! 527 00:57:57,120 --> 00:57:57,960 Tiểu thư đâu? 528 00:58:03,880 --> 00:58:06,200 - Tiểu thư! - Tiểu thư! 529 00:58:10,560 --> 00:58:14,080 Đừng lo. Đưa ta về phòng đi. 530 00:58:14,360 --> 00:58:15,440 - Vâng. - Vâng. 531 00:58:19,840 --> 00:58:20,680 Đi nào. 532 00:58:43,480 --> 00:58:46,600 Đúng là hồng nhan bạc phận! 533 00:58:47,080 --> 00:58:49,760 Sao tiểu thư lại ra ngoài? 534 00:58:50,280 --> 00:58:53,200 Khi đang đến kỳ, tiểu thư không được ra ngoài. 535 00:58:53,280 --> 00:58:55,040 Người phải ở yên trong phòng. 536 00:58:56,720 --> 00:58:57,800 Tại sao vậy? 537 00:58:58,280 --> 00:58:59,680 Tiểu thư! 538 00:58:59,960 --> 00:59:03,280 Không thể để người ta thấy tiểu thư đi dạng chân ra vậy. 539 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 Nếu mà lỡ nhỏ máu ra ngoài, 540 00:59:07,480 --> 00:59:09,840 thì xấu hổ lắm. 541 00:59:11,520 --> 00:59:14,480 Nên ta không thể làm gì khi đến kỳ à? 542 00:59:14,960 --> 00:59:16,040 Không thể đâu. 543 00:59:16,880 --> 00:59:19,120 Ta phải trốn người ta mấy ngày sao? 544 00:59:19,840 --> 00:59:23,600 Cứ bảo họ là tiểu thư đang cưỡi ngựa, họ sẽ hiểu. 545 00:59:24,280 --> 00:59:27,200 Nhưng đừng nói gì về đến tháng. 546 00:59:30,120 --> 00:59:32,240 Vậy "cưỡi ngựa" nghĩa là đến tháng. 547 00:59:33,800 --> 00:59:36,160 Nói ta cưỡi ngựa thật thì nói sao? 548 00:59:40,360 --> 00:59:42,040 Ừ nhỉ. Cũng gọi là cưỡi ngựa. 549 00:59:45,040 --> 00:59:49,880 Vậy ta sẽ giống như Manee Rattana. 550 00:59:53,560 --> 00:59:54,800 Là ai vậy, tiểu thư? 551 00:59:55,880 --> 00:59:58,280 Tiểu thư mặt ngựa! Hai ngươi xem phim đó chưa? 552 01:00:43,160 --> 01:00:44,960 Để nô tì giặt cho. 553 01:00:45,040 --> 01:00:48,120 Không, trời ạ! Để ta tự giặt. 554 01:00:49,200 --> 01:00:51,040 Tiểu thư định tự giặt ạ? 555 01:00:52,800 --> 01:00:55,200 Dĩ nhiên, dính máu của ta mà. 556 01:00:55,320 --> 01:00:57,880 Ta muốn biết vết máu ở đâu. 557 01:01:00,800 --> 01:01:02,480 Lấy cho ta cái chậu đi. 558 01:01:02,760 --> 01:01:04,800 Để ta giặt đồ trong đó. 559 01:01:05,000 --> 01:01:06,440 Chậu giặt. 560 01:01:08,760 --> 01:01:13,080 Để nô tì lấy ở chỗ người hầu rồi đem ra chân bến thuyền cho tiểu thư. 561 01:01:19,720 --> 01:01:20,920 Đặt ở đây. 562 01:01:23,960 --> 01:01:25,640 Vậy đây là chậu giặt đồ. 563 01:01:26,120 --> 01:01:26,960 Vâng ạ. 564 01:01:28,520 --> 01:01:30,320 - Pin, ngươi làm đi. - Sao ạ? 565 01:01:30,400 --> 01:01:31,280 Lấy nước. 566 01:01:42,360 --> 01:01:45,040 Để Pin làm cho, thưa tiểu thư. 567 01:01:46,800 --> 01:01:48,360 Chuyện gì vậy, tiểu thư? 568 01:01:49,880 --> 01:01:52,320 Từ nhỏ tới giờ tiểu thư có giặt đồ đâu. 569 01:01:52,560 --> 01:01:54,520 Làm sao tiểu thư giặt được vết máu? 570 01:01:55,760 --> 01:01:59,960 Nghe này, ta không để hai người giặt đâu. 571 01:02:00,120 --> 01:02:03,320 Đây là đồ bẩn của ta. Sao để người khác giặt được? 572 01:02:03,840 --> 01:02:06,800 Để nô tì ra kênh giặt cho. 573 01:02:07,000 --> 01:02:10,320 Không thể! Ngươi sẽ làm nước bẩn đấy. 574 01:02:12,440 --> 01:02:13,880 Đi đi. Để ta tự giặt. 575 01:02:33,320 --> 01:02:34,680 Con tìm ai vậy, Dech? 576 01:02:38,680 --> 01:02:40,160 Phụ thân đi đâu vậy ạ? 577 01:02:41,880 --> 01:02:43,760 Sao lại trả lời ta như thế? 578 01:02:44,360 --> 01:02:46,320 Con trả lời ta trước đi. 579 01:02:59,200 --> 01:03:00,760 Con đang nhìn Karaked. 580 01:03:02,680 --> 01:03:05,320 Muội ấy đang làm gì đó ở chân bếu thuyền. 581 01:03:05,920 --> 01:03:07,480 Trông muội ấy lạ quá. 582 01:03:08,520 --> 01:03:09,680 Con lo lắng gì vậy? 583 01:03:13,840 --> 01:03:15,240 Không có, phụ thân. 584 01:03:18,720 --> 01:03:22,680 Ta sẽ tìm ngày đẹp cho lễ đính hôn của con, Dech à. 585 01:03:23,760 --> 01:03:24,600 Đi nào, Muang. 586 01:03:43,840 --> 01:03:44,920 Tiểu thư. 587 01:03:46,280 --> 01:03:48,440 Khi nô tì vào nhà lấy chậu, 588 01:03:49,200 --> 01:03:51,640 thì thấy tiểu thư Chanwad đến thăm công tử Dech. 589 01:03:52,960 --> 01:03:54,520 Tiểu thư Chanwad đến à? 590 01:03:56,080 --> 01:03:57,040 Vâng. 591 01:03:57,600 --> 01:04:00,720 Nô tì nghĩ nàng ấy đến để xem công tử thế nào. 592 01:04:20,160 --> 01:04:21,000 Thay nước đi. 593 01:04:22,200 --> 01:04:25,680 Đi nào, Pin. Giúp tôi đổ ra kênh. 594 01:04:25,840 --> 01:04:28,920 Không! Sao lại đổ nước ra kênh? 595 01:04:29,680 --> 01:04:33,160 Ta dùng nước từ sông, kênh để uống, nấu nướng đấy. 596 01:04:33,240 --> 01:04:36,200 Không thể đổ nước giặt bẩn vào kênh được. 597 01:04:37,920 --> 01:04:39,240 Đổ vào bụi cây nào đi. 598 01:04:40,080 --> 01:04:41,360 - Vâng. - Vâng. 599 01:05:09,040 --> 01:05:10,840 Nào, đi gặp tiểu thư Chanwad. 600 01:05:11,000 --> 01:05:13,400 Không được, tiểu thư. 601 01:05:13,480 --> 01:05:15,840 Tiểu thư phải quay về phòng. 602 01:05:15,920 --> 01:05:18,760 Không thể ngồi nói chuyện với tiểu thư Chanwad. 603 01:05:19,800 --> 01:05:21,000 Một lúc thôi mà! 604 01:05:22,120 --> 01:05:23,320 Tiểu thư! 605 01:05:38,440 --> 01:05:40,880 Mẫu thân nhờ muội gửi đồ ăn cho huynh. 606 01:05:42,200 --> 01:05:43,200 Công tử Rueang! 607 01:05:50,080 --> 01:05:51,200 Công tử Rueang! 608 01:05:54,040 --> 01:05:55,120 Tiểu thư Karaked. 609 01:05:56,480 --> 01:05:58,280 Như thể họ đoán được ý ta vậy. 610 01:05:58,360 --> 01:06:01,200 Ta muốn gặp tiểu thư Chanwad, mà công tử Rueang cũng đến. 611 01:06:01,320 --> 01:06:02,160 May quá. 612 01:06:02,640 --> 01:06:04,280 Vâng, tiểu thư. 613 01:06:05,640 --> 01:06:07,000 Tiểu thư Chanwad cũng ở đây? 614 01:06:07,080 --> 01:06:09,640 Phải, cô ấy ở trong. Muội sắp vào trong đó. 615 01:06:09,840 --> 01:06:12,120 Sao muội muốn gặp ta? 616 01:06:12,560 --> 01:06:16,640 Thì muốn gặp thôi. Muội muốn nghe huynh kể chuyện. 617 01:06:16,800 --> 01:06:19,720 Đường huynh chẳng bao giờ kể chuyện cho muội nghe. 618 01:06:21,200 --> 01:06:22,040 Vậy sao? 619 01:06:23,680 --> 01:06:25,120 Kể chuyện gì mới được? 620 01:06:27,280 --> 01:06:29,320 Chuyện ở nơi làm thì sao ạ? 621 01:06:30,720 --> 01:06:33,280 Ồ, ta vẫn chưa có vợ. 622 01:06:33,600 --> 01:06:34,440 Sao cơ? 623 01:06:36,240 --> 01:06:37,960 Muội không tin đâu! 624 01:06:38,800 --> 01:06:40,720 Chắc huynh giấu cô nào ngoài đó. 625 01:06:41,280 --> 01:06:42,320 Không, ít thôi. 626 01:06:42,720 --> 01:06:45,720 - Ta mời Nam tước Rueang Ratcha Pakdi. - Nhiều cô mà? 627 01:06:47,320 --> 01:06:48,160 Muội hiểu. 628 01:06:49,560 --> 01:06:52,720 Chúng ta phải bàn quốc sự. 629 01:06:53,160 --> 01:06:55,760 Vậy muội về nhé? 630 01:06:57,240 --> 01:06:58,560 Ta đâu muốn vậy. 631 01:06:58,960 --> 01:07:01,520 Muội đến tận đây để thăm ta. 632 01:07:02,160 --> 01:07:04,160 Hai ta có thể nói chuyện một lúc. 633 01:07:06,320 --> 01:07:09,440 Trốn ư? Huynh trốn họ à? 634 01:07:09,520 --> 01:07:11,640 Trời ạ. Huynh thật là đàn ông! 635 01:07:12,840 --> 01:07:15,880 Ta cũng biết sợ mà, Karaked. 636 01:07:16,120 --> 01:07:17,760 Có tới bốn, năm tên say. 637 01:07:18,360 --> 01:07:20,040 Họ sẽ giết ta mất. 638 01:07:25,000 --> 01:07:26,480 Nên ta phải trốn. 639 01:07:27,720 --> 01:07:29,720 Xin mời, công tử Rueang. 640 01:07:48,080 --> 01:07:49,880 Dech, xin lỗi vì tới muộn. 641 01:07:51,280 --> 01:07:52,480 Tiểu thư Chanwad. 642 01:07:54,040 --> 01:07:55,240 Dạo này thế nào rồi? 643 01:07:55,480 --> 01:07:58,560 Muội vẫn khỏe. Còn huynh? 644 01:07:59,000 --> 01:08:00,600 Ta cũng ổn. 645 01:08:01,440 --> 01:08:03,320 Chắc huynh bận quốc sự lắm. 646 01:08:05,080 --> 01:08:07,920 Không bận như Dech huynh đâu. 647 01:08:10,040 --> 01:08:14,840 Đúng vậy. Cứ khi nào thấy huynh bàn việc quốc sự với phụ thân 648 01:08:15,080 --> 01:08:18,280 và Pan thúc, muội lại thấy mệt cho họ. 649 01:08:18,680 --> 01:08:22,200 Hôm trước huynh cũng đến mà. 650 01:08:22,560 --> 01:08:26,760 Muội nghe mẫu thân chuẩn bị đồ ăn. Các huynh ăn đến tận khuya. 651 01:08:27,760 --> 01:08:29,760 Cuộc gặp này lâu quá. 652 01:08:31,800 --> 01:08:36,080 Mà vẫn chưa xong đâu. Hôm nay cha ta, Hầu tước Wisut cũng đến. 653 01:08:38,320 --> 01:08:40,880 Chắc sẽ có thêm tin tức từ ngài ấy. 654 01:08:41,440 --> 01:08:46,360 Nếu giờ nói chuyện này, ai không biết lại nói sai sự thật. 655 01:08:47,400 --> 01:08:49,280 Ta nghe tiếng ngài ấy đến rồi. 656 01:08:54,200 --> 01:08:55,920 Để muội dẫn ngài ấy vào! 657 01:08:56,080 --> 01:08:57,160 Không được. 658 01:08:58,320 --> 01:09:00,000 Không phải việc của muội. 659 01:09:05,040 --> 01:09:08,360 Không sao mà! Muội muốn làm lắm! 660 01:09:08,440 --> 01:09:10,840 Thật đấy! Không sao đâu! 661 01:09:18,960 --> 01:09:22,720 Tiểu thư Chanwad không hiểu ta nói gì phải không? 662 01:09:24,560 --> 01:09:26,640 Ở Song Kwae, người ta nói vậy đấy. 663 01:09:28,160 --> 01:09:30,160 Có người hầu ra đón ngài ấy rồi. 664 01:09:44,080 --> 01:09:45,480 Xin chào, đại nhân! 665 01:09:46,680 --> 01:09:49,680 Có ai ở đây không? 666 01:09:49,920 --> 01:09:53,200 Có ạ. Ngài cần nô tài chuẩn bị rượu không? 667 01:09:53,320 --> 01:09:54,520 Cái tên này! 668 01:09:55,840 --> 01:09:57,880 Sao lại uống rượu sớm thế được? 669 01:09:59,040 --> 01:10:01,760 Công tử Rueang và công tử Dech hay uống rượu sớm ạ. 670 01:10:15,560 --> 01:10:16,800 Tại sao vậy? 671 01:10:18,480 --> 01:10:22,320 Sao ta không thể ở đó? Ta không hiểu! Tại sao? 672 01:10:23,400 --> 01:10:26,840 Chỉ đàn ông mới được bàn chuyện quốc sự, tiểu thư ạ. 673 01:10:27,600 --> 01:10:31,960 Nếu tiểu thư đi lại nhiều quá, yên ngựa sẽ rơi ra đó. 674 01:10:33,800 --> 01:10:35,240 Có thể lắm. 675 01:10:46,880 --> 01:10:49,280 Thế sao tiểu thư Chanwad lại được ở đó? 676 01:10:49,520 --> 01:10:51,440 Tiểu thư Chanwad về rồi ạ. 677 01:10:53,360 --> 01:10:54,200 Thật ư? 678 01:10:55,200 --> 01:10:56,320 Thật đấy, tiểu thư. 679 01:10:56,840 --> 01:10:59,200 Dù gì cũng phải về. 680 01:10:59,320 --> 01:11:01,320 Nàng ấy không được nói chuyện cùng. 681 01:11:07,080 --> 01:11:08,680 Nói chuyện gì vậy nhỉ? 682 01:11:13,560 --> 01:11:16,840 Chik, mang thêm trà đi. 683 01:11:17,600 --> 01:11:19,760 Cô đi đi. Tôi không dám. 684 01:11:21,800 --> 01:11:23,440 Trông họ nghiêm trọng lắm. 685 01:11:25,000 --> 01:11:26,440 Được, để tôi đi. 686 01:11:28,040 --> 01:11:29,480 Nhưng phải đi cùng tôi. 687 01:11:29,560 --> 01:11:30,400 Được rồi. 688 01:11:39,360 --> 01:11:41,320 May là Chanwad đã về 689 01:11:41,680 --> 01:11:45,320 do không thể bàn trước mặt con bé việc này... 690 01:11:45,720 --> 01:11:47,560 vì đó là về phụ thân nó. 691 01:11:50,320 --> 01:11:53,200 Không lẽ Hầu tước Lek vẫn chưa nhận ra 692 01:11:53,600 --> 01:11:56,840 Tòng bá tước Surasakorn đáng sợ thế nào ư? 693 01:11:58,640 --> 01:12:02,720 Huynh trưởng ta tin tưởng hắn lắm. 694 01:12:03,640 --> 01:12:05,280 Không mảy may nghi ngờ. 695 01:12:05,800 --> 01:12:07,000 Hắn đã có kế hoạch. 696 01:12:08,040 --> 01:12:10,520 Hắn làm việc cùng huynh trưởng ta, 697 01:12:10,840 --> 01:12:14,520 vì muốn tiếp cận Quốc vương. 698 01:12:15,800 --> 01:12:19,560 Quốc vương không nghi ngờ hắn chút nào ư? 699 01:12:20,520 --> 01:12:21,800 Không hề. 700 01:12:23,600 --> 01:12:25,640 Huynh ấy tin tưởng hắn lắm... 701 01:12:26,680 --> 01:12:30,800 nên toàn đưa hắn đến hầu hạ Quốc vương. 702 01:12:31,560 --> 01:12:36,000 Quốc vương trọng người tài. 703 01:12:37,120 --> 01:12:39,000 Tòng bá tước Surasakorn rất thông minh. 704 01:12:39,960 --> 01:12:43,440 Nghĩ mà xem. Hắn chỉ là một người Tây lang bạt 705 01:12:43,520 --> 01:12:45,400 đến từ nước ngoài. 706 01:12:46,000 --> 01:12:46,840 Hy Lạp. 707 01:12:47,880 --> 01:12:51,640 Phải, Hy Lạp. Hắn chẳng là gì cả. 708 01:12:52,920 --> 01:12:54,120 Nhưng hắn nhanh tay. 709 01:12:54,440 --> 01:12:57,920 Hắn được vào triều làm việc, đến gần Quốc vương, 710 01:12:58,120 --> 01:13:01,240 quản lý tài sản và tiền bạc, 711 01:13:01,640 --> 01:13:05,160 là những công việc khó khăn chẳng ai muốn làm. 712 01:13:05,640 --> 01:13:07,280 Cả hai có biết là 713 01:13:08,240 --> 01:13:10,760 khi hắn bắt đầu nhận việc, 714 01:13:11,680 --> 01:13:15,600 có một thương gia người Ấn Độ đã đến kho bạc để đòi nợ không? 715 01:13:17,040 --> 01:13:20,120 Hắn kiểm tra các khoản thu chi và tính toán lại. 716 01:13:21,760 --> 01:13:27,480 Hóa ra các thương gia Ấn nợ kho bạc rất nhiều tiền. 717 01:13:29,160 --> 01:13:33,280 Quốc vương rất hài lòng, thăng chức cho hắn nhanh hơn bất cứ ai. 718 01:13:33,720 --> 01:13:35,240 Thật đáng lo ngại. 719 01:13:35,840 --> 01:13:36,680 Đúng vậy. 720 01:13:37,640 --> 01:13:39,600 Nhưng điều quan trọng là... 721 01:13:40,360 --> 01:13:42,160 mọi người đang theo dõi xem 722 01:13:42,760 --> 01:13:46,840 hắn có ý định lôi kéo Quốc vương theo Thiên Chúa giáo không. 723 01:13:52,200 --> 01:13:54,200 Ta đã từng nghe về việc này. 724 01:13:56,520 --> 01:14:00,560 Ngài có nghĩ Quốc vương sẽ đồng ý đến nhà thờ không? 725 01:14:02,000 --> 01:14:05,400 Ta không rõ. Chẳng ai biết Quốc vương nghĩ gì. 726 01:14:06,960 --> 01:14:08,720 Bệ hạ thích người ngoại quốc. 727 01:14:09,240 --> 01:14:12,480 Người nghĩ họ giỏi hơn, người Thái không bằng họ. 728 01:14:13,360 --> 01:14:14,560 Nên có lẽ... 729 01:14:16,160 --> 01:14:17,000 Có lẽ sao ạ? 730 01:14:18,720 --> 01:14:20,080 Có lẽ sẽ cải đạo? 731 01:14:21,000 --> 01:14:24,440 Ta bảo rồi. Không ai biết Quốc vương nghĩ gì đâu. 732 01:14:25,440 --> 01:14:27,040 Thế còn Hầu tước Lek? 733 01:14:27,480 --> 01:14:29,040 Huynh ấy sẽ mừng cho hắn. 734 01:14:29,960 --> 01:14:33,440 Nếu Quốc vương cải đạo, Huynh ấy sẽ không can thiệp, 735 01:14:33,960 --> 01:14:35,800 dù Quốc vương hay nghe theo 736 01:14:36,760 --> 01:14:38,480 lời can gián của huynh ấy. 737 01:14:45,760 --> 01:14:47,000 Tiểu thư. 738 01:14:48,640 --> 01:14:50,480 Sao trông họ nghiêm trọng thế? 739 01:14:53,840 --> 01:14:57,320 Nữ giới đâu muốn quan tâm chuyện của đàn ông. 740 01:14:58,080 --> 01:15:00,880 Nữ giới chỉ nên quan tâm việc của mình, tiểu thư. 741 01:15:01,400 --> 01:15:03,600 Như nấu ăn, bếp núc, 742 01:15:03,760 --> 01:15:08,200 trồng hoa và làm hài lòng đàn ông. 743 01:15:12,080 --> 01:15:15,640 Nhưng nữ giới thời đại công nghệ không như vậy, 744 01:15:15,720 --> 01:15:16,920 các ngươi biết chứ? 745 01:15:19,080 --> 01:15:22,760 Yaem, tôi xuống bếp kiếm gì ăn đây. 746 01:15:24,240 --> 01:15:25,160 Tôi đi cùng cô. 747 01:15:31,920 --> 01:15:33,480 Đi đi, để ta nhìn trộm. 748 01:15:33,640 --> 01:15:35,560 Không! Tiểu thư, đừng làm vậy! 749 01:15:36,320 --> 01:15:37,680 Không thục nữ chút nào. 750 01:15:38,080 --> 01:15:40,080 Đúng đấy. Tiểu thư đừng đi. 751 01:16:17,880 --> 01:16:20,360 Tiểu thư, để nô tì làm cho. 752 01:16:22,480 --> 01:16:23,600 Pin. Yaem. 753 01:16:24,720 --> 01:16:25,600 Xong rồi đấy. 754 01:16:26,160 --> 01:16:27,520 Cái gì xong, tiểu thư? 755 01:16:29,200 --> 01:16:30,920 Không cần cưỡi ngựa nữa. 756 01:16:37,200 --> 01:16:40,320 Trời còn chưa sáng, sao tiểu thư đã dậy ạ? 757 01:16:41,200 --> 01:16:42,040 Vì ta muốn. 758 01:16:42,920 --> 01:16:45,480 Nhưng đại nhân và phu nhân vẫn chưa dậy. 759 01:17:16,440 --> 01:17:17,280 Choi. 760 01:17:19,920 --> 01:17:22,640 - Choi! - Tiểu thư, nô tài giúp gì được? 761 01:17:24,240 --> 01:17:25,480 Công tử đi đâu rồi? 762 01:17:28,840 --> 01:17:30,600 Vào cung ạ. 763 01:17:31,680 --> 01:17:33,400 - Vào cung? - Vâng, tiểu thư. 764 01:17:34,920 --> 01:17:36,400 Ta đi cùng được chứ? 765 01:17:38,440 --> 01:17:41,600 Ta muốn nhìn thấy cung điện. Cho ta đi cùng với. 766 01:17:44,040 --> 01:17:46,480 Tiểu thư nên tự hỏi công tử đi ạ. 767 01:17:47,400 --> 01:17:50,760 Ta đang đợi để hỏi huynh ấy đây. 768 01:17:51,920 --> 01:17:52,760 Choi. 769 01:17:53,200 --> 01:17:54,040 Vâng, công tử. 770 01:17:54,520 --> 01:17:56,240 Ngươi nói chuyện với ai vậy? 771 01:17:57,200 --> 01:17:58,640 Chuẩn bị đồ đi thuyền nào. 772 01:17:58,920 --> 01:17:59,760 Vâng, công tử. 773 01:18:06,880 --> 01:18:08,760 - Choi! - Vâng, tiểu thư? 774 01:18:09,880 --> 01:18:10,880 Karaked. 775 01:18:12,000 --> 01:18:15,680 Đừng làm phiền Choi nữa. 776 01:18:17,200 --> 01:18:18,800 - Choi. - Vâng, công tử. 777 01:18:19,160 --> 01:18:21,240 - Nhanh lên. - Vâng, công tử. 778 01:18:26,600 --> 01:18:28,720 Đường huynh, liệu muội có thể... 779 01:18:29,040 --> 01:18:30,120 Không thể. 780 01:18:44,680 --> 01:18:46,040 E là muội không thể đi. 781 01:18:47,560 --> 01:18:49,680 Vì ta sẽ bận quốc sự. 782 01:18:51,520 --> 01:18:53,000 Việc gì vậy? 783 01:18:56,080 --> 01:18:58,440 Muội muốn biết việc của huynh. 784 01:19:04,760 --> 01:19:05,600 Dech. 785 01:19:08,680 --> 01:19:10,040 Chuẩn bị đi chưa? 786 01:19:10,240 --> 01:19:11,080 Vâng, phụ thân. 787 01:19:13,080 --> 01:19:17,200 Từ hôm qua, thằng bé đã chuẩn bị trang phục mới. 788 01:19:19,640 --> 01:19:22,880 Hôm nay có cả tá người được đề bạt. Thật đáng vui. 789 01:19:27,120 --> 01:19:30,960 Giờ ta thấy yên tâm rằng Quốc vương đã về kinh thành. 790 01:19:33,280 --> 01:19:34,400 Champa. 791 01:19:35,000 --> 01:19:39,720 Sau buổi lễ hôm nay, Quốc vương sẽ về Lavo. 792 01:19:40,400 --> 01:19:44,120 Tiếc quá! Bệ hạ nên ở đây lâu hơn. 793 01:19:44,880 --> 01:19:46,960 Lavo có gì tốt 794 01:19:47,560 --> 01:19:48,920 mà ngài ấy thích vậy? 795 01:19:51,760 --> 01:19:53,320 Karaked. 796 01:19:57,400 --> 01:20:00,800 Sao con lại đứng đây há mồm, mắt không chớp vậy? 797 01:20:01,280 --> 01:20:03,680 Gì cơ, mắt với mồm mình à? 798 01:20:04,400 --> 01:20:06,840 Sao, con muốn nói gì? 799 01:20:09,360 --> 01:20:10,480 Không có gì ạ. 800 01:20:13,000 --> 01:20:14,440 Vậy tiểu nữ xin phép. 801 01:20:22,240 --> 01:20:26,880 Thiếp không thể chịu được nó. 802 01:20:27,280 --> 01:20:30,920 Nhìn con bé đi. Nó luôn để ý 803 01:20:31,320 --> 01:20:32,560 chúng ta đang nói gì. 804 01:20:32,680 --> 01:20:36,280 Con bé chỉ tò mò thôi, lúc nào cũng vậy mà. 805 01:20:38,560 --> 01:20:39,400 Chuang. 806 01:20:41,840 --> 01:20:42,760 Vâng, phu nhân. 807 01:20:43,800 --> 01:20:46,040 Prik đã chuẩn bị bữa sáng xong chưa? 808 01:20:47,000 --> 01:20:48,400 Xong rồi ạ, phu nhân. 809 01:20:49,320 --> 01:20:50,520 Để ta vào kiểm tra. 810 01:20:50,600 --> 01:20:51,440 Vâng ạ. 811 01:21:03,680 --> 01:21:05,040 Với muội ấy, đi ngắm cảnh... 812 01:21:05,360 --> 01:21:08,840 không quan trọng bằng việc biết được sao mình phải vào cung. 813 01:21:09,720 --> 01:21:14,360 Pin và Yaem hẳn phải trả lời câu hỏi của muội ấy đến phát mệt. 814 01:21:17,960 --> 01:21:20,680 Sao Narai lại phải sống ở Lavo? 815 01:21:22,120 --> 01:21:25,880 Tiểu thư, nói vậy là không được. 816 01:21:26,320 --> 01:21:27,280 Ta nói sai ư? 817 01:21:30,600 --> 01:21:32,800 Phải là "Quốc vương Narai". 818 01:21:33,360 --> 01:21:36,640 Gọi là Narai cũng được mà. Ai cũng gọi thế. 819 01:21:37,960 --> 01:21:40,960 Nô tì chưa từng thấy ai gọi ngài ấy như thế. 820 01:21:41,960 --> 01:21:44,360 Yaem, có đúng không? 821 01:21:45,480 --> 01:21:46,600 Đúng vậy ạ. 822 01:21:47,320 --> 01:21:51,040 Ngài ấy là vua. Sao tiểu thư chỉ gọi là "Narai"? 823 01:21:53,400 --> 01:21:55,960 Phải rồi. 824 01:21:57,200 --> 01:21:58,520 Là vậy à? 825 01:21:58,880 --> 01:22:00,600 Đúng vậy, tiểu thư. 826 01:22:01,560 --> 01:22:02,400 Ô kê. 827 01:22:04,160 --> 01:22:06,160 - Ô kê, tiểu thư. - Ô kê, tiểu thư. 828 01:22:08,920 --> 01:22:10,480 Sao đường huynh lại vào cung? 829 01:22:13,480 --> 01:22:14,320 Nói đi mà! 830 01:22:15,120 --> 01:22:17,920 - Nô tì không rõ, tiểu thư. - Nô tì không rõ, tiểu thư. 831 01:22:18,240 --> 01:22:21,920 Đại nhân Hora nói sẽ có "cả tá" người được thăng chức. 832 01:22:22,360 --> 01:22:23,360 Dịch hộ ta nhé? 833 01:22:24,440 --> 01:22:25,280 "Dịch" ạ? 834 01:22:27,000 --> 01:22:28,280 Là sao ạ? 835 01:22:28,680 --> 01:22:30,360 "Dịch" nghĩa là dịch. 836 01:22:33,000 --> 01:22:36,440 Hãy cho ta biết, đại nhân Hora nói vậy là sao? 837 01:22:39,280 --> 01:22:40,600 Hiểu rồi ạ. 838 01:22:41,440 --> 01:22:43,800 Lão gia nói nhiều vị sẽ được thăng chức. 839 01:22:44,440 --> 01:22:45,600 Hiểu rồi. 840 01:22:46,840 --> 01:22:50,520 Hôm nay sẽ có "cả tá" quan được thăng chức ạ. 841 01:22:51,680 --> 01:22:52,760 Là đầy người hả? 842 01:22:53,240 --> 01:22:54,440 Tiểu thư, "đầy" gì ạ? 843 01:22:56,160 --> 01:22:57,360 À. 844 01:22:58,800 --> 01:23:01,920 "Cả tá" có nghĩa là nhiều. 845 01:23:03,760 --> 01:23:06,720 Tiểu thư à, người càng ngày càng hay quên. 846 01:23:09,360 --> 01:23:13,000 Đúng vậy! Ta đã quên cả tá thứ. 847 01:25:28,480 --> 01:25:29,560 Đường huynh. 848 01:25:32,240 --> 01:25:33,960 Hôm nay huynh được thăng chức ạ? 849 01:25:36,000 --> 01:25:38,120 Thế còn công tử Rueang? 850 01:25:42,080 --> 01:25:43,400 Huynh ấy cũng được à? 851 01:25:44,680 --> 01:25:46,320 Muội thật sự muốn biết hả? 852 01:25:47,840 --> 01:25:49,200 Đúng vậy. 853 01:25:50,320 --> 01:25:51,680 Vậy tự hỏi huynh ấy đi. 854 01:25:52,200 --> 01:25:53,360 Tự hỏi huynh ấy ư? 855 01:25:53,440 --> 01:25:55,400 Khi nào được? Hỏi như thế nào ạ? 856 01:25:55,800 --> 01:25:57,640 Gặp huynh ấy ở đâu? 857 01:26:00,160 --> 01:26:01,400 Đường huynh. 858 01:26:03,640 --> 01:26:04,960 Huynh! 859 01:26:16,560 --> 01:26:19,240 Huynh lại tỏ vẻ lạnh lùng. Rồi, muội không cần biết nữa. 860 01:26:24,320 --> 01:26:26,160 Huynh ấy sẽ sớm đến đây thôi. 861 01:26:29,080 --> 01:26:30,440 Lúc nào mặt cũng lạnh. 862 01:26:35,200 --> 01:26:37,160 Bá tước Wisut Sunthorn cũng đến. 863 01:26:38,560 --> 01:26:40,520 Nếu muốn hỏi gì ngài ấy, 864 01:26:41,440 --> 01:26:43,000 muội chuẩn bị trước đi. 865 01:26:43,320 --> 01:26:44,440 Cảm ơn huynh ạ. 866 01:26:52,080 --> 01:26:54,640 Bá tước Wisut Sunthorn? 867 01:26:56,840 --> 01:26:58,480 Là đại nhân Pan! 868 01:27:00,920 --> 01:27:02,120 Khi công tử Dech về, 869 01:27:02,200 --> 01:27:04,960 cô ta lao ra gặp ngài ấy, phu nhân à! 870 01:27:06,120 --> 01:27:08,400 Nhìn thật khó chịu! 871 01:27:09,360 --> 01:27:12,440 Ngươi nghe thằng bé nói về việc thăng chức chứ, Prik? 872 01:27:13,080 --> 01:27:14,480 Có ạ. 873 01:27:14,840 --> 01:27:20,280 Cô ta hỏi công tử ngay khi ngài bước lên bến thuyền. 874 01:27:20,400 --> 01:27:22,560 Hỏi chức mới của công tử là gì. 875 01:27:23,440 --> 01:27:26,040 Cô ta thật sự điên rồi! 876 01:27:26,360 --> 01:27:30,520 Nghe này, phu nhân. Cô ta từng rất độc ác, cay nghiệt. 877 01:27:30,880 --> 01:27:35,320 Nhưng cô ta đã thay đổi. Không độc ác, cay nghiệt như trước. 878 01:27:35,920 --> 01:27:39,640 Nhưng hay nhìn xung quanh, chỉ trỏ mọi thứ, 879 01:27:40,080 --> 01:27:42,040 tò mò đủ thứ chuyện. 880 01:27:42,200 --> 01:27:45,400 Cô ta không biết trên dưới gì cả. 881 01:27:48,040 --> 01:27:51,560 Vậy ngươi thấy nó trước đây hay bây giờ tốt hơn, Prik? 882 01:27:53,520 --> 01:27:55,280 Nô tì không thích cô ta. 883 01:27:55,480 --> 01:27:57,640 Nên nô tì không thích cả hai. 884 01:27:58,960 --> 01:28:03,600 Với cả, cô ta cũng chẳng nể nang ai. 885 01:28:04,080 --> 01:28:06,240 Không nể nang như thế nào? 886 01:28:06,880 --> 01:28:11,200 Cô ta đến, ngồi cạnh và liên tục hỏi ngài ấy. 887 01:28:12,520 --> 01:28:13,480 Hỏi ai? 888 01:28:13,720 --> 01:28:15,160 Bá tước Wisut ạ. 889 01:28:16,120 --> 01:28:17,600 Đừng quên, tiểu thư Karaked. 890 01:28:18,640 --> 01:28:21,920 Tiểu thư đã hứa làm người phiên dịch 891 01:28:22,080 --> 01:28:25,480 khi hai ta bắt đầu học tiếng Pháp ở nhà thờ Saint Paolo. 892 01:28:26,080 --> 01:28:28,640 Dĩ nhiên. Chắc chắn rồi. 893 01:28:43,440 --> 01:28:46,040 Thứ lỗi cho con vì đã đến muộn. 894 01:28:46,480 --> 01:28:48,680 Có lễ ở cổng chùa Chaiwatthanaram. 895 01:28:48,800 --> 01:28:51,560 Trên sông có rất nhiều thuyền. 896 01:28:52,480 --> 01:28:55,320 Con phải mất một lúc mới đi qua đó được. 897 01:28:57,320 --> 01:28:59,160 Ta luôn bị như vậy. 898 01:28:59,560 --> 01:29:02,000 Tắc thuyền ở cổng chùa Chaiwatthanaram. 899 01:29:02,840 --> 01:29:04,560 Khi có lễ chùa, 900 01:29:04,880 --> 01:29:07,840 phải có người đứng ra giải tỏa ùn tắc nơi đó. 901 01:29:08,160 --> 01:29:12,600 Nếu không, người dân sẽ tốn rất nhiều thời gian. 902 01:29:13,720 --> 01:29:17,840 Chắc tân Tử tước Wisarn Wacha sẽ dùng quyền lực Hầu tước Horathibodi 903 01:29:17,920 --> 01:29:19,480 ra lệnh cho chùa. 904 01:29:21,760 --> 01:29:26,080 Tiểu thư Karaked, muội có biết hôn phu của muội 905 01:29:27,720 --> 01:29:29,320 không còn là Nam tước nữa chứ? 906 01:29:29,640 --> 01:29:31,440 Đã được thăng lên Tử tước rồi. 907 01:29:32,280 --> 01:29:36,200 Nếu huynh ấy làm tốt khi ra nước ngoài làm việc, 908 01:29:36,640 --> 01:29:38,880 có thể được thăng làm Tòng bá tước. 909 01:29:38,960 --> 01:29:40,120 Muội có vui không? 910 01:29:44,520 --> 01:29:45,960 Tử tước Rueang Apai Pakdi. 911 01:29:46,960 --> 01:29:48,760 Huynh chẳng tiến bộ gì. 912 01:29:49,800 --> 01:29:51,280 Cứ nói đùa cợt nhả. 913 01:29:55,000 --> 01:29:58,600 Muội đã biết hai huynh được thăng chức. 914 01:30:04,040 --> 01:30:05,200 Đại nhân. 915 01:30:06,080 --> 01:30:09,200 Có nhiều quan lại ở Ayutthaya chứ? 916 01:30:09,800 --> 01:30:12,680 Nhiều chứ. Tiểu thư không thấy à? 917 01:30:13,120 --> 01:30:16,400 Chúng ta có nhiều việc phải làm lắm. 918 01:30:17,240 --> 01:30:20,280 Dù là việc lo cho dân chúng, hay việc của Bệ hạ, 919 01:30:21,080 --> 01:30:23,520 hoặc giao thương với người Tây. 920 01:30:23,960 --> 01:30:27,240 Người Ấn và người Trung cũng giao thương với chúng ta. 921 01:30:30,320 --> 01:30:33,240 Quan lại có tiền lương chứ? 922 01:30:35,960 --> 01:30:37,920 Ý của tiểu thư là tiền công? 923 01:30:39,360 --> 01:30:42,320 Vâng. Hàng tháng có được không ạ? 924 01:30:45,320 --> 01:30:46,360 Không có. 925 01:30:47,280 --> 01:30:51,760 Chúng ta sẽ được Bệ hạ ban cho bổng lộc hàng năm. 926 01:30:54,360 --> 01:30:55,960 Nếu không đủ thì sao ạ? 927 01:30:59,280 --> 01:31:02,920 Còn có tiền từ công việc phụ trách nữa. 928 01:31:03,960 --> 01:31:08,960 Ví dụ, nếu bộ nào thu gom cống vật hoặc tiền thuế, 929 01:31:09,240 --> 01:31:10,840 quan lại phụ trách bộ đó 930 01:31:11,120 --> 01:31:13,240 có thể lấy chút tiền vừa đủ. 931 01:31:14,000 --> 01:31:17,720 và nộp phần còn lại vào ngân khố. 932 01:31:20,120 --> 01:31:22,080 Nếu vậy thì có tham nhũng chứ? 933 01:31:28,000 --> 01:31:29,040 Muội nói gì vậy? 934 01:31:34,960 --> 01:31:36,880 Có gian dối gì không ạ? 935 01:31:37,080 --> 01:31:38,040 Không. 936 01:31:40,760 --> 01:31:44,760 Muội dùng từ lạ quá. Là ngôn ngữ gì vậy? 937 01:31:46,200 --> 01:31:47,880 Thôi nào, đường huynh. 938 01:31:48,000 --> 01:31:51,560 Ta đang nói việc lớn mà, đừng để ý chi tiết nhỏ nhặt. 939 01:31:52,960 --> 01:31:54,560 Đại nhân à? 940 01:31:54,960 --> 01:31:56,520 Liệu có gian dối gì không? 941 01:31:57,120 --> 01:31:59,760 Tiểu thư Karaked nghĩ sao? 942 01:32:04,160 --> 01:32:08,560 Tiểu nữ nghĩ ở đâu có lợi ích, ắt sẽ có gian dối. 943 01:32:10,960 --> 01:32:12,120 Đúng vậy. 944 01:32:13,560 --> 01:32:15,160 Ngài từng bắt ai gian dối chưa ạ? 945 01:32:15,640 --> 01:32:17,360 Và trừng phạt họ như thế nào? 946 01:32:19,640 --> 01:32:23,480 Đầu tiên là hình phạt nhẹ có tên là "Quy tắc bình đẳng". 947 01:32:23,960 --> 01:32:26,200 Nó nghĩa là gì ạ? 948 01:32:30,840 --> 01:32:33,400 Tiểu nữ xin lỗi vì đã xen ngang. 949 01:32:34,040 --> 01:32:38,840 Đừng lo. Đó là nộp phạt tương đương với số bổng lộc. 950 01:32:39,640 --> 01:32:42,480 Nếu tái phạm, chúng ta sẽ giữ luôn khoản tiền đó. 951 01:32:43,440 --> 01:32:46,520 Nếu liên tục tái phạm thì có bị tử hình không? 952 01:32:47,880 --> 01:32:49,720 Chém đầu và tịch thu đất đai. 953 01:32:50,240 --> 01:32:51,080 Được! 954 01:32:51,880 --> 01:32:53,200 Phải thế chứ! 955 01:32:54,280 --> 01:32:57,040 Nhưng thật ra, chém đầu còn quá nhẹ. 956 01:32:57,240 --> 01:33:00,080 Phải chém toàn thân, cắt thành từng mảnh nhỏ. 957 01:33:09,480 --> 01:33:14,280 Được rồi, còn nhiều câu chuyện về việc làm sai trái của quan lại. 958 01:33:14,720 --> 01:33:18,280 Lần sau ta sẽ kể cho tiểu thư nghe. 959 01:33:24,320 --> 01:33:26,680 Đa tạ đại nhân. 960 01:33:27,440 --> 01:33:30,560 Thật ra tiểu nữ muốn nghe chuyện về quân đội hơn. 961 01:33:31,200 --> 01:33:33,560 Như lính hay cấm quân của Bệ hạ. 962 01:33:35,560 --> 01:33:37,320 Ta sẵn lòng kể cho tiểu thư nghe. 963 01:33:43,160 --> 01:33:44,800 Ta cũng biết nhiều lắm. 964 01:33:45,560 --> 01:33:46,840 Ta cũng có thể kể. 965 01:33:49,280 --> 01:33:50,800 Quá đủ rồi. 966 01:33:52,040 --> 01:33:53,760 Karaked, muội quay về đi. 967 01:33:55,280 --> 01:33:58,720 Về đâu? Đây là nhà huynh mà. 968 01:34:00,600 --> 01:34:04,040 Về khuê phòng muội đi, Karaked. 969 01:34:11,040 --> 01:34:15,040 Vậy tiểu nữ xin phép, thưa đại nhân. 970 01:34:15,120 --> 01:34:15,960 Được. 971 01:34:16,400 --> 01:34:17,560 Công tử Rueang. 972 01:34:41,320 --> 01:34:45,440 Sao huynh lại nổi giận? Muội ấy thích tìm hiểu kiến thức 973 01:34:45,520 --> 01:34:46,680 sẽ có lợi cho huynh 974 01:34:46,880 --> 01:34:50,120 - khi huynh thành thân... - Quay lại việc của ta đi nào. 975 01:34:51,960 --> 01:34:53,320 Pan đại nhân. 976 01:34:54,240 --> 01:34:56,480 Công tử Dech không thích gì ở tiểu thư? 977 01:34:59,800 --> 01:35:02,840 Tiểu thư là hôn thê của công tử. 978 01:35:03,280 --> 01:35:06,680 Sao có thể thành thân khi quan hệ hai người như thế này? 979 01:35:40,120 --> 01:35:40,960 Đường huynh. 980 01:35:46,280 --> 01:35:49,000 Chờ đã, đừng đi vội. Đợi muội! 981 01:36:03,400 --> 01:36:04,760 Huynh đang làm gì đấy? 982 01:36:06,960 --> 01:36:07,800 Ta... 983 01:36:12,240 --> 01:36:16,360 Huynh định bỏ đi như thế sau khi đến nhìn trộm muội sao? 984 01:36:18,560 --> 01:36:19,400 Ta... 985 01:36:21,480 --> 01:36:22,320 Vậy... 986 01:36:23,560 --> 01:36:25,280 Muội muốn ta làm gì? 987 01:36:30,800 --> 01:36:34,120 Nếu huynh đi đâu thì phải đưa muội theo. 988 01:36:38,000 --> 01:36:41,680 Ta cũng định đến đây để nói với muội như vậy. 989 01:36:42,440 --> 01:36:44,080 Muốn đi đâu thì báo ta. 990 01:36:50,120 --> 01:36:50,960 Ô kê. 991 01:36:53,840 --> 01:36:54,720 Muội ngủ đây. 992 01:37:02,680 --> 01:37:06,320 Huynh cũng nên về phòng nghỉ ngơi đi. 993 01:37:08,560 --> 01:37:09,400 Ừ. 994 01:37:20,720 --> 01:37:21,840 Về đi chứ! 995 01:37:45,480 --> 01:37:46,600 - Đường huynh. - Ối! 996 01:37:49,080 --> 01:37:50,160 Ngủ ngon nhé. 997 01:38:27,800 --> 01:38:30,520 Muội muốn ta đưa đến để xem cái xoong. Thì đây. 998 01:38:31,600 --> 01:38:32,600 Được. 999 01:38:43,960 --> 01:38:45,320 Không tệ chút nào. 1000 01:38:46,360 --> 01:38:48,040 Cảm ơn ông, Trần Hồng. 1001 01:38:48,240 --> 01:38:50,680 Tiểu thư bảo không tệ. 1002 01:38:51,960 --> 01:38:56,440 Ông Trần Hồng, ta có đồ mới muốn đặt làm. 1003 01:38:57,200 --> 01:38:59,080 Đồ mới ư? Vâng. 1004 01:39:00,800 --> 01:39:04,200 Nào, Trần Hồng. Hãy nghe muội ấy nói ý tưởng đi. 1005 01:39:04,360 --> 01:39:06,040 Sẽ không phức tạp quá đâu. 1006 01:39:06,760 --> 01:39:09,960 Nếu ông không hiểu, ta sẽ giải thích. 1007 01:39:10,080 --> 01:39:12,920 - Vâng, công tử. - Cảm ơn, đường huynh. 1008 01:39:13,640 --> 01:39:15,320 Ta đâu có làm gì. 1009 01:39:17,440 --> 01:39:19,600 Được, Trần Hồng. Ông nghe này. 1010 01:39:20,000 --> 01:39:22,840 Món đồ mà ta muốn ông làm là... 1011 01:39:23,480 --> 01:39:25,000 máy lọc nước. 1012 01:39:26,080 --> 01:39:27,280 Máy lọc nước? 1013 01:39:38,960 --> 01:39:40,040 Như thế này. 1014 01:39:42,360 --> 01:39:46,640 Nó có hình nón, làm từ đất sét, bên trên có miệng rộng. 1015 01:39:47,320 --> 01:39:50,520 Ở trên thì rộng, ở dưới thì hẹp. 1016 01:39:50,600 --> 01:39:53,560 Nhưng hãy để một lỗ nhỏ ở đây để nước chảy qua. 1017 01:39:57,560 --> 01:39:59,440 Muội định dùng nó làm gì? 1018 01:40:00,160 --> 01:40:02,400 Khi nào xong, muội sẽ cho huynh xem. 1019 01:40:04,720 --> 01:40:08,560 Đây là giá đỡ  bằng kim loại để đỡ cái này. 1020 01:40:09,880 --> 01:40:11,840 Làm thật lớn, cỡ như thế này. 1021 01:40:19,400 --> 01:40:20,240 Đây. 1022 01:40:24,760 --> 01:40:26,480 Ông hiểu chứ, Trần Hồng? 1023 01:40:27,400 --> 01:40:28,600 Vâng. 1024 01:40:55,120 --> 01:40:57,800 Phải, nàng ấy rất xinh đẹp. 1025 01:40:59,440 --> 01:41:02,080 Nàng ấy đã đồng ý chưa? 1026 01:41:02,600 --> 01:41:04,200 Ta vẫn chưa nói với nàng. 1027 01:41:04,360 --> 01:41:07,280 Khi nào mọi chuyện xong xuôi, ta sẽ quay lại. 1028 01:41:17,000 --> 01:41:17,840 Mali. 1029 01:41:22,720 --> 01:41:23,720 Ra đây nào. 1030 01:41:25,440 --> 01:41:26,880 Chúng ta cần nói chuyện. 1031 01:41:29,000 --> 01:41:33,360 Tòng bá tước Surasakorn, hãy nói chuyện với phụ thân. Tiểu nữ phải sắp xếp đồ. 1032 01:41:33,480 --> 01:41:34,320 Không. 1033 01:41:37,240 --> 01:41:39,160 Đây là việc quan trọng. 1034 01:41:41,120 --> 01:41:42,760 Ta muốn nói thẳng với nàng. 1035 01:41:53,960 --> 01:41:55,080 Cái tên Mali... 1036 01:41:56,640 --> 01:41:59,480 không hay cho lắm, ta sẽ đổi cho. 1037 01:41:59,960 --> 01:42:00,800 Sao ạ? 1038 01:42:01,080 --> 01:42:03,000 Vào ngày thành thân của hai ta. 1039 01:42:12,640 --> 01:42:14,080 Tòng bá tước Surasakorn. 1040 01:42:15,360 --> 01:42:17,640 Tiểu nữ vẫn muốn chăm sóc cha già. 1041 01:42:18,960 --> 01:42:22,000 Phụ thân ở một mình thì buồn tủi lắm. 1042 01:42:23,480 --> 01:42:24,680 Đừng lo. 1043 01:42:25,640 --> 01:42:27,080 Ta sẽ giúp nàng việc đó. 1044 01:42:30,680 --> 01:42:34,360 Vì nàng, ta sẽ tổ chức hôn lễ thật long trọng. 1045 01:42:34,520 --> 01:42:36,520 Nàng sẽ không xấu hổ đâu. 1046 01:42:38,040 --> 01:42:40,920 Ta sẽ cho nàng làm chính thê. 1047 01:42:41,400 --> 01:42:43,960 Ngài đã có phu nhân do Bệ hạ ban, 1048 01:42:44,240 --> 01:42:47,400 vốn là người hầu của công chúa rồi mà. 1049 01:42:49,760 --> 01:42:52,760 Nàng ấy à? Ta đã trả nàng ấy về vương cung rồi. 1050 01:42:53,480 --> 01:42:57,040 Nàng sẽ là chính thê trong phủ của ta. 1051 01:42:58,560 --> 01:43:00,920 Còn các tiểu thiếp của ta? 1052 01:43:02,000 --> 01:43:03,480 Nàng không phải lo. 1053 01:43:20,160 --> 01:43:21,960 Ta muốn một phần cuộn vải này. 1054 01:43:25,200 --> 01:43:27,680 Cắt cho ta đi, nhạc phụ. 1055 01:43:54,440 --> 01:43:57,560 Cảm ơn đường huynh đã đưa muội đến gặp Mali. 1056 01:44:33,280 --> 01:44:35,240 Làm sao muội quen biết Mali? 1057 01:44:37,120 --> 01:44:40,560 Phụ thân cô ấy bị người của Tòng bá tước Surasakorn bức ép. 1058 01:44:40,880 --> 01:44:43,000 Ý muội là Bá tước Rit Kamhaeng. 1059 01:44:43,080 --> 01:44:45,840 Muội đã giúp cô ấy chống lại Bá tước Rit... 1060 01:44:51,720 --> 01:44:52,560 Xong xuôi rồi. 1061 01:45:11,000 --> 01:45:12,520 Tiểu thư thông minh. 1062 01:45:51,920 --> 01:45:54,200 - Ý tiểu thư là sao? - Đây là máy lọc nước. 1063 01:45:55,000 --> 01:45:57,720 - Không tuyệt sao? - Con bé đã thay đổi, Champa à. 1064 01:45:57,800 --> 01:45:59,600 Nhưng thiếp vẫn không tin tưởng nó. 1065 01:46:00,240 --> 01:46:01,760 Tôi không chịu được nữa! 1066 01:46:01,920 --> 01:46:03,120 - Prik! - Đau quá! 1067 01:46:03,200 --> 01:46:04,920 Đây là hình phạt dành cho các ngươi. 1068 01:46:05,640 --> 01:46:06,760 Huynh đi đâu vậy? 1069 01:46:07,000 --> 01:46:08,400 Tới Chợ Baan Cheen. 1070 01:46:10,280 --> 01:46:12,160 Để ta hôn một cái, ta sẽ tử tế. 1071 01:46:12,360 --> 01:46:13,800 Điêu dân hạ đẳng! 1072 01:46:14,840 --> 01:46:17,160 - Đồ khốn nạn! - Ngươi nghĩ có thể xúc phạm ta? 1073 01:46:17,240 --> 01:46:18,720 Người ta nói tiểu thư Karaked 1074 01:46:18,800 --> 01:46:20,960 đánh nhau với đám tiện nhân ở chợ người Trung. 1075 01:46:21,440 --> 01:46:23,360 Đánh nó ngay! 1076 01:46:51,120 --> 01:46:53,120 Biên dịch: Ky Vo 79846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.