Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,160 --> 00:02:49,600
Đến thơ cũng sặc mùi tán tỉnh.
2
00:02:49,680 --> 00:02:51,960
Karaked nói chuyện hài hước quá.
3
00:02:52,080 --> 00:02:55,400
Khuê nữ nói nhớ chàng trai khác...
Không ra thể thống gì!
4
00:02:55,480 --> 00:02:57,560
Thế muội được phép nhớ chàng trai nào?
5
00:02:57,720 --> 00:02:58,720
Hôn phu của muội!
6
00:02:59,640 --> 00:03:02,800
Tiểu thư Chanwad,
làm xoài chấm mắm đường nào.
7
00:03:02,880 --> 00:03:03,840
Thử đi!
8
00:03:04,080 --> 00:03:05,440
Lẩu nướng Mu kratha!
9
00:03:05,520 --> 00:03:07,040
- "Mu kratha"?
- "Mu kratha"?
10
00:03:07,280 --> 00:03:08,120
Đường huynh...
11
00:03:08,280 --> 00:03:10,440
Muội muốn đặt làm một cái xoong.
12
00:03:10,720 --> 00:03:11,720
Đường huynh...
13
00:03:13,960 --> 00:03:15,040
- Công tử!
- Tiểu thư!
14
00:03:15,120 --> 00:03:16,520
Công tử, cẩn thận!
15
00:03:17,760 --> 00:03:18,600
Đường huynh!
16
00:03:19,000 --> 00:03:20,840
Được rồi, cứu mạng người thì cũng đáng.
17
00:03:27,600 --> 00:03:28,640
Có thấy không?
18
00:03:38,640 --> 00:03:41,040
Thị giác bị tác động
nên không còn thấy gì!
19
00:03:47,440 --> 00:03:49,800
Đây là tay muội, huynh thấy không?
20
00:03:59,640 --> 00:04:00,960
- Công tử.
- Đầu ta đau quá.
21
00:04:01,920 --> 00:04:03,280
- Đầu ta...
- Công tử...
22
00:04:03,640 --> 00:04:05,080
- Công tử.
- Đường huynh.
23
00:04:05,160 --> 00:04:06,640
- Đau...
- Công tử sao vậy?
24
00:04:09,160 --> 00:04:10,920
Waen, đưa công tử lên phủ.
25
00:04:12,480 --> 00:04:13,320
Công tử.
26
00:04:14,640 --> 00:04:15,480
Công tử.
27
00:04:17,560 --> 00:04:19,480
- Đường huynh!
- Nhanh lên!
28
00:04:20,080 --> 00:04:21,040
Đường huynh!
29
00:04:35,400 --> 00:04:36,240
Từ từ thôi.
30
00:04:38,720 --> 00:04:39,760
Công tử.
31
00:04:44,000 --> 00:04:44,960
Muang!
32
00:04:46,560 --> 00:04:47,720
Thưa, bị lật thuyền ạ.
33
00:04:48,240 --> 00:04:51,200
Công tử ngã xuống sông,
vẫn chưa tỉnh hoàn toàn.
34
00:05:03,040 --> 00:05:05,480
Đun thuốc ở trong phòng ta
rồi cho công tử uống.
35
00:05:06,480 --> 00:05:07,320
Tuân lệnh.
36
00:05:16,880 --> 00:05:17,960
Chuyện gì vậy?
37
00:05:20,120 --> 00:05:21,680
Ta hỏi có chuyện gì!
38
00:05:22,760 --> 00:05:25,440
Phu nhân, bị lật thuyền ạ.
thuyền của công tử bị đâm.
39
00:05:25,960 --> 00:05:26,800
Gì cơ?
40
00:05:30,000 --> 00:05:33,320
Có biết chèo thuyền không,
mà để công tử đuối nước?
41
00:05:35,120 --> 00:05:37,080
Nô tài không phải người chèo.
42
00:05:37,400 --> 00:05:38,360
Vậy là ai?
43
00:05:40,000 --> 00:05:41,680
Ta hỏi là ai?
44
00:05:44,480 --> 00:05:46,040
Kẻ nào đã chèo thuyền?
45
00:05:50,880 --> 00:05:51,720
Choi!
46
00:05:52,800 --> 00:05:55,320
Đứng yên đó! Ngươi thử vào nhà xem!
47
00:05:56,960 --> 00:06:00,600
Nếu con trai ta có mệnh hệ gì,
ta sẽ không để ngươi sống.
48
00:06:02,560 --> 00:06:04,880
Giờ ngươi không hầu hạ công tử nữa.
49
00:06:05,200 --> 00:06:07,240
Đi gánh nước như trước kia đi!
50
00:06:07,880 --> 00:06:10,560
Ta sẽ thay thế ngươi
bằng người đáng tin hơn.
51
00:06:13,120 --> 00:06:13,960
Phu nhân.
52
00:06:17,560 --> 00:06:20,800
Tha cho nô tài.
Nô tài đã phạm sai lầm lớn.
53
00:06:20,960 --> 00:06:23,560
Ngươi có biết
tất cả là lỗi tại ngươi không?
54
00:06:27,520 --> 00:06:29,000
- Không à?
- Dạ có, phu nhân!
55
00:06:30,840 --> 00:06:32,440
- Chuang.
- Vâng, phu nhân.
56
00:06:32,840 --> 00:06:34,560
Đem roi cho ta.
57
00:06:34,920 --> 00:06:35,760
Vâng.
58
00:06:46,280 --> 00:06:47,120
Đây ạ.
59
00:06:48,800 --> 00:06:49,640
Đánh hắn.
60
00:06:50,200 --> 00:06:51,040
Vâng, phu nhân.
61
00:06:51,720 --> 00:06:54,280
Tiểu thư, về phòng thôi.
62
00:06:54,960 --> 00:06:56,240
- Đi nào, tiểu thư.
- Đi nào.
63
00:06:56,320 --> 00:06:57,360
- Đi nào.
- Không.
64
00:06:57,440 --> 00:06:59,160
Ta chưa từng thấy ai bị đánh.
65
00:06:59,240 --> 00:07:02,440
Mới chỉ thấy trong phim cổ trang thôi.
66
00:07:02,520 --> 00:07:03,960
Nhưng đây là thật, để ta xem.
67
00:07:05,400 --> 00:07:07,840
Roi nhỏ quá. Đánh mười cái.
68
00:07:10,120 --> 00:07:11,080
Vâng, phu nhân.
69
00:07:12,720 --> 00:07:13,560
Trời ơi!
70
00:07:43,240 --> 00:07:44,400
Phu nhân Champa.
71
00:07:47,680 --> 00:07:49,240
Không phải lỗi tại Choi.
72
00:07:50,920 --> 00:07:52,760
Không phải việc của con.
73
00:07:54,160 --> 00:07:57,120
Người bị đánh phải là tiểu nữ.
74
00:07:57,800 --> 00:07:58,640
Thật thế sao?
75
00:08:02,280 --> 00:08:03,120
Vâng.
76
00:08:19,440 --> 00:08:21,120
Dech.
77
00:08:22,920 --> 00:08:24,240
Uống thuốc đi con.
78
00:08:25,400 --> 00:08:27,720
Nào, từ từ ngồi dậy thôi con.
79
00:08:27,920 --> 00:08:29,000
- Đau quá.
- Đây.
80
00:08:29,600 --> 00:08:30,960
Từ từ thôi.
81
00:08:36,880 --> 00:08:37,720
Để ta lau cho.
82
00:08:49,720 --> 00:08:52,320
Tiểu thư nhận lỗi
thay cho nô tài như Choi à?
83
00:08:53,000 --> 00:08:53,840
Không phải.
84
00:08:57,400 --> 00:08:59,280
Vì tiểu nữ chỉ muốn cái xoong.
85
00:08:59,800 --> 00:09:03,400
Nếu tiểu nữ không đòi mua xoong
thì đường huynh sẽ không ở đó.
86
00:09:03,480 --> 00:09:04,640
Thuyền cũng không lật.
87
00:09:06,560 --> 00:09:10,120
Là lỗi của tiểu nữ.
Nếu phu nhân muốn thì hãy đánh tiểu nữ.
88
00:09:13,920 --> 00:09:15,360
Lý do chính đáng đấy.
89
00:09:17,040 --> 00:09:17,880
Chuang.
90
00:09:20,280 --> 00:09:21,320
Không phải ngươi.
91
00:09:21,920 --> 00:09:23,360
Không để nô tì đánh ạ?
92
00:09:26,280 --> 00:09:27,880
- Prik.
- Vâng?
93
00:09:28,200 --> 00:09:29,320
Đánh tiểu thư Karaked.
94
00:09:29,400 --> 00:09:30,360
Không, đừng mà!
95
00:09:30,440 --> 00:09:31,280
- Đừng mà!
- Vâng.
96
00:09:31,360 --> 00:09:32,200
- Đừng mà!
- Không!
97
00:09:32,280 --> 00:09:33,160
Đừng mà!
98
00:09:34,000 --> 00:09:35,880
Không phải lỗi của tiểu thư.
99
00:09:36,760 --> 00:09:39,280
- Phu nhân không thể đánh tiểu thư!
- Không được ạ!
100
00:09:39,360 --> 00:09:40,600
Pin! Yaem!
101
00:09:41,520 --> 00:09:43,280
Các ngươi phải biết thân phận. Đi ra!
102
00:09:46,760 --> 00:09:48,040
Ta bảo đi ra!
103
00:09:48,840 --> 00:09:49,800
Đi ra!
104
00:09:50,720 --> 00:09:52,800
Đi ra đi! Không sao đâu.
105
00:09:53,240 --> 00:09:54,080
Đi đi.
106
00:10:00,680 --> 00:10:03,960
Tiểu nữ cũng muốn biết
bị đánh bằng roi sẽ đau thế nào.
107
00:10:17,440 --> 00:10:19,240
Ngồi xuống, Karaked.
108
00:10:21,920 --> 00:10:24,960
Không sao, phu nhân Champa.
Tiểu nữ sẽ đứng.
109
00:10:27,240 --> 00:10:28,880
Prik, đánh đi.
110
00:10:29,480 --> 00:10:30,480
Vâng, phu nhân.
111
00:10:32,280 --> 00:10:33,120
Không!
112
00:10:35,200 --> 00:10:37,160
Bỏ ta ra đi!
113
00:10:37,400 --> 00:10:39,440
Pin! Yaem! Bỏ ta ra đi!
114
00:10:39,760 --> 00:10:40,760
Đánh hết cho ta!
115
00:10:42,880 --> 00:10:43,920
Bỏ ta ra!
116
00:10:44,800 --> 00:10:48,720
Bỏ ta ra! Hai người đâu có lỗi! Bỏ ta ra!
117
00:10:49,600 --> 00:10:50,640
Bỏ ta ra!
118
00:10:50,720 --> 00:10:51,640
Đánh này!
119
00:10:51,720 --> 00:10:52,720
Phu nhân Champa!
120
00:11:09,400 --> 00:11:10,960
Bỏ ta ra!
121
00:11:11,040 --> 00:11:14,200
- Không!
- Thôi nào, bỏ ta ra!
122
00:11:18,960 --> 00:11:20,520
Tiểu thư!
123
00:11:21,360 --> 00:11:23,120
Bỏ ta ra đi!
124
00:11:23,200 --> 00:11:25,080
Bỏ ta ra!
125
00:11:29,720 --> 00:11:33,520
Các ngươi bỏ ta ra đi mà!
Buông ta ra ngay!
126
00:11:34,040 --> 00:11:35,760
Prik, dừng lại đi!
127
00:11:36,120 --> 00:11:37,480
Bỏ ta ra!
128
00:11:38,120 --> 00:11:39,760
Bỏ ta ra đi!
129
00:11:40,240 --> 00:11:41,920
Phụ thân.
130
00:11:42,200 --> 00:11:43,200
Dech.
131
00:11:44,520 --> 00:11:46,440
Con thấy ổn hơn chưa?
132
00:11:47,000 --> 00:11:48,240
- Đau quá.
- Nào.
133
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
Mẫu thân.
134
00:11:56,600 --> 00:11:57,440
Dech.
135
00:11:58,080 --> 00:11:59,560
Xin đừng đánh ai nữa.
136
00:12:00,880 --> 00:12:02,000
Con xin người đấy.
137
00:12:03,760 --> 00:12:05,720
Prik, dừng lại.
138
00:12:06,440 --> 00:12:07,600
Vâng, phu nhân.
139
00:12:15,360 --> 00:12:17,440
Nằm xuống đi. Để ta giúp con.
140
00:12:25,240 --> 00:12:26,880
Yaem.
141
00:12:52,320 --> 00:12:53,840
Đưa tiểu thư đi đi.
142
00:12:57,960 --> 00:13:01,760
Tiểu thư, ta về phòng thôi.
143
00:13:02,320 --> 00:13:03,360
Đi nào, tiểu thư.
144
00:13:07,080 --> 00:13:08,560
Đi cẩn thận.
145
00:13:26,320 --> 00:13:27,680
Uống đi con.
146
00:13:50,960 --> 00:13:51,800
Đây.
147
00:13:54,480 --> 00:13:55,600
Con hơi nóng đấy.
148
00:14:04,880 --> 00:14:07,280
Con bé quá kiêu ngạo.
149
00:14:08,640 --> 00:14:10,640
Con bé còn nhận lỗi thay cho Choi.
150
00:14:11,120 --> 00:14:14,280
Con bé nhận lỗi thay nô tài.
Con muốn ta làm gì đây?
151
00:14:22,400 --> 00:14:23,440
Con rất đau.
152
00:14:25,200 --> 00:14:27,320
Nhưng nếu mẫu thân tha cho mọi người,
153
00:14:28,840 --> 00:14:30,880
con sẽ cảm thấy đỡ hơn.
154
00:14:34,000 --> 00:14:35,640
Nếu có người bị trừng phạt,
155
00:14:37,280 --> 00:14:39,760
con càng đau hơn, mẫu thân à.
156
00:14:53,480 --> 00:14:55,640
Tôi đã suýt ngất khi nhìn đấy.
157
00:14:57,640 --> 00:15:01,400
Nhìn chân tôi này, Yaem.
Vẫn còn run lập cập.
158
00:15:03,760 --> 00:15:05,080
Chân tôi thì không.
159
00:15:06,320 --> 00:15:07,760
Cô khỏe thật.
160
00:15:08,880 --> 00:15:10,880
Mà là cả người tôi đều run.
161
00:15:13,920 --> 00:15:15,640
Giờ chẳng còn quan trọng nữa.
162
00:15:16,760 --> 00:15:18,200
Nhưng đường huynh...
163
00:15:18,720 --> 00:15:20,520
Huynh ấy bị đâm mạnh quá.
164
00:15:21,120 --> 00:15:23,240
Nếu bị đột quỵ thì sao?
165
00:15:23,320 --> 00:15:26,560
Nếu mà đột quỵ
là thành người thực vật luôn đấy.
166
00:15:31,720 --> 00:15:33,760
Mình nên làm gì nhỉ?
167
00:15:35,520 --> 00:15:39,800
Muốn làm gì thì cũng để nô tì
bôi thuốc cho tiểu thư đã.
168
00:15:40,200 --> 00:15:41,040
Nào.
169
00:15:42,760 --> 00:15:43,920
Không sao, ta ổn mà.
170
00:15:44,560 --> 00:15:47,120
Ta không thấy đau gì cả.
171
00:15:48,280 --> 00:15:50,520
Vết thương của ngươi tệ hơn,
để ta xem.
172
00:15:54,400 --> 00:15:56,200
Lại đây, để ta bôi thuốc cho.
173
00:15:56,680 --> 00:15:57,600
Đừng làm thế.
174
00:16:00,040 --> 00:16:02,720
Để bọn nô tì tự bôi.
175
00:16:44,000 --> 00:16:46,440
Muang. Tôi xuống thuyền ngủ đây.
176
00:16:46,760 --> 00:16:47,600
Ừ.
177
00:16:48,840 --> 00:16:50,160
- Choi.
- Vâng?
178
00:16:57,840 --> 00:17:01,640
Nô tài chỉ đến đây lấy đồ.
Nô tài sẽ xuống thuyền ngay.
179
00:17:04,560 --> 00:17:08,480
Bị Chuang đánh có đau không?
180
00:17:11,440 --> 00:17:12,280
Dạ có ạ.
181
00:17:17,160 --> 00:17:18,680
- Choi.
- Vâng.
182
00:17:23,200 --> 00:17:24,040
Này.
183
00:17:24,320 --> 00:17:25,760
Sắc thuốc này.
184
00:17:26,240 --> 00:17:29,680
Đến bình minh
thì gọi công tử Dech dậy để uống.
185
00:17:40,560 --> 00:17:41,400
Vâng ạ.
186
00:17:51,680 --> 00:17:53,120
- Đây này, Choi.
- Vâng.
187
00:18:33,680 --> 00:18:36,000
Đường huynh! Huynh tỉnh rồi!
188
00:18:58,400 --> 00:19:00,480
Cách cấp cứu của Tây phương,
lần đầu thấy hả?
189
00:19:03,240 --> 00:19:05,280
Miệng thổi miệng, không biết à?
190
00:19:08,440 --> 00:19:09,400
Đường huynh.
191
00:19:11,000 --> 00:19:12,720
Giờ huynh an toàn rồi.
192
00:20:10,280 --> 00:20:11,600
Muội...Đau quá...
193
00:20:12,360 --> 00:20:14,000
Muội đến xem huynh thế nào.
194
00:20:16,400 --> 00:20:17,240
Không cần.
195
00:20:19,000 --> 00:20:20,560
Sao muội vào đây được?
196
00:20:23,080 --> 00:20:25,760
Cửa mở mà, muội cứ đi qua thôi.
197
00:20:27,120 --> 00:20:30,440
Muội thấy huynh trở mình suốt. Và...
198
00:20:31,280 --> 00:20:34,440
giờ huynh lại cau có bình thường rồi.
199
00:20:36,720 --> 00:20:38,200
Muội đi thẳng qua cửa,
200
00:20:39,760 --> 00:20:41,120
sao ta không nghe thấy?
201
00:20:42,800 --> 00:20:44,840
Chắc huynh vẫn còn chóng mặt.
202
00:20:46,920 --> 00:20:48,440
Để muội xem.
203
00:20:51,080 --> 00:20:52,280
Đường huynh.
204
00:20:52,920 --> 00:20:56,160
Huynh để muội xem,
lỡ không may bị sưng thì sao.
205
00:20:56,600 --> 00:20:58,120
Rồi huynh sẽ phải chườm khăn.
206
00:20:58,560 --> 00:21:01,800
Không cần đâu.
Mẫu thân đã chườm khăn cho ta rồi.
207
00:21:02,920 --> 00:21:03,800
Thật không?
208
00:21:22,640 --> 00:21:23,600
Được rồi.
209
00:21:32,160 --> 00:21:35,000
Chườm khăn nóng hay khăn lạnh vậy?
210
00:21:37,400 --> 00:21:41,240
Muội hỏi lạ lùng thật.
Dĩ nhiên là chườm khăn nóng rồi.
211
00:21:41,360 --> 00:21:42,880
Ai lại chườm lạnh chứ?
212
00:21:44,120 --> 00:21:45,720
Không ổn đâu, đường huynh.
213
00:21:45,800 --> 00:21:47,880
Huynh phải chườm lạnh
chỗ bị thương,
214
00:21:47,960 --> 00:21:50,720
để mạch máu co lại,
vết thương không bị bầm.
215
00:21:51,320 --> 00:21:55,080
Đã bao lâu rồi nhỉ?
Chắc phải hơn mười giờ đồng hồ rồi.
216
00:21:55,160 --> 00:21:56,480
Vẫn kịp đấy.
217
00:21:56,800 --> 00:21:58,040
Để muội xem.
218
00:21:59,400 --> 00:22:00,640
Không cần, Karaked.
219
00:22:00,720 --> 00:22:01,960
Đường huynh...
220
00:22:16,960 --> 00:22:18,040
Karaked.
221
00:22:20,360 --> 00:22:21,680
Muội là ai vậy?
222
00:22:25,760 --> 00:22:26,880
Là ai vậy?
223
00:22:35,920 --> 00:22:38,120
Là tay muội, Ket đây. Huynh thấy chứ?
224
00:22:38,200 --> 00:22:40,320
Là tay muội, Ket đây. Có thấy không?
225
00:22:40,400 --> 00:22:42,800
Là tay muội, Ket đây. Có thấy không?
226
00:22:44,080 --> 00:22:44,920
"Ket."
227
00:22:47,000 --> 00:22:47,840
Ket là ai vậy?
228
00:22:50,920 --> 00:22:52,000
Là ai?
229
00:22:54,760 --> 00:22:56,960
Chắc chắn muội không phải Karaked.
230
00:22:58,000 --> 00:22:59,640
Karaked đã chết rồi.
231
00:23:18,560 --> 00:23:19,920
Đường huynh.
232
00:23:24,960 --> 00:23:26,920
Huynh nghỉ ngơi đi.
233
00:23:34,120 --> 00:23:34,960
Cẩn thận đấy.
234
00:23:52,640 --> 00:23:54,520
Huynh vẫn còn nhiều thời gian
235
00:23:55,160 --> 00:23:57,560
để biết được muội là ai.
236
00:24:00,400 --> 00:24:03,680
Nhưng giờ huynh cần nghỉ ngơi đã.
237
00:24:05,480 --> 00:24:07,920
Muội sẽ tìm khăn lạnh chườm cho huynh.
238
00:24:45,760 --> 00:24:47,160
Để muội chườm cho.
239
00:24:51,200 --> 00:24:52,120
Cẩn thận đấy.
240
00:25:11,880 --> 00:25:12,880
Huynh đau không?
241
00:25:18,240 --> 00:25:19,920
Không thể nào. Phải đau chứ.
242
00:25:24,840 --> 00:25:25,760
Không đau lắm.
243
00:25:28,400 --> 00:25:29,240
Thấy chưa?
244
00:25:33,400 --> 00:25:36,680
Không đau lắm
thì mới bị bầm chứ chưa bị nứt xương.
245
00:25:37,600 --> 00:25:41,160
Trong vòng khoảng mười giờ đầu,
huynh có thể chườm khăn nóng,
246
00:25:41,280 --> 00:25:45,720
để mạch máu giãn ra,
máu lưu thông tốt hơn.
247
00:25:52,760 --> 00:25:54,040
Muội là ai vậy?
248
00:26:06,560 --> 00:26:07,400
Là ai...
249
00:26:13,160 --> 00:26:14,760
Huynh đừng quên...
250
00:26:15,800 --> 00:26:17,280
là huynh ghét muội.
251
00:26:18,520 --> 00:26:20,040
Ghét tận xương tủy.
252
00:26:22,000 --> 00:26:23,400
Đừng quên điều đó.
253
00:26:45,880 --> 00:26:47,600
Muội nghe nói...
254
00:26:47,960 --> 00:26:51,640
ngày mai tiểu thư Chanwad sẽ thăm huynh.
255
00:26:53,280 --> 00:26:56,680
Muội đoán huynh sẽ khỏe lại sớm thôi.
256
00:27:00,000 --> 00:27:00,840
Đúng không?
257
00:28:31,320 --> 00:28:32,840
Tránh ra!
258
00:28:48,560 --> 00:28:51,280
Lạy Tòng bá tước.
259
00:28:56,960 --> 00:28:57,800
Lạy Tòng bá tước.
260
00:29:01,920 --> 00:29:02,760
Phụ thân.
261
00:29:19,240 --> 00:29:21,320
Gì vậy?
262
00:29:23,800 --> 00:29:24,960
Sao tránh mặt ta?
263
00:29:26,280 --> 00:29:27,800
Không phải đâu, thưa ngài.
264
00:29:28,800 --> 00:29:30,720
- Thảo dân sai con bé...
- Đủ rồi.
265
00:29:31,720 --> 00:29:34,720
Nói dối. Ngươi xem ta là trẻ con à?
266
00:29:35,160 --> 00:29:36,000
Dạ không...
267
00:29:36,760 --> 00:29:40,960
Thưa ngài, là thật. Tôi thấy khó chịu
nên nhờ con bé đi lấy thuốc.
268
00:29:51,480 --> 00:29:52,560
Đức cha...
269
00:30:08,200 --> 00:30:10,880
Cảm ơn ngài nhiều, Đức cha Pallu.
270
00:30:11,520 --> 00:30:13,080
Mali đâu?
271
00:30:19,160 --> 00:30:20,760
Như ta đã nói...
272
00:30:25,400 --> 00:30:28,200
Đúng vậy, nàng ấy rất xinh đẹp.
273
00:30:29,920 --> 00:30:32,560
Nàng ấy đã đồng ý chưa?
274
00:30:34,560 --> 00:30:37,520
Ta vẫn chưa nói với cha con nàng.
275
00:30:38,400 --> 00:30:42,600
Chà, không sao. Ta sẽ quay lại.
276
00:30:44,760 --> 00:30:45,600
Cảm ơn ngài.
277
00:30:46,240 --> 00:30:49,080
Khi mọi chuyện xong xuôi, ta sẽ quay lại.
278
00:31:04,320 --> 00:31:05,160
Fanik.
279
00:31:08,080 --> 00:31:09,800
Ta cần nói chuyện với ông.
280
00:31:12,400 --> 00:31:13,440
Việc quan trọng.
281
00:31:14,960 --> 00:31:18,440
Là gì vậy, thưa Tòng bá tước?
282
00:31:53,800 --> 00:31:57,120
Tòng bá tước Surasakorn nói với ta rằng
283
00:31:57,560 --> 00:31:58,840
ngài ấy yêu con.
284
00:32:03,960 --> 00:32:06,280
Ngài ấy sẽ xin Cha Pallu hỏi cưới con.
285
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Con nghĩ sao, Mali?
286
00:32:10,280 --> 00:32:11,720
Con sẽ không đồng ý.
287
00:32:13,480 --> 00:32:17,880
Con đã đưa ra quyết định
mà chưa suy nghĩ kỹ.
288
00:32:17,960 --> 00:32:19,640
Thế là không khôn ngoan đâu.
289
00:32:24,360 --> 00:32:28,360
Con đã nghĩ kỹ rồi,
và câu trả lời vẫn như cũ.
290
00:32:29,200 --> 00:32:30,880
Tại sao vậy con?
291
00:32:33,920 --> 00:32:34,760
Con ghét hắn.
292
00:33:04,080 --> 00:33:06,520
Nào! Nhanh lên...
293
00:33:06,880 --> 00:33:09,480
không là bị cướp mất đấy!
294
00:33:11,400 --> 00:33:13,240
Boong! Lại đây!
295
00:33:13,880 --> 00:33:14,920
Prik!
296
00:33:16,960 --> 00:33:18,800
Chuyện gì ở đó vậy? Lại đây!
297
00:33:19,760 --> 00:33:20,720
Vâng, phu nhân.
298
00:34:08,680 --> 00:34:09,680
Pin. Yaem.
299
00:34:09,960 --> 00:34:11,040
- Vâng.
- Vâng.
300
00:34:11,880 --> 00:34:13,400
Tiểu thư ở trong phòng à?
301
00:34:13,960 --> 00:34:15,240
Vâng, công tử.
302
00:34:19,000 --> 00:34:20,320
Gọi muội ấy đi.
303
00:34:20,800 --> 00:34:21,920
- Vâng.
- Vâng.
304
00:34:46,520 --> 00:34:47,600
Đường huynh.
305
00:34:48,680 --> 00:34:50,280
Chuyện gì vậy ạ?
306
00:35:05,280 --> 00:35:06,400
Đường huynh!
307
00:35:15,480 --> 00:35:16,720
Đi với ta một lúc.
308
00:35:18,120 --> 00:35:18,960
Đi đâu vậy?
309
00:35:29,480 --> 00:35:30,360
Hôm nọ...
310
00:35:38,280 --> 00:35:41,480
con đưa Karaked ra ngoài
để đặt làm cái xoong mới.
311
00:35:42,840 --> 00:35:46,080
Chúng con dừng ở chợ
cạnh bến thuyền Wat Nang Chi.
312
00:35:47,720 --> 00:35:49,720
Khi đến khúc cong ở chợ nổi,
313
00:35:50,120 --> 00:35:52,120
thì bị thuyền khác đâm phải.
314
00:35:53,120 --> 00:35:56,960
Con bị đầu thuyền khác đâm vào
rồi ngã xuống sông.
315
00:35:57,520 --> 00:35:58,360
Trời ơi.
316
00:35:59,920 --> 00:36:01,960
Karaked đã cứu mạng con.
317
00:36:03,560 --> 00:36:05,200
Và giúp con tỉnh lại.
318
00:36:08,840 --> 00:36:11,960
Lúc ấy con tưởng như sắp chết rồi.
319
00:36:12,680 --> 00:36:13,680
Con nói gì?
320
00:36:14,680 --> 00:36:18,360
Đường huynh à, không cần
cảm ơn muội vì chuyện nhỏ vậy đâu.
321
00:36:18,480 --> 00:36:19,840
Không có gì mà.
322
00:36:20,280 --> 00:36:22,760
Ta xong chưa? Muội muốn rủ huynh đi...
323
00:36:22,840 --> 00:36:26,840
Tốt nhất để phụ thân nghe ta nói,
hơn là để người khác kể.
324
00:36:27,480 --> 00:36:30,000
- Chắc không ai nói gì...
- Phụ thân...
325
00:36:30,880 --> 00:36:36,400
Karaked dùng hiểu biết học được
từ các nhà truyền giáo để cứu con.
326
00:36:37,600 --> 00:36:41,000
Thật ư? Con thật hiểu biết sâu rộng.
327
00:36:41,840 --> 00:36:47,000
Karaked thổi hơi từ miệng muội ấy
vào miệng con.
328
00:36:54,360 --> 00:36:55,600
Vâng, đúng vậy ạ.
329
00:36:56,440 --> 00:36:59,440
Nhưng huynh ấy ổn rồi.
Nên ta quên chuyện này nhé?
330
00:36:59,760 --> 00:37:01,840
Là thổi hơi từ miệng muội ấy.
331
00:37:07,920 --> 00:37:09,680
Từ miệng Karaked...
332
00:37:10,960 --> 00:37:12,600
thổi vào miệng con?
333
00:37:13,560 --> 00:37:14,400
Đúng vậy.
334
00:37:15,920 --> 00:37:16,960
Muội ấy...
335
00:37:19,080 --> 00:37:19,920
thổi hơi...
336
00:37:22,520 --> 00:37:24,320
vào miệng con.
337
00:37:26,440 --> 00:37:28,040
Ta không mường tượng được.
338
00:37:28,920 --> 00:37:30,640
Ta chưa thấy ai làm vậy.
339
00:37:31,800 --> 00:37:33,000
Làm như thế nào vậy?
340
00:37:35,800 --> 00:37:36,840
Muội ấy...
341
00:37:46,280 --> 00:37:47,240
Đúng vậy, phu nhân.
342
00:37:50,720 --> 00:37:52,440
Giờ người hình dung ra chưa?
343
00:37:53,000 --> 00:37:54,200
À...
344
00:37:54,520 --> 00:37:55,920
ta hiểu rồi...
345
00:37:57,520 --> 00:37:59,240
nhưng chưa rõ lắm.
346
00:38:02,000 --> 00:38:04,880
Chắc sẽ đồn đại khắp kinh thành đấy.
347
00:38:06,400 --> 00:38:08,800
Và con định xử lý việc này như nào?
348
00:38:19,400 --> 00:38:20,920
Con muốn thành thân với muội ấy.
349
00:38:24,360 --> 00:38:25,600
Thật không?
350
00:38:26,680 --> 00:38:27,520
Vâng.
351
00:38:28,760 --> 00:38:29,800
Con nghĩ kỹ chưa?
352
00:38:30,360 --> 00:38:32,560
- Rồi ạ.
- Chờ đã.
353
00:38:32,640 --> 00:38:34,040
Con suy nghĩ cả đêm à?
354
00:38:34,440 --> 00:38:35,280
Vâng ạ.
355
00:38:36,240 --> 00:38:39,440
Không cần làm vậy đâu, đại nhân Hora.
356
00:38:39,520 --> 00:38:41,160
Mặc kệ người ta nói đi ạ.
357
00:38:41,240 --> 00:38:43,520
Ta không cần quan tâm họ, sao phải lo?
358
00:38:43,720 --> 00:38:47,200
Với cả, tiểu nữ luôn hét "cứu huynh ấy"
khi làm việc đó.
359
00:38:47,480 --> 00:38:50,840
Không ai nghĩ con làm gì xấu hổ đâu.
360
00:38:51,120 --> 00:38:54,120
Chỉ là việc nhỏ thôi,
không quan trọng đâu ạ.
361
00:38:54,200 --> 00:38:56,160
Đâu cần phải cưới vì việc này.
362
00:38:56,520 --> 00:38:58,640
Karaked, muội đừng nói nữa.
363
00:39:00,120 --> 00:39:00,960
Đúng vậy.
364
00:39:01,760 --> 00:39:03,240
Nó nói đúng đấy con.
365
00:39:04,360 --> 00:39:06,320
Đây là vấn đề của người lớn.
366
00:39:06,920 --> 00:39:09,320
Con không nên xen vào.
367
00:39:12,520 --> 00:39:13,360
Dech.
368
00:39:14,280 --> 00:39:15,120
Vâng.
369
00:39:16,960 --> 00:39:20,680
Thế bây giờ đính hôn trước thì sao?
370
00:39:22,280 --> 00:39:23,280
Karaked.
371
00:39:24,600 --> 00:39:25,560
Đồ hư hỏng!
372
00:39:31,240 --> 00:39:34,960
Việc cô làm thật đáng xấu hổ.
Ta không chịu nổi cô nữa.
373
00:39:39,840 --> 00:39:41,840
Ta nên làm gì cô đây?
374
00:39:42,200 --> 00:39:46,560
Ta có nên nhốt cô ở trong nhà
để khỏi làm điều xấu hổ thế không?
375
00:39:47,080 --> 00:39:48,920
Thật tệ!
Cô làm chúng ta xấu hổ.
376
00:39:49,560 --> 00:39:51,520
Cô chẳng suy nghĩ trước khi làm!
377
00:39:52,520 --> 00:39:56,240
Từ khi cô đến đây,
cô chỉ biết gây chuyện thôi.
378
00:40:00,840 --> 00:40:03,520
Và giờ cô làm điều thật đáng xấu hổ.
379
00:40:05,160 --> 00:40:09,240
Không có tiểu thư nào ở Ayutthaya
vô liêm sỉ như cô!
380
00:40:09,440 --> 00:40:10,680
Phu nhân Champa.
381
00:40:10,760 --> 00:40:14,320
Nếu tiểu nữ không làm vậy,
huynh ấy có thể chết rồi.
382
00:40:15,080 --> 00:40:19,040
Ta chưa cho cô nói.
Sao cô lại dám lên tiếng?
383
00:40:20,200 --> 00:40:21,320
Quy củ đâu rồi?
384
00:40:23,360 --> 00:40:25,440
Chắc vì cô chưa từng được dạy dỗ!
385
00:40:26,560 --> 00:40:27,640
Phu nhân Champa!
386
00:40:27,880 --> 00:40:32,480
Thôi ngay! Đừng nói gì nữa!
Không ai hành xử giống như cô cả!
387
00:40:33,120 --> 00:40:35,160
Cô dám cãi lại trưởng bối.
388
00:40:36,800 --> 00:40:40,040
Nhìn Dech đi.
Thằng bé im lặng nãy giờ. Thấy chưa?
389
00:40:46,040 --> 00:40:47,280
Vâng, thưa phu nhân.
390
00:40:50,440 --> 00:40:51,640
Karaked.
391
00:40:52,800 --> 00:40:55,680
Ta muốn cảm ơn con vì đã cứu mạng Dech.
392
00:40:57,840 --> 00:40:59,600
Con đừng lo.
393
00:40:59,960 --> 00:41:03,040
Dù danh tiếng của con bị vấy bẩn,
394
00:41:03,960 --> 00:41:07,200
ta vẫn để Dech thành thân với con.
395
00:41:09,720 --> 00:41:13,520
Nếu một tiểu thư bị ô danh như vậy,
396
00:41:14,800 --> 00:41:17,280
sẽ phải độc thân cả đời đấy.
397
00:41:18,080 --> 00:41:21,280
Không ai muốn lấy làm vợ đâu.
398
00:41:28,680 --> 00:41:29,520
Champa.
399
00:41:31,080 --> 00:41:33,560
Đính hôn trước có được không?
400
00:41:34,760 --> 00:41:36,720
Thế cũng được ạ, phụ thân.
401
00:41:39,040 --> 00:41:42,760
Cho nó về Song Kwae trước thì sao?
402
00:41:47,520 --> 00:41:49,000
Ta đã quyết rồi.
403
00:41:49,400 --> 00:41:51,400
Không cần phải bàn nữa.
404
00:41:52,560 --> 00:41:53,600
Chàng!
405
00:41:55,080 --> 00:41:56,640
Muang, chuẩn bị thuyền.
406
00:41:57,280 --> 00:41:59,080
- Vâng, đại nhân.
- Ta đi chợ đây.
407
00:42:24,040 --> 00:42:25,840
Mẫu thân, con muốn xin lỗi.
408
00:42:29,440 --> 00:42:31,040
Không phải lỗi tại con.
409
00:42:59,760 --> 00:43:02,240
Muội muốn trở về chỗ của muội.
410
00:43:11,840 --> 00:43:13,160
Muội muốn về nhà.
411
00:43:20,720 --> 00:43:21,800
Ta không cho phép.
412
00:43:43,760 --> 00:43:45,800
Muội muốn trở về chỗ của muội.
413
00:43:51,320 --> 00:43:52,560
Muội muốn về nhà.
414
00:43:57,760 --> 00:43:58,880
Ta không cho phép.
415
00:44:11,640 --> 00:44:12,720
Ta không cho phép.
416
00:44:16,400 --> 00:44:18,840
Huynh sẽ chống đối mẫu thân của mình sao?
417
00:44:20,360 --> 00:44:24,120
Nếu không, mình sẽ thành
con dâu phản loạn như phim truyền hình.
418
00:44:27,600 --> 00:44:29,080
Nhưng mình không thể,
419
00:44:29,440 --> 00:44:33,040
vì mình giống như cô gái
trong phim Cô con dâu đáng xấu hổ.
420
00:44:36,920 --> 00:44:39,360
Có kiểu con dâu thế sao?
421
00:44:40,680 --> 00:44:43,920
Còn có cả Con dâu vương tộc nữa.
Tuyệt thật.
422
00:44:53,520 --> 00:44:55,480
Nếu mình là con dâu phản loạn,
423
00:44:56,560 --> 00:44:58,680
cả kinh thành sẽ bàn tán về mình.
424
00:45:10,400 --> 00:45:11,480
Nhưng nếu như...
425
00:45:37,840 --> 00:45:39,840
Chắc chắn muội không phải Karaked.
426
00:45:40,560 --> 00:45:42,200
Karaked đã chết rồi.
427
00:45:43,960 --> 00:45:45,960
Huynh vẫn còn nhiều thời gian
428
00:45:46,480 --> 00:45:48,800
để biết được muội là ai.
429
00:45:49,480 --> 00:45:52,480
Nhưng giờ huynh phải nghỉ ngơi đã.
430
00:46:22,080 --> 00:46:24,000
Muội biết huynh sẽ đến đây.
431
00:47:00,200 --> 00:47:01,600
Muội muốn về nhà.
432
00:47:02,520 --> 00:47:05,000
Muội muốn trở về chỗ của muội.
433
00:47:07,080 --> 00:47:08,160
Ta không cho phép.
434
00:47:52,240 --> 00:47:53,480
Ối!
435
00:47:54,720 --> 00:47:55,560
Đau quá...
436
00:47:58,240 --> 00:48:00,040
Lúc nào cũng ra vẻ lạnh lùng.
437
00:48:05,440 --> 00:48:07,240
Muội không tự đứng dậy được à?
438
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Có chứ.
439
00:48:42,240 --> 00:48:43,560
Đường huynh.
440
00:48:44,560 --> 00:48:46,360
Muội muốn nhờ huynh một việc.
441
00:48:50,080 --> 00:48:51,440
Là gì vậy?
442
00:48:56,400 --> 00:48:59,440
Huynh cần phải nói với mẫu thân huynh...
443
00:49:02,320 --> 00:49:06,240
rằng nếu muội không làm vậy,
huynh sẽ chết đấy.
444
00:49:13,400 --> 00:49:14,440
Đừng quên đấy.
445
00:50:23,640 --> 00:50:26,840
Ôi trời! Mình quên mất vụ này...
446
00:50:28,640 --> 00:50:29,480
Ôi trời.
447
00:50:31,280 --> 00:50:33,200
Pin, Yaem, các ngươi đâu rồi?
448
00:50:34,880 --> 00:50:35,720
Trời ạ.
449
00:50:48,000 --> 00:50:49,240
Pin! Yaem!
450
00:50:50,760 --> 00:50:51,880
Pin! Yaem!
451
00:50:52,840 --> 00:50:53,680
Ôi, không!
452
00:51:11,480 --> 00:51:12,360
Công tử.
453
00:51:14,720 --> 00:51:15,800
Pin! Yaem!
454
00:51:21,320 --> 00:51:22,600
Gì vậy, tiểu thư?
455
00:51:22,680 --> 00:51:23,760
Tiểu thư bị mắng à?
456
00:51:24,600 --> 00:51:25,560
Ta gặp rắc rối!
457
00:51:26,040 --> 00:51:27,240
- Đi, Yaem.
- Đi nào.
458
00:51:29,040 --> 00:51:30,400
- Đi nào.
- Đi nào.
459
00:51:36,440 --> 00:51:37,400
Tiểu thư.
460
00:51:39,080 --> 00:51:39,920
Từ từ thôi.
461
00:51:41,120 --> 00:51:43,840
Chuyện gì vậy, tiểu thư?
462
00:51:45,840 --> 00:51:47,280
Ngựa đỏ.
463
00:51:47,360 --> 00:51:48,200
- Gì ạ?
- Gì ạ?
464
00:51:49,560 --> 00:51:50,520
Làn sóng đỏ.
465
00:51:52,360 --> 00:51:53,840
Tiểu thư nói gì vậy?
466
00:51:54,560 --> 00:51:57,600
Ngươi không biết làn sóng đỏ sao? Đó là...
467
00:51:59,040 --> 00:52:00,480
Được rồi.
468
00:52:01,040 --> 00:52:04,680
Ta đang...thứ mà nữ giới
đều có hàng tháng.
469
00:52:09,480 --> 00:52:12,760
- Ồ, phải! Yaem.
- Yên ngựa.
470
00:52:13,120 --> 00:52:13,960
Gì cơ?
471
00:52:14,280 --> 00:52:18,120
Tiểu thư quên rồi sao?
472
00:52:18,520 --> 00:52:21,400
Nguyệt sự đến thì phải "cưỡi ngựa".
473
00:52:21,640 --> 00:52:22,640
"Cưỡi ngựa"?
474
00:52:23,560 --> 00:52:28,000
Trời ơi, Yaem!
Tiểu thư quên hết mọi chuyện rồi.
475
00:52:28,080 --> 00:52:31,280
Đưa tiểu thư về phòng,
tôi sẽ chuẩn bị mọi thứ.
476
00:52:58,040 --> 00:52:59,120
Lại đây, tiểu thư.
477
00:53:02,320 --> 00:53:03,160
Yaem.
478
00:53:34,320 --> 00:53:35,280
Đây, tiểu thư.
479
00:53:36,000 --> 00:53:37,200
Làm thế nào vậy?
480
00:53:37,480 --> 00:53:38,960
Tiểu thư cưỡi ngựa đi.
481
00:53:39,480 --> 00:53:40,760
Sao ta làm được?
482
00:53:40,880 --> 00:53:43,960
Tiểu thư phải cởi váy ra đã. Nào.
483
00:53:44,040 --> 00:53:46,840
Thôi, Yaem! Để ta tự làm.
484
00:53:47,240 --> 00:53:49,840
Ta tự làm được, Yaem à!
485
00:53:50,480 --> 00:53:51,320
Pin. Yaem.
486
00:53:55,520 --> 00:53:56,680
Vâng, công tử?
487
00:53:57,320 --> 00:53:58,800
Có chuyện gì vậy?
488
00:54:02,920 --> 00:54:04,480
Không có gì đâu, công tử!
489
00:54:04,840 --> 00:54:08,480
Nếu không có gì, mở cửa ngay đi.
490
00:54:22,320 --> 00:54:23,440
Pin! Đừng!
491
00:54:37,920 --> 00:54:39,400
- Trời ơi!
- Tiểu thư!
492
00:54:46,680 --> 00:54:49,320
Karaked. Chuyện gì vậy?
493
00:54:52,360 --> 00:54:54,160
Muội ổn mà!
494
00:54:55,920 --> 00:54:57,080
Pin. Yaem.
495
00:54:57,360 --> 00:54:58,200
Vâng?
496
00:54:58,520 --> 00:54:59,720
Ra ngoài đây.
497
00:55:02,840 --> 00:55:03,680
Vâng, công tử.
498
00:55:09,480 --> 00:55:11,400
Ta sẽ đánh hai ngươi
499
00:55:12,240 --> 00:55:14,080
vì tội làm ồn.
500
00:55:15,640 --> 00:55:16,640
Đường huynh!
501
00:55:20,080 --> 00:55:20,920
Ra đây.
502
00:55:22,720 --> 00:55:23,760
Không à?
503
00:55:24,840 --> 00:55:26,400
Nô tì mà dám cãi lời ta à?
504
00:55:27,120 --> 00:55:28,280
- Vâng.
- Vâng.
505
00:55:30,040 --> 00:55:31,640
Không, huynh đi đi!
506
00:55:32,840 --> 00:55:34,560
Đây là phòng của muội.
507
00:55:34,640 --> 00:55:36,520
Muội cùng họ lo việc riêng tư.
508
00:55:36,600 --> 00:55:38,240
Không cần huynh lo.
509
00:55:39,560 --> 00:55:40,680
Huynh đi đi!
510
00:55:51,520 --> 00:55:53,840
Sắp cưỡi ngựa!
511
00:55:54,920 --> 00:55:58,080
Ôi, ngựa đâu? Đem ngựa ra đây đi!
512
00:55:59,800 --> 00:56:00,800
Nào, Yaem.
513
00:56:37,640 --> 00:56:40,600
Đường huynh. Chuyện gì vậy?
514
00:56:42,800 --> 00:56:45,840
Ta mới là người cần hỏi, Karaked.
515
00:56:47,840 --> 00:56:49,280
Không có gì cả đâu.
516
00:56:50,400 --> 00:56:54,640
Sao muội lại đi như vậy?
517
00:56:56,360 --> 00:56:57,320
Như thế nào?
518
00:57:11,600 --> 00:57:14,320
Muội bị đau ở đâu,
nên mới đi khó khăn thế à?
519
00:57:17,000 --> 00:57:17,920
Đó là...
520
00:57:28,000 --> 00:57:28,840
Muội bị đau à?
521
00:57:30,400 --> 00:57:32,840
Không, đừng lại đây. Huynh đứng đó.
522
00:57:33,880 --> 00:57:35,600
Muội không đau đâu.
523
00:57:36,800 --> 00:57:38,400
Muội về phòng đây.
524
00:57:42,520 --> 00:57:44,040
Muội tự đi được chứ?
525
00:57:46,320 --> 00:57:47,400
Đi được mà.
526
00:57:50,240 --> 00:57:52,240
Pin! Yaem!
527
00:57:57,120 --> 00:57:57,960
Tiểu thư đâu?
528
00:58:03,880 --> 00:58:06,200
- Tiểu thư!
- Tiểu thư!
529
00:58:10,560 --> 00:58:14,080
Đừng lo. Đưa ta về phòng đi.
530
00:58:14,360 --> 00:58:15,440
- Vâng.
- Vâng.
531
00:58:19,840 --> 00:58:20,680
Đi nào.
532
00:58:43,480 --> 00:58:46,600
Đúng là hồng nhan bạc phận!
533
00:58:47,080 --> 00:58:49,760
Sao tiểu thư lại ra ngoài?
534
00:58:50,280 --> 00:58:53,200
Khi đang đến kỳ,
tiểu thư không được ra ngoài.
535
00:58:53,280 --> 00:58:55,040
Người phải ở yên trong phòng.
536
00:58:56,720 --> 00:58:57,800
Tại sao vậy?
537
00:58:58,280 --> 00:58:59,680
Tiểu thư!
538
00:58:59,960 --> 00:59:03,280
Không thể để người ta thấy
tiểu thư đi dạng chân ra vậy.
539
00:59:04,000 --> 00:59:07,000
Nếu mà lỡ nhỏ máu ra ngoài,
540
00:59:07,480 --> 00:59:09,840
thì xấu hổ lắm.
541
00:59:11,520 --> 00:59:14,480
Nên ta không thể làm gì khi đến kỳ à?
542
00:59:14,960 --> 00:59:16,040
Không thể đâu.
543
00:59:16,880 --> 00:59:19,120
Ta phải trốn người ta mấy ngày sao?
544
00:59:19,840 --> 00:59:23,600
Cứ bảo họ là
tiểu thư đang cưỡi ngựa, họ sẽ hiểu.
545
00:59:24,280 --> 00:59:27,200
Nhưng đừng nói gì về đến tháng.
546
00:59:30,120 --> 00:59:32,240
Vậy "cưỡi ngựa" nghĩa là đến tháng.
547
00:59:33,800 --> 00:59:36,160
Nói ta cưỡi ngựa thật thì nói sao?
548
00:59:40,360 --> 00:59:42,040
Ừ nhỉ.
Cũng gọi là cưỡi ngựa.
549
00:59:45,040 --> 00:59:49,880
Vậy ta sẽ giống như Manee Rattana.
550
00:59:53,560 --> 00:59:54,800
Là ai vậy, tiểu thư?
551
00:59:55,880 --> 00:59:58,280
Tiểu thư mặt ngựa!
Hai ngươi xem phim đó chưa?
552
01:00:43,160 --> 01:00:44,960
Để nô tì giặt cho.
553
01:00:45,040 --> 01:00:48,120
Không, trời ạ! Để ta tự giặt.
554
01:00:49,200 --> 01:00:51,040
Tiểu thư định tự giặt ạ?
555
01:00:52,800 --> 01:00:55,200
Dĩ nhiên, dính máu của ta mà.
556
01:00:55,320 --> 01:00:57,880
Ta muốn biết vết máu ở đâu.
557
01:01:00,800 --> 01:01:02,480
Lấy cho ta cái chậu đi.
558
01:01:02,760 --> 01:01:04,800
Để ta giặt đồ trong đó.
559
01:01:05,000 --> 01:01:06,440
Chậu giặt.
560
01:01:08,760 --> 01:01:13,080
Để nô tì lấy ở chỗ người hầu
rồi đem ra chân bến thuyền cho tiểu thư.
561
01:01:19,720 --> 01:01:20,920
Đặt ở đây.
562
01:01:23,960 --> 01:01:25,640
Vậy đây là chậu giặt đồ.
563
01:01:26,120 --> 01:01:26,960
Vâng ạ.
564
01:01:28,520 --> 01:01:30,320
- Pin, ngươi làm đi.
- Sao ạ?
565
01:01:30,400 --> 01:01:31,280
Lấy nước.
566
01:01:42,360 --> 01:01:45,040
Để Pin làm cho, thưa tiểu thư.
567
01:01:46,800 --> 01:01:48,360
Chuyện gì vậy, tiểu thư?
568
01:01:49,880 --> 01:01:52,320
Từ nhỏ tới giờ tiểu thư có giặt đồ đâu.
569
01:01:52,560 --> 01:01:54,520
Làm sao tiểu thư giặt được vết máu?
570
01:01:55,760 --> 01:01:59,960
Nghe này, ta không để hai người giặt đâu.
571
01:02:00,120 --> 01:02:03,320
Đây là đồ bẩn của ta.
Sao để người khác giặt được?
572
01:02:03,840 --> 01:02:06,800
Để nô tì ra kênh giặt cho.
573
01:02:07,000 --> 01:02:10,320
Không thể! Ngươi sẽ làm nước bẩn đấy.
574
01:02:12,440 --> 01:02:13,880
Đi đi. Để ta tự giặt.
575
01:02:33,320 --> 01:02:34,680
Con tìm ai vậy, Dech?
576
01:02:38,680 --> 01:02:40,160
Phụ thân đi đâu vậy ạ?
577
01:02:41,880 --> 01:02:43,760
Sao lại trả lời ta như thế?
578
01:02:44,360 --> 01:02:46,320
Con trả lời ta trước đi.
579
01:02:59,200 --> 01:03:00,760
Con đang nhìn Karaked.
580
01:03:02,680 --> 01:03:05,320
Muội ấy đang làm gì đó ở chân bếu thuyền.
581
01:03:05,920 --> 01:03:07,480
Trông muội ấy lạ quá.
582
01:03:08,520 --> 01:03:09,680
Con lo lắng gì vậy?
583
01:03:13,840 --> 01:03:15,240
Không có, phụ thân.
584
01:03:18,720 --> 01:03:22,680
Ta sẽ tìm ngày đẹp
cho lễ đính hôn của con, Dech à.
585
01:03:23,760 --> 01:03:24,600
Đi nào, Muang.
586
01:03:43,840 --> 01:03:44,920
Tiểu thư.
587
01:03:46,280 --> 01:03:48,440
Khi nô tì vào nhà lấy chậu,
588
01:03:49,200 --> 01:03:51,640
thì thấy tiểu thư Chanwad
đến thăm công tử Dech.
589
01:03:52,960 --> 01:03:54,520
Tiểu thư Chanwad đến à?
590
01:03:56,080 --> 01:03:57,040
Vâng.
591
01:03:57,600 --> 01:04:00,720
Nô tì nghĩ nàng ấy đến
để xem công tử thế nào.
592
01:04:20,160 --> 01:04:21,000
Thay nước đi.
593
01:04:22,200 --> 01:04:25,680
Đi nào, Pin. Giúp tôi đổ ra kênh.
594
01:04:25,840 --> 01:04:28,920
Không! Sao lại đổ nước ra kênh?
595
01:04:29,680 --> 01:04:33,160
Ta dùng nước từ sông, kênh
để uống, nấu nướng đấy.
596
01:04:33,240 --> 01:04:36,200
Không thể đổ nước giặt bẩn vào kênh được.
597
01:04:37,920 --> 01:04:39,240
Đổ vào bụi cây nào đi.
598
01:04:40,080 --> 01:04:41,360
- Vâng.
- Vâng.
599
01:05:09,040 --> 01:05:10,840
Nào, đi gặp tiểu thư Chanwad.
600
01:05:11,000 --> 01:05:13,400
Không được, tiểu thư.
601
01:05:13,480 --> 01:05:15,840
Tiểu thư phải quay về phòng.
602
01:05:15,920 --> 01:05:18,760
Không thể ngồi nói chuyện
với tiểu thư Chanwad.
603
01:05:19,800 --> 01:05:21,000
Một lúc thôi mà!
604
01:05:22,120 --> 01:05:23,320
Tiểu thư!
605
01:05:38,440 --> 01:05:40,880
Mẫu thân nhờ muội gửi đồ ăn cho huynh.
606
01:05:42,200 --> 01:05:43,200
Công tử Rueang!
607
01:05:50,080 --> 01:05:51,200
Công tử Rueang!
608
01:05:54,040 --> 01:05:55,120
Tiểu thư Karaked.
609
01:05:56,480 --> 01:05:58,280
Như thể họ đoán được ý ta vậy.
610
01:05:58,360 --> 01:06:01,200
Ta muốn gặp tiểu thư Chanwad,
mà công tử Rueang cũng đến.
611
01:06:01,320 --> 01:06:02,160
May quá.
612
01:06:02,640 --> 01:06:04,280
Vâng, tiểu thư.
613
01:06:05,640 --> 01:06:07,000
Tiểu thư Chanwad cũng ở đây?
614
01:06:07,080 --> 01:06:09,640
Phải, cô ấy ở trong.
Muội sắp vào trong đó.
615
01:06:09,840 --> 01:06:12,120
Sao muội muốn gặp ta?
616
01:06:12,560 --> 01:06:16,640
Thì muốn gặp thôi.
Muội muốn nghe huynh kể chuyện.
617
01:06:16,800 --> 01:06:19,720
Đường huynh chẳng bao giờ
kể chuyện cho muội nghe.
618
01:06:21,200 --> 01:06:22,040
Vậy sao?
619
01:06:23,680 --> 01:06:25,120
Kể chuyện gì mới được?
620
01:06:27,280 --> 01:06:29,320
Chuyện ở nơi làm thì sao ạ?
621
01:06:30,720 --> 01:06:33,280
Ồ, ta vẫn chưa có vợ.
622
01:06:33,600 --> 01:06:34,440
Sao cơ?
623
01:06:36,240 --> 01:06:37,960
Muội không tin đâu!
624
01:06:38,800 --> 01:06:40,720
Chắc huynh giấu cô nào ngoài đó.
625
01:06:41,280 --> 01:06:42,320
Không, ít thôi.
626
01:06:42,720 --> 01:06:45,720
- Ta mời Nam tước Rueang Ratcha Pakdi.
- Nhiều cô mà?
627
01:06:47,320 --> 01:06:48,160
Muội hiểu.
628
01:06:49,560 --> 01:06:52,720
Chúng ta phải bàn quốc sự.
629
01:06:53,160 --> 01:06:55,760
Vậy muội về nhé?
630
01:06:57,240 --> 01:06:58,560
Ta đâu muốn vậy.
631
01:06:58,960 --> 01:07:01,520
Muội đến tận đây để thăm ta.
632
01:07:02,160 --> 01:07:04,160
Hai ta có thể nói chuyện một lúc.
633
01:07:06,320 --> 01:07:09,440
Trốn ư? Huynh trốn họ à?
634
01:07:09,520 --> 01:07:11,640
Trời ạ. Huynh thật là đàn ông!
635
01:07:12,840 --> 01:07:15,880
Ta cũng biết sợ mà, Karaked.
636
01:07:16,120 --> 01:07:17,760
Có tới bốn, năm tên say.
637
01:07:18,360 --> 01:07:20,040
Họ sẽ giết ta mất.
638
01:07:25,000 --> 01:07:26,480
Nên ta phải trốn.
639
01:07:27,720 --> 01:07:29,720
Xin mời, công tử Rueang.
640
01:07:48,080 --> 01:07:49,880
Dech, xin lỗi vì tới muộn.
641
01:07:51,280 --> 01:07:52,480
Tiểu thư Chanwad.
642
01:07:54,040 --> 01:07:55,240
Dạo này thế nào rồi?
643
01:07:55,480 --> 01:07:58,560
Muội vẫn khỏe. Còn huynh?
644
01:07:59,000 --> 01:08:00,600
Ta cũng ổn.
645
01:08:01,440 --> 01:08:03,320
Chắc huynh bận quốc sự lắm.
646
01:08:05,080 --> 01:08:07,920
Không bận như Dech huynh đâu.
647
01:08:10,040 --> 01:08:14,840
Đúng vậy. Cứ khi nào thấy huynh
bàn việc quốc sự với phụ thân
648
01:08:15,080 --> 01:08:18,280
và Pan thúc, muội lại thấy mệt cho họ.
649
01:08:18,680 --> 01:08:22,200
Hôm trước huynh cũng đến mà.
650
01:08:22,560 --> 01:08:26,760
Muội nghe mẫu thân chuẩn bị đồ ăn.
Các huynh ăn đến tận khuya.
651
01:08:27,760 --> 01:08:29,760
Cuộc gặp này lâu quá.
652
01:08:31,800 --> 01:08:36,080
Mà vẫn chưa xong đâu.
Hôm nay cha ta, Hầu tước Wisut cũng đến.
653
01:08:38,320 --> 01:08:40,880
Chắc sẽ có thêm tin tức từ ngài ấy.
654
01:08:41,440 --> 01:08:46,360
Nếu giờ nói chuyện này,
ai không biết lại nói sai sự thật.
655
01:08:47,400 --> 01:08:49,280
Ta nghe tiếng ngài ấy đến rồi.
656
01:08:54,200 --> 01:08:55,920
Để muội dẫn ngài ấy vào!
657
01:08:56,080 --> 01:08:57,160
Không được.
658
01:08:58,320 --> 01:09:00,000
Không phải việc của muội.
659
01:09:05,040 --> 01:09:08,360
Không sao mà! Muội muốn làm lắm!
660
01:09:08,440 --> 01:09:10,840
Thật đấy! Không sao đâu!
661
01:09:18,960 --> 01:09:22,720
Tiểu thư Chanwad
không hiểu ta nói gì phải không?
662
01:09:24,560 --> 01:09:26,640
Ở Song Kwae, người ta nói vậy đấy.
663
01:09:28,160 --> 01:09:30,160
Có người hầu ra đón ngài ấy rồi.
664
01:09:44,080 --> 01:09:45,480
Xin chào, đại nhân!
665
01:09:46,680 --> 01:09:49,680
Có ai ở đây không?
666
01:09:49,920 --> 01:09:53,200
Có ạ. Ngài cần nô tài chuẩn bị rượu không?
667
01:09:53,320 --> 01:09:54,520
Cái tên này!
668
01:09:55,840 --> 01:09:57,880
Sao lại uống rượu sớm thế được?
669
01:09:59,040 --> 01:10:01,760
Công tử Rueang và công tử Dech
hay uống rượu sớm ạ.
670
01:10:15,560 --> 01:10:16,800
Tại sao vậy?
671
01:10:18,480 --> 01:10:22,320
Sao ta không thể ở đó?
Ta không hiểu! Tại sao?
672
01:10:23,400 --> 01:10:26,840
Chỉ đàn ông mới được
bàn chuyện quốc sự, tiểu thư ạ.
673
01:10:27,600 --> 01:10:31,960
Nếu tiểu thư đi lại nhiều quá,
yên ngựa sẽ rơi ra đó.
674
01:10:33,800 --> 01:10:35,240
Có thể lắm.
675
01:10:46,880 --> 01:10:49,280
Thế sao tiểu thư Chanwad lại được ở đó?
676
01:10:49,520 --> 01:10:51,440
Tiểu thư Chanwad về rồi ạ.
677
01:10:53,360 --> 01:10:54,200
Thật ư?
678
01:10:55,200 --> 01:10:56,320
Thật đấy, tiểu thư.
679
01:10:56,840 --> 01:10:59,200
Dù gì cũng phải về.
680
01:10:59,320 --> 01:11:01,320
Nàng ấy không được nói chuyện cùng.
681
01:11:07,080 --> 01:11:08,680
Nói chuyện gì vậy nhỉ?
682
01:11:13,560 --> 01:11:16,840
Chik, mang thêm trà đi.
683
01:11:17,600 --> 01:11:19,760
Cô đi đi. Tôi không dám.
684
01:11:21,800 --> 01:11:23,440
Trông họ nghiêm trọng lắm.
685
01:11:25,000 --> 01:11:26,440
Được, để tôi đi.
686
01:11:28,040 --> 01:11:29,480
Nhưng phải đi cùng tôi.
687
01:11:29,560 --> 01:11:30,400
Được rồi.
688
01:11:39,360 --> 01:11:41,320
May là Chanwad đã về
689
01:11:41,680 --> 01:11:45,320
do không thể bàn
trước mặt con bé việc này...
690
01:11:45,720 --> 01:11:47,560
vì đó là về phụ thân nó.
691
01:11:50,320 --> 01:11:53,200
Không lẽ Hầu tước Lek vẫn chưa nhận ra
692
01:11:53,600 --> 01:11:56,840
Tòng bá tước Surasakorn đáng sợ thế nào ư?
693
01:11:58,640 --> 01:12:02,720
Huynh trưởng ta tin tưởng hắn lắm.
694
01:12:03,640 --> 01:12:05,280
Không mảy may nghi ngờ.
695
01:12:05,800 --> 01:12:07,000
Hắn đã có kế hoạch.
696
01:12:08,040 --> 01:12:10,520
Hắn làm việc cùng huynh trưởng ta,
697
01:12:10,840 --> 01:12:14,520
vì muốn tiếp cận Quốc vương.
698
01:12:15,800 --> 01:12:19,560
Quốc vương không nghi ngờ hắn chút nào ư?
699
01:12:20,520 --> 01:12:21,800
Không hề.
700
01:12:23,600 --> 01:12:25,640
Huynh ấy tin tưởng hắn lắm...
701
01:12:26,680 --> 01:12:30,800
nên toàn đưa hắn đến hầu hạ Quốc vương.
702
01:12:31,560 --> 01:12:36,000
Quốc vương trọng người tài.
703
01:12:37,120 --> 01:12:39,000
Tòng bá tước Surasakorn rất thông minh.
704
01:12:39,960 --> 01:12:43,440
Nghĩ mà xem.
Hắn chỉ là một người Tây lang bạt
705
01:12:43,520 --> 01:12:45,400
đến từ nước ngoài.
706
01:12:46,000 --> 01:12:46,840
Hy Lạp.
707
01:12:47,880 --> 01:12:51,640
Phải, Hy Lạp. Hắn chẳng là gì cả.
708
01:12:52,920 --> 01:12:54,120
Nhưng hắn nhanh tay.
709
01:12:54,440 --> 01:12:57,920
Hắn được vào triều làm việc,
đến gần Quốc vương,
710
01:12:58,120 --> 01:13:01,240
quản lý tài sản và tiền bạc,
711
01:13:01,640 --> 01:13:05,160
là những công việc khó khăn
chẳng ai muốn làm.
712
01:13:05,640 --> 01:13:07,280
Cả hai có biết là
713
01:13:08,240 --> 01:13:10,760
khi hắn bắt đầu nhận việc,
714
01:13:11,680 --> 01:13:15,600
có một thương gia người Ấn Độ
đã đến kho bạc để đòi nợ không?
715
01:13:17,040 --> 01:13:20,120
Hắn kiểm tra các khoản thu chi
và tính toán lại.
716
01:13:21,760 --> 01:13:27,480
Hóa ra các thương gia Ấn
nợ kho bạc rất nhiều tiền.
717
01:13:29,160 --> 01:13:33,280
Quốc vương rất hài lòng,
thăng chức cho hắn nhanh hơn bất cứ ai.
718
01:13:33,720 --> 01:13:35,240
Thật đáng lo ngại.
719
01:13:35,840 --> 01:13:36,680
Đúng vậy.
720
01:13:37,640 --> 01:13:39,600
Nhưng điều quan trọng là...
721
01:13:40,360 --> 01:13:42,160
mọi người đang theo dõi xem
722
01:13:42,760 --> 01:13:46,840
hắn có ý định lôi kéo Quốc vương
theo Thiên Chúa giáo không.
723
01:13:52,200 --> 01:13:54,200
Ta đã từng nghe về việc này.
724
01:13:56,520 --> 01:14:00,560
Ngài có nghĩ Quốc vương
sẽ đồng ý đến nhà thờ không?
725
01:14:02,000 --> 01:14:05,400
Ta không rõ.
Chẳng ai biết Quốc vương nghĩ gì.
726
01:14:06,960 --> 01:14:08,720
Bệ hạ thích người ngoại quốc.
727
01:14:09,240 --> 01:14:12,480
Người nghĩ họ giỏi hơn,
người Thái không bằng họ.
728
01:14:13,360 --> 01:14:14,560
Nên có lẽ...
729
01:14:16,160 --> 01:14:17,000
Có lẽ sao ạ?
730
01:14:18,720 --> 01:14:20,080
Có lẽ sẽ cải đạo?
731
01:14:21,000 --> 01:14:24,440
Ta bảo rồi. Không ai biết
Quốc vương nghĩ gì đâu.
732
01:14:25,440 --> 01:14:27,040
Thế còn Hầu tước Lek?
733
01:14:27,480 --> 01:14:29,040
Huynh ấy sẽ mừng cho hắn.
734
01:14:29,960 --> 01:14:33,440
Nếu Quốc vương cải đạo,
Huynh ấy sẽ không can thiệp,
735
01:14:33,960 --> 01:14:35,800
dù Quốc vương hay nghe theo
736
01:14:36,760 --> 01:14:38,480
lời can gián của huynh ấy.
737
01:14:45,760 --> 01:14:47,000
Tiểu thư.
738
01:14:48,640 --> 01:14:50,480
Sao trông họ nghiêm trọng thế?
739
01:14:53,840 --> 01:14:57,320
Nữ giới đâu muốn quan tâm
chuyện của đàn ông.
740
01:14:58,080 --> 01:15:00,880
Nữ giới chỉ nên quan tâm
việc của mình, tiểu thư.
741
01:15:01,400 --> 01:15:03,600
Như nấu ăn, bếp núc,
742
01:15:03,760 --> 01:15:08,200
trồng hoa và làm hài lòng đàn ông.
743
01:15:12,080 --> 01:15:15,640
Nhưng nữ giới thời đại công nghệ
không như vậy,
744
01:15:15,720 --> 01:15:16,920
các ngươi biết chứ?
745
01:15:19,080 --> 01:15:22,760
Yaem, tôi xuống bếp kiếm gì ăn đây.
746
01:15:24,240 --> 01:15:25,160
Tôi đi cùng cô.
747
01:15:31,920 --> 01:15:33,480
Đi đi, để ta nhìn trộm.
748
01:15:33,640 --> 01:15:35,560
Không! Tiểu thư, đừng làm vậy!
749
01:15:36,320 --> 01:15:37,680
Không thục nữ chút nào.
750
01:15:38,080 --> 01:15:40,080
Đúng đấy. Tiểu thư đừng đi.
751
01:16:17,880 --> 01:16:20,360
Tiểu thư, để nô tì làm cho.
752
01:16:22,480 --> 01:16:23,600
Pin. Yaem.
753
01:16:24,720 --> 01:16:25,600
Xong rồi đấy.
754
01:16:26,160 --> 01:16:27,520
Cái gì xong, tiểu thư?
755
01:16:29,200 --> 01:16:30,920
Không cần cưỡi ngựa nữa.
756
01:16:37,200 --> 01:16:40,320
Trời còn chưa sáng, sao tiểu thư đã dậy ạ?
757
01:16:41,200 --> 01:16:42,040
Vì ta muốn.
758
01:16:42,920 --> 01:16:45,480
Nhưng đại nhân và phu nhân vẫn chưa dậy.
759
01:17:16,440 --> 01:17:17,280
Choi.
760
01:17:19,920 --> 01:17:22,640
- Choi!
- Tiểu thư, nô tài giúp gì được?
761
01:17:24,240 --> 01:17:25,480
Công tử đi đâu rồi?
762
01:17:28,840 --> 01:17:30,600
Vào cung ạ.
763
01:17:31,680 --> 01:17:33,400
- Vào cung?
- Vâng, tiểu thư.
764
01:17:34,920 --> 01:17:36,400
Ta đi cùng được chứ?
765
01:17:38,440 --> 01:17:41,600
Ta muốn nhìn thấy cung điện.
Cho ta đi cùng với.
766
01:17:44,040 --> 01:17:46,480
Tiểu thư nên tự hỏi công tử đi ạ.
767
01:17:47,400 --> 01:17:50,760
Ta đang đợi để hỏi huynh ấy đây.
768
01:17:51,920 --> 01:17:52,760
Choi.
769
01:17:53,200 --> 01:17:54,040
Vâng, công tử.
770
01:17:54,520 --> 01:17:56,240
Ngươi nói chuyện với ai vậy?
771
01:17:57,200 --> 01:17:58,640
Chuẩn bị đồ đi thuyền nào.
772
01:17:58,920 --> 01:17:59,760
Vâng, công tử.
773
01:18:06,880 --> 01:18:08,760
- Choi!
- Vâng, tiểu thư?
774
01:18:09,880 --> 01:18:10,880
Karaked.
775
01:18:12,000 --> 01:18:15,680
Đừng làm phiền Choi nữa.
776
01:18:17,200 --> 01:18:18,800
- Choi.
- Vâng, công tử.
777
01:18:19,160 --> 01:18:21,240
- Nhanh lên.
- Vâng, công tử.
778
01:18:26,600 --> 01:18:28,720
Đường huynh, liệu muội có thể...
779
01:18:29,040 --> 01:18:30,120
Không thể.
780
01:18:44,680 --> 01:18:46,040
E là muội không thể đi.
781
01:18:47,560 --> 01:18:49,680
Vì ta sẽ bận quốc sự.
782
01:18:51,520 --> 01:18:53,000
Việc gì vậy?
783
01:18:56,080 --> 01:18:58,440
Muội muốn biết việc của huynh.
784
01:19:04,760 --> 01:19:05,600
Dech.
785
01:19:08,680 --> 01:19:10,040
Chuẩn bị đi chưa?
786
01:19:10,240 --> 01:19:11,080
Vâng, phụ thân.
787
01:19:13,080 --> 01:19:17,200
Từ hôm qua,
thằng bé đã chuẩn bị trang phục mới.
788
01:19:19,640 --> 01:19:22,880
Hôm nay có cả tá người được đề bạt.
Thật đáng vui.
789
01:19:27,120 --> 01:19:30,960
Giờ ta thấy yên tâm rằng
Quốc vương đã về kinh thành.
790
01:19:33,280 --> 01:19:34,400
Champa.
791
01:19:35,000 --> 01:19:39,720
Sau buổi lễ hôm nay,
Quốc vương sẽ về Lavo.
792
01:19:40,400 --> 01:19:44,120
Tiếc quá! Bệ hạ nên ở đây lâu hơn.
793
01:19:44,880 --> 01:19:46,960
Lavo có gì tốt
794
01:19:47,560 --> 01:19:48,920
mà ngài ấy thích vậy?
795
01:19:51,760 --> 01:19:53,320
Karaked.
796
01:19:57,400 --> 01:20:00,800
Sao con lại đứng đây
há mồm, mắt không chớp vậy?
797
01:20:01,280 --> 01:20:03,680
Gì cơ, mắt với mồm mình à?
798
01:20:04,400 --> 01:20:06,840
Sao, con muốn nói gì?
799
01:20:09,360 --> 01:20:10,480
Không có gì ạ.
800
01:20:13,000 --> 01:20:14,440
Vậy tiểu nữ xin phép.
801
01:20:22,240 --> 01:20:26,880
Thiếp không thể chịu được nó.
802
01:20:27,280 --> 01:20:30,920
Nhìn con bé đi. Nó luôn để ý
803
01:20:31,320 --> 01:20:32,560
chúng ta đang nói gì.
804
01:20:32,680 --> 01:20:36,280
Con bé chỉ tò mò thôi,
lúc nào cũng vậy mà.
805
01:20:38,560 --> 01:20:39,400
Chuang.
806
01:20:41,840 --> 01:20:42,760
Vâng, phu nhân.
807
01:20:43,800 --> 01:20:46,040
Prik đã chuẩn bị bữa sáng xong chưa?
808
01:20:47,000 --> 01:20:48,400
Xong rồi ạ, phu nhân.
809
01:20:49,320 --> 01:20:50,520
Để ta vào kiểm tra.
810
01:20:50,600 --> 01:20:51,440
Vâng ạ.
811
01:21:03,680 --> 01:21:05,040
Với muội ấy, đi ngắm cảnh...
812
01:21:05,360 --> 01:21:08,840
không quan trọng bằng việc biết được
sao mình phải vào cung.
813
01:21:09,720 --> 01:21:14,360
Pin và Yaem hẳn phải
trả lời câu hỏi của muội ấy đến phát mệt.
814
01:21:17,960 --> 01:21:20,680
Sao Narai lại phải sống ở Lavo?
815
01:21:22,120 --> 01:21:25,880
Tiểu thư, nói vậy là không được.
816
01:21:26,320 --> 01:21:27,280
Ta nói sai ư?
817
01:21:30,600 --> 01:21:32,800
Phải là "Quốc vương Narai".
818
01:21:33,360 --> 01:21:36,640
Gọi là Narai cũng được mà.
Ai cũng gọi thế.
819
01:21:37,960 --> 01:21:40,960
Nô tì chưa từng thấy
ai gọi ngài ấy như thế.
820
01:21:41,960 --> 01:21:44,360
Yaem, có đúng không?
821
01:21:45,480 --> 01:21:46,600
Đúng vậy ạ.
822
01:21:47,320 --> 01:21:51,040
Ngài ấy là vua.
Sao tiểu thư chỉ gọi là "Narai"?
823
01:21:53,400 --> 01:21:55,960
Phải rồi.
824
01:21:57,200 --> 01:21:58,520
Là vậy à?
825
01:21:58,880 --> 01:22:00,600
Đúng vậy, tiểu thư.
826
01:22:01,560 --> 01:22:02,400
Ô kê.
827
01:22:04,160 --> 01:22:06,160
- Ô kê, tiểu thư.
- Ô kê, tiểu thư.
828
01:22:08,920 --> 01:22:10,480
Sao đường huynh lại vào cung?
829
01:22:13,480 --> 01:22:14,320
Nói đi mà!
830
01:22:15,120 --> 01:22:17,920
- Nô tì không rõ, tiểu thư.
- Nô tì không rõ, tiểu thư.
831
01:22:18,240 --> 01:22:21,920
Đại nhân Hora nói
sẽ có "cả tá" người được thăng chức.
832
01:22:22,360 --> 01:22:23,360
Dịch hộ ta nhé?
833
01:22:24,440 --> 01:22:25,280
"Dịch" ạ?
834
01:22:27,000 --> 01:22:28,280
Là sao ạ?
835
01:22:28,680 --> 01:22:30,360
"Dịch" nghĩa là dịch.
836
01:22:33,000 --> 01:22:36,440
Hãy cho ta biết,
đại nhân Hora nói vậy là sao?
837
01:22:39,280 --> 01:22:40,600
Hiểu rồi ạ.
838
01:22:41,440 --> 01:22:43,800
Lão gia nói nhiều vị sẽ được thăng chức.
839
01:22:44,440 --> 01:22:45,600
Hiểu rồi.
840
01:22:46,840 --> 01:22:50,520
Hôm nay sẽ có "cả tá" quan
được thăng chức ạ.
841
01:22:51,680 --> 01:22:52,760
Là đầy người hả?
842
01:22:53,240 --> 01:22:54,440
Tiểu thư, "đầy" gì ạ?
843
01:22:56,160 --> 01:22:57,360
À.
844
01:22:58,800 --> 01:23:01,920
"Cả tá" có nghĩa là nhiều.
845
01:23:03,760 --> 01:23:06,720
Tiểu thư à, người càng ngày càng hay quên.
846
01:23:09,360 --> 01:23:13,000
Đúng vậy! Ta đã quên cả tá thứ.
847
01:25:28,480 --> 01:25:29,560
Đường huynh.
848
01:25:32,240 --> 01:25:33,960
Hôm nay huynh được thăng chức ạ?
849
01:25:36,000 --> 01:25:38,120
Thế còn công tử Rueang?
850
01:25:42,080 --> 01:25:43,400
Huynh ấy cũng được à?
851
01:25:44,680 --> 01:25:46,320
Muội thật sự muốn biết hả?
852
01:25:47,840 --> 01:25:49,200
Đúng vậy.
853
01:25:50,320 --> 01:25:51,680
Vậy tự hỏi huynh ấy đi.
854
01:25:52,200 --> 01:25:53,360
Tự hỏi huynh ấy ư?
855
01:25:53,440 --> 01:25:55,400
Khi nào được? Hỏi như thế nào ạ?
856
01:25:55,800 --> 01:25:57,640
Gặp huynh ấy ở đâu?
857
01:26:00,160 --> 01:26:01,400
Đường huynh.
858
01:26:03,640 --> 01:26:04,960
Huynh!
859
01:26:16,560 --> 01:26:19,240
Huynh lại tỏ vẻ lạnh lùng.
Rồi, muội không cần biết nữa.
860
01:26:24,320 --> 01:26:26,160
Huynh ấy sẽ sớm đến đây thôi.
861
01:26:29,080 --> 01:26:30,440
Lúc nào mặt cũng lạnh.
862
01:26:35,200 --> 01:26:37,160
Bá tước Wisut Sunthorn cũng đến.
863
01:26:38,560 --> 01:26:40,520
Nếu muốn hỏi gì ngài ấy,
864
01:26:41,440 --> 01:26:43,000
muội chuẩn bị trước đi.
865
01:26:43,320 --> 01:26:44,440
Cảm ơn huynh ạ.
866
01:26:52,080 --> 01:26:54,640
Bá tước Wisut Sunthorn?
867
01:26:56,840 --> 01:26:58,480
Là đại nhân Pan!
868
01:27:00,920 --> 01:27:02,120
Khi công tử Dech về,
869
01:27:02,200 --> 01:27:04,960
cô ta lao ra gặp ngài ấy, phu nhân à!
870
01:27:06,120 --> 01:27:08,400
Nhìn thật khó chịu!
871
01:27:09,360 --> 01:27:12,440
Ngươi nghe thằng bé
nói về việc thăng chức chứ, Prik?
872
01:27:13,080 --> 01:27:14,480
Có ạ.
873
01:27:14,840 --> 01:27:20,280
Cô ta hỏi công tử
ngay khi ngài bước lên bến thuyền.
874
01:27:20,400 --> 01:27:22,560
Hỏi chức mới của công tử là gì.
875
01:27:23,440 --> 01:27:26,040
Cô ta thật sự điên rồi!
876
01:27:26,360 --> 01:27:30,520
Nghe này, phu nhân.
Cô ta từng rất độc ác, cay nghiệt.
877
01:27:30,880 --> 01:27:35,320
Nhưng cô ta đã thay đổi.
Không độc ác, cay nghiệt như trước.
878
01:27:35,920 --> 01:27:39,640
Nhưng hay nhìn xung quanh,
chỉ trỏ mọi thứ,
879
01:27:40,080 --> 01:27:42,040
tò mò đủ thứ chuyện.
880
01:27:42,200 --> 01:27:45,400
Cô ta không biết trên dưới gì cả.
881
01:27:48,040 --> 01:27:51,560
Vậy ngươi thấy nó trước đây
hay bây giờ tốt hơn, Prik?
882
01:27:53,520 --> 01:27:55,280
Nô tì không thích cô ta.
883
01:27:55,480 --> 01:27:57,640
Nên nô tì không thích cả hai.
884
01:27:58,960 --> 01:28:03,600
Với cả, cô ta cũng chẳng nể nang ai.
885
01:28:04,080 --> 01:28:06,240
Không nể nang như thế nào?
886
01:28:06,880 --> 01:28:11,200
Cô ta đến, ngồi cạnh
và liên tục hỏi ngài ấy.
887
01:28:12,520 --> 01:28:13,480
Hỏi ai?
888
01:28:13,720 --> 01:28:15,160
Bá tước Wisut ạ.
889
01:28:16,120 --> 01:28:17,600
Đừng quên, tiểu thư Karaked.
890
01:28:18,640 --> 01:28:21,920
Tiểu thư đã hứa làm người phiên dịch
891
01:28:22,080 --> 01:28:25,480
khi hai ta bắt đầu học tiếng Pháp
ở nhà thờ Saint Paolo.
892
01:28:26,080 --> 01:28:28,640
Dĩ nhiên. Chắc chắn rồi.
893
01:28:43,440 --> 01:28:46,040
Thứ lỗi cho con vì đã đến muộn.
894
01:28:46,480 --> 01:28:48,680
Có lễ ở cổng chùa Chaiwatthanaram.
895
01:28:48,800 --> 01:28:51,560
Trên sông có rất nhiều thuyền.
896
01:28:52,480 --> 01:28:55,320
Con phải mất một lúc mới đi qua đó được.
897
01:28:57,320 --> 01:28:59,160
Ta luôn bị như vậy.
898
01:28:59,560 --> 01:29:02,000
Tắc thuyền ở cổng chùa Chaiwatthanaram.
899
01:29:02,840 --> 01:29:04,560
Khi có lễ chùa,
900
01:29:04,880 --> 01:29:07,840
phải có người đứng ra
giải tỏa ùn tắc nơi đó.
901
01:29:08,160 --> 01:29:12,600
Nếu không, người dân
sẽ tốn rất nhiều thời gian.
902
01:29:13,720 --> 01:29:17,840
Chắc tân Tử tước Wisarn Wacha
sẽ dùng quyền lực Hầu tước Horathibodi
903
01:29:17,920 --> 01:29:19,480
ra lệnh cho chùa.
904
01:29:21,760 --> 01:29:26,080
Tiểu thư Karaked,
muội có biết hôn phu của muội
905
01:29:27,720 --> 01:29:29,320
không còn là Nam tước nữa chứ?
906
01:29:29,640 --> 01:29:31,440
Đã được thăng lên Tử tước rồi.
907
01:29:32,280 --> 01:29:36,200
Nếu huynh ấy làm tốt
khi ra nước ngoài làm việc,
908
01:29:36,640 --> 01:29:38,880
có thể được thăng làm Tòng bá tước.
909
01:29:38,960 --> 01:29:40,120
Muội có vui không?
910
01:29:44,520 --> 01:29:45,960
Tử tước Rueang Apai Pakdi.
911
01:29:46,960 --> 01:29:48,760
Huynh chẳng tiến bộ gì.
912
01:29:49,800 --> 01:29:51,280
Cứ nói đùa cợt nhả.
913
01:29:55,000 --> 01:29:58,600
Muội đã biết hai huynh được thăng chức.
914
01:30:04,040 --> 01:30:05,200
Đại nhân.
915
01:30:06,080 --> 01:30:09,200
Có nhiều quan lại ở Ayutthaya chứ?
916
01:30:09,800 --> 01:30:12,680
Nhiều chứ. Tiểu thư không thấy à?
917
01:30:13,120 --> 01:30:16,400
Chúng ta có nhiều việc phải làm lắm.
918
01:30:17,240 --> 01:30:20,280
Dù là việc lo cho dân chúng,
hay việc của Bệ hạ,
919
01:30:21,080 --> 01:30:23,520
hoặc giao thương với người Tây.
920
01:30:23,960 --> 01:30:27,240
Người Ấn và người Trung
cũng giao thương với chúng ta.
921
01:30:30,320 --> 01:30:33,240
Quan lại có tiền lương chứ?
922
01:30:35,960 --> 01:30:37,920
Ý của tiểu thư là tiền công?
923
01:30:39,360 --> 01:30:42,320
Vâng. Hàng tháng có được không ạ?
924
01:30:45,320 --> 01:30:46,360
Không có.
925
01:30:47,280 --> 01:30:51,760
Chúng ta sẽ được Bệ hạ
ban cho bổng lộc hàng năm.
926
01:30:54,360 --> 01:30:55,960
Nếu không đủ thì sao ạ?
927
01:30:59,280 --> 01:31:02,920
Còn có tiền từ công việc phụ trách nữa.
928
01:31:03,960 --> 01:31:08,960
Ví dụ, nếu bộ nào thu gom
cống vật hoặc tiền thuế,
929
01:31:09,240 --> 01:31:10,840
quan lại phụ trách bộ đó
930
01:31:11,120 --> 01:31:13,240
có thể lấy chút tiền vừa đủ.
931
01:31:14,000 --> 01:31:17,720
và nộp phần còn lại vào ngân khố.
932
01:31:20,120 --> 01:31:22,080
Nếu vậy thì có tham nhũng chứ?
933
01:31:28,000 --> 01:31:29,040
Muội nói gì vậy?
934
01:31:34,960 --> 01:31:36,880
Có gian dối gì không ạ?
935
01:31:37,080 --> 01:31:38,040
Không.
936
01:31:40,760 --> 01:31:44,760
Muội dùng từ lạ quá. Là ngôn ngữ gì vậy?
937
01:31:46,200 --> 01:31:47,880
Thôi nào, đường huynh.
938
01:31:48,000 --> 01:31:51,560
Ta đang nói việc lớn mà,
đừng để ý chi tiết nhỏ nhặt.
939
01:31:52,960 --> 01:31:54,560
Đại nhân à?
940
01:31:54,960 --> 01:31:56,520
Liệu có gian dối gì không?
941
01:31:57,120 --> 01:31:59,760
Tiểu thư Karaked nghĩ sao?
942
01:32:04,160 --> 01:32:08,560
Tiểu nữ nghĩ
ở đâu có lợi ích, ắt sẽ có gian dối.
943
01:32:10,960 --> 01:32:12,120
Đúng vậy.
944
01:32:13,560 --> 01:32:15,160
Ngài từng bắt ai gian dối chưa ạ?
945
01:32:15,640 --> 01:32:17,360
Và trừng phạt họ như thế nào?
946
01:32:19,640 --> 01:32:23,480
Đầu tiên là hình phạt nhẹ có tên là
"Quy tắc bình đẳng".
947
01:32:23,960 --> 01:32:26,200
Nó nghĩa là gì ạ?
948
01:32:30,840 --> 01:32:33,400
Tiểu nữ xin lỗi vì đã xen ngang.
949
01:32:34,040 --> 01:32:38,840
Đừng lo. Đó là nộp phạt
tương đương với số bổng lộc.
950
01:32:39,640 --> 01:32:42,480
Nếu tái phạm,
chúng ta sẽ giữ luôn khoản tiền đó.
951
01:32:43,440 --> 01:32:46,520
Nếu liên tục tái phạm
thì có bị tử hình không?
952
01:32:47,880 --> 01:32:49,720
Chém đầu và tịch thu đất đai.
953
01:32:50,240 --> 01:32:51,080
Được!
954
01:32:51,880 --> 01:32:53,200
Phải thế chứ!
955
01:32:54,280 --> 01:32:57,040
Nhưng thật ra, chém đầu còn quá nhẹ.
956
01:32:57,240 --> 01:33:00,080
Phải chém toàn thân,
cắt thành từng mảnh nhỏ.
957
01:33:09,480 --> 01:33:14,280
Được rồi, còn nhiều câu chuyện
về việc làm sai trái của quan lại.
958
01:33:14,720 --> 01:33:18,280
Lần sau ta sẽ kể cho tiểu thư nghe.
959
01:33:24,320 --> 01:33:26,680
Đa tạ đại nhân.
960
01:33:27,440 --> 01:33:30,560
Thật ra tiểu nữ muốn nghe
chuyện về quân đội hơn.
961
01:33:31,200 --> 01:33:33,560
Như lính hay cấm quân của Bệ hạ.
962
01:33:35,560 --> 01:33:37,320
Ta sẵn lòng kể cho tiểu thư nghe.
963
01:33:43,160 --> 01:33:44,800
Ta cũng biết nhiều lắm.
964
01:33:45,560 --> 01:33:46,840
Ta cũng có thể kể.
965
01:33:49,280 --> 01:33:50,800
Quá đủ rồi.
966
01:33:52,040 --> 01:33:53,760
Karaked, muội quay về đi.
967
01:33:55,280 --> 01:33:58,720
Về đâu? Đây là nhà huynh mà.
968
01:34:00,600 --> 01:34:04,040
Về khuê phòng muội đi, Karaked.
969
01:34:11,040 --> 01:34:15,040
Vậy tiểu nữ xin phép, thưa đại nhân.
970
01:34:15,120 --> 01:34:15,960
Được.
971
01:34:16,400 --> 01:34:17,560
Công tử Rueang.
972
01:34:41,320 --> 01:34:45,440
Sao huynh lại nổi giận?
Muội ấy thích tìm hiểu kiến thức
973
01:34:45,520 --> 01:34:46,680
sẽ có lợi cho huynh
974
01:34:46,880 --> 01:34:50,120
- khi huynh thành thân...
- Quay lại việc của ta đi nào.
975
01:34:51,960 --> 01:34:53,320
Pan đại nhân.
976
01:34:54,240 --> 01:34:56,480
Công tử Dech không thích gì ở tiểu thư?
977
01:34:59,800 --> 01:35:02,840
Tiểu thư là hôn thê của công tử.
978
01:35:03,280 --> 01:35:06,680
Sao có thể thành thân
khi quan hệ hai người như thế này?
979
01:35:40,120 --> 01:35:40,960
Đường huynh.
980
01:35:46,280 --> 01:35:49,000
Chờ đã, đừng đi vội. Đợi muội!
981
01:36:03,400 --> 01:36:04,760
Huynh đang làm gì đấy?
982
01:36:06,960 --> 01:36:07,800
Ta...
983
01:36:12,240 --> 01:36:16,360
Huynh định bỏ đi như thế
sau khi đến nhìn trộm muội sao?
984
01:36:18,560 --> 01:36:19,400
Ta...
985
01:36:21,480 --> 01:36:22,320
Vậy...
986
01:36:23,560 --> 01:36:25,280
Muội muốn ta làm gì?
987
01:36:30,800 --> 01:36:34,120
Nếu huynh đi đâu thì phải đưa muội theo.
988
01:36:38,000 --> 01:36:41,680
Ta cũng định đến đây
để nói với muội như vậy.
989
01:36:42,440 --> 01:36:44,080
Muốn đi đâu thì báo ta.
990
01:36:50,120 --> 01:36:50,960
Ô kê.
991
01:36:53,840 --> 01:36:54,720
Muội ngủ đây.
992
01:37:02,680 --> 01:37:06,320
Huynh cũng nên về phòng nghỉ ngơi đi.
993
01:37:08,560 --> 01:37:09,400
Ừ.
994
01:37:20,720 --> 01:37:21,840
Về đi chứ!
995
01:37:45,480 --> 01:37:46,600
- Đường huynh.
- Ối!
996
01:37:49,080 --> 01:37:50,160
Ngủ ngon nhé.
997
01:38:27,800 --> 01:38:30,520
Muội muốn ta đưa đến
để xem cái xoong. Thì đây.
998
01:38:31,600 --> 01:38:32,600
Được.
999
01:38:43,960 --> 01:38:45,320
Không tệ chút nào.
1000
01:38:46,360 --> 01:38:48,040
Cảm ơn ông, Trần Hồng.
1001
01:38:48,240 --> 01:38:50,680
Tiểu thư bảo không tệ.
1002
01:38:51,960 --> 01:38:56,440
Ông Trần Hồng, ta có đồ mới muốn đặt làm.
1003
01:38:57,200 --> 01:38:59,080
Đồ mới ư? Vâng.
1004
01:39:00,800 --> 01:39:04,200
Nào, Trần Hồng.
Hãy nghe muội ấy nói ý tưởng đi.
1005
01:39:04,360 --> 01:39:06,040
Sẽ không phức tạp quá đâu.
1006
01:39:06,760 --> 01:39:09,960
Nếu ông không hiểu, ta sẽ giải thích.
1007
01:39:10,080 --> 01:39:12,920
- Vâng, công tử.
- Cảm ơn, đường huynh.
1008
01:39:13,640 --> 01:39:15,320
Ta đâu có làm gì.
1009
01:39:17,440 --> 01:39:19,600
Được, Trần Hồng. Ông nghe này.
1010
01:39:20,000 --> 01:39:22,840
Món đồ mà ta muốn ông làm là...
1011
01:39:23,480 --> 01:39:25,000
máy lọc nước.
1012
01:39:26,080 --> 01:39:27,280
Máy lọc nước?
1013
01:39:38,960 --> 01:39:40,040
Như thế này.
1014
01:39:42,360 --> 01:39:46,640
Nó có hình nón, làm từ đất sét,
bên trên có miệng rộng.
1015
01:39:47,320 --> 01:39:50,520
Ở trên thì rộng, ở dưới thì hẹp.
1016
01:39:50,600 --> 01:39:53,560
Nhưng hãy để một lỗ nhỏ ở đây
để nước chảy qua.
1017
01:39:57,560 --> 01:39:59,440
Muội định dùng nó làm gì?
1018
01:40:00,160 --> 01:40:02,400
Khi nào xong, muội sẽ cho huynh xem.
1019
01:40:04,720 --> 01:40:08,560
Đây là giá đỡ bằng kim loại
để đỡ cái này.
1020
01:40:09,880 --> 01:40:11,840
Làm thật lớn, cỡ như thế này.
1021
01:40:19,400 --> 01:40:20,240
Đây.
1022
01:40:24,760 --> 01:40:26,480
Ông hiểu chứ, Trần Hồng?
1023
01:40:27,400 --> 01:40:28,600
Vâng.
1024
01:40:55,120 --> 01:40:57,800
Phải, nàng ấy rất xinh đẹp.
1025
01:40:59,440 --> 01:41:02,080
Nàng ấy đã đồng ý chưa?
1026
01:41:02,600 --> 01:41:04,200
Ta vẫn chưa nói với nàng.
1027
01:41:04,360 --> 01:41:07,280
Khi nào mọi chuyện xong xuôi,
ta sẽ quay lại.
1028
01:41:17,000 --> 01:41:17,840
Mali.
1029
01:41:22,720 --> 01:41:23,720
Ra đây nào.
1030
01:41:25,440 --> 01:41:26,880
Chúng ta cần nói chuyện.
1031
01:41:29,000 --> 01:41:33,360
Tòng bá tước Surasakorn, hãy nói chuyện
với phụ thân. Tiểu nữ phải sắp xếp đồ.
1032
01:41:33,480 --> 01:41:34,320
Không.
1033
01:41:37,240 --> 01:41:39,160
Đây là việc quan trọng.
1034
01:41:41,120 --> 01:41:42,760
Ta muốn nói thẳng với nàng.
1035
01:41:53,960 --> 01:41:55,080
Cái tên Mali...
1036
01:41:56,640 --> 01:41:59,480
không hay cho lắm, ta sẽ đổi cho.
1037
01:41:59,960 --> 01:42:00,800
Sao ạ?
1038
01:42:01,080 --> 01:42:03,000
Vào ngày thành thân của hai ta.
1039
01:42:12,640 --> 01:42:14,080
Tòng bá tước Surasakorn.
1040
01:42:15,360 --> 01:42:17,640
Tiểu nữ vẫn muốn chăm sóc cha già.
1041
01:42:18,960 --> 01:42:22,000
Phụ thân ở một mình thì buồn tủi lắm.
1042
01:42:23,480 --> 01:42:24,680
Đừng lo.
1043
01:42:25,640 --> 01:42:27,080
Ta sẽ giúp nàng việc đó.
1044
01:42:30,680 --> 01:42:34,360
Vì nàng, ta sẽ tổ chức hôn lễ
thật long trọng.
1045
01:42:34,520 --> 01:42:36,520
Nàng sẽ không xấu hổ đâu.
1046
01:42:38,040 --> 01:42:40,920
Ta sẽ cho nàng làm chính thê.
1047
01:42:41,400 --> 01:42:43,960
Ngài đã có phu nhân do Bệ hạ ban,
1048
01:42:44,240 --> 01:42:47,400
vốn là người hầu của công chúa rồi mà.
1049
01:42:49,760 --> 01:42:52,760
Nàng ấy à?
Ta đã trả nàng ấy về vương cung rồi.
1050
01:42:53,480 --> 01:42:57,040
Nàng sẽ là chính thê trong phủ của ta.
1051
01:42:58,560 --> 01:43:00,920
Còn các tiểu thiếp của ta?
1052
01:43:02,000 --> 01:43:03,480
Nàng không phải lo.
1053
01:43:20,160 --> 01:43:21,960
Ta muốn một phần cuộn vải này.
1054
01:43:25,200 --> 01:43:27,680
Cắt cho ta đi, nhạc phụ.
1055
01:43:54,440 --> 01:43:57,560
Cảm ơn đường huynh
đã đưa muội đến gặp Mali.
1056
01:44:33,280 --> 01:44:35,240
Làm sao muội quen biết Mali?
1057
01:44:37,120 --> 01:44:40,560
Phụ thân cô ấy bị
người của Tòng bá tước Surasakorn bức ép.
1058
01:44:40,880 --> 01:44:43,000
Ý muội là Bá tước Rit Kamhaeng.
1059
01:44:43,080 --> 01:44:45,840
Muội đã giúp cô ấy
chống lại Bá tước Rit...
1060
01:44:51,720 --> 01:44:52,560
Xong xuôi rồi.
1061
01:45:11,000 --> 01:45:12,520
Tiểu thư thông minh.
1062
01:45:51,920 --> 01:45:54,200
- Ý tiểu thư là sao?
- Đây là máy lọc nước.
1063
01:45:55,000 --> 01:45:57,720
- Không tuyệt sao?
- Con bé đã thay đổi, Champa à.
1064
01:45:57,800 --> 01:45:59,600
Nhưng thiếp vẫn không tin tưởng nó.
1065
01:46:00,240 --> 01:46:01,760
Tôi không chịu được nữa!
1066
01:46:01,920 --> 01:46:03,120
- Prik!
- Đau quá!
1067
01:46:03,200 --> 01:46:04,920
Đây là hình phạt dành cho các ngươi.
1068
01:46:05,640 --> 01:46:06,760
Huynh đi đâu vậy?
1069
01:46:07,000 --> 01:46:08,400
Tới Chợ Baan Cheen.
1070
01:46:10,280 --> 01:46:12,160
Để ta hôn một cái, ta sẽ tử tế.
1071
01:46:12,360 --> 01:46:13,800
Điêu dân hạ đẳng!
1072
01:46:14,840 --> 01:46:17,160
- Đồ khốn nạn!
- Ngươi nghĩ có thể xúc phạm ta?
1073
01:46:17,240 --> 01:46:18,720
Người ta nói tiểu thư Karaked
1074
01:46:18,800 --> 01:46:20,960
đánh nhau với đám tiện nhân
ở chợ người Trung.
1075
01:46:21,440 --> 01:46:23,360
Đánh nó ngay!
1076
01:46:51,120 --> 01:46:53,120
Biên dịch: Ky Vo
79846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.