Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,520 --> 00:02:47,800
Ketsurang.
2
00:02:48,160 --> 00:02:49,080
Karaked.
3
00:02:50,320 --> 00:02:53,360
Tôi không tin cô có thể
thay đổi bản chất thật.
4
00:02:53,520 --> 00:02:54,640
Dám hét vào mặt ta?
5
00:02:56,560 --> 00:03:00,080
Dám dùng bàn tay dơ bẩn của ngươi
làm vậy à, đồ quê mùa?
6
00:03:00,960 --> 00:03:01,800
Đừng.
7
00:03:02,000 --> 00:03:04,240
Từ giờ, hãy làm như ta bảo!
8
00:03:04,600 --> 00:03:07,520
Rueang, thật sự là cậu rồi.
9
00:03:08,200 --> 00:03:10,920
Nữ giới Ayutthaya
đâu cư xử khiếm nhã như muội.
10
00:03:11,000 --> 00:03:14,080
Muội thấy có cô gái làm y hệt,
và làm với huynh đấy.
11
00:03:14,160 --> 00:03:15,600
Đồ tiêu chuẩn kép!
12
00:03:15,800 --> 00:03:16,680
Karaked.
13
00:03:17,200 --> 00:03:20,040
Đường huynh, tính hô hấp nhân tạo à?
14
00:03:20,400 --> 00:03:22,200
Nàng muốn lấy quý tộc chứ?
15
00:03:22,560 --> 00:03:25,120
Để tiểu nữ nghĩ đã.
16
00:03:25,280 --> 00:03:26,240
Không cần nghĩ.
17
00:03:56,120 --> 00:03:57,160
Công tử Rueang.
18
00:04:00,760 --> 00:04:01,800
Tiểu thư Karaked.
19
00:04:05,240 --> 00:04:06,760
Mong là huynh vẫn ổn.
20
00:04:26,440 --> 00:04:28,040
Đại nhân Pan đến cùng ta.
21
00:04:43,680 --> 00:04:47,200
Đây là Công tước Kosathibodi,
tên là Pan.
22
00:04:47,680 --> 00:04:49,680
Là em trai của đại nhân Lek.
23
00:04:49,760 --> 00:04:52,680
Họ là anh em ruột,
con của Phu nhân Wat Dusidaram,
24
00:04:53,440 --> 00:04:56,480
chính là nhũ mẫu của con
của Quốc vương Narai.
25
00:04:56,880 --> 00:04:59,320
Ông là sứ thần được Xiêm cử đến Pháp.
26
00:04:59,400 --> 00:05:01,040
Ông rất sáng dạ, lỗi lạc.
27
00:05:01,200 --> 00:05:06,200
Thế nên ông và sứ đoàn
đã được Pháp chào đón và khâm phục.
28
00:05:06,600 --> 00:05:10,880
Vua Louis XIV của Pháp
rất thán phục Công tước Kosathibodi,
29
00:05:10,960 --> 00:05:11,960
khen ông là tài năng.
30
00:05:12,360 --> 00:05:13,680
Và điều ta biết chắc
31
00:05:13,760 --> 00:05:16,360
là thời đó ông được xem là
người tiên phong.
32
00:05:17,240 --> 00:05:19,720
Ông còn nói được tiếng Pháp.
33
00:05:20,840 --> 00:05:22,320
Nghe ngầu quá.
34
00:05:30,520 --> 00:05:33,560
Kosa Pan...thật sự là ngài ấy.
35
00:05:34,200 --> 00:05:35,840
Kosa Pan, sứ thần khâm sai.
36
00:05:35,920 --> 00:05:38,520
Mình chỉ được thấy hình vẽ.
37
00:05:54,480 --> 00:05:56,320
Tiểu thư là Karaked?
38
00:05:58,240 --> 00:05:59,920
Quả là xinh đẹp như lời đồn.
39
00:06:01,120 --> 00:06:02,480
Đã hết bệnh rồi chứ?
40
00:06:06,600 --> 00:06:09,000
Trước đây ta chưa được gặp tiểu thư.
41
00:06:09,760 --> 00:06:12,920
Vì tiểu thư luôn ở khuê phòng dưỡng bệnh.
42
00:06:15,840 --> 00:06:17,160
Đã khỏe lại rồi ạ.
43
00:06:18,080 --> 00:06:22,440
Chắc là nhờ phúc
của phép chú Kritsana Kali.
44
00:06:25,480 --> 00:06:28,400
Thể chất đã phục hồi,
nhưng tinh thần phải xem lại.
45
00:06:29,960 --> 00:06:32,960
Vậy nên ngôn từ có hơi kỳ lạ ạ,
46
00:06:33,320 --> 00:06:34,320
đại nhân Kosathibodi.
47
00:06:49,080 --> 00:06:52,480
Lại nữa, sỉ nhục mình
rồi nhìn sang người tình.
48
00:06:52,640 --> 00:06:53,760
Cái gã này.
49
00:06:56,200 --> 00:07:00,600
Nếu có lo ngại cần ta giúp đỡ
thì xin đại nhân cứ nói.
50
00:07:01,400 --> 00:07:03,960
Nếu trong khả năng, chắc chắn ta sẽ giúp.
51
00:07:05,920 --> 00:07:08,000
Ta muốn bẩm báo lên Quốc vương
52
00:07:08,760 --> 00:07:12,640
rằng gia đệ của ta là Pan
có kiến thức và tài năng.
53
00:07:12,720 --> 00:07:14,600
Đệ ấy rất phù hợp làm sứ thần,
54
00:07:15,480 --> 00:07:17,920
miễn là đệ ấy có thời gian học ngoại ngữ.
55
00:07:18,520 --> 00:07:22,160
Nếu Bệ hạ có thể hoãn
cử thuyền chở đoàn sứ thần
56
00:07:22,640 --> 00:07:25,320
để bốn năm nữa hẵng ra khơi.
57
00:07:25,800 --> 00:07:27,160
Vậy thì tuyệt quá.
58
00:07:27,520 --> 00:07:30,720
Đại nhân Kosathibodi
quả thật là học giả lỗi lạc.
59
00:07:31,720 --> 00:07:36,720
Có thể cho họ thấy rằng
không thể xem thường ta.
60
00:07:37,880 --> 00:07:39,560
Ta sẽ thuyết phục Bệ hạ.
61
00:07:42,200 --> 00:07:46,880
Ta cũng muốn mời công tử Dech
62
00:07:47,160 --> 00:07:48,880
đảm nhiệm sứ thần thứ ba.
63
00:07:57,840 --> 00:07:59,000
Vì ích lợi xã tắc,
64
00:08:00,640 --> 00:08:05,280
nếu ngài nghĩ con trai ta thích hợp
65
00:08:06,000 --> 00:08:07,880
để làm sứ thần thứ ba
66
00:08:08,840 --> 00:08:11,000
thì ta không phản đối.
67
00:08:27,920 --> 00:08:28,760
Karaked.
68
00:08:30,120 --> 00:08:32,120
Vì giờ mẫu thân ta không ở đây,
69
00:08:32,920 --> 00:08:36,640
nữ giới như muội không nên
nghe lén chuyện quốc sự mới phải.
70
00:08:39,440 --> 00:08:41,280
Về tư phòng đi.
71
00:08:42,680 --> 00:08:45,080
Tiểu thư Chanwad là nữ giới
và vẫn được ở lại.
72
00:08:45,160 --> 00:08:46,640
Tại sao muội phải đi?
73
00:09:00,840 --> 00:09:02,760
Lại tiêu chuẩn kép rồi.
74
00:09:02,880 --> 00:09:05,880
Người tình ngồi đằng kia
thì sao không để ý đến.
75
00:09:07,480 --> 00:09:10,080
Tiểu thư Chanwad rất thạo chủ đề này.
76
00:09:10,920 --> 00:09:13,800
Còn muội mà nghe thì chỉ thấy chán thôi.
77
00:09:14,440 --> 00:09:16,760
Vì muội chẳng biết gì cả.
78
00:09:19,400 --> 00:09:21,080
Ai bảo?
79
00:09:21,200 --> 00:09:23,760
Muội biết một ít
về việc cử sứ thần đi Pháp.
80
00:09:24,160 --> 00:09:27,360
Và cũng biết chuyện đố kỵ nhau
giữa các quan lại.
81
00:09:33,520 --> 00:09:37,240
Nhưng được thôi,
huynh không muốn thì muội sẽ đi.
82
00:09:37,560 --> 00:09:38,480
Nhưng trước khi đi,
83
00:09:40,120 --> 00:09:43,400
xin cho tiểu nữ nói một lời
với đại nhân Lek.
84
00:09:45,960 --> 00:09:47,840
Tiểu thư muốn nói gì với ta?
85
00:09:50,080 --> 00:09:54,120
Chức vụ hiện thời của ngài
phải đối mặt với người Tây.
86
00:09:54,400 --> 00:09:57,800
Đôi việc có liên quan đến
giao thương, tiền tệ và thuế vụ.
87
00:09:59,440 --> 00:10:03,960
Chắc ngài cũng biết là
có người đang ghen tỵ...
88
00:10:04,440 --> 00:10:06,880
và muốn hạ bệ ngài.
89
00:10:07,200 --> 00:10:08,400
Tiểu thư Karaked.
90
00:10:08,800 --> 00:10:10,280
Tiểu thư biết những gì?
91
00:10:11,760 --> 00:10:13,720
Tiểu nữ không biết gì cả.
92
00:10:14,080 --> 00:10:15,240
Không! Nói dối!
93
00:10:17,800 --> 00:10:19,440
Xin ngài thứ lỗi.
94
00:10:23,120 --> 00:10:27,280
Nhưng tiểu nữ không hề
nói một lời nào dối trá.
95
00:10:28,160 --> 00:10:32,000
Vậy cớ gì tiểu thư lại nói rõ
như thể đã biết trước gì đó?
96
00:10:35,240 --> 00:10:37,320
Nếu cân nhắc kỹ lưỡng lời tiểu nữ,
97
00:10:37,920 --> 00:10:41,480
ngài sẽ nhận ra rằng lời ấy
phác họa sự thật về nhân loại.
98
00:10:43,200 --> 00:10:44,040
Nhân loại?
99
00:10:45,280 --> 00:10:46,160
Là gì?
100
00:10:48,720 --> 00:10:49,720
Là con người.
101
00:10:50,440 --> 00:10:51,280
Con người.
102
00:10:53,200 --> 00:10:55,200
Sao không nói là "con người" luôn?
103
00:10:55,640 --> 00:10:57,640
Cớ gì lại nói là...
104
00:10:57,720 --> 00:10:58,600
Gì nhỉ?
105
00:11:00,200 --> 00:11:03,040
Nhân loại. Nhân loại nghĩa là con người.
106
00:11:03,960 --> 00:11:06,360
Đó là ngôn ngữ Song Kwae à?
107
00:11:11,680 --> 00:11:15,480
Là ngôn ngữ của kẻ điên thì có.
Ngài đừng để ý đến.
108
00:11:19,960 --> 00:11:22,360
Không biết gì mà cứ ba hoa.
109
00:11:22,600 --> 00:11:24,320
Như một kẻ vô giáo dục.
110
00:11:27,080 --> 00:11:30,160
Kẻ bề dưới như muội
sao dám nói kiểu đó với ngài ấy?
111
00:11:32,200 --> 00:11:35,120
Hãy biết là
cô nàng điên này chỉ nói sự thật.
112
00:11:38,640 --> 00:11:40,480
Tiểu nữ chỉ đang nói dự đoán.
113
00:11:40,760 --> 00:11:45,200
Không ai biết sự thật là gì
hay điều sẽ xảy đến trong tương lai.
114
00:11:48,560 --> 00:11:51,920
Thật ra, nếu huynh có não
thì nên nhận ra được rằng
115
00:11:52,000 --> 00:11:54,640
vụ lật thuyền của Chanwad
không bình thường.
116
00:11:59,160 --> 00:12:01,560
Người ta đồn đại rằng muội là chủ mưu.
117
00:12:03,320 --> 00:12:05,600
Chỉ có muội biết điều đó sai sự thật.
118
00:12:05,880 --> 00:12:07,480
Vậy sao muội không thể biết
119
00:12:07,640 --> 00:12:10,800
có kẻ đang âm mưu
ám hại phủ Hầu tước Kosathibodi?
120
00:12:14,240 --> 00:12:15,800
Nhưng đâu có ai để tâm đến.
121
00:12:15,920 --> 00:12:17,560
Vì muội là kẻ điên mà.
122
00:12:30,400 --> 00:12:33,400
Sao tiểu thư lại đổ lỗi vụ đó
cho người khác?
123
00:12:34,840 --> 00:12:37,480
Yaem, nói bậy bạ là tôi tát vỡ mồm đấy!
124
00:12:38,440 --> 00:12:39,720
Thử nghĩ xem,
125
00:12:40,920 --> 00:12:43,080
vì sao tiểu thư lại nói vậy hả?
126
00:12:44,720 --> 00:12:45,640
Vì sao?
127
00:12:54,200 --> 00:12:56,280
Tiểu nữ xin phép xuống lầu.
128
00:12:58,720 --> 00:13:00,200
Dẫn tiểu thư Chanwad theo.
129
00:13:05,000 --> 00:13:05,880
Đi thôi.
130
00:13:43,280 --> 00:13:44,560
Ối, kiến!
131
00:13:45,800 --> 00:13:46,640
Chị Nok Eiang,
132
00:13:46,720 --> 00:13:48,960
- đưa xoài đã.
- Đây!
133
00:13:51,280 --> 00:13:54,400
Chà, chị lựa toàn quả ngon nhất!
134
00:13:57,880 --> 00:13:58,880
Gãi giúp em!
135
00:13:59,800 --> 00:14:01,320
Ket.
136
00:14:05,720 --> 00:14:07,240
Chà!
137
00:14:08,000 --> 00:14:09,320
To quá.
138
00:14:10,000 --> 00:14:11,080
Đáng yêu ghê!
139
00:14:36,040 --> 00:14:37,200
Tiểu thư Chanwad.
140
00:14:37,880 --> 00:14:39,640
Ăn xoài chấm mắm đường nhé?
141
00:14:43,000 --> 00:14:44,120
Là gì thế?
142
00:14:45,480 --> 00:14:46,480
Không biết à?
143
00:14:47,600 --> 00:14:51,160
Vậy để ta làm cho ăn.
Bảo đảm là ngon tuyệt!
144
00:14:54,680 --> 00:14:58,000
Vị đậm đà không gì sánh được!
145
00:15:02,080 --> 00:15:05,400
Pin, Yaem,
ta sẽ ra vườn hái vài quả xoài.
146
00:15:07,040 --> 00:15:07,880
Nhưng...
147
00:15:08,400 --> 00:15:11,080
Ăn mặc không phù hợp hả?
148
00:15:11,240 --> 00:15:12,680
Làm đi.
149
00:15:13,000 --> 00:15:14,560
Làm...
150
00:15:14,640 --> 00:15:15,880
Làm gì, tiểu thư?
151
00:15:16,760 --> 00:15:18,960
Ta sẽ đi hái xoài trong vườn.
152
00:15:19,080 --> 00:15:20,560
Quấn chang kben cho ta.
153
00:15:23,280 --> 00:15:26,120
Không hả? Vậy ta tự làm.
154
00:15:26,560 --> 00:15:28,720
Xắn quần ngắn cho dễ hoạt động.
155
00:15:28,800 --> 00:15:31,600
- Đừng, tiểu thư!
- Tiểu thư, khiếm nhã quá!
156
00:15:32,640 --> 00:15:34,080
Nô tì thà chết còn hơn!
157
00:15:34,640 --> 00:15:37,800
Nô tì cũng vậy!
Vậy là hai mạng người đấy ạ!
158
00:15:43,080 --> 00:15:44,400
Khiếm nhã quá ạ.
159
00:15:48,000 --> 00:15:49,520
Tiểu thư "ô kê" rồi chứ?
160
00:15:50,640 --> 00:15:52,040
"Ô kê" rồi, được chưa?
161
00:15:54,880 --> 00:15:59,320
Vậy thì hai ngươi đi hái xoài cho ta.
162
00:16:00,960 --> 00:16:02,640
Bọn nô tì sao?
163
00:16:03,120 --> 00:16:04,560
Không "ô kê" đâu ạ.
164
00:16:06,760 --> 00:16:07,920
Sao lại không ô kê?
165
00:16:10,440 --> 00:16:12,240
Không cần tự hái đâu ạ.
166
00:16:13,680 --> 00:16:16,480
Chết tiệt! Biết rồi, chờ đó!
167
00:16:16,560 --> 00:16:18,360
- Nhanh lên!
- Boong!
168
00:16:19,160 --> 00:16:20,440
Dịch qua phải!
169
00:16:20,840 --> 00:16:23,360
- Ta muốn quả ở bên phải.
- Vâng.
170
00:16:24,560 --> 00:16:25,880
- Này Boong!
- Chà!
171
00:16:26,000 --> 00:16:28,120
- Dịch qua cành bên đó!
- Tiểu thư.
172
00:16:28,760 --> 00:16:30,000
Trông ngon quá.
173
00:16:30,480 --> 00:16:31,840
Tiểu thư nhìn xem.
174
00:16:31,920 --> 00:16:32,880
Tươi ngon đấy!
175
00:16:35,200 --> 00:16:36,560
Tiểu thư Chanwad.
176
00:16:36,920 --> 00:16:38,760
Làm xoài chấm mắm đường nào.
177
00:16:41,440 --> 00:16:43,320
Lên đây, tiểu thư Chanwad.
178
00:16:44,360 --> 00:16:45,360
Nhanh nào, Boong!
179
00:16:46,280 --> 00:16:47,360
Ngồi đi.
180
00:16:53,480 --> 00:16:54,760
Xoài nhìn ngon quá!
181
00:16:55,240 --> 00:16:56,800
Thật sự rất ngon.
182
00:17:00,280 --> 00:17:01,320
Sao vậy, tiểu thư?
183
00:17:01,400 --> 00:17:02,360
Chuyện gì thế?
184
00:17:02,760 --> 00:17:05,080
Rắn!
185
00:17:05,360 --> 00:17:07,680
Boong! Bắt nó!
186
00:17:14,880 --> 00:17:15,760
Đã bắt rồi ạ.
187
00:17:16,760 --> 00:17:18,200
Tiểu thư sợ rắn?
188
00:17:19,280 --> 00:17:21,120
Ai mà chẳng sợ?
189
00:17:23,520 --> 00:17:26,680
Ta từng thấy tiểu thư
bắt rắn bằng tay không.
190
00:17:27,280 --> 00:17:30,200
Hả? Ta bắt rắn?
191
00:17:33,280 --> 00:17:35,280
Tiểu thư đâu có vẻ là sợ rắn.
192
00:17:35,600 --> 00:17:40,720
Phu nhân Champa bảo rằng
tiểu thư rất dũng cảm.
193
00:17:41,440 --> 00:17:43,200
Bắt rắn sống rồi vung vẩy.
194
00:17:44,760 --> 00:17:46,240
Vung vẩy?
195
00:17:47,200 --> 00:17:48,200
Ôi chao.
196
00:17:48,720 --> 00:17:50,440
Đó chắc là ta của ngày xưa.
197
00:17:50,800 --> 00:17:54,520
Là trước khi ta bị yểm chú Kritsana Kali.
Nhưng giờ...
198
00:17:56,520 --> 00:17:57,840
không chơi rắn nữa.
199
00:17:59,240 --> 00:18:00,600
Salee, có rồi đây!
200
00:18:02,040 --> 00:18:03,040
Tốt.
201
00:18:04,080 --> 00:18:05,320
- Thongbai.
- Hả?
202
00:18:05,400 --> 00:18:06,880
- Đến lấy đi.
- Được.
203
00:18:14,200 --> 00:18:15,280
Salee!
204
00:18:15,680 --> 00:18:17,160
Lũ hôm nay béo mập quá!
205
00:18:17,520 --> 00:18:18,360
Tốt lắm.
206
00:18:19,400 --> 00:18:21,360
Mấy người làm gì với rắn vậy?
207
00:18:22,880 --> 00:18:25,560
Đó là lươn, không phải rắn.
208
00:18:27,480 --> 00:18:30,960
Nhưng tiểu thư từng ăn rắn rồi.
209
00:18:31,200 --> 00:18:33,600
- Ta từng ăn rắn?
- Phải.
210
00:18:35,200 --> 00:18:38,640
Ở Song Kwae, tiểu thư từng
bắt rắn dưới sông để ăn.
211
00:18:39,640 --> 00:18:42,480
Ăn cả rắn hổ mang, cả rắn chuột.
212
00:18:45,240 --> 00:18:49,280
Người còn kể là rắn có vị như thịt gà.
213
00:18:50,360 --> 00:18:52,080
May mà mình chưa ngất.
214
00:18:54,680 --> 00:18:58,200
Chà, chắc là
sẽ còn nhiều điều bất ngờ đây.
215
00:19:01,440 --> 00:19:03,040
Được rồi, tiểu thư Chanwad.
216
00:19:03,200 --> 00:19:07,040
Để ta dạy cho cách làm mắm đường nhé.
217
00:19:09,880 --> 00:19:11,200
- Mắm đường...
- Pin, Yaem.
218
00:19:11,280 --> 00:19:12,520
- Vâng?
- Vâng?
219
00:19:13,520 --> 00:19:15,280
Ta cần đường thốt nốt...
220
00:19:15,560 --> 00:19:16,760
Này, giấu đi!
221
00:19:17,720 --> 00:19:20,360
Nước mắm, hành tím,
222
00:19:20,440 --> 00:19:22,680
ớt khô, tôm khô...
223
00:19:25,800 --> 00:19:28,360
Bốn thứ đó, đi lấy cho ta.
224
00:19:29,000 --> 00:19:30,160
- Vâng.
- Vâng.
225
00:19:30,960 --> 00:19:31,920
Hết cả rồi.
226
00:19:34,360 --> 00:19:35,360
Khỏi phải lấy.
227
00:19:39,400 --> 00:19:41,720
Salee, đừng nói dối.
228
00:19:41,880 --> 00:19:44,040
Đây là bếp mà sao lại không có?
229
00:19:44,920 --> 00:19:48,280
Nô tì phụ trách phòng bếp,
nô tì bảo hết là hết.
230
00:19:48,720 --> 00:19:49,800
Vì sao lại hết?
231
00:19:50,240 --> 00:19:51,480
Sao không bổ sung thêm?
232
00:19:52,840 --> 00:19:55,000
Lỡ phu nhân Champa muốn ăn...
233
00:19:56,880 --> 00:19:57,720
gì ấy nhỉ?
234
00:19:58,720 --> 00:19:59,640
Mắm đường.
235
00:20:00,360 --> 00:20:03,440
Mắm đường, thì cô làm sao?
236
00:20:04,680 --> 00:20:07,760
Nước mắm thì sao mà ngọt như đường được.
237
00:20:09,680 --> 00:20:11,640
Đúng không ạ, tiểu thư Chanwad?
238
00:20:27,440 --> 00:20:28,440
Pin, Yaem.
239
00:20:28,600 --> 00:20:29,640
- Vâng?
- Vâng?
240
00:20:29,720 --> 00:20:30,560
Đi lấy cho ta.
241
00:20:31,000 --> 00:20:32,280
Có ngay ạ.
242
00:20:43,520 --> 00:20:44,800
Đây, thưa tiểu thư.
243
00:21:14,800 --> 00:21:16,200
- Yaem.
- Vâng?
244
00:21:16,440 --> 00:21:17,480
Đường thốt nốt.
245
00:21:53,200 --> 00:21:55,720
Đây, nếm thử đi.
246
00:21:56,520 --> 00:21:58,920
Nhưng ăn nhiều là xót ruột đấy.
247
00:21:59,000 --> 00:22:01,720
Bị tiêu chảy thì đừng có trách ta.
248
00:22:03,160 --> 00:22:04,000
Này mọi người.
249
00:22:05,480 --> 00:22:08,840
Mang phần còn lại lên đại sảnh
để các đại nhân ăn thử đi.
250
00:22:09,440 --> 00:22:10,480
- Vâng.
- Vâng.
251
00:22:26,840 --> 00:22:28,800
Sao Chanwad ngơ ngác thế?
252
00:22:29,040 --> 00:22:30,000
Thử đi!
253
00:22:33,200 --> 00:22:35,560
Ta không hiểu điều mà Karaked nói.
254
00:22:36,600 --> 00:22:38,440
Tiểu thư dùng từ khá kỳ lạ.
255
00:22:39,960 --> 00:22:42,280
Dân Song Kwae nói chuyện kiểu đó à?
256
00:22:43,160 --> 00:22:45,680
Thế nên Pin và Yaem mới không hiểu nổi.
257
00:22:46,440 --> 00:22:48,080
Nghe nhiều thì quen thôi.
258
00:22:48,800 --> 00:22:50,840
Ăn tự nhiên nhé, Chanwad.
259
00:22:50,920 --> 00:22:53,920
Ta cam đoan là
cắn một miếng là muốn ăn mãi thôi.
260
00:22:55,400 --> 00:22:56,400
"Cam đoan"?
261
00:22:59,120 --> 00:23:01,000
Kiểu..."bảo đảm" đấy.
262
00:23:01,320 --> 00:23:03,960
Ăn đi. Đây, để ta chỉ cho.
263
00:23:04,560 --> 00:23:06,400
Chấm vào.
264
00:23:07,280 --> 00:23:08,320
Há miệng.
265
00:23:08,600 --> 00:23:09,840
Và nhai.
266
00:23:17,480 --> 00:23:18,320
Tuyệt hảo!
267
00:23:21,520 --> 00:23:22,360
Ăn đi.
268
00:23:32,840 --> 00:23:33,800
"Tuyệt hảo."
269
00:24:16,520 --> 00:24:19,040
Ngon không, đường huynh?
270
00:24:30,360 --> 00:24:31,720
Họ đang ăn rất ngon!
271
00:24:31,840 --> 00:24:32,880
Đi vào thôi.
272
00:24:46,960 --> 00:24:48,480
Ngon chứ ạ, đại nhân?
273
00:24:49,680 --> 00:24:54,920
Giờ ta mới biết là dân Song Kwae
lại biết làm món chấm ngon như vậy.
274
00:24:56,720 --> 00:24:57,560
Phải đấy.
275
00:24:58,080 --> 00:24:59,400
Ăn xoài chấm sốt thế này,
276
00:24:59,480 --> 00:25:02,040
- lần đầu tại hạ được thử.
- Phải.
277
00:25:02,240 --> 00:25:03,920
Mời ăn thêm.
278
00:25:04,560 --> 00:25:06,040
Chắc là từ bây giờ
279
00:25:06,320 --> 00:25:10,120
một món nữa sẽ được các phủ
thêm vào trên bàn ăn.
280
00:25:18,640 --> 00:25:19,800
Đi ăn xoài thôi!
281
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
Nhưng chắc phủ này thì không.
282
00:25:41,960 --> 00:25:43,840
Nước sốt chấm quá ngọt.
283
00:25:44,000 --> 00:25:48,440
Vị quá đậm thì không tốt cho dạ dày.
284
00:25:49,960 --> 00:25:54,400
Ý đường huynh là thuốc đắng dã tật,
mật ngọt chết người hả?
285
00:25:54,480 --> 00:25:57,880
Nhưng đây là món khai vị.
286
00:25:57,960 --> 00:25:59,760
Chỉ đừng ăn quá nhiều là được.
287
00:26:00,440 --> 00:26:05,240
Đường huynh thật biết
chăm lo cho sức khỏe bản thân đấy.
288
00:26:08,280 --> 00:26:10,000
Ta tán thành.
289
00:26:22,560 --> 00:26:24,480
Champa đã đi được vài ngày rồi,
290
00:26:24,560 --> 00:26:26,880
chỉ còn ba người dùng bữa.
291
00:26:27,520 --> 00:26:31,200
Nếu ngài Lek, ngài Pan
và tiểu thư Chanwad ở lại dùng cơm,
292
00:26:31,280 --> 00:26:35,280
thì hẳn sẽ ăn ngon miệng hơn nhiều.
293
00:26:35,360 --> 00:26:37,240
- Tất nhiên.
- Ăn xong rồi,
294
00:26:37,520 --> 00:26:39,920
ta chơi đối thơ nhé?
295
00:26:41,120 --> 00:26:42,320
Vậy thì tuyệt quá.
296
00:26:43,000 --> 00:26:45,720
Chanwad đây cũng là thi sĩ không tồi.
297
00:26:46,680 --> 00:26:49,240
- Thật ư?
- Mời nghe nó ứng khẩu.
298
00:28:13,920 --> 00:28:14,880
Xong rồi ạ.
299
00:28:20,480 --> 00:28:24,760
"Tà dương dần khuất bóng,
nguyệt thẹn khẽ mình vươn.
300
00:28:28,280 --> 00:28:32,520
Ánh trăng mờ lay động
chật vật rọi đêm trường.
301
00:28:34,480 --> 00:28:37,880
Mây mù đã sớm phủ, ánh quang vút lụi tàn.
302
00:28:40,360 --> 00:28:43,200
Tự thân mình ngẫm nhủ,
303
00:28:44,360 --> 00:28:47,000
thấp kém tựa đất vàng."
304
00:28:53,720 --> 00:28:55,960
Nam tước Sunthorn thấy thơ thế nào?
305
00:29:01,280 --> 00:29:02,320
Thơ như họa.
306
00:29:04,200 --> 00:29:05,920
Ta xin nối tiếp lời muội.
307
00:29:17,960 --> 00:29:18,960
Đã xong.
308
00:29:19,320 --> 00:29:23,480
Xem kìa, trong chốc lát
mà đã sáng tác xong.
309
00:29:24,480 --> 00:29:26,040
Hẳn cũng xuất sắc lắm.
310
00:29:38,160 --> 00:29:42,360
"Tà dương dần phai sắc,
mây cuồn cuộn lướt qua.
311
00:29:44,720 --> 00:29:49,560
Chim nơi tổ líu lo,
mừng đón ánh nguyệt ngà.
312
00:29:51,600 --> 00:29:55,840
Len lỏi tầng mây tỏ,
áng trăng rọi muôn nhà.
313
00:29:58,200 --> 00:30:01,560
Ánh sao dần bớt tỏ,
314
00:30:02,720 --> 00:30:05,240
nào sánh với nguyệt ngà."
315
00:30:11,240 --> 00:30:14,600
Đến thơ cũng sặc mùi tán tỉnh.
316
00:30:17,720 --> 00:30:18,920
Muội nói gì thế?
317
00:30:23,400 --> 00:30:24,720
Thơ đáng yêu ghê.
318
00:30:25,520 --> 00:30:28,240
Đường huynh đúng là đại thi hào.
319
00:30:30,400 --> 00:30:31,480
Nói tào lao.
320
00:30:38,720 --> 00:30:40,120
Chà, Dech.
321
00:30:40,640 --> 00:30:41,960
Hai bài đều xuất sắc.
322
00:30:42,720 --> 00:30:43,600
Đại nhân.
323
00:30:44,520 --> 00:30:46,320
Đối đáp nhanh trí đấy.
324
00:30:49,240 --> 00:30:50,280
Quả thật vậy.
325
00:30:50,480 --> 00:30:54,440
Các tiểu bối này
giỏi hơn chúng ta hồi bằng tuổi nhiều.
326
00:30:57,400 --> 00:30:58,400
Tiểu thư Karaked.
327
00:30:59,480 --> 00:31:00,400
Đối thơ chứ?
328
00:31:04,200 --> 00:31:05,760
Muội ấy chưa từng thử ạ.
329
00:31:08,120 --> 00:31:11,000
Nên chưa chắc là muội ấy đã biết làm thơ.
330
00:31:12,800 --> 00:31:14,640
Chắc là không làm được đâu.
331
00:31:25,720 --> 00:31:29,000
Muội không muốn thử
và đấu với họ à, Karaked?
332
00:31:31,040 --> 00:31:32,680
Đấu gì ạ, Rueang huynh?
333
00:31:34,800 --> 00:31:35,840
Cái này đây.
334
00:31:37,600 --> 00:31:39,240
Cứ ứng khẩu thơ gì đó đi.
335
00:31:41,800 --> 00:31:44,120
Bảo muội trồng cây,
336
00:31:44,320 --> 00:31:46,240
thì muội còn làm được.
337
00:31:59,080 --> 00:32:01,080
Thất lễ, con thật khiếm nhã.
338
00:32:03,200 --> 00:32:05,240
Karaked nói chuyện hài hước quá.
339
00:32:16,560 --> 00:32:18,800
Muội đúng là đối đáp rất tuyệt.
340
00:32:19,840 --> 00:32:21,120
Huynh thấy vui lên hẳn.
341
00:32:24,480 --> 00:32:26,400
Muội thích làm người ta cười.
342
00:32:35,720 --> 00:32:37,680
Nhìn bạn của huynh kìa.
343
00:32:37,960 --> 00:32:39,680
Nhìn hai ta trừng trừng.
344
00:32:43,800 --> 00:32:46,360
Tại không thích hai ta trò chuyện đấy.
345
00:32:53,760 --> 00:32:56,720
Đã được thách thức
thì tiểu thư cứ thử xem sao?
346
00:32:58,360 --> 00:33:00,240
À vâng...
347
00:33:23,080 --> 00:33:24,400
Để tiểu nữ thử xem.
348
00:33:29,640 --> 00:33:31,760
Tính chỉ cách trồng cây vào chậu à?
349
00:33:40,120 --> 00:33:41,920
Chờ mà xem.
350
00:33:54,920 --> 00:33:57,920
Kính vương thân
đã sáng tác ra Kanok Nakorn,
351
00:33:58,040 --> 00:34:00,000
mong người tha thứ cho tiểu nữ.
352
00:34:21,680 --> 00:34:22,840
Đã xong.
353
00:34:25,880 --> 00:34:27,360
Chắc chứ?
354
00:34:31,440 --> 00:34:35,720
"Trăng trên trời, tìm sao dễ.
355
00:34:36,960 --> 00:34:41,400
Ngoảnh mặt, ánh ảo chơi vơi.
356
00:34:42,960 --> 00:34:47,280
Nàng nguyệt dạo bước nhân thế,
357
00:34:48,280 --> 00:34:52,800
báu vô song trên cõi đời.
358
00:34:54,120 --> 00:34:58,280
Ngoảnh tìm, nguyệt dạo đâu thế?
359
00:34:59,320 --> 00:35:03,560
Ngước vọng lên, trăng treo trời.
360
00:35:04,880 --> 00:35:09,080
Hạ giới người bỗng mất dạng,
361
00:35:10,200 --> 00:35:15,000
đã bị át bởi nguyệt quang."
362
00:35:33,400 --> 00:35:34,960
Bài thơ hay tuyệt.
363
00:35:40,080 --> 00:35:41,800
Quả là không gì sánh bằng.
364
00:35:44,840 --> 00:35:49,720
Giờ ta mới biết
con có tài xuất chúng như vậy.
365
00:35:52,680 --> 00:35:53,720
Sao hả, Dech?
366
00:35:57,600 --> 00:35:58,760
Cũng bình thường ạ.
367
00:36:25,600 --> 00:36:27,560
Đêm nay đến đây thôi.
368
00:36:29,440 --> 00:36:30,560
Đa tạ vì đã đến.
369
00:36:38,080 --> 00:36:39,400
Tạm biệt ngài Hora.
370
00:36:39,480 --> 00:36:40,320
Về phủ bình an.
371
00:36:41,200 --> 00:36:42,560
Tạm biệt ngài.
372
00:36:44,520 --> 00:36:46,520
Hôm nào lại đến chơi nhé, Chanwad.
373
00:36:47,120 --> 00:36:48,440
Để xem đã.
374
00:37:03,320 --> 00:37:04,640
Buồn cười lắm à?
375
00:37:10,880 --> 00:37:12,200
- Choi.
- Có tiểu nhân.
376
00:37:12,600 --> 00:37:14,920
- Mang sách về phòng cho ta.
- Vâng.
377
00:38:04,720 --> 00:38:05,560
Khoan đã.
378
00:38:10,520 --> 00:38:11,720
Muội xuống đây làm gì?
379
00:38:23,280 --> 00:38:24,240
Trả lời đi.
380
00:38:29,400 --> 00:38:31,520
Ta đến hỏi đường huynh một câu.
381
00:38:31,840 --> 00:38:34,280
Sao lúc nãy đường huynh cười muội?
382
00:38:37,000 --> 00:38:39,080
Ta không cười muội, Karaked.
383
00:38:39,960 --> 00:38:41,160
Đừng có hiểu lầm.
384
00:38:42,520 --> 00:38:43,800
Gì mà không cười?
385
00:38:43,880 --> 00:38:46,560
Ta thấy huynh khúc khích cười nhạo ta mà.
386
00:39:05,600 --> 00:39:06,480
Sao hả?
387
00:39:10,880 --> 00:39:12,200
Ta thích bài thơ đó.
388
00:39:22,680 --> 00:39:23,800
Buồn ngủ quá.
389
00:39:33,000 --> 00:39:34,480
Thật ra thì...
390
00:39:34,840 --> 00:39:36,560
Ta thích bài thơ đó,
391
00:39:37,800 --> 00:39:39,960
chứ không phải người làm thơ.
392
00:39:44,960 --> 00:39:47,800
Liệu gã có biết rằng
393
00:39:48,200 --> 00:39:49,920
thơ không phải mình làm chứ?
394
00:40:06,040 --> 00:40:07,040
Trăng đẹp quá.
395
00:40:18,520 --> 00:40:19,680
Đúng vậy.
396
00:40:21,480 --> 00:40:22,920
Nhưng chỉ thấy nửa vầng.
397
00:40:26,000 --> 00:40:27,560
Ở chỗ muội đẹp hơn sao?
398
00:40:40,120 --> 00:40:41,080
Gì cơ?
399
00:40:42,600 --> 00:40:45,680
Ở Song Kwae, Phitsanulok.
400
00:40:50,160 --> 00:40:51,280
Ở đây đẹp hơn...
401
00:40:52,280 --> 00:40:54,200
trăng ở quê muội.
402
00:40:56,360 --> 00:40:58,160
Đã đến kinh thành lâu rồi...
403
00:40:59,640 --> 00:41:01,680
muội có từng ngắm trăng chưa?
404
00:41:04,040 --> 00:41:05,160
Chưa từng.
405
00:41:11,240 --> 00:41:14,640
Nhưng giờ nhìn trăng
làm muội muốn hát một bài.
406
00:41:17,200 --> 00:41:18,240
Hát gì?
407
00:41:19,040 --> 00:41:20,320
Bài ca chèo thuyền hả?
408
00:41:25,880 --> 00:41:28,440
Ai lại hát bài chèo thuyền khi ngắm trăng?
409
00:41:28,840 --> 00:41:29,680
Vậy hả...
410
00:41:30,760 --> 00:41:32,160
Không phải thì hát đi.
411
00:42:32,480 --> 00:42:33,560
Muội hát rồi à?
412
00:42:34,240 --> 00:42:35,320
Ta không nghe thấy.
413
00:42:37,920 --> 00:42:38,960
Muội hát rồi...
414
00:42:39,360 --> 00:42:41,160
hát trong tâm.
415
00:42:44,440 --> 00:42:45,280
Bài hát nào?
416
00:42:47,280 --> 00:42:48,120
Bí mật.
417
00:43:02,320 --> 00:43:05,120
Muội buồn ngủ lắm rồi.
418
00:43:09,520 --> 00:43:10,360
Đợi đã.
419
00:43:16,680 --> 00:43:17,960
Trăng vẫn thật đẹp.
420
00:43:25,560 --> 00:43:27,120
Buồn cười lắm à?
421
00:43:29,440 --> 00:43:30,800
Buồn cười lắm.
422
00:43:35,440 --> 00:43:38,760
Dẫu trăng có đẹp, cũng chỉ là nửa vầng.
423
00:43:52,000 --> 00:43:54,480
Khi nào ta mới được nghe
giai điệu trong tim muội?
424
00:43:59,200 --> 00:44:01,000
Chờ đến khi trăng tròn sao?
425
00:44:03,400 --> 00:44:04,680
Đồ khùng.
426
00:44:05,000 --> 00:44:09,640
Trăng mà tròn thì mình phải hát
"Nhảy múa trong Ánh trăng".
427
00:44:24,760 --> 00:44:25,720
Ngủ ngon.
428
00:45:20,720 --> 00:45:22,120
Ta thích bài thơ đó.
429
00:45:29,280 --> 00:45:32,680
Nhưng giờ nhìn trăng
làm muội muốn hát một bài.
430
00:45:45,920 --> 00:45:47,000
Trăng đẹp quá.
431
00:45:50,880 --> 00:45:52,120
Đúng vậy.
432
00:45:53,800 --> 00:45:55,360
Nhưng chỉ thấy nửa vầng.
433
00:45:56,200 --> 00:45:57,800
Ở nơi muội ở đẹp hơn sao?
434
00:46:11,960 --> 00:46:14,360
Nhớ mẹ và bà quá.
435
00:46:32,840 --> 00:46:35,640
- Bà có thấy trăng không ạ?
- Có.
436
00:46:41,520 --> 00:46:43,600
- Chị Eiang.
- Sao thế?
437
00:46:44,080 --> 00:46:46,320
Thấy trăng là nhớ đến bài đó nhỉ?
438
00:46:54,760 --> 00:46:56,240
Lúc ta đi xem đấy.
439
00:46:56,320 --> 00:46:58,680
- Trăng ngày đó hệt như thế này.
- Đúng.
440
00:46:58,760 --> 00:47:00,760
Liên quan gì đến trăng?
441
00:47:00,840 --> 00:47:03,120
Trong lời nhạc có từ "trăng" mà, mẹ.
442
00:47:04,120 --> 00:47:06,520
- Trăng của con sống động thật.
- Vâng!
443
00:48:00,160 --> 00:48:01,200
Sipang.
444
00:48:02,720 --> 00:48:03,560
Con yêu.
445
00:48:07,600 --> 00:48:08,440
Ket...
446
00:48:09,920 --> 00:48:14,040
Ket, sao con lại bỏ mẹ mà đi như vậy?
447
00:48:14,800 --> 00:48:17,280
Tại sao? Tại sao hả?
448
00:48:18,000 --> 00:48:20,240
Mẹ nhớ con lắm!
449
00:48:20,320 --> 00:48:23,320
Nhớ đến độ tim như xé tan thành mảnh nhỏ!
450
00:48:23,640 --> 00:48:26,560
Chết mất thôi, Ket à!
451
00:48:31,120 --> 00:48:32,200
Sipang.
452
00:48:40,600 --> 00:48:41,920
Mẹ ơi...
453
00:48:42,760 --> 00:48:44,600
Cứu con với.
454
00:48:45,040 --> 00:48:49,240
Con muốn chết để đoàn tụ với con gái.
Giúp con với, mẹ ơi.
455
00:48:49,320 --> 00:48:52,520
Con muốn chết.
456
00:48:56,440 --> 00:48:57,480
Mẹ ơi.
457
00:48:58,600 --> 00:49:03,720
Nếu con chết để ở bên nó,
mẹ có cần chết để ở cạnh con?
458
00:49:14,560 --> 00:49:16,840
Cái chết không dễ dàng đến với ai.
459
00:49:26,480 --> 00:49:28,680
Trời gọi thì nó phải vâng lời.
460
00:49:58,080 --> 00:50:00,120
Con thấy ổn hơn chưa, Sipang?
461
00:50:02,080 --> 00:50:02,960
Rồi ạ.
462
00:50:44,240 --> 00:50:46,760
Boong, thức ăn chuẩn bị cho nhà sư đâu?
463
00:50:47,480 --> 00:50:49,040
Pin và Yaem cầm rồi.
464
00:51:02,800 --> 00:51:04,080
Đi giành lại.
465
00:51:07,840 --> 00:51:10,440
Giành về lại, không thì tôi quất cho đấy.
466
00:51:12,080 --> 00:51:12,960
Boong!
467
00:51:13,360 --> 00:51:14,880
- Dừng tay!
- Đưa đây!
468
00:51:15,520 --> 00:51:17,120
Muốn bị như Boong không?
469
00:51:17,360 --> 00:51:18,240
Trả đồ ăn đây!
470
00:51:18,360 --> 00:51:20,360
- Tát cho đấy!
- Pin, Yaem, đủ rồi.
471
00:51:21,640 --> 00:51:23,040
Ta có thể cùng làm mà.
472
00:51:24,280 --> 00:51:25,600
- Lấy đi.
- Tốt.
473
00:51:26,000 --> 00:51:27,560
Đồ lễ là của phu nhân.
474
00:51:31,760 --> 00:51:32,920
Chào các thầy ạ.
475
00:51:59,840 --> 00:52:00,680
Tiểu thư.
476
00:52:08,120 --> 00:52:09,360
Thất đức thế, Prik!
477
00:52:11,320 --> 00:52:13,000
Tiểu thư đưa cho nhà sư mà.
478
00:52:14,280 --> 00:52:15,400
Đó là việc của tôi.
479
00:52:15,960 --> 00:52:17,880
Nhưng tiểu thư sắp để vào bát.
480
00:52:18,240 --> 00:52:20,240
Tiểu thư của cô, đâu phải của tôi.
481
00:52:22,240 --> 00:52:23,360
- Bà!
- Prik!
482
00:52:23,920 --> 00:52:25,800
Phải tẩn cho một trận mới được.
483
00:52:26,120 --> 00:52:29,320
Tẩn tôi? Dùng ngôn ngữ gì vậy?
484
00:52:30,640 --> 00:52:31,720
Ngôn ngữ này đây.
485
00:52:32,640 --> 00:52:33,480
Tiểu thư.
486
00:52:36,480 --> 00:52:42,240
Ketsurang. Mẹ mong là
con đang ở chốn tốt đẹp.
487
00:52:43,400 --> 00:52:46,040
Mong rằng con sẽ đầu thai vào nơi tốt đẹp.
488
00:52:47,400 --> 00:52:49,520
Nguyện con được hạnh phúc
489
00:52:51,120 --> 00:52:53,440
và ở bên người yêu quý con.
490
00:52:55,040 --> 00:52:57,600
Nguyện con sống đời trường sinh,
491
00:52:58,480 --> 00:53:02,320
và không ngắn ngủi như ở kiếp này.
492
00:53:03,840 --> 00:53:05,440
A di đà phật...
493
00:53:10,040 --> 00:53:11,040
Dọn dẹp đi.
494
00:53:22,200 --> 00:53:23,440
Coi chừng đấy.
495
00:53:25,400 --> 00:53:28,680
Tôi đã tát nhiều mụ già như bà rồi.
496
00:53:29,880 --> 00:53:31,920
- Gọi ai là mụ già hả?
- Bà đấy!
497
00:53:41,720 --> 00:53:42,640
Thứ tiện tì!
498
00:53:43,040 --> 00:53:44,400
- Bà cũng vậy!
- Bà cũng vậy!
499
00:53:58,640 --> 00:53:59,960
Con nhớ mẹ.
500
00:54:00,960 --> 00:54:02,480
Con nhớ bà.
501
00:54:14,120 --> 00:54:15,520
Tiểu thư...
502
00:54:40,520 --> 00:54:43,640
- Đi nào, Boonma!
- Đến ngay!
503
00:54:44,000 --> 00:54:45,760
Để tớ lấy giỏ câu đã.
504
00:54:49,160 --> 00:54:51,400
- Tiểu thư Karaked.
- Tiểu thư Karaked.
505
00:54:52,400 --> 00:54:54,560
Các ngươi định đi đâu và làm gì thế?
506
00:54:57,520 --> 00:55:01,840
Boonma và nô tài định đi bắt tôm.
507
00:55:04,160 --> 00:55:06,040
Tôm.
508
00:55:06,720 --> 00:55:07,560
Vâng.
509
00:55:10,320 --> 00:55:11,160
Vậy thì đi đi.
510
00:55:15,160 --> 00:55:17,360
- Pin, Yaem.
- Vâng, tiểu thư.
511
00:55:17,960 --> 00:55:19,560
Quanh đây có nhiều tôm chứ?
512
00:55:20,520 --> 00:55:22,360
Đầy cả giỏ hom luôn ạ.
513
00:55:23,480 --> 00:55:25,360
Giỏ...gì cơ?
514
00:55:26,000 --> 00:55:27,360
Tôm đầy cả giỏ hom.
515
00:55:27,680 --> 00:55:29,240
Nghĩa là có rất nhiều tôm.
516
00:55:41,200 --> 00:55:42,880
Mình biết nên làm gì rồi!
517
00:56:02,760 --> 00:56:03,800
Cà ri sôi chưa?
518
00:56:06,320 --> 00:56:08,040
Phải thêm chút rau vào.
519
00:56:08,160 --> 00:56:10,800
Salee! Hành, tỏi để ở đâu?
520
00:56:12,280 --> 00:56:13,160
Đằng đó.
521
00:56:15,920 --> 00:56:16,760
Tránh đường!
522
00:56:27,440 --> 00:56:28,720
Còn ớt tươi và chanh?
523
00:56:29,480 --> 00:56:30,320
Đằng kia.
524
00:56:46,840 --> 00:56:48,000
Không thấy chanh.
525
00:56:49,000 --> 00:56:50,960
- Có quả nào không?
- Không.
526
00:56:51,400 --> 00:56:52,720
Vậy là hết rồi đấy.
527
00:56:52,840 --> 00:56:53,960
Con nhỏ này.
528
00:56:55,720 --> 00:56:56,560
Không nặng à?
529
00:56:57,320 --> 00:56:58,840
Để xuống đi.
530
00:57:10,520 --> 00:57:12,120
Yaem, cô làm gì vậy?
531
00:57:12,800 --> 00:57:14,160
Lấy chanh cho tiểu thư.
532
00:57:14,640 --> 00:57:16,320
Vừa hái từ vườn, đừng động!
533
00:57:20,800 --> 00:57:22,760
- Thongbai!
- Muốn làm gì, Yaem?
534
00:57:25,880 --> 00:57:27,240
Làm cái này này!
535
00:57:28,960 --> 00:57:30,240
Đây nữa!
536
00:57:35,600 --> 00:57:36,960
Eiad! Cứu trợ đi!
537
00:57:37,560 --> 00:57:38,560
Muốn nếm mùi à?
538
00:57:40,080 --> 00:57:41,040
Yaem!
539
00:57:41,920 --> 00:57:42,840
Do cô khơi mào!
540
00:57:43,240 --> 00:57:44,160
- Tôi ư?
- Phải!
541
00:57:50,000 --> 00:57:51,080
Làm gì vậy hả?
542
00:57:54,200 --> 00:57:58,160
Tôi đến lấy hành, tỏi, ớt và chanh
cho tiểu thư.
543
00:57:58,920 --> 00:57:59,960
Lấy để làm gì?
544
00:58:04,080 --> 00:58:05,000
Không biết.
545
00:58:05,600 --> 00:58:06,760
Tôi chỉ biết là...
546
00:58:08,640 --> 00:58:09,480
Tuyệt cú!
547
00:58:11,320 --> 00:58:12,160
Tuyệt cú?
548
00:58:16,600 --> 00:58:17,520
Yaem!
549
00:58:21,400 --> 00:58:22,760
Cô nói gì hả?
550
00:58:22,920 --> 00:58:23,800
Salee! Giữ nó!
551
00:58:24,400 --> 00:58:25,240
Bà!
552
00:58:28,600 --> 00:58:29,640
Thả ra!
553
00:58:31,080 --> 00:58:31,920
Prik!
554
00:58:33,640 --> 00:58:34,520
Salee, thả ra!
555
00:58:35,800 --> 00:58:37,040
- Buông ra!
- Yaem!
556
00:58:37,120 --> 00:58:38,200
Xem đây!
557
00:58:50,960 --> 00:58:52,040
Úi chà!
558
00:58:58,840 --> 00:59:00,000
Tiểu thư.
559
00:59:10,000 --> 00:59:12,040
Phu nhân Champa từ Lavo về rồi!
560
00:59:45,760 --> 00:59:47,160
Phu nhân cẩn thận.
561
00:59:51,280 --> 00:59:52,200
Prik đâu?
562
00:59:52,920 --> 00:59:55,400
Đang giám sát việc bếp núc ạ.
563
01:00:03,680 --> 01:00:05,960
- Đi gọi Prik cho ta.
- Vâng.
564
01:00:10,400 --> 01:00:12,440
Muốn đến thế à? Đây!
565
01:00:14,360 --> 01:00:15,480
Dọn dẹp đi.
566
01:00:21,720 --> 01:00:22,560
Prik!
567
01:00:24,040 --> 01:00:26,720
- Gì hả?
- Phu nhân Champa về rồi.
568
01:00:58,160 --> 01:00:59,800
Toàn bộ chuyện là vậy ạ.
569
01:01:12,680 --> 01:01:15,560
Rõ ràng là ngươi khơi mào trước.
570
01:01:17,360 --> 01:01:18,240
Sao ạ?
571
01:01:18,960 --> 01:01:20,720
Nó là nhi nữ của bạn đại nhân,
572
01:01:21,000 --> 01:01:23,200
mà dám cản nó đưa lễ cho nhà sư.
573
01:01:23,400 --> 01:01:24,840
Truyền thống đâu thế.
574
01:01:25,680 --> 01:01:28,800
Ngươi là nô tì đấy, Prik.
Quên gốc gác rồi à?
575
01:01:33,240 --> 01:01:36,800
Nhưng tiểu thư còn nhắc cả tên phu nhân.
576
01:01:38,800 --> 01:01:40,360
Vậy thì có gì lạ.
577
01:01:40,480 --> 01:01:43,320
Nó muốn nhắc tên ta thì tùy nó.
578
01:01:46,200 --> 01:01:47,200
Mà nó đã nói gì?
579
01:01:49,360 --> 01:01:53,640
Tiểu thư bảo là
sẽ có ngày tự mình đưa lễ.
580
01:01:54,000 --> 01:01:56,120
Kể cả phu nhân cũng không cho làm.
581
01:01:58,520 --> 01:01:59,560
Ngươi nói gì cơ?
582
01:02:03,800 --> 01:02:05,320
Phu nhân về rồi, Champa.
583
01:02:06,960 --> 01:02:07,800
Vâng.
584
01:02:09,440 --> 01:02:11,320
Tang lễ diễn ra tốt đẹp chứ?
585
01:02:11,960 --> 01:02:13,560
Cực kỳ ổn thỏa.
586
01:02:15,040 --> 01:02:17,360
Là vì nàng đã đến thu xếp mọi chuyện.
587
01:02:18,760 --> 01:02:20,600
Buổi lễ rất trang trọng.
588
01:02:21,200 --> 01:02:25,000
Nhưng về đến phủ, thì nghe được tin
khiến tai thiếp nóng bừng.
589
01:02:26,560 --> 01:02:28,760
Đừng phí công nghe lời bẩn thỉu.
590
01:02:31,840 --> 01:02:34,360
Nàng cũng biết Prik là kẻ ba hoa mà.
591
01:02:35,480 --> 01:02:36,320
Prik.
592
01:02:37,440 --> 01:02:38,560
Đại nhân.
593
01:02:40,080 --> 01:02:42,560
Giữ mồm giữ miệng, đừng có nói lung tung.
594
01:02:44,040 --> 01:02:44,960
Vâng ạ.
595
01:02:47,240 --> 01:02:48,080
Champa.
596
01:02:49,720 --> 01:02:50,960
Ta đi công vụ đây.
597
01:02:55,000 --> 01:02:55,840
Prik.
598
01:02:57,240 --> 01:02:58,080
Vâng.
599
01:02:59,040 --> 01:03:00,160
Đến đây.
600
01:03:01,280 --> 01:03:02,240
Vâng, phu nhân.
601
01:03:02,920 --> 01:03:06,000
Hãy thề đi, to và rõ.
602
01:03:07,280 --> 01:03:10,360
- Thề rằng...
- Rằng điều ngươi nói
603
01:03:10,680 --> 01:03:12,080
không phải xuyên tạc.
604
01:03:31,640 --> 01:03:32,760
Phu nhân.
605
01:03:35,280 --> 01:03:37,320
Chính tai nô tì nghe thấy.
606
01:03:37,760 --> 01:03:42,680
Vì tiểu thư Karaked chẳng sợ ai cả,
607
01:03:42,760 --> 01:03:47,360
nên khi phu nhân đi vắng,
tiểu thư lại phách lối như trước.
608
01:03:49,560 --> 01:03:51,000
Không phải chuyện đó.
609
01:03:51,120 --> 01:03:54,000
Ta biết bản chất nó thế nào.
610
01:03:54,840 --> 01:03:57,560
Nô tì thấy là tiểu thư Karaked
611
01:03:57,640 --> 01:04:01,280
đang hành xử ngạo mạn
như muốn soán chỗ của phu nhân.
612
01:04:01,920 --> 01:04:06,480
Rồi một ngày, tiểu thư sẽ đuổi phu nhân đi
để sống trong phủ này.
613
01:04:06,680 --> 01:04:07,800
Prik!
614
01:04:10,840 --> 01:04:13,800
- Vâng, đại nhân.
- Ăn nói cho cẩn thận.
615
01:04:14,200 --> 01:04:15,120
Vâng, đại nhân.
616
01:04:19,960 --> 01:04:23,320
Phu nhân biết là
tiểu thư phách lối thế nào mà.
617
01:04:24,840 --> 01:04:25,680
Được rồi.
618
01:04:28,240 --> 01:04:29,640
Để đến ngày đó rồi xem.
619
01:04:30,720 --> 01:04:31,560
Vâng ạ.
620
01:04:33,360 --> 01:04:35,680
Muang, đi chuẩn bị thuyền.
621
01:04:36,320 --> 01:04:37,160
Tuân lệnh.
622
01:04:40,200 --> 01:04:42,040
Đi chậm thôi, tiểu thư.
623
01:05:00,400 --> 01:05:01,680
Phu nhân Champa.
624
01:05:03,240 --> 01:05:04,680
Người có khỏe không?
625
01:05:10,400 --> 01:05:12,480
Người lặng im không nói,
626
01:05:13,240 --> 01:05:15,360
nghĩa là con đã làm gì sai.
627
01:05:26,240 --> 01:05:28,840
Con biết rồi, chắc là người hầu...
628
01:05:32,520 --> 01:05:34,320
Prik đã nói gì đó.
629
01:05:36,440 --> 01:05:37,760
Nó chẳng nói gì cả.
630
01:05:38,720 --> 01:05:39,920
Đừng có đổ thừa.
631
01:05:44,520 --> 01:05:48,320
Sao người dám chắc là bà ta không nói gì?
632
01:05:54,320 --> 01:05:57,080
Con đã cùng hạ nhân bắt tôm để nướng.
633
01:05:57,240 --> 01:05:59,200
Làm xong sẽ mời người ăn.
634
01:06:00,560 --> 01:06:01,520
Ta không ăn.
635
01:06:10,280 --> 01:06:11,120
- Pin.
- Hả?
636
01:06:11,240 --> 01:06:12,520
Đi xem Yaem đi.
637
01:06:12,600 --> 01:06:14,080
Giờ chắc nó chết mất rồi.
638
01:06:14,520 --> 01:06:15,360
Gì cơ?
639
01:06:21,400 --> 01:06:22,360
Đến kìa.
640
01:06:39,880 --> 01:06:40,840
Ma!
641
01:06:42,200 --> 01:06:43,800
Ma? Ma gì, thưa tiểu thư?
642
01:06:48,040 --> 01:06:48,880
Ôi trời!
643
01:06:49,320 --> 01:06:50,440
Là Yaem!
644
01:06:51,120 --> 01:06:52,520
Yaem!
645
01:06:52,840 --> 01:06:54,280
- Yaem!
- Yaem!
646
01:06:55,400 --> 01:06:56,920
- Yaem.
- Tiểu thư.
647
01:06:57,520 --> 01:06:59,240
Ai đánh ngươi vậy?
648
01:07:00,840 --> 01:07:02,280
Prik đấy ạ.
649
01:07:04,000 --> 01:07:05,520
Prik.
650
01:07:08,600 --> 01:07:09,840
Yaem.
651
01:07:10,240 --> 01:07:12,480
Đừng thù hằn Prik nhé.
652
01:07:12,680 --> 01:07:14,160
Nô tì không nên à?
653
01:07:16,200 --> 01:07:17,880
Bà ta già rồi.
654
01:07:21,760 --> 01:07:22,800
Của tiểu thư đây.
655
01:07:26,000 --> 01:07:26,840
Tỏi,
656
01:07:29,040 --> 01:07:30,400
hành tím,
657
01:07:31,320 --> 01:07:32,440
ớt tươi
658
01:07:34,360 --> 01:07:35,960
và chanh.
659
01:07:37,280 --> 01:07:40,600
Mọi thứ như tiểu thư yêu cầu.
660
01:07:51,600 --> 01:07:53,280
Đây.
661
01:08:09,960 --> 01:08:11,320
Phu nhân Champa yêu quý,
662
01:08:11,400 --> 01:08:14,000
con sẽ làm món sốt siêu cay cho người.
663
01:08:22,360 --> 01:08:23,200
Yaem.
664
01:08:24,080 --> 01:08:25,000
Vâng?
665
01:08:25,080 --> 01:08:26,200
Làm nhanh lên!
666
01:08:26,880 --> 01:08:27,720
Vâng.
667
01:08:29,920 --> 01:08:30,760
Tuyệt cú!
668
01:10:26,840 --> 01:10:27,760
Pin, Yaem.
669
01:10:28,160 --> 01:10:29,720
- Vâng?
- Vâng?
670
01:10:30,480 --> 01:10:32,160
Có thấy vụ hôm trước không?
671
01:10:33,080 --> 01:10:34,480
Thấy ạ.
672
01:10:34,920 --> 01:10:35,960
Thấy gì nào?
673
01:10:36,400 --> 01:10:40,040
- Thấy thuyền lính bắt trộm.
- Không phải.
674
01:10:40,440 --> 01:10:42,360
Có thấy đống vỏ tôm không?
675
01:10:45,960 --> 01:10:47,360
Có ạ.
676
01:10:47,560 --> 01:10:50,320
Chất cao như núi luôn.
677
01:10:54,800 --> 01:10:55,640
Xịn!
678
01:10:59,240 --> 01:11:00,080
"Xịn."
679
01:11:02,920 --> 01:11:04,080
Chắc rồi!
680
01:11:07,080 --> 01:11:09,240
"Chắc rồi" ạ, tiểu thư.
681
01:11:12,120 --> 01:11:16,720
"Xịn" nghĩa là xuất sắc.
"Chắc rồi" nghĩa là dứt khoát là vậy.
682
01:11:18,080 --> 01:11:20,120
- Nô tì hiểu.
- Nô tì hiểu.
683
01:11:32,080 --> 01:11:33,520
Lẩu nướng Mu kratha!
684
01:11:36,040 --> 01:11:37,720
"Mu kratha"?
685
01:11:40,680 --> 01:11:42,760
Cần có loại xoong đặc biệt đã.
686
01:12:03,720 --> 01:12:06,800
Các ngươi, ở đây chỗ nào bán xoong vậy?
687
01:12:08,040 --> 01:12:10,000
Ở Talad Noi, thưa tiểu thư.
688
01:12:10,400 --> 01:12:13,160
Họ còn bán cả gà và vịt ở đó.
689
01:12:16,080 --> 01:12:18,160
Ta muốn đến đó thì phải làm sao?
690
01:12:23,400 --> 01:12:27,400
Người phải nhờ công tử Dech
dẫn người đến đó.
691
01:12:30,520 --> 01:12:32,560
Ô kê.
692
01:13:03,200 --> 01:13:06,360
Rueang, mình nhớ cậu quá.
693
01:13:08,320 --> 01:13:09,760
Cậu đã gặp chuyện gì à?
694
01:13:10,480 --> 01:13:12,400
Cậu cũng gặp kết cục như tớ chứ?
695
01:13:36,360 --> 01:13:39,640
Nếu phải, thì giờ cậu đang ở đâu?
696
01:13:45,200 --> 01:13:49,320
Nhưng nếu được chọn,
hẳn cậu sẽ đến thời đại Sukhothai.
697
01:13:49,760 --> 01:13:52,160
Để thấy cảnh rung chuông trước cung điện
698
01:13:52,240 --> 01:13:53,480
khi muốn thỉnh cầu.
699
01:13:55,240 --> 01:13:57,760
Liệu chuông có rung cả ngày không nhỉ?
700
01:13:58,280 --> 01:13:59,520
Nhưng chắc là không.
701
01:14:01,000 --> 01:14:03,200
Vì người thời đó rất hạnh phúc.
702
01:14:03,320 --> 01:14:05,320
Chẳng có nhiều điều cần oán thán.
703
01:14:06,280 --> 01:14:08,240
Nhưng nếu người dân Băng Cốc,
704
01:14:09,160 --> 01:14:11,320
mà được rung chuông để than phiền,
705
01:14:11,440 --> 01:14:14,720
chắc chuông sẽ rung cả ngày
đến chảy máu tai luôn
706
01:14:15,800 --> 01:14:16,760
Chảy máu?
707
01:14:18,720 --> 01:14:21,520
Ở đây có người trông y hệt cậu, Rueang ạ.
708
01:14:22,560 --> 01:14:24,000
Nhưng không phải là cậu.
709
01:14:33,800 --> 01:14:34,680
Tiểu thư.
710
01:14:53,080 --> 01:14:54,720
Huynh nghe được bao nhiêu?
711
01:14:55,960 --> 01:14:57,200
Mọi thứ.
712
01:14:58,280 --> 01:14:59,320
Ôi trời.
713
01:15:01,240 --> 01:15:03,840
Tiếc là ta chẳng hiểu gì cả.
714
01:15:05,120 --> 01:15:07,440
Được, vậy thì không sao.
715
01:15:11,120 --> 01:15:12,320
Công tử Rueang.
716
01:15:25,280 --> 01:15:27,720
Rất vui vì huynh đã ghé chơi.
717
01:15:31,400 --> 01:15:32,240
Karaked.
718
01:15:34,160 --> 01:15:35,800
Sao muội vui vẻ thế?
719
01:15:36,920 --> 01:15:39,000
Gặp huynh thì muội phải vui rồi.
720
01:15:42,680 --> 01:15:44,320
Cả ngày muội cứ nghĩ về huynh.
721
01:15:44,400 --> 01:15:46,400
Ngóng trông lại được gặp huynh.
722
01:15:50,160 --> 01:15:51,520
Muội đã nghĩ về ta?
723
01:15:52,680 --> 01:15:54,600
Phải, thật đấy!
724
01:15:54,960 --> 01:15:57,720
Muội không biết đi đâu tìm huynh.
725
01:15:58,160 --> 01:16:02,760
Đường huynh bảo là bến thuyền mà hôm trước
huynh bước xuống ở trước nhà huynh.
726
01:16:02,840 --> 01:16:05,280
Nhưng muội quên mất đường đi.
727
01:16:06,040 --> 01:16:09,080
Muội định nói là nếu biết đường
728
01:16:10,280 --> 01:16:11,720
thì muội sẽ đến đó?
729
01:16:12,600 --> 01:16:13,840
Chính xác.
730
01:16:18,840 --> 01:16:20,280
Huynh đã đi đâu vậy?
731
01:16:25,280 --> 01:16:27,640
Ta có chuyện cần bàn với Dech.
732
01:16:28,520 --> 01:16:31,000
- Bàn gì thế?
- Chuyện quốc sự.
733
01:16:32,600 --> 01:16:34,920
Huynh không cần ở văn phòng làm việc à?
734
01:16:36,320 --> 01:16:37,440
Văn phòng?
735
01:16:39,240 --> 01:16:41,840
Là ở đâu? Ta không biết từ đó.
736
01:16:43,720 --> 01:16:47,160
Là nơi để ngồi làm việc ấy.
737
01:16:51,600 --> 01:16:52,440
Dech.
738
01:16:54,440 --> 01:16:55,640
Giải thích giúp với.
739
01:16:59,640 --> 01:17:01,520
Nghe muội ấy nói chi cho phí.
740
01:17:02,400 --> 01:17:05,120
Muội ấy toàn lảm nhảm vô nghĩa thôi.
741
01:17:05,640 --> 01:17:06,480
Này.
742
01:17:06,680 --> 01:17:10,360
Muội chỉ muốn biết đường huynh
và Rueang có nhiệm vụ gì,
743
01:17:10,440 --> 01:17:13,120
làm việc ở đâu, với ai
và làm vào giờ nào,
744
01:17:13,480 --> 01:17:14,960
vì chẳng thấy huynh đi đâu,
745
01:17:15,040 --> 01:17:17,320
mà toàn ru rú suốt ở nhà cả ngày.
746
01:17:22,680 --> 01:17:24,680
Choi, Yod.
747
01:17:43,440 --> 01:17:46,720
Huynh ấy có vẻ bất mãn
với câu hỏi của muội.
748
01:17:47,680 --> 01:17:50,320
Chắc vậy rồi, khệnh khạng rời đi luôn.
749
01:17:58,680 --> 01:18:00,400
Để ta trả lời cho.
750
01:18:01,160 --> 01:18:03,640
Bọn ta làm việc với đại nhân Lek.
751
01:18:04,600 --> 01:18:06,640
- Đại nhân Lek.
- Làm giao thương
752
01:18:06,720 --> 01:18:07,640
với nước ngoài.
753
01:18:08,160 --> 01:18:09,200
Còn văn phòng?
754
01:18:10,600 --> 01:18:12,400
Ý muội là làm việc ở đâu ạ?
755
01:18:15,240 --> 01:18:16,720
Hoặc là ở vương cung
756
01:18:17,600 --> 01:18:18,880
hoặc ở phủ ngài Lek.
757
01:18:19,440 --> 01:18:22,160
Nhưng nếu gặp ở nơi khác
thì vẫn làm việc được.
758
01:18:22,480 --> 01:18:23,800
Hiểu rồi.
759
01:18:24,000 --> 01:18:26,080
Nơi làm việc di động.
760
01:18:38,600 --> 01:18:41,640
Muội không hề như Dech miêu tả.
761
01:18:44,400 --> 01:18:45,600
Vậy thì chưa chắc.
762
01:18:45,760 --> 01:18:49,760
Huynh ấy mà cứ nói chuyện kiểu đó
thì muội sẽ làm như được tả đấy.
763
01:18:53,080 --> 01:18:55,520
Muội vẫn muốn gặp sư phụ sao,
764
01:18:57,720 --> 01:18:58,720
tiểu thư Karaked?
765
01:19:01,200 --> 01:19:02,040
Có!
766
01:19:02,400 --> 01:19:03,880
Dẫn muội đi nhé.
767
01:19:09,320 --> 01:19:11,000
Xin phép Dech đi,
768
01:19:13,520 --> 01:19:14,960
và ta sẽ dẫn muội đi.
769
01:19:16,920 --> 01:19:18,000
Được.
770
01:19:30,600 --> 01:19:31,440
Gì vậy?
771
01:19:33,200 --> 01:19:35,120
Bắt tay hứa hẹn.
772
01:19:47,280 --> 01:19:49,000
Đây là cách bắt tay.
773
01:19:55,160 --> 01:19:56,360
Rueang.
774
01:19:56,680 --> 01:19:58,480
Tớ rất nhớ cậu.
775
01:20:19,400 --> 01:20:20,520
Đừng thất hứa đấy.
776
01:20:23,120 --> 01:20:23,960
Không đâu.
777
01:20:39,080 --> 01:20:40,440
Về phủ bình an nhé.
778
01:20:43,640 --> 01:20:45,160
- Đi thôi, Chuang.
- Vâng.
779
01:21:08,400 --> 01:21:09,320
Tiểu thư.
780
01:21:09,640 --> 01:21:10,680
Tiểu thư.
781
01:21:10,960 --> 01:21:12,400
- Cái xoong.
- Cái xoong.
782
01:21:12,720 --> 01:21:14,000
- Xoong.
- Xoong.
783
01:21:14,520 --> 01:21:15,760
Đường huynh!
784
01:21:16,960 --> 01:21:18,160
Đường huynh!
785
01:21:22,680 --> 01:21:23,520
Đường huynh.
786
01:21:27,240 --> 01:21:28,320
Đường huynh.
787
01:21:28,840 --> 01:21:30,360
Muội muốn mua xoong mới.
788
01:21:33,920 --> 01:21:36,040
Khuê nữ nói nhớ chàng trai khác...
789
01:21:36,520 --> 01:21:37,600
Không ra thể thống gì!
790
01:21:40,640 --> 01:21:42,080
Nói gì mà đến tận giờ?
791
01:21:43,200 --> 01:21:44,240
Chàng trai khác?
792
01:21:45,480 --> 01:21:47,840
Thế muội được phép nhớ chàng trai nào?
793
01:21:48,600 --> 01:21:49,720
Hôn phu của muội!
794
01:22:13,560 --> 01:22:14,880
Muốn thì chiều.
795
01:22:18,320 --> 01:22:19,160
Tốt.
796
01:22:22,640 --> 01:22:25,600
Đường huynh, muội nhờ huynh chuyện này.
797
01:22:28,960 --> 01:22:29,840
Chuyện gì?
798
01:22:30,560 --> 01:22:32,120
Muội muốn đi Talad Noi.
799
01:22:32,600 --> 01:22:34,720
Muội muốn đặt làm một cái xoong.
800
01:22:38,040 --> 01:22:38,880
Xoong?
801
01:22:40,440 --> 01:22:41,920
Trong bếp có nhiều lắm.
802
01:22:42,760 --> 01:22:46,040
Đây không phải xoong thường,
mà là xoong tân tiến.
803
01:22:58,320 --> 01:23:00,040
Vậy thì vẽ ra đi.
804
01:23:00,960 --> 01:23:03,000
Ta sẽ cho thợ rèn Trung Hoa làm.
805
01:23:08,760 --> 01:23:12,760
Khuê nữ đài các
thì đừng lăng xăng khắp kinh thành
806
01:23:12,840 --> 01:23:14,600
để người ta đồn thổi.
807
01:23:17,160 --> 01:23:19,080
Hay là muội không sợ đàm tiếu?
808
01:23:20,880 --> 01:23:22,040
Lăng xăng?
809
01:23:22,800 --> 01:23:24,000
Là gì vậy?
810
01:23:25,840 --> 01:23:29,480
Lăng xăng...là đi lung tung khắp nơi.
811
01:23:29,920 --> 01:23:32,000
Sao muội không hiểu ngôn ngữ của ta?
812
01:23:33,960 --> 01:23:35,480
Đi lung tung?
813
01:23:36,120 --> 01:23:37,480
Kiểu như đi lang thang.
814
01:23:40,360 --> 01:23:41,200
Là lăng xăng!
815
01:23:42,400 --> 01:23:43,800
Lang thang là cái gì?
816
01:23:49,880 --> 01:23:51,120
Thôi được rồi.
817
01:23:53,800 --> 01:23:57,320
Đàm tiếu ư? Huynh nghe đây.
818
01:23:59,520 --> 01:24:02,240
"Ngăn được lửa bốc khói.
819
01:24:05,600 --> 01:24:08,640
Ngăn nhật nguyệt phát quang.
820
01:24:09,560 --> 01:24:12,120
Ngăn sinh lão bệnh tử.
821
01:24:12,880 --> 01:24:16,400
Ngăn đàm tiếu thế gian."
822
01:24:17,280 --> 01:24:18,800
Họ muốn nói gì tùy họ.
823
01:24:19,560 --> 01:24:21,680
Mình muội biết sự thật là đủ rồi.
824
01:24:27,960 --> 01:24:28,920
Thơ hay quá.
825
01:24:33,320 --> 01:24:37,240
Nhưng cách ngâm
thì chẳng thục nữ chút nào.
826
01:24:40,480 --> 01:24:43,400
Thơ không phải của muội viết,
muội chỉ thuộc thôi.
827
01:24:43,600 --> 01:24:45,880
Và muội sinh ra đã vậy rồi.
828
01:24:47,640 --> 01:24:49,840
Muốn vẽ cho huynh xem lắm.
829
01:24:49,920 --> 01:24:52,720
Nhưng muội vẽ lợn thì lại giống vịt.
830
01:24:52,800 --> 01:24:55,600
Nên sợ khi vẽ cái xoong lại ra con lợn.
831
01:24:56,560 --> 01:24:58,000
Nướng lợn trên con lợn.
832
01:25:12,720 --> 01:25:14,280
- Choi này.
- Vâng?
833
01:25:14,840 --> 01:25:17,120
Ở đây có đồ dùng để phác họa không?
834
01:25:22,000 --> 01:25:23,480
Ý ta là vẽ đó.
835
01:25:25,680 --> 01:25:28,680
Tiểu thư có thể dùng ngói đen và bút đá.
836
01:25:39,120 --> 01:25:40,520
Không biết nữa.
837
01:25:45,320 --> 01:25:46,200
Đây ạ.
838
01:26:01,600 --> 01:26:02,440
Choi này.
839
01:26:03,200 --> 01:26:04,040
Vâng, công tử.
840
01:26:06,320 --> 01:26:08,080
Mang đèn đến cho Karaked.
841
01:26:08,160 --> 01:26:09,000
Tuân lệnh.
842
01:26:59,240 --> 01:27:00,080
Đây!
843
01:27:05,360 --> 01:27:06,320
Vẽ gì thế?
844
01:27:06,960 --> 01:27:07,960
Vẽ đẹp hơn đi.
845
01:27:20,200 --> 01:27:24,440
Hết bệnh rồi nên muội chỉ nghĩ đến
lăng xăng thôi phải không?
846
01:27:31,080 --> 01:27:33,280
Tốt lắm, ta sẽ dẫn muội đi.
847
01:27:39,000 --> 01:27:41,120
Nô tài đi chuẩn bị thuyền
cho ngày mai nhé?
848
01:27:43,000 --> 01:27:44,520
Ta đã ra lệnh chưa, Choi?
849
01:27:45,080 --> 01:27:46,080
Chưa ạ.
850
01:27:53,320 --> 01:27:54,440
Trúng mánh ghê!
851
01:27:58,200 --> 01:27:59,720
Lại một từ vô nghĩa.
852
01:28:01,120 --> 01:28:02,680
Nghe muội nói chi cho phí.
853
01:28:08,800 --> 01:28:12,520
Nhưng muội vẫn cần vẽ đẹp hơn.
854
01:28:13,680 --> 01:28:16,040
Và giải thích cho thợ rèn Trung Hoa.
855
01:28:17,040 --> 01:28:20,200
Thì muội sẽ có được
cái xoong như mong muốn.
856
01:28:27,200 --> 01:28:29,760
Chuẩn bị cho ngày mai đi.
857
01:29:21,040 --> 01:29:24,520
Đi mua xoong thôi
mà cần mặc lễ phục à?
858
01:29:28,760 --> 01:29:30,400
Muội muốn ghé đền miếu nữa.
859
01:30:08,280 --> 01:30:10,800
- Yod, khởi hành đi.
- Vâng.
860
01:30:21,800 --> 01:30:22,680
Choi.
861
01:30:24,240 --> 01:30:27,600
Đến khu trung tâm
qua cổng kênh Chakrai Noi.
862
01:30:39,280 --> 01:30:40,400
Cổng nào vậy?
863
01:30:41,560 --> 01:30:42,880
Cổng kênh Chakrai Noi.
864
01:30:44,040 --> 01:30:46,000
Ở đó có bán sách và bút chứ?
865
01:30:47,680 --> 01:30:51,120
Đằng kia là Chợ Baan Dinso.
866
01:31:24,040 --> 01:31:27,280
Bút đá, dùng để vẽ trên ngói đen.
867
01:31:28,120 --> 01:31:28,960
Hiểu rồi.
868
01:31:30,040 --> 01:31:31,440
Còn để viết trên giấy,
869
01:31:35,680 --> 01:31:37,040
cần loại có ruột đen.
870
01:31:44,960 --> 01:31:46,720
Tôi muốn mua sáu cây.
871
01:31:59,240 --> 01:32:02,160
Bề mặt thô ráp như giấy dướng vậy.
872
01:32:03,880 --> 01:32:05,080
Nhưng mịn hơn.
873
01:32:05,760 --> 01:32:08,000
Tốt! Mình có thể viết dễ dàng.
874
01:32:08,520 --> 01:32:09,880
Bán cho tôi ba tấm.
875
01:32:11,280 --> 01:32:12,680
Mua nhiều vậy làm gì?
876
01:32:13,600 --> 01:32:14,920
Vì là huynh trả tiền.
877
01:32:15,000 --> 01:32:17,240
Muội mà trả thì chỉ mua một tấm.
878
01:32:18,880 --> 01:32:20,000
Tiểu thư.
879
01:32:21,600 --> 01:32:24,480
Ôi, ta cười như ngựa vậy.
880
01:32:24,560 --> 01:32:25,560
Ta nhớ rồi!
881
01:32:42,280 --> 01:32:43,520
Chờ ở đây nhé.
882
01:32:43,920 --> 01:32:47,320
Họ đang rèn ở bên trong nên nóng lắm.
883
01:32:51,960 --> 01:32:55,720
Công tử quan tâm,
sợ tiểu thư bị nóng quá kìa.
884
01:32:58,400 --> 01:33:01,160
Tiểu thư muốn bọn nô tì nghĩ thế nào đây?
885
01:33:04,520 --> 01:33:07,760
Chuyện không như hai ngươi nghĩ đâu.
886
01:33:24,320 --> 01:33:25,160
Karaked.
887
01:33:26,440 --> 01:33:28,640
Đây là Trần Hồng, thợ rèn xoong.
888
01:33:50,560 --> 01:33:52,840
GỖ
889
01:33:55,840 --> 01:33:57,280
CHỌC LỖ
890
01:33:58,160 --> 01:33:59,840
Làm dày nhé, ông Trần Hồng.
891
01:33:59,920 --> 01:34:03,160
Và đừng quên, tay cầm phải làm bằng gỗ.
892
01:34:03,240 --> 01:34:04,560
Không thì cầm sẽ nóng.
893
01:34:04,880 --> 01:34:08,000
Tôi sẽ nhớ. Tiểu thư muốn kích cỡ thế này?
894
01:34:08,760 --> 01:34:09,600
Đúng.
895
01:34:09,680 --> 01:34:12,160
Và đừng quên chọc các lỗ đều nhau.
896
01:34:12,240 --> 01:34:13,960
Để thịt lợn chín đều.
897
01:34:14,840 --> 01:34:16,200
Tôi hiểu. Tất nhiên.
898
01:34:20,280 --> 01:34:23,760
Nào! Ngừng tay, đến đây.
899
01:34:26,360 --> 01:34:27,800
Đi đâu tiếp đây, đường huynh?
900
01:34:28,560 --> 01:34:29,400
Về nhà.
901
01:34:30,440 --> 01:34:33,120
Sao lại vậy? Còn sớm mà!
902
01:34:33,200 --> 01:34:36,600
Phải dẫn muội đi dạo chứ.
Ta có thể đi đền miếu.
903
01:34:40,240 --> 01:34:41,080
Nào!
904
01:34:44,040 --> 01:34:46,720
Muội chưa từng đến đền Phanan Choeng.
905
01:34:47,240 --> 01:34:49,560
Cũng chưa đến đền Phra Si Sanphet.
906
01:34:50,240 --> 01:34:53,360
Choi, chèo cẩn thận. Hôm nay sóng lớn đấy.
907
01:34:53,600 --> 01:34:54,440
Vâng.
908
01:34:58,880 --> 01:35:01,480
À, muội muốn đến Phra Prang Sam Yod.
909
01:35:04,720 --> 01:35:05,720
Đường huynh...
910
01:35:07,880 --> 01:35:09,120
Tiểu thư!
911
01:35:10,400 --> 01:35:11,560
- Công tử!
- Tiểu thư!
912
01:35:19,360 --> 01:35:20,640
Tiểu thư!
913
01:35:20,720 --> 01:35:23,600
- Công tử! Tiểu thư!
- Tiểu thư!
914
01:35:23,720 --> 01:35:25,480
- Giúp với!
- Này, bắt lấy!
915
01:35:28,000 --> 01:35:28,960
- Đây!
- Tiểu thư!
916
01:35:37,040 --> 01:35:38,360
Tiểu thư!
917
01:35:38,440 --> 01:35:39,600
- An toàn rồi.
- Tiểu thư!
918
01:35:39,680 --> 01:35:41,000
- Lueang, con tôi.
- Tiểu thư!
919
01:35:41,080 --> 01:35:41,920
Công tử Dech!
920
01:36:08,440 --> 01:36:09,720
Công tử Dech!
921
01:36:11,760 --> 01:36:13,240
- Này!
- Tiểu thư!
922
01:36:16,400 --> 01:36:17,320
Hướng này!
923
01:36:17,560 --> 01:36:19,000
- Đưa ô đây.
- Tiểu thư!
924
01:36:19,840 --> 01:36:21,240
- Hướng này!
- An toàn rồi.
925
01:36:21,880 --> 01:36:23,480
Pin, nhanh đỡ tiểu thư!
926
01:36:24,480 --> 01:36:25,560
Tiểu thư!
927
01:36:25,920 --> 01:36:27,000
Tiểu thư!
928
01:36:28,400 --> 01:36:30,320
Tiểu thư leo lên đi!
929
01:36:34,080 --> 01:36:35,960
- Tiểu thư!
- Có bị thương không?
930
01:36:37,280 --> 01:36:38,120
Không.
931
01:36:40,680 --> 01:36:43,360
- Người thấy sao?
- Đừng lo.
932
01:36:52,120 --> 01:36:53,480
Công tử cẩn thận.
933
01:36:57,040 --> 01:36:58,120
Công tử Dech!
934
01:37:01,880 --> 01:37:02,720
Đường huynh!
935
01:37:03,480 --> 01:37:04,320
Đường huynh!
936
01:37:07,480 --> 01:37:09,360
Tiểu thư, đừng làm vậy!
937
01:37:09,520 --> 01:37:10,360
Đừng mà!
938
01:37:10,440 --> 01:37:11,920
- Đường huynh!
- Waen!
939
01:37:12,000 --> 01:37:13,520
- Nhanh giúp công tử!
- Được.
940
01:37:16,640 --> 01:37:17,760
Đường huynh!
941
01:37:23,320 --> 01:37:24,160
Đường huynh.
942
01:37:27,840 --> 01:37:28,840
Công tử.
943
01:37:32,200 --> 01:37:33,040
Công tử.
944
01:37:35,760 --> 01:37:37,960
Công tử.
945
01:37:38,040 --> 01:37:39,000
Đường huynh!
946
01:37:42,040 --> 01:37:42,880
Công tử.
947
01:37:44,480 --> 01:37:45,360
Công tử.
948
01:37:48,640 --> 01:37:49,720
Waen, để ta giúp.
949
01:37:49,800 --> 01:37:51,440
- Để ngửa ra.
- Vâng.
950
01:37:56,320 --> 01:37:58,560
Đường huynh.
951
01:37:59,320 --> 01:38:00,800
Đường huynh, tỉnh dậy đi!
952
01:38:01,120 --> 01:38:02,040
Đường huynh!
953
01:38:07,440 --> 01:38:08,520
Tim còn đập.
954
01:38:09,040 --> 01:38:10,040
Thiện tai!
955
01:38:13,000 --> 01:38:14,160
Nhưng không thở!
956
01:38:18,240 --> 01:38:20,560
Đường huynh! Làm sao đây?
957
01:38:20,680 --> 01:38:22,640
- Đường huynh!
- Công tử.
958
01:38:23,320 --> 01:38:25,120
Công tử Dech, công tử.
959
01:38:25,200 --> 01:38:26,400
Huynh ấy không thở!
960
01:38:29,440 --> 01:38:32,040
Nô tài e là...
961
01:38:32,880 --> 01:38:33,960
công tử chết rồi.
962
01:38:37,440 --> 01:38:39,000
Đá vào mặt bây giờ!
963
01:38:39,680 --> 01:38:42,400
Khỏi dọa, đá luôn đi.
964
01:38:47,280 --> 01:38:48,600
Pin! Yaem!
965
01:38:56,560 --> 01:38:58,840
Được rồi, cứu mạng người thì cũng đáng.
966
01:39:01,600 --> 01:39:02,680
Tội nghiệp huynh.
967
01:39:02,880 --> 01:39:04,480
Người thì khỏe như ngựa,
968
01:39:04,880 --> 01:39:06,680
mà tiêu đời vì bị thuyền đâm?
969
01:39:53,280 --> 01:39:54,240
Đường huynh!
970
01:40:36,680 --> 01:40:39,080
Đường huynh! Huynh tỉnh rồi!
971
01:40:49,120 --> 01:40:51,040
Cuối cùng đường huynh cũng tỉnh!
972
01:41:08,000 --> 01:41:09,920
Waen! Đỡ công tử dậy.
973
01:41:12,880 --> 01:41:13,720
Vâng.
974
01:41:15,080 --> 01:41:16,680
Đường huynh thấy sao rồi?
975
01:41:24,440 --> 01:41:27,200
Mặt thì xinh mà vô liêm sỉ.
976
01:41:27,280 --> 01:41:29,960
Hôn đàn ông trước bàn dân giữa ban ngày...
977
01:41:30,040 --> 01:41:31,240
Họ đã làm vậy thật?
978
01:41:31,320 --> 01:41:32,400
Thật ư?
979
01:41:32,480 --> 01:41:33,520
Còn cắn môi đấy.
980
01:41:33,800 --> 01:41:35,880
Cách cứu sinh của Tây phương,
lần đầu thấy hả?
981
01:41:37,920 --> 01:41:39,760
Miệng thổi miệng, không biết à?
982
01:41:48,600 --> 01:41:50,040
Miệng gì chứ? Đi thôi.
983
01:41:50,120 --> 01:41:51,600
Đi.
984
01:42:01,240 --> 01:42:03,320
- Đưa đường huynh về phủ.
- Vâng.
985
01:42:09,560 --> 01:42:10,440
Cẩn thận.
986
01:42:11,760 --> 01:42:13,120
Kéo Choi lên đi.
987
01:42:18,680 --> 01:42:19,920
- Đi thôi.
- Đi thôi.
988
01:42:23,280 --> 01:42:24,600
- Tiểu thư.
- Cẩn thận.
989
01:42:32,080 --> 01:42:33,040
Đường huynh.
990
01:42:35,920 --> 01:42:37,560
Huynh an toàn rồi.
991
01:42:42,800 --> 01:42:44,120
Chuẩn bị đỡ công tử!
992
01:42:45,880 --> 01:42:46,720
Đây.
993
01:42:49,800 --> 01:42:51,160
- Nhanh.
- Giữ thuyền.
994
01:42:55,200 --> 01:42:57,280
Đường huynh lên bến thuyền nổi không?
995
01:43:00,200 --> 01:43:02,480
Sao còn ngồi đó? Đỡ huynh ấy dậy.
996
01:43:04,240 --> 01:43:07,720
Nếu ta không dậy thì muội sẽ làm gì?
997
01:43:10,800 --> 01:43:13,720
Muội sẽ kêu Waen vác huynh lên.
998
01:43:18,200 --> 01:43:19,120
Công tử.
999
01:43:20,600 --> 01:43:22,120
- Choi!
- Choi!
1000
01:43:25,480 --> 01:43:26,440
Công tử.
1001
01:43:34,600 --> 01:43:37,920
Đó là phương pháp cấp cứu.
Cứu mạng bằng cách hôn.
1002
01:43:38,440 --> 01:43:41,000
Đừng bất ngờ nữa. Đỡ ta dậy!
1003
01:43:41,280 --> 01:43:42,320
- Vâng.
- Vâng.
1004
01:43:47,160 --> 01:43:48,000
Công tử!
1005
01:43:48,440 --> 01:43:50,280
- Công tử Dech!
- Đường huynh!
1006
01:43:53,000 --> 01:43:55,280
Đầu ta đau quá.
1007
01:43:55,360 --> 01:43:57,520
- Choi, huynh ấy nói gì vậy?
- Choi.
1008
01:43:57,800 --> 01:43:59,360
Đầu công tử bị đau.
1009
01:44:00,760 --> 01:44:02,360
Huynh ấy bị đột quỵ?
1010
01:44:03,080 --> 01:44:04,240
Làm gì bây giờ?
1011
01:44:05,960 --> 01:44:06,800
Đường huynh!
1012
01:44:08,480 --> 01:44:09,480
- Công tử!
- Huynh.
1013
01:44:09,760 --> 01:44:13,360
Đường huynh,
tập trung trả lời câu hỏi của muội.
1014
01:44:16,560 --> 01:44:18,040
Huynh thấy muội chứ?
1015
01:44:25,600 --> 01:44:28,480
Đường huynh? Có thấy không?
1016
01:44:29,320 --> 01:44:30,760
Vậy còn thế này?
1017
01:44:32,480 --> 01:44:33,320
Có thấy không?
1018
01:44:43,480 --> 01:44:45,960
Thị giác bị tác động
nên không còn thấy gì!
1019
01:44:52,240 --> 01:44:54,520
Đây là tay muội, huynh thấy không?
1020
01:45:06,640 --> 01:45:09,640
Có biết chèo thuyền không,
mà để công tử đuối nước?
1021
01:45:09,720 --> 01:45:10,960
Không phải lỗi tại Choi.
1022
01:45:11,120 --> 01:45:13,240
Prik, đánh Karaked ngay!
1023
01:45:13,640 --> 01:45:14,840
Ngài ấy yêu con.
1024
01:45:14,920 --> 01:45:17,120
Và nhờ Đức cha Pallu hỏi cưới con.
1025
01:45:17,360 --> 01:45:18,760
Con sẽ không đồng ý!
1026
01:45:19,240 --> 01:45:23,080
Karaked dùng miệng thổi hơi cho con.
1027
01:45:24,480 --> 01:45:26,000
Con muốn thành thân với muội ấy.
1028
01:45:27,520 --> 01:45:30,240
Nguyệt sự đến thì phải "cưỡi ngựa".
1029
01:45:30,720 --> 01:45:31,760
"Cưỡi ngựa"?
1030
01:45:34,640 --> 01:45:35,840
Tiểu thư thông minh.
1031
01:46:07,160 --> 01:46:09,160
Biên dịch: Ky Vo
73497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.