All language subtitles for Love.Destiny.S01E05.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track12_vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,520 --> 00:02:47,800 Ketsurang. 2 00:02:48,160 --> 00:02:49,080 Karaked. 3 00:02:50,320 --> 00:02:53,360 Tôi không tin cô có thể thay đổi bản chất thật. 4 00:02:53,520 --> 00:02:54,640 Dám hét vào mặt ta? 5 00:02:56,560 --> 00:03:00,080 Dám dùng bàn tay dơ bẩn của ngươi làm vậy à, đồ quê mùa? 6 00:03:00,960 --> 00:03:01,800 Đừng. 7 00:03:02,000 --> 00:03:04,240 Từ giờ, hãy làm như ta bảo! 8 00:03:04,600 --> 00:03:07,520 Rueang, thật sự là cậu rồi. 9 00:03:08,200 --> 00:03:10,920 Nữ giới Ayutthaya đâu cư xử khiếm nhã như muội. 10 00:03:11,000 --> 00:03:14,080 Muội thấy có cô gái làm y hệt, và làm với huynh đấy. 11 00:03:14,160 --> 00:03:15,600 Đồ tiêu chuẩn kép! 12 00:03:15,800 --> 00:03:16,680 Karaked. 13 00:03:17,200 --> 00:03:20,040 Đường huynh, tính hô hấp nhân tạo à? 14 00:03:20,400 --> 00:03:22,200 Nàng muốn lấy quý tộc chứ? 15 00:03:22,560 --> 00:03:25,120 Để tiểu nữ nghĩ đã. 16 00:03:25,280 --> 00:03:26,240 Không cần nghĩ. 17 00:03:56,120 --> 00:03:57,160 Công tử Rueang. 18 00:04:00,760 --> 00:04:01,800 Tiểu thư Karaked. 19 00:04:05,240 --> 00:04:06,760 Mong là huynh vẫn ổn. 20 00:04:26,440 --> 00:04:28,040 Đại nhân Pan đến cùng ta. 21 00:04:43,680 --> 00:04:47,200 Đây là Công tước Kosathibodi, tên là Pan. 22 00:04:47,680 --> 00:04:49,680 Là em trai của đại nhân Lek. 23 00:04:49,760 --> 00:04:52,680 Họ là anh em ruột, con của Phu nhân Wat Dusidaram, 24 00:04:53,440 --> 00:04:56,480 chính là nhũ mẫu của con của Quốc vương Narai. 25 00:04:56,880 --> 00:04:59,320 Ông là sứ thần được Xiêm cử đến Pháp. 26 00:04:59,400 --> 00:05:01,040 Ông rất sáng dạ, lỗi lạc. 27 00:05:01,200 --> 00:05:06,200 Thế nên ông và sứ đoàn đã được Pháp chào đón và khâm phục. 28 00:05:06,600 --> 00:05:10,880 Vua Louis XIV của Pháp rất thán phục Công tước Kosathibodi, 29 00:05:10,960 --> 00:05:11,960 khen ông là tài năng. 30 00:05:12,360 --> 00:05:13,680 Và điều ta biết chắc 31 00:05:13,760 --> 00:05:16,360 là thời đó ông được xem là người tiên phong. 32 00:05:17,240 --> 00:05:19,720 Ông còn nói được tiếng Pháp. 33 00:05:20,840 --> 00:05:22,320 Nghe ngầu quá. 34 00:05:30,520 --> 00:05:33,560 Kosa Pan...thật sự là ngài ấy. 35 00:05:34,200 --> 00:05:35,840 Kosa Pan, sứ thần khâm sai. 36 00:05:35,920 --> 00:05:38,520 Mình chỉ được thấy hình vẽ. 37 00:05:54,480 --> 00:05:56,320 Tiểu thư là Karaked? 38 00:05:58,240 --> 00:05:59,920 Quả là xinh đẹp như lời đồn. 39 00:06:01,120 --> 00:06:02,480 Đã hết bệnh rồi chứ? 40 00:06:06,600 --> 00:06:09,000 Trước đây ta chưa được gặp tiểu thư. 41 00:06:09,760 --> 00:06:12,920 Vì tiểu thư luôn ở khuê phòng dưỡng bệnh. 42 00:06:15,840 --> 00:06:17,160 Đã khỏe lại rồi ạ. 43 00:06:18,080 --> 00:06:22,440 Chắc là nhờ phúc của phép chú Kritsana Kali. 44 00:06:25,480 --> 00:06:28,400 Thể chất đã phục hồi, nhưng tinh thần phải xem lại. 45 00:06:29,960 --> 00:06:32,960 Vậy nên ngôn từ có hơi kỳ lạ ạ, 46 00:06:33,320 --> 00:06:34,320 đại nhân Kosathibodi. 47 00:06:49,080 --> 00:06:52,480 Lại nữa, sỉ nhục mình rồi nhìn sang người tình. 48 00:06:52,640 --> 00:06:53,760 Cái gã này. 49 00:06:56,200 --> 00:07:00,600 Nếu có lo ngại cần ta giúp đỡ thì xin đại nhân cứ nói. 50 00:07:01,400 --> 00:07:03,960 Nếu trong khả năng, chắc chắn ta sẽ giúp. 51 00:07:05,920 --> 00:07:08,000 Ta muốn bẩm báo lên Quốc vương 52 00:07:08,760 --> 00:07:12,640 rằng gia đệ của ta là Pan có kiến thức và tài năng. 53 00:07:12,720 --> 00:07:14,600 Đệ ấy rất phù hợp làm sứ thần, 54 00:07:15,480 --> 00:07:17,920 miễn là đệ ấy có thời gian học ngoại ngữ. 55 00:07:18,520 --> 00:07:22,160 Nếu Bệ hạ có thể hoãn cử thuyền chở đoàn sứ thần 56 00:07:22,640 --> 00:07:25,320 để bốn năm nữa hẵng ra khơi. 57 00:07:25,800 --> 00:07:27,160 Vậy thì tuyệt quá. 58 00:07:27,520 --> 00:07:30,720 Đại nhân Kosathibodi quả thật là học giả lỗi lạc. 59 00:07:31,720 --> 00:07:36,720 Có thể cho họ thấy rằng không thể xem thường ta. 60 00:07:37,880 --> 00:07:39,560 Ta sẽ thuyết phục Bệ hạ. 61 00:07:42,200 --> 00:07:46,880 Ta cũng muốn mời công tử Dech 62 00:07:47,160 --> 00:07:48,880 đảm nhiệm sứ thần thứ ba. 63 00:07:57,840 --> 00:07:59,000 Vì ích lợi xã tắc, 64 00:08:00,640 --> 00:08:05,280 nếu ngài nghĩ con trai ta thích hợp 65 00:08:06,000 --> 00:08:07,880 để làm sứ thần thứ ba 66 00:08:08,840 --> 00:08:11,000 thì ta không phản đối. 67 00:08:27,920 --> 00:08:28,760 Karaked. 68 00:08:30,120 --> 00:08:32,120 Vì giờ mẫu thân ta không ở đây, 69 00:08:32,920 --> 00:08:36,640 nữ giới như muội không nên nghe lén chuyện quốc sự mới phải. 70 00:08:39,440 --> 00:08:41,280 Về tư phòng đi. 71 00:08:42,680 --> 00:08:45,080 Tiểu thư Chanwad là nữ giới và vẫn được ở lại. 72 00:08:45,160 --> 00:08:46,640 Tại sao muội phải đi? 73 00:09:00,840 --> 00:09:02,760 Lại tiêu chuẩn kép rồi. 74 00:09:02,880 --> 00:09:05,880 Người tình ngồi đằng kia thì sao không để ý đến. 75 00:09:07,480 --> 00:09:10,080 Tiểu thư Chanwad rất thạo chủ đề này. 76 00:09:10,920 --> 00:09:13,800 Còn muội mà nghe thì chỉ thấy chán thôi. 77 00:09:14,440 --> 00:09:16,760 Vì muội chẳng biết gì cả. 78 00:09:19,400 --> 00:09:21,080 Ai bảo? 79 00:09:21,200 --> 00:09:23,760 Muội biết một ít về việc cử sứ thần đi Pháp. 80 00:09:24,160 --> 00:09:27,360 Và cũng biết chuyện đố kỵ nhau giữa các quan lại. 81 00:09:33,520 --> 00:09:37,240 Nhưng được thôi, huynh không muốn thì muội sẽ đi. 82 00:09:37,560 --> 00:09:38,480 Nhưng trước khi đi, 83 00:09:40,120 --> 00:09:43,400 xin cho tiểu nữ nói một lời với đại nhân Lek. 84 00:09:45,960 --> 00:09:47,840 Tiểu thư muốn nói gì với ta? 85 00:09:50,080 --> 00:09:54,120 Chức vụ hiện thời của ngài phải đối mặt với người Tây. 86 00:09:54,400 --> 00:09:57,800 Đôi việc có liên quan đến giao thương, tiền tệ và thuế vụ. 87 00:09:59,440 --> 00:10:03,960 Chắc ngài cũng biết là có người đang ghen tỵ... 88 00:10:04,440 --> 00:10:06,880 và muốn hạ bệ ngài. 89 00:10:07,200 --> 00:10:08,400 Tiểu thư Karaked. 90 00:10:08,800 --> 00:10:10,280 Tiểu thư biết những gì? 91 00:10:11,760 --> 00:10:13,720 Tiểu nữ không biết gì cả. 92 00:10:14,080 --> 00:10:15,240 Không! Nói dối! 93 00:10:17,800 --> 00:10:19,440 Xin ngài thứ lỗi. 94 00:10:23,120 --> 00:10:27,280 Nhưng tiểu nữ không hề nói một lời nào dối trá. 95 00:10:28,160 --> 00:10:32,000 Vậy cớ gì tiểu thư lại nói rõ như thể đã biết trước gì đó? 96 00:10:35,240 --> 00:10:37,320 Nếu cân nhắc kỹ lưỡng lời tiểu nữ, 97 00:10:37,920 --> 00:10:41,480 ngài sẽ nhận ra rằng lời ấy phác họa sự thật về nhân loại. 98 00:10:43,200 --> 00:10:44,040 Nhân loại? 99 00:10:45,280 --> 00:10:46,160 Là gì? 100 00:10:48,720 --> 00:10:49,720 Là con người. 101 00:10:50,440 --> 00:10:51,280 Con người. 102 00:10:53,200 --> 00:10:55,200 Sao không nói là "con người" luôn? 103 00:10:55,640 --> 00:10:57,640 Cớ gì lại nói là... 104 00:10:57,720 --> 00:10:58,600 Gì nhỉ? 105 00:11:00,200 --> 00:11:03,040 Nhân loại. Nhân loại nghĩa là con người. 106 00:11:03,960 --> 00:11:06,360 Đó là ngôn ngữ Song Kwae à? 107 00:11:11,680 --> 00:11:15,480 Là ngôn ngữ của kẻ điên thì có. Ngài đừng để ý đến. 108 00:11:19,960 --> 00:11:22,360 Không biết gì mà cứ ba hoa. 109 00:11:22,600 --> 00:11:24,320 Như một kẻ vô giáo dục. 110 00:11:27,080 --> 00:11:30,160 Kẻ bề dưới như muội sao dám nói kiểu đó với ngài ấy? 111 00:11:32,200 --> 00:11:35,120 Hãy biết là cô nàng điên này chỉ nói sự thật. 112 00:11:38,640 --> 00:11:40,480 Tiểu nữ chỉ đang nói dự đoán. 113 00:11:40,760 --> 00:11:45,200 Không ai biết sự thật là gì hay điều sẽ xảy đến trong tương lai. 114 00:11:48,560 --> 00:11:51,920 Thật ra, nếu huynh có não thì nên nhận ra được rằng 115 00:11:52,000 --> 00:11:54,640 vụ lật thuyền của Chanwad không bình thường. 116 00:11:59,160 --> 00:12:01,560 Người ta đồn đại rằng muội là chủ mưu. 117 00:12:03,320 --> 00:12:05,600 Chỉ có muội biết điều đó sai sự thật. 118 00:12:05,880 --> 00:12:07,480 Vậy sao muội không thể biết 119 00:12:07,640 --> 00:12:10,800 có kẻ đang âm mưu ám hại phủ Hầu tước Kosathibodi? 120 00:12:14,240 --> 00:12:15,800 Nhưng đâu có ai để tâm đến. 121 00:12:15,920 --> 00:12:17,560 Vì muội là kẻ điên mà. 122 00:12:30,400 --> 00:12:33,400 Sao tiểu thư lại đổ lỗi vụ đó cho người khác? 123 00:12:34,840 --> 00:12:37,480 Yaem, nói bậy bạ là tôi tát vỡ mồm đấy! 124 00:12:38,440 --> 00:12:39,720 Thử nghĩ xem, 125 00:12:40,920 --> 00:12:43,080 vì sao tiểu thư lại nói vậy hả? 126 00:12:44,720 --> 00:12:45,640 Vì sao? 127 00:12:54,200 --> 00:12:56,280 Tiểu nữ xin phép xuống lầu. 128 00:12:58,720 --> 00:13:00,200 Dẫn tiểu thư Chanwad theo. 129 00:13:05,000 --> 00:13:05,880 Đi thôi. 130 00:13:43,280 --> 00:13:44,560 Ối, kiến! 131 00:13:45,800 --> 00:13:46,640 Chị Nok Eiang, 132 00:13:46,720 --> 00:13:48,960 - đưa xoài đã. - Đây! 133 00:13:51,280 --> 00:13:54,400 Chà, chị lựa toàn quả ngon nhất! 134 00:13:57,880 --> 00:13:58,880 Gãi giúp em! 135 00:13:59,800 --> 00:14:01,320 Ket. 136 00:14:05,720 --> 00:14:07,240 Chà! 137 00:14:08,000 --> 00:14:09,320 To quá. 138 00:14:10,000 --> 00:14:11,080 Đáng yêu ghê! 139 00:14:36,040 --> 00:14:37,200 Tiểu thư Chanwad. 140 00:14:37,880 --> 00:14:39,640 Ăn xoài chấm mắm đường nhé? 141 00:14:43,000 --> 00:14:44,120 Là gì thế? 142 00:14:45,480 --> 00:14:46,480 Không biết à? 143 00:14:47,600 --> 00:14:51,160 Vậy để ta làm cho ăn. Bảo đảm là ngon tuyệt! 144 00:14:54,680 --> 00:14:58,000 Vị đậm đà không gì sánh được! 145 00:15:02,080 --> 00:15:05,400 Pin, Yaem, ta sẽ ra vườn hái vài quả xoài. 146 00:15:07,040 --> 00:15:07,880 Nhưng... 147 00:15:08,400 --> 00:15:11,080 Ăn mặc không phù hợp hả? 148 00:15:11,240 --> 00:15:12,680 Làm đi. 149 00:15:13,000 --> 00:15:14,560 Làm... 150 00:15:14,640 --> 00:15:15,880 Làm gì, tiểu thư? 151 00:15:16,760 --> 00:15:18,960 Ta sẽ đi hái xoài trong vườn. 152 00:15:19,080 --> 00:15:20,560 Quấn chang kben cho ta. 153 00:15:23,280 --> 00:15:26,120 Không hả? Vậy ta tự làm. 154 00:15:26,560 --> 00:15:28,720 Xắn quần ngắn cho dễ hoạt động. 155 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 - Đừng, tiểu thư! - Tiểu thư, khiếm nhã quá! 156 00:15:32,640 --> 00:15:34,080 Nô tì thà chết còn hơn! 157 00:15:34,640 --> 00:15:37,800 Nô tì cũng vậy! Vậy là hai mạng người đấy ạ! 158 00:15:43,080 --> 00:15:44,400 Khiếm nhã quá ạ. 159 00:15:48,000 --> 00:15:49,520 Tiểu thư "ô kê" rồi chứ? 160 00:15:50,640 --> 00:15:52,040 "Ô kê" rồi, được chưa? 161 00:15:54,880 --> 00:15:59,320 Vậy thì hai ngươi đi hái xoài cho ta. 162 00:16:00,960 --> 00:16:02,640 Bọn nô tì sao? 163 00:16:03,120 --> 00:16:04,560 Không "ô kê" đâu ạ. 164 00:16:06,760 --> 00:16:07,920 Sao lại không ô kê? 165 00:16:10,440 --> 00:16:12,240 Không cần tự hái đâu ạ. 166 00:16:13,680 --> 00:16:16,480 Chết tiệt! Biết rồi, chờ đó! 167 00:16:16,560 --> 00:16:18,360 - Nhanh lên! - Boong! 168 00:16:19,160 --> 00:16:20,440 Dịch qua phải! 169 00:16:20,840 --> 00:16:23,360 - Ta muốn quả ở bên phải. - Vâng. 170 00:16:24,560 --> 00:16:25,880 - Này Boong! - Chà! 171 00:16:26,000 --> 00:16:28,120 - Dịch qua cành bên đó! - Tiểu thư. 172 00:16:28,760 --> 00:16:30,000 Trông ngon quá. 173 00:16:30,480 --> 00:16:31,840 Tiểu thư nhìn xem. 174 00:16:31,920 --> 00:16:32,880 Tươi ngon đấy! 175 00:16:35,200 --> 00:16:36,560 Tiểu thư Chanwad. 176 00:16:36,920 --> 00:16:38,760 Làm xoài chấm mắm đường nào. 177 00:16:41,440 --> 00:16:43,320 Lên đây, tiểu thư Chanwad. 178 00:16:44,360 --> 00:16:45,360 Nhanh nào, Boong! 179 00:16:46,280 --> 00:16:47,360 Ngồi đi. 180 00:16:53,480 --> 00:16:54,760 Xoài nhìn ngon quá! 181 00:16:55,240 --> 00:16:56,800 Thật sự rất ngon. 182 00:17:00,280 --> 00:17:01,320 Sao vậy, tiểu thư? 183 00:17:01,400 --> 00:17:02,360 Chuyện gì thế? 184 00:17:02,760 --> 00:17:05,080 Rắn! 185 00:17:05,360 --> 00:17:07,680 Boong! Bắt nó! 186 00:17:14,880 --> 00:17:15,760 Đã bắt rồi ạ. 187 00:17:16,760 --> 00:17:18,200 Tiểu thư sợ rắn? 188 00:17:19,280 --> 00:17:21,120 Ai mà chẳng sợ? 189 00:17:23,520 --> 00:17:26,680 Ta từng thấy tiểu thư bắt rắn bằng tay không. 190 00:17:27,280 --> 00:17:30,200 Hả? Ta bắt rắn? 191 00:17:33,280 --> 00:17:35,280 Tiểu thư đâu có vẻ là sợ rắn. 192 00:17:35,600 --> 00:17:40,720 Phu nhân Champa bảo rằng tiểu thư rất dũng cảm. 193 00:17:41,440 --> 00:17:43,200 Bắt rắn sống rồi vung vẩy. 194 00:17:44,760 --> 00:17:46,240 Vung vẩy? 195 00:17:47,200 --> 00:17:48,200 Ôi chao. 196 00:17:48,720 --> 00:17:50,440 Đó chắc là ta của ngày xưa. 197 00:17:50,800 --> 00:17:54,520 Là trước khi ta bị yểm chú Kritsana Kali. Nhưng giờ... 198 00:17:56,520 --> 00:17:57,840 không chơi rắn nữa. 199 00:17:59,240 --> 00:18:00,600 Salee, có rồi đây! 200 00:18:02,040 --> 00:18:03,040 Tốt. 201 00:18:04,080 --> 00:18:05,320 - Thongbai. - Hả? 202 00:18:05,400 --> 00:18:06,880 - Đến lấy đi. - Được. 203 00:18:14,200 --> 00:18:15,280 Salee! 204 00:18:15,680 --> 00:18:17,160 Lũ hôm nay béo mập quá! 205 00:18:17,520 --> 00:18:18,360 Tốt lắm. 206 00:18:19,400 --> 00:18:21,360 Mấy người làm gì với rắn vậy? 207 00:18:22,880 --> 00:18:25,560 Đó là lươn, không phải rắn. 208 00:18:27,480 --> 00:18:30,960 Nhưng tiểu thư từng ăn rắn rồi. 209 00:18:31,200 --> 00:18:33,600 - Ta từng ăn rắn? - Phải. 210 00:18:35,200 --> 00:18:38,640 Ở Song Kwae, tiểu thư từng bắt rắn dưới sông để ăn. 211 00:18:39,640 --> 00:18:42,480 Ăn cả rắn hổ mang, cả rắn chuột. 212 00:18:45,240 --> 00:18:49,280 Người còn kể là rắn có vị như thịt gà. 213 00:18:50,360 --> 00:18:52,080 May mà mình chưa ngất. 214 00:18:54,680 --> 00:18:58,200 Chà, chắc là sẽ còn nhiều điều bất ngờ đây. 215 00:19:01,440 --> 00:19:03,040 Được rồi, tiểu thư Chanwad. 216 00:19:03,200 --> 00:19:07,040 Để ta dạy cho cách làm mắm đường nhé. 217 00:19:09,880 --> 00:19:11,200 - Mắm đường... - Pin, Yaem. 218 00:19:11,280 --> 00:19:12,520 - Vâng? - Vâng? 219 00:19:13,520 --> 00:19:15,280 Ta cần đường thốt nốt... 220 00:19:15,560 --> 00:19:16,760 Này, giấu đi! 221 00:19:17,720 --> 00:19:20,360 Nước mắm, hành tím, 222 00:19:20,440 --> 00:19:22,680 ớt khô, tôm khô... 223 00:19:25,800 --> 00:19:28,360 Bốn thứ đó, đi lấy cho ta. 224 00:19:29,000 --> 00:19:30,160 - Vâng. - Vâng. 225 00:19:30,960 --> 00:19:31,920 Hết cả rồi. 226 00:19:34,360 --> 00:19:35,360 Khỏi phải lấy. 227 00:19:39,400 --> 00:19:41,720 Salee, đừng nói dối. 228 00:19:41,880 --> 00:19:44,040 Đây là bếp mà sao lại không có? 229 00:19:44,920 --> 00:19:48,280 Nô tì phụ trách phòng bếp, nô tì bảo hết là hết. 230 00:19:48,720 --> 00:19:49,800 Vì sao lại hết? 231 00:19:50,240 --> 00:19:51,480 Sao không bổ sung thêm? 232 00:19:52,840 --> 00:19:55,000 Lỡ phu nhân Champa muốn ăn... 233 00:19:56,880 --> 00:19:57,720 gì ấy nhỉ? 234 00:19:58,720 --> 00:19:59,640 Mắm đường. 235 00:20:00,360 --> 00:20:03,440 Mắm đường, thì cô làm sao? 236 00:20:04,680 --> 00:20:07,760 Nước mắm thì sao mà ngọt như đường được. 237 00:20:09,680 --> 00:20:11,640 Đúng không ạ, tiểu thư Chanwad? 238 00:20:27,440 --> 00:20:28,440 Pin, Yaem. 239 00:20:28,600 --> 00:20:29,640 - Vâng? - Vâng? 240 00:20:29,720 --> 00:20:30,560 Đi lấy cho ta. 241 00:20:31,000 --> 00:20:32,280 Có ngay ạ. 242 00:20:43,520 --> 00:20:44,800 Đây, thưa tiểu thư. 243 00:21:14,800 --> 00:21:16,200 - Yaem. - Vâng? 244 00:21:16,440 --> 00:21:17,480 Đường thốt nốt. 245 00:21:53,200 --> 00:21:55,720 Đây, nếm thử đi. 246 00:21:56,520 --> 00:21:58,920 Nhưng ăn nhiều là xót ruột đấy. 247 00:21:59,000 --> 00:22:01,720 Bị tiêu chảy thì đừng có trách ta. 248 00:22:03,160 --> 00:22:04,000 Này mọi người. 249 00:22:05,480 --> 00:22:08,840 Mang phần còn lại lên đại sảnh để các đại nhân ăn thử đi. 250 00:22:09,440 --> 00:22:10,480 - Vâng. - Vâng. 251 00:22:26,840 --> 00:22:28,800 Sao Chanwad ngơ ngác thế? 252 00:22:29,040 --> 00:22:30,000 Thử đi! 253 00:22:33,200 --> 00:22:35,560 Ta không hiểu điều mà Karaked nói. 254 00:22:36,600 --> 00:22:38,440 Tiểu thư dùng từ khá kỳ lạ. 255 00:22:39,960 --> 00:22:42,280 Dân Song Kwae nói chuyện kiểu đó à? 256 00:22:43,160 --> 00:22:45,680 Thế nên Pin và Yaem mới không hiểu nổi. 257 00:22:46,440 --> 00:22:48,080 Nghe nhiều thì quen thôi. 258 00:22:48,800 --> 00:22:50,840 Ăn tự nhiên nhé, Chanwad. 259 00:22:50,920 --> 00:22:53,920 Ta cam đoan là cắn một miếng là muốn ăn mãi thôi. 260 00:22:55,400 --> 00:22:56,400 "Cam đoan"? 261 00:22:59,120 --> 00:23:01,000 Kiểu..."bảo đảm" đấy. 262 00:23:01,320 --> 00:23:03,960 Ăn đi. Đây, để ta chỉ cho. 263 00:23:04,560 --> 00:23:06,400 Chấm vào. 264 00:23:07,280 --> 00:23:08,320 Há miệng. 265 00:23:08,600 --> 00:23:09,840 Và nhai. 266 00:23:17,480 --> 00:23:18,320 Tuyệt hảo! 267 00:23:21,520 --> 00:23:22,360 Ăn đi. 268 00:23:32,840 --> 00:23:33,800 "Tuyệt hảo." 269 00:24:16,520 --> 00:24:19,040 Ngon không, đường huynh? 270 00:24:30,360 --> 00:24:31,720 Họ đang ăn rất ngon! 271 00:24:31,840 --> 00:24:32,880 Đi vào thôi. 272 00:24:46,960 --> 00:24:48,480 Ngon chứ ạ, đại nhân? 273 00:24:49,680 --> 00:24:54,920 Giờ ta mới biết là dân Song Kwae lại biết làm món chấm ngon như vậy. 274 00:24:56,720 --> 00:24:57,560 Phải đấy. 275 00:24:58,080 --> 00:24:59,400 Ăn xoài chấm sốt thế này, 276 00:24:59,480 --> 00:25:02,040 - lần đầu tại hạ được thử. - Phải. 277 00:25:02,240 --> 00:25:03,920 Mời ăn thêm. 278 00:25:04,560 --> 00:25:06,040 Chắc là từ bây giờ 279 00:25:06,320 --> 00:25:10,120 một món nữa sẽ được các phủ thêm vào trên bàn ăn. 280 00:25:18,640 --> 00:25:19,800 Đi ăn xoài thôi! 281 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 Nhưng chắc phủ này thì không. 282 00:25:41,960 --> 00:25:43,840 Nước sốt chấm quá ngọt. 283 00:25:44,000 --> 00:25:48,440 Vị quá đậm thì không tốt cho dạ dày. 284 00:25:49,960 --> 00:25:54,400 Ý đường huynh là thuốc đắng dã tật, mật ngọt chết người hả? 285 00:25:54,480 --> 00:25:57,880 Nhưng đây là món khai vị. 286 00:25:57,960 --> 00:25:59,760 Chỉ đừng ăn quá nhiều là được. 287 00:26:00,440 --> 00:26:05,240 Đường huynh thật biết chăm lo cho sức khỏe bản thân đấy. 288 00:26:08,280 --> 00:26:10,000 Ta tán thành. 289 00:26:22,560 --> 00:26:24,480 Champa đã đi được vài ngày rồi, 290 00:26:24,560 --> 00:26:26,880 chỉ còn ba người dùng bữa. 291 00:26:27,520 --> 00:26:31,200 Nếu ngài Lek, ngài Pan và tiểu thư Chanwad ở lại dùng cơm, 292 00:26:31,280 --> 00:26:35,280 thì hẳn sẽ ăn ngon miệng hơn nhiều. 293 00:26:35,360 --> 00:26:37,240 - Tất nhiên. - Ăn xong rồi, 294 00:26:37,520 --> 00:26:39,920 ta chơi đối thơ nhé? 295 00:26:41,120 --> 00:26:42,320 Vậy thì tuyệt quá. 296 00:26:43,000 --> 00:26:45,720 Chanwad đây cũng là thi sĩ không tồi. 297 00:26:46,680 --> 00:26:49,240 - Thật ư? - Mời nghe nó ứng khẩu. 298 00:28:13,920 --> 00:28:14,880 Xong rồi ạ. 299 00:28:20,480 --> 00:28:24,760 "Tà dương dần khuất bóng, nguyệt thẹn khẽ mình vươn. 300 00:28:28,280 --> 00:28:32,520 Ánh trăng mờ lay động chật vật rọi đêm trường. 301 00:28:34,480 --> 00:28:37,880 Mây mù đã sớm phủ, ánh quang vút lụi tàn. 302 00:28:40,360 --> 00:28:43,200 Tự thân mình ngẫm nhủ, 303 00:28:44,360 --> 00:28:47,000 thấp kém tựa đất vàng." 304 00:28:53,720 --> 00:28:55,960 Nam tước Sunthorn thấy thơ thế nào? 305 00:29:01,280 --> 00:29:02,320 Thơ như họa. 306 00:29:04,200 --> 00:29:05,920 Ta xin nối tiếp lời muội. 307 00:29:17,960 --> 00:29:18,960 Đã xong. 308 00:29:19,320 --> 00:29:23,480 Xem kìa, trong chốc lát mà đã sáng tác xong. 309 00:29:24,480 --> 00:29:26,040 Hẳn cũng xuất sắc lắm. 310 00:29:38,160 --> 00:29:42,360 "Tà dương dần phai sắc, mây cuồn cuộn lướt qua. 311 00:29:44,720 --> 00:29:49,560 Chim nơi tổ líu lo, mừng đón ánh nguyệt ngà. 312 00:29:51,600 --> 00:29:55,840 Len lỏi tầng mây tỏ, áng trăng rọi muôn nhà. 313 00:29:58,200 --> 00:30:01,560 Ánh sao dần bớt tỏ, 314 00:30:02,720 --> 00:30:05,240 nào sánh với nguyệt ngà." 315 00:30:11,240 --> 00:30:14,600 Đến thơ cũng sặc mùi tán tỉnh. 316 00:30:17,720 --> 00:30:18,920 Muội nói gì thế? 317 00:30:23,400 --> 00:30:24,720 Thơ đáng yêu ghê. 318 00:30:25,520 --> 00:30:28,240 Đường huynh đúng là đại thi hào. 319 00:30:30,400 --> 00:30:31,480 Nói tào lao. 320 00:30:38,720 --> 00:30:40,120 Chà, Dech. 321 00:30:40,640 --> 00:30:41,960 Hai bài đều xuất sắc. 322 00:30:42,720 --> 00:30:43,600 Đại nhân. 323 00:30:44,520 --> 00:30:46,320 Đối đáp nhanh trí đấy. 324 00:30:49,240 --> 00:30:50,280 Quả thật vậy. 325 00:30:50,480 --> 00:30:54,440 Các tiểu bối này giỏi hơn chúng ta hồi bằng tuổi nhiều. 326 00:30:57,400 --> 00:30:58,400 Tiểu thư Karaked. 327 00:30:59,480 --> 00:31:00,400 Đối thơ chứ? 328 00:31:04,200 --> 00:31:05,760 Muội ấy chưa từng thử ạ. 329 00:31:08,120 --> 00:31:11,000 Nên chưa chắc là muội ấy đã biết làm thơ. 330 00:31:12,800 --> 00:31:14,640 Chắc là không làm được đâu. 331 00:31:25,720 --> 00:31:29,000 Muội không muốn thử và đấu với họ à, Karaked? 332 00:31:31,040 --> 00:31:32,680 Đấu gì ạ, Rueang huynh? 333 00:31:34,800 --> 00:31:35,840 Cái này đây. 334 00:31:37,600 --> 00:31:39,240 Cứ ứng khẩu thơ gì đó đi. 335 00:31:41,800 --> 00:31:44,120 Bảo muội trồng cây, 336 00:31:44,320 --> 00:31:46,240 thì muội còn làm được. 337 00:31:59,080 --> 00:32:01,080 Thất lễ, con thật khiếm nhã. 338 00:32:03,200 --> 00:32:05,240 Karaked nói chuyện hài hước quá. 339 00:32:16,560 --> 00:32:18,800 Muội đúng là đối đáp rất tuyệt. 340 00:32:19,840 --> 00:32:21,120 Huynh thấy vui lên hẳn. 341 00:32:24,480 --> 00:32:26,400 Muội thích làm người ta cười. 342 00:32:35,720 --> 00:32:37,680 Nhìn bạn của huynh kìa. 343 00:32:37,960 --> 00:32:39,680 Nhìn hai ta trừng trừng. 344 00:32:43,800 --> 00:32:46,360 Tại không thích hai ta trò chuyện đấy. 345 00:32:53,760 --> 00:32:56,720 Đã được thách thức thì tiểu thư cứ thử xem sao? 346 00:32:58,360 --> 00:33:00,240 À vâng... 347 00:33:23,080 --> 00:33:24,400 Để tiểu nữ thử xem. 348 00:33:29,640 --> 00:33:31,760 Tính chỉ cách trồng cây vào chậu à? 349 00:33:40,120 --> 00:33:41,920 Chờ mà xem. 350 00:33:54,920 --> 00:33:57,920 Kính vương thân đã sáng tác ra Kanok Nakorn, 351 00:33:58,040 --> 00:34:00,000 mong người tha thứ cho tiểu nữ. 352 00:34:21,680 --> 00:34:22,840 Đã xong. 353 00:34:25,880 --> 00:34:27,360 Chắc chứ? 354 00:34:31,440 --> 00:34:35,720 "Trăng trên trời, tìm sao dễ. 355 00:34:36,960 --> 00:34:41,400 Ngoảnh mặt, ánh ảo chơi vơi. 356 00:34:42,960 --> 00:34:47,280 Nàng nguyệt dạo bước nhân thế, 357 00:34:48,280 --> 00:34:52,800 báu vô song trên cõi đời. 358 00:34:54,120 --> 00:34:58,280 Ngoảnh tìm, nguyệt dạo đâu thế? 359 00:34:59,320 --> 00:35:03,560 Ngước vọng lên, trăng treo trời. 360 00:35:04,880 --> 00:35:09,080 Hạ giới người bỗng mất dạng, 361 00:35:10,200 --> 00:35:15,000 đã bị át bởi nguyệt quang." 362 00:35:33,400 --> 00:35:34,960 Bài thơ hay tuyệt. 363 00:35:40,080 --> 00:35:41,800 Quả là không gì sánh bằng. 364 00:35:44,840 --> 00:35:49,720 Giờ ta mới biết con có tài xuất chúng như vậy. 365 00:35:52,680 --> 00:35:53,720 Sao hả, Dech? 366 00:35:57,600 --> 00:35:58,760 Cũng bình thường ạ. 367 00:36:25,600 --> 00:36:27,560 Đêm nay đến đây thôi. 368 00:36:29,440 --> 00:36:30,560 Đa tạ vì đã đến. 369 00:36:38,080 --> 00:36:39,400 Tạm biệt ngài Hora. 370 00:36:39,480 --> 00:36:40,320 Về phủ bình an. 371 00:36:41,200 --> 00:36:42,560 Tạm biệt ngài. 372 00:36:44,520 --> 00:36:46,520 Hôm nào lại đến chơi nhé, Chanwad. 373 00:36:47,120 --> 00:36:48,440 Để xem đã. 374 00:37:03,320 --> 00:37:04,640 Buồn cười lắm à? 375 00:37:10,880 --> 00:37:12,200 - Choi. - Có tiểu nhân. 376 00:37:12,600 --> 00:37:14,920 - Mang sách về phòng cho ta. - Vâng. 377 00:38:04,720 --> 00:38:05,560 Khoan đã. 378 00:38:10,520 --> 00:38:11,720 Muội xuống đây làm gì? 379 00:38:23,280 --> 00:38:24,240 Trả lời đi. 380 00:38:29,400 --> 00:38:31,520 Ta đến hỏi đường huynh một câu. 381 00:38:31,840 --> 00:38:34,280 Sao lúc nãy đường huynh cười muội? 382 00:38:37,000 --> 00:38:39,080 Ta không cười muội, Karaked. 383 00:38:39,960 --> 00:38:41,160 Đừng có hiểu lầm. 384 00:38:42,520 --> 00:38:43,800 Gì mà không cười? 385 00:38:43,880 --> 00:38:46,560 Ta thấy huynh khúc khích cười nhạo ta mà. 386 00:39:05,600 --> 00:39:06,480 Sao hả? 387 00:39:10,880 --> 00:39:12,200 Ta thích bài thơ đó. 388 00:39:22,680 --> 00:39:23,800 Buồn ngủ quá. 389 00:39:33,000 --> 00:39:34,480 Thật ra thì... 390 00:39:34,840 --> 00:39:36,560 Ta thích bài thơ đó, 391 00:39:37,800 --> 00:39:39,960 chứ không phải người làm thơ. 392 00:39:44,960 --> 00:39:47,800 Liệu gã có biết rằng 393 00:39:48,200 --> 00:39:49,920 thơ không phải mình làm chứ? 394 00:40:06,040 --> 00:40:07,040 Trăng đẹp quá. 395 00:40:18,520 --> 00:40:19,680 Đúng vậy. 396 00:40:21,480 --> 00:40:22,920 Nhưng chỉ thấy nửa vầng. 397 00:40:26,000 --> 00:40:27,560 Ở chỗ muội đẹp hơn sao? 398 00:40:40,120 --> 00:40:41,080 Gì cơ? 399 00:40:42,600 --> 00:40:45,680 Ở Song Kwae, Phitsanulok. 400 00:40:50,160 --> 00:40:51,280 Ở đây đẹp hơn... 401 00:40:52,280 --> 00:40:54,200 trăng ở quê muội. 402 00:40:56,360 --> 00:40:58,160 Đã đến kinh thành lâu rồi... 403 00:40:59,640 --> 00:41:01,680 muội có từng ngắm trăng chưa? 404 00:41:04,040 --> 00:41:05,160 Chưa từng. 405 00:41:11,240 --> 00:41:14,640 Nhưng giờ nhìn trăng làm muội muốn hát một bài. 406 00:41:17,200 --> 00:41:18,240 Hát gì? 407 00:41:19,040 --> 00:41:20,320 Bài ca chèo thuyền hả? 408 00:41:25,880 --> 00:41:28,440 Ai lại hát bài chèo thuyền khi ngắm trăng? 409 00:41:28,840 --> 00:41:29,680 Vậy hả... 410 00:41:30,760 --> 00:41:32,160 Không phải thì hát đi. 411 00:42:32,480 --> 00:42:33,560 Muội hát rồi à? 412 00:42:34,240 --> 00:42:35,320 Ta không nghe thấy. 413 00:42:37,920 --> 00:42:38,960 Muội hát rồi... 414 00:42:39,360 --> 00:42:41,160 hát trong tâm. 415 00:42:44,440 --> 00:42:45,280 Bài hát nào? 416 00:42:47,280 --> 00:42:48,120 Bí mật. 417 00:43:02,320 --> 00:43:05,120 Muội buồn ngủ lắm rồi. 418 00:43:09,520 --> 00:43:10,360 Đợi đã. 419 00:43:16,680 --> 00:43:17,960 Trăng vẫn thật đẹp. 420 00:43:25,560 --> 00:43:27,120 Buồn cười lắm à? 421 00:43:29,440 --> 00:43:30,800 Buồn cười lắm. 422 00:43:35,440 --> 00:43:38,760 Dẫu trăng có đẹp, cũng chỉ là nửa vầng. 423 00:43:52,000 --> 00:43:54,480 Khi nào ta mới được nghe giai điệu trong tim muội? 424 00:43:59,200 --> 00:44:01,000 Chờ đến khi trăng tròn sao? 425 00:44:03,400 --> 00:44:04,680 Đồ khùng. 426 00:44:05,000 --> 00:44:09,640 Trăng mà tròn thì mình phải hát "Nhảy múa trong Ánh trăng". 427 00:44:24,760 --> 00:44:25,720 Ngủ ngon. 428 00:45:20,720 --> 00:45:22,120 Ta thích bài thơ đó. 429 00:45:29,280 --> 00:45:32,680 Nhưng giờ nhìn trăng làm muội muốn hát một bài. 430 00:45:45,920 --> 00:45:47,000 Trăng đẹp quá. 431 00:45:50,880 --> 00:45:52,120 Đúng vậy. 432 00:45:53,800 --> 00:45:55,360 Nhưng chỉ thấy nửa vầng. 433 00:45:56,200 --> 00:45:57,800 Ở nơi muội ở đẹp hơn sao? 434 00:46:11,960 --> 00:46:14,360 Nhớ mẹ và bà quá. 435 00:46:32,840 --> 00:46:35,640 - Bà có thấy trăng không ạ? - Có. 436 00:46:41,520 --> 00:46:43,600 - Chị Eiang. - Sao thế? 437 00:46:44,080 --> 00:46:46,320 Thấy trăng là nhớ đến bài đó nhỉ? 438 00:46:54,760 --> 00:46:56,240 Lúc ta đi xem đấy. 439 00:46:56,320 --> 00:46:58,680 - Trăng ngày đó hệt như thế này. - Đúng. 440 00:46:58,760 --> 00:47:00,760 Liên quan gì đến trăng? 441 00:47:00,840 --> 00:47:03,120 Trong lời nhạc có từ "trăng" mà, mẹ. 442 00:47:04,120 --> 00:47:06,520 - Trăng của con sống động thật. - Vâng! 443 00:48:00,160 --> 00:48:01,200 Sipang. 444 00:48:02,720 --> 00:48:03,560 Con yêu. 445 00:48:07,600 --> 00:48:08,440 Ket... 446 00:48:09,920 --> 00:48:14,040 Ket, sao con lại bỏ mẹ mà đi như vậy? 447 00:48:14,800 --> 00:48:17,280 Tại sao? Tại sao hả? 448 00:48:18,000 --> 00:48:20,240 Mẹ nhớ con lắm! 449 00:48:20,320 --> 00:48:23,320 Nhớ đến độ tim như xé tan thành mảnh nhỏ! 450 00:48:23,640 --> 00:48:26,560 Chết mất thôi, Ket à! 451 00:48:31,120 --> 00:48:32,200 Sipang. 452 00:48:40,600 --> 00:48:41,920 Mẹ ơi... 453 00:48:42,760 --> 00:48:44,600 Cứu con với. 454 00:48:45,040 --> 00:48:49,240 Con muốn chết để đoàn tụ với con gái. Giúp con với, mẹ ơi. 455 00:48:49,320 --> 00:48:52,520 Con muốn chết. 456 00:48:56,440 --> 00:48:57,480 Mẹ ơi. 457 00:48:58,600 --> 00:49:03,720 Nếu con chết để ở bên nó, mẹ có cần chết để ở cạnh con? 458 00:49:14,560 --> 00:49:16,840 Cái chết không dễ dàng đến với ai. 459 00:49:26,480 --> 00:49:28,680 Trời gọi thì nó phải vâng lời. 460 00:49:58,080 --> 00:50:00,120 Con thấy ổn hơn chưa, Sipang? 461 00:50:02,080 --> 00:50:02,960 Rồi ạ. 462 00:50:44,240 --> 00:50:46,760 Boong, thức ăn chuẩn bị cho nhà sư đâu? 463 00:50:47,480 --> 00:50:49,040 Pin và Yaem cầm rồi. 464 00:51:02,800 --> 00:51:04,080 Đi giành lại. 465 00:51:07,840 --> 00:51:10,440 Giành về lại, không thì tôi quất cho đấy. 466 00:51:12,080 --> 00:51:12,960 Boong! 467 00:51:13,360 --> 00:51:14,880 - Dừng tay! - Đưa đây! 468 00:51:15,520 --> 00:51:17,120 Muốn bị như Boong không? 469 00:51:17,360 --> 00:51:18,240 Trả đồ ăn đây! 470 00:51:18,360 --> 00:51:20,360 - Tát cho đấy! - Pin, Yaem, đủ rồi. 471 00:51:21,640 --> 00:51:23,040 Ta có thể cùng làm mà. 472 00:51:24,280 --> 00:51:25,600 - Lấy đi. - Tốt. 473 00:51:26,000 --> 00:51:27,560 Đồ lễ là của phu nhân. 474 00:51:31,760 --> 00:51:32,920 Chào các thầy ạ. 475 00:51:59,840 --> 00:52:00,680 Tiểu thư. 476 00:52:08,120 --> 00:52:09,360 Thất đức thế, Prik! 477 00:52:11,320 --> 00:52:13,000 Tiểu thư đưa cho nhà sư mà. 478 00:52:14,280 --> 00:52:15,400 Đó là việc của tôi. 479 00:52:15,960 --> 00:52:17,880 Nhưng tiểu thư sắp để vào bát. 480 00:52:18,240 --> 00:52:20,240 Tiểu thư của cô, đâu phải của tôi. 481 00:52:22,240 --> 00:52:23,360 - Bà! - Prik! 482 00:52:23,920 --> 00:52:25,800 Phải tẩn cho một trận mới được. 483 00:52:26,120 --> 00:52:29,320 Tẩn tôi? Dùng ngôn ngữ gì vậy? 484 00:52:30,640 --> 00:52:31,720 Ngôn ngữ này đây. 485 00:52:32,640 --> 00:52:33,480 Tiểu thư. 486 00:52:36,480 --> 00:52:42,240 Ketsurang. Mẹ mong là con đang ở chốn tốt đẹp. 487 00:52:43,400 --> 00:52:46,040 Mong rằng con sẽ đầu thai vào nơi tốt đẹp. 488 00:52:47,400 --> 00:52:49,520 Nguyện con được hạnh phúc 489 00:52:51,120 --> 00:52:53,440 và ở bên người yêu quý con. 490 00:52:55,040 --> 00:52:57,600 Nguyện con sống đời trường sinh, 491 00:52:58,480 --> 00:53:02,320 và không ngắn ngủi như ở kiếp này. 492 00:53:03,840 --> 00:53:05,440 A di đà phật... 493 00:53:10,040 --> 00:53:11,040 Dọn dẹp đi. 494 00:53:22,200 --> 00:53:23,440 Coi chừng đấy. 495 00:53:25,400 --> 00:53:28,680 Tôi đã tát nhiều mụ già như bà rồi. 496 00:53:29,880 --> 00:53:31,920 - Gọi ai là mụ già hả? - Bà đấy! 497 00:53:41,720 --> 00:53:42,640 Thứ tiện tì! 498 00:53:43,040 --> 00:53:44,400 - Bà cũng vậy! - Bà cũng vậy! 499 00:53:58,640 --> 00:53:59,960 Con nhớ mẹ. 500 00:54:00,960 --> 00:54:02,480 Con nhớ bà. 501 00:54:14,120 --> 00:54:15,520 Tiểu thư... 502 00:54:40,520 --> 00:54:43,640 - Đi nào, Boonma! - Đến ngay! 503 00:54:44,000 --> 00:54:45,760 Để tớ lấy giỏ câu đã. 504 00:54:49,160 --> 00:54:51,400 - Tiểu thư Karaked. - Tiểu thư Karaked. 505 00:54:52,400 --> 00:54:54,560 Các ngươi định đi đâu và làm gì thế? 506 00:54:57,520 --> 00:55:01,840 Boonma và nô tài định đi bắt tôm. 507 00:55:04,160 --> 00:55:06,040 Tôm. 508 00:55:06,720 --> 00:55:07,560 Vâng. 509 00:55:10,320 --> 00:55:11,160 Vậy thì đi đi. 510 00:55:15,160 --> 00:55:17,360 - Pin, Yaem. - Vâng, tiểu thư. 511 00:55:17,960 --> 00:55:19,560 Quanh đây có nhiều tôm chứ? 512 00:55:20,520 --> 00:55:22,360 Đầy cả giỏ hom luôn ạ. 513 00:55:23,480 --> 00:55:25,360 Giỏ...gì cơ? 514 00:55:26,000 --> 00:55:27,360 Tôm đầy cả giỏ hom. 515 00:55:27,680 --> 00:55:29,240 Nghĩa là có rất nhiều tôm. 516 00:55:41,200 --> 00:55:42,880 Mình biết nên làm gì rồi! 517 00:56:02,760 --> 00:56:03,800 Cà ri sôi chưa? 518 00:56:06,320 --> 00:56:08,040 Phải thêm chút rau vào. 519 00:56:08,160 --> 00:56:10,800 Salee! Hành, tỏi để ở đâu? 520 00:56:12,280 --> 00:56:13,160 Đằng đó. 521 00:56:15,920 --> 00:56:16,760 Tránh đường! 522 00:56:27,440 --> 00:56:28,720 Còn ớt tươi và chanh? 523 00:56:29,480 --> 00:56:30,320 Đằng kia. 524 00:56:46,840 --> 00:56:48,000 Không thấy chanh. 525 00:56:49,000 --> 00:56:50,960 - Có quả nào không? - Không. 526 00:56:51,400 --> 00:56:52,720 Vậy là hết rồi đấy. 527 00:56:52,840 --> 00:56:53,960 Con nhỏ này. 528 00:56:55,720 --> 00:56:56,560 Không nặng à? 529 00:56:57,320 --> 00:56:58,840 Để xuống đi. 530 00:57:10,520 --> 00:57:12,120 Yaem, cô làm gì vậy? 531 00:57:12,800 --> 00:57:14,160 Lấy chanh cho tiểu thư. 532 00:57:14,640 --> 00:57:16,320 Vừa hái từ vườn, đừng động! 533 00:57:20,800 --> 00:57:22,760 - Thongbai! - Muốn làm gì, Yaem? 534 00:57:25,880 --> 00:57:27,240 Làm cái này này! 535 00:57:28,960 --> 00:57:30,240 Đây nữa! 536 00:57:35,600 --> 00:57:36,960 Eiad! Cứu trợ đi! 537 00:57:37,560 --> 00:57:38,560 Muốn nếm mùi à? 538 00:57:40,080 --> 00:57:41,040 Yaem! 539 00:57:41,920 --> 00:57:42,840 Do cô khơi mào! 540 00:57:43,240 --> 00:57:44,160 - Tôi ư? - Phải! 541 00:57:50,000 --> 00:57:51,080 Làm gì vậy hả? 542 00:57:54,200 --> 00:57:58,160 Tôi đến lấy hành, tỏi, ớt và chanh cho tiểu thư. 543 00:57:58,920 --> 00:57:59,960 Lấy để làm gì? 544 00:58:04,080 --> 00:58:05,000 Không biết. 545 00:58:05,600 --> 00:58:06,760 Tôi chỉ biết là... 546 00:58:08,640 --> 00:58:09,480 Tuyệt cú! 547 00:58:11,320 --> 00:58:12,160 Tuyệt cú? 548 00:58:16,600 --> 00:58:17,520 Yaem! 549 00:58:21,400 --> 00:58:22,760 Cô nói gì hả? 550 00:58:22,920 --> 00:58:23,800 Salee! Giữ nó! 551 00:58:24,400 --> 00:58:25,240 Bà! 552 00:58:28,600 --> 00:58:29,640 Thả ra! 553 00:58:31,080 --> 00:58:31,920 Prik! 554 00:58:33,640 --> 00:58:34,520 Salee, thả ra! 555 00:58:35,800 --> 00:58:37,040 - Buông ra! - Yaem! 556 00:58:37,120 --> 00:58:38,200 Xem đây! 557 00:58:50,960 --> 00:58:52,040 Úi chà! 558 00:58:58,840 --> 00:59:00,000 Tiểu thư. 559 00:59:10,000 --> 00:59:12,040 Phu nhân Champa từ Lavo về rồi! 560 00:59:45,760 --> 00:59:47,160 Phu nhân cẩn thận. 561 00:59:51,280 --> 00:59:52,200 Prik đâu? 562 00:59:52,920 --> 00:59:55,400 Đang giám sát việc bếp núc ạ. 563 01:00:03,680 --> 01:00:05,960 - Đi gọi Prik cho ta. - Vâng. 564 01:00:10,400 --> 01:00:12,440 Muốn đến thế à? Đây! 565 01:00:14,360 --> 01:00:15,480 Dọn dẹp đi. 566 01:00:21,720 --> 01:00:22,560 Prik! 567 01:00:24,040 --> 01:00:26,720 - Gì hả? - Phu nhân Champa về rồi. 568 01:00:58,160 --> 01:00:59,800 Toàn bộ chuyện là vậy ạ. 569 01:01:12,680 --> 01:01:15,560 Rõ ràng là ngươi khơi mào trước. 570 01:01:17,360 --> 01:01:18,240 Sao ạ? 571 01:01:18,960 --> 01:01:20,720 Nó là nhi nữ của bạn đại nhân, 572 01:01:21,000 --> 01:01:23,200 mà dám cản nó đưa lễ cho nhà sư. 573 01:01:23,400 --> 01:01:24,840 Truyền thống đâu thế. 574 01:01:25,680 --> 01:01:28,800 Ngươi là nô tì đấy, Prik. Quên gốc gác rồi à? 575 01:01:33,240 --> 01:01:36,800 Nhưng tiểu thư còn nhắc cả tên phu nhân. 576 01:01:38,800 --> 01:01:40,360 Vậy thì có gì lạ. 577 01:01:40,480 --> 01:01:43,320 Nó muốn nhắc tên ta thì tùy nó. 578 01:01:46,200 --> 01:01:47,200 Mà nó đã nói gì? 579 01:01:49,360 --> 01:01:53,640 Tiểu thư bảo là sẽ có ngày tự mình đưa lễ. 580 01:01:54,000 --> 01:01:56,120 Kể cả phu nhân cũng không cho làm. 581 01:01:58,520 --> 01:01:59,560 Ngươi nói gì cơ? 582 01:02:03,800 --> 01:02:05,320 Phu nhân về rồi, Champa. 583 01:02:06,960 --> 01:02:07,800 Vâng. 584 01:02:09,440 --> 01:02:11,320 Tang lễ diễn ra tốt đẹp chứ? 585 01:02:11,960 --> 01:02:13,560 Cực kỳ ổn thỏa. 586 01:02:15,040 --> 01:02:17,360 Là vì nàng đã đến thu xếp mọi chuyện. 587 01:02:18,760 --> 01:02:20,600 Buổi lễ rất trang trọng. 588 01:02:21,200 --> 01:02:25,000 Nhưng về đến phủ, thì nghe được tin khiến tai thiếp nóng bừng. 589 01:02:26,560 --> 01:02:28,760 Đừng phí công nghe lời bẩn thỉu. 590 01:02:31,840 --> 01:02:34,360 Nàng cũng biết Prik là kẻ ba hoa mà. 591 01:02:35,480 --> 01:02:36,320 Prik. 592 01:02:37,440 --> 01:02:38,560 Đại nhân. 593 01:02:40,080 --> 01:02:42,560 Giữ mồm giữ miệng, đừng có nói lung tung. 594 01:02:44,040 --> 01:02:44,960 Vâng ạ. 595 01:02:47,240 --> 01:02:48,080 Champa. 596 01:02:49,720 --> 01:02:50,960 Ta đi công vụ đây. 597 01:02:55,000 --> 01:02:55,840 Prik. 598 01:02:57,240 --> 01:02:58,080 Vâng. 599 01:02:59,040 --> 01:03:00,160 Đến đây. 600 01:03:01,280 --> 01:03:02,240 Vâng, phu nhân. 601 01:03:02,920 --> 01:03:06,000 Hãy thề đi, to và rõ. 602 01:03:07,280 --> 01:03:10,360 - Thề rằng... - Rằng điều ngươi nói 603 01:03:10,680 --> 01:03:12,080 không phải xuyên tạc. 604 01:03:31,640 --> 01:03:32,760 Phu nhân. 605 01:03:35,280 --> 01:03:37,320 Chính tai nô tì nghe thấy. 606 01:03:37,760 --> 01:03:42,680 Vì tiểu thư Karaked chẳng sợ ai cả, 607 01:03:42,760 --> 01:03:47,360 nên khi phu nhân đi vắng, tiểu thư lại phách lối như trước. 608 01:03:49,560 --> 01:03:51,000 Không phải chuyện đó. 609 01:03:51,120 --> 01:03:54,000 Ta biết bản chất nó thế nào. 610 01:03:54,840 --> 01:03:57,560 Nô tì thấy là tiểu thư Karaked 611 01:03:57,640 --> 01:04:01,280 đang hành xử ngạo mạn như muốn soán chỗ của phu nhân. 612 01:04:01,920 --> 01:04:06,480 Rồi một ngày, tiểu thư sẽ đuổi phu nhân đi để sống trong phủ này. 613 01:04:06,680 --> 01:04:07,800 Prik! 614 01:04:10,840 --> 01:04:13,800 - Vâng, đại nhân. - Ăn nói cho cẩn thận. 615 01:04:14,200 --> 01:04:15,120 Vâng, đại nhân. 616 01:04:19,960 --> 01:04:23,320 Phu nhân biết là tiểu thư phách lối thế nào mà. 617 01:04:24,840 --> 01:04:25,680 Được rồi. 618 01:04:28,240 --> 01:04:29,640 Để đến ngày đó rồi xem. 619 01:04:30,720 --> 01:04:31,560 Vâng ạ. 620 01:04:33,360 --> 01:04:35,680 Muang, đi chuẩn bị thuyền. 621 01:04:36,320 --> 01:04:37,160 Tuân lệnh. 622 01:04:40,200 --> 01:04:42,040 Đi chậm thôi, tiểu thư. 623 01:05:00,400 --> 01:05:01,680 Phu nhân Champa. 624 01:05:03,240 --> 01:05:04,680 Người có khỏe không? 625 01:05:10,400 --> 01:05:12,480 Người lặng im không nói, 626 01:05:13,240 --> 01:05:15,360 nghĩa là con đã làm gì sai. 627 01:05:26,240 --> 01:05:28,840 Con biết rồi, chắc là người hầu... 628 01:05:32,520 --> 01:05:34,320 Prik đã nói gì đó. 629 01:05:36,440 --> 01:05:37,760 Nó chẳng nói gì cả. 630 01:05:38,720 --> 01:05:39,920 Đừng có đổ thừa. 631 01:05:44,520 --> 01:05:48,320 Sao người dám chắc là bà ta không nói gì? 632 01:05:54,320 --> 01:05:57,080 Con đã cùng hạ nhân bắt tôm để nướng. 633 01:05:57,240 --> 01:05:59,200 Làm xong sẽ mời người ăn. 634 01:06:00,560 --> 01:06:01,520 Ta không ăn. 635 01:06:10,280 --> 01:06:11,120 - Pin. - Hả? 636 01:06:11,240 --> 01:06:12,520 Đi xem Yaem đi. 637 01:06:12,600 --> 01:06:14,080 Giờ chắc nó chết mất rồi. 638 01:06:14,520 --> 01:06:15,360 Gì cơ? 639 01:06:21,400 --> 01:06:22,360 Đến kìa. 640 01:06:39,880 --> 01:06:40,840 Ma! 641 01:06:42,200 --> 01:06:43,800 Ma? Ma gì, thưa tiểu thư? 642 01:06:48,040 --> 01:06:48,880 Ôi trời! 643 01:06:49,320 --> 01:06:50,440 Là Yaem! 644 01:06:51,120 --> 01:06:52,520 Yaem! 645 01:06:52,840 --> 01:06:54,280 - Yaem! - Yaem! 646 01:06:55,400 --> 01:06:56,920 - Yaem. - Tiểu thư. 647 01:06:57,520 --> 01:06:59,240 Ai đánh ngươi vậy? 648 01:07:00,840 --> 01:07:02,280 Prik đấy ạ. 649 01:07:04,000 --> 01:07:05,520 Prik. 650 01:07:08,600 --> 01:07:09,840 Yaem. 651 01:07:10,240 --> 01:07:12,480 Đừng thù hằn Prik nhé. 652 01:07:12,680 --> 01:07:14,160 Nô tì không nên à? 653 01:07:16,200 --> 01:07:17,880 Bà ta già rồi. 654 01:07:21,760 --> 01:07:22,800 Của tiểu thư đây. 655 01:07:26,000 --> 01:07:26,840 Tỏi, 656 01:07:29,040 --> 01:07:30,400 hành tím, 657 01:07:31,320 --> 01:07:32,440 ớt tươi 658 01:07:34,360 --> 01:07:35,960 và chanh. 659 01:07:37,280 --> 01:07:40,600 Mọi thứ như tiểu thư yêu cầu. 660 01:07:51,600 --> 01:07:53,280 Đây. 661 01:08:09,960 --> 01:08:11,320 Phu nhân Champa yêu quý, 662 01:08:11,400 --> 01:08:14,000 con sẽ làm món sốt siêu cay cho người. 663 01:08:22,360 --> 01:08:23,200 Yaem. 664 01:08:24,080 --> 01:08:25,000 Vâng? 665 01:08:25,080 --> 01:08:26,200 Làm nhanh lên! 666 01:08:26,880 --> 01:08:27,720 Vâng. 667 01:08:29,920 --> 01:08:30,760 Tuyệt cú! 668 01:10:26,840 --> 01:10:27,760 Pin, Yaem. 669 01:10:28,160 --> 01:10:29,720 - Vâng? - Vâng? 670 01:10:30,480 --> 01:10:32,160 Có thấy vụ hôm trước không? 671 01:10:33,080 --> 01:10:34,480 Thấy ạ. 672 01:10:34,920 --> 01:10:35,960 Thấy gì nào? 673 01:10:36,400 --> 01:10:40,040 - Thấy thuyền lính bắt trộm. - Không phải. 674 01:10:40,440 --> 01:10:42,360 Có thấy đống vỏ tôm không? 675 01:10:45,960 --> 01:10:47,360 Có ạ. 676 01:10:47,560 --> 01:10:50,320 Chất cao như núi luôn. 677 01:10:54,800 --> 01:10:55,640 Xịn! 678 01:10:59,240 --> 01:11:00,080 "Xịn." 679 01:11:02,920 --> 01:11:04,080 Chắc rồi! 680 01:11:07,080 --> 01:11:09,240 "Chắc rồi" ạ, tiểu thư. 681 01:11:12,120 --> 01:11:16,720 "Xịn" nghĩa là xuất sắc. "Chắc rồi" nghĩa là dứt khoát là vậy. 682 01:11:18,080 --> 01:11:20,120 - Nô tì hiểu. - Nô tì hiểu. 683 01:11:32,080 --> 01:11:33,520 Lẩu nướng Mu kratha! 684 01:11:36,040 --> 01:11:37,720 "Mu kratha"? 685 01:11:40,680 --> 01:11:42,760 Cần có loại xoong đặc biệt đã. 686 01:12:03,720 --> 01:12:06,800 Các ngươi, ở đây chỗ nào bán xoong vậy? 687 01:12:08,040 --> 01:12:10,000 Ở Talad Noi, thưa tiểu thư. 688 01:12:10,400 --> 01:12:13,160 Họ còn bán cả gà và vịt ở đó. 689 01:12:16,080 --> 01:12:18,160 Ta muốn đến đó thì phải làm sao? 690 01:12:23,400 --> 01:12:27,400 Người phải nhờ công tử Dech dẫn người đến đó. 691 01:12:30,520 --> 01:12:32,560 Ô kê. 692 01:13:03,200 --> 01:13:06,360 Rueang, mình nhớ cậu quá. 693 01:13:08,320 --> 01:13:09,760 Cậu đã gặp chuyện gì à? 694 01:13:10,480 --> 01:13:12,400 Cậu cũng gặp kết cục như tớ chứ? 695 01:13:36,360 --> 01:13:39,640 Nếu phải, thì giờ cậu đang ở đâu? 696 01:13:45,200 --> 01:13:49,320 Nhưng nếu được chọn, hẳn cậu sẽ đến thời đại Sukhothai. 697 01:13:49,760 --> 01:13:52,160 Để thấy cảnh rung chuông trước cung điện 698 01:13:52,240 --> 01:13:53,480 khi muốn thỉnh cầu. 699 01:13:55,240 --> 01:13:57,760 Liệu chuông có rung cả ngày không nhỉ? 700 01:13:58,280 --> 01:13:59,520 Nhưng chắc là không. 701 01:14:01,000 --> 01:14:03,200 Vì người thời đó rất hạnh phúc. 702 01:14:03,320 --> 01:14:05,320 Chẳng có nhiều điều cần oán thán. 703 01:14:06,280 --> 01:14:08,240 Nhưng nếu người dân Băng Cốc, 704 01:14:09,160 --> 01:14:11,320 mà được rung chuông để than phiền, 705 01:14:11,440 --> 01:14:14,720 chắc chuông sẽ rung cả ngày đến chảy máu tai luôn 706 01:14:15,800 --> 01:14:16,760 Chảy máu? 707 01:14:18,720 --> 01:14:21,520 Ở đây có người trông y hệt cậu, Rueang ạ. 708 01:14:22,560 --> 01:14:24,000 Nhưng không phải là cậu. 709 01:14:33,800 --> 01:14:34,680 Tiểu thư. 710 01:14:53,080 --> 01:14:54,720 Huynh nghe được bao nhiêu? 711 01:14:55,960 --> 01:14:57,200 Mọi thứ. 712 01:14:58,280 --> 01:14:59,320 Ôi trời. 713 01:15:01,240 --> 01:15:03,840 Tiếc là ta chẳng hiểu gì cả. 714 01:15:05,120 --> 01:15:07,440 Được, vậy thì không sao. 715 01:15:11,120 --> 01:15:12,320 Công tử Rueang. 716 01:15:25,280 --> 01:15:27,720 Rất vui vì huynh đã ghé chơi. 717 01:15:31,400 --> 01:15:32,240 Karaked. 718 01:15:34,160 --> 01:15:35,800 Sao muội vui vẻ thế? 719 01:15:36,920 --> 01:15:39,000 Gặp huynh thì muội phải vui rồi. 720 01:15:42,680 --> 01:15:44,320 Cả ngày muội cứ nghĩ về huynh. 721 01:15:44,400 --> 01:15:46,400 Ngóng trông lại được gặp huynh. 722 01:15:50,160 --> 01:15:51,520 Muội đã nghĩ về ta? 723 01:15:52,680 --> 01:15:54,600 Phải, thật đấy! 724 01:15:54,960 --> 01:15:57,720 Muội không biết đi đâu tìm huynh. 725 01:15:58,160 --> 01:16:02,760 Đường huynh bảo là bến thuyền mà hôm trước huynh bước xuống ở trước nhà huynh. 726 01:16:02,840 --> 01:16:05,280 Nhưng muội quên mất đường đi. 727 01:16:06,040 --> 01:16:09,080 Muội định nói là nếu biết đường 728 01:16:10,280 --> 01:16:11,720 thì muội sẽ đến đó? 729 01:16:12,600 --> 01:16:13,840 Chính xác. 730 01:16:18,840 --> 01:16:20,280 Huynh đã đi đâu vậy? 731 01:16:25,280 --> 01:16:27,640 Ta có chuyện cần bàn với Dech. 732 01:16:28,520 --> 01:16:31,000 - Bàn gì thế? - Chuyện quốc sự. 733 01:16:32,600 --> 01:16:34,920 Huynh không cần ở văn phòng làm việc à? 734 01:16:36,320 --> 01:16:37,440 Văn phòng? 735 01:16:39,240 --> 01:16:41,840 Là ở đâu? Ta không biết từ đó. 736 01:16:43,720 --> 01:16:47,160 Là nơi để ngồi làm việc ấy. 737 01:16:51,600 --> 01:16:52,440 Dech. 738 01:16:54,440 --> 01:16:55,640 Giải thích giúp với. 739 01:16:59,640 --> 01:17:01,520 Nghe muội ấy nói chi cho phí. 740 01:17:02,400 --> 01:17:05,120 Muội ấy toàn lảm nhảm vô nghĩa thôi. 741 01:17:05,640 --> 01:17:06,480 Này. 742 01:17:06,680 --> 01:17:10,360 Muội chỉ muốn biết đường huynh và Rueang có nhiệm vụ gì, 743 01:17:10,440 --> 01:17:13,120 làm việc ở đâu, với ai và làm vào giờ nào, 744 01:17:13,480 --> 01:17:14,960 vì chẳng thấy huynh đi đâu, 745 01:17:15,040 --> 01:17:17,320 mà toàn ru rú suốt ở nhà cả ngày. 746 01:17:22,680 --> 01:17:24,680 Choi, Yod. 747 01:17:43,440 --> 01:17:46,720 Huynh ấy có vẻ bất mãn với câu hỏi của muội. 748 01:17:47,680 --> 01:17:50,320 Chắc vậy rồi, khệnh khạng rời đi luôn. 749 01:17:58,680 --> 01:18:00,400 Để ta trả lời cho. 750 01:18:01,160 --> 01:18:03,640 Bọn ta làm việc với đại nhân Lek. 751 01:18:04,600 --> 01:18:06,640 - Đại nhân Lek. - Làm giao thương 752 01:18:06,720 --> 01:18:07,640 với nước ngoài. 753 01:18:08,160 --> 01:18:09,200 Còn văn phòng? 754 01:18:10,600 --> 01:18:12,400 Ý muội là làm việc ở đâu ạ? 755 01:18:15,240 --> 01:18:16,720 Hoặc là ở vương cung 756 01:18:17,600 --> 01:18:18,880 hoặc ở phủ ngài Lek. 757 01:18:19,440 --> 01:18:22,160 Nhưng nếu gặp ở nơi khác thì vẫn làm việc được. 758 01:18:22,480 --> 01:18:23,800 Hiểu rồi. 759 01:18:24,000 --> 01:18:26,080 Nơi làm việc di động. 760 01:18:38,600 --> 01:18:41,640 Muội không hề như Dech miêu tả. 761 01:18:44,400 --> 01:18:45,600 Vậy thì chưa chắc. 762 01:18:45,760 --> 01:18:49,760 Huynh ấy mà cứ nói chuyện kiểu đó thì muội sẽ làm như được tả đấy. 763 01:18:53,080 --> 01:18:55,520 Muội vẫn muốn gặp sư phụ sao, 764 01:18:57,720 --> 01:18:58,720 tiểu thư Karaked? 765 01:19:01,200 --> 01:19:02,040 Có! 766 01:19:02,400 --> 01:19:03,880 Dẫn muội đi nhé. 767 01:19:09,320 --> 01:19:11,000 Xin phép Dech đi, 768 01:19:13,520 --> 01:19:14,960 và ta sẽ dẫn muội đi. 769 01:19:16,920 --> 01:19:18,000 Được. 770 01:19:30,600 --> 01:19:31,440 Gì vậy? 771 01:19:33,200 --> 01:19:35,120 Bắt tay hứa hẹn. 772 01:19:47,280 --> 01:19:49,000 Đây là cách bắt tay. 773 01:19:55,160 --> 01:19:56,360 Rueang. 774 01:19:56,680 --> 01:19:58,480 Tớ rất nhớ cậu. 775 01:20:19,400 --> 01:20:20,520 Đừng thất hứa đấy. 776 01:20:23,120 --> 01:20:23,960 Không đâu. 777 01:20:39,080 --> 01:20:40,440 Về phủ bình an nhé. 778 01:20:43,640 --> 01:20:45,160 - Đi thôi, Chuang. - Vâng. 779 01:21:08,400 --> 01:21:09,320 Tiểu thư. 780 01:21:09,640 --> 01:21:10,680 Tiểu thư. 781 01:21:10,960 --> 01:21:12,400 - Cái xoong. - Cái xoong. 782 01:21:12,720 --> 01:21:14,000 - Xoong. - Xoong. 783 01:21:14,520 --> 01:21:15,760 Đường huynh! 784 01:21:16,960 --> 01:21:18,160 Đường huynh! 785 01:21:22,680 --> 01:21:23,520 Đường huynh. 786 01:21:27,240 --> 01:21:28,320 Đường huynh. 787 01:21:28,840 --> 01:21:30,360 Muội muốn mua xoong mới. 788 01:21:33,920 --> 01:21:36,040 Khuê nữ nói nhớ chàng trai khác... 789 01:21:36,520 --> 01:21:37,600 Không ra thể thống gì! 790 01:21:40,640 --> 01:21:42,080 Nói gì mà đến tận giờ? 791 01:21:43,200 --> 01:21:44,240 Chàng trai khác? 792 01:21:45,480 --> 01:21:47,840 Thế muội được phép nhớ chàng trai nào? 793 01:21:48,600 --> 01:21:49,720 Hôn phu của muội! 794 01:22:13,560 --> 01:22:14,880 Muốn thì chiều. 795 01:22:18,320 --> 01:22:19,160 Tốt. 796 01:22:22,640 --> 01:22:25,600 Đường huynh, muội nhờ huynh chuyện này. 797 01:22:28,960 --> 01:22:29,840 Chuyện gì? 798 01:22:30,560 --> 01:22:32,120 Muội muốn đi Talad Noi. 799 01:22:32,600 --> 01:22:34,720 Muội muốn đặt làm một cái xoong. 800 01:22:38,040 --> 01:22:38,880 Xoong? 801 01:22:40,440 --> 01:22:41,920 Trong bếp có nhiều lắm. 802 01:22:42,760 --> 01:22:46,040 Đây không phải xoong thường, mà là xoong tân tiến. 803 01:22:58,320 --> 01:23:00,040 Vậy thì vẽ ra đi. 804 01:23:00,960 --> 01:23:03,000 Ta sẽ cho thợ rèn Trung Hoa làm. 805 01:23:08,760 --> 01:23:12,760 Khuê nữ đài các thì đừng lăng xăng khắp kinh thành 806 01:23:12,840 --> 01:23:14,600 để người ta đồn thổi. 807 01:23:17,160 --> 01:23:19,080 Hay là muội không sợ đàm tiếu? 808 01:23:20,880 --> 01:23:22,040 Lăng xăng? 809 01:23:22,800 --> 01:23:24,000 Là gì vậy? 810 01:23:25,840 --> 01:23:29,480 Lăng xăng...là đi lung tung khắp nơi. 811 01:23:29,920 --> 01:23:32,000 Sao muội không hiểu ngôn ngữ của ta? 812 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 Đi lung tung? 813 01:23:36,120 --> 01:23:37,480 Kiểu như đi lang thang. 814 01:23:40,360 --> 01:23:41,200 Là lăng xăng! 815 01:23:42,400 --> 01:23:43,800 Lang thang là cái gì? 816 01:23:49,880 --> 01:23:51,120 Thôi được rồi. 817 01:23:53,800 --> 01:23:57,320 Đàm tiếu ư? Huynh nghe đây. 818 01:23:59,520 --> 01:24:02,240 "Ngăn được lửa bốc khói. 819 01:24:05,600 --> 01:24:08,640 Ngăn nhật nguyệt phát quang. 820 01:24:09,560 --> 01:24:12,120 Ngăn sinh lão bệnh tử. 821 01:24:12,880 --> 01:24:16,400 Ngăn đàm tiếu thế gian." 822 01:24:17,280 --> 01:24:18,800 Họ muốn nói gì tùy họ. 823 01:24:19,560 --> 01:24:21,680 Mình muội biết sự thật là đủ rồi. 824 01:24:27,960 --> 01:24:28,920 Thơ hay quá. 825 01:24:33,320 --> 01:24:37,240 Nhưng cách ngâm thì chẳng thục nữ chút nào. 826 01:24:40,480 --> 01:24:43,400 Thơ không phải của muội viết, muội chỉ thuộc thôi. 827 01:24:43,600 --> 01:24:45,880 Và muội sinh ra đã vậy rồi. 828 01:24:47,640 --> 01:24:49,840 Muốn vẽ cho huynh xem lắm. 829 01:24:49,920 --> 01:24:52,720 Nhưng muội vẽ lợn thì lại giống vịt. 830 01:24:52,800 --> 01:24:55,600 Nên sợ khi vẽ cái xoong lại ra con lợn. 831 01:24:56,560 --> 01:24:58,000 Nướng lợn trên con lợn. 832 01:25:12,720 --> 01:25:14,280 - Choi này. - Vâng? 833 01:25:14,840 --> 01:25:17,120 Ở đây có đồ dùng để phác họa không? 834 01:25:22,000 --> 01:25:23,480 Ý ta là vẽ đó. 835 01:25:25,680 --> 01:25:28,680 Tiểu thư có thể dùng ngói đen và bút đá. 836 01:25:39,120 --> 01:25:40,520 Không biết nữa. 837 01:25:45,320 --> 01:25:46,200 Đây ạ. 838 01:26:01,600 --> 01:26:02,440 Choi này. 839 01:26:03,200 --> 01:26:04,040 Vâng, công tử. 840 01:26:06,320 --> 01:26:08,080 Mang đèn đến cho Karaked. 841 01:26:08,160 --> 01:26:09,000 Tuân lệnh. 842 01:26:59,240 --> 01:27:00,080 Đây! 843 01:27:05,360 --> 01:27:06,320 Vẽ gì thế? 844 01:27:06,960 --> 01:27:07,960 Vẽ đẹp hơn đi. 845 01:27:20,200 --> 01:27:24,440 Hết bệnh rồi nên muội chỉ nghĩ đến lăng xăng thôi phải không? 846 01:27:31,080 --> 01:27:33,280 Tốt lắm, ta sẽ dẫn muội đi. 847 01:27:39,000 --> 01:27:41,120 Nô tài đi chuẩn bị thuyền cho ngày mai nhé? 848 01:27:43,000 --> 01:27:44,520 Ta đã ra lệnh chưa, Choi? 849 01:27:45,080 --> 01:27:46,080 Chưa ạ. 850 01:27:53,320 --> 01:27:54,440 Trúng mánh ghê! 851 01:27:58,200 --> 01:27:59,720 Lại một từ vô nghĩa. 852 01:28:01,120 --> 01:28:02,680 Nghe muội nói chi cho phí. 853 01:28:08,800 --> 01:28:12,520 Nhưng muội vẫn cần vẽ đẹp hơn. 854 01:28:13,680 --> 01:28:16,040 Và giải thích cho thợ rèn Trung Hoa. 855 01:28:17,040 --> 01:28:20,200 Thì muội sẽ có được cái xoong như mong muốn. 856 01:28:27,200 --> 01:28:29,760 Chuẩn bị cho ngày mai đi. 857 01:29:21,040 --> 01:29:24,520 Đi mua xoong thôi mà cần mặc lễ phục à? 858 01:29:28,760 --> 01:29:30,400 Muội muốn ghé đền miếu nữa. 859 01:30:08,280 --> 01:30:10,800 - Yod, khởi hành đi. - Vâng. 860 01:30:21,800 --> 01:30:22,680 Choi. 861 01:30:24,240 --> 01:30:27,600 Đến khu trung tâm qua cổng kênh Chakrai Noi. 862 01:30:39,280 --> 01:30:40,400 Cổng nào vậy? 863 01:30:41,560 --> 01:30:42,880 Cổng kênh Chakrai Noi. 864 01:30:44,040 --> 01:30:46,000 Ở đó có bán sách và bút chứ? 865 01:30:47,680 --> 01:30:51,120 Đằng kia là Chợ Baan Dinso. 866 01:31:24,040 --> 01:31:27,280 Bút đá, dùng để vẽ trên ngói đen. 867 01:31:28,120 --> 01:31:28,960 Hiểu rồi. 868 01:31:30,040 --> 01:31:31,440 Còn để viết trên giấy, 869 01:31:35,680 --> 01:31:37,040 cần loại có ruột đen. 870 01:31:44,960 --> 01:31:46,720 Tôi muốn mua sáu cây. 871 01:31:59,240 --> 01:32:02,160 Bề mặt thô ráp như giấy dướng vậy. 872 01:32:03,880 --> 01:32:05,080 Nhưng mịn hơn. 873 01:32:05,760 --> 01:32:08,000 Tốt! Mình có thể viết dễ dàng. 874 01:32:08,520 --> 01:32:09,880 Bán cho tôi ba tấm. 875 01:32:11,280 --> 01:32:12,680 Mua nhiều vậy làm gì? 876 01:32:13,600 --> 01:32:14,920 Vì là huynh trả tiền. 877 01:32:15,000 --> 01:32:17,240 Muội mà trả thì chỉ mua một tấm. 878 01:32:18,880 --> 01:32:20,000 Tiểu thư. 879 01:32:21,600 --> 01:32:24,480 Ôi, ta cười như ngựa vậy. 880 01:32:24,560 --> 01:32:25,560 Ta nhớ rồi! 881 01:32:42,280 --> 01:32:43,520 Chờ ở đây nhé. 882 01:32:43,920 --> 01:32:47,320 Họ đang rèn ở bên trong nên nóng lắm. 883 01:32:51,960 --> 01:32:55,720 Công tử quan tâm, sợ tiểu thư bị nóng quá kìa. 884 01:32:58,400 --> 01:33:01,160 Tiểu thư muốn bọn nô tì nghĩ thế nào đây? 885 01:33:04,520 --> 01:33:07,760 Chuyện không như hai ngươi nghĩ đâu. 886 01:33:24,320 --> 01:33:25,160 Karaked. 887 01:33:26,440 --> 01:33:28,640 Đây là Trần Hồng, thợ rèn xoong. 888 01:33:50,560 --> 01:33:52,840 GỖ 889 01:33:55,840 --> 01:33:57,280 CHỌC LỖ 890 01:33:58,160 --> 01:33:59,840 Làm dày nhé, ông Trần Hồng. 891 01:33:59,920 --> 01:34:03,160 Và đừng quên, tay cầm phải làm bằng gỗ. 892 01:34:03,240 --> 01:34:04,560 Không thì cầm sẽ nóng. 893 01:34:04,880 --> 01:34:08,000 Tôi sẽ nhớ. Tiểu thư muốn kích cỡ thế này? 894 01:34:08,760 --> 01:34:09,600 Đúng. 895 01:34:09,680 --> 01:34:12,160 Và đừng quên chọc các lỗ đều nhau. 896 01:34:12,240 --> 01:34:13,960 Để thịt lợn chín đều. 897 01:34:14,840 --> 01:34:16,200 Tôi hiểu. Tất nhiên. 898 01:34:20,280 --> 01:34:23,760 Nào! Ngừng tay, đến đây. 899 01:34:26,360 --> 01:34:27,800 Đi đâu tiếp đây, đường huynh? 900 01:34:28,560 --> 01:34:29,400 Về nhà. 901 01:34:30,440 --> 01:34:33,120 Sao lại vậy? Còn sớm mà! 902 01:34:33,200 --> 01:34:36,600 Phải dẫn muội đi dạo chứ. Ta có thể đi đền miếu. 903 01:34:40,240 --> 01:34:41,080 Nào! 904 01:34:44,040 --> 01:34:46,720 Muội chưa từng đến đền Phanan Choeng. 905 01:34:47,240 --> 01:34:49,560 Cũng chưa đến đền Phra Si Sanphet. 906 01:34:50,240 --> 01:34:53,360 Choi, chèo cẩn thận. Hôm nay sóng lớn đấy. 907 01:34:53,600 --> 01:34:54,440 Vâng. 908 01:34:58,880 --> 01:35:01,480 À, muội muốn đến Phra Prang Sam Yod. 909 01:35:04,720 --> 01:35:05,720 Đường huynh... 910 01:35:07,880 --> 01:35:09,120 Tiểu thư! 911 01:35:10,400 --> 01:35:11,560 - Công tử! - Tiểu thư! 912 01:35:19,360 --> 01:35:20,640 Tiểu thư! 913 01:35:20,720 --> 01:35:23,600 - Công tử! Tiểu thư! - Tiểu thư! 914 01:35:23,720 --> 01:35:25,480 - Giúp với! - Này, bắt lấy! 915 01:35:28,000 --> 01:35:28,960 - Đây! - Tiểu thư! 916 01:35:37,040 --> 01:35:38,360 Tiểu thư! 917 01:35:38,440 --> 01:35:39,600 - An toàn rồi. - Tiểu thư! 918 01:35:39,680 --> 01:35:41,000 - Lueang, con tôi. - Tiểu thư! 919 01:35:41,080 --> 01:35:41,920 Công tử Dech! 920 01:36:08,440 --> 01:36:09,720 Công tử Dech! 921 01:36:11,760 --> 01:36:13,240 - Này! - Tiểu thư! 922 01:36:16,400 --> 01:36:17,320 Hướng này! 923 01:36:17,560 --> 01:36:19,000 - Đưa ô đây. - Tiểu thư! 924 01:36:19,840 --> 01:36:21,240 - Hướng này! - An toàn rồi. 925 01:36:21,880 --> 01:36:23,480 Pin, nhanh đỡ tiểu thư! 926 01:36:24,480 --> 01:36:25,560 Tiểu thư! 927 01:36:25,920 --> 01:36:27,000 Tiểu thư! 928 01:36:28,400 --> 01:36:30,320 Tiểu thư leo lên đi! 929 01:36:34,080 --> 01:36:35,960 - Tiểu thư! - Có bị thương không? 930 01:36:37,280 --> 01:36:38,120 Không. 931 01:36:40,680 --> 01:36:43,360 - Người thấy sao? - Đừng lo. 932 01:36:52,120 --> 01:36:53,480 Công tử cẩn thận. 933 01:36:57,040 --> 01:36:58,120 Công tử Dech! 934 01:37:01,880 --> 01:37:02,720 Đường huynh! 935 01:37:03,480 --> 01:37:04,320 Đường huynh! 936 01:37:07,480 --> 01:37:09,360 Tiểu thư, đừng làm vậy! 937 01:37:09,520 --> 01:37:10,360 Đừng mà! 938 01:37:10,440 --> 01:37:11,920 - Đường huynh! - Waen! 939 01:37:12,000 --> 01:37:13,520 - Nhanh giúp công tử! - Được. 940 01:37:16,640 --> 01:37:17,760 Đường huynh! 941 01:37:23,320 --> 01:37:24,160 Đường huynh. 942 01:37:27,840 --> 01:37:28,840 Công tử. 943 01:37:32,200 --> 01:37:33,040 Công tử. 944 01:37:35,760 --> 01:37:37,960 Công tử. 945 01:37:38,040 --> 01:37:39,000 Đường huynh! 946 01:37:42,040 --> 01:37:42,880 Công tử. 947 01:37:44,480 --> 01:37:45,360 Công tử. 948 01:37:48,640 --> 01:37:49,720 Waen, để ta giúp. 949 01:37:49,800 --> 01:37:51,440 - Để ngửa ra. - Vâng. 950 01:37:56,320 --> 01:37:58,560 Đường huynh. 951 01:37:59,320 --> 01:38:00,800 Đường huynh, tỉnh dậy đi! 952 01:38:01,120 --> 01:38:02,040 Đường huynh! 953 01:38:07,440 --> 01:38:08,520 Tim còn đập. 954 01:38:09,040 --> 01:38:10,040 Thiện tai! 955 01:38:13,000 --> 01:38:14,160 Nhưng không thở! 956 01:38:18,240 --> 01:38:20,560 Đường huynh! Làm sao đây? 957 01:38:20,680 --> 01:38:22,640 - Đường huynh! - Công tử. 958 01:38:23,320 --> 01:38:25,120 Công tử Dech, công tử. 959 01:38:25,200 --> 01:38:26,400 Huynh ấy không thở! 960 01:38:29,440 --> 01:38:32,040 Nô tài e là... 961 01:38:32,880 --> 01:38:33,960 công tử chết rồi. 962 01:38:37,440 --> 01:38:39,000 Đá vào mặt bây giờ! 963 01:38:39,680 --> 01:38:42,400 Khỏi dọa, đá luôn đi. 964 01:38:47,280 --> 01:38:48,600 Pin! Yaem! 965 01:38:56,560 --> 01:38:58,840 Được rồi, cứu mạng người thì cũng đáng. 966 01:39:01,600 --> 01:39:02,680 Tội nghiệp huynh. 967 01:39:02,880 --> 01:39:04,480 Người thì khỏe như ngựa, 968 01:39:04,880 --> 01:39:06,680 mà tiêu đời vì bị thuyền đâm? 969 01:39:53,280 --> 01:39:54,240 Đường huynh! 970 01:40:36,680 --> 01:40:39,080 Đường huynh! Huynh tỉnh rồi! 971 01:40:49,120 --> 01:40:51,040 Cuối cùng đường huynh cũng tỉnh! 972 01:41:08,000 --> 01:41:09,920 Waen! Đỡ công tử dậy. 973 01:41:12,880 --> 01:41:13,720 Vâng. 974 01:41:15,080 --> 01:41:16,680 Đường huynh thấy sao rồi? 975 01:41:24,440 --> 01:41:27,200 Mặt thì xinh mà vô liêm sỉ. 976 01:41:27,280 --> 01:41:29,960 Hôn đàn ông trước bàn dân giữa ban ngày... 977 01:41:30,040 --> 01:41:31,240 Họ đã làm vậy thật? 978 01:41:31,320 --> 01:41:32,400 Thật ư? 979 01:41:32,480 --> 01:41:33,520 Còn cắn môi đấy. 980 01:41:33,800 --> 01:41:35,880 Cách cứu sinh của Tây phương, lần đầu thấy hả? 981 01:41:37,920 --> 01:41:39,760 Miệng thổi miệng, không biết à? 982 01:41:48,600 --> 01:41:50,040 Miệng gì chứ? Đi thôi. 983 01:41:50,120 --> 01:41:51,600 Đi. 984 01:42:01,240 --> 01:42:03,320 - Đưa đường huynh về phủ. - Vâng. 985 01:42:09,560 --> 01:42:10,440 Cẩn thận. 986 01:42:11,760 --> 01:42:13,120 Kéo Choi lên đi. 987 01:42:18,680 --> 01:42:19,920 - Đi thôi. - Đi thôi. 988 01:42:23,280 --> 01:42:24,600 - Tiểu thư. - Cẩn thận. 989 01:42:32,080 --> 01:42:33,040 Đường huynh. 990 01:42:35,920 --> 01:42:37,560 Huynh an toàn rồi. 991 01:42:42,800 --> 01:42:44,120 Chuẩn bị đỡ công tử! 992 01:42:45,880 --> 01:42:46,720 Đây. 993 01:42:49,800 --> 01:42:51,160 - Nhanh. - Giữ thuyền. 994 01:42:55,200 --> 01:42:57,280 Đường huynh lên bến thuyền nổi không? 995 01:43:00,200 --> 01:43:02,480 Sao còn ngồi đó? Đỡ huynh ấy dậy. 996 01:43:04,240 --> 01:43:07,720 Nếu ta không dậy thì muội sẽ làm gì? 997 01:43:10,800 --> 01:43:13,720 Muội sẽ kêu Waen vác huynh lên. 998 01:43:18,200 --> 01:43:19,120 Công tử. 999 01:43:20,600 --> 01:43:22,120 - Choi! - Choi! 1000 01:43:25,480 --> 01:43:26,440 Công tử. 1001 01:43:34,600 --> 01:43:37,920 Đó là phương pháp cấp cứu. Cứu mạng bằng cách hôn. 1002 01:43:38,440 --> 01:43:41,000 Đừng bất ngờ nữa. Đỡ ta dậy! 1003 01:43:41,280 --> 01:43:42,320 - Vâng. - Vâng. 1004 01:43:47,160 --> 01:43:48,000 Công tử! 1005 01:43:48,440 --> 01:43:50,280 - Công tử Dech! - Đường huynh! 1006 01:43:53,000 --> 01:43:55,280 Đầu ta đau quá. 1007 01:43:55,360 --> 01:43:57,520 - Choi, huynh ấy nói gì vậy? - Choi. 1008 01:43:57,800 --> 01:43:59,360 Đầu công tử bị đau. 1009 01:44:00,760 --> 01:44:02,360 Huynh ấy bị đột quỵ? 1010 01:44:03,080 --> 01:44:04,240 Làm gì bây giờ? 1011 01:44:05,960 --> 01:44:06,800 Đường huynh! 1012 01:44:08,480 --> 01:44:09,480 - Công tử! - Huynh. 1013 01:44:09,760 --> 01:44:13,360 Đường huynh, tập trung trả lời câu hỏi của muội. 1014 01:44:16,560 --> 01:44:18,040 Huynh thấy muội chứ? 1015 01:44:25,600 --> 01:44:28,480 Đường huynh? Có thấy không? 1016 01:44:29,320 --> 01:44:30,760 Vậy còn thế này? 1017 01:44:32,480 --> 01:44:33,320 Có thấy không? 1018 01:44:43,480 --> 01:44:45,960 Thị giác bị tác động nên không còn thấy gì! 1019 01:44:52,240 --> 01:44:54,520 Đây là tay muội, huynh thấy không? 1020 01:45:06,640 --> 01:45:09,640 Có biết chèo thuyền không, mà để công tử đuối nước? 1021 01:45:09,720 --> 01:45:10,960 Không phải lỗi tại Choi. 1022 01:45:11,120 --> 01:45:13,240 Prik, đánh Karaked ngay! 1023 01:45:13,640 --> 01:45:14,840 Ngài ấy yêu con. 1024 01:45:14,920 --> 01:45:17,120 Và nhờ Đức cha Pallu hỏi cưới con. 1025 01:45:17,360 --> 01:45:18,760 Con sẽ không đồng ý! 1026 01:45:19,240 --> 01:45:23,080 Karaked dùng miệng thổi hơi cho con. 1027 01:45:24,480 --> 01:45:26,000 Con muốn thành thân với muội ấy. 1028 01:45:27,520 --> 01:45:30,240 Nguyệt sự đến thì phải "cưỡi ngựa". 1029 01:45:30,720 --> 01:45:31,760 "Cưỡi ngựa"? 1030 01:45:34,640 --> 01:45:35,840 Tiểu thư thông minh. 1031 01:46:07,160 --> 01:46:09,160 Biên dịch: Ky Vo 73497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.