Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,840 --> 00:00:28,960
For tusindvis af år siden herskede
oldtidens magter i vores verden.
2
00:00:32,920 --> 00:00:34,400
Egypten.
3
00:00:34,840 --> 00:00:36,320
Kina.
4
00:00:36,560 --> 00:00:38,040
Indien.
5
00:00:38,560 --> 00:00:40,040
Grækenland-
6
00:00:40,280 --> 00:00:41,760
-og Rom.
7
00:00:42,600 --> 00:00:47,480
Spillere i et spil om strategi
og held med en høj indsats.
8
00:00:49,640 --> 00:00:53,000
Succes vil give dem rigdom
og udødelighed-
9
00:00:54,480 --> 00:00:58,640
-fiasko, glemsel og død.
10
00:01:02,240 --> 00:01:03,720
I kampen for overlevelse-
11
00:01:04,800 --> 00:01:08,240
-står hver civilisation
over for de samme udfordringer.
12
00:01:09,960 --> 00:01:13,280
Deres reaktion
vil forme deres skæbne.
13
00:01:21,360 --> 00:01:25,560
I dette afsnit: Lov og orden.
14
00:01:28,440 --> 00:01:33,200
I en uregerlig verden må
oldtidens magter lede deres folk-
15
00:01:34,800 --> 00:01:39,760
-skabe måder at regere på
og holde oprør nede.
16
00:01:42,560 --> 00:01:45,760
Hvem finder den rette måde
at regere på?
17
00:01:59,160 --> 00:02:03,680
LOV OG ORDEN
18
00:02:09,440 --> 00:02:12,600
Vores oldtidsmagter har
etableret deres kulturer-
19
00:02:14,640 --> 00:02:16,880
-bygget monumenter og
skabt handelsforbindelser-
20
00:02:18,640 --> 00:02:21,560
-og kæmpet
for at beskytte deres hjemland.
21
00:02:24,360 --> 00:02:27,360
Nu står de over for deres
næste udfordring.
22
00:02:35,680 --> 00:02:40,280
EGYPTEN
23
00:02:43,320 --> 00:02:47,600
1479 FØR VOR TIDSREGNING
24
00:02:56,400 --> 00:03:00,800
Egypten er fredeligt,
velstående og magtfuldt.
25
00:03:02,160 --> 00:03:06,600
De tre millioner mennesker
er glade og mætte.
26
00:03:09,560 --> 00:03:12,880
Men faraoen Thutmose II's
pludselige død-
27
00:03:13,200 --> 00:03:16,560
-kaster den gamle magt ud i en krise-
28
00:03:17,720 --> 00:03:22,200
-fordi tronarvingen kun er et barn.
29
00:03:30,400 --> 00:03:34,280
Thutmose II's søn var
omkring to eller tre år.
30
00:03:34,640 --> 00:03:38,320
Så selvom han blev kronet som konge,
havde han brug for en regent.
31
00:03:40,240 --> 00:03:45,200
Uden en stærk ledende hånd
er drengekongens styre i fare.
32
00:03:46,160 --> 00:03:49,240
Hvem kan overtage styringen?
33
00:03:50,560 --> 00:03:55,600
Det eneste valg er
Thutmoses kone og dronning.
34
00:04:00,360 --> 00:04:02,800
Hatshepsut var en kvinde
af kongeligt blod.
35
00:04:03,480 --> 00:04:07,120
Men i forhold til kongeposten var
en konge en mand.
36
00:04:07,400 --> 00:04:10,360
Så at Hatshepsut var kvinde,
var lidt forvirrende.
37
00:04:12,920 --> 00:04:15,560
Hun har brug for en måde
at sikre sit styre på.
38
00:04:17,920 --> 00:04:21,920
Så Hatshepsut begynder
på en radikal forvandling.
39
00:04:25,560 --> 00:04:30,400
Hun viste sig som en mand klædt
i faraoens udstyr.
40
00:04:30,920 --> 00:04:32,440
Der er intet kvindeligt ved hende.
41
00:04:34,120 --> 00:04:38,160
Så for alle egyptere er faraoen,
som han burde være-
42
00:04:39,680 --> 00:04:41,160
-det er bare en hende.
43
00:04:45,080 --> 00:04:47,800
Mens disse visuelle
tricks virker for nogle-
44
00:04:48,400 --> 00:04:52,360
-ser andre hende som farlig
og uacceptabel.
45
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Men Hatshepsut forstår sit folk
og ved-
46
00:04:57,680 --> 00:05:02,040
-at hun skal sætte
et permanent spor for at få succes-
47
00:05:03,160 --> 00:05:04,640
-og hun har en plan.
48
00:05:06,000 --> 00:05:09,040
De gamle egyptere gik meget op
i propaganda og billedsprog-
49
00:05:09,120 --> 00:05:11,600
-og sådan kommunikerede de det,
der foregik.
50
00:05:11,920 --> 00:05:16,240
Hatshepsut byggede over hele Egypten
og sagde: "Jeg er konge."
51
00:05:21,520 --> 00:05:24,120
Men at bygge alene er ikke svaret.
52
00:05:25,400 --> 00:05:28,560
Hun har også brug for guderne
på sin side.
53
00:05:31,920 --> 00:05:36,840
I Karnak-templet i Theben rejser
Hatshepsut en stor obelisk.
54
00:05:37,960 --> 00:05:41,560
Den er skåret ud
af en 30 meter høj granitblok-
55
00:05:41,880 --> 00:05:45,200
-og er dedikeret til guden Amon-Ra.
56
00:05:47,320 --> 00:05:50,880
En obelisk er et symbol på solguden.
Den er som en solstråle.
57
00:05:52,440 --> 00:05:54,880
Og toppen,
som også er en lille pyramide-
58
00:05:55,040 --> 00:05:56,920
-var dækket af elektrum.
59
00:05:57,640 --> 00:06:00,920
Og når solen ramte den
på bestemte tidspunkter af dagen-
60
00:06:01,160 --> 00:06:04,320
-eksploderede hele området med lys.
61
00:06:12,400 --> 00:06:15,000
For almindelige egyptere så det ud,
som om guderne-
62
00:06:15,080 --> 00:06:18,320
-var til stede
og udstrålede deres lys.
63
00:06:23,120 --> 00:06:27,400
Ved at placere hendes obelisker her
skabte det en tæt-
64
00:06:27,480 --> 00:06:31,840
-forbindelse mellem Hatshepsut
og guden Amon-
65
00:06:32,040 --> 00:06:34,640
-hvilket også er en måde
at give hende mere legitimitet på.
66
00:06:36,480 --> 00:06:39,880
Hatshepsut overbeviser sine
undersåtter om hendes magt.
67
00:06:40,680 --> 00:06:44,760
Men der er en anden frygtindgydende
gruppe, hun må få på sin side.
68
00:06:46,280 --> 00:06:47,760
Præsterne.
69
00:06:50,360 --> 00:06:54,760
De opkræver skatter og modtager
lukrative offergaver til guderne.
70
00:06:56,240 --> 00:06:58,920
De er magtfulde og indflydelsesrige.
71
00:07:01,160 --> 00:07:06,320
Stærke nok til at afsætte en farao.
For at købe deres loyalitet-
72
00:07:06,800 --> 00:07:10,520
-planlægger Hatshepsut
et enormt tempelkompleks.
73
00:07:22,640 --> 00:07:26,560
Det store tempel tager 13 år
at bygge.
74
00:07:27,640 --> 00:07:32,360
Det er bygget af blændende kalksten
og er en smuk arkitektonisk bedrift-
75
00:07:33,360 --> 00:07:36,840
-og er i den størst mulige skala.
76
00:07:39,560 --> 00:07:43,760
Det er et af de mest usædvanlige
egyptiske begravelsestempler.
77
00:07:45,160 --> 00:07:47,840
Bjerget omfavner monumentet.
78
00:07:55,680 --> 00:07:59,920
Vejen derhen var dækket
af sfinkser med hendes ansigt.
79
00:08:04,280 --> 00:08:10,760
På facaden afbildes Hatshepsut
som Osiris, den mandlige dødsgud.
80
00:08:13,960 --> 00:08:18,840
På murene skaber hun relieffer, der
illustrerer hendes royale bedrifter.
81
00:08:21,240 --> 00:08:25,320
Og indenfor i et helligt rum,
hvor kun præster-
82
00:08:25,400 --> 00:08:29,640
-må komme, påberåber Hatshepsut
sig dristigt magten-
83
00:08:31,880 --> 00:08:34,720
-en del af hendes
guddommelige oprindelsesmyte.
84
00:08:46,360 --> 00:08:50,320
Her kroner gudinden Hathor
Hatshepsut-
85
00:08:50,400 --> 00:08:54,320
-og præsenterer hende for Amon
som den retmæssige hersker.
86
00:08:55,520 --> 00:08:59,760
Hathor er gudinde for kærlighed,
skønhed og frugtbarhed.
87
00:09:00,600 --> 00:09:03,720
Her er hun repræsenteret som en ko.
88
00:09:04,720 --> 00:09:07,000
Og vi har disse fantastiske billeder-
89
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
-af gudinden Hathor
og Hatshepsut, der dier.
90
00:09:10,720 --> 00:09:15,080
Og ved at indtage mælken bliver
hun selv endnu mere guddommelig-
91
00:09:15,240 --> 00:09:17,080
-fordi hun indtager den fra gudinden.
92
00:09:22,640 --> 00:09:26,160
Hatshepsuts utrolige magtspil
betaler sig.
93
00:09:26,960 --> 00:09:30,040
Og hun regerer i over 15 år.
94
00:09:34,800 --> 00:09:38,720
Hatshepsuts styre var
en vidunderlig tid for Egypten-
95
00:09:40,000 --> 00:09:46,400
-hun var innovativ, havde gode idéer
med arkitektur, udsmykning-
96
00:09:46,680 --> 00:09:50,240
-programmer til at etablere
kongemagtens legitimitet-
97
00:09:50,400 --> 00:09:54,400
-og etablere hele mekanismen
for den store skala-
98
00:09:54,480 --> 00:09:57,280
-af egyptisk propaganda
for kongerigets nye faraoer.
99
00:10:01,520 --> 00:10:08,240
Hun ændrer historien ved at vise, at
faraoens køn ikke altid er vigtigt.
100
00:10:11,080 --> 00:10:16,840
Folket og præsterne kan acceptere
kvinder, som de tror er guddommelige.
101
00:10:21,440 --> 00:10:26,080
Og denne farao sikrer
Egyptens guldalder.
102
00:10:27,600 --> 00:10:31,080
Hun har altid været
en af mine yndlingsfaraoer-
103
00:10:31,160 --> 00:10:36,040
-for en kvindelig farao, når man
selv er kvinde, er det lidt vildt.
104
00:10:49,360 --> 00:10:54,720
I Egypten legitimerer gudernes
magt faraoens krav om at regere.
105
00:10:58,720 --> 00:11:03,280
Mod øst har det gamle Indien
mange forskellige trosretninger.
106
00:11:04,120 --> 00:11:09,120
Men også her er religion nøglen
til at opretholde lov og orden.
107
00:11:17,680 --> 00:11:22,080
INDIEN
108
00:11:25,400 --> 00:11:29,760
335 E.KR.
109
00:11:39,040 --> 00:11:41,600
Magten i Indien er fragmenteret.
110
00:11:46,920 --> 00:11:50,480
Mod nord kæmper små kongeriger
om kontrollen.
111
00:11:51,320 --> 00:11:53,840
Men inden længe vinder et.
112
00:11:56,280 --> 00:11:57,760
Guptaerne.
113
00:11:58,520 --> 00:12:02,040
Det territorium, de erobrer,
strækker sig fra kyst til kyst-
114
00:12:02,440 --> 00:12:05,680
-i den nordlige del
af det indiske subkontinent.
115
00:12:06,360 --> 00:12:12,840
To årtier inde i det kejserlige styre
tager Indiens største konge tronen-
116
00:12:15,000 --> 00:12:16,720
-Samudragupta.
117
00:12:31,400 --> 00:12:34,320
HISTORIKER
118
00:12:34,400 --> 00:12:36,920
Samudragupta var en mand
med mange talenter.
119
00:12:37,720 --> 00:12:39,200
På den ene side
var han en stor kriger.
120
00:12:39,840 --> 00:12:42,840
Vi læste om, hvordan
hans krop var udsmykket med ar-
121
00:12:42,920 --> 00:12:46,200
-han fik fra flere slag med økser
og sværd.
122
00:12:47,840 --> 00:12:49,600
Men han var også kreativ.
123
00:12:50,000 --> 00:12:52,520
En poetkonge, der skrev meget poesi.
124
00:12:57,600 --> 00:13:03,160
Samudragupta regerer over millioner,
men har en udfordring.
125
00:13:07,240 --> 00:13:11,640
Hvordan kan han styre
sit vidtstrakte kongerige?
126
00:13:13,800 --> 00:13:18,200
Han søger svar i sin religion,
hinduismen.
127
00:13:25,480 --> 00:13:28,120
Før mig fra mørket til lyset.
128
00:13:28,840 --> 00:13:31,800
Før mig fra døden til udødelighed.
129
00:13:34,280 --> 00:13:37,920
Vedaerne er
hinduismens hellige grundlag.
130
00:13:39,160 --> 00:13:42,320
De vediske samhitaerne er
samlinger af mantraer.
131
00:13:43,880 --> 00:13:50,880
De videregives til disciple fra deres
mester fra generation til generation.
132
00:14:00,600 --> 00:14:04,040
Vedaerne er rødderne.
133
00:14:04,360 --> 00:14:10,280
Uden rødderne kan træet ikke leve,
så vedaerne er afgørende i hinduisme.
134
00:14:15,120 --> 00:14:18,760
Den ældste af disse hellige skrifter,
Rigvedaen-
135
00:14:19,280 --> 00:14:22,600
-diskuterer ritualer
og lovpris af guderne-
136
00:14:23,240 --> 00:14:27,960
-universets oprindelse
og det guddommelige.
137
00:14:30,960 --> 00:14:33,920
Men for kejser Samudragupta-
138
00:14:34,560 --> 00:14:38,960
-viser en hymne,
hvordan samfundet bør struktureres.
139
00:14:41,320 --> 00:14:44,040
Der er et kontroversielt vers
i Rigvedaen, der fortæller-
140
00:14:44,120 --> 00:14:47,880
-hvordan det var fra kroppen
af den kosmiske skaber, af Gud selv-
141
00:14:48,520 --> 00:14:50,360
-at det var fra munden,
at brahminerne opstod.
142
00:14:51,360 --> 00:14:54,200
Brahminerne er det hellige,
teologiske og præstelige fællesskab.
143
00:14:55,280 --> 00:14:57,400
Det var fra de armene,
at kshatriyaerne opstod.
144
00:14:58,160 --> 00:15:00,560
Kshatriyaerne var soldater
og krigerklassen.
145
00:15:00,880 --> 00:15:03,360
Det var fra lårene,
at klassen af handelsfolk dukkede op.
146
00:15:04,440 --> 00:15:06,200
Og til sidst shudraerne fra fødderne.
147
00:15:07,000 --> 00:15:08,680
Og shudraerne er servicegrupperne-
148
00:15:08,760 --> 00:15:11,040
-der tjener alle andre,
bønder og så videre.
149
00:15:12,280 --> 00:15:15,640
Det blev brugt som undskyldning
for at sige, at i de helligste-
150
00:15:15,720 --> 00:15:19,040
-hinduistiske skrifter,
er der tale om stratifikation.
151
00:15:19,960 --> 00:15:24,680
Samudragupta og de andre
Gupta-konger tager idéen-
152
00:15:24,760 --> 00:15:30,440
-og bygger videre på den og deler
samfundet i klasser eller kaster.
153
00:15:31,280 --> 00:15:35,440
Systemet viser sig at være
en stærk form for kontrol.
154
00:15:36,560 --> 00:15:39,840
Kastesystemet i den tidlige
Gupta-periode var ikke hugget i sten.
155
00:15:39,920 --> 00:15:41,400
Det var meget mere flydende.
156
00:15:41,520 --> 00:15:43,440
Der er klare indikationer på,
at Guptaerne-
157
00:15:43,520 --> 00:15:45,000
-måske selv var brahminer.
158
00:15:45,600 --> 00:15:48,320
Og hvis kongerne er brahminer,
ser man selvfølgelig brahminer-
159
00:15:48,400 --> 00:15:52,120
-få statsmagten
og blive stærkere i hindusamfundet.
160
00:15:55,440 --> 00:16:00,280
Samudragupta cementerer sin magt
i toppen af kastesystemet-
161
00:16:00,840 --> 00:16:03,560
-og forvandler det indiske samfund.
162
00:16:09,160 --> 00:16:13,080
Kunst og kultur trives.
Imperiet er stabilt.
163
00:16:13,680 --> 00:16:15,160
Der er økonomisk aktivitet.
164
00:16:16,120 --> 00:16:21,160
For mange hinduer var det
hindu-civilisationens guldalder.
165
00:16:31,160 --> 00:16:35,520
Guptaerne bruger religion til
at organisere og styre deres folk.
166
00:16:41,640 --> 00:16:46,600
I Kina står lederen af et nyt dynasti
over for et lignende problem-
167
00:16:47,280 --> 00:16:50,320
-men finder en helt anden løsning.
168
00:16:55,920 --> 00:17:00,320
KINA
169
00:17:03,440 --> 00:17:07,880
221 FØR VOR TIDSREGNING
170
00:17:14,320 --> 00:17:19,240
I over to århundreder konkurrerer
forskellige stater om magten i Kina.
171
00:17:21,240 --> 00:17:24,720
Til sidst er der en vinder: Qin.
172
00:17:28,880 --> 00:17:33,080
Men dens nye kejser,
Qin Shi Huang, har et problem.
173
00:17:35,240 --> 00:17:39,400
Hvordan kan han forene
30 million mennesker fra forskellige-
174
00:17:39,520 --> 00:17:43,520
-kulturer med forskellige skikke
og trosretninger?
175
00:17:53,320 --> 00:17:55,280
Han begynder på grundniveauet-
176
00:17:55,640 --> 00:18:00,160
-og skaber 36 nye distrikter
kendt som enheder.
177
00:18:02,520 --> 00:18:06,560
Og bygger 7,000 kilometervis
af nye veje for at forbinde dem.
178
00:18:10,280 --> 00:18:15,120
For at gøre det lettere at handle
mellem regioner og opkræve skatter-
179
00:18:15,880 --> 00:18:20,720
-standardiserer han valuta,
enheder af længde og vægt.
180
00:18:21,680 --> 00:18:25,000
Men han tror ikke,
at disse tiltag vil være nok.
181
00:18:26,160 --> 00:18:28,080
Der er brug for noget andet.
182
00:18:31,720 --> 00:18:33,640
Teksten på disse bambuslister-
183
00:18:33,720 --> 00:18:36,480
-er Qin Shi Huangs løsning
på problemet.
184
00:18:37,600 --> 00:18:41,640
Hundredvis af regler
og instruktioner, en lovtekst-
185
00:18:42,600 --> 00:18:46,120
-der beskriver,
hvad må og ikke må i imperiet.
186
00:18:48,640 --> 00:18:53,440
HUBEI PROVINSMUSEUM
187
00:18:53,520 --> 00:18:55,080
Den er fra Shuihudi-gravkamrene-
188
00:18:56,160 --> 00:18:57,920
-og nævner-
189
00:18:58,680 --> 00:19:01,640
-"Gu zhe min ge you xiang su"-
190
00:19:02,080 --> 00:19:06,160
hvilket betyder,
at folk havde forskellige skikke.
191
00:19:06,920 --> 00:19:10,880
"Huo bu bian yu min, hai yu bang"-
192
00:19:11,480 --> 00:19:14,000
-betyder,
at nogle af dem er ubelejlige-
193
00:19:14,320 --> 00:19:15,800
-og skadelige for landet.
194
00:19:16,160 --> 00:19:18,400
"Shi yi sheng wang".
195
00:19:21,200 --> 00:19:23,720
"Zuo wei fa du".
196
00:19:24,280 --> 00:19:27,440
Så kejseren har lavet love.
197
00:19:28,120 --> 00:19:31,680
"Qu qi xie pi chu xi e su"-
198
00:19:31,960 --> 00:19:38,200
-betyder at man vil fjerne dårlig
opførsel og skikke.
199
00:19:41,000 --> 00:19:44,600
Denne nye måde at afsige regerer på
kaldes lovgivning.
200
00:19:47,920 --> 00:19:50,720
Den antyder,
at den menneskelige natur er ond.
201
00:19:51,200 --> 00:19:54,280
Folk skal motiveres med fordele.
202
00:19:55,240 --> 00:19:57,440
Det pålægger store begrænsninger
for folk.
203
00:19:57,720 --> 00:19:59,200
Voldsomme restriktioner.
204
00:20:00,640 --> 00:20:04,960
I sidste ende bruger Qin lovgivning
til at forene de seks stater.
205
00:20:09,040 --> 00:20:15,520
Brutalt og absolut. Legalisme er
et strengt autoritært styre.
206
00:20:16,880 --> 00:20:21,840
Det gør Qin Shi Huang
til Kinas mægtigste kejser.
207
00:20:25,320 --> 00:20:29,000
Hans enorme grav afslører
hemmelighederne bag hans styre.
208
00:20:31,880 --> 00:20:35,000
Den dækker over 56 kvadratkilometer-
209
00:20:35,680 --> 00:20:40,240
-og gravpladsen er et spejl
af hans imperium i livet.
210
00:20:48,000 --> 00:20:53,200
KEJSER QINSHIHUANGS MAUSOLEUM
211
00:20:54,040 --> 00:20:56,520
På den ene side er det hans livsstil-
212
00:20:58,800 --> 00:21:04,200
-og han vil også bringe sit
etablerede politiske system-
213
00:21:04,360 --> 00:21:08,400
-og regeringens struktur ned
under jorden.
214
00:21:11,240 --> 00:21:16,000
Han begraves med sin hær
for at håndhæve sit styre.
215
00:21:19,880 --> 00:21:24,160
Men han ledsages også
af nogle mindre bekendte skikkelser.
216
00:21:26,960 --> 00:21:29,720
De bærer alle en lang
hovedbeklædning.
217
00:21:30,680 --> 00:21:32,320
Så de er meget højtstående.
218
00:21:34,600 --> 00:21:39,120
På deres talje fandt vi
en lille kniv-
219
00:21:39,440 --> 00:21:41,440
-og en slibesten til knive.
220
00:21:42,240 --> 00:21:46,920
Kniven bruges til at skrabe
i bambuslisterne.
221
00:21:47,320 --> 00:21:51,080
Hvis man laver en fejl,
når man skriver på listerne-
222
00:21:51,440 --> 00:21:54,360
-kan man skrabe det af med kniven.
223
00:21:54,600 --> 00:21:57,400
Det er som et viskelæder i dag.
224
00:22:03,320 --> 00:22:07,120
Baseret på disse figurers udseende-
225
00:22:07,440 --> 00:22:12,880
-mener vi, at denne grav
repræsenterer Tingwei-afdelingen.
226
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Hvad er Tingwei for et kontor?
227
00:22:18,080 --> 00:22:21,760
Det er en afdeling,
der styrer retsvæsenet og fængsler.
228
00:22:24,520 --> 00:22:28,560
Disse mænd er begravet meget tættere
på deres kejser end hans hær.
229
00:22:29,760 --> 00:22:33,280
Embedsmændenes grav er i
det sydvestlige hjørne af gravhøjen.
230
00:22:33,680 --> 00:22:35,920
Den er meget tæt på,
mindre end 100 meter.
231
00:22:36,800 --> 00:22:38,720
Det viser, at de er meget vigtige-
232
00:22:40,520 --> 00:22:44,120
-og at de har et meget
tæt forhold til kejseren.
233
00:22:46,880 --> 00:22:52,200
Disse embedsmænd skriver lovene, der
sikrer kejserens jerngreb om magten.
234
00:22:54,160 --> 00:23:00,520
De er så vigtige for hans styre,
at han holder dem tæt, selv i døden.
235
00:23:07,240 --> 00:23:12,600
I Kina hjælper strikse love og regler
med at forene oldtidsmagten.
236
00:23:16,720 --> 00:23:21,560
Langt mod vest
må Rom også udøve autoritet-
237
00:23:21,800 --> 00:23:24,120
-over sit stadigt voksende
territorium.
238
00:23:27,600 --> 00:23:32,120
ROM
239
00:23:35,200 --> 00:23:39,720
69 E.KR.
240
00:23:44,720 --> 00:23:49,120
Roms befolkning er nu næsten
60 millioner mennesker.
241
00:23:50,200 --> 00:23:52,640
Men imperiet er i oprør.
242
00:23:56,040 --> 00:24:01,640
Splittet af blodig borgerkrig, mens
grupper kæmper for kontrollen.
243
00:24:04,800 --> 00:24:08,760
Hvordan kan den nye kejser,
Vespasian, få folket tilbage-
244
00:24:08,840 --> 00:24:13,000
-på sin side og genoprette lov
og orden i imperiet?
245
00:24:15,680 --> 00:24:19,560
Hans idé er en gave til folket,
hvor der ikke spares på noget.
246
00:24:20,200 --> 00:24:24,560
Et mægtigt monument,
der huser verdens største show.
247
00:24:35,520 --> 00:24:39,280
Det er den største arena,
verden nogensinde har set.
248
00:24:40,120 --> 00:24:45,800
Et sted,
hvor 50,000 folk kan se blodtørst.
249
00:24:55,920 --> 00:24:58,480
Gladiatorkampe var vigtige
for det romerske samfund.
250
00:25:01,240 --> 00:25:06,040
På den ene side er det et samfund,
vi kan se os selv i på mange måder.
251
00:25:08,000 --> 00:25:11,480
De har poesi, demokrati, kunst.
252
00:25:14,640 --> 00:25:19,240
Og på den anden side appellerer de
til menneskets brutale side.
253
00:25:20,960 --> 00:25:24,640
Det er et ægteskab mellem skønhed
og vold.
254
00:25:25,920 --> 00:25:28,080
Romerne elsker legene.
255
00:25:29,480 --> 00:25:32,240
De fejrer macho-atletik.
256
00:25:33,480 --> 00:25:38,280
Gladiatorerne er superstjerner.
257
00:25:43,480 --> 00:25:46,640
De er Romerrigets mest
seksuelt eftertragtede atleter.
258
00:25:47,640 --> 00:25:52,600
De er muskuløse mænd, som kvinder
elsker, og som mænd vil være.
259
00:25:55,080 --> 00:25:57,720
Hver gladiator har sin egen rolle.
260
00:25:58,800 --> 00:26:01,600
Secutoren er
en tungt bevæbnet kriger.
261
00:26:02,600 --> 00:26:05,120
Murmilloen er fjenden fra Gallien.
262
00:26:06,440 --> 00:26:08,880
Og Retiarius er fisker.
263
00:26:10,600 --> 00:26:14,480
Hver karakter kæmper
med forskellige rustninger og våben.
264
00:26:17,480 --> 00:26:23,160
Men de er alle helte,
som publikum kan heppe på.
265
00:26:31,760 --> 00:26:34,040
Retiarius har Galeraen her.
266
00:26:34,520 --> 00:26:37,720
Fin rustning på skulderen,
som beskytter siden af ansigtet-
267
00:26:37,800 --> 00:26:41,280
-så han kan se hen over den.
Han har treforken og nettet.
268
00:26:41,360 --> 00:26:43,720
Men kroppen og benene er blottet.
269
00:26:43,960 --> 00:26:45,800
Det er ikke fair, for se på ham.
270
00:26:46,160 --> 00:26:47,640
Han har et scutum.
271
00:26:49,240 --> 00:26:52,320
Han har også en fin hjelm.
Jeg vil være sammen med ham.
272
00:26:52,680 --> 00:26:55,720
Lad dig ikke narre af udseendet,
for her er problemet.
273
00:26:56,200 --> 00:26:59,760
Du trækker ikke vejret så godt.
Han bliver træt-
274
00:26:59,840 --> 00:27:02,680
-meget hurtigere,
og det er skønt at se-
275
00:27:03,080 --> 00:27:04,880
-hvad resultatet bliver,
for man ved det ikke.
276
00:27:08,080 --> 00:27:11,160
Men legene er ikke kun
blodig underholdning.
277
00:27:11,800 --> 00:27:14,000
Det er stærk propaganda.
278
00:27:14,760 --> 00:27:17,720
Opførelser af Roms sejre, som fejrer-
279
00:27:17,800 --> 00:27:20,120
-dets kontrol over dets områder.
280
00:27:21,280 --> 00:27:24,680
Et voldsomt syn, der tiltrækker folk.
281
00:27:26,840 --> 00:27:29,720
Atmosfæren må have været elektrisk.
For det første-
282
00:27:29,800 --> 00:27:32,920
-kan man høre,
at folk hepper på deres hold.
283
00:27:34,160 --> 00:27:36,360
Man hører lydene fra dyrene,
så man kan allerede-
284
00:27:36,440 --> 00:27:38,120
-høre dem, når man går mod Colosseum.
285
00:27:39,640 --> 00:27:41,920
Man kan tage til ethvert stadion,
og når man går-
286
00:27:42,000 --> 00:27:45,680
-med publikum, mærker man
entusiasmen, passionen og spændingen.
287
00:27:46,160 --> 00:27:47,840
For mange var det højdepunktet-
288
00:27:47,920 --> 00:27:50,680
-i deres uge at se en gladiatorkamp.
289
00:27:53,120 --> 00:27:56,400
Disse voldelige
opvisninger samler romerne.
290
00:27:57,480 --> 00:28:04,240
Et trick, der gentog sig over hele
imperiet i mere end 200 amfiteatre.
291
00:28:04,720 --> 00:28:11,320
Hvert skal imponere, underholde
og hævde kejserens magt.
292
00:28:14,120 --> 00:28:16,160
Hvis man ser det
fra kejserens synspunkt-
293
00:28:16,240 --> 00:28:19,040
-hvorfor afholder kejseren
så overdådige lege? Det er enkelt.
294
00:28:21,240 --> 00:28:24,280
Han skal distrahere dig,
fordi der er hungersnød i byen.
295
00:28:24,360 --> 00:28:27,040
Der er problemer.
Det er fint, se kampene.
296
00:28:28,000 --> 00:28:32,560
Vespasians distraktion virker.
I over 400 år-
297
00:28:32,720 --> 00:28:36,000
-hjalp gladiatorkampene
med at bevare freden.
298
00:28:36,920 --> 00:28:42,640
Folk har skal bare have mad
og adspredelse. Brød og cirkus.
299
00:28:43,600 --> 00:28:46,920
For det meste er pøbelen glad,
og det er det, kejseren ønsker.
300
00:28:47,280 --> 00:28:51,720
Din lykke, hans popularitet, styret
fortsætter, og alle har det godt.
301
00:28:55,120 --> 00:28:57,160
Og det er derfor, kejseren gør det.
302
00:29:06,640 --> 00:29:12,240
I det Rom opretholder underholdning
lov og orden i hele imperiet.
303
00:29:15,680 --> 00:29:21,360
Sydpå har en tro på guderne
beskyttet Egypten i årtusinder.
304
00:29:23,360 --> 00:29:24,840
Indtil nu.
305
00:29:29,000 --> 00:29:33,560
EGYPTEN
306
00:29:36,640 --> 00:29:41,040
1351 FØR VOR TIDSREGNING
307
00:29:44,680 --> 00:29:47,520
I århundredet
efter Hatshepsuts regeringstid-
308
00:29:47,600 --> 00:29:50,720
-er Egypten blevet stærkere.
309
00:29:51,880 --> 00:29:56,800
Den store byggefarao
Amenhotep III sidder på tronen.
310
00:29:57,480 --> 00:30:02,960
Som sin forgænger bruger han
arkitektur til at fejre sin religion.
311
00:30:13,960 --> 00:30:17,040
AMERICAN UNIVERSITY I CAIRO
312
00:30:18,000 --> 00:30:23,680
Amenhotep III elskede statuer. Jo
større, jo bedre. Han lavede smukke-
313
00:30:23,760 --> 00:30:27,920
-billeder af sig selv. Han elskede
at vise sig selv og sin magt frem.
314
00:30:29,200 --> 00:30:33,760
Nøglen til Amenhoteps magt
er Egyptens mange guder.
315
00:30:34,520 --> 00:30:37,840
Guderne var grundlaget
for hele økonomien-
316
00:30:37,920 --> 00:30:39,640
-og det gamle Egyptens
politiske struktur.
317
00:30:40,520 --> 00:30:43,520
Uden guderne ville der ikke være
en egyptisk stat.
318
00:30:47,280 --> 00:30:52,240
Amenhotep, som alle faraoer, bruger
religiøs tro til at retfærdiggøre-
319
00:30:52,320 --> 00:30:59,360
-sit styre og bevare fred og
stabilitet i dette liv og det næste.
320
00:31:03,000 --> 00:31:07,200
KONGERNES DAL
321
00:31:10,360 --> 00:31:14,120
Da Amenhotep dør efter 40 år
på tronen-
322
00:31:14,440 --> 00:31:18,800
-transporterer præsterne hans lig
til en stor underjordisk grav.
323
00:31:20,120 --> 00:31:24,320
Her tror hans folk,
at underverdenens guder venter.
324
00:31:32,720 --> 00:31:36,480
Jeg har Amenhotep III her,
portrætteret som en ung mand-
325
00:31:36,720 --> 00:31:38,680
-på vej mod det hinsides.
326
00:31:39,040 --> 00:31:42,080
Guden Anubis, balsameringsguden,
tager ham-
327
00:31:42,160 --> 00:31:45,680
-i hånden og viser ham vejen
til den anden side.
328
00:31:49,040 --> 00:31:51,840
Herovre er der en anden version
af Amenhotep III-
329
00:31:52,000 --> 00:31:55,360
-med gudinden Hathor.
Hun omfavner ham med livets nøgle.
330
00:31:55,880 --> 00:31:58,840
Og derovre kan jeg se,
at Amenhotep III modtager-
331
00:31:58,920 --> 00:32:01,840
-liv fra underverdenens gud, Osiris.
332
00:32:02,840 --> 00:32:06,360
Alle disse guder
hjælper Amenhotep III-
333
00:32:06,440 --> 00:32:08,720
-med at nå til efterlivet.
334
00:32:09,920 --> 00:32:14,880
Men mens Amenhotep begraves
i hans sin-sarkofag-
335
00:32:15,520 --> 00:32:19,960
-planlægger hans søn og arving
Akhenaton en religiøs revolution.
336
00:32:24,080 --> 00:32:29,000
At vende guderne ryggen var
ubegribeligt for de fleste egyptere.
337
00:32:30,200 --> 00:32:35,760
Men ikke for Akhenaton. Han lukker
templer og sekter for Egyptens mange-
338
00:32:35,840 --> 00:32:42,480
-guder og erstatter dem med
monoteisme, tilbedelsen af én gud.
339
00:32:48,760 --> 00:32:51,920
Akhenaton blev fascineret
af solskiven, Aton.
340
00:32:52,800 --> 00:32:56,480
Det eneste væsen,
som han mente, var kilden-
341
00:32:56,560 --> 00:32:59,320
-til alt liv, til alt,
og han var den eneste gud.
342
00:33:08,400 --> 00:33:11,240
Akhenaton planlægger en stor ørkenby-
343
00:33:11,320 --> 00:33:16,680
-til ære for sin gud,
som i dag kaldes Amarna.
344
00:33:18,360 --> 00:33:20,680
Det var svært at bygge
et nyt sted i ørkenen.
345
00:33:20,760 --> 00:33:25,480
Han måtte bygge alt:
Sit eget palads, templer, grave.
346
00:33:26,680 --> 00:33:33,240
Den bygges i en fart. Alt er ikke
godt for byens 30,000 indbyggere.
347
00:33:34,080 --> 00:33:37,680
Resten af Egypten nyder
en tid med overflod.
348
00:33:38,280 --> 00:33:42,440
Men her er der ikke meget mad,
og der er mange sygdomme.
349
00:33:43,000 --> 00:33:45,920
Nye udgravninger viser, at folk led.
350
00:33:47,600 --> 00:33:50,560
Der var underernæring og sygdom.
351
00:33:52,200 --> 00:33:55,400
Men det største problem i Akhenatons
styre var, at han ignorerede-
352
00:33:55,480 --> 00:33:59,160
-resten af Egypten. Han lod resten
af landet falde fra hinanden.
353
00:34:02,120 --> 00:34:07,400
Templerne er lukkede, og guderne er
forbudt, og Egyptens økonomi lider.
354
00:34:08,240 --> 00:34:10,440
Folk så ham som en dårlig konge.
355
00:34:10,520 --> 00:34:13,040
De troede, han var sindssyg,
at han ødelagde Egypten.
356
00:34:15,800 --> 00:34:21,720
Men før det hele falder fra hinanden,
dør Akhenaton på mystisk vis.
357
00:34:22,920 --> 00:34:25,160
Og med ham hans nye religion.
358
00:34:27,400 --> 00:34:32,440
Hans søn forlader snart Amana
og genindsætter de gamle guder.
359
00:34:34,720 --> 00:34:37,480
Akhenaton stemples som kætter.
360
00:34:39,560 --> 00:34:43,360
Han tog ikke højde for,
hvor vigtige guderne var-
361
00:34:43,880 --> 00:34:46,760
-for det egyptiske folk
og for den egyptiske stat.
362
00:34:47,960 --> 00:34:51,080
Uden templerne smuldrede samfundet.
363
00:34:53,920 --> 00:34:57,640
Akhenatons statuer smadres,
og hans navn-
364
00:34:57,720 --> 00:35:02,200
-slettes fra historien,
og orden genoprettes.
365
00:35:07,480 --> 00:35:12,440
I Egypten er den religiøse revolution
tæt på at vælte samfundet.
366
00:35:16,520 --> 00:35:22,240
I Grækenland er magten havnet
hos den, der tager kontrollen.
367
00:35:24,000 --> 00:35:26,760
Men nu er der forandring i luften.
368
00:35:29,160 --> 00:35:33,720
GRÆKENLAND
369
00:35:36,880 --> 00:35:41,280
514 FØR VOR TIDSREGNING
370
00:35:44,120 --> 00:35:48,280
Grækenland er en løs samling
af individuelle bystater.
371
00:35:49,480 --> 00:35:54,640
Athen er en af de mægtigste.
Den er befolket af slaver-
372
00:35:54,800 --> 00:35:58,840
-almindelige mænd og kvinder
og rige adelsmænd.
373
00:36:00,600 --> 00:36:05,400
Og den adelige, der tager magten,
hersker over byen.
374
00:36:06,120 --> 00:36:10,600
De er kendt som tyranner,
og rollen deles nu-
375
00:36:10,680 --> 00:36:14,400
-af brødrene Hipparchus og Hippias.
376
00:36:25,840 --> 00:36:28,080
ST. ANDREW UNIVERSITETET
377
00:36:28,160 --> 00:36:30,680
Historiske kilder viser-
378
00:36:30,760 --> 00:36:33,520
-at Hippias bestemmer.
379
00:36:33,800 --> 00:36:35,520
Hipparchus, broren-
380
00:36:35,840 --> 00:36:39,480
-går mest op i at nyde et godt liv.
381
00:36:40,560 --> 00:36:44,960
Hippias har regeret
uden problemer i mange år.
382
00:36:47,600 --> 00:36:54,440
Men i vor tidsregning 514 ændrer alt
sig, da en rival myrder Hipparchus.
383
00:37:08,720 --> 00:37:12,920
Snigmordet fandt sted i en berømt
athensk helligdom kaldet Leokoreion-
384
00:37:13,200 --> 00:37:16,760
-som var et alter
for helten Leos' døtre.
385
00:37:17,040 --> 00:37:20,360
Og vi tror, vi har fundet
helligdommen, fordi vi har opdaget-
386
00:37:20,440 --> 00:37:22,920
-en række inskriptioner,
der nævner helten, Leos.
387
00:37:25,320 --> 00:37:28,640
Effekten af mordet
på hans bror er ødelæggende-
388
00:37:28,880 --> 00:37:32,320
-for både Hippias og athenerne.
389
00:37:33,240 --> 00:37:39,520
Efter attentatet bliver hans
styre mere ondt. Han er paranoid.
390
00:37:40,920 --> 00:37:42,520
Han dræber folk i byen, som han tror-
391
00:37:42,600 --> 00:37:48,240
-var medsammensvorne
og sender folk i eksil.
392
00:37:49,760 --> 00:37:54,840
Hippias brutale styre, strenge
skatter, eksil og henrettelser-
393
00:37:56,240 --> 00:38:02,720
-fører snart til borgerkrig,
og til sidst bliver han afsat.
394
00:38:04,480 --> 00:38:08,720
Men athenerne vil ikke leve
under en anden brutal tyran-
395
00:38:09,280 --> 00:38:13,800
-og begynder at spørge:
"Kan der være en anden måde?"
396
00:38:18,960 --> 00:38:23,520
Manden med en plan er Kleisthenes.
Han er en rig adelsmand-
397
00:38:24,080 --> 00:38:27,560
-men ønsker at omstøde idéen
om arvelige privilegier-
398
00:38:27,760 --> 00:38:29,800
-og give magt til folket.
399
00:38:31,080 --> 00:38:36,560
Han foreslår, at enhver athener kan
deltage i regeringen.
400
00:38:44,720 --> 00:38:47,480
UNIVERSTITETET I CAMBRIDGE
401
00:38:47,560 --> 00:38:50,280
Vi er ved Pnyx,
vi er over det athenske Agora-
402
00:38:50,360 --> 00:38:52,680
-og vi er også foran
Akropolis-bjerget.
403
00:38:53,520 --> 00:38:57,440
Borgerforsamlingen, Ekklesia,
mødtes her.
404
00:38:58,720 --> 00:39:01,280
Der er et podium,
hvor taleren kunne tale til publikum-
405
00:39:01,400 --> 00:39:04,840
-der kaldes et bema,
og der er et stort åbent rum-
406
00:39:04,920 --> 00:39:06,880
-hvor publikum kan sidde eller stå.
407
00:39:07,880 --> 00:39:11,560
Og vi tror, at der nok var plads her
til 6,000 mennesker-
408
00:39:11,640 --> 00:39:16,640
-måske op til 10,000.
Det er centrum i det politiske liv.
409
00:39:19,720 --> 00:39:23,560
Men den tidlige form
for demokrati har sine særheder.
410
00:39:26,440 --> 00:39:29,800
Medlemmer vælges ikke,
men udvælges tilfældigt.
411
00:39:32,600 --> 00:39:34,840
Det betyder, at man
ikke kan blive karrierepolitiker-
412
00:39:34,920 --> 00:39:38,720
-man kan ikke korrumpere folk
til at træffe visse beslutninger.
413
00:39:39,080 --> 00:39:43,480
Så hele borgerrådet repræsenteres
så retfærdigt som muligt.
414
00:39:45,840 --> 00:39:49,880
Men ikke alle er berettiget
til at træffe beslutninger.
415
00:39:51,840 --> 00:39:56,800
Det er kun de voksne mænd,
der er over 18 og er athenere.
416
00:39:58,040 --> 00:40:03,440
Så ingen kvinder, ingen børn, ingen
slaver, og heller ingen udlændinge.
417
00:40:05,280 --> 00:40:08,960
Selvom de kun repræsenterer
10% byens befolkning-
418
00:40:09,400 --> 00:40:12,480
-virker denne version af demokratiet.
419
00:40:13,560 --> 00:40:18,600
Det giver politisk stabilitet
og lader kultur og kunst trives-
420
00:40:19,400 --> 00:40:23,760
-hvilket får Athen til at dominere
det voksende græske rige.
421
00:40:26,640 --> 00:40:30,400
Idéen er så succesfuld,
at den spreder sig.
422
00:40:31,000 --> 00:40:36,680
Så dette skridt fra et tyranni-system
til direkte demokrati-
423
00:40:37,200 --> 00:40:40,400
-er en radikal politisk revolution.
424
00:40:42,920 --> 00:40:46,480
Den vil få fodfæste
i hele den græske verden-
425
00:40:46,560 --> 00:40:51,600
-senere, men det er i Athen,
at idéen begynder.
426
00:41:06,720 --> 00:41:13,600
Demokrati forvandler oldtidens
Grækenland og skaber en ny tidsalder.
427
00:41:17,240 --> 00:41:22,720
Mod øst leder oldtidens kinesere også
efter en anden måde at regere på.
428
00:41:28,600 --> 00:41:32,960
KINA
429
00:41:36,000 --> 00:41:40,600
141 FØR VOR TIDSREGNING
430
00:41:43,680 --> 00:41:46,200
Qins strenge love og straffe-
431
00:41:46,280 --> 00:41:49,160
-har holdt deres folk
i skak i årtier.
432
00:41:51,480 --> 00:41:55,000
Men de er ved at blive trætte
af det autoritære styre.
433
00:41:57,160 --> 00:42:03,480
Så da et nyt dynasti og en ambitiøs
teenagekejser, Wu, kommer til magten-
434
00:42:04,080 --> 00:42:06,720
-søger han en ny måde at regere på.
435
00:42:20,160 --> 00:42:25,160
Det system, han opdager, giver
genlyd i det moderne Kina til i dag.
436
00:42:26,520 --> 00:42:28,000
Konfucianismen.
437
00:42:35,400 --> 00:42:39,240
AFKOMMER AF KONFUTSE
438
00:42:40,000 --> 00:42:43,720
I dag mindes vi Konfutses
2573. fødselsdag.
439
00:42:45,200 --> 00:42:50,760
Hvert år på denne dag mindes
vi Konfutse-efterkommere-
440
00:42:51,440 --> 00:42:54,840
-vores forfaders arv.
441
00:43:03,600 --> 00:43:07,960
Den unge selvlærte Konfutse
var forældreløs i barndommen.
442
00:43:08,720 --> 00:43:11,760
Han bruger det meste af sin karriere
på at arbejde for regeringen-
443
00:43:12,480 --> 00:43:16,280
-hvor hans radikale idéer skaffer ham
politiske fjender.
444
00:43:17,960 --> 00:43:21,720
Som 55. årig mislykkedes han
i politik og blev tvunget i eksil.
445
00:43:22,920 --> 00:43:25,680
Han ledte nogle studerende, der
rejste rundt staterne i 14 år-
446
00:43:25,920 --> 00:43:29,160
-for at overbevise kongerne
om hans filosofi.
447
00:43:32,480 --> 00:43:37,160
Konfutse er fortaler for en venlig,
harmonisk tilgang til livet.
448
00:43:38,000 --> 00:43:39,600
Konfutse siger: "Lad herskeren være
hersker, ministeren være minister-
449
00:43:39,680 --> 00:43:41,200
-faren være far, og sønnen være søn."
450
00:43:43,920 --> 00:43:49,720
Det betyder, at alle har en stilling,
pligter, rettigheder og fordele.
451
00:43:53,120 --> 00:43:57,800
Hvad skal han gøre som hersker?
Han skal være medfølende.
452
00:43:59,360 --> 00:44:04,560
At behandle andre, som du
vil behandles, er en god gerning.
453
00:44:06,720 --> 00:44:09,040
Konfutse foreslår,
at disse handlinger-
454
00:44:09,120 --> 00:44:12,040
-ikke kun gælder
i personlige forhold-
455
00:44:12,240 --> 00:44:14,920
-men også i forhold til
hvordan landet styres.
456
00:44:16,280 --> 00:44:22,280
Konfutse mente, at kongen skulle
bruge dyd og velvilje til at regere-
457
00:44:22,520 --> 00:44:24,680
-og vise medfølelse for sit folk.
458
00:44:26,680 --> 00:44:32,880
Men da borgerkrigen hærger Kina,
glemmer folk Konfutse og hans idéer.
459
00:44:36,280 --> 00:44:39,360
Indtil tre århundreder senere,
hvor kejser Wu-
460
00:44:39,440 --> 00:44:42,640
-præsenteres for dem
af en af sine rådgivere.
461
00:44:48,200 --> 00:44:50,840
Dong Zhongshu sagde, at kejserens
rettigheder var givet af himlen-
462
00:44:51,520 --> 00:44:53,000
-hvilket gjorde kejser Wu meget glad.
463
00:44:54,120 --> 00:44:56,200
Dong Zhongshu talte om interaktion
mellem himlen og mennesket.
464
00:44:56,720 --> 00:44:59,800
Hvis en kejser ikke regerer godt-
465
00:45:00,200 --> 00:45:02,560
-skaber det alle mulige katastrofer.
466
00:45:03,440 --> 00:45:06,760
Hvis han regerer godt,
får han en god høst og fred.
467
00:45:09,120 --> 00:45:12,680
Men udover det overbeviser
Dong kejseren om-
468
00:45:12,880 --> 00:45:16,320
-at han bør bruge konfucianisme
i sin regering.
469
00:45:20,800 --> 00:45:24,560
Og at kun folk, der studerer
denne filosofi, kan arbejde i den.
470
00:45:29,000 --> 00:45:32,400
Konfucianisme ændrer
det kinesiske samfund.
471
00:45:33,920 --> 00:45:37,960
Og det hjælper kejser Wu
med at nyde et langt og rigt styre.
472
00:45:38,880 --> 00:45:42,200
Og konsoliderer
Han-dynastiets greb om magten.
473
00:45:43,320 --> 00:45:45,560
Takket være Dongs forsøg
på at tage konfucianisme til sig-
474
00:45:45,920 --> 00:45:50,320
-har denne filosofi regeret
Han-imperiet i over 400 år.
475
00:45:55,440 --> 00:45:57,240
Senere blev det den ledende filosofi-
476
00:45:57,920 --> 00:46:01,680
-for de følgende dynastier
og kejsere.
477
00:46:16,120 --> 00:46:19,000
Alle oldtidens magter har fundet
en måde at kontrollere-
478
00:46:19,080 --> 00:46:23,240
-deres folk på
med deres egen slags autoritet.
479
00:46:25,120 --> 00:46:30,120
I Egypten hjalp de gamle guder
faraoerne med at styrke loven.
480
00:46:32,000 --> 00:46:34,760
Og pas på dem,
der udfordrer traditionerne.
481
00:46:38,600 --> 00:46:43,200
Kina mener, at barske regler
kan holde folk i skak-
482
00:46:45,360 --> 00:46:48,920
-men det er en mere omsorgsfuld
filosofi, der varer ved.
483
00:46:54,080 --> 00:46:58,880
Oldtidens indere indfører kaste-
systemet for at organisere samfundet.
484
00:47:04,800 --> 00:47:07,800
Grækerne er trætte af tyranni-
485
00:47:09,600 --> 00:47:12,400
-og overlader kontrollen
til deres borgere.
486
00:47:14,480 --> 00:47:19,200
Og i Rom holdes masserne glade
af det blodige spektakel.
487
00:47:22,360 --> 00:47:25,400
Men snart vil de lære
den hårde lektie-
488
00:47:25,480 --> 00:47:28,160
-at intet varer evigt.
489
00:47:30,560 --> 00:47:35,440
Vores oldtidsmagter
nærmer sig afslutningen.
490
00:48:05,840 --> 00:48:09,840
Danske tekster: Toke Lasvill-Andersen
www.iyuno.com
491
00:48:15,680 --> 00:48:19,680
Danske tekster: Toke Lasvill-Andersen
www.iyuno.com42664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.