All language subtitles for Ancient Powers - S01E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,840 --> 00:00:28,960 For tusindvis af år siden herskede oldtidens magter i vores verden. 2 00:00:32,920 --> 00:00:34,400 Egypten. 3 00:00:34,840 --> 00:00:36,320 Kina. 4 00:00:36,560 --> 00:00:38,040 Indien. 5 00:00:38,560 --> 00:00:40,040 Grækenland- 6 00:00:40,280 --> 00:00:41,760 -og Rom. 7 00:00:42,600 --> 00:00:47,480 Spillere i et spil om strategi og held med en høj indsats. 8 00:00:49,640 --> 00:00:53,000 Succes vil give dem rigdom og udødelighed- 9 00:00:54,480 --> 00:00:58,640 -fiasko, glemsel og død. 10 00:01:02,240 --> 00:01:03,720 I kampen for overlevelse- 11 00:01:04,800 --> 00:01:08,240 -står hver civilisation over for de samme udfordringer. 12 00:01:09,960 --> 00:01:13,280 Deres reaktion vil forme deres skæbne. 13 00:01:21,360 --> 00:01:25,560 I dette afsnit: Lov og orden. 14 00:01:28,440 --> 00:01:33,200 I en uregerlig verden må oldtidens magter lede deres folk- 15 00:01:34,800 --> 00:01:39,760 -skabe måder at regere på og holde oprør nede. 16 00:01:42,560 --> 00:01:45,760 Hvem finder den rette måde at regere på? 17 00:01:59,160 --> 00:02:03,680 LOV OG ORDEN 18 00:02:09,440 --> 00:02:12,600 Vores oldtidsmagter har etableret deres kulturer- 19 00:02:14,640 --> 00:02:16,880 -bygget monumenter og skabt handelsforbindelser- 20 00:02:18,640 --> 00:02:21,560 -og kæmpet for at beskytte deres hjemland. 21 00:02:24,360 --> 00:02:27,360 Nu står de over for deres næste udfordring. 22 00:02:35,680 --> 00:02:40,280 EGYPTEN 23 00:02:43,320 --> 00:02:47,600 1479 FØR VOR TIDSREGNING 24 00:02:56,400 --> 00:03:00,800 Egypten er fredeligt, velstående og magtfuldt. 25 00:03:02,160 --> 00:03:06,600 De tre millioner mennesker er glade og mætte. 26 00:03:09,560 --> 00:03:12,880 Men faraoen Thutmose II's pludselige død- 27 00:03:13,200 --> 00:03:16,560 -kaster den gamle magt ud i en krise- 28 00:03:17,720 --> 00:03:22,200 -fordi tronarvingen kun er et barn. 29 00:03:30,400 --> 00:03:34,280 Thutmose II's søn var omkring to eller tre år. 30 00:03:34,640 --> 00:03:38,320 Så selvom han blev kronet som konge, havde han brug for en regent. 31 00:03:40,240 --> 00:03:45,200 Uden en stærk ledende hånd er drengekongens styre i fare. 32 00:03:46,160 --> 00:03:49,240 Hvem kan overtage styringen? 33 00:03:50,560 --> 00:03:55,600 Det eneste valg er Thutmoses kone og dronning. 34 00:04:00,360 --> 00:04:02,800 Hatshepsut var en kvinde af kongeligt blod. 35 00:04:03,480 --> 00:04:07,120 Men i forhold til kongeposten var en konge en mand. 36 00:04:07,400 --> 00:04:10,360 Så at Hatshepsut var kvinde, var lidt forvirrende. 37 00:04:12,920 --> 00:04:15,560 Hun har brug for en måde at sikre sit styre på. 38 00:04:17,920 --> 00:04:21,920 Så Hatshepsut begynder på en radikal forvandling. 39 00:04:25,560 --> 00:04:30,400 Hun viste sig som en mand klædt i faraoens udstyr. 40 00:04:30,920 --> 00:04:32,440 Der er intet kvindeligt ved hende. 41 00:04:34,120 --> 00:04:38,160 Så for alle egyptere er faraoen, som han burde være- 42 00:04:39,680 --> 00:04:41,160 -det er bare en hende. 43 00:04:45,080 --> 00:04:47,800 Mens disse visuelle tricks virker for nogle- 44 00:04:48,400 --> 00:04:52,360 -ser andre hende som farlig og uacceptabel. 45 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 Men Hatshepsut forstår sit folk og ved- 46 00:04:57,680 --> 00:05:02,040 -at hun skal sætte et permanent spor for at få succes- 47 00:05:03,160 --> 00:05:04,640 -og hun har en plan. 48 00:05:06,000 --> 00:05:09,040 De gamle egyptere gik meget op i propaganda og billedsprog- 49 00:05:09,120 --> 00:05:11,600 -og sådan kommunikerede de det, der foregik. 50 00:05:11,920 --> 00:05:16,240 Hatshepsut byggede over hele Egypten og sagde: "Jeg er konge." 51 00:05:21,520 --> 00:05:24,120 Men at bygge alene er ikke svaret. 52 00:05:25,400 --> 00:05:28,560 Hun har også brug for guderne på sin side. 53 00:05:31,920 --> 00:05:36,840 I Karnak-templet i Theben rejser Hatshepsut en stor obelisk. 54 00:05:37,960 --> 00:05:41,560 Den er skåret ud af en 30 meter høj granitblok- 55 00:05:41,880 --> 00:05:45,200 -og er dedikeret til guden Amon-Ra. 56 00:05:47,320 --> 00:05:50,880 En obelisk er et symbol på solguden. Den er som en solstråle. 57 00:05:52,440 --> 00:05:54,880 Og toppen, som også er en lille pyramide- 58 00:05:55,040 --> 00:05:56,920 -var dækket af elektrum. 59 00:05:57,640 --> 00:06:00,920 Og når solen ramte den på bestemte tidspunkter af dagen- 60 00:06:01,160 --> 00:06:04,320 -eksploderede hele området med lys. 61 00:06:12,400 --> 00:06:15,000 For almindelige egyptere så det ud, som om guderne- 62 00:06:15,080 --> 00:06:18,320 -var til stede og udstrålede deres lys. 63 00:06:23,120 --> 00:06:27,400 Ved at placere hendes obelisker her skabte det en tæt- 64 00:06:27,480 --> 00:06:31,840 -forbindelse mellem Hatshepsut og guden Amon- 65 00:06:32,040 --> 00:06:34,640 -hvilket også er en måde at give hende mere legitimitet på. 66 00:06:36,480 --> 00:06:39,880 Hatshepsut overbeviser sine undersåtter om hendes magt. 67 00:06:40,680 --> 00:06:44,760 Men der er en anden frygtindgydende gruppe, hun må få på sin side. 68 00:06:46,280 --> 00:06:47,760 Præsterne. 69 00:06:50,360 --> 00:06:54,760 De opkræver skatter og modtager lukrative offergaver til guderne. 70 00:06:56,240 --> 00:06:58,920 De er magtfulde og indflydelsesrige. 71 00:07:01,160 --> 00:07:06,320 Stærke nok til at afsætte en farao. For at købe deres loyalitet- 72 00:07:06,800 --> 00:07:10,520 -planlægger Hatshepsut et enormt tempelkompleks. 73 00:07:22,640 --> 00:07:26,560 Det store tempel tager 13 år at bygge. 74 00:07:27,640 --> 00:07:32,360 Det er bygget af blændende kalksten og er en smuk arkitektonisk bedrift- 75 00:07:33,360 --> 00:07:36,840 -og er i den størst mulige skala. 76 00:07:39,560 --> 00:07:43,760 Det er et af de mest usædvanlige egyptiske begravelsestempler. 77 00:07:45,160 --> 00:07:47,840 Bjerget omfavner monumentet. 78 00:07:55,680 --> 00:07:59,920 Vejen derhen var dækket af sfinkser med hendes ansigt. 79 00:08:04,280 --> 00:08:10,760 På facaden afbildes Hatshepsut som Osiris, den mandlige dødsgud. 80 00:08:13,960 --> 00:08:18,840 På murene skaber hun relieffer, der illustrerer hendes royale bedrifter. 81 00:08:21,240 --> 00:08:25,320 Og indenfor i et helligt rum, hvor kun præster- 82 00:08:25,400 --> 00:08:29,640 -må komme, påberåber Hatshepsut sig dristigt magten- 83 00:08:31,880 --> 00:08:34,720 -en del af hendes guddommelige oprindelsesmyte. 84 00:08:46,360 --> 00:08:50,320 Her kroner gudinden Hathor Hatshepsut- 85 00:08:50,400 --> 00:08:54,320 -og præsenterer hende for Amon som den retmæssige hersker. 86 00:08:55,520 --> 00:08:59,760 Hathor er gudinde for kærlighed, skønhed og frugtbarhed. 87 00:09:00,600 --> 00:09:03,720 Her er hun repræsenteret som en ko. 88 00:09:04,720 --> 00:09:07,000 Og vi har disse fantastiske billeder- 89 00:09:07,280 --> 00:09:10,440 -af gudinden Hathor og Hatshepsut, der dier. 90 00:09:10,720 --> 00:09:15,080 Og ved at indtage mælken bliver hun selv endnu mere guddommelig- 91 00:09:15,240 --> 00:09:17,080 -fordi hun indtager den fra gudinden. 92 00:09:22,640 --> 00:09:26,160 Hatshepsuts utrolige magtspil betaler sig. 93 00:09:26,960 --> 00:09:30,040 Og hun regerer i over 15 år. 94 00:09:34,800 --> 00:09:38,720 Hatshepsuts styre var en vidunderlig tid for Egypten- 95 00:09:40,000 --> 00:09:46,400 -hun var innovativ, havde gode idéer med arkitektur, udsmykning- 96 00:09:46,680 --> 00:09:50,240 -programmer til at etablere kongemagtens legitimitet- 97 00:09:50,400 --> 00:09:54,400 -og etablere hele mekanismen for den store skala- 98 00:09:54,480 --> 00:09:57,280 -af egyptisk propaganda for kongerigets nye faraoer. 99 00:10:01,520 --> 00:10:08,240 Hun ændrer historien ved at vise, at faraoens køn ikke altid er vigtigt. 100 00:10:11,080 --> 00:10:16,840 Folket og præsterne kan acceptere kvinder, som de tror er guddommelige. 101 00:10:21,440 --> 00:10:26,080 Og denne farao sikrer Egyptens guldalder. 102 00:10:27,600 --> 00:10:31,080 Hun har altid været en af mine yndlingsfaraoer- 103 00:10:31,160 --> 00:10:36,040 -for en kvindelig farao, når man selv er kvinde, er det lidt vildt. 104 00:10:49,360 --> 00:10:54,720 I Egypten legitimerer gudernes magt faraoens krav om at regere. 105 00:10:58,720 --> 00:11:03,280 Mod øst har det gamle Indien mange forskellige trosretninger. 106 00:11:04,120 --> 00:11:09,120 Men også her er religion nøglen til at opretholde lov og orden. 107 00:11:17,680 --> 00:11:22,080 INDIEN 108 00:11:25,400 --> 00:11:29,760 335 E.KR. 109 00:11:39,040 --> 00:11:41,600 Magten i Indien er fragmenteret. 110 00:11:46,920 --> 00:11:50,480 Mod nord kæmper små kongeriger om kontrollen. 111 00:11:51,320 --> 00:11:53,840 Men inden længe vinder et. 112 00:11:56,280 --> 00:11:57,760 Guptaerne. 113 00:11:58,520 --> 00:12:02,040 Det territorium, de erobrer, strækker sig fra kyst til kyst- 114 00:12:02,440 --> 00:12:05,680 -i den nordlige del af det indiske subkontinent. 115 00:12:06,360 --> 00:12:12,840 To årtier inde i det kejserlige styre tager Indiens største konge tronen- 116 00:12:15,000 --> 00:12:16,720 -Samudragupta. 117 00:12:31,400 --> 00:12:34,320 HISTORIKER 118 00:12:34,400 --> 00:12:36,920 Samudragupta var en mand med mange talenter. 119 00:12:37,720 --> 00:12:39,200 På den ene side var han en stor kriger. 120 00:12:39,840 --> 00:12:42,840 Vi læste om, hvordan hans krop var udsmykket med ar- 121 00:12:42,920 --> 00:12:46,200 -han fik fra flere slag med økser og sværd. 122 00:12:47,840 --> 00:12:49,600 Men han var også kreativ. 123 00:12:50,000 --> 00:12:52,520 En poetkonge, der skrev meget poesi. 124 00:12:57,600 --> 00:13:03,160 Samudragupta regerer over millioner, men har en udfordring. 125 00:13:07,240 --> 00:13:11,640 Hvordan kan han styre sit vidtstrakte kongerige? 126 00:13:13,800 --> 00:13:18,200 Han søger svar i sin religion, hinduismen. 127 00:13:25,480 --> 00:13:28,120 Før mig fra mørket til lyset. 128 00:13:28,840 --> 00:13:31,800 Før mig fra døden til udødelighed. 129 00:13:34,280 --> 00:13:37,920 Vedaerne er hinduismens hellige grundlag. 130 00:13:39,160 --> 00:13:42,320 De vediske samhitaerne er samlinger af mantraer. 131 00:13:43,880 --> 00:13:50,880 De videregives til disciple fra deres mester fra generation til generation. 132 00:14:00,600 --> 00:14:04,040 Vedaerne er rødderne. 133 00:14:04,360 --> 00:14:10,280 Uden rødderne kan træet ikke leve, så vedaerne er afgørende i hinduisme. 134 00:14:15,120 --> 00:14:18,760 Den ældste af disse hellige skrifter, Rigvedaen- 135 00:14:19,280 --> 00:14:22,600 -diskuterer ritualer og lovpris af guderne- 136 00:14:23,240 --> 00:14:27,960 -universets oprindelse og det guddommelige. 137 00:14:30,960 --> 00:14:33,920 Men for kejser Samudragupta- 138 00:14:34,560 --> 00:14:38,960 -viser en hymne, hvordan samfundet bør struktureres. 139 00:14:41,320 --> 00:14:44,040 Der er et kontroversielt vers i Rigvedaen, der fortæller- 140 00:14:44,120 --> 00:14:47,880 -hvordan det var fra kroppen af den kosmiske skaber, af Gud selv- 141 00:14:48,520 --> 00:14:50,360 -at det var fra munden, at brahminerne opstod. 142 00:14:51,360 --> 00:14:54,200 Brahminerne er det hellige, teologiske og præstelige fællesskab. 143 00:14:55,280 --> 00:14:57,400 Det var fra de armene, at kshatriyaerne opstod. 144 00:14:58,160 --> 00:15:00,560 Kshatriyaerne var soldater og krigerklassen. 145 00:15:00,880 --> 00:15:03,360 Det var fra lårene, at klassen af handelsfolk dukkede op. 146 00:15:04,440 --> 00:15:06,200 Og til sidst shudraerne fra fødderne. 147 00:15:07,000 --> 00:15:08,680 Og shudraerne er servicegrupperne- 148 00:15:08,760 --> 00:15:11,040 -der tjener alle andre, bønder og så videre. 149 00:15:12,280 --> 00:15:15,640 Det blev brugt som undskyldning for at sige, at i de helligste- 150 00:15:15,720 --> 00:15:19,040 -hinduistiske skrifter, er der tale om stratifikation. 151 00:15:19,960 --> 00:15:24,680 Samudragupta og de andre Gupta-konger tager idéen- 152 00:15:24,760 --> 00:15:30,440 -og bygger videre på den og deler samfundet i klasser eller kaster. 153 00:15:31,280 --> 00:15:35,440 Systemet viser sig at være en stærk form for kontrol. 154 00:15:36,560 --> 00:15:39,840 Kastesystemet i den tidlige Gupta-periode var ikke hugget i sten. 155 00:15:39,920 --> 00:15:41,400 Det var meget mere flydende. 156 00:15:41,520 --> 00:15:43,440 Der er klare indikationer på, at Guptaerne- 157 00:15:43,520 --> 00:15:45,000 -måske selv var brahminer. 158 00:15:45,600 --> 00:15:48,320 Og hvis kongerne er brahminer, ser man selvfølgelig brahminer- 159 00:15:48,400 --> 00:15:52,120 -få statsmagten og blive stærkere i hindusamfundet. 160 00:15:55,440 --> 00:16:00,280 Samudragupta cementerer sin magt i toppen af kastesystemet- 161 00:16:00,840 --> 00:16:03,560 -og forvandler det indiske samfund. 162 00:16:09,160 --> 00:16:13,080 Kunst og kultur trives. Imperiet er stabilt. 163 00:16:13,680 --> 00:16:15,160 Der er økonomisk aktivitet. 164 00:16:16,120 --> 00:16:21,160 For mange hinduer var det hindu-civilisationens guldalder. 165 00:16:31,160 --> 00:16:35,520 Guptaerne bruger religion til at organisere og styre deres folk. 166 00:16:41,640 --> 00:16:46,600 I Kina står lederen af et nyt dynasti over for et lignende problem- 167 00:16:47,280 --> 00:16:50,320 -men finder en helt anden løsning. 168 00:16:55,920 --> 00:17:00,320 KINA 169 00:17:03,440 --> 00:17:07,880 221 FØR VOR TIDSREGNING 170 00:17:14,320 --> 00:17:19,240 I over to århundreder konkurrerer forskellige stater om magten i Kina. 171 00:17:21,240 --> 00:17:24,720 Til sidst er der en vinder: Qin. 172 00:17:28,880 --> 00:17:33,080 Men dens nye kejser, Qin Shi Huang, har et problem. 173 00:17:35,240 --> 00:17:39,400 Hvordan kan han forene 30 million mennesker fra forskellige- 174 00:17:39,520 --> 00:17:43,520 -kulturer med forskellige skikke og trosretninger? 175 00:17:53,320 --> 00:17:55,280 Han begynder på grundniveauet- 176 00:17:55,640 --> 00:18:00,160 -og skaber 36 nye distrikter kendt som enheder. 177 00:18:02,520 --> 00:18:06,560 Og bygger 7,000 kilometervis af nye veje for at forbinde dem. 178 00:18:10,280 --> 00:18:15,120 For at gøre det lettere at handle mellem regioner og opkræve skatter- 179 00:18:15,880 --> 00:18:20,720 -standardiserer han valuta, enheder af længde og vægt. 180 00:18:21,680 --> 00:18:25,000 Men han tror ikke, at disse tiltag vil være nok. 181 00:18:26,160 --> 00:18:28,080 Der er brug for noget andet. 182 00:18:31,720 --> 00:18:33,640 Teksten på disse bambuslister- 183 00:18:33,720 --> 00:18:36,480 -er Qin Shi Huangs løsning på problemet. 184 00:18:37,600 --> 00:18:41,640 Hundredvis af regler og instruktioner, en lovtekst- 185 00:18:42,600 --> 00:18:46,120 -der beskriver, hvad må og ikke må i imperiet. 186 00:18:48,640 --> 00:18:53,440 HUBEI PROVINSMUSEUM 187 00:18:53,520 --> 00:18:55,080 Den er fra Shuihudi-gravkamrene- 188 00:18:56,160 --> 00:18:57,920 -og nævner- 189 00:18:58,680 --> 00:19:01,640 -"Gu zhe min ge you xiang su"- 190 00:19:02,080 --> 00:19:06,160 hvilket betyder, at folk havde forskellige skikke. 191 00:19:06,920 --> 00:19:10,880 "Huo bu bian yu min, hai yu bang"- 192 00:19:11,480 --> 00:19:14,000 -betyder, at nogle af dem er ubelejlige- 193 00:19:14,320 --> 00:19:15,800 -og skadelige for landet. 194 00:19:16,160 --> 00:19:18,400 "Shi yi sheng wang". 195 00:19:21,200 --> 00:19:23,720 "Zuo wei fa du". 196 00:19:24,280 --> 00:19:27,440 Så kejseren har lavet love. 197 00:19:28,120 --> 00:19:31,680 "Qu qi xie pi chu xi e su"- 198 00:19:31,960 --> 00:19:38,200 -betyder at man vil fjerne dårlig opførsel og skikke. 199 00:19:41,000 --> 00:19:44,600 Denne nye måde at afsige regerer på kaldes lovgivning. 200 00:19:47,920 --> 00:19:50,720 Den antyder, at den menneskelige natur er ond. 201 00:19:51,200 --> 00:19:54,280 Folk skal motiveres med fordele. 202 00:19:55,240 --> 00:19:57,440 Det pålægger store begrænsninger for folk. 203 00:19:57,720 --> 00:19:59,200 Voldsomme restriktioner. 204 00:20:00,640 --> 00:20:04,960 I sidste ende bruger Qin lovgivning til at forene de seks stater. 205 00:20:09,040 --> 00:20:15,520 Brutalt og absolut. Legalisme er et strengt autoritært styre. 206 00:20:16,880 --> 00:20:21,840 Det gør Qin Shi Huang til Kinas mægtigste kejser. 207 00:20:25,320 --> 00:20:29,000 Hans enorme grav afslører hemmelighederne bag hans styre. 208 00:20:31,880 --> 00:20:35,000 Den dækker over 56 kvadratkilometer- 209 00:20:35,680 --> 00:20:40,240 -og gravpladsen er et spejl af hans imperium i livet. 210 00:20:48,000 --> 00:20:53,200 KEJSER QINSHIHUANGS MAUSOLEUM 211 00:20:54,040 --> 00:20:56,520 På den ene side er det hans livsstil- 212 00:20:58,800 --> 00:21:04,200 -og han vil også bringe sit etablerede politiske system- 213 00:21:04,360 --> 00:21:08,400 -og regeringens struktur ned under jorden. 214 00:21:11,240 --> 00:21:16,000 Han begraves med sin hær for at håndhæve sit styre. 215 00:21:19,880 --> 00:21:24,160 Men han ledsages også af nogle mindre bekendte skikkelser. 216 00:21:26,960 --> 00:21:29,720 De bærer alle en lang hovedbeklædning. 217 00:21:30,680 --> 00:21:32,320 Så de er meget højtstående. 218 00:21:34,600 --> 00:21:39,120 På deres talje fandt vi en lille kniv- 219 00:21:39,440 --> 00:21:41,440 -og en slibesten til knive. 220 00:21:42,240 --> 00:21:46,920 Kniven bruges til at skrabe i bambuslisterne. 221 00:21:47,320 --> 00:21:51,080 Hvis man laver en fejl, når man skriver på listerne- 222 00:21:51,440 --> 00:21:54,360 -kan man skrabe det af med kniven. 223 00:21:54,600 --> 00:21:57,400 Det er som et viskelæder i dag. 224 00:22:03,320 --> 00:22:07,120 Baseret på disse figurers udseende- 225 00:22:07,440 --> 00:22:12,880 -mener vi, at denne grav repræsenterer Tingwei-afdelingen. 226 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Hvad er Tingwei for et kontor? 227 00:22:18,080 --> 00:22:21,760 Det er en afdeling, der styrer retsvæsenet og fængsler. 228 00:22:24,520 --> 00:22:28,560 Disse mænd er begravet meget tættere på deres kejser end hans hær. 229 00:22:29,760 --> 00:22:33,280 Embedsmændenes grav er i det sydvestlige hjørne af gravhøjen. 230 00:22:33,680 --> 00:22:35,920 Den er meget tæt på, mindre end 100 meter. 231 00:22:36,800 --> 00:22:38,720 Det viser, at de er meget vigtige- 232 00:22:40,520 --> 00:22:44,120 -og at de har et meget tæt forhold til kejseren. 233 00:22:46,880 --> 00:22:52,200 Disse embedsmænd skriver lovene, der sikrer kejserens jerngreb om magten. 234 00:22:54,160 --> 00:23:00,520 De er så vigtige for hans styre, at han holder dem tæt, selv i døden. 235 00:23:07,240 --> 00:23:12,600 I Kina hjælper strikse love og regler med at forene oldtidsmagten. 236 00:23:16,720 --> 00:23:21,560 Langt mod vest må Rom også udøve autoritet- 237 00:23:21,800 --> 00:23:24,120 -over sit stadigt voksende territorium. 238 00:23:27,600 --> 00:23:32,120 ROM 239 00:23:35,200 --> 00:23:39,720 69 E.KR. 240 00:23:44,720 --> 00:23:49,120 Roms befolkning er nu næsten 60 millioner mennesker. 241 00:23:50,200 --> 00:23:52,640 Men imperiet er i oprør. 242 00:23:56,040 --> 00:24:01,640 Splittet af blodig borgerkrig, mens grupper kæmper for kontrollen. 243 00:24:04,800 --> 00:24:08,760 Hvordan kan den nye kejser, Vespasian, få folket tilbage- 244 00:24:08,840 --> 00:24:13,000 -på sin side og genoprette lov og orden i imperiet? 245 00:24:15,680 --> 00:24:19,560 Hans idé er en gave til folket, hvor der ikke spares på noget. 246 00:24:20,200 --> 00:24:24,560 Et mægtigt monument, der huser verdens største show. 247 00:24:35,520 --> 00:24:39,280 Det er den største arena, verden nogensinde har set. 248 00:24:40,120 --> 00:24:45,800 Et sted, hvor 50,000 folk kan se blodtørst. 249 00:24:55,920 --> 00:24:58,480 Gladiatorkampe var vigtige for det romerske samfund. 250 00:25:01,240 --> 00:25:06,040 På den ene side er det et samfund, vi kan se os selv i på mange måder. 251 00:25:08,000 --> 00:25:11,480 De har poesi, demokrati, kunst. 252 00:25:14,640 --> 00:25:19,240 Og på den anden side appellerer de til menneskets brutale side. 253 00:25:20,960 --> 00:25:24,640 Det er et ægteskab mellem skønhed og vold. 254 00:25:25,920 --> 00:25:28,080 Romerne elsker legene. 255 00:25:29,480 --> 00:25:32,240 De fejrer macho-atletik. 256 00:25:33,480 --> 00:25:38,280 Gladiatorerne er superstjerner. 257 00:25:43,480 --> 00:25:46,640 De er Romerrigets mest seksuelt eftertragtede atleter. 258 00:25:47,640 --> 00:25:52,600 De er muskuløse mænd, som kvinder elsker, og som mænd vil være. 259 00:25:55,080 --> 00:25:57,720 Hver gladiator har sin egen rolle. 260 00:25:58,800 --> 00:26:01,600 Secutoren er en tungt bevæbnet kriger. 261 00:26:02,600 --> 00:26:05,120 Murmilloen er fjenden fra Gallien. 262 00:26:06,440 --> 00:26:08,880 Og Retiarius er fisker. 263 00:26:10,600 --> 00:26:14,480 Hver karakter kæmper med forskellige rustninger og våben. 264 00:26:17,480 --> 00:26:23,160 Men de er alle helte, som publikum kan heppe på. 265 00:26:31,760 --> 00:26:34,040 Retiarius har Galeraen her. 266 00:26:34,520 --> 00:26:37,720 Fin rustning på skulderen, som beskytter siden af ansigtet- 267 00:26:37,800 --> 00:26:41,280 -så han kan se hen over den. Han har treforken og nettet. 268 00:26:41,360 --> 00:26:43,720 Men kroppen og benene er blottet. 269 00:26:43,960 --> 00:26:45,800 Det er ikke fair, for se på ham. 270 00:26:46,160 --> 00:26:47,640 Han har et scutum. 271 00:26:49,240 --> 00:26:52,320 Han har også en fin hjelm. Jeg vil være sammen med ham. 272 00:26:52,680 --> 00:26:55,720 Lad dig ikke narre af udseendet, for her er problemet. 273 00:26:56,200 --> 00:26:59,760 Du trækker ikke vejret så godt. Han bliver træt- 274 00:26:59,840 --> 00:27:02,680 -meget hurtigere, og det er skønt at se- 275 00:27:03,080 --> 00:27:04,880 -hvad resultatet bliver, for man ved det ikke. 276 00:27:08,080 --> 00:27:11,160 Men legene er ikke kun blodig underholdning. 277 00:27:11,800 --> 00:27:14,000 Det er stærk propaganda. 278 00:27:14,760 --> 00:27:17,720 Opførelser af Roms sejre, som fejrer- 279 00:27:17,800 --> 00:27:20,120 -dets kontrol over dets områder. 280 00:27:21,280 --> 00:27:24,680 Et voldsomt syn, der tiltrækker folk. 281 00:27:26,840 --> 00:27:29,720 Atmosfæren må have været elektrisk. For det første- 282 00:27:29,800 --> 00:27:32,920 -kan man høre, at folk hepper på deres hold. 283 00:27:34,160 --> 00:27:36,360 Man hører lydene fra dyrene, så man kan allerede- 284 00:27:36,440 --> 00:27:38,120 -høre dem, når man går mod Colosseum. 285 00:27:39,640 --> 00:27:41,920 Man kan tage til ethvert stadion, og når man går- 286 00:27:42,000 --> 00:27:45,680 -med publikum, mærker man entusiasmen, passionen og spændingen. 287 00:27:46,160 --> 00:27:47,840 For mange var det højdepunktet- 288 00:27:47,920 --> 00:27:50,680 -i deres uge at se en gladiatorkamp. 289 00:27:53,120 --> 00:27:56,400 Disse voldelige opvisninger samler romerne. 290 00:27:57,480 --> 00:28:04,240 Et trick, der gentog sig over hele imperiet i mere end 200 amfiteatre. 291 00:28:04,720 --> 00:28:11,320 Hvert skal imponere, underholde og hævde kejserens magt. 292 00:28:14,120 --> 00:28:16,160 Hvis man ser det fra kejserens synspunkt- 293 00:28:16,240 --> 00:28:19,040 -hvorfor afholder kejseren så overdådige lege? Det er enkelt. 294 00:28:21,240 --> 00:28:24,280 Han skal distrahere dig, fordi der er hungersnød i byen. 295 00:28:24,360 --> 00:28:27,040 Der er problemer. Det er fint, se kampene. 296 00:28:28,000 --> 00:28:32,560 Vespasians distraktion virker. I over 400 år- 297 00:28:32,720 --> 00:28:36,000 -hjalp gladiatorkampene med at bevare freden. 298 00:28:36,920 --> 00:28:42,640 Folk har skal bare have mad og adspredelse. Brød og cirkus. 299 00:28:43,600 --> 00:28:46,920 For det meste er pøbelen glad, og det er det, kejseren ønsker. 300 00:28:47,280 --> 00:28:51,720 Din lykke, hans popularitet, styret fortsætter, og alle har det godt. 301 00:28:55,120 --> 00:28:57,160 Og det er derfor, kejseren gør det. 302 00:29:06,640 --> 00:29:12,240 I det Rom opretholder underholdning lov og orden i hele imperiet. 303 00:29:15,680 --> 00:29:21,360 Sydpå har en tro på guderne beskyttet Egypten i årtusinder. 304 00:29:23,360 --> 00:29:24,840 Indtil nu. 305 00:29:29,000 --> 00:29:33,560 EGYPTEN 306 00:29:36,640 --> 00:29:41,040 1351 FØR VOR TIDSREGNING 307 00:29:44,680 --> 00:29:47,520 I århundredet efter Hatshepsuts regeringstid- 308 00:29:47,600 --> 00:29:50,720 -er Egypten blevet stærkere. 309 00:29:51,880 --> 00:29:56,800 Den store byggefarao Amenhotep III sidder på tronen. 310 00:29:57,480 --> 00:30:02,960 Som sin forgænger bruger han arkitektur til at fejre sin religion. 311 00:30:13,960 --> 00:30:17,040 AMERICAN UNIVERSITY I CAIRO 312 00:30:18,000 --> 00:30:23,680 Amenhotep III elskede statuer. Jo større, jo bedre. Han lavede smukke- 313 00:30:23,760 --> 00:30:27,920 -billeder af sig selv. Han elskede at vise sig selv og sin magt frem. 314 00:30:29,200 --> 00:30:33,760 Nøglen til Amenhoteps magt er Egyptens mange guder. 315 00:30:34,520 --> 00:30:37,840 Guderne var grundlaget for hele økonomien- 316 00:30:37,920 --> 00:30:39,640 -og det gamle Egyptens politiske struktur. 317 00:30:40,520 --> 00:30:43,520 Uden guderne ville der ikke være en egyptisk stat. 318 00:30:47,280 --> 00:30:52,240 Amenhotep, som alle faraoer, bruger religiøs tro til at retfærdiggøre- 319 00:30:52,320 --> 00:30:59,360 -sit styre og bevare fred og stabilitet i dette liv og det næste. 320 00:31:03,000 --> 00:31:07,200 KONGERNES DAL 321 00:31:10,360 --> 00:31:14,120 Da Amenhotep dør efter 40 år på tronen- 322 00:31:14,440 --> 00:31:18,800 -transporterer præsterne hans lig til en stor underjordisk grav. 323 00:31:20,120 --> 00:31:24,320 Her tror hans folk, at underverdenens guder venter. 324 00:31:32,720 --> 00:31:36,480 Jeg har Amenhotep III her, portrætteret som en ung mand- 325 00:31:36,720 --> 00:31:38,680 -på vej mod det hinsides. 326 00:31:39,040 --> 00:31:42,080 Guden Anubis, balsameringsguden, tager ham- 327 00:31:42,160 --> 00:31:45,680 -i hånden og viser ham vejen til den anden side. 328 00:31:49,040 --> 00:31:51,840 Herovre er der en anden version af Amenhotep III- 329 00:31:52,000 --> 00:31:55,360 -med gudinden Hathor. Hun omfavner ham med livets nøgle. 330 00:31:55,880 --> 00:31:58,840 Og derovre kan jeg se, at Amenhotep III modtager- 331 00:31:58,920 --> 00:32:01,840 -liv fra underverdenens gud, Osiris. 332 00:32:02,840 --> 00:32:06,360 Alle disse guder hjælper Amenhotep III- 333 00:32:06,440 --> 00:32:08,720 -med at nå til efterlivet. 334 00:32:09,920 --> 00:32:14,880 Men mens Amenhotep begraves i hans sin-sarkofag- 335 00:32:15,520 --> 00:32:19,960 -planlægger hans søn og arving Akhenaton en religiøs revolution. 336 00:32:24,080 --> 00:32:29,000 At vende guderne ryggen var ubegribeligt for de fleste egyptere. 337 00:32:30,200 --> 00:32:35,760 Men ikke for Akhenaton. Han lukker templer og sekter for Egyptens mange- 338 00:32:35,840 --> 00:32:42,480 -guder og erstatter dem med monoteisme, tilbedelsen af én gud. 339 00:32:48,760 --> 00:32:51,920 Akhenaton blev fascineret af solskiven, Aton. 340 00:32:52,800 --> 00:32:56,480 Det eneste væsen, som han mente, var kilden- 341 00:32:56,560 --> 00:32:59,320 -til alt liv, til alt, og han var den eneste gud. 342 00:33:08,400 --> 00:33:11,240 Akhenaton planlægger en stor ørkenby- 343 00:33:11,320 --> 00:33:16,680 -til ære for sin gud, som i dag kaldes Amarna. 344 00:33:18,360 --> 00:33:20,680 Det var svært at bygge et nyt sted i ørkenen. 345 00:33:20,760 --> 00:33:25,480 Han måtte bygge alt: Sit eget palads, templer, grave. 346 00:33:26,680 --> 00:33:33,240 Den bygges i en fart. Alt er ikke godt for byens 30,000 indbyggere. 347 00:33:34,080 --> 00:33:37,680 Resten af Egypten nyder en tid med overflod. 348 00:33:38,280 --> 00:33:42,440 Men her er der ikke meget mad, og der er mange sygdomme. 349 00:33:43,000 --> 00:33:45,920 Nye udgravninger viser, at folk led. 350 00:33:47,600 --> 00:33:50,560 Der var underernæring og sygdom. 351 00:33:52,200 --> 00:33:55,400 Men det største problem i Akhenatons styre var, at han ignorerede- 352 00:33:55,480 --> 00:33:59,160 -resten af Egypten. Han lod resten af landet falde fra hinanden. 353 00:34:02,120 --> 00:34:07,400 Templerne er lukkede, og guderne er forbudt, og Egyptens økonomi lider. 354 00:34:08,240 --> 00:34:10,440 Folk så ham som en dårlig konge. 355 00:34:10,520 --> 00:34:13,040 De troede, han var sindssyg, at han ødelagde Egypten. 356 00:34:15,800 --> 00:34:21,720 Men før det hele falder fra hinanden, dør Akhenaton på mystisk vis. 357 00:34:22,920 --> 00:34:25,160 Og med ham hans nye religion. 358 00:34:27,400 --> 00:34:32,440 Hans søn forlader snart Amana og genindsætter de gamle guder. 359 00:34:34,720 --> 00:34:37,480 Akhenaton stemples som kætter. 360 00:34:39,560 --> 00:34:43,360 Han tog ikke højde for, hvor vigtige guderne var- 361 00:34:43,880 --> 00:34:46,760 -for det egyptiske folk og for den egyptiske stat. 362 00:34:47,960 --> 00:34:51,080 Uden templerne smuldrede samfundet. 363 00:34:53,920 --> 00:34:57,640 Akhenatons statuer smadres, og hans navn- 364 00:34:57,720 --> 00:35:02,200 -slettes fra historien, og orden genoprettes. 365 00:35:07,480 --> 00:35:12,440 I Egypten er den religiøse revolution tæt på at vælte samfundet. 366 00:35:16,520 --> 00:35:22,240 I Grækenland er magten havnet hos den, der tager kontrollen. 367 00:35:24,000 --> 00:35:26,760 Men nu er der forandring i luften. 368 00:35:29,160 --> 00:35:33,720 GRÆKENLAND 369 00:35:36,880 --> 00:35:41,280 514 FØR VOR TIDSREGNING 370 00:35:44,120 --> 00:35:48,280 Grækenland er en løs samling af individuelle bystater. 371 00:35:49,480 --> 00:35:54,640 Athen er en af de mægtigste. Den er befolket af slaver- 372 00:35:54,800 --> 00:35:58,840 -almindelige mænd og kvinder og rige adelsmænd. 373 00:36:00,600 --> 00:36:05,400 Og den adelige, der tager magten, hersker over byen. 374 00:36:06,120 --> 00:36:10,600 De er kendt som tyranner, og rollen deles nu- 375 00:36:10,680 --> 00:36:14,400 -af brødrene Hipparchus og Hippias. 376 00:36:25,840 --> 00:36:28,080 ST. ANDREW UNIVERSITETET 377 00:36:28,160 --> 00:36:30,680 Historiske kilder viser- 378 00:36:30,760 --> 00:36:33,520 -at Hippias bestemmer. 379 00:36:33,800 --> 00:36:35,520 Hipparchus, broren- 380 00:36:35,840 --> 00:36:39,480 -går mest op i at nyde et godt liv. 381 00:36:40,560 --> 00:36:44,960 Hippias har regeret uden problemer i mange år. 382 00:36:47,600 --> 00:36:54,440 Men i vor tidsregning 514 ændrer alt sig, da en rival myrder Hipparchus. 383 00:37:08,720 --> 00:37:12,920 Snigmordet fandt sted i en berømt athensk helligdom kaldet Leokoreion- 384 00:37:13,200 --> 00:37:16,760 -som var et alter for helten Leos' døtre. 385 00:37:17,040 --> 00:37:20,360 Og vi tror, vi har fundet helligdommen, fordi vi har opdaget- 386 00:37:20,440 --> 00:37:22,920 -en række inskriptioner, der nævner helten, Leos. 387 00:37:25,320 --> 00:37:28,640 Effekten af mordet på hans bror er ødelæggende- 388 00:37:28,880 --> 00:37:32,320 -for både Hippias og athenerne. 389 00:37:33,240 --> 00:37:39,520 Efter attentatet bliver hans styre mere ondt. Han er paranoid. 390 00:37:40,920 --> 00:37:42,520 Han dræber folk i byen, som han tror- 391 00:37:42,600 --> 00:37:48,240 -var medsammensvorne og sender folk i eksil. 392 00:37:49,760 --> 00:37:54,840 Hippias brutale styre, strenge skatter, eksil og henrettelser- 393 00:37:56,240 --> 00:38:02,720 -fører snart til borgerkrig, og til sidst bliver han afsat. 394 00:38:04,480 --> 00:38:08,720 Men athenerne vil ikke leve under en anden brutal tyran- 395 00:38:09,280 --> 00:38:13,800 -og begynder at spørge: "Kan der være en anden måde?" 396 00:38:18,960 --> 00:38:23,520 Manden med en plan er Kleisthenes. Han er en rig adelsmand- 397 00:38:24,080 --> 00:38:27,560 -men ønsker at omstøde idéen om arvelige privilegier- 398 00:38:27,760 --> 00:38:29,800 -og give magt til folket. 399 00:38:31,080 --> 00:38:36,560 Han foreslår, at enhver athener kan deltage i regeringen. 400 00:38:44,720 --> 00:38:47,480 UNIVERSTITETET I CAMBRIDGE 401 00:38:47,560 --> 00:38:50,280 Vi er ved Pnyx, vi er over det athenske Agora- 402 00:38:50,360 --> 00:38:52,680 -og vi er også foran Akropolis-bjerget. 403 00:38:53,520 --> 00:38:57,440 Borgerforsamlingen, Ekklesia, mødtes her. 404 00:38:58,720 --> 00:39:01,280 Der er et podium, hvor taleren kunne tale til publikum- 405 00:39:01,400 --> 00:39:04,840 -der kaldes et bema, og der er et stort åbent rum- 406 00:39:04,920 --> 00:39:06,880 -hvor publikum kan sidde eller stå. 407 00:39:07,880 --> 00:39:11,560 Og vi tror, at der nok var plads her til 6,000 mennesker- 408 00:39:11,640 --> 00:39:16,640 -måske op til 10,000. Det er centrum i det politiske liv. 409 00:39:19,720 --> 00:39:23,560 Men den tidlige form for demokrati har sine særheder. 410 00:39:26,440 --> 00:39:29,800 Medlemmer vælges ikke, men udvælges tilfældigt. 411 00:39:32,600 --> 00:39:34,840 Det betyder, at man ikke kan blive karrierepolitiker- 412 00:39:34,920 --> 00:39:38,720 -man kan ikke korrumpere folk til at træffe visse beslutninger. 413 00:39:39,080 --> 00:39:43,480 Så hele borgerrådet repræsenteres så retfærdigt som muligt. 414 00:39:45,840 --> 00:39:49,880 Men ikke alle er berettiget til at træffe beslutninger. 415 00:39:51,840 --> 00:39:56,800 Det er kun de voksne mænd, der er over 18 og er athenere. 416 00:39:58,040 --> 00:40:03,440 Så ingen kvinder, ingen børn, ingen slaver, og heller ingen udlændinge. 417 00:40:05,280 --> 00:40:08,960 Selvom de kun repræsenterer 10% byens befolkning- 418 00:40:09,400 --> 00:40:12,480 -virker denne version af demokratiet. 419 00:40:13,560 --> 00:40:18,600 Det giver politisk stabilitet og lader kultur og kunst trives- 420 00:40:19,400 --> 00:40:23,760 -hvilket får Athen til at dominere det voksende græske rige. 421 00:40:26,640 --> 00:40:30,400 Idéen er så succesfuld, at den spreder sig. 422 00:40:31,000 --> 00:40:36,680 Så dette skridt fra et tyranni-system til direkte demokrati- 423 00:40:37,200 --> 00:40:40,400 -er en radikal politisk revolution. 424 00:40:42,920 --> 00:40:46,480 Den vil få fodfæste i hele den græske verden- 425 00:40:46,560 --> 00:40:51,600 -senere, men det er i Athen, at idéen begynder. 426 00:41:06,720 --> 00:41:13,600 Demokrati forvandler oldtidens Grækenland og skaber en ny tidsalder. 427 00:41:17,240 --> 00:41:22,720 Mod øst leder oldtidens kinesere også efter en anden måde at regere på. 428 00:41:28,600 --> 00:41:32,960 KINA 429 00:41:36,000 --> 00:41:40,600 141 FØR VOR TIDSREGNING 430 00:41:43,680 --> 00:41:46,200 Qins strenge love og straffe- 431 00:41:46,280 --> 00:41:49,160 -har holdt deres folk i skak i årtier. 432 00:41:51,480 --> 00:41:55,000 Men de er ved at blive trætte af det autoritære styre. 433 00:41:57,160 --> 00:42:03,480 Så da et nyt dynasti og en ambitiøs teenagekejser, Wu, kommer til magten- 434 00:42:04,080 --> 00:42:06,720 -søger han en ny måde at regere på. 435 00:42:20,160 --> 00:42:25,160 Det system, han opdager, giver genlyd i det moderne Kina til i dag. 436 00:42:26,520 --> 00:42:28,000 Konfucianismen. 437 00:42:35,400 --> 00:42:39,240 AFKOMMER AF KONFUTSE 438 00:42:40,000 --> 00:42:43,720 I dag mindes vi Konfutses 2573. fødselsdag. 439 00:42:45,200 --> 00:42:50,760 Hvert år på denne dag mindes vi Konfutse-efterkommere- 440 00:42:51,440 --> 00:42:54,840 -vores forfaders arv. 441 00:43:03,600 --> 00:43:07,960 Den unge selvlærte Konfutse var forældreløs i barndommen. 442 00:43:08,720 --> 00:43:11,760 Han bruger det meste af sin karriere på at arbejde for regeringen- 443 00:43:12,480 --> 00:43:16,280 -hvor hans radikale idéer skaffer ham politiske fjender. 444 00:43:17,960 --> 00:43:21,720 Som 55. årig mislykkedes han i politik og blev tvunget i eksil. 445 00:43:22,920 --> 00:43:25,680 Han ledte nogle studerende, der rejste rundt staterne i 14 år- 446 00:43:25,920 --> 00:43:29,160 -for at overbevise kongerne om hans filosofi. 447 00:43:32,480 --> 00:43:37,160 Konfutse er fortaler for en venlig, harmonisk tilgang til livet. 448 00:43:38,000 --> 00:43:39,600 Konfutse siger: "Lad herskeren være hersker, ministeren være minister- 449 00:43:39,680 --> 00:43:41,200 -faren være far, og sønnen være søn." 450 00:43:43,920 --> 00:43:49,720 Det betyder, at alle har en stilling, pligter, rettigheder og fordele. 451 00:43:53,120 --> 00:43:57,800 Hvad skal han gøre som hersker? Han skal være medfølende. 452 00:43:59,360 --> 00:44:04,560 At behandle andre, som du vil behandles, er en god gerning. 453 00:44:06,720 --> 00:44:09,040 Konfutse foreslår, at disse handlinger- 454 00:44:09,120 --> 00:44:12,040 -ikke kun gælder i personlige forhold- 455 00:44:12,240 --> 00:44:14,920 -men også i forhold til hvordan landet styres. 456 00:44:16,280 --> 00:44:22,280 Konfutse mente, at kongen skulle bruge dyd og velvilje til at regere- 457 00:44:22,520 --> 00:44:24,680 -og vise medfølelse for sit folk. 458 00:44:26,680 --> 00:44:32,880 Men da borgerkrigen hærger Kina, glemmer folk Konfutse og hans idéer. 459 00:44:36,280 --> 00:44:39,360 Indtil tre århundreder senere, hvor kejser Wu- 460 00:44:39,440 --> 00:44:42,640 -præsenteres for dem af en af sine rådgivere. 461 00:44:48,200 --> 00:44:50,840 Dong Zhongshu sagde, at kejserens rettigheder var givet af himlen- 462 00:44:51,520 --> 00:44:53,000 -hvilket gjorde kejser Wu meget glad. 463 00:44:54,120 --> 00:44:56,200 Dong Zhongshu talte om interaktion mellem himlen og mennesket. 464 00:44:56,720 --> 00:44:59,800 Hvis en kejser ikke regerer godt- 465 00:45:00,200 --> 00:45:02,560 -skaber det alle mulige katastrofer. 466 00:45:03,440 --> 00:45:06,760 Hvis han regerer godt, får han en god høst og fred. 467 00:45:09,120 --> 00:45:12,680 Men udover det overbeviser Dong kejseren om- 468 00:45:12,880 --> 00:45:16,320 -at han bør bruge konfucianisme i sin regering. 469 00:45:20,800 --> 00:45:24,560 Og at kun folk, der studerer denne filosofi, kan arbejde i den. 470 00:45:29,000 --> 00:45:32,400 Konfucianisme ændrer det kinesiske samfund. 471 00:45:33,920 --> 00:45:37,960 Og det hjælper kejser Wu med at nyde et langt og rigt styre. 472 00:45:38,880 --> 00:45:42,200 Og konsoliderer Han-dynastiets greb om magten. 473 00:45:43,320 --> 00:45:45,560 Takket være Dongs forsøg på at tage konfucianisme til sig- 474 00:45:45,920 --> 00:45:50,320 -har denne filosofi regeret Han-imperiet i over 400 år. 475 00:45:55,440 --> 00:45:57,240 Senere blev det den ledende filosofi- 476 00:45:57,920 --> 00:46:01,680 -for de følgende dynastier og kejsere. 477 00:46:16,120 --> 00:46:19,000 Alle oldtidens magter har fundet en måde at kontrollere- 478 00:46:19,080 --> 00:46:23,240 -deres folk på med deres egen slags autoritet. 479 00:46:25,120 --> 00:46:30,120 I Egypten hjalp de gamle guder faraoerne med at styrke loven. 480 00:46:32,000 --> 00:46:34,760 Og pas på dem, der udfordrer traditionerne. 481 00:46:38,600 --> 00:46:43,200 Kina mener, at barske regler kan holde folk i skak- 482 00:46:45,360 --> 00:46:48,920 -men det er en mere omsorgsfuld filosofi, der varer ved. 483 00:46:54,080 --> 00:46:58,880 Oldtidens indere indfører kaste- systemet for at organisere samfundet. 484 00:47:04,800 --> 00:47:07,800 Grækerne er trætte af tyranni- 485 00:47:09,600 --> 00:47:12,400 -og overlader kontrollen til deres borgere. 486 00:47:14,480 --> 00:47:19,200 Og i Rom holdes masserne glade af det blodige spektakel. 487 00:47:22,360 --> 00:47:25,400 Men snart vil de lære den hårde lektie- 488 00:47:25,480 --> 00:47:28,160 -at intet varer evigt. 489 00:47:30,560 --> 00:47:35,440 Vores oldtidsmagter nærmer sig afslutningen. 490 00:48:05,840 --> 00:48:09,840 Danske tekster: Toke Lasvill-Andersen www.iyuno.com 491 00:48:15,680 --> 00:48:19,680 Danske tekster: Toke Lasvill-Andersen www.iyuno.com42664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.