Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:19,760
For tusindvis af år siden herskede
urgamle magter i vores verden.
2
00:00:22,960 --> 00:00:28,120
Egypten, Kina, Indien-
3
00:00:28,200 --> 00:00:32,200
-Grækenland og Rom.
4
00:00:32,800 --> 00:00:37,600
Spillere i et spil med høje
indsatser på strategi og held.
5
00:00:39,800 --> 00:00:43,240
Succes vil give dem rigdom og
udødelighed.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,320
Fiasko... glemsel og død.
7
00:00:52,240 --> 00:00:53,960
I kampen om overlevelse-
8
00:00:54,520 --> 00:00:58,520
-står hver civilisation over for
de samme udfordringer.
9
00:01:00,000 --> 00:01:03,400
Deres reaktion vil forme
deres skæbne.
10
00:01:11,680 --> 00:01:15,600
I dette afsnit: At tjene penge.
11
00:01:17,120 --> 00:01:21,600
Når rigdom betyder styrke,
vil vores gamle kræfter-
12
00:01:21,680 --> 00:01:28,600
-blive rige ved at handle med skatte
og tjene penge på deres aktiver.
13
00:01:31,600 --> 00:01:35,560
Hvem får succes i handelsverdenen?
14
00:01:48,440 --> 00:01:54,400
AT TJENE PENGE
15
00:01:57,480 --> 00:02:01,680
Vores gamle magter har overvundet
deres seneste udfordring.
16
00:02:04,520 --> 00:02:06,800
De har bygget deres imperier-
17
00:02:07,640 --> 00:02:12,480
-og efterladt permanente mærker
på landskabet.
18
00:02:14,080 --> 00:02:17,240
Nu står de over for deres
næste store prøve-
19
00:02:18,240 --> 00:02:22,240
-og én civilisation har et forspring.
20
00:02:30,360 --> 00:02:36,120
EGYPTEN
21
00:02:38,560 --> 00:02:44,240
1.550 FØR VOR TIDSREGNING
22
00:02:50,280 --> 00:02:54,200
Efter et århundrede
med oprør og krig-
23
00:02:55,760 --> 00:02:59,640
-har Egypten generobret
de tabte områder sydpå.
24
00:03:04,440 --> 00:03:07,280
Det er begyndelsen
på det nye kongerige.
25
00:03:09,400 --> 00:03:15,120
Nu er der fred, og imperiet skal
blomstre.
26
00:03:16,840 --> 00:03:19,320
Men hvordan kan de opnå det?
27
00:03:26,280 --> 00:03:28,800
Egypten betragtes ofte
som en gave fra Nilen.
28
00:03:29,920 --> 00:03:32,520
Men det er faktisk
en gave fra ørkenen.
29
00:03:33,640 --> 00:03:38,240
Kongerne vidste,
at de havde en særlig ressource.
30
00:03:39,480 --> 00:03:42,880
Den østlige ørken
og Nubien har en unik geologi-
31
00:03:42,960 --> 00:03:46,400
-som forsynede klipperne
med guldårer.
32
00:03:47,360 --> 00:03:49,200
Landet er heldigt.
33
00:03:50,200 --> 00:03:55,240
Der er rige kilder til det
sjældne metal over hele landet.
34
00:03:55,920 --> 00:03:59,680
De egyptiske faraoer tog ud
til minerne-
35
00:03:59,760 --> 00:04:01,520
-og brød gennem klipperne-
36
00:04:03,720 --> 00:04:06,960
-og fik fat i det dyrebare guld-
37
00:04:07,040 --> 00:04:09,200
-og tog det med til hovedstaden-
38
00:04:09,280 --> 00:04:11,520
-for at skabe nogle
af verdens smukkeste artefakter.
39
00:04:13,120 --> 00:04:17,240
Disse gyldne genstande
er kernen i deres tro.
40
00:04:17,840 --> 00:04:22,680
Guld var et religiøst,
vigtigt, symbolsk materiale.
41
00:04:22,760 --> 00:04:27,840
Gudernes hud var dækket af guld.
Guderne var lavet af guld.
42
00:04:28,360 --> 00:04:31,920
Så at kongen kunne
dække sin krop med guld-
43
00:04:32,000 --> 00:04:35,200
-var at blive guddommeligt,
at blive som guderne.
44
00:04:37,720 --> 00:04:41,320
De gamle egyptere elskede
det dyrebare metal-
45
00:04:42,680 --> 00:04:45,800
-og de har mere,
end selv en farao kunne bruge.
46
00:04:46,840 --> 00:04:50,400
Så de ville bruge det
til at blive endnu rigere.
47
00:05:03,760 --> 00:05:07,000
De vidste, at ingen andre havde
det guld, de havde.
48
00:05:08,720 --> 00:05:11,920
Så de brugte guldet
til at skabe politiske netværk.
49
00:05:12,920 --> 00:05:16,080
Guldet blev brugt som handelsbrik.
50
00:05:16,160 --> 00:05:18,280
Alle var desperate
efter egyptisk guld.
51
00:05:18,360 --> 00:05:21,520
Faraoerne vidste det
og brugte det til deres fordel.
52
00:05:23,680 --> 00:05:26,280
Rigdommen giver dem en fordel-
53
00:05:26,360 --> 00:05:29,000
-når de handler med naboerne.
54
00:05:30,320 --> 00:05:34,240
Guld blev valutaen
for de gamle egyptere i udlandet.
55
00:05:34,320 --> 00:05:37,200
Med guld kunne faraoerne købe,
hvad de ville.
56
00:05:39,360 --> 00:05:42,320
De byttede guldet ud
med praktiske fornødenheder-
57
00:05:43,600 --> 00:05:49,600
-som træ, tin og luksus som sølv.
58
00:05:51,280 --> 00:05:53,960
I dette brev, skrevet på ler-
59
00:05:54,040 --> 00:05:57,960
-indgår kongen af Cypern
en aftale med Egyptens farao-
60
00:05:58,040 --> 00:06:02,720
-hvor han beder om en liste over
varer som krukker med fin olie-
61
00:06:03,080 --> 00:06:08,960
-linned, heste
og selvfølgelig egyptisk guld.
62
00:06:09,600 --> 00:06:14,840
Til gengæld sender han
faraoen 100 kobbertalent.
63
00:06:17,440 --> 00:06:21,840
Egypterne er blevet magnater
i oldtidens handel.
64
00:06:23,280 --> 00:06:29,040
Magtfulde spillere,
som bøjer reglerne for at være foran.
65
00:06:30,640 --> 00:06:33,520
Der er et tilfælde,
hvor en nærøstlig-
66
00:06:33,600 --> 00:06:37,040
-hersker var vred,
fordi han blev lovet guld-
67
00:06:37,120 --> 00:06:40,120
-og til gengæld fik han
træ dækket med guld.
68
00:06:44,480 --> 00:06:47,000
Den slags fornærmelser var
oprørende, og disse herskere-
69
00:06:47,080 --> 00:06:49,600
-fortalte faraoen, hvad de følte.
70
00:06:49,680 --> 00:06:51,680
Hvor vover faraoen at snyde ham?
71
00:06:55,800 --> 00:06:59,120
Skarp træning er en del af spillet.
72
00:07:00,920 --> 00:07:05,960
Men med guld til salg mangler
egypterne aldrig købere.
73
00:07:07,400 --> 00:07:10,240
De er rigere,
end man kan forestille sig.
74
00:07:12,960 --> 00:07:16,680
Nu vil de bare vise det frem.
75
00:07:23,800 --> 00:07:31,080
KONGERNES DAL
76
00:07:40,600 --> 00:07:46,520
TUTANKHAMUNS GRAVKAMMER
NR. 62
77
00:07:48,240 --> 00:07:53,400
I 1.323 før vor tidsregning
dør den 19-årige konge-
78
00:07:53,480 --> 00:07:58,240
-Tutankhamun pludseligt og begraves.
79
00:08:01,200 --> 00:08:05,520
Hans grav vil ligge
urørt de næste 3.000 år-
80
00:08:06,840 --> 00:08:11,240
-indtil, i 1922, hvor den opdages-
81
00:08:13,120 --> 00:08:15,640
-og dens rigdomme afsløres.
82
00:08:17,400 --> 00:08:19,560
Jeg kan se guld overalt.
83
00:08:22,480 --> 00:08:25,520
Det er et fantastisk billede.
Det viser-
84
00:08:25,600 --> 00:08:28,320
-omfanget af de ting,
der var i Tuts grav.
85
00:08:28,400 --> 00:08:31,760
Der er stridsvogne skubbet mod muren-
86
00:08:31,840 --> 00:08:35,000
-og der er møbler og ting overalt.
87
00:08:37,200 --> 00:08:42,040
Og de fleste varer
i Tuts grav blev forgyldt i guld.
88
00:08:47,600 --> 00:08:52,280
Denne kongelige grav indeholder
over 5.000 genstande.
89
00:08:53,200 --> 00:08:59,120
Vin, tøj, senge, stridsvogne
og våben-
90
00:08:59,200 --> 00:09:04,240
-og det mest berømte
egyptiske relikvie.
91
00:09:05,560 --> 00:09:11,600
Her er det. Det er Tutankhamons
artefakt, som vi alle kender.
92
00:09:11,680 --> 00:09:16,720
Det er guld. Guld, guld, guld.
Det er guld, ædelstene og glas.
93
00:09:16,800 --> 00:09:20,320
Det er overflod, rigdom.
Det er faraoens magt.
94
00:09:20,400 --> 00:09:25,600
Hele hans imperium manifesteret
i et artefakt.
95
00:09:27,840 --> 00:09:32,520
Tutankhamons maske vejer
over 10 kilo-
96
00:09:32,600 --> 00:09:35,600
-og er i sandhed
et internationalt objekt.
97
00:09:37,000 --> 00:09:39,600
Guldet udvindes i Egypten-
98
00:09:39,680 --> 00:09:44,160
-men den komplicerede dekoration
kommer fra hele oldtiden.
99
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
Lapis lazuli fra Afghanistan. Glas.
100
00:09:50,080 --> 00:09:53,480
Revolutionerende teknologi
fra Mesopotamien.
101
00:09:55,320 --> 00:09:58,040
Og sort obsidian fra Etiopien.
102
00:09:59,520 --> 00:10:05,640
Det er et symbol på Egyptens
rigdomme og handelens værdi.
103
00:10:08,560 --> 00:10:11,480
Guld gjorde Egypten
til en mægtig handelsnation-
104
00:10:11,560 --> 00:10:15,600
-men også i stand til at lave nogle
af de smukkeste ting, vi har set.
105
00:10:24,840 --> 00:10:28,400
Guld giver Egypten mulighed
for at gå ind i en guldalder.
106
00:10:32,600 --> 00:10:37,840
I Middelhavet er
en anden oldtidsmagt-
107
00:10:37,920 --> 00:10:43,160
-ikke så heldig og må finde
en anden vej til rigdom.
108
00:10:48,240 --> 00:10:52,880
GRÆKENLAND
109
00:10:56,680 --> 00:11:00,360
1.320 FØR VOR TIDSREGNING
110
00:11:08,680 --> 00:11:11,520
Grækenland regeres af mykenerne.
111
00:11:17,000 --> 00:11:21,440
Deres territorium
strækker sig ud over øerne-
112
00:11:21,520 --> 00:11:26,520
-og ind i det moderne Tyrkiet.
113
00:11:29,640 --> 00:11:33,240
De har deres egne naturressourcer.
114
00:11:33,320 --> 00:11:37,920
Oliven, vin og træ.
115
00:11:38,200 --> 00:11:42,360
Men ulig egypterne har
de endnu ikke opdaget-
116
00:11:42,440 --> 00:11:45,680
-en rigdom af værdifulde metaller
i deres hjemland.
117
00:11:46,760 --> 00:11:49,400
Med få værdifulde varer
at handle med-
118
00:11:51,360 --> 00:11:53,720
-hvordan kan de så tjene penge?
119
00:11:58,640 --> 00:12:04,280
I jagten på et svar vender de sig
mod det sted, de kender bedst.
120
00:12:04,360 --> 00:12:06,360
Havet.
121
00:12:14,960 --> 00:12:21,000
3.500 år siden sejler
et skib over Middelhavet.
122
00:12:21,960 --> 00:12:24,600
Det er et en-mastet fragtskib.
123
00:12:25,240 --> 00:12:28,880
15 meter langt og 5 meter bredt.
124
00:12:36,440 --> 00:12:37,920
Det er meget interessant.
125
00:12:39,040 --> 00:12:43,200
Vi ved alt om Middelhavet
fra det skib.
126
00:12:45,640 --> 00:12:51,200
UNDERVANDSARKÆOLOGIMUSEUM
127
00:12:53,120 --> 00:12:56,360
Der er mindst to mykenere ombord.
128
00:12:58,800 --> 00:13:02,120
Det ved vi,
fordi vi fandt personlige artefakter.
129
00:13:02,200 --> 00:13:07,480
Det er to mykenske sværd
og noget mykensk keramik.
130
00:13:09,440 --> 00:13:13,840
Vi ved alle,
at mykenere er store søfarende.
131
00:13:24,320 --> 00:13:27,240
Skibet er lastet med luksus-
132
00:13:28,520 --> 00:13:31,560
-deriblandt eksotisk blåt glas-
133
00:13:32,040 --> 00:13:36,880
-samt sjældne og værdifulde
flodheste- og elefantstødtænder.
134
00:13:38,120 --> 00:13:40,960
Nogle er lavet til
værdifulde genstande.
135
00:13:44,760 --> 00:13:48,880
Der er nogle kosmetiske
kasser lavet af elfenben.
136
00:13:51,440 --> 00:13:53,440
Andeformede kasser.
137
00:13:54,760 --> 00:13:56,960
Det er meget interessant.
138
00:13:58,080 --> 00:14:00,080
Og det er meget smukt.
139
00:14:03,000 --> 00:14:05,640
Der er også eftertragtede
strudseskaller-
140
00:14:06,640 --> 00:14:13,360
-og fine våben, keramik
og guldsmykker.
141
00:14:16,320 --> 00:14:20,920
Mykenerne om bord eskorterer
varerne fra havn til havn.
142
00:14:21,920 --> 00:14:25,520
De overholder aftaler og bringer
rigdom tilbage til deres hjemland.
143
00:14:26,840 --> 00:14:30,520
Men skibet har ikke
kun eksotiske genstande.
144
00:14:34,560 --> 00:14:39,440
De fragtede kobber- og tinbarrer
til den vestlige del af verden.
145
00:14:40,000 --> 00:14:44,360
De er ingredienserne til bronze,
så det er vigtigt.
146
00:14:44,440 --> 00:14:47,720
Uden kobber eller tin
kan man ikke lave bronze.
147
00:14:48,680 --> 00:14:51,800
Der er hundredvis
af amforaer på skibet.
148
00:14:52,640 --> 00:14:56,680
De havde mest oliven og vin med.
149
00:14:56,760 --> 00:14:59,760
Det er en meget stor last.
150
00:15:11,880 --> 00:15:16,760
De transporterer 20 tons varer,
der er en formue værd.
151
00:15:18,000 --> 00:15:22,440
Skibet krydser Middelhavet
på kryds og tværs.
152
00:15:26,600 --> 00:15:28,880
De handler med hinanden.
153
00:15:29,920 --> 00:15:32,320
De tager kobber fra Cypern.
154
00:15:33,360 --> 00:15:39,520
Amforaer fra Syrien og tin
fra Iran og Afghanistan.
155
00:15:40,720 --> 00:15:45,680
De transporterede til vestlige dele
af verden, hovedsageligt den Ægæiske.
156
00:15:47,920 --> 00:15:52,720
Det er en import-eksportvirksomhed,
der beriger alle involverede.
157
00:15:53,400 --> 00:15:55,800
Men det er også risikabelt.
158
00:16:02,360 --> 00:16:08,480
Skibet sejler ud
for den tyrkiske kyst og synker-
159
00:16:12,440 --> 00:16:16,120
-og tager lasten over havbunden.
160
00:16:25,520 --> 00:16:29,400
Grækerne om bord overlever ikke
og kan nyde fortjenesten.
161
00:16:30,600 --> 00:16:32,600
Men mange andre gør.
162
00:16:34,880 --> 00:16:38,400
De bringer eksotisk
luksus tilbage til Mykene.
163
00:16:39,880 --> 00:16:42,440
De tjente en formue.
164
00:16:43,760 --> 00:16:50,200
Og skabte det rigeste kongerige
i dette hjørne af oldtidens verden.
165
00:17:00,120 --> 00:17:03,480
Grækerne brugte deres
beherskelse af havene-
166
00:17:03,560 --> 00:17:07,760
-til at indgå aftaler
og opbygge deres oldtidsmagt.
167
00:17:10,040 --> 00:17:13,360
I nærheden giver Roms
enorme imperium-
168
00:17:13,440 --> 00:17:18,400
-byen en fordel
i international handel.
169
00:17:25,240 --> 00:17:30,040
ROM
170
00:17:33,080 --> 00:17:36,760
27 FØR VOR TIDSREGNING
171
00:17:41,480 --> 00:17:45,160
Lidt over syv århundreder efter,
at byen blev grundlagt-
172
00:17:45,520 --> 00:17:50,280
-tager Roms første kejser,
Augustus, kontrollen.
173
00:17:51,320 --> 00:17:56,800
Han hersker over en enorm stat
fra Galliens vestkyst-
174
00:17:56,880 --> 00:18:00,800
-til den syriske grænse i øst.
175
00:18:01,720 --> 00:18:04,640
Næsten 3 millioner kvadratkilometer.
176
00:18:05,760 --> 00:18:08,840
Hjemsted for mere end
50 millioner mennesker.
177
00:18:09,920 --> 00:18:14,040
Dette grådige imperium bliver rigt-
178
00:18:14,120 --> 00:18:19,720
-ved at beskatte alt og alle,
det nu kontrollerer.
179
00:18:20,920 --> 00:18:23,720
Og indbyggerne i hovedstaden-
180
00:18:23,800 --> 00:18:28,320
-fortærer alle rigdommene
fra dens territorier.
181
00:18:33,400 --> 00:18:35,400
Det her er Monte Testaccio.
182
00:18:36,520 --> 00:18:39,760
Man kunne tro,
det var en af Roms mange bakker.
183
00:18:41,000 --> 00:18:45,360
Men der er en stor forskel.
Bakken er ikke naturlig.
184
00:18:48,480 --> 00:18:52,880
UNIVERSITETET I OREGON
185
00:18:54,360 --> 00:18:57,120
Når man er et sted som her,
kan man ikke undgå at værdsætte-
186
00:18:57,200 --> 00:19:00,520
-mængden af varer,
der kommer til Rom-
187
00:19:00,600 --> 00:19:03,000
-tonsvis af varer hver eneste dag.
188
00:19:14,840 --> 00:19:17,600
54 meter høj-
189
00:19:18,720 --> 00:19:22,240
-og over 20.000 kvadratmeter-
190
00:19:23,400 --> 00:19:27,680
-er denne høj en enorm romersk
losseplads.
191
00:19:30,280 --> 00:19:33,160
Den består udelukkende af
lerfragmenter-
192
00:19:35,000 --> 00:19:39,840
-stykker af amfora,
oldtidens handelsbeholder-
193
00:19:41,120 --> 00:19:46,440
-der kun bruges
til ét produkt: Olivenolie.
194
00:19:47,720 --> 00:19:52,960
Olivenolie siver ned
i leret og bliver harsk.
195
00:19:53,040 --> 00:19:56,560
Det skal ikke genbruges.
Man smider det ud.
196
00:19:56,640 --> 00:20:01,240
Man lægger det væk et sted, og her
er bakken til kasserede amfora.
197
00:20:03,400 --> 00:20:08,560
Romerne bruger 7 millioner
liter olie om året.
198
00:20:10,400 --> 00:20:13,800
Importeret langt fra deres by.
199
00:20:14,560 --> 00:20:18,120
Vi ved, at amforaerne kom
fra Sydspanien.
200
00:20:18,880 --> 00:20:23,200
Sydspanien var vigtig
for olivenolien i Rom.
201
00:20:26,760 --> 00:20:31,560
Roms over en million
indbyggere er gode forbrugere.
202
00:20:35,440 --> 00:20:40,520
Udover spansk olivenolie
spiser de korn fra Egypten-
203
00:20:41,480 --> 00:20:45,120
-og drikker vin fra Gallien
og Grækenland.
204
00:20:45,200 --> 00:20:52,680
De bruger tømmer, marmor, tin,
glas, læder og meget mere.
205
00:20:54,680 --> 00:20:59,200
Rom er et monster, der æder alt,
hvad den kan få tænderne i.
206
00:21:01,040 --> 00:21:03,160
Men grådigheden er et problem.
207
00:21:03,960 --> 00:21:08,680
Hvordan kan romerne transportere
varerne til deres voksende by?
208
00:21:09,440 --> 00:21:12,440
Uden en løsning vil de sulte.
209
00:21:22,760 --> 00:21:25,120
I 42 efter vor tidsregning-
210
00:21:26,720 --> 00:21:30,600
-sætter denne by sin lid
til en ambitiøs plan.
211
00:21:31,960 --> 00:21:34,480
Et byggeprojekt som intet andet.
212
00:21:39,600 --> 00:21:44,200
25 kilometer væk
ved kysten begynder byggeriet-
213
00:21:45,200 --> 00:21:52,680
-af en havn til deres imperium,
der vokser og udvider sig over 60 år.
214
00:21:58,600 --> 00:22:03,200
Dette er Portus, en megahavn.
215
00:22:04,320 --> 00:22:10,120
I midten er der en enorm sekskantet
dok.
216
00:22:24,080 --> 00:22:26,080
I dag ligner det et naturreservat.
217
00:22:28,000 --> 00:22:31,560
2.000 år
siden var det meget anderledes.
218
00:22:35,080 --> 00:22:39,400
Teknikken her er næsten ikke
til at sætte pris på.
219
00:22:43,360 --> 00:22:47,920
Bygget af vandtæt beton,
en romersk opfindelse-
220
00:22:48,760 --> 00:22:54,120
-kan denne enorme havn
rumme 350 skibe på én gang.
221
00:23:03,640 --> 00:23:10,520
Enorme bygninger,
lagerbygninger langs de seks sider.
222
00:23:11,520 --> 00:23:15,400
Det var et stort projekt.
223
00:23:21,200 --> 00:23:28,000
Hver dag losser skibe fra hele
imperiet varerne til kajen.
224
00:23:28,840 --> 00:23:32,920
Men denne havn løser kun
en del af Roms importproblem.
225
00:23:33,600 --> 00:23:37,080
For at omsætte så stor
en mængde varer kræver-
226
00:23:37,160 --> 00:23:41,680
-et distributionsnetværk
i samme enorme skala.
227
00:23:43,960 --> 00:23:47,080
Så romerne bygger videre.
228
00:23:50,040 --> 00:23:56,400
Ostia er på 150 hektar
det største romerske område-
229
00:23:57,200 --> 00:23:59,160
-i hele verden.
230
00:24:05,040 --> 00:24:09,520
Hele byen blev bygget
til at tjene havnen.
231
00:24:12,520 --> 00:24:15,040
Det er et monument
over romernes økonomi.
232
00:24:16,400 --> 00:24:22,960
Skibsejere, handlende, toldere,
lager- og havnearbejdere-
233
00:24:23,040 --> 00:24:26,960
-gør denne travle by til deres hjem.
234
00:24:27,040 --> 00:24:34,400
30.000 folk, der alle har spillet
en rolle i at gøre Rom rigt.
235
00:24:37,000 --> 00:24:40,040
Vi har et stort torv omkring os.
236
00:24:41,760 --> 00:24:46,360
På tre sider indrammer 61 rum det.
237
00:24:47,400 --> 00:24:50,720
Og vi ville ikke ane,
hvad rummene skulle bruges til.
238
00:24:51,960 --> 00:24:54,040
-hvis det ikke var for mosaikkerne.
239
00:25:04,480 --> 00:25:07,360
Mosaikkerne fungerer som markører-
240
00:25:07,440 --> 00:25:10,240
-for de mange forskellige varer,
der handles her.
241
00:25:14,040 --> 00:25:17,560
Hvedeører er importeret korn.
242
00:25:19,280 --> 00:25:23,480
En elefant betyder elfenben
eller eksotiske dyr-
243
00:25:24,680 --> 00:25:28,880
-og skibe i fyrtårnet betyder
træ til både.
244
00:25:30,080 --> 00:25:34,040
Da Ostia var på sit højeste,
mindede det om Wall Street.
245
00:25:41,480 --> 00:25:46,480
Alle de aftaler blev indgået,
råb, penge skiftede hænder-
246
00:25:46,560 --> 00:25:48,800
-varer skiftede hænder.
247
00:25:50,320 --> 00:25:53,440
Alt muligt for at fortsætte-
248
00:25:53,520 --> 00:25:57,120
-handlen så nødvendig for at forsyne
Rom, for at brødføde Rom.
249
00:25:57,200 --> 00:26:00,840
Og det er forretningsenden.
Det er her, det sker.
250
00:26:03,440 --> 00:26:07,280
Hvis vi havde set byen
i dens velmagtsdage-
251
00:26:08,200 --> 00:26:11,280
-tror jeg, vi var blevet forbløffede
over, hvor storslået den var.
252
00:26:23,960 --> 00:26:29,480
Romerriget blev rigt
på sit enorme territorium.
253
00:26:32,320 --> 00:26:37,640
Men langt mod øst producerer
en anden oldgammel magt-
254
00:26:37,720 --> 00:26:43,160
-noget, der vil ændre
oldgammel handel for altid.
255
00:26:48,040 --> 00:26:52,880
KINA
256
00:26:56,360 --> 00:27:00,840
100 FØR KRISTI FØDSEL
257
00:27:07,120 --> 00:27:10,480
Han-dynastiet har regeret
i over et århundrede.
258
00:27:13,040 --> 00:27:16,680
Deres enorme territorium
og frodige landskab-
259
00:27:16,760 --> 00:27:21,960
-giver kobber, guld og alt andet,
de har brug for.
260
00:27:23,240 --> 00:27:26,360
De har ikke brug for at handle
uden for deres grænser.
261
00:27:28,240 --> 00:27:31,600
Men rigdommene er mål
for nomadiske ryttere-
262
00:27:32,640 --> 00:27:35,000
-som konstant angriber deres
territorium.
263
00:27:38,320 --> 00:27:41,440
Den Kinesiske Mur bygges
for at forsvare deres land-
264
00:27:42,120 --> 00:27:46,520
-men Hans kejser Wu vil angribe.
265
00:27:47,680 --> 00:27:52,280
Problemet er,
at han ikke kan gøre det alene.
266
00:27:59,080 --> 00:28:05,320
Kejseren har brug for allierede
og sender diplomater vestpå.
267
00:28:05,800 --> 00:28:09,000
Men de står over for en hård
og farlig rejse.
268
00:28:09,480 --> 00:28:14,440
Tusindvis af kilometer
på tværs af Gobi-ørkenen.
269
00:28:17,960 --> 00:28:23,120
De har brug for en sikker rute
og logi på vejen.
270
00:28:24,120 --> 00:28:28,760
Så Wu beordrer opførelsen
af over 80 posthuse.
271
00:28:40,880 --> 00:28:45,920
Xuanquan-posthus var
et vigtigt posthus.
272
00:28:49,240 --> 00:28:52,680
Komplekset fylder 50 gange 50 meter.
273
00:28:53,920 --> 00:28:56,960
I nord ligger kontordelen.
274
00:28:58,480 --> 00:29:03,200
Og i vest ligger chuan-she,
som er beboelsesdelen.
275
00:29:04,640 --> 00:29:10,960
Og i hjørnerne er der tårne,
som sørger for sikkerged.
276
00:29:12,440 --> 00:29:15,920
Der er også jiu-qu,
hvor hestene står.
277
00:29:21,760 --> 00:29:26,920
Staben i Xuanquan-posthus
er på 40 personer.
278
00:29:28,520 --> 00:29:31,000
Disse posthuse strækker
sig langs en rute-
279
00:29:31,080 --> 00:29:36,120
-fra Han-hovedstaden
til den vestlige grænse.
280
00:29:36,200 --> 00:29:38,680
1.700 kilometer væk.
281
00:29:44,520 --> 00:29:48,440
Wu har nu en diplomatisk vej
til udkanten af imperiet.
282
00:29:54,400 --> 00:29:57,080
Fra øst, modtog Xuanquan-posthuset-
283
00:29:57,200 --> 00:30:02,160
-Han-diplomater, embedsmænd-
284
00:30:02,520 --> 00:30:06,560
-princesser som skal giftes bort-
285
00:30:06,640 --> 00:30:09,400
-samt deres ledsagere.
286
00:30:09,760 --> 00:30:13,840
Fra vest modtog det konger fra
de vestlige kongeriger.
287
00:30:17,320 --> 00:30:22,960
Men de diplomatiske ruter
bringer også uventede gæster.
288
00:30:25,680 --> 00:30:29,760
Handlende med eksotiske varer
fra vesten.
289
00:30:32,160 --> 00:30:34,760
Varerne, der blev udvekslet på ruten-
290
00:30:35,200 --> 00:30:39,240
-var dyr, hovedsageligt heste
og kameler.
291
00:30:40,280 --> 00:30:44,360
Dyr som påfugle og løver-
292
00:30:45,760 --> 00:30:47,680
-og dyreskind-
293
00:30:49,000 --> 00:30:52,400
-korn, vindruer-
294
00:30:53,440 --> 00:30:55,600
-valnødder og meget mere.
295
00:30:57,280 --> 00:31:02,200
Kejser Wu har ubevidst åbnet døren
til et stort nyt marked-
296
00:31:03,040 --> 00:31:07,400
-og kineserne har noget særligt
at handle med.
297
00:31:14,960 --> 00:31:20,680
For at vokse æder larverne sig
gennem morbærbladene.
298
00:31:22,360 --> 00:31:29,080
Men for at blive til møl
spinder de pupper om sig selv.
299
00:31:29,680 --> 00:31:35,120
I årtusinder har folk her
forsigtigt rullet trådene ud-
300
00:31:35,200 --> 00:31:41,320
-for at væve dem ind i verdens
stærkeste naturlige stof, silke.
301
00:31:43,320 --> 00:31:47,240
Produktionen har altid været
en hytteindustri-
302
00:31:47,320 --> 00:31:51,280
-men nu industrialiserer
Han-dynastiet det-
303
00:31:54,000 --> 00:31:58,720
-og laver mere og bedre
silke end nogensinde før.
304
00:31:59,760 --> 00:32:03,920
PROVINSMUSEUM
305
00:32:05,680 --> 00:32:09,200
Da det kom til de tidlige Han-
306
00:32:10,040 --> 00:32:13,080
-var silkeproduktionen meget stor.
307
00:32:14,080 --> 00:32:16,040
Der var mange personer,
der vævede det.
308
00:32:16,120 --> 00:32:18,680
Ud over statens værksteder
var der også private-
309
00:32:18,760 --> 00:32:21,160
-og nogle professionelle værksteder-
310
00:32:21,600 --> 00:32:23,640
-der producerede silke
i høj kvalitet.
311
00:32:28,680 --> 00:32:34,080
Organisk og sart. Meget
lidt gammel silke har overlevet.
312
00:32:38,160 --> 00:32:44,320
Men en utrolig skatte findes stadig
takket være en unik begravelse.
313
00:32:46,720 --> 00:32:52,320
I 168 før vor tidsregning døde
Xin Zhui-
314
00:32:52,400 --> 00:32:55,680
-en kinesisk adelskvinde.
315
00:32:57,000 --> 00:33:00,600
Hun begraves i fire kister.
316
00:33:02,360 --> 00:33:07,760
De er dækket af fem ton trækul
og forseglet med ler.
317
00:33:12,320 --> 00:33:17,480
Den lufttætte grav bevarer
mirakuløst en utrolig samling.
318
00:33:18,480 --> 00:33:23,320
Noget af det mest
indviklede silke nogensinde.
319
00:33:27,320 --> 00:33:31,000
Mawangdui-gravene indeholdt
meget tekstil.
320
00:33:31,480 --> 00:33:33,400
Inklusive forede kåber.
321
00:33:33,480 --> 00:33:36,680
Skørter, kjoler, silkesko.
322
00:33:36,880 --> 00:33:39,880
Puder og pudebetræk.
323
00:33:40,640 --> 00:33:42,760
Det er ikke kun en varieret samling-
324
00:33:42,960 --> 00:33:45,000
-men også vævningen er
af høj kvalitet.
325
00:33:45,680 --> 00:33:49,760
Mawangdui-broderierne har også
mange forskellige farver og former.
326
00:33:50,520 --> 00:33:53,200
Vi analyserede dem,
og der var over 20 farver.
327
00:33:55,040 --> 00:33:58,480
Så håndværket var meget godt.
328
00:34:00,560 --> 00:34:06,800
I oldtiden var Xin Zhuis silkekjoler
uden sidestykke i håndværk-
329
00:34:08,120 --> 00:34:12,440
-og selv i dag er næsten
umulige at genskabe.
330
00:34:13,200 --> 00:34:17,720
TRADITIONAL SILKEARBEJDER
331
00:34:18,280 --> 00:34:22,960
Jeg har arbejdet med silke i 41 år.
332
00:34:23,640 --> 00:34:26,320
Når jeg ser silken fra
Mawangdui-graven-
333
00:34:26,400 --> 00:34:30,200
-som en, der kender til silke-
334
00:34:30,720 --> 00:34:34,360
-så skammer jeg mig lidt.
335
00:34:36,240 --> 00:34:41,880
Vi har bedre værktøj-
336
00:34:42,320 --> 00:34:44,000
-men vi kan ikke skabe det samme.
337
00:34:44,080 --> 00:34:45,640
Hvordan kunne fortidens folk-
338
00:34:45,720 --> 00:34:47,760
-lave noget så følsomt?
339
00:34:55,440 --> 00:35:02,320
De mesterlige håndsilkemagere væver
fantastiske 120 tråde per centimeter-
340
00:35:04,800 --> 00:35:08,280
-med en teknik kaldet
tsu-ching-chau-lu-a.
341
00:35:10,400 --> 00:35:14,760
Vi kunne ikke lave det perfekt
uden fejl-
342
00:35:14,920 --> 00:35:17,080
-så vi lavede kun 10 meter.
343
00:35:18,200 --> 00:35:21,760
Og det tog én arbejder et helt år
at lave det.
344
00:35:24,360 --> 00:35:26,280
Når man ser silken fra Mawangdui-
345
00:35:27,440 --> 00:35:30,560
-bliver jeg rørt over
vores forfædres evner.
346
00:35:34,480 --> 00:35:38,400
Håndsilke er smukt og praktisk.
347
00:35:39,760 --> 00:35:42,280
Det er også meget dyrt.
348
00:35:45,240 --> 00:35:50,080
Over 3.000 pupper skal
til for at lave et kilo fibre-
349
00:35:50,160 --> 00:35:56,720
-og timers hårdt arbejde
for at forvandle fibrene til stof-
350
00:35:57,560 --> 00:36:01,400
-og gøre det til oldtidens
ultimative luksusgenstand.
351
00:36:06,800 --> 00:36:10,720
Og fordi den vejer få
gram per kvadratmeter-
352
00:36:10,800 --> 00:36:15,480
-er den også perfekt
til langdistancehandel.
353
00:36:22,560 --> 00:36:26,040
Hannerne pakker silken
på ryggen af kameler-
354
00:36:26,720 --> 00:36:30,920
-og sender den ud på deres nye
handelsrute.
355
00:36:35,080 --> 00:36:40,920
Den dyrebare last kører vestpå
i over 8.000 kilometer-
356
00:36:42,880 --> 00:36:49,440
-langt væk fra Han-territoriet,
gennem Centralasien, Mellemøsten-
357
00:36:49,520 --> 00:36:52,920
-hele vejen til Europa.
358
00:36:56,360 --> 00:37:00,960
Kinas eftertragtede stof giver navn
til dette enorme netværk-
359
00:37:05,480 --> 00:37:07,680
-Silkevejene.
360
00:37:09,040 --> 00:37:12,760
Og da dette luksusstof når
Den Evige By-
361
00:37:14,040 --> 00:37:17,760
-bliver romerne vilde med det.
362
00:37:19,440 --> 00:37:26,080
På et tidspunkt betaler de guld
værd 100.000 dollars for kun et kilo.
363
00:37:29,400 --> 00:37:33,480
Hans monopol
på silkeproduktion sender dem-
364
00:37:33,560 --> 00:37:37,200
-til en god position
i oldtidens handel.
365
00:37:46,160 --> 00:37:51,000
En kombination af det perfekte
produkt og et nyt handelsnetværk-
366
00:37:51,440 --> 00:37:54,840
-giver kineserne stor rigdom.
367
00:37:55,800 --> 00:37:59,640
Sydpå vil Indien også tjene penge-
368
00:37:59,720 --> 00:38:02,920
-på lukrative middelhavsmarkeder.
369
00:38:09,320 --> 00:38:15,400
INDIEN
370
00:38:19,880 --> 00:38:24,720
130 FØR VOR TIDSREGNING
371
00:38:31,760 --> 00:38:35,640
Flere kongeriger regerer
det indiske subkontinent.
372
00:38:37,320 --> 00:38:42,720
Der er sporadiske sammenstød,
men livet er relativt fredeligt.
373
00:38:44,800 --> 00:38:47,560
De har et væld af naturressourcer-
374
00:38:48,200 --> 00:38:52,560
-basisvarer som fisk, ris og tømmer-
375
00:38:52,640 --> 00:38:55,920
-og luksus som elfenben og parfumer.
376
00:38:59,840 --> 00:39:03,640
Men et hverdagsprodukt er stolt-
377
00:39:04,800 --> 00:39:06,920
-og definerer deres kultur.
378
00:39:15,000 --> 00:39:17,600
Det er tidlig morgen her
på Empress Market-
379
00:39:18,400 --> 00:39:22,320
-og luften er fyldt med krydderier-
380
00:39:23,480 --> 00:39:25,320
-Indiens skatte.
381
00:39:28,360 --> 00:39:34,160
ANTROPOLOG
382
00:39:44,920 --> 00:39:46,800
Det lugter godt!
383
00:39:46,880 --> 00:39:50,400
Kan du venligst pakke 125 gram
af det her uden at knække det?
384
00:39:50,480 --> 00:39:52,360
125 gram?
Far, pak 125 gram af det her, tak.
385
00:39:54,720 --> 00:39:56,760
-Tak.
-Mange tak.
386
00:40:00,200 --> 00:40:02,920
I gamle dage dyrkede
Indien mange krydderier-
387
00:40:03,000 --> 00:40:08,880
-som muskatnød, nelliker, kanel og
ingefær. Ikke kun for smagens skyld-
388
00:40:08,960 --> 00:40:12,680
-men også for medicin
og offergaver til Gud-
389
00:40:12,760 --> 00:40:14,560
-fordi de var så specielle.
390
00:40:17,200 --> 00:40:20,960
De er så vigtige for indisk kultur,
at man ikke kan opsummere-
391
00:40:21,040 --> 00:40:23,440
-deres fordele i en linje
eller et afsnit.
392
00:40:31,160 --> 00:40:33,720
De er tilgængelige i Indien.
393
00:40:33,800 --> 00:40:37,720
For resten af verden er krydderier
en sjælden luksus.
394
00:40:47,880 --> 00:40:51,080
I tusindvis af år er små mængder-
395
00:40:51,160 --> 00:40:54,760
-kommet ud af Indien langs
den lokale kyst.
396
00:40:55,800 --> 00:41:00,200
Men nu har snarrådige
handlende øget markedet.
397
00:41:00,280 --> 00:41:05,640
De bruger de nye silkeveje til
at føre krydderier til øst og vest.
398
00:41:06,600 --> 00:41:11,920
Problemet er, at ruterne er sløve,
og krydderierne udløber.
399
00:41:13,200 --> 00:41:16,600
Inderne skal have en hurtigere måde
at få dem til markedet på.
400
00:41:22,160 --> 00:41:26,920
Det tog måneder eller år at nå frem.
401
00:41:28,040 --> 00:41:30,080
Så de måtte finde en anden vej-
402
00:41:30,160 --> 00:41:33,760
-og så begyndte de
at kigge mod havet.
403
00:41:37,560 --> 00:41:41,080
Men havruterne her er farlige.
404
00:41:42,080 --> 00:41:46,600
Vandet omkring det indiske
subkontinent er karakteristisk.
405
00:41:48,600 --> 00:41:51,160
De kan være svære på grund af vinden-
406
00:41:51,240 --> 00:41:53,960
-det barske vejr og især monsunen.
407
00:41:55,880 --> 00:41:59,000
Monsunen er nådesløs og farlig.
408
00:41:59,560 --> 00:42:02,360
Det gør det næsten umuligt
at navigere.
409
00:42:11,680 --> 00:42:14,560
Selv i dag kræver det at sejle
i det vanskelige farvand-
410
00:42:14,640 --> 00:42:19,280
-i det moderne Pakistan lokal
ekspertviden-
411
00:42:22,600 --> 00:42:25,440
-nedarvet fra forhistoriske forfædre.
412
00:42:34,080 --> 00:42:38,640
FISKER
413
00:42:45,160 --> 00:42:50,120
De plejede at holde styr på sæsonerne
og fiskede i godt vejr.
414
00:42:50,400 --> 00:42:53,080
Og de kendte de hurtigste ruter
til fiskestederne.
415
00:42:55,640 --> 00:42:58,280
At kunne navigere
om natten var også vigtigt.
416
00:42:58,360 --> 00:43:01,640
De plejede at rejse ved
at følge stjernernes mønster.
417
00:43:01,720 --> 00:43:05,400
De kendte alt til dem.
Hvor de stod dér og gik ned dér.
418
00:43:05,760 --> 00:43:08,760
De brugte stjernebillederne
på nattehimlen til at finde vej.
419
00:43:11,960 --> 00:43:16,320
Sømænd her er mestre
i at navigere i det vilde hav-
420
00:43:17,880 --> 00:43:20,520
-og følge monsunvindene
på klokkeslæt-
421
00:43:21,160 --> 00:43:24,960
-og bruger dem til at sejle hurtigt
over Det Indiske Ocean-
422
00:43:25,040 --> 00:43:28,080
-til Nordafrika og Arabien.
423
00:43:29,320 --> 00:43:32,920
Men kun en håndfuld både
klarer rejsen med succes-
424
00:43:33,520 --> 00:43:36,040
-så handlen er meget begrænset.
425
00:43:37,720 --> 00:43:40,640
Men ifølge legenden-
426
00:43:40,720 --> 00:43:44,800
-ændrer en sømands ulykke alt.
427
00:44:00,880 --> 00:44:05,160
Der er en berømt historie
om denne indiske sømand.
428
00:44:06,960 --> 00:44:11,800
Der var et skibsvrag nær Egypten,
og kun én sømand overlevede.
429
00:44:12,200 --> 00:44:17,360
Han blev reddet
af Egyptens græske soldater.
430
00:44:19,240 --> 00:44:22,360
Den strandede sømand vil hjem.
431
00:44:23,000 --> 00:44:27,800
Til gengæld for et lift tilbyder
han sin navigationsekspertise.
432
00:44:29,880 --> 00:44:31,520
De lader ham føre an.
433
00:44:31,600 --> 00:44:36,720
Han tager dem med på en rejse,
der plejede at tage måneder eller år.
434
00:44:36,800 --> 00:44:40,960
Men den indiske sømand kunne
navigere dem i løbet af få uger.
435
00:44:42,040 --> 00:44:46,280
Han åbnede Indien for hele verden,
og han åbnede verden for Indien.
436
00:44:48,760 --> 00:44:52,080
Nu er de hurtige ruter
til Indien kendt-
437
00:44:52,160 --> 00:44:56,640
-sætter de vestlige handlere kursen
mod krydderihandlen.
438
00:45:06,080 --> 00:45:08,960
Handlende fra hele
verden begyndte at komme-
439
00:45:09,040 --> 00:45:12,760
-og det indiske subkontinent blev
en travl økonomisk zone.
440
00:45:13,240 --> 00:45:16,200
Noget, der tidligere
kun var vigtigt lokalt-
441
00:45:16,280 --> 00:45:19,760
-blev vigtigt og betydningsfuldt
for hele verden.
442
00:45:29,720 --> 00:45:34,520
Rige romere og grækere skynder sig
at få fingre i krydderier.
443
00:45:34,600 --> 00:45:38,280
De betaler med kolde kontanter.
444
00:45:42,200 --> 00:45:46,000
Romerske guldmønter kom
i det indiske subkontinent-
445
00:45:46,080 --> 00:45:49,440
-og de blev handlet i bytte
for disse krydderier.
446
00:45:51,000 --> 00:45:54,920
Sort peber blev så populært,
at det drænede Rom-
447
00:45:55,000 --> 00:45:58,760
-for guldreserver, og de begyndte
at kalde det sort guld.
448
00:46:01,840 --> 00:46:07,000
Indien har fået jackpot.
Krydderier gør byen rig.
449
00:46:22,280 --> 00:46:25,680
Hver oldtidsmagt finder sin egen vej-
450
00:46:25,760 --> 00:46:29,080
-til succes med global handel
og til at tjene penge.
451
00:46:35,280 --> 00:46:39,160
Egypten finder sin mest
værdifulde ressource-
452
00:46:39,800 --> 00:46:43,040
-og bruger den til at sikre
en guldalder.
453
00:46:46,280 --> 00:46:53,000
Grækerne brugte deres sømandsevner
til internationale aftaler.
454
00:46:55,160 --> 00:46:57,960
Rom beskatter sine
militære erobringer-
455
00:46:58,040 --> 00:47:03,440
-og bygger så enorm infrastruktur
for at bringe rigdommen hjem.
456
00:47:04,560 --> 00:47:10,840
Mens Indien og Kina har monopoler
på værdifulde produkter-
457
00:47:12,680 --> 00:47:15,720
-og sender dem ud over hele verden.
458
00:47:18,480 --> 00:47:24,560
Oldtidens verden er forbundet
og bliver rigere.
459
00:47:28,520 --> 00:47:33,880
Om lidt står oldtidsmagterne over
for deres hidtil sværeste udfordring.
460
00:47:34,480 --> 00:47:38,800
At forsvare deres rigdom
mod alle andre.
461
00:48:16,320 --> 00:48:20,320
Danske tekster: Simon Jarløv
www.iyuno.com
462
00:48:36,640 --> 00:48:40,640
Danske tekster: Simon Jarløv
www.iyuno.com38346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.