All language subtitles for Ancient Powers - S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:19,760 For tusindvis af år siden herskede urgamle magter i vores verden. 2 00:00:22,960 --> 00:00:28,120 Egypten, Kina, Indien- 3 00:00:28,200 --> 00:00:32,200 -Grækenland og Rom. 4 00:00:32,800 --> 00:00:37,600 Spillere i et spil med høje indsatser på strategi og held. 5 00:00:39,800 --> 00:00:43,240 Succes vil give dem rigdom og udødelighed. 6 00:00:44,520 --> 00:00:48,320 Fiasko... glemsel og død. 7 00:00:52,240 --> 00:00:53,960 I kampen om overlevelse- 8 00:00:54,520 --> 00:00:58,520 -står hver civilisation over for de samme udfordringer. 9 00:01:00,000 --> 00:01:03,400 Deres reaktion vil forme deres skæbne. 10 00:01:11,680 --> 00:01:15,600 I dette afsnit: At tjene penge. 11 00:01:17,120 --> 00:01:21,600 Når rigdom betyder styrke, vil vores gamle kræfter- 12 00:01:21,680 --> 00:01:28,600 -blive rige ved at handle med skatte og tjene penge på deres aktiver. 13 00:01:31,600 --> 00:01:35,560 Hvem får succes i handelsverdenen? 14 00:01:48,440 --> 00:01:54,400 AT TJENE PENGE 15 00:01:57,480 --> 00:02:01,680 Vores gamle magter har overvundet deres seneste udfordring. 16 00:02:04,520 --> 00:02:06,800 De har bygget deres imperier- 17 00:02:07,640 --> 00:02:12,480 -og efterladt permanente mærker på landskabet. 18 00:02:14,080 --> 00:02:17,240 Nu står de over for deres næste store prøve- 19 00:02:18,240 --> 00:02:22,240 -og én civilisation har et forspring. 20 00:02:30,360 --> 00:02:36,120 EGYPTEN 21 00:02:38,560 --> 00:02:44,240 1.550 FØR VOR TIDSREGNING 22 00:02:50,280 --> 00:02:54,200 Efter et århundrede med oprør og krig- 23 00:02:55,760 --> 00:02:59,640 -har Egypten generobret de tabte områder sydpå. 24 00:03:04,440 --> 00:03:07,280 Det er begyndelsen på det nye kongerige. 25 00:03:09,400 --> 00:03:15,120 Nu er der fred, og imperiet skal blomstre. 26 00:03:16,840 --> 00:03:19,320 Men hvordan kan de opnå det? 27 00:03:26,280 --> 00:03:28,800 Egypten betragtes ofte som en gave fra Nilen. 28 00:03:29,920 --> 00:03:32,520 Men det er faktisk en gave fra ørkenen. 29 00:03:33,640 --> 00:03:38,240 Kongerne vidste, at de havde en særlig ressource. 30 00:03:39,480 --> 00:03:42,880 Den østlige ørken og Nubien har en unik geologi- 31 00:03:42,960 --> 00:03:46,400 -som forsynede klipperne med guldårer. 32 00:03:47,360 --> 00:03:49,200 Landet er heldigt. 33 00:03:50,200 --> 00:03:55,240 Der er rige kilder til det sjældne metal over hele landet. 34 00:03:55,920 --> 00:03:59,680 De egyptiske faraoer tog ud til minerne- 35 00:03:59,760 --> 00:04:01,520 -og brød gennem klipperne- 36 00:04:03,720 --> 00:04:06,960 -og fik fat i det dyrebare guld- 37 00:04:07,040 --> 00:04:09,200 -og tog det med til hovedstaden- 38 00:04:09,280 --> 00:04:11,520 -for at skabe nogle af verdens smukkeste artefakter. 39 00:04:13,120 --> 00:04:17,240 Disse gyldne genstande er kernen i deres tro. 40 00:04:17,840 --> 00:04:22,680 Guld var et religiøst, vigtigt, symbolsk materiale. 41 00:04:22,760 --> 00:04:27,840 Gudernes hud var dækket af guld. Guderne var lavet af guld. 42 00:04:28,360 --> 00:04:31,920 Så at kongen kunne dække sin krop med guld- 43 00:04:32,000 --> 00:04:35,200 -var at blive guddommeligt, at blive som guderne. 44 00:04:37,720 --> 00:04:41,320 De gamle egyptere elskede det dyrebare metal- 45 00:04:42,680 --> 00:04:45,800 -og de har mere, end selv en farao kunne bruge. 46 00:04:46,840 --> 00:04:50,400 Så de ville bruge det til at blive endnu rigere. 47 00:05:03,760 --> 00:05:07,000 De vidste, at ingen andre havde det guld, de havde. 48 00:05:08,720 --> 00:05:11,920 Så de brugte guldet til at skabe politiske netværk. 49 00:05:12,920 --> 00:05:16,080 Guldet blev brugt som handelsbrik. 50 00:05:16,160 --> 00:05:18,280 Alle var desperate efter egyptisk guld. 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,520 Faraoerne vidste det og brugte det til deres fordel. 52 00:05:23,680 --> 00:05:26,280 Rigdommen giver dem en fordel- 53 00:05:26,360 --> 00:05:29,000 -når de handler med naboerne. 54 00:05:30,320 --> 00:05:34,240 Guld blev valutaen for de gamle egyptere i udlandet. 55 00:05:34,320 --> 00:05:37,200 Med guld kunne faraoerne købe, hvad de ville. 56 00:05:39,360 --> 00:05:42,320 De byttede guldet ud med praktiske fornødenheder- 57 00:05:43,600 --> 00:05:49,600 -som træ, tin og luksus som sølv. 58 00:05:51,280 --> 00:05:53,960 I dette brev, skrevet på ler- 59 00:05:54,040 --> 00:05:57,960 -indgår kongen af Cypern en aftale med Egyptens farao- 60 00:05:58,040 --> 00:06:02,720 -hvor han beder om en liste over varer som krukker med fin olie- 61 00:06:03,080 --> 00:06:08,960 -linned, heste og selvfølgelig egyptisk guld. 62 00:06:09,600 --> 00:06:14,840 Til gengæld sender han faraoen 100 kobbertalent. 63 00:06:17,440 --> 00:06:21,840 Egypterne er blevet magnater i oldtidens handel. 64 00:06:23,280 --> 00:06:29,040 Magtfulde spillere, som bøjer reglerne for at være foran. 65 00:06:30,640 --> 00:06:33,520 Der er et tilfælde, hvor en nærøstlig- 66 00:06:33,600 --> 00:06:37,040 -hersker var vred, fordi han blev lovet guld- 67 00:06:37,120 --> 00:06:40,120 -og til gengæld fik han træ dækket med guld. 68 00:06:44,480 --> 00:06:47,000 Den slags fornærmelser var oprørende, og disse herskere- 69 00:06:47,080 --> 00:06:49,600 -fortalte faraoen, hvad de følte. 70 00:06:49,680 --> 00:06:51,680 Hvor vover faraoen at snyde ham? 71 00:06:55,800 --> 00:06:59,120 Skarp træning er en del af spillet. 72 00:07:00,920 --> 00:07:05,960 Men med guld til salg mangler egypterne aldrig købere. 73 00:07:07,400 --> 00:07:10,240 De er rigere, end man kan forestille sig. 74 00:07:12,960 --> 00:07:16,680 Nu vil de bare vise det frem. 75 00:07:23,800 --> 00:07:31,080 KONGERNES DAL 76 00:07:40,600 --> 00:07:46,520 TUTANKHAMUNS GRAVKAMMER NR. 62 77 00:07:48,240 --> 00:07:53,400 I 1.323 før vor tidsregning dør den 19-årige konge- 78 00:07:53,480 --> 00:07:58,240 -Tutankhamun pludseligt og begraves. 79 00:08:01,200 --> 00:08:05,520 Hans grav vil ligge urørt de næste 3.000 år- 80 00:08:06,840 --> 00:08:11,240 -indtil, i 1922, hvor den opdages- 81 00:08:13,120 --> 00:08:15,640 -og dens rigdomme afsløres. 82 00:08:17,400 --> 00:08:19,560 Jeg kan se guld overalt. 83 00:08:22,480 --> 00:08:25,520 Det er et fantastisk billede. Det viser- 84 00:08:25,600 --> 00:08:28,320 -omfanget af de ting, der var i Tuts grav. 85 00:08:28,400 --> 00:08:31,760 Der er stridsvogne skubbet mod muren- 86 00:08:31,840 --> 00:08:35,000 -og der er møbler og ting overalt. 87 00:08:37,200 --> 00:08:42,040 Og de fleste varer i Tuts grav blev forgyldt i guld. 88 00:08:47,600 --> 00:08:52,280 Denne kongelige grav indeholder over 5.000 genstande. 89 00:08:53,200 --> 00:08:59,120 Vin, tøj, senge, stridsvogne og våben- 90 00:08:59,200 --> 00:09:04,240 -og det mest berømte egyptiske relikvie. 91 00:09:05,560 --> 00:09:11,600 Her er det. Det er Tutankhamons artefakt, som vi alle kender. 92 00:09:11,680 --> 00:09:16,720 Det er guld. Guld, guld, guld. Det er guld, ædelstene og glas. 93 00:09:16,800 --> 00:09:20,320 Det er overflod, rigdom. Det er faraoens magt. 94 00:09:20,400 --> 00:09:25,600 Hele hans imperium manifesteret i et artefakt. 95 00:09:27,840 --> 00:09:32,520 Tutankhamons maske vejer over 10 kilo- 96 00:09:32,600 --> 00:09:35,600 -og er i sandhed et internationalt objekt. 97 00:09:37,000 --> 00:09:39,600 Guldet udvindes i Egypten- 98 00:09:39,680 --> 00:09:44,160 -men den komplicerede dekoration kommer fra hele oldtiden. 99 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 Lapis lazuli fra Afghanistan. Glas. 100 00:09:50,080 --> 00:09:53,480 Revolutionerende teknologi fra Mesopotamien. 101 00:09:55,320 --> 00:09:58,040 Og sort obsidian fra Etiopien. 102 00:09:59,520 --> 00:10:05,640 Det er et symbol på Egyptens rigdomme og handelens værdi. 103 00:10:08,560 --> 00:10:11,480 Guld gjorde Egypten til en mægtig handelsnation- 104 00:10:11,560 --> 00:10:15,600 -men også i stand til at lave nogle af de smukkeste ting, vi har set. 105 00:10:24,840 --> 00:10:28,400 Guld giver Egypten mulighed for at gå ind i en guldalder. 106 00:10:32,600 --> 00:10:37,840 I Middelhavet er en anden oldtidsmagt- 107 00:10:37,920 --> 00:10:43,160 -ikke så heldig og må finde en anden vej til rigdom. 108 00:10:48,240 --> 00:10:52,880 GRÆKENLAND 109 00:10:56,680 --> 00:11:00,360 1.320 FØR VOR TIDSREGNING 110 00:11:08,680 --> 00:11:11,520 Grækenland regeres af mykenerne. 111 00:11:17,000 --> 00:11:21,440 Deres territorium strækker sig ud over øerne- 112 00:11:21,520 --> 00:11:26,520 -og ind i det moderne Tyrkiet. 113 00:11:29,640 --> 00:11:33,240 De har deres egne naturressourcer. 114 00:11:33,320 --> 00:11:37,920 Oliven, vin og træ. 115 00:11:38,200 --> 00:11:42,360 Men ulig egypterne har de endnu ikke opdaget- 116 00:11:42,440 --> 00:11:45,680 -en rigdom af værdifulde metaller i deres hjemland. 117 00:11:46,760 --> 00:11:49,400 Med få værdifulde varer at handle med- 118 00:11:51,360 --> 00:11:53,720 -hvordan kan de så tjene penge? 119 00:11:58,640 --> 00:12:04,280 I jagten på et svar vender de sig mod det sted, de kender bedst. 120 00:12:04,360 --> 00:12:06,360 Havet. 121 00:12:14,960 --> 00:12:21,000 3.500 år siden sejler et skib over Middelhavet. 122 00:12:21,960 --> 00:12:24,600 Det er et en-mastet fragtskib. 123 00:12:25,240 --> 00:12:28,880 15 meter langt og 5 meter bredt. 124 00:12:36,440 --> 00:12:37,920 Det er meget interessant. 125 00:12:39,040 --> 00:12:43,200 Vi ved alt om Middelhavet fra det skib. 126 00:12:45,640 --> 00:12:51,200 UNDERVANDSARKÆOLOGIMUSEUM 127 00:12:53,120 --> 00:12:56,360 Der er mindst to mykenere ombord. 128 00:12:58,800 --> 00:13:02,120 Det ved vi, fordi vi fandt personlige artefakter. 129 00:13:02,200 --> 00:13:07,480 Det er to mykenske sværd og noget mykensk keramik. 130 00:13:09,440 --> 00:13:13,840 Vi ved alle, at mykenere er store søfarende. 131 00:13:24,320 --> 00:13:27,240 Skibet er lastet med luksus- 132 00:13:28,520 --> 00:13:31,560 -deriblandt eksotisk blåt glas- 133 00:13:32,040 --> 00:13:36,880 -samt sjældne og værdifulde flodheste- og elefantstødtænder. 134 00:13:38,120 --> 00:13:40,960 Nogle er lavet til værdifulde genstande. 135 00:13:44,760 --> 00:13:48,880 Der er nogle kosmetiske kasser lavet af elfenben. 136 00:13:51,440 --> 00:13:53,440 Andeformede kasser. 137 00:13:54,760 --> 00:13:56,960 Det er meget interessant. 138 00:13:58,080 --> 00:14:00,080 Og det er meget smukt. 139 00:14:03,000 --> 00:14:05,640 Der er også eftertragtede strudseskaller- 140 00:14:06,640 --> 00:14:13,360 -og fine våben, keramik og guldsmykker. 141 00:14:16,320 --> 00:14:20,920 Mykenerne om bord eskorterer varerne fra havn til havn. 142 00:14:21,920 --> 00:14:25,520 De overholder aftaler og bringer rigdom tilbage til deres hjemland. 143 00:14:26,840 --> 00:14:30,520 Men skibet har ikke kun eksotiske genstande. 144 00:14:34,560 --> 00:14:39,440 De fragtede kobber- og tinbarrer til den vestlige del af verden. 145 00:14:40,000 --> 00:14:44,360 De er ingredienserne til bronze, så det er vigtigt. 146 00:14:44,440 --> 00:14:47,720 Uden kobber eller tin kan man ikke lave bronze. 147 00:14:48,680 --> 00:14:51,800 Der er hundredvis af amforaer på skibet. 148 00:14:52,640 --> 00:14:56,680 De havde mest oliven og vin med. 149 00:14:56,760 --> 00:14:59,760 Det er en meget stor last. 150 00:15:11,880 --> 00:15:16,760 De transporterer 20 tons varer, der er en formue værd. 151 00:15:18,000 --> 00:15:22,440 Skibet krydser Middelhavet på kryds og tværs. 152 00:15:26,600 --> 00:15:28,880 De handler med hinanden. 153 00:15:29,920 --> 00:15:32,320 De tager kobber fra Cypern. 154 00:15:33,360 --> 00:15:39,520 Amforaer fra Syrien og tin fra Iran og Afghanistan. 155 00:15:40,720 --> 00:15:45,680 De transporterede til vestlige dele af verden, hovedsageligt den Ægæiske. 156 00:15:47,920 --> 00:15:52,720 Det er en import-eksportvirksomhed, der beriger alle involverede. 157 00:15:53,400 --> 00:15:55,800 Men det er også risikabelt. 158 00:16:02,360 --> 00:16:08,480 Skibet sejler ud for den tyrkiske kyst og synker- 159 00:16:12,440 --> 00:16:16,120 -og tager lasten over havbunden. 160 00:16:25,520 --> 00:16:29,400 Grækerne om bord overlever ikke og kan nyde fortjenesten. 161 00:16:30,600 --> 00:16:32,600 Men mange andre gør. 162 00:16:34,880 --> 00:16:38,400 De bringer eksotisk luksus tilbage til Mykene. 163 00:16:39,880 --> 00:16:42,440 De tjente en formue. 164 00:16:43,760 --> 00:16:50,200 Og skabte det rigeste kongerige i dette hjørne af oldtidens verden. 165 00:17:00,120 --> 00:17:03,480 Grækerne brugte deres beherskelse af havene- 166 00:17:03,560 --> 00:17:07,760 -til at indgå aftaler og opbygge deres oldtidsmagt. 167 00:17:10,040 --> 00:17:13,360 I nærheden giver Roms enorme imperium- 168 00:17:13,440 --> 00:17:18,400 -byen en fordel i international handel. 169 00:17:25,240 --> 00:17:30,040 ROM 170 00:17:33,080 --> 00:17:36,760 27 FØR VOR TIDSREGNING 171 00:17:41,480 --> 00:17:45,160 Lidt over syv århundreder efter, at byen blev grundlagt- 172 00:17:45,520 --> 00:17:50,280 -tager Roms første kejser, Augustus, kontrollen. 173 00:17:51,320 --> 00:17:56,800 Han hersker over en enorm stat fra Galliens vestkyst- 174 00:17:56,880 --> 00:18:00,800 -til den syriske grænse i øst. 175 00:18:01,720 --> 00:18:04,640 Næsten 3 millioner kvadratkilometer. 176 00:18:05,760 --> 00:18:08,840 Hjemsted for mere end 50 millioner mennesker. 177 00:18:09,920 --> 00:18:14,040 Dette grådige imperium bliver rigt- 178 00:18:14,120 --> 00:18:19,720 -ved at beskatte alt og alle, det nu kontrollerer. 179 00:18:20,920 --> 00:18:23,720 Og indbyggerne i hovedstaden- 180 00:18:23,800 --> 00:18:28,320 -fortærer alle rigdommene fra dens territorier. 181 00:18:33,400 --> 00:18:35,400 Det her er Monte Testaccio. 182 00:18:36,520 --> 00:18:39,760 Man kunne tro, det var en af Roms mange bakker. 183 00:18:41,000 --> 00:18:45,360 Men der er en stor forskel. Bakken er ikke naturlig. 184 00:18:48,480 --> 00:18:52,880 UNIVERSITETET I OREGON 185 00:18:54,360 --> 00:18:57,120 Når man er et sted som her, kan man ikke undgå at værdsætte- 186 00:18:57,200 --> 00:19:00,520 -mængden af varer, der kommer til Rom- 187 00:19:00,600 --> 00:19:03,000 -tonsvis af varer hver eneste dag. 188 00:19:14,840 --> 00:19:17,600 54 meter høj- 189 00:19:18,720 --> 00:19:22,240 -og over 20.000 kvadratmeter- 190 00:19:23,400 --> 00:19:27,680 -er denne høj en enorm romersk losseplads. 191 00:19:30,280 --> 00:19:33,160 Den består udelukkende af lerfragmenter- 192 00:19:35,000 --> 00:19:39,840 -stykker af amfora, oldtidens handelsbeholder- 193 00:19:41,120 --> 00:19:46,440 -der kun bruges til ét produkt: Olivenolie. 194 00:19:47,720 --> 00:19:52,960 Olivenolie siver ned i leret og bliver harsk. 195 00:19:53,040 --> 00:19:56,560 Det skal ikke genbruges. Man smider det ud. 196 00:19:56,640 --> 00:20:01,240 Man lægger det væk et sted, og her er bakken til kasserede amfora. 197 00:20:03,400 --> 00:20:08,560 Romerne bruger 7 millioner liter olie om året. 198 00:20:10,400 --> 00:20:13,800 Importeret langt fra deres by. 199 00:20:14,560 --> 00:20:18,120 Vi ved, at amforaerne kom fra Sydspanien. 200 00:20:18,880 --> 00:20:23,200 Sydspanien var vigtig for olivenolien i Rom. 201 00:20:26,760 --> 00:20:31,560 Roms over en million indbyggere er gode forbrugere. 202 00:20:35,440 --> 00:20:40,520 Udover spansk olivenolie spiser de korn fra Egypten- 203 00:20:41,480 --> 00:20:45,120 -og drikker vin fra Gallien og Grækenland. 204 00:20:45,200 --> 00:20:52,680 De bruger tømmer, marmor, tin, glas, læder og meget mere. 205 00:20:54,680 --> 00:20:59,200 Rom er et monster, der æder alt, hvad den kan få tænderne i. 206 00:21:01,040 --> 00:21:03,160 Men grådigheden er et problem. 207 00:21:03,960 --> 00:21:08,680 Hvordan kan romerne transportere varerne til deres voksende by? 208 00:21:09,440 --> 00:21:12,440 Uden en løsning vil de sulte. 209 00:21:22,760 --> 00:21:25,120 I 42 efter vor tidsregning- 210 00:21:26,720 --> 00:21:30,600 -sætter denne by sin lid til en ambitiøs plan. 211 00:21:31,960 --> 00:21:34,480 Et byggeprojekt som intet andet. 212 00:21:39,600 --> 00:21:44,200 25 kilometer væk ved kysten begynder byggeriet- 213 00:21:45,200 --> 00:21:52,680 -af en havn til deres imperium, der vokser og udvider sig over 60 år. 214 00:21:58,600 --> 00:22:03,200 Dette er Portus, en megahavn. 215 00:22:04,320 --> 00:22:10,120 I midten er der en enorm sekskantet dok. 216 00:22:24,080 --> 00:22:26,080 I dag ligner det et naturreservat. 217 00:22:28,000 --> 00:22:31,560 2.000 år siden var det meget anderledes. 218 00:22:35,080 --> 00:22:39,400 Teknikken her er næsten ikke til at sætte pris på. 219 00:22:43,360 --> 00:22:47,920 Bygget af vandtæt beton, en romersk opfindelse- 220 00:22:48,760 --> 00:22:54,120 -kan denne enorme havn rumme 350 skibe på én gang. 221 00:23:03,640 --> 00:23:10,520 Enorme bygninger, lagerbygninger langs de seks sider. 222 00:23:11,520 --> 00:23:15,400 Det var et stort projekt. 223 00:23:21,200 --> 00:23:28,000 Hver dag losser skibe fra hele imperiet varerne til kajen. 224 00:23:28,840 --> 00:23:32,920 Men denne havn løser kun en del af Roms importproblem. 225 00:23:33,600 --> 00:23:37,080 For at omsætte så stor en mængde varer kræver- 226 00:23:37,160 --> 00:23:41,680 -et distributionsnetværk i samme enorme skala. 227 00:23:43,960 --> 00:23:47,080 Så romerne bygger videre. 228 00:23:50,040 --> 00:23:56,400 Ostia er på 150 hektar det største romerske område- 229 00:23:57,200 --> 00:23:59,160 -i hele verden. 230 00:24:05,040 --> 00:24:09,520 Hele byen blev bygget til at tjene havnen. 231 00:24:12,520 --> 00:24:15,040 Det er et monument over romernes økonomi. 232 00:24:16,400 --> 00:24:22,960 Skibsejere, handlende, toldere, lager- og havnearbejdere- 233 00:24:23,040 --> 00:24:26,960 -gør denne travle by til deres hjem. 234 00:24:27,040 --> 00:24:34,400 30.000 folk, der alle har spillet en rolle i at gøre Rom rigt. 235 00:24:37,000 --> 00:24:40,040 Vi har et stort torv omkring os. 236 00:24:41,760 --> 00:24:46,360 På tre sider indrammer 61 rum det. 237 00:24:47,400 --> 00:24:50,720 Og vi ville ikke ane, hvad rummene skulle bruges til. 238 00:24:51,960 --> 00:24:54,040 -hvis det ikke var for mosaikkerne. 239 00:25:04,480 --> 00:25:07,360 Mosaikkerne fungerer som markører- 240 00:25:07,440 --> 00:25:10,240 -for de mange forskellige varer, der handles her. 241 00:25:14,040 --> 00:25:17,560 Hvedeører er importeret korn. 242 00:25:19,280 --> 00:25:23,480 En elefant betyder elfenben eller eksotiske dyr- 243 00:25:24,680 --> 00:25:28,880 -og skibe i fyrtårnet betyder træ til både. 244 00:25:30,080 --> 00:25:34,040 Da Ostia var på sit højeste, mindede det om Wall Street. 245 00:25:41,480 --> 00:25:46,480 Alle de aftaler blev indgået, råb, penge skiftede hænder- 246 00:25:46,560 --> 00:25:48,800 -varer skiftede hænder. 247 00:25:50,320 --> 00:25:53,440 Alt muligt for at fortsætte- 248 00:25:53,520 --> 00:25:57,120 -handlen så nødvendig for at forsyne Rom, for at brødføde Rom. 249 00:25:57,200 --> 00:26:00,840 Og det er forretningsenden. Det er her, det sker. 250 00:26:03,440 --> 00:26:07,280 Hvis vi havde set byen i dens velmagtsdage- 251 00:26:08,200 --> 00:26:11,280 -tror jeg, vi var blevet forbløffede over, hvor storslået den var. 252 00:26:23,960 --> 00:26:29,480 Romerriget blev rigt på sit enorme territorium. 253 00:26:32,320 --> 00:26:37,640 Men langt mod øst producerer en anden oldgammel magt- 254 00:26:37,720 --> 00:26:43,160 -noget, der vil ændre oldgammel handel for altid. 255 00:26:48,040 --> 00:26:52,880 KINA 256 00:26:56,360 --> 00:27:00,840 100 FØR KRISTI FØDSEL 257 00:27:07,120 --> 00:27:10,480 Han-dynastiet har regeret i over et århundrede. 258 00:27:13,040 --> 00:27:16,680 Deres enorme territorium og frodige landskab- 259 00:27:16,760 --> 00:27:21,960 -giver kobber, guld og alt andet, de har brug for. 260 00:27:23,240 --> 00:27:26,360 De har ikke brug for at handle uden for deres grænser. 261 00:27:28,240 --> 00:27:31,600 Men rigdommene er mål for nomadiske ryttere- 262 00:27:32,640 --> 00:27:35,000 -som konstant angriber deres territorium. 263 00:27:38,320 --> 00:27:41,440 Den Kinesiske Mur bygges for at forsvare deres land- 264 00:27:42,120 --> 00:27:46,520 -men Hans kejser Wu vil angribe. 265 00:27:47,680 --> 00:27:52,280 Problemet er, at han ikke kan gøre det alene. 266 00:27:59,080 --> 00:28:05,320 Kejseren har brug for allierede og sender diplomater vestpå. 267 00:28:05,800 --> 00:28:09,000 Men de står over for en hård og farlig rejse. 268 00:28:09,480 --> 00:28:14,440 Tusindvis af kilometer på tværs af Gobi-ørkenen. 269 00:28:17,960 --> 00:28:23,120 De har brug for en sikker rute og logi på vejen. 270 00:28:24,120 --> 00:28:28,760 Så Wu beordrer opførelsen af over 80 posthuse. 271 00:28:40,880 --> 00:28:45,920 Xuanquan-posthus var et vigtigt posthus. 272 00:28:49,240 --> 00:28:52,680 Komplekset fylder 50 gange 50 meter. 273 00:28:53,920 --> 00:28:56,960 I nord ligger kontordelen. 274 00:28:58,480 --> 00:29:03,200 Og i vest ligger chuan-she, som er beboelsesdelen. 275 00:29:04,640 --> 00:29:10,960 Og i hjørnerne er der tårne, som sørger for sikkerged. 276 00:29:12,440 --> 00:29:15,920 Der er også jiu-qu, hvor hestene står. 277 00:29:21,760 --> 00:29:26,920 Staben i Xuanquan-posthus er på 40 personer. 278 00:29:28,520 --> 00:29:31,000 Disse posthuse strækker sig langs en rute- 279 00:29:31,080 --> 00:29:36,120 -fra Han-hovedstaden til den vestlige grænse. 280 00:29:36,200 --> 00:29:38,680 1.700 kilometer væk. 281 00:29:44,520 --> 00:29:48,440 Wu har nu en diplomatisk vej til udkanten af imperiet. 282 00:29:54,400 --> 00:29:57,080 Fra øst, modtog Xuanquan-posthuset- 283 00:29:57,200 --> 00:30:02,160 -Han-diplomater, embedsmænd- 284 00:30:02,520 --> 00:30:06,560 -princesser som skal giftes bort- 285 00:30:06,640 --> 00:30:09,400 -samt deres ledsagere. 286 00:30:09,760 --> 00:30:13,840 Fra vest modtog det konger fra de vestlige kongeriger. 287 00:30:17,320 --> 00:30:22,960 Men de diplomatiske ruter bringer også uventede gæster. 288 00:30:25,680 --> 00:30:29,760 Handlende med eksotiske varer fra vesten. 289 00:30:32,160 --> 00:30:34,760 Varerne, der blev udvekslet på ruten- 290 00:30:35,200 --> 00:30:39,240 -var dyr, hovedsageligt heste og kameler. 291 00:30:40,280 --> 00:30:44,360 Dyr som påfugle og løver- 292 00:30:45,760 --> 00:30:47,680 -og dyreskind- 293 00:30:49,000 --> 00:30:52,400 -korn, vindruer- 294 00:30:53,440 --> 00:30:55,600 -valnødder og meget mere. 295 00:30:57,280 --> 00:31:02,200 Kejser Wu har ubevidst åbnet døren til et stort nyt marked- 296 00:31:03,040 --> 00:31:07,400 -og kineserne har noget særligt at handle med. 297 00:31:14,960 --> 00:31:20,680 For at vokse æder larverne sig gennem morbærbladene. 298 00:31:22,360 --> 00:31:29,080 Men for at blive til møl spinder de pupper om sig selv. 299 00:31:29,680 --> 00:31:35,120 I årtusinder har folk her forsigtigt rullet trådene ud- 300 00:31:35,200 --> 00:31:41,320 -for at væve dem ind i verdens stærkeste naturlige stof, silke. 301 00:31:43,320 --> 00:31:47,240 Produktionen har altid været en hytteindustri- 302 00:31:47,320 --> 00:31:51,280 -men nu industrialiserer Han-dynastiet det- 303 00:31:54,000 --> 00:31:58,720 -og laver mere og bedre silke end nogensinde før. 304 00:31:59,760 --> 00:32:03,920 PROVINSMUSEUM 305 00:32:05,680 --> 00:32:09,200 Da det kom til de tidlige Han- 306 00:32:10,040 --> 00:32:13,080 -var silkeproduktionen meget stor. 307 00:32:14,080 --> 00:32:16,040 Der var mange personer, der vævede det. 308 00:32:16,120 --> 00:32:18,680 Ud over statens værksteder var der også private- 309 00:32:18,760 --> 00:32:21,160 -og nogle professionelle værksteder- 310 00:32:21,600 --> 00:32:23,640 -der producerede silke i høj kvalitet. 311 00:32:28,680 --> 00:32:34,080 Organisk og sart. Meget lidt gammel silke har overlevet. 312 00:32:38,160 --> 00:32:44,320 Men en utrolig skatte findes stadig takket være en unik begravelse. 313 00:32:46,720 --> 00:32:52,320 I 168 før vor tidsregning døde Xin Zhui- 314 00:32:52,400 --> 00:32:55,680 -en kinesisk adelskvinde. 315 00:32:57,000 --> 00:33:00,600 Hun begraves i fire kister. 316 00:33:02,360 --> 00:33:07,760 De er dækket af fem ton trækul og forseglet med ler. 317 00:33:12,320 --> 00:33:17,480 Den lufttætte grav bevarer mirakuløst en utrolig samling. 318 00:33:18,480 --> 00:33:23,320 Noget af det mest indviklede silke nogensinde. 319 00:33:27,320 --> 00:33:31,000 Mawangdui-gravene indeholdt meget tekstil. 320 00:33:31,480 --> 00:33:33,400 Inklusive forede kåber. 321 00:33:33,480 --> 00:33:36,680 Skørter, kjoler, silkesko. 322 00:33:36,880 --> 00:33:39,880 Puder og pudebetræk. 323 00:33:40,640 --> 00:33:42,760 Det er ikke kun en varieret samling- 324 00:33:42,960 --> 00:33:45,000 -men også vævningen er af høj kvalitet. 325 00:33:45,680 --> 00:33:49,760 Mawangdui-broderierne har også mange forskellige farver og former. 326 00:33:50,520 --> 00:33:53,200 Vi analyserede dem, og der var over 20 farver. 327 00:33:55,040 --> 00:33:58,480 Så håndværket var meget godt. 328 00:34:00,560 --> 00:34:06,800 I oldtiden var Xin Zhuis silkekjoler uden sidestykke i håndværk- 329 00:34:08,120 --> 00:34:12,440 -og selv i dag er næsten umulige at genskabe. 330 00:34:13,200 --> 00:34:17,720 TRADITIONAL SILKEARBEJDER 331 00:34:18,280 --> 00:34:22,960 Jeg har arbejdet med silke i 41 år. 332 00:34:23,640 --> 00:34:26,320 Når jeg ser silken fra Mawangdui-graven- 333 00:34:26,400 --> 00:34:30,200 -som en, der kender til silke- 334 00:34:30,720 --> 00:34:34,360 -så skammer jeg mig lidt. 335 00:34:36,240 --> 00:34:41,880 Vi har bedre værktøj- 336 00:34:42,320 --> 00:34:44,000 -men vi kan ikke skabe det samme. 337 00:34:44,080 --> 00:34:45,640 Hvordan kunne fortidens folk- 338 00:34:45,720 --> 00:34:47,760 -lave noget så følsomt? 339 00:34:55,440 --> 00:35:02,320 De mesterlige håndsilkemagere væver fantastiske 120 tråde per centimeter- 340 00:35:04,800 --> 00:35:08,280 -med en teknik kaldet tsu-ching-chau-lu-a. 341 00:35:10,400 --> 00:35:14,760 Vi kunne ikke lave det perfekt uden fejl- 342 00:35:14,920 --> 00:35:17,080 -så vi lavede kun 10 meter. 343 00:35:18,200 --> 00:35:21,760 Og det tog én arbejder et helt år at lave det. 344 00:35:24,360 --> 00:35:26,280 Når man ser silken fra Mawangdui- 345 00:35:27,440 --> 00:35:30,560 -bliver jeg rørt over vores forfædres evner. 346 00:35:34,480 --> 00:35:38,400 Håndsilke er smukt og praktisk. 347 00:35:39,760 --> 00:35:42,280 Det er også meget dyrt. 348 00:35:45,240 --> 00:35:50,080 Over 3.000 pupper skal til for at lave et kilo fibre- 349 00:35:50,160 --> 00:35:56,720 -og timers hårdt arbejde for at forvandle fibrene til stof- 350 00:35:57,560 --> 00:36:01,400 -og gøre det til oldtidens ultimative luksusgenstand. 351 00:36:06,800 --> 00:36:10,720 Og fordi den vejer få gram per kvadratmeter- 352 00:36:10,800 --> 00:36:15,480 -er den også perfekt til langdistancehandel. 353 00:36:22,560 --> 00:36:26,040 Hannerne pakker silken på ryggen af kameler- 354 00:36:26,720 --> 00:36:30,920 -og sender den ud på deres nye handelsrute. 355 00:36:35,080 --> 00:36:40,920 Den dyrebare last kører vestpå i over 8.000 kilometer- 356 00:36:42,880 --> 00:36:49,440 -langt væk fra Han-territoriet, gennem Centralasien, Mellemøsten- 357 00:36:49,520 --> 00:36:52,920 -hele vejen til Europa. 358 00:36:56,360 --> 00:37:00,960 Kinas eftertragtede stof giver navn til dette enorme netværk- 359 00:37:05,480 --> 00:37:07,680 -Silkevejene. 360 00:37:09,040 --> 00:37:12,760 Og da dette luksusstof når Den Evige By- 361 00:37:14,040 --> 00:37:17,760 -bliver romerne vilde med det. 362 00:37:19,440 --> 00:37:26,080 På et tidspunkt betaler de guld værd 100.000 dollars for kun et kilo. 363 00:37:29,400 --> 00:37:33,480 Hans monopol på silkeproduktion sender dem- 364 00:37:33,560 --> 00:37:37,200 -til en god position i oldtidens handel. 365 00:37:46,160 --> 00:37:51,000 En kombination af det perfekte produkt og et nyt handelsnetværk- 366 00:37:51,440 --> 00:37:54,840 -giver kineserne stor rigdom. 367 00:37:55,800 --> 00:37:59,640 Sydpå vil Indien også tjene penge- 368 00:37:59,720 --> 00:38:02,920 -på lukrative middelhavsmarkeder. 369 00:38:09,320 --> 00:38:15,400 INDIEN 370 00:38:19,880 --> 00:38:24,720 130 FØR VOR TIDSREGNING 371 00:38:31,760 --> 00:38:35,640 Flere kongeriger regerer det indiske subkontinent. 372 00:38:37,320 --> 00:38:42,720 Der er sporadiske sammenstød, men livet er relativt fredeligt. 373 00:38:44,800 --> 00:38:47,560 De har et væld af naturressourcer- 374 00:38:48,200 --> 00:38:52,560 -basisvarer som fisk, ris og tømmer- 375 00:38:52,640 --> 00:38:55,920 -og luksus som elfenben og parfumer. 376 00:38:59,840 --> 00:39:03,640 Men et hverdagsprodukt er stolt- 377 00:39:04,800 --> 00:39:06,920 -og definerer deres kultur. 378 00:39:15,000 --> 00:39:17,600 Det er tidlig morgen her på Empress Market- 379 00:39:18,400 --> 00:39:22,320 -og luften er fyldt med krydderier- 380 00:39:23,480 --> 00:39:25,320 -Indiens skatte. 381 00:39:28,360 --> 00:39:34,160 ANTROPOLOG 382 00:39:44,920 --> 00:39:46,800 Det lugter godt! 383 00:39:46,880 --> 00:39:50,400 Kan du venligst pakke 125 gram af det her uden at knække det? 384 00:39:50,480 --> 00:39:52,360 125 gram? Far, pak 125 gram af det her, tak. 385 00:39:54,720 --> 00:39:56,760 -Tak. -Mange tak. 386 00:40:00,200 --> 00:40:02,920 I gamle dage dyrkede Indien mange krydderier- 387 00:40:03,000 --> 00:40:08,880 -som muskatnød, nelliker, kanel og ingefær. Ikke kun for smagens skyld- 388 00:40:08,960 --> 00:40:12,680 -men også for medicin og offergaver til Gud- 389 00:40:12,760 --> 00:40:14,560 -fordi de var så specielle. 390 00:40:17,200 --> 00:40:20,960 De er så vigtige for indisk kultur, at man ikke kan opsummere- 391 00:40:21,040 --> 00:40:23,440 -deres fordele i en linje eller et afsnit. 392 00:40:31,160 --> 00:40:33,720 De er tilgængelige i Indien. 393 00:40:33,800 --> 00:40:37,720 For resten af verden er krydderier en sjælden luksus. 394 00:40:47,880 --> 00:40:51,080 I tusindvis af år er små mængder- 395 00:40:51,160 --> 00:40:54,760 -kommet ud af Indien langs den lokale kyst. 396 00:40:55,800 --> 00:41:00,200 Men nu har snarrådige handlende øget markedet. 397 00:41:00,280 --> 00:41:05,640 De bruger de nye silkeveje til at føre krydderier til øst og vest. 398 00:41:06,600 --> 00:41:11,920 Problemet er, at ruterne er sløve, og krydderierne udløber. 399 00:41:13,200 --> 00:41:16,600 Inderne skal have en hurtigere måde at få dem til markedet på. 400 00:41:22,160 --> 00:41:26,920 Det tog måneder eller år at nå frem. 401 00:41:28,040 --> 00:41:30,080 Så de måtte finde en anden vej- 402 00:41:30,160 --> 00:41:33,760 -og så begyndte de at kigge mod havet. 403 00:41:37,560 --> 00:41:41,080 Men havruterne her er farlige. 404 00:41:42,080 --> 00:41:46,600 Vandet omkring det indiske subkontinent er karakteristisk. 405 00:41:48,600 --> 00:41:51,160 De kan være svære på grund af vinden- 406 00:41:51,240 --> 00:41:53,960 -det barske vejr og især monsunen. 407 00:41:55,880 --> 00:41:59,000 Monsunen er nådesløs og farlig. 408 00:41:59,560 --> 00:42:02,360 Det gør det næsten umuligt at navigere. 409 00:42:11,680 --> 00:42:14,560 Selv i dag kræver det at sejle i det vanskelige farvand- 410 00:42:14,640 --> 00:42:19,280 -i det moderne Pakistan lokal ekspertviden- 411 00:42:22,600 --> 00:42:25,440 -nedarvet fra forhistoriske forfædre. 412 00:42:34,080 --> 00:42:38,640 FISKER 413 00:42:45,160 --> 00:42:50,120 De plejede at holde styr på sæsonerne og fiskede i godt vejr. 414 00:42:50,400 --> 00:42:53,080 Og de kendte de hurtigste ruter til fiskestederne. 415 00:42:55,640 --> 00:42:58,280 At kunne navigere om natten var også vigtigt. 416 00:42:58,360 --> 00:43:01,640 De plejede at rejse ved at følge stjernernes mønster. 417 00:43:01,720 --> 00:43:05,400 De kendte alt til dem. Hvor de stod dér og gik ned dér. 418 00:43:05,760 --> 00:43:08,760 De brugte stjernebillederne på nattehimlen til at finde vej. 419 00:43:11,960 --> 00:43:16,320 Sømænd her er mestre i at navigere i det vilde hav- 420 00:43:17,880 --> 00:43:20,520 -og følge monsunvindene på klokkeslæt- 421 00:43:21,160 --> 00:43:24,960 -og bruger dem til at sejle hurtigt over Det Indiske Ocean- 422 00:43:25,040 --> 00:43:28,080 -til Nordafrika og Arabien. 423 00:43:29,320 --> 00:43:32,920 Men kun en håndfuld både klarer rejsen med succes- 424 00:43:33,520 --> 00:43:36,040 -så handlen er meget begrænset. 425 00:43:37,720 --> 00:43:40,640 Men ifølge legenden- 426 00:43:40,720 --> 00:43:44,800 -ændrer en sømands ulykke alt. 427 00:44:00,880 --> 00:44:05,160 Der er en berømt historie om denne indiske sømand. 428 00:44:06,960 --> 00:44:11,800 Der var et skibsvrag nær Egypten, og kun én sømand overlevede. 429 00:44:12,200 --> 00:44:17,360 Han blev reddet af Egyptens græske soldater. 430 00:44:19,240 --> 00:44:22,360 Den strandede sømand vil hjem. 431 00:44:23,000 --> 00:44:27,800 Til gengæld for et lift tilbyder han sin navigationsekspertise. 432 00:44:29,880 --> 00:44:31,520 De lader ham føre an. 433 00:44:31,600 --> 00:44:36,720 Han tager dem med på en rejse, der plejede at tage måneder eller år. 434 00:44:36,800 --> 00:44:40,960 Men den indiske sømand kunne navigere dem i løbet af få uger. 435 00:44:42,040 --> 00:44:46,280 Han åbnede Indien for hele verden, og han åbnede verden for Indien. 436 00:44:48,760 --> 00:44:52,080 Nu er de hurtige ruter til Indien kendt- 437 00:44:52,160 --> 00:44:56,640 -sætter de vestlige handlere kursen mod krydderihandlen. 438 00:45:06,080 --> 00:45:08,960 Handlende fra hele verden begyndte at komme- 439 00:45:09,040 --> 00:45:12,760 -og det indiske subkontinent blev en travl økonomisk zone. 440 00:45:13,240 --> 00:45:16,200 Noget, der tidligere kun var vigtigt lokalt- 441 00:45:16,280 --> 00:45:19,760 -blev vigtigt og betydningsfuldt for hele verden. 442 00:45:29,720 --> 00:45:34,520 Rige romere og grækere skynder sig at få fingre i krydderier. 443 00:45:34,600 --> 00:45:38,280 De betaler med kolde kontanter. 444 00:45:42,200 --> 00:45:46,000 Romerske guldmønter kom i det indiske subkontinent- 445 00:45:46,080 --> 00:45:49,440 -og de blev handlet i bytte for disse krydderier. 446 00:45:51,000 --> 00:45:54,920 Sort peber blev så populært, at det drænede Rom- 447 00:45:55,000 --> 00:45:58,760 -for guldreserver, og de begyndte at kalde det sort guld. 448 00:46:01,840 --> 00:46:07,000 Indien har fået jackpot. Krydderier gør byen rig. 449 00:46:22,280 --> 00:46:25,680 Hver oldtidsmagt finder sin egen vej- 450 00:46:25,760 --> 00:46:29,080 -til succes med global handel og til at tjene penge. 451 00:46:35,280 --> 00:46:39,160 Egypten finder sin mest værdifulde ressource- 452 00:46:39,800 --> 00:46:43,040 -og bruger den til at sikre en guldalder. 453 00:46:46,280 --> 00:46:53,000 Grækerne brugte deres sømandsevner til internationale aftaler. 454 00:46:55,160 --> 00:46:57,960 Rom beskatter sine militære erobringer- 455 00:46:58,040 --> 00:47:03,440 -og bygger så enorm infrastruktur for at bringe rigdommen hjem. 456 00:47:04,560 --> 00:47:10,840 Mens Indien og Kina har monopoler på værdifulde produkter- 457 00:47:12,680 --> 00:47:15,720 -og sender dem ud over hele verden. 458 00:47:18,480 --> 00:47:24,560 Oldtidens verden er forbundet og bliver rigere. 459 00:47:28,520 --> 00:47:33,880 Om lidt står oldtidsmagterne over for deres hidtil sværeste udfordring. 460 00:47:34,480 --> 00:47:38,800 At forsvare deres rigdom mod alle andre. 461 00:48:16,320 --> 00:48:20,320 Danske tekster: Simon Jarløv www.iyuno.com 462 00:48:36,640 --> 00:48:40,640 Danske tekster: Simon Jarløv www.iyuno.com38346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.