Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,365 --> 00:01:30,010
(A Journey to Love)
2
00:01:30,091 --> 00:01:33,085
(Episode 33)
3
00:01:40,807 --> 00:01:44,265
(One day later: Liuli Fort of An)
4
00:01:58,174 --> 00:01:59,245
Chief.
5
00:02:02,920 --> 00:02:04,220
Ru Yi and the others...
6
00:02:07,083 --> 00:02:08,432
There's still nothing from them.
7
00:02:11,363 --> 00:02:13,033
How are His Majesty and Mr. Du?
8
00:02:13,323 --> 00:02:15,633
Chief Clerk Du has regained consciousness. He's fine now.
9
00:02:15,817 --> 00:02:17,265
But as for His Majesty's wound,
10
00:02:17,472 --> 00:02:19,582
according to Qian Zhao, he can either make it through tonight
11
00:02:19,704 --> 00:02:21,096
or not at all.
12
00:02:27,850 --> 00:02:29,725
Where is the Vengeance Edict that I asked you to prepare?
13
00:02:30,483 --> 00:02:31,605
It's here.
14
00:02:32,761 --> 00:02:34,672
I've done my best to imitate His Majesty's signature.
15
00:02:35,554 --> 00:02:36,854
If others doubt it,
16
00:02:37,560 --> 00:02:40,265
we can tell them that the signature doesn't look similar because
17
00:02:41,224 --> 00:02:43,305
His Majesty couldn't hold the brush still due to his wound.
18
00:02:49,265 --> 00:02:51,215
Now, we just need his fingerprint.
19
00:02:54,883 --> 00:02:57,033
Qian Zhao, take a rest.
20
00:02:57,432 --> 00:03:00,593
Even if you give all of your inner force to His Majesty, it's pointless.
21
00:03:00,706 --> 00:03:01,835
No.
22
00:03:01,962 --> 00:03:04,239
We haven't reached our destination. He can't die here.
23
00:03:04,647 --> 00:03:07,583
Even if he dies in the end, I still have to do everything I can.
24
00:03:07,705 --> 00:03:09,005
- But... - Let him be.
25
00:03:09,301 --> 00:03:12,082
Qian Zhao was from Heaven Realm, the chief of the Imperial Bodyguards.
26
00:03:12,208 --> 00:03:14,679
It's his duty to save His Majesty's life.
27
00:03:27,523 --> 00:03:28,823
The army flag.
28
00:03:40,288 --> 00:03:43,037
I took over the throne at a young age.
29
00:03:43,449 --> 00:03:44,749
I acted recklessly and without virtue.
30
00:03:45,282 --> 00:03:47,452
I put my trust in a traitor
31
00:03:47,985 --> 00:03:50,205
and got my army killed.
32
00:03:50,923 --> 00:03:53,832
Fortunately, with the sacrifice of Six Realms Hall, Heaven Realm,
33
00:03:54,169 --> 00:03:57,522
Chai Ming, and the 16 valiant warriors
34
00:03:57,603 --> 00:03:59,153
who remain loyal to me,
35
00:03:59,363 --> 00:04:01,712
I managed to escape.
36
00:04:02,225 --> 00:04:04,725
I've let Wu down.
37
00:04:05,043 --> 00:04:07,193
I've let the officials and the people of Wu down.
38
00:04:07,482 --> 00:04:09,513
I don't deserve to be alive.
39
00:04:09,903 --> 00:04:12,772
But Six Realms Hall put their lives at risk
40
00:04:13,243 --> 00:04:15,163
to rescue me.
41
00:04:15,243 --> 00:04:18,353
They should be rewarded handsomely.
42
00:04:21,123 --> 00:04:22,872
Your Majesty.
43
00:04:27,362 --> 00:04:28,662
My will.
44
00:04:29,423 --> 00:04:30,624
My will.
45
00:04:30,705 --> 00:04:32,975
Your Majesty, it's here.
46
00:04:40,323 --> 00:04:41,632
I've read it.
47
00:04:52,523 --> 00:04:53,823
Keep it.
48
00:04:56,088 --> 00:04:58,598
I'm sorry to all of you.
49
00:05:07,883 --> 00:05:09,183
Your Majesty.
50
00:05:10,883 --> 00:05:12,192
He's just exhausted.
51
00:05:12,513 --> 00:05:13,942
His life is no longer at risk.
52
00:05:25,323 --> 00:05:26,872
Come out with me.
53
00:05:40,902 --> 00:05:42,202
I never thought
54
00:05:42,575 --> 00:05:44,965
that His Majesty would write the Vengeance Edict himself.
55
00:05:53,713 --> 00:05:55,262
Since his life is no longer at risk,
56
00:05:55,904 --> 00:05:57,027
Qian Zhao,
57
00:05:57,273 --> 00:05:58,573
I'll leave the rest to you.
58
00:05:59,303 --> 00:06:00,822
Escort His Majesty
59
00:06:00,903 --> 00:06:02,973
back to Wu with the team.
60
00:06:04,683 --> 00:06:06,353
Aren't you going to go back with us?
61
00:06:10,472 --> 00:06:12,702
Are you going to Capital of An?
62
00:06:15,616 --> 00:06:16,685
Yes.
63
00:06:17,305 --> 00:06:18,614
Her Highness is still in An.
64
00:06:19,417 --> 00:06:20,966
She has always been timid.
65
00:06:21,321 --> 00:06:22,911
I can't leave her behind.
66
00:06:24,286 --> 00:06:26,783
- Okay. We'll go with you. - No.
67
00:06:27,511 --> 00:06:28,742
Escort His Majesty back to Wu
68
00:06:28,893 --> 00:06:30,463
with Qian Zhao and the others.
69
00:06:30,617 --> 00:06:31,917
Do you think we are kids?
70
00:06:37,545 --> 00:06:39,055
Will you come back after you go there?
71
00:06:41,842 --> 00:06:43,393
We talked about this on our way here.
72
00:06:44,153 --> 00:06:45,902
Ru Yi is in charge of rescuing Her Highness.
73
00:06:46,892 --> 00:06:48,966
With her capability, if there's still no news from her,
74
00:06:49,047 --> 00:06:50,347
I'm afraid that they are...
75
00:06:58,643 --> 00:07:00,513
Your inner force is unstable right now.
76
00:07:01,409 --> 00:07:04,239
You almost got killed twice yesterday in Donghu.
77
00:07:04,449 --> 00:07:06,025
Even if you go back, you can't save them.
78
00:07:06,104 --> 00:07:07,614
You are just courting death.
79
00:07:10,003 --> 00:07:11,303
Chief.
80
00:07:20,362 --> 00:07:21,872
I'm not courting death.
81
00:07:22,001 --> 00:07:24,381
I've been at death's door countless times. But I'm still alive.
82
00:07:26,203 --> 00:07:27,503
I'll be fine.
83
00:07:28,323 --> 00:07:29,623
Here, Qian Zhao.
84
00:07:31,763 --> 00:07:34,494
I'll leave it to you to escort His Majesty back
85
00:07:34,984 --> 00:07:36,284
and exonerate Heaven Realm.
86
00:07:40,402 --> 00:07:41,929
I'll leave it to you to handle those matters.
87
00:07:43,922 --> 00:07:45,525
I'll leave my old manor to you.
88
00:07:45,598 --> 00:07:47,027
Take good care of it for me.
89
00:07:49,362 --> 00:07:50,505
Sun Lang.
90
00:07:51,243 --> 00:07:54,503
Take good care of our men in Capital of Wu.
91
00:08:07,368 --> 00:08:10,038
If I don't come back
92
00:08:11,207 --> 00:08:13,027
and Her Highness is still alive,
93
00:08:14,297 --> 00:08:15,597
promise me
94
00:08:15,797 --> 00:08:17,297
that you'll take care of her like a sister.
95
00:08:17,379 --> 00:08:18,621
There's no "if".
96
00:08:19,162 --> 00:08:20,793
Take good care of your own sister.
97
00:08:20,999 --> 00:08:23,269
Yes. I'm not going to do as you said.
98
00:08:23,673 --> 00:08:26,452
Taking care of those cats and dogs is so much work for me already.
99
00:08:26,848 --> 00:08:30,230
You can take care of your own men in Capital of Wu.
100
00:08:31,794 --> 00:08:33,583
You are the chief of Six Realms Hall.
101
00:08:34,775 --> 00:08:37,413
If you want us to get exonerated,
102
00:08:37,858 --> 00:08:39,327
you have to do it yourself.
103
00:08:40,651 --> 00:08:43,001
You always ask me to take care of the old manor.
104
00:08:44,697 --> 00:08:46,327
I'm sick of it already.
105
00:09:01,841 --> 00:09:03,141
I promise you
106
00:09:04,881 --> 00:09:07,525
that I'll come back safety
107
00:09:08,216 --> 00:09:09,516
with Ying
108
00:09:12,897 --> 00:09:14,287
and Ru Yi.
109
00:09:19,402 --> 00:09:20,702
Trust me.
110
00:10:00,003 --> 00:10:01,105
Chief.
111
00:10:04,226 --> 00:10:06,042
This is the pill that I've kept to save a life.
112
00:10:06,185 --> 00:10:07,485
There's only one.
113
00:10:14,321 --> 00:10:15,621
Chief.
114
00:10:16,523 --> 00:10:17,993
I only have some Fire Bombs.
115
00:11:39,835 --> 00:11:42,225
Is it true that other than Lord Li who was rescued,
116
00:11:42,415 --> 00:11:43,925
no one else died?
117
00:11:44,487 --> 00:11:46,228
Many people witnessed it that night.
118
00:11:46,309 --> 00:11:47,485
It's true.
119
00:11:48,697 --> 00:11:51,648
So, the entire diplomatic team of Wu managed to escape.
120
00:11:55,038 --> 00:11:56,863
I heard that when the imperial city was under attack,
121
00:11:56,970 --> 00:11:59,116
they sneaked into Donghu to rescue their emperor
122
00:11:59,199 --> 00:12:00,546
and escaped in the midst of chaos.
123
00:12:40,802 --> 00:12:42,643
Don't tell anyone that I came here.
124
00:12:42,769 --> 00:12:43,845
Roger that.
125
00:12:59,243 --> 00:13:00,803
I see it. Five miles from there
126
00:13:00,883 --> 00:13:02,564
and five miles ahead. Scout out those areas.
127
00:13:02,644 --> 00:13:04,742
Let's go, Mr. Du.
128
00:13:04,822 --> 00:13:07,362
You can't do this now. We can't afford to waste more time.
129
00:13:07,442 --> 00:13:08,793
I'm not leaving.
130
00:13:10,322 --> 00:13:12,443
If Mr. Ning can return to Capital of An
131
00:13:12,569 --> 00:13:14,478
with Miss Ru Yi to save Her Highness,
132
00:13:14,833 --> 00:13:17,103
I can't run away to save myself.
133
00:13:17,634 --> 00:13:18,763
Moreover,
134
00:13:18,883 --> 00:13:21,512
I'm still alive because of Her Highness.
135
00:13:21,665 --> 00:13:23,134
But you are severely injured.
136
00:13:23,507 --> 00:13:24,807
Moreover,
137
00:13:25,136 --> 00:13:27,136
he has already left for hours.
138
00:13:27,279 --> 00:13:28,579
You can't catch up with him.
139
00:13:29,523 --> 00:13:30,823
I can.
140
00:13:31,243 --> 00:13:33,113
It doesn't matter if it'll take five days or ten days.
141
00:13:33,472 --> 00:13:35,303
I'm going back to Capital of An.
142
00:13:35,763 --> 00:13:37,153
I work for Her Highness
143
00:13:38,096 --> 00:13:39,526
and I swear my loyalty to her.
144
00:13:40,763 --> 00:13:43,432
I left Capital of Wu with Her Highness.
145
00:13:44,723 --> 00:13:47,113
And I'll return with her.
146
00:13:50,193 --> 00:13:53,343
If Her Highness, Mr. Ning, and the others...
147
00:13:59,963 --> 00:14:02,352
I'll bring them back.
148
00:14:08,258 --> 00:14:09,558
Mr. Du, wait.
149
00:14:16,282 --> 00:14:17,582
Your Majesty.
150
00:14:20,843 --> 00:14:23,685
You are the pillar of our country. You are loyal and courageous.
151
00:14:24,097 --> 00:14:26,327
I don't have much with me right now.
152
00:14:26,579 --> 00:14:30,609
I can only give you my cloak.
153
00:14:38,224 --> 00:14:40,103
When you have safely returned,
154
00:14:40,245 --> 00:14:43,875
I'll welcome you back to Capital of Wu.
155
00:14:45,202 --> 00:14:48,472
Thank you, Your Majesty.
156
00:15:01,442 --> 00:15:03,113
Come back safely.
157
00:15:06,457 --> 00:15:07,767
Thank you, Your Majesty.
158
00:15:08,905 --> 00:15:11,085
(Duke Qing's Residence)
159
00:15:14,185 --> 00:15:15,345
Li Tong...
160
00:15:28,922 --> 00:15:31,113
Who are you burning the joss paper for?
161
00:15:38,763 --> 00:15:40,063
Impossible.
162
00:15:42,042 --> 00:15:43,342
Impossible.
163
00:15:45,089 --> 00:15:47,160
Ru Yi is so capable.
164
00:15:47,736 --> 00:15:49,857
Even Yuan Zhou is no match for her.
165
00:15:50,055 --> 00:15:51,484
She can't be...
166
00:15:57,626 --> 00:15:59,455
You are a duke now, right?
167
00:15:59,782 --> 00:16:03,145
You have military power, right? Why didn't you save her?
168
00:16:04,922 --> 00:16:06,445
Who's the culprit?
169
00:16:06,641 --> 00:16:08,205
Who's the culprit?
170
00:16:08,358 --> 00:16:10,185
Who's so vicious and despicable?
171
00:16:10,264 --> 00:16:12,453
Tell me. I'll kill him!
172
00:16:13,705 --> 00:16:15,774
You better worry about yourself first.
173
00:16:16,263 --> 00:16:18,854
I can only keep you here for a few days
174
00:16:19,011 --> 00:16:21,645
because His Majesty has no time for you now.
175
00:16:21,866 --> 00:16:25,451
When he comes to his senses, you'll suffer.
176
00:16:30,702 --> 00:16:32,945
Can he kill me?
177
00:16:33,274 --> 00:16:34,664
He may not kill you.
178
00:16:35,263 --> 00:16:38,334
But he can send you to the arctic Shabei to be a shepherd.
179
00:16:38,537 --> 00:16:40,447
Or kick you out to Mount Guan.
180
00:16:41,256 --> 00:16:45,006
The Northern Pan Tribe will surely love someone like you from Jiangnan.
181
00:16:45,705 --> 00:16:47,605
He can keep you for his own use
182
00:16:48,057 --> 00:16:50,726
or use you to get more ransom from Wu.
183
00:16:52,337 --> 00:16:53,637
Either way will be good for him.
184
00:16:57,975 --> 00:16:59,405
If you want to cry, go ahead.
185
00:17:00,282 --> 00:17:01,582
After tonight,
186
00:17:02,963 --> 00:17:05,352
we may not have time to mourn anymore.
187
00:17:26,403 --> 00:17:27,465
No.
188
00:17:28,950 --> 00:17:30,665
I can't just die like this.
189
00:17:35,064 --> 00:17:36,574
Ru Yi said
190
00:17:37,160 --> 00:17:39,670
that only the weak will commit suicide.
191
00:19:02,905 --> 00:19:04,863
(Xingshuo Gate)
192
00:19:08,322 --> 00:19:09,622
Your Highness.
193
00:19:10,282 --> 00:19:11,753
We will be waiting for you outside.
194
00:19:21,583 --> 00:19:25,765
(Xingshuo Gate)
195
00:19:59,706 --> 00:20:01,816
Greetings, Your Majesty.
196
00:20:01,897 --> 00:20:04,385
I've brought you Lord Li from Wu.
197
00:20:05,073 --> 00:20:08,422
Greetings, Your Majesty.
198
00:20:16,536 --> 00:20:19,245
Your brother managed to escape.
199
00:20:19,776 --> 00:20:22,002
I'm sure you've done your part.
200
00:20:22,167 --> 00:20:24,065
I won't be congratulating you.
201
00:20:25,050 --> 00:20:26,639
There are three things here.
202
00:20:27,104 --> 00:20:28,975
Choose one.
203
00:20:34,042 --> 00:20:36,193
Are you going to force me to commit suicide?
204
00:20:36,455 --> 00:20:39,241
Aren't you afraid to be the talk of the town?
205
00:20:39,376 --> 00:20:41,126
The talk of the town.
206
00:20:44,237 --> 00:20:48,323
Lord Li of Wu colluded with Northern Pan
207
00:20:48,457 --> 00:20:51,327
to attack An from Mount Guan.
208
00:20:51,536 --> 00:20:53,165
You have committed a heinous crime.
209
00:21:14,882 --> 00:21:16,713
Is it that important
210
00:21:17,336 --> 00:21:19,685
to kill me
211
00:21:19,939 --> 00:21:21,753
for the sake of your pride?
212
00:21:24,129 --> 00:21:25,999
You were held hostage
213
00:21:26,080 --> 00:21:28,470
by the traitor of the Crimson Guard in front of your officials.
214
00:21:28,609 --> 00:21:31,265
I'm sure you were furious.
215
00:21:40,737 --> 00:21:43,366
Refill the cup for Lord Li.
216
00:21:46,680 --> 00:21:48,200
- How dare you! - Do you think
217
00:21:48,323 --> 00:21:51,433
I'm trying to provoke you or say something outrageous before I die?
218
00:21:52,152 --> 00:21:53,393
You are wrong!
219
00:21:53,512 --> 00:21:54,902
Duke Qing.
220
00:22:02,233 --> 00:22:03,275
I
221
00:22:04,443 --> 00:22:07,152
just want to make a deal with you.
222
00:22:08,131 --> 00:22:11,360
What tricks do you have up your sleeves this time?
223
00:22:11,681 --> 00:22:13,403
If you are willing to accept it,
224
00:22:13,483 --> 00:22:16,202
not only can I help you stabilize your current political situation,
225
00:22:16,423 --> 00:22:18,403
I can also help you escape the accusation
226
00:22:18,514 --> 00:22:21,383
of colluding with Northern Pan easily.
227
00:22:23,159 --> 00:22:24,909
Okay. I'm listening.
228
00:22:25,096 --> 00:22:26,396
Continue.
229
00:22:27,891 --> 00:22:31,561
You wanted to marry a princess from another country to be your empress.
230
00:22:31,642 --> 00:22:34,705
But you couldn't find someone who fit the role.
231
00:22:35,191 --> 00:22:39,661
I can help you fulfill that old wish of yours.
232
00:22:46,249 --> 00:22:48,118
Tell me.
233
00:22:49,009 --> 00:22:50,479
How are you going to help me with it?
234
00:23:31,183 --> 00:23:35,065
Greetings, Emperor An.
235
00:23:35,903 --> 00:23:38,285
I am the Princess of Li City, Yang Ying.
236
00:23:45,662 --> 00:23:47,023
I'm sure
237
00:23:47,104 --> 00:23:50,345
you've received a lot of secret reports about me being as weak as a woman.
238
00:23:50,538 --> 00:23:53,516
But I am in fact, a woman.
239
00:23:53,680 --> 00:23:56,065
My father has only three sons.
240
00:23:56,170 --> 00:23:59,765
My brother, Brother Dan Yang, and Brother Ying.
241
00:24:00,049 --> 00:24:01,665
To save my brother,
242
00:24:01,899 --> 00:24:04,545
I dressed up as a man and risked my life for him.
243
00:24:04,753 --> 00:24:07,942
But as soon as they were in danger, they abandoned me.
244
00:24:14,088 --> 00:24:15,865
Since it has already come to this,
245
00:24:16,166 --> 00:24:19,145
there's no need for me to stay loyal to Wu.
246
00:24:21,745 --> 00:24:22,845
Your Majesty,
247
00:24:23,165 --> 00:24:24,645
they are traveling on foot.
248
00:24:24,760 --> 00:24:27,510
I'm sure my brother is still in the territory of An.
249
00:24:28,033 --> 00:24:29,962
I'm sure Brother Dan Yang who's the regent now
250
00:24:30,080 --> 00:24:33,278
hasn't received the news about their escape.
251
00:24:33,658 --> 00:24:36,438
If that's the case, why don't you take advantage of that
252
00:24:36,519 --> 00:24:39,725
and announce to the public that you've made an agreement with my brother?
253
00:24:39,840 --> 00:24:41,469
You agreed to send him back to Wu
254
00:24:41,887 --> 00:24:44,717
and keep me here to be the empress of An.
255
00:24:46,193 --> 00:24:50,743
- Empress... - And with Ze, Mian, Ji, and the other nine cities as dowry.
256
00:24:52,403 --> 00:24:53,703
If you do that,
257
00:24:54,275 --> 00:24:56,264
once he returns to Wu,
258
00:24:56,454 --> 00:25:00,885
he'll get into a fight with Brother Dan Yang over the cities.
259
00:25:01,057 --> 00:25:02,357
In the end,
260
00:25:02,817 --> 00:25:04,647
no matter who wins,
261
00:25:04,802 --> 00:25:07,405
the winner will be greatly weakened.
262
00:25:07,535 --> 00:25:08,785
Then,
263
00:25:09,315 --> 00:25:12,122
they'll have to form an alliance with you
264
00:25:12,289 --> 00:25:14,799
to rebuild their country from scratch.
265
00:25:17,936 --> 00:25:19,217
I remember
266
00:25:19,298 --> 00:25:22,328
that both of your princes are quite a disappointment.
267
00:25:23,967 --> 00:25:26,838
Don't you want a new son?
268
00:25:27,244 --> 00:25:29,348
Then, he can take over Wu
269
00:25:29,429 --> 00:25:31,605
as the son from two countries.
270
00:25:31,987 --> 00:25:33,134
When that happens,
271
00:25:33,215 --> 00:25:36,566
who else will remember that you bought some horses from Northern Pan?
272
00:25:40,944 --> 00:25:43,825
You are quite bold.
273
00:25:48,439 --> 00:25:50,645
If I'm not bold,
274
00:25:51,064 --> 00:25:54,445
how can I fulfill my ambition to be the empress of a country?
275
00:26:08,720 --> 00:26:10,020
No wonder
276
00:26:11,203 --> 00:26:13,793
Wu sent you here
277
00:26:14,617 --> 00:26:17,127
as the Imperial Envoy.
278
00:26:21,848 --> 00:26:24,048
My brother has escaped.
279
00:26:24,137 --> 00:26:28,088
Don't you think I'm successful enough?
280
00:26:28,790 --> 00:26:32,268
You have achieved great success.
281
00:26:34,763 --> 00:26:36,063
But
282
00:26:36,542 --> 00:26:40,693
shouldn't you change how you address yourself?
283
00:26:40,977 --> 00:26:43,406
Don't address yourself as the princess of Wu.
284
00:26:45,225 --> 00:26:48,335
You should address yourself as my empress.
285
00:26:53,241 --> 00:26:55,110
There's no rush.
286
00:26:55,608 --> 00:26:57,705
I can change my form of address
287
00:26:57,957 --> 00:27:01,146
after you've announced your decree.
288
00:27:07,003 --> 00:27:08,505
You are right.
289
00:27:25,927 --> 00:27:27,227
Pass down my decree.
290
00:27:27,734 --> 00:27:32,085
Escort the Princess of Li City to Changhua Palace.
291
00:27:32,399 --> 00:27:37,149
Give her what an empress deserves.
292
00:27:37,822 --> 00:27:39,225
She'll be allowed
293
00:27:40,151 --> 00:27:42,381
to sit on my royal sedan.
294
00:27:43,447 --> 00:27:45,197
Thank you, Your Majesty.
295
00:27:48,262 --> 00:27:50,605
(Chenghe Hall)
296
00:27:54,281 --> 00:27:56,711
Duke Qing, come here.
297
00:28:05,825 --> 00:28:07,745
At the Foreign Nation Embassy,
298
00:28:07,908 --> 00:28:09,539
I've left my favorite...
299
00:28:19,498 --> 00:28:21,365
Contact Yuan Zhou for me
300
00:28:21,529 --> 00:28:23,125
and tell him that I'm fine.
301
00:28:23,407 --> 00:28:25,118
Ask him not to rush back to save me.
302
00:28:25,593 --> 00:28:28,422
We can talk about it after he has sent my brother safely back to Wu.
303
00:28:29,089 --> 00:28:30,458
Are you really a woman?
304
00:28:33,776 --> 00:28:37,685
Ru Yi spent more than two months tutoring me with everything she knows.
305
00:28:38,577 --> 00:28:40,807
If I couldn't trick you,
306
00:28:41,483 --> 00:28:43,233
I would've failed her.
307
00:28:43,882 --> 00:28:45,832
But you could've given me a warning
308
00:28:46,383 --> 00:28:48,355
before you revealed such a shocking piece of information.
309
00:28:50,842 --> 00:28:52,912
You won't save me anyway.
310
00:28:53,362 --> 00:28:55,033
I have to save myself.
311
00:28:57,801 --> 00:29:00,390
You said that Emperor An only cares about what benefits him.
312
00:29:01,136 --> 00:29:03,807
The most valuable thing that I have
313
00:29:05,000 --> 00:29:09,110
is this useless royal bloodline of mine.
314
00:29:10,163 --> 00:29:12,273
When it comes to that,
315
00:29:14,163 --> 00:29:16,312
you are not that different from me, Li Tong Guang.
316
00:29:17,362 --> 00:29:19,953
Do you think it's so easy to be the empress of a country?
317
00:29:21,683 --> 00:29:23,433
Do you think His Majesty is foolish enough
318
00:29:24,439 --> 00:29:27,340
- to fall for your empty... - At least
319
00:29:28,872 --> 00:29:30,743
he is willing to take the bait.
320
00:29:31,970 --> 00:29:33,270
At least
321
00:29:34,040 --> 00:29:37,350
I won't be sent off to the north to be a shepherd.
322
00:29:43,683 --> 00:29:44,983
A few days ago,
323
00:29:46,489 --> 00:29:48,279
Yuan Lu asked me
324
00:29:49,842 --> 00:29:51,872
about what I wanted to do
325
00:29:53,640 --> 00:29:55,350
if I could return to Capital of Wu safely.
326
00:29:56,562 --> 00:29:58,473
I didn't have an answer for him back then.
327
00:29:58,921 --> 00:30:00,712
But now I know.
328
00:30:02,090 --> 00:30:03,390
I don't want
329
00:30:03,802 --> 00:30:06,632
to return to that cold harem,
330
00:30:06,922 --> 00:30:09,312
marry someone who I don't know,
331
00:30:09,498 --> 00:30:12,687
and be a noble lady who knows nothing.
332
00:30:13,825 --> 00:30:15,536
Just like what happened just now.
333
00:30:16,953 --> 00:30:18,253
It feels
334
00:30:18,963 --> 00:30:22,152
so good to hold your fate
335
00:30:25,782 --> 00:30:27,082
in your own hands.
336
00:30:38,842 --> 00:30:40,433
Yuan Zhou said
337
00:30:41,841 --> 00:30:44,312
that you are someone who likes to serve.
338
00:30:46,562 --> 00:30:47,862
So,
339
00:30:48,723 --> 00:30:52,305
instead of supporting the third prince who was birthed by a palace maid,
340
00:30:53,383 --> 00:30:56,213
won't it be better for you
341
00:30:57,738 --> 00:30:59,967
to support a princess's son?
342
00:31:02,683 --> 00:31:04,352
You've planned so far ahead of you.
343
00:31:05,562 --> 00:31:07,753
He doesn't even allow you to stay in the palace.
344
00:31:08,360 --> 00:31:09,560
He doesn't trust you at all.
345
00:31:09,703 --> 00:31:10,765
Yes.
346
00:31:11,802 --> 00:31:13,552
I won't be able to travel freely.
347
00:31:15,385 --> 00:31:16,895
So, you better hurry up
348
00:31:17,817 --> 00:31:20,646
and find Ru Yi's remains so that you can give her
349
00:31:20,743 --> 00:31:22,043
a proper burial.
350
00:31:22,704 --> 00:31:24,004
Otherwise,
351
00:31:25,003 --> 00:31:27,912
don't blame me for slandering you in front of Emperor An.
352
00:31:29,242 --> 00:31:31,631
I'll do my best to give my master a proper funeral.
353
00:31:32,896 --> 00:31:34,065
But
354
00:31:35,274 --> 00:31:38,264
I hope that you can order me around
355
00:31:39,203 --> 00:31:41,993
when you've become the true empress.
356
00:31:44,192 --> 00:31:47,343
Is my royal sedan ready?
357
00:32:00,723 --> 00:32:02,912
Rise!
358
00:32:15,483 --> 00:32:16,783
(Ru Yi.)
359
00:32:18,842 --> 00:32:21,473
(I don't know if I did the right thing or not.)
360
00:32:23,136 --> 00:32:24,606
(But I'm sure)
361
00:32:25,882 --> 00:32:28,112
(that I like how it feels right now.)
362
00:32:38,297 --> 00:32:39,597
I vow
363
00:32:39,778 --> 00:32:41,568
that I won't run away again.
364
00:32:43,241 --> 00:32:45,071
I will become stronger.
365
00:32:51,896 --> 00:32:53,966
I am the Imperial Envoy.
366
00:32:54,680 --> 00:32:55,980
Those who humiliate me
367
00:32:56,643 --> 00:32:58,034
shall die.
368
00:32:59,342 --> 00:33:00,642
I am
369
00:33:02,102 --> 00:33:03,882
Lord Li of Wu.
370
00:33:18,602 --> 00:33:21,953
You already know that Lord Li is a princess, right?
371
00:33:24,602 --> 00:33:26,033
What do you think?
372
00:33:26,802 --> 00:33:29,242
Although the Princess of Li City has a title,
373
00:33:29,392 --> 00:33:32,965
she's just a sacrificial pawn sent by Wu.
374
00:33:33,123 --> 00:33:35,791
So, no matter if it's in terms of power or age,
375
00:33:35,950 --> 00:33:39,159
she's not a good match for you.
376
00:33:39,862 --> 00:33:43,513
And if the new empress really bears you a son,
377
00:33:43,693 --> 00:33:45,163
aren't you afraid
378
00:33:45,243 --> 00:33:47,462
that Wu will use the power that the new empress wields
379
00:33:47,542 --> 00:33:49,072
to take down An?
380
00:33:49,200 --> 00:33:52,120
After all, of all the battles that you've started...
381
00:33:52,233 --> 00:33:54,103
You are cursing me.
382
00:33:55,163 --> 00:33:57,174
I will forever serve you
383
00:33:57,280 --> 00:33:59,390
until the end of my life.
384
00:34:01,843 --> 00:34:03,962
Although my words might be unpleasant to the ear,
385
00:34:04,088 --> 00:34:06,478
they came from a loyal heart.
386
00:34:09,082 --> 00:34:10,392
Deng Hui.
387
00:34:14,562 --> 00:34:16,912
Now, you are the only one
388
00:34:18,073 --> 00:34:22,063
who dares to speak the truth to me.
389
00:34:27,048 --> 00:34:31,477
I'm not just good at saying unpleasant words.
390
00:34:33,122 --> 00:34:36,113
You can still announce the engagement.
391
00:34:37,223 --> 00:34:40,705
But you can twist your words in the edict.
392
00:34:40,957 --> 00:34:43,225
An alliance will be formed between the two countries
393
00:34:43,325 --> 00:34:45,796
through the marriage of the Princess of Li City to An.
394
00:34:46,751 --> 00:34:48,385
Don't forget
395
00:34:48,727 --> 00:34:51,765
that the second prince doesn't have a consort yet.
396
00:34:52,326 --> 00:34:55,556
Compared to an empress, it's easier
397
00:34:57,403 --> 00:34:59,545
to control a crown princess.
398
00:35:20,545 --> 00:35:21,625
Chief.
399
00:35:21,706 --> 00:35:24,205
(Six Realms Hall Branch, Capital of An)
400
00:35:26,361 --> 00:35:27,661
How's Her Highness?
401
00:35:28,152 --> 00:35:31,152
She's fine. She stayed at Duke Qing's Residence two days ago.
402
00:35:31,426 --> 00:35:33,696
Now, she's staying at Changhua Palace.
403
00:35:34,087 --> 00:35:37,156
- I took a good look at her outside of the... - What about Ru Yi?
404
00:35:37,773 --> 00:35:39,073
Any news about Ru Yi?
405
00:36:10,552 --> 00:36:11,902
Where's her body?
406
00:36:12,226 --> 00:36:13,506
In the morning two days ago,
407
00:36:13,664 --> 00:36:17,175
the commander of the Crimson Guard, Deng Hui,
408
00:36:17,642 --> 00:36:20,432
personally cremated her in public at the headquarters of the Crimson Guard.
409
00:36:21,003 --> 00:36:24,208
Miss Jin and I sneaked into the headquarters to watch it.
410
00:36:24,897 --> 00:36:27,446
It was indeed Left Guard Ren.
411
00:36:31,185 --> 00:36:33,816
My condolences, Chief.
412
00:36:41,834 --> 00:36:43,184
I suspected as much.
413
00:36:44,762 --> 00:36:46,062
It's okay.
414
00:36:47,523 --> 00:36:48,823
It's okay.
415
00:36:49,443 --> 00:36:50,743
It's okay.
416
00:36:51,963 --> 00:36:53,753
Both of us live with our lives on the line.
417
00:36:54,762 --> 00:36:56,273
We are used to facing death.
418
00:37:05,379 --> 00:37:07,289
Prepare some food and keep an eye on the palace.
419
00:37:08,082 --> 00:37:09,713
If Her Highness escapes
420
00:37:11,041 --> 00:37:12,350
and leave the palace,
421
00:37:13,033 --> 00:37:14,502
remember to report it to me at once.
422
00:37:16,727 --> 00:37:18,027
Gather our men
423
00:37:18,767 --> 00:37:20,067
and ready our weapons.
424
00:37:22,286 --> 00:37:23,305
Yes, Chief.
425
00:37:45,360 --> 00:37:48,750
What do you want to tell you then?
426
00:37:49,263 --> 00:37:50,945
It'll become meaningless
427
00:37:51,032 --> 00:37:52,541
if I have to say it out loud.
428
00:37:56,162 --> 00:37:57,832
I'll come back in one piece.
429
00:38:11,104 --> 00:38:12,365
Give it a try.
430
00:39:05,923 --> 00:39:06,962
Are you satisfied now?
431
00:39:07,042 --> 00:39:08,082
Turn around and show me.
432
00:39:08,162 --> 00:39:09,645
Again?
433
00:39:09,913 --> 00:39:11,823
Do you like seeing me turning around that much?
434
00:39:25,727 --> 00:39:27,027
Not bad.
435
00:39:33,559 --> 00:39:35,602
- This color is too much. - It's nice.
436
00:39:35,857 --> 00:39:37,562
I look like a groom.
437
00:39:37,673 --> 00:39:38,973
We'll take that.
438
00:40:24,283 --> 00:40:25,583
You can take them all.
439
00:40:56,695 --> 00:40:57,995
Stop nagging.
440
00:40:58,224 --> 00:40:59,815
I'll return safely.
441
00:41:47,162 --> 00:41:48,325
Ru Yi.
442
00:41:50,104 --> 00:41:51,494
After I save Ying,
443
00:41:52,523 --> 00:41:53,823
I'll come and find you.
444
00:41:58,963 --> 00:42:01,032
Urgent report!
445
00:42:01,283 --> 00:42:03,825
Urgent report!
446
00:42:04,122 --> 00:42:05,713
Emperor Wu has escaped!
447
00:42:05,843 --> 00:42:07,002
Urgent report!
448
00:42:07,109 --> 00:42:08,852
Anyone here? I need a new horse!
449
00:42:08,933 --> 00:42:11,483
Anyone here? I need to relay a message!
450
00:42:29,162 --> 00:42:32,225
Emperor Wu escaped from prison. Catch him and take him back.
451
00:42:32,808 --> 00:42:34,958
Thank you. But you can't send this message out anymore.
452
00:42:35,065 --> 00:42:37,165
- Release the Kongming Lantern. - Roger that.
453
00:42:43,487 --> 00:42:44,787
Release the Kongming Lantern!
454
00:42:59,162 --> 00:43:01,273
Shi San, it's safe over there.
455
00:43:02,363 --> 00:43:03,465
Okay.
456
00:43:04,208 --> 00:43:05,508
It's snowing heavily.
457
00:43:06,893 --> 00:43:08,402
We've been pushing on with our journey.
458
00:43:08,553 --> 00:43:11,412
Don't forget to take care of yourself. Have you eaten your candy?
459
00:43:15,758 --> 00:43:17,305
Yuan Zhou is indeed meticulous.
460
00:43:17,694 --> 00:43:20,154
He destroyed all the post houses and pigeonholes along the path to An.
461
00:43:20,258 --> 00:43:22,805
Otherwise, we'll be hunted right now.
462
00:43:23,377 --> 00:43:24,605
Yes.
463
00:43:25,242 --> 00:43:26,323
Shi San.
464
00:43:26,404 --> 00:43:28,293
Let's go and find some food.
465
00:43:28,506 --> 00:43:31,402
Our men must be tired after walking so much for days.
466
00:43:31,483 --> 00:43:32,554
Okay. Let's go.
467
00:43:32,645 --> 00:43:34,199
- I'll get some water. - Okay.
468
00:43:34,343 --> 00:43:35,550
- Ding Hui! - Yes.
469
00:43:35,641 --> 00:43:36,763
Come.
470
00:43:36,952 --> 00:43:39,645
- Take two men with us and let's go and get some water. - Roger that.
471
00:43:49,215 --> 00:43:50,646
Where are we?
472
00:43:51,183 --> 00:43:54,373
Your Majesty, we'll reach He County after another day of walking.
473
00:43:56,826 --> 00:43:58,126
He County?
474
00:43:58,963 --> 00:44:00,065
Yes.
475
00:44:00,392 --> 00:44:02,541
The place where we were defeated by An.
476
00:44:03,080 --> 00:44:04,670
Finally, our journey
477
00:44:05,601 --> 00:44:07,471
is going to come to an end.
478
00:44:09,466 --> 00:44:11,736
The victor becomes a king and the loser a bandit.
479
00:44:13,329 --> 00:44:15,208
I've failed the people of Wu.
480
00:44:15,312 --> 00:44:18,183
We can take a good rest when we reach He County.
481
00:44:18,689 --> 00:44:19,709
I promise you
482
00:44:19,812 --> 00:44:23,502
that you can rest well there.
483
00:44:31,122 --> 00:44:33,113
The royal sedan.
484
00:44:34,423 --> 00:44:36,332
The Princess of Li City?
33964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.