All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E07.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,400 --> 00:00:29,100 What's the idea? 2 00:00:29,100 --> 00:00:31,100 I was right. 3 00:00:31,100 --> 00:00:32,600 A girl's scent. 4 00:00:32,600 --> 00:00:35,400 What nonsense. 5 00:00:46,100 --> 00:00:47,800 Sir! 6 00:00:49,700 --> 00:00:50,800 Sir! 7 00:00:50,800 --> 00:00:52,600 How dare you... 8 00:00:52,600 --> 00:00:56,900 Your punch is quite strong for a girl. 9 00:00:56,900 --> 00:00:58,000 A girl? 10 00:00:58,000 --> 00:01:01,600 Dress her up pretty and bring her to my tent. 11 00:01:01,600 --> 00:01:03,000 Yes, sir... 12 00:01:05,500 --> 00:01:10,800 Let go. Let go of me! 13 00:01:10,800 --> 00:01:13,000 Sung Nyang... 14 00:01:13,000 --> 00:01:14,800 is a girl? 15 00:01:24,300 --> 00:01:28,200 Dress him... 16 00:01:28,200 --> 00:01:31,100 Dress her up and put on some make up. 17 00:02:18,500 --> 00:02:22,400 Sir, I brought Sung Nyang. 18 00:02:22,400 --> 00:02:24,100 Enter. 19 00:02:33,500 --> 00:02:37,700 Sir. 20 00:02:42,500 --> 00:02:44,600 On her knees. 21 00:02:44,600 --> 00:02:46,300 You may leave. 22 00:03:07,000 --> 00:03:10,200 Eyes, nose, lips, figure. 23 00:03:10,200 --> 00:03:14,200 Very nice. 24 00:03:14,200 --> 00:03:18,200 What's on your mind? 25 00:03:20,200 --> 00:03:25,800 I often go fox hunting. 26 00:03:25,800 --> 00:03:30,000 When they're caged, some eat what I feed them. 27 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 Others hold out, growling, snapping. 28 00:03:34,000 --> 00:03:38,500 I kill and skin the ones that eat. 29 00:03:38,500 --> 00:03:44,100 But not the fighters. 30 00:03:44,100 --> 00:03:46,400 They make me want to tame them. 31 00:03:48,700 --> 00:03:52,700 You'll be my concubine in Yanjing. 32 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 But don't let yourself be tamed. 33 00:04:03,000 --> 00:04:07,400 The moment you do, I'll skin you alive. 34 00:04:11,800 --> 00:04:13,800 What's this? 35 00:04:13,800 --> 00:04:15,800 Scared already? 36 00:04:15,800 --> 00:04:19,400 What fun is that? Put up a fight. 37 00:04:22,300 --> 00:04:24,400 Scared? 38 00:04:24,400 --> 00:04:29,700 Of an annoying little nothing like you? 39 00:04:29,700 --> 00:04:32,300 A nothing? 40 00:04:35,100 --> 00:04:37,100 A nothing. You're right. 41 00:04:37,100 --> 00:04:40,600 It's more interesting in this way. 42 00:04:40,600 --> 00:04:43,500 Your dad is El Temur. 43 00:04:45,100 --> 00:04:48,000 Don't bring him up. 44 00:04:48,000 --> 00:04:53,300 No one would fear you if not for daddy. 45 00:04:53,300 --> 00:04:57,500 -Shut up. -You're a disgrace to his name. 46 00:04:57,500 --> 00:04:59,400 I said shut up. 47 00:05:03,700 --> 00:05:07,700 Pretty or not, I'll kill you if you keep this up. 48 00:05:07,700 --> 00:05:10,800 Good. Kill me. 49 00:05:10,800 --> 00:05:16,500 Better death than a nothing's hands all over me. 50 00:05:26,800 --> 00:05:29,500 Tangqishi's concubine? 51 00:05:29,500 --> 00:05:34,900 If he falls for her, he'll have my head. 52 00:05:34,900 --> 00:05:38,200 And that I won't allow. 53 00:05:38,200 --> 00:05:39,200 I won't. 54 00:05:41,000 --> 00:05:42,400 Sung... 55 00:05:42,400 --> 00:05:43,800 Sung Nyang. 56 00:05:53,400 --> 00:05:55,400 Sung Nyang. 57 00:06:00,000 --> 00:06:04,300 Where is the person who has been taking care of me? 58 00:06:04,300 --> 00:06:06,300 I need Sung Nyang. 59 00:06:12,200 --> 00:06:15,000 I'll take over. Get some rest. 60 00:06:15,000 --> 00:06:16,500 Yes... 61 00:06:25,200 --> 00:06:29,100 Did you know Sung Nyang is a girl? 62 00:06:29,100 --> 00:06:33,500 A what? He's a girl? 63 00:06:33,500 --> 00:06:35,400 I guess not. 64 00:06:35,400 --> 00:06:40,900 Tangqishi is having his way with her as we speak. 65 00:06:53,700 --> 00:06:55,300 I can put up with a lot, 66 00:06:55,300 --> 00:06:57,800 but not trash talk about my father. 67 00:06:57,800 --> 00:07:01,300 Say that again, I dare you! 68 00:07:06,700 --> 00:07:10,100 Order your men to saddle two horses. 69 00:07:10,100 --> 00:07:12,200 Two? 70 00:07:12,200 --> 00:07:14,200 For you and your king? 71 00:07:14,200 --> 00:07:18,300 You have till the count of three. 72 00:07:18,300 --> 00:07:22,300 Or you'll get an arrow just like you gave the king. 73 00:07:24,000 --> 00:07:26,900 One... 74 00:07:26,900 --> 00:07:29,700 -Two... -If I die... 75 00:07:29,700 --> 00:07:31,800 your king dies. 76 00:07:47,000 --> 00:07:48,500 Mom! 77 00:07:52,500 --> 00:07:54,800 What? 78 00:07:54,800 --> 00:08:00,100 Scared for your king's life? 79 00:08:00,100 --> 00:08:03,600 -Stay back. -Fire. 80 00:08:03,600 --> 00:08:06,900 And kill your own king. 81 00:08:06,900 --> 00:08:09,500 I said stay back. 82 00:08:13,500 --> 00:08:15,800 He isn't your lord, I am. 83 00:08:15,800 --> 00:08:17,300 Tangqishi! 84 00:08:17,300 --> 00:08:19,800 You'll never have your way. 85 00:08:35,900 --> 00:08:37,300 Stay still! 86 00:08:50,800 --> 00:08:52,100 No, sire. 87 00:08:52,100 --> 00:08:54,900 Let go. He's dead. 88 00:08:58,700 --> 00:09:01,600 I've wished him dead a hundred times. 89 00:09:03,800 --> 00:09:07,200 To pay him back for my mother. 90 00:09:07,200 --> 00:09:12,600 But not here, sire. 91 00:09:12,600 --> 00:09:14,400 Please don't. 92 00:09:32,500 --> 00:09:35,600 Come with me. 93 00:09:35,600 --> 00:09:37,900 I'm taking you out of here. 94 00:09:51,800 --> 00:09:57,600 Sire, Sung Nyang is a girl. 95 00:09:57,600 --> 00:10:01,600 You're just full of surprises. 96 00:10:12,300 --> 00:10:14,100 Sung... 97 00:10:17,000 --> 00:10:21,500 I took an arrow off Daechong Island. 98 00:10:21,500 --> 00:10:26,300 Some locals fished me out of the water and saved my life. 99 00:10:26,300 --> 00:10:30,600 -You were lucky. -So why are you here? 100 00:10:30,600 --> 00:10:34,900 To save Sung Nyang and kill Yom Byong Su. 101 00:10:34,900 --> 00:10:37,700 How about you? 102 00:10:37,700 --> 00:10:40,300 The same. 103 00:10:40,300 --> 00:10:43,400 The king told us to stay in palace. 104 00:10:43,400 --> 00:10:48,600 But we're worried about him. 105 00:10:48,600 --> 00:10:50,500 Bad news. 106 00:10:50,500 --> 00:10:56,000 Those scum are going to kill the King and Sung Nyang. 107 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 We have to help. 108 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 There's only four of us. 109 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Well... 110 00:11:04,000 --> 00:11:06,600 I've been thinking. 111 00:11:06,600 --> 00:11:10,300 Suppose we fire the tribute tents? 112 00:11:10,300 --> 00:11:14,500 We can save them in the confusion. 113 00:11:14,500 --> 00:11:17,900 -Let's try. -Anything is better than nothing. 114 00:11:45,800 --> 00:11:48,600 Things that even a man can't endure. 115 00:11:48,600 --> 00:11:52,000 How did you endure it as a girl? 116 00:11:55,400 --> 00:12:00,500 I've been lying to you. 117 00:12:05,400 --> 00:12:07,100 Disappointed? 118 00:12:10,700 --> 00:12:15,800 Disappointed? Not hardly. 119 00:12:19,300 --> 00:12:25,600 I'm still the same me. 120 00:12:25,600 --> 00:12:31,100 I'm still your servant. 121 00:13:17,400 --> 00:13:19,400 Hey. No sleeping on duty. 122 00:13:31,000 --> 00:13:33,300 You have a really good aim. 123 00:13:33,300 --> 00:13:37,200 -How does he do it? -If he didn't have that thing, 124 00:13:37,200 --> 00:13:39,400 the 'yang' will just gather in his mouth. 125 00:13:42,500 --> 00:13:45,500 Hurry and change. 126 00:13:45,500 --> 00:13:48,200 You don't even have a wife and you're talking about 'yang'... 127 00:13:52,100 --> 00:13:53,300 Hurry. 128 00:13:55,200 --> 00:13:57,200 We'll see to the stores. 129 00:13:57,200 --> 00:13:59,500 You get the King and Sung Nyang. 130 00:13:59,500 --> 00:14:01,500 See you at the rendezvous. 131 00:14:12,300 --> 00:14:13,900 What? 132 00:14:13,900 --> 00:14:17,600 General Tangqishi wants some wine. 133 00:14:17,600 --> 00:14:19,200 Wine? 134 00:14:22,100 --> 00:14:24,600 I've never seen you before. 135 00:14:26,500 --> 00:14:29,200 Look carefully, you punk. 136 00:14:29,200 --> 00:14:31,000 You know who I am now? 137 00:14:31,000 --> 00:14:32,100 You... 138 00:14:35,300 --> 00:14:38,500 -Nothing yet? -Who are you? 139 00:14:38,500 --> 00:14:40,700 What're you doing? 140 00:14:40,700 --> 00:14:44,300 Are you thinking of opposing General Tangqishi right now? 141 00:14:44,300 --> 00:14:46,600 Don't... 142 00:14:46,600 --> 00:14:48,400 Follow me. 143 00:15:06,900 --> 00:15:08,000 Very nice. 144 00:15:08,000 --> 00:15:11,200 -Hurry it up then. -What's that? 145 00:15:17,900 --> 00:15:20,100 Dump it. Like this. 146 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Fire! 147 00:15:32,600 --> 00:15:36,400 Fire! Fire in the tents! 148 00:15:36,400 --> 00:15:39,100 Fire... 149 00:15:39,100 --> 00:15:41,800 -Fire! -Fire in the tents! 150 00:15:41,800 --> 00:15:45,000 Quickly put out the fire! 151 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Fire... 152 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Fire? Where's the fire? 153 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Where do you think? The fire is where the tribute items are... 154 00:15:54,200 --> 00:15:58,500 -You... -Fire... 155 00:15:59,500 --> 00:16:01,700 You two... 156 00:16:01,700 --> 00:16:06,200 Fire... 157 00:16:06,200 --> 00:16:08,500 Get them! 158 00:16:09,400 --> 00:16:10,500 Put it out! 159 00:16:10,500 --> 00:16:12,500 -Yes... -Hurry. 160 00:16:12,500 --> 00:16:14,000 Put it out, quick! 161 00:16:17,600 --> 00:16:19,400 Where's the fire? 162 00:16:19,400 --> 00:16:22,000 The tribute tents. 163 00:16:22,000 --> 00:16:24,300 Morons. 164 00:16:32,700 --> 00:16:34,400 You two. 165 00:16:36,500 --> 00:16:40,100 -We've been discovered. -There's going to be blood. 166 00:16:48,300 --> 00:16:51,300 Who have we here? Park Pul Hwa? 167 00:16:55,300 --> 00:16:57,300 So you're alive? 168 00:16:57,300 --> 00:17:00,300 I've come... 169 00:17:00,300 --> 00:17:03,300 for you. 170 00:17:03,300 --> 00:17:04,800 Halt. 171 00:17:09,600 --> 00:17:12,900 If you don't want them dead, 172 00:17:12,900 --> 00:17:15,000 lower your weapons. 173 00:17:34,500 --> 00:17:36,100 Park Pul Hwa! 174 00:17:44,700 --> 00:17:46,400 What's this? 175 00:17:46,400 --> 00:17:50,300 The date for the wedding. 176 00:17:50,300 --> 00:17:53,600 That is for me to decide. 177 00:17:53,600 --> 00:17:57,300 There is much to do in the days ahead. 178 00:17:57,300 --> 00:18:02,500 It can't be left to some fortune teller. 179 00:18:02,500 --> 00:18:03,600 Regent. 180 00:18:03,600 --> 00:18:06,500 I believe Your Highness will understand 181 00:18:06,500 --> 00:18:09,300 my way of guiding the Imperial Court. 182 00:18:12,100 --> 00:18:15,500 In that case... 183 00:18:15,500 --> 00:18:18,100 Until the day itself, 184 00:18:18,100 --> 00:18:20,500 Tanasiri must be trained as an empress. 185 00:18:20,500 --> 00:18:23,600 Naturally. 186 00:18:23,600 --> 00:18:26,600 She has many flaws. 187 00:18:26,600 --> 00:18:29,400 I entrust her to your instruction. 188 00:18:29,400 --> 00:18:31,400 Then... 189 00:18:35,700 --> 00:18:38,100 Starting from now, we shouldn't be taken advantage of. 190 00:18:38,100 --> 00:18:41,600 Quickly announce another date for the ceremony, empress dowager. 191 00:18:41,600 --> 00:18:44,900 There's no need for all that. 192 00:18:44,900 --> 00:18:51,100 First of all, I'll carry out the empress training strictly. 193 00:19:10,900 --> 00:19:12,400 If you please. 194 00:19:12,400 --> 00:19:15,400 Time for your lessons. 195 00:19:17,200 --> 00:19:20,100 What? At dawn? 196 00:19:20,100 --> 00:19:22,400 -It's late. -Late? 197 00:19:22,400 --> 00:19:24,700 The empress runs things here. 198 00:19:24,700 --> 00:19:27,200 I get up when I want. 199 00:19:27,200 --> 00:19:31,500 The Inner Court is run by the empress dowager. 200 00:19:31,500 --> 00:19:32,300 What? 201 00:19:32,300 --> 00:19:35,500 The empress dowager rises at 6 o'clock. 202 00:19:35,500 --> 00:19:37,900 All the other court ladies 203 00:19:37,900 --> 00:19:42,200 rise an hour before her. 204 00:19:56,900 --> 00:20:00,900 The Empress' manner of walking must be as graceful as a crane. 205 00:20:00,900 --> 00:20:03,400 No frivolity whatsoever. 206 00:20:05,200 --> 00:20:06,700 Again. 207 00:20:12,500 --> 00:20:14,200 Again. 208 00:20:19,100 --> 00:20:21,000 Again. 209 00:20:21,000 --> 00:20:23,800 Again... 210 00:20:26,500 --> 00:20:28,100 Again. 211 00:20:30,600 --> 00:20:31,800 Again. 212 00:20:36,700 --> 00:20:38,700 I can't. I won't. 213 00:20:49,600 --> 00:20:51,100 Please comply with the proper decorum. 214 00:20:51,100 --> 00:20:54,500 Dignity-shmignity, I'm hungry. 215 00:20:54,500 --> 00:20:55,900 More rice. 216 00:20:55,900 --> 00:20:58,200 Please comply with the proper decorum. 217 00:20:58,200 --> 00:21:00,100 I can't eat what I want? 218 00:21:00,100 --> 00:21:06,800 Gluttony is expressly forbidden by the empress dowager. 219 00:21:06,800 --> 00:21:08,800 Dowager... 220 00:21:08,800 --> 00:21:11,400 I'm sick of it. 221 00:21:11,400 --> 00:21:13,700 Take the food away. 222 00:21:16,000 --> 00:21:20,600 What are you doing? Can't you see I'm eating here? 223 00:21:20,600 --> 00:21:22,200 Take the food away. 224 00:21:27,900 --> 00:21:30,800 What? You want me to starve? 225 00:21:30,800 --> 00:21:34,800 It is time to study decorum. 226 00:21:35,900 --> 00:21:37,300 Repeat. 227 00:21:37,300 --> 00:21:39,400 First, fidelity. Second, integrity. 228 00:21:39,400 --> 00:21:42,500 First and foremost, a woman is chaste. 229 00:21:42,500 --> 00:21:44,700 Second, she is pure and honest. 230 00:21:44,700 --> 00:21:46,700 She knows her place. 231 00:21:46,700 --> 00:21:50,300 A woman's place is in the home, not outside it. 232 00:21:50,300 --> 00:21:52,500 Speak no evil, hear no evil. 233 00:21:52,500 --> 00:21:55,000 She does not spread gossip, 234 00:21:55,000 --> 00:21:57,600 nor does she listen to it. 235 00:21:57,600 --> 00:21:58,600 Candles... 236 00:22:00,400 --> 00:22:02,300 at... 237 00:22:03,900 --> 00:22:05,900 Candles at dusk. 238 00:22:05,900 --> 00:22:08,400 She lights candles at twilight. 239 00:22:08,400 --> 00:22:10,800 -From the beginning. -From the beginning? 240 00:22:10,800 --> 00:22:12,900 Yes. Please repeat from the beginning. 241 00:22:14,600 --> 00:22:16,400 I won't... 242 00:22:16,400 --> 00:22:19,100 If you do not finish, you cannot be empress. 243 00:22:19,100 --> 00:22:23,100 Then forget it. Forget it... 244 00:22:29,000 --> 00:22:32,500 Then she said to forget it? 245 00:22:32,500 --> 00:22:33,800 Does that please you? 246 00:22:33,800 --> 00:22:38,300 Her leaving on her own is a good thing, so of course. 247 00:22:38,300 --> 00:22:41,600 The regent won't allow it. 248 00:22:41,600 --> 00:22:43,700 Want to bet? 249 00:22:43,700 --> 00:22:48,300 Tanasiri gives up. One plate of dried persimmon. 250 00:22:48,300 --> 00:22:53,100 I think you are meant for each other. 251 00:22:53,100 --> 00:22:56,200 That's enough of that. 252 00:22:56,200 --> 00:22:57,600 Just you wait. 253 00:22:57,600 --> 00:23:02,900 She'll never finish the training with that temper of hers. 254 00:23:05,800 --> 00:23:07,900 Useless bums. 255 00:23:07,900 --> 00:23:11,000 How dare they! 256 00:23:11,000 --> 00:23:13,500 The empress dowager. 257 00:23:25,600 --> 00:23:30,300 What brings you here at this hour? 258 00:23:30,300 --> 00:23:32,100 Yet not time for bed. 259 00:23:32,100 --> 00:23:36,100 I haven't lain down yet. 260 00:23:37,200 --> 00:23:42,100 I understand the training is difficult? 261 00:23:42,100 --> 00:23:44,200 I won't say it's easy. 262 00:23:44,200 --> 00:23:47,400 Court life is one of rules and regulations. 263 00:23:47,400 --> 00:23:50,000 More so for the empress. 264 00:23:50,000 --> 00:23:51,600 Of course it's difficult. 265 00:23:51,600 --> 00:23:57,200 Then we should change the rules. 266 00:23:57,200 --> 00:24:01,500 You set the Inner Court rules, didn't you? 267 00:24:01,500 --> 00:24:06,800 When I'm empress, things will change. 268 00:24:11,900 --> 00:24:16,100 Don't take it personally. 269 00:24:16,100 --> 00:24:18,500 You started it. 270 00:24:18,500 --> 00:24:20,700 Get some rest. 271 00:24:22,100 --> 00:24:24,100 Goodnight, Your Majesty. 272 00:24:26,600 --> 00:24:29,300 You think I'll give up? 273 00:24:29,300 --> 00:24:34,400 We'll just see about that. 274 00:24:35,700 --> 00:24:38,000 Insolent. 275 00:24:40,200 --> 00:24:43,500 Have what we discussed prepared. 276 00:24:43,500 --> 00:24:47,500 What we discussed? 277 00:24:47,500 --> 00:24:49,900 Yes, Your Majesty. 278 00:24:53,000 --> 00:24:56,600 It's time she learned 279 00:24:56,600 --> 00:24:58,800 how we do things in the Inner Court. 280 00:25:02,100 --> 00:25:06,000 Your face is beaming today. 281 00:25:06,000 --> 00:25:09,900 That would be swelling from lack of sleep. 282 00:25:09,900 --> 00:25:11,200 For real? 283 00:25:11,200 --> 00:25:15,200 To my eyes, you're lovelier than these flowers. 284 00:25:16,500 --> 00:25:19,500 It looks like you've been completely mesmerized by me. 285 00:25:19,500 --> 00:25:24,100 But I don't care for these flowers. 286 00:25:24,100 --> 00:25:28,900 These flower combinations doesn't look very elegant. 287 00:25:28,900 --> 00:25:32,900 My late mother planted them herself. 288 00:25:32,900 --> 00:25:35,600 I'm sorry, it was a slip of the tongue. 289 00:25:35,600 --> 00:25:40,000 It's fine. I'm not fond of these combinations too. 290 00:25:40,000 --> 00:25:42,200 May I ask you a question? 291 00:25:42,200 --> 00:25:45,400 Of course. 292 00:25:45,400 --> 00:25:47,800 Tell me the truth. 293 00:25:47,800 --> 00:25:50,900 I never lie. 294 00:25:50,900 --> 00:25:52,300 Do you... 295 00:25:53,900 --> 00:25:58,500 really want me as your empress? 296 00:25:58,500 --> 00:26:02,200 I never wanted anyone else. 297 00:26:04,400 --> 00:26:07,200 Promise me something. 298 00:26:07,200 --> 00:26:08,700 Anything. 299 00:26:08,700 --> 00:26:12,000 I want my old staff with me. 300 00:26:12,000 --> 00:26:13,600 Impossible. 301 00:26:16,200 --> 00:26:19,100 Of course. Anything else? 302 00:26:19,100 --> 00:26:24,200 If you want to see me, ask if I am so disposed first. 303 00:26:24,200 --> 00:26:27,500 I will. Anything else? 304 00:26:27,500 --> 00:26:32,400 Please make a formal proposal. 305 00:26:32,400 --> 00:26:34,200 A proposal? 306 00:26:34,200 --> 00:26:36,800 How do I do that? 307 00:26:36,800 --> 00:26:39,100 I love flowers. 308 00:26:39,100 --> 00:26:42,700 Make me a garland of the rarest blossoms. 309 00:26:42,700 --> 00:26:46,500 Fine. I'll do it. 310 00:26:46,500 --> 00:26:48,800 If you'll excuse me. 311 00:26:59,600 --> 00:27:03,800 Pull out all the flowers in the Imperial Palace. 312 00:27:03,800 --> 00:27:06,400 She likes flowers. 313 00:27:06,400 --> 00:27:08,500 Get rid of them. 314 00:27:13,800 --> 00:27:15,600 No soldiers. 315 00:27:15,600 --> 00:27:18,600 Just orders to defend the frontier. 316 00:27:20,600 --> 00:27:23,700 We might as well be in exile. 317 00:27:23,700 --> 00:27:28,700 At least we're alive. 318 00:27:28,700 --> 00:27:30,400 That's what I get. 319 00:27:30,400 --> 00:27:32,900 If I had known, I'd have killed Togon on Daechong 320 00:27:32,900 --> 00:27:36,900 and gain a big credit from the regent. 321 00:27:36,900 --> 00:27:38,900 We have a long road ahead. 322 00:27:49,300 --> 00:27:51,500 The tribute is burned. 323 00:27:51,500 --> 00:27:53,800 What do we do now? 324 00:27:53,800 --> 00:27:56,300 This is that king's fault. 325 00:27:56,300 --> 00:27:59,400 -Let him answer for it. -That's risky. 326 00:27:59,400 --> 00:28:02,300 The dethroned king's father has been reinstated as the King of Koryo. 327 00:28:07,200 --> 00:28:11,000 We're not without options. 328 00:28:11,000 --> 00:28:12,700 You have a plan? 329 00:28:12,700 --> 00:28:15,100 I recently got word 330 00:28:15,100 --> 00:28:20,000 that Bayan has been dispatched to deal with the Turks. 331 00:28:20,000 --> 00:28:22,100 Yes. So? 332 00:28:22,100 --> 00:28:26,300 It's a dangerous region. 333 00:28:26,300 --> 00:28:28,800 You want us to send him there? 334 00:28:28,800 --> 00:28:32,900 I'm told it's a dangerous, disgusting place. 335 00:28:32,900 --> 00:28:39,800 If the King has the good grace to die there, it's not our doing. 336 00:28:39,800 --> 00:28:42,400 When we reach Yanjing, we can just say the 337 00:28:42,400 --> 00:28:46,900 dethroned king went there to atone for his crimes. 338 00:28:48,000 --> 00:28:52,000 Send him to his death? 339 00:28:59,700 --> 00:29:00,900 Release the king. 340 00:29:00,900 --> 00:29:02,200 Yes, sir... 341 00:29:05,100 --> 00:29:07,100 Where are you taking him? 342 00:29:07,100 --> 00:29:12,100 To a place worse than hell, a place of death. 343 00:29:12,100 --> 00:29:15,300 Take me. Take me, too. 344 00:29:15,300 --> 00:29:20,500 Relax. You've got your own hell coming up. 345 00:29:24,800 --> 00:29:26,200 Sung Nyang. 346 00:29:28,300 --> 00:29:31,000 Where it is... 347 00:29:31,000 --> 00:29:36,100 don't die. 348 00:29:36,100 --> 00:29:39,900 Survive... 349 00:29:39,900 --> 00:29:43,900 whatever you do. 350 00:29:46,100 --> 00:29:51,800 I will live and come back for you. 351 00:29:51,800 --> 00:29:56,300 Stay a live for me. 352 00:29:56,300 --> 00:30:00,500 That's an order. Understood? 353 00:30:00,500 --> 00:30:05,100 Yes, Your Majesty. 354 00:30:09,200 --> 00:30:11,400 Untie him. 355 00:30:30,500 --> 00:30:32,300 Sire. 356 00:30:34,000 --> 00:30:36,400 Sire. 357 00:30:38,500 --> 00:30:40,400 Sire. 358 00:30:43,500 --> 00:30:45,300 Sung Nyang. 359 00:31:11,000 --> 00:31:15,100 You have a long road ahead. 360 00:31:15,100 --> 00:31:18,400 Perhaps a road to your death. 361 00:31:18,400 --> 00:31:20,700 What about Sung Nyang? 362 00:31:20,700 --> 00:31:22,500 Why? 363 00:31:22,500 --> 00:31:26,400 Worried now that you know she's a girl? 364 00:31:26,400 --> 00:31:31,200 She'll be a slave. To many men. 365 00:31:40,700 --> 00:31:43,900 If anything happens to her... 366 00:31:43,900 --> 00:31:47,800 I'll kill you. 367 00:31:47,800 --> 00:31:50,700 Talahai, get him out of here. 368 00:31:50,700 --> 00:31:53,100 Yes, sir. 369 00:32:01,600 --> 00:32:06,400 Hurry... 370 00:32:06,400 --> 00:32:09,100 You're so slow. 371 00:32:09,100 --> 00:32:11,800 Get up... 372 00:32:13,400 --> 00:32:15,600 What is it? 373 00:32:16,900 --> 00:32:18,900 Nothing. 374 00:32:23,100 --> 00:32:24,600 Pick up the pace. 375 00:32:24,600 --> 00:32:26,000 Yes, sir... 376 00:32:51,000 --> 00:32:53,100 This isn't the way to Yanjing. 377 00:32:53,100 --> 00:32:55,700 We've been going West for 3 days. 378 00:32:55,700 --> 00:32:57,700 They going to kill us? 379 00:32:57,700 --> 00:33:01,100 They wouldn't go to all this trouble. 380 00:33:14,300 --> 00:33:18,000 They look more like beggars than soldiers. 381 00:33:21,200 --> 00:33:24,300 We have to fight a war with this lot? 382 00:33:24,300 --> 00:33:27,000 Why not just kill us and be done. 383 00:33:27,000 --> 00:33:28,600 Something is odd. 384 00:33:28,600 --> 00:33:30,000 Odd? 385 00:33:30,000 --> 00:33:32,100 The men are skin and bones. 386 00:33:32,100 --> 00:33:34,400 There's no discipline. 387 00:33:34,400 --> 00:33:39,900 This hardly even looks like a military camp. 388 00:33:41,200 --> 00:33:42,800 You're right about that. 389 00:33:42,800 --> 00:33:45,400 It's not because they're losing, 390 00:33:45,400 --> 00:33:48,600 it's because they can't help but lose. 391 00:33:48,600 --> 00:33:53,400 It won't be easy getting them back on a war footing. 392 00:33:55,900 --> 00:33:57,300 General. 393 00:34:00,500 --> 00:34:01,900 Welcome, General Bayan. 394 00:34:01,900 --> 00:34:03,700 Welcome, sir... 395 00:34:03,700 --> 00:34:05,100 You're in charge here? 396 00:34:05,100 --> 00:34:08,800 Yes, sir. You've had a long journey. 397 00:34:08,800 --> 00:34:14,500 We heard you were coming and prepared small banquet. 398 00:34:14,500 --> 00:34:18,400 -Banquet? -If you please, sir. 399 00:34:22,100 --> 00:34:24,900 At your service, sir. 400 00:34:24,900 --> 00:34:26,700 At your service... 401 00:34:26,700 --> 00:34:28,700 I appreciate that. 402 00:34:28,700 --> 00:34:32,400 Good wine, good food. 403 00:34:32,400 --> 00:34:34,300 All that's missing are the ladies. 404 00:34:34,300 --> 00:34:36,200 You want women? 405 00:34:36,200 --> 00:34:38,100 They're good men, but women, 406 00:34:38,100 --> 00:34:42,100 well, that's asking too much. 407 00:34:43,500 --> 00:34:45,600 Not at all. 408 00:34:45,600 --> 00:34:50,500 Where there's a camp, there are taverns. 409 00:34:50,500 --> 00:34:53,300 We'll have women brought over. 410 00:34:53,300 --> 00:34:58,400 I had no idea there were men like you on the border. 411 00:34:59,600 --> 00:35:03,500 Anything you want, just say the word. 412 00:35:03,500 --> 00:35:05,200 Your sword. 413 00:35:09,800 --> 00:35:13,800 I've been fighting since I was young. 414 00:35:13,800 --> 00:35:17,200 I made my bed 415 00:35:17,200 --> 00:35:20,400 on the corpses and bloods of my enemies. 416 00:35:20,400 --> 00:35:24,000 So I've heard, General. 417 00:35:24,000 --> 00:35:30,400 A warrior's sword has a life of its own. 418 00:35:30,400 --> 00:35:33,600 Yet yours doesn't reek of blood. 419 00:35:33,600 --> 00:35:35,200 But sir... 420 00:35:35,200 --> 00:35:39,500 Who did you sell your weapons to? 421 00:35:39,500 --> 00:35:43,200 -Sir... -I'm not a patient man. 422 00:35:43,200 --> 00:35:46,200 Answer me or I'll cut you down 423 00:35:46,200 --> 00:35:51,000 and feed you to your starving men. 424 00:35:51,000 --> 00:35:54,900 -Report! -Sir. It's a misunderstanding. 425 00:35:54,900 --> 00:35:57,400 I warned you. 426 00:35:57,400 --> 00:36:00,900 I would never sell... 427 00:36:11,000 --> 00:36:13,300 Who's next? Come out! 428 00:36:13,300 --> 00:36:16,300 -Kill me! -Kill us... 429 00:36:16,300 --> 00:36:21,200 -Tal Tal, display his head outside the tent. -Yes. 430 00:36:21,200 --> 00:36:23,900 A soldier without a weapon could also go into war. 431 00:36:23,900 --> 00:36:27,400 But it's impossible to win with no morale. 432 00:36:27,400 --> 00:36:29,900 The enemy within is worse than any other. 433 00:36:29,900 --> 00:36:32,400 I will take up my sword, 434 00:36:32,400 --> 00:36:34,400 cut away the rotten flesh... 435 00:36:34,400 --> 00:36:37,800 and raise a new army. Tell them. 436 00:36:37,800 --> 00:36:41,600 First we must strengthen our forces. 437 00:36:43,900 --> 00:36:49,100 The Yuan will be divided from the other tribes. 438 00:36:55,300 --> 00:36:59,100 We will separate the elite 439 00:36:59,100 --> 00:37:03,000 and use the rest as labourers and shields in battle. 440 00:37:05,800 --> 00:37:12,000 Lesser provisions will be given to lesser men. 441 00:37:13,700 --> 00:37:19,900 Desertion will be met with summary execution. 442 00:37:36,800 --> 00:37:39,000 Nothing for her. 443 00:37:52,600 --> 00:37:57,500 I lost the throne thanks to you. 444 00:37:57,500 --> 00:38:00,200 Thanks to you. 445 00:38:02,200 --> 00:38:07,600 We'll keep you barely alive. 446 00:38:07,600 --> 00:38:10,500 So you will know pain. 447 00:38:47,600 --> 00:38:48,600 Eat. 448 00:38:48,600 --> 00:38:54,600 You can keep your charity. 449 00:38:54,600 --> 00:38:57,200 Don't make me angry. 450 00:38:57,200 --> 00:39:01,300 You can still die. 451 00:39:01,300 --> 00:39:04,000 We'll be in Yanjing soon. 452 00:39:04,000 --> 00:39:07,300 I'm offering you a chance. 453 00:39:07,300 --> 00:39:11,300 Slavery in the palace or my concubine. 454 00:39:12,600 --> 00:39:15,300 Choose. Well? 455 00:39:15,300 --> 00:39:17,800 I choose slavery. 456 00:39:17,800 --> 00:39:20,900 They'll work you like a dog till you die. 457 00:39:20,900 --> 00:39:23,600 I know that. 458 00:39:28,500 --> 00:39:31,200 Just wait, Tangqishi. 459 00:39:31,200 --> 00:39:33,700 Your day will come. 460 00:39:33,700 --> 00:39:39,600 But first I'll kill your emperor. 461 00:39:58,700 --> 00:40:00,600 Gosh. 462 00:40:00,600 --> 00:40:03,800 It's strange, I did better on Daechong. 463 00:40:05,900 --> 00:40:07,700 Firm like the Great Mountain. 464 00:40:07,700 --> 00:40:12,100 The hand holding the bow needs to be as firm as a mountain. 465 00:40:12,100 --> 00:40:13,800 Pulling a tiger's tail. 466 00:40:13,800 --> 00:40:17,600 Pull the string just like the strength needed to pull a tiger's tail. 467 00:40:20,100 --> 00:40:22,600 Feel that? 468 00:40:22,600 --> 00:40:25,700 Right, I can feel it. 469 00:40:28,500 --> 00:40:31,800 All right. Fine. 470 00:40:34,200 --> 00:40:36,900 Firm like the Great Mountain. 471 00:40:36,900 --> 00:40:39,500 Pulling a tiger's tail. 472 00:40:47,400 --> 00:40:51,100 No more. No... 473 00:40:56,700 --> 00:40:58,800 My Liege. 474 00:40:58,800 --> 00:41:01,800 She hasn't come to pay her respects even once? 475 00:41:01,800 --> 00:41:05,400 That's too much, even for Tanasiri. 476 00:41:05,400 --> 00:41:06,900 We should punish her right now. 477 00:41:06,900 --> 00:41:09,400 Your Highness, it's Court Lady Yom. 478 00:41:09,400 --> 00:41:11,400 Enter. 479 00:41:15,200 --> 00:41:17,100 Is that it? 480 00:41:17,100 --> 00:41:19,000 Your Majesty. 481 00:41:26,500 --> 00:41:28,500 It smells nice. 482 00:41:32,000 --> 00:41:34,500 Give it to Tanasiri. 483 00:41:34,500 --> 00:41:38,000 Exactly as I instructed you. 484 00:41:44,900 --> 00:41:48,200 What is in that box? 485 00:41:48,200 --> 00:41:52,500 You know how it is here. 486 00:41:52,500 --> 00:41:59,300 Even an empress must bear an heir. 487 00:42:00,400 --> 00:42:02,500 Then you... 488 00:42:14,400 --> 00:42:17,300 This is the empress dowager's favourite aromatic incense. 489 00:42:17,300 --> 00:42:23,900 Keep it with you at all times for clear skin and a clearer head. 490 00:42:23,900 --> 00:42:26,200 Tell her thank you. 491 00:42:30,300 --> 00:42:33,800 The dowager has everyone's respect? 492 00:42:33,800 --> 00:42:38,200 It is her nature to welcome you with a gift. 493 00:42:38,200 --> 00:42:40,300 This is no gift. 494 00:42:40,300 --> 00:42:42,000 It's a bribe. 495 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 A bribe? 496 00:42:44,000 --> 00:42:47,600 As empress, I will run the Inner Court. 497 00:42:47,600 --> 00:42:51,500 She's buttering me up. 498 00:42:51,500 --> 00:42:57,800 As the eldest, the empress dowager will run the Inner Court. 499 00:42:57,800 --> 00:43:00,200 Eldest? 500 00:43:00,200 --> 00:43:04,200 She had her day. Time for her to move on. 501 00:43:10,700 --> 00:43:12,400 What is it? 502 00:43:12,400 --> 00:43:14,700 Be about your business. 503 00:43:14,700 --> 00:43:16,000 Of course. 504 00:44:04,000 --> 00:44:08,000 You had a long trip. 505 00:44:10,900 --> 00:44:13,400 It's been too long. 506 00:44:13,400 --> 00:44:15,900 We will take over from here. 507 00:44:15,900 --> 00:44:19,900 I have something important to tell you. 508 00:44:23,000 --> 00:44:25,500 That girl there. 509 00:44:27,100 --> 00:44:31,100 She's not for the palace. 510 00:44:31,100 --> 00:44:33,000 For a courtesan house, then? 511 00:44:33,000 --> 00:44:35,200 No. 512 00:44:35,200 --> 00:44:37,100 I'll take her in. 513 00:44:37,100 --> 00:44:39,700 You just reject her. 514 00:44:47,300 --> 00:44:51,900 This is it? This is where you live? 515 00:44:51,900 --> 00:44:57,300 You'll have an estate as big as Koryo. 516 00:44:57,300 --> 00:45:02,400 Better yet, you'll have the highest office in Yuan. 517 00:45:02,400 --> 00:45:05,200 His Imperial Majesty. 518 00:45:09,600 --> 00:45:12,000 On your knees. 519 00:45:12,000 --> 00:45:16,600 You are not to raise your heads till Our Liege has passed. 520 00:45:30,900 --> 00:45:32,500 Who are they? 521 00:45:35,500 --> 00:45:39,500 The new tribute from Koryo. 522 00:45:39,500 --> 00:45:42,500 Tribute? 523 00:45:42,500 --> 00:45:47,300 Are you displeased? 524 00:45:47,300 --> 00:45:50,300 A man in Koryo saved my life. 525 00:45:50,300 --> 00:45:55,300 They made me think of him. 526 00:45:55,300 --> 00:45:56,900 Move on. 527 00:46:21,800 --> 00:46:26,300 Palace maid can receive a stipend. 528 00:46:26,300 --> 00:46:28,700 Or be made a servant. 529 00:46:28,700 --> 00:46:30,800 That would be fine. 530 00:46:30,800 --> 00:46:32,800 I hear if you're kicked out 531 00:46:32,800 --> 00:46:34,800 you go to a courtesan house. 532 00:46:36,500 --> 00:46:39,600 Really? Oh, no. 533 00:46:43,500 --> 00:46:45,300 All cleaned up? 534 00:46:45,300 --> 00:46:48,200 Yes, sir. 535 00:46:48,200 --> 00:46:51,600 Now we begin the screening process. 536 00:46:51,600 --> 00:46:56,300 Red for palace maid. 537 00:46:56,300 --> 00:46:59,400 Blue for servants. 538 00:46:59,400 --> 00:47:03,900 Yellow if you are to leave. 539 00:47:03,900 --> 00:47:07,100 Front row first. 540 00:47:07,100 --> 00:47:09,300 Disrobe. 541 00:47:22,600 --> 00:47:26,400 Face, figure, teeth. All fine. 542 00:47:26,400 --> 00:47:29,000 Big boned, flushed and round face. 543 00:47:29,000 --> 00:47:31,600 Her beauty is a curse. 544 00:47:31,600 --> 00:47:33,300 Expelled. 545 00:47:37,200 --> 00:47:39,400 Servant. 546 00:47:44,000 --> 00:47:48,000 Lovely face and figure. 547 00:47:49,500 --> 00:47:53,800 A scar. Expelled. 548 00:47:53,800 --> 00:47:56,200 Wait. 549 00:47:56,200 --> 00:47:59,700 How did it happen? 550 00:47:59,700 --> 00:48:02,400 Let's see your hands. 551 00:48:06,200 --> 00:48:10,500 You've held a sword. 552 00:48:10,500 --> 00:48:13,000 What did you do in Koryo? 553 00:48:16,200 --> 00:48:22,400 My father was a hunter. 554 00:48:22,400 --> 00:48:24,800 You have a good face. 555 00:48:24,800 --> 00:48:28,400 Just chase her away. If we allow her into the palace... 556 00:48:28,400 --> 00:48:31,000 Servant. 557 00:48:31,000 --> 00:48:34,300 -Sir. -The daughter of a hunter. 558 00:48:34,300 --> 00:48:38,300 Surely she'll be a good worker. 559 00:48:38,300 --> 00:48:40,300 Next. 560 00:49:03,300 --> 00:49:07,300 Madam. The new servant. 561 00:49:11,500 --> 00:49:13,600 On the end. 562 00:49:13,600 --> 00:49:15,900 This way. 563 00:49:21,900 --> 00:49:23,600 Watch out for her. 564 00:49:23,600 --> 00:49:27,300 She was nearly an imperial concubine. 565 00:49:27,300 --> 00:49:29,700 Now she's full of spite. 566 00:49:31,400 --> 00:49:34,400 Hey, you. 567 00:49:36,400 --> 00:49:38,300 Come here. 568 00:49:39,600 --> 00:49:42,800 You deaf? Chop-chop. 569 00:49:46,500 --> 00:49:48,800 The rest of you go. 570 00:49:48,800 --> 00:49:51,500 You massage me. 571 00:49:51,500 --> 00:49:54,700 Well? You heard her. 572 00:50:06,700 --> 00:50:11,400 Washing clothes all day. It's exhausting. 573 00:50:15,300 --> 00:50:17,700 That hurt! 574 00:50:19,800 --> 00:50:21,900 What? 575 00:50:21,900 --> 00:50:24,700 You staring at me? 576 00:50:29,500 --> 00:50:33,400 Guess you don't know where you're at. 577 00:50:33,400 --> 00:50:35,900 Well then. Grab her. 578 00:50:46,900 --> 00:50:49,000 What is all this? 579 00:50:49,000 --> 00:50:51,000 Welcome, my lady. 580 00:50:51,000 --> 00:50:54,000 The head eunuch is conducting an inspection. 581 00:50:54,000 --> 00:50:55,900 Keep quiet. 582 00:51:12,000 --> 00:51:16,500 To the border? On whose orders? 583 00:51:18,100 --> 00:51:21,000 Well, sir... 584 00:51:23,400 --> 00:51:26,700 The king insisted. 585 00:51:26,700 --> 00:51:30,400 He wanted to go to war? 586 00:51:30,400 --> 00:51:33,300 No doubt to regain his throne. 587 00:51:33,300 --> 00:51:36,000 The tribute was burned. 588 00:51:36,000 --> 00:51:39,200 He has to make up for it. 589 00:51:39,200 --> 00:51:44,600 A few victories and he'll get his throne back? 590 00:51:44,600 --> 00:51:46,400 Just so, regent. 591 00:51:46,400 --> 00:51:51,200 After all, the Western border is along the Silk Road. 592 00:51:51,200 --> 00:51:55,800 The Turk incursions in the area have been a problem lately. 593 00:51:55,800 --> 00:51:58,700 If the dethroned king is able to defeat their army, 594 00:51:58,700 --> 00:52:00,200 then to Yuan, 595 00:52:00,200 --> 00:52:02,600 wouldn't this be a wonderful event more than anything else? 596 00:52:02,600 --> 00:52:06,600 Snatching victory by heading to hell. 597 00:52:09,200 --> 00:52:13,300 Amusing. 598 00:52:13,300 --> 00:52:15,700 We'll see. 599 00:52:15,700 --> 00:52:17,500 Will we hear of victory? 600 00:52:17,500 --> 00:52:20,600 Or death? 601 00:52:35,700 --> 00:52:37,100 Sir. 602 00:52:37,100 --> 00:52:39,400 General Talahai has arrived. 603 00:52:39,400 --> 00:52:43,400 What? What's that piece of work want? 604 00:53:05,400 --> 00:53:07,200 I just heard. 605 00:53:07,200 --> 00:53:10,200 There are lots of men from Koryo here. 606 00:53:10,200 --> 00:53:14,100 These corpses are our brothers? 607 00:53:14,100 --> 00:53:16,000 Who knew? 608 00:53:16,000 --> 00:53:20,000 Something isn't right here. 609 00:53:23,800 --> 00:53:27,200 What brings you here? 610 00:53:27,200 --> 00:53:29,300 He does. 611 00:53:32,600 --> 00:53:34,300 Who needs a king? 612 00:53:34,300 --> 00:53:37,000 Why else? 613 00:53:37,000 --> 00:53:38,900 To fight, of course. 614 00:53:38,900 --> 00:53:42,700 We need soldiers, not court dandies. 615 00:53:42,700 --> 00:53:48,700 I'm told you have men of Koryo here? 616 00:53:48,700 --> 00:53:51,000 Put me with them. 617 00:53:55,600 --> 00:53:59,600 You just volunteered to be shields. 618 00:54:06,000 --> 00:54:10,800 They kill deserters. It's bad here. 619 00:54:10,800 --> 00:54:14,800 Where is here exactly? 620 00:54:14,800 --> 00:54:16,900 We came west. 621 00:54:16,900 --> 00:54:19,700 On the border somewhere. 622 00:54:19,700 --> 00:54:22,000 Near the Silk Road. 623 00:54:22,000 --> 00:54:23,500 The Silk Road? 624 00:54:23,500 --> 00:54:28,200 I didn't see any silk on the way here. 625 00:54:28,200 --> 00:54:32,500 It's a trade route with the west. Moron. 626 00:54:32,500 --> 00:54:35,900 The Turks still hold the area. 627 00:54:35,900 --> 00:54:40,800 And we're supposed to conquer them? 628 00:54:40,800 --> 00:54:46,300 Now I see why they brought me here. 629 00:54:53,400 --> 00:54:57,000 Put those on. 630 00:54:57,000 --> 00:54:59,400 These? We're not beggars. 631 00:54:59,400 --> 00:55:02,200 Shut up and change, eunuch. 632 00:55:02,200 --> 00:55:06,200 What? Yom the scum! 633 00:55:06,200 --> 00:55:07,600 We don't matter. 634 00:55:07,600 --> 00:55:11,300 But the king can't wear this. 635 00:55:11,300 --> 00:55:13,800 Do as you're told. 636 00:55:15,300 --> 00:55:20,100 There's no rank or position here. 637 00:55:20,100 --> 00:55:22,900 All that matters here... 638 00:55:22,900 --> 00:55:25,500 is survival. 639 00:55:31,100 --> 00:55:35,100 It's just clothes, what's it matter? 640 00:55:37,100 --> 00:55:39,000 Let's change. 641 00:55:39,000 --> 00:55:41,300 Sire. 642 00:56:11,000 --> 00:56:12,500 Hold still. 643 00:56:29,700 --> 00:56:31,500 You're Sung Nyang? 644 00:56:31,500 --> 00:56:34,700 Let's hear you say you're sorry. 645 00:56:34,700 --> 00:56:38,300 -But I'm not. -What? 646 00:56:38,300 --> 00:56:40,000 Rude! 647 00:56:43,900 --> 00:56:47,000 This won't do. 648 00:56:47,000 --> 00:56:49,200 -Get me the whip. -What? 649 00:56:49,200 --> 00:56:52,300 Get me the whip, I said. 650 00:56:52,300 --> 00:56:54,300 Yes. 651 00:56:57,100 --> 00:57:02,400 My Liege, please, you'll catch cold. 652 00:57:02,400 --> 00:57:05,900 I'm not sleeping well lately. 653 00:57:05,900 --> 00:57:08,000 We'll keep walking. 654 00:57:08,000 --> 00:57:09,500 Yes, My Liege. 655 00:57:13,200 --> 00:57:17,900 A light. Where is that? 656 00:57:17,900 --> 00:57:19,600 The storeroom. 657 00:57:19,600 --> 00:57:21,700 A candle lit at this hour? 658 00:57:24,500 --> 00:57:28,400 Baby hurt? 659 00:57:28,400 --> 00:57:31,000 This is nothing. 660 00:57:31,000 --> 00:57:36,400 The real pain is just starting. 661 00:57:36,400 --> 00:57:38,600 Hold her. 662 00:57:44,300 --> 00:57:46,400 Who's in there? 663 00:57:55,500 --> 00:57:58,200 The emperor. 664 00:57:59,800 --> 00:58:03,400 Who's there? Open up. 665 00:58:21,700 --> 00:58:25,000 Don't bother me again. Demons fear me. 666 00:58:25,000 --> 00:58:27,900 Give them to me and I'll make a force to reckon with. 667 00:58:27,900 --> 00:58:31,600 The commanding rights will be given to the winner. 668 00:58:31,600 --> 00:58:33,800 Can you tell me things related to His Majesty? 669 00:58:33,800 --> 00:58:37,000 They even teach her about the bridal chamber. 670 00:58:37,000 --> 00:58:39,600 You must bear an heir from your first night. 671 00:58:39,600 --> 00:58:42,900 You can live together, but you mustn't get her pregnant. 672 00:58:42,900 --> 00:58:44,700 Our people are dying. 673 00:58:44,700 --> 00:58:46,100 Stop them! 674 00:58:46,100 --> 00:58:48,700 I am here for you. 675 00:58:48,700 --> 00:58:51,500 You are my lord now. 676 00:58:51,500 --> 00:58:54,800 You must definitely produce an heir with the concubine that I chose. 677 00:58:54,800 --> 00:58:56,500 We're looking now. 678 00:58:56,500 --> 00:58:58,800 Tonight you'll be going to the Concubine Palace. 679 00:58:58,800 --> 00:59:00,300 Be ready. 43887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.