Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,400 --> 00:00:29,100
What's the idea?
2
00:00:29,100 --> 00:00:31,100
I was right.
3
00:00:31,100 --> 00:00:32,600
A girl's scent.
4
00:00:32,600 --> 00:00:35,400
What nonsense.
5
00:00:46,100 --> 00:00:47,800
Sir!
6
00:00:49,700 --> 00:00:50,800
Sir!
7
00:00:50,800 --> 00:00:52,600
How dare you...
8
00:00:52,600 --> 00:00:56,900
Your punch is quite strong for a girl.
9
00:00:56,900 --> 00:00:58,000
A girl?
10
00:00:58,000 --> 00:01:01,600
Dress her up pretty and bring her to my tent.
11
00:01:01,600 --> 00:01:03,000
Yes, sir...
12
00:01:05,500 --> 00:01:10,800
Let go. Let go of me!
13
00:01:10,800 --> 00:01:13,000
Sung Nyang...
14
00:01:13,000 --> 00:01:14,800
is a girl?
15
00:01:24,300 --> 00:01:28,200
Dress him...
16
00:01:28,200 --> 00:01:31,100
Dress her up and put on some make up.
17
00:02:18,500 --> 00:02:22,400
Sir, I brought Sung Nyang.
18
00:02:22,400 --> 00:02:24,100
Enter.
19
00:02:33,500 --> 00:02:37,700
Sir.
20
00:02:42,500 --> 00:02:44,600
On her knees.
21
00:02:44,600 --> 00:02:46,300
You may leave.
22
00:03:07,000 --> 00:03:10,200
Eyes, nose, lips, figure.
23
00:03:10,200 --> 00:03:14,200
Very nice.
24
00:03:14,200 --> 00:03:18,200
What's on your mind?
25
00:03:20,200 --> 00:03:25,800
I often go fox hunting.
26
00:03:25,800 --> 00:03:30,000
When they're caged, some eat what I feed them.
27
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Others hold out, growling, snapping.
28
00:03:34,000 --> 00:03:38,500
I kill and skin the ones that eat.
29
00:03:38,500 --> 00:03:44,100
But not the fighters.
30
00:03:44,100 --> 00:03:46,400
They make me want to tame them.
31
00:03:48,700 --> 00:03:52,700
You'll be my concubine in Yanjing.
32
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
But don't let yourself be tamed.
33
00:04:03,000 --> 00:04:07,400
The moment you do, I'll skin you alive.
34
00:04:11,800 --> 00:04:13,800
What's this?
35
00:04:13,800 --> 00:04:15,800
Scared already?
36
00:04:15,800 --> 00:04:19,400
What fun is that? Put up a fight.
37
00:04:22,300 --> 00:04:24,400
Scared?
38
00:04:24,400 --> 00:04:29,700
Of an annoying little nothing like you?
39
00:04:29,700 --> 00:04:32,300
A nothing?
40
00:04:35,100 --> 00:04:37,100
A nothing. You're right.
41
00:04:37,100 --> 00:04:40,600
It's more interesting in this way.
42
00:04:40,600 --> 00:04:43,500
Your dad is El Temur.
43
00:04:45,100 --> 00:04:48,000
Don't bring him up.
44
00:04:48,000 --> 00:04:53,300
No one would fear you if not for daddy.
45
00:04:53,300 --> 00:04:57,500
-Shut up. -You're a disgrace to his name.
46
00:04:57,500 --> 00:04:59,400
I said shut up.
47
00:05:03,700 --> 00:05:07,700
Pretty or not, I'll kill you if you keep this up.
48
00:05:07,700 --> 00:05:10,800
Good. Kill me.
49
00:05:10,800 --> 00:05:16,500
Better death than a nothing's hands all over me.
50
00:05:26,800 --> 00:05:29,500
Tangqishi's concubine?
51
00:05:29,500 --> 00:05:34,900
If he falls for her, he'll have my head.
52
00:05:34,900 --> 00:05:38,200
And that I won't allow.
53
00:05:38,200 --> 00:05:39,200
I won't.
54
00:05:41,000 --> 00:05:42,400
Sung...
55
00:05:42,400 --> 00:05:43,800
Sung Nyang.
56
00:05:53,400 --> 00:05:55,400
Sung Nyang.
57
00:06:00,000 --> 00:06:04,300
Where is the person who has been taking care of me?
58
00:06:04,300 --> 00:06:06,300
I need Sung Nyang.
59
00:06:12,200 --> 00:06:15,000
I'll take over. Get some rest.
60
00:06:15,000 --> 00:06:16,500
Yes...
61
00:06:25,200 --> 00:06:29,100
Did you know Sung Nyang is a girl?
62
00:06:29,100 --> 00:06:33,500
A what? He's a girl?
63
00:06:33,500 --> 00:06:35,400
I guess not.
64
00:06:35,400 --> 00:06:40,900
Tangqishi is having his way with her as we speak.
65
00:06:53,700 --> 00:06:55,300
I can put up with a lot,
66
00:06:55,300 --> 00:06:57,800
but not trash talk about my father.
67
00:06:57,800 --> 00:07:01,300
Say that again, I dare you!
68
00:07:06,700 --> 00:07:10,100
Order your men to saddle two horses.
69
00:07:10,100 --> 00:07:12,200
Two?
70
00:07:12,200 --> 00:07:14,200
For you and your king?
71
00:07:14,200 --> 00:07:18,300
You have till the count of three.
72
00:07:18,300 --> 00:07:22,300
Or you'll get an arrow just like you gave the king.
73
00:07:24,000 --> 00:07:26,900
One...
74
00:07:26,900 --> 00:07:29,700
-Two... -If I die...
75
00:07:29,700 --> 00:07:31,800
your king dies.
76
00:07:47,000 --> 00:07:48,500
Mom!
77
00:07:52,500 --> 00:07:54,800
What?
78
00:07:54,800 --> 00:08:00,100
Scared for your king's life?
79
00:08:00,100 --> 00:08:03,600
-Stay back. -Fire.
80
00:08:03,600 --> 00:08:06,900
And kill your own king.
81
00:08:06,900 --> 00:08:09,500
I said stay back.
82
00:08:13,500 --> 00:08:15,800
He isn't your lord, I am.
83
00:08:15,800 --> 00:08:17,300
Tangqishi!
84
00:08:17,300 --> 00:08:19,800
You'll never have your way.
85
00:08:35,900 --> 00:08:37,300
Stay still!
86
00:08:50,800 --> 00:08:52,100
No, sire.
87
00:08:52,100 --> 00:08:54,900
Let go. He's dead.
88
00:08:58,700 --> 00:09:01,600
I've wished him dead a hundred times.
89
00:09:03,800 --> 00:09:07,200
To pay him back for my mother.
90
00:09:07,200 --> 00:09:12,600
But not here, sire.
91
00:09:12,600 --> 00:09:14,400
Please don't.
92
00:09:32,500 --> 00:09:35,600
Come with me.
93
00:09:35,600 --> 00:09:37,900
I'm taking you out of here.
94
00:09:51,800 --> 00:09:57,600
Sire, Sung Nyang is a girl.
95
00:09:57,600 --> 00:10:01,600
You're just full of surprises.
96
00:10:12,300 --> 00:10:14,100
Sung...
97
00:10:17,000 --> 00:10:21,500
I took an arrow off Daechong Island.
98
00:10:21,500 --> 00:10:26,300
Some locals fished me out of the water and saved my life.
99
00:10:26,300 --> 00:10:30,600
-You were lucky. -So why are you here?
100
00:10:30,600 --> 00:10:34,900
To save Sung Nyang and kill Yom Byong Su.
101
00:10:34,900 --> 00:10:37,700
How about you?
102
00:10:37,700 --> 00:10:40,300
The same.
103
00:10:40,300 --> 00:10:43,400
The king told us to stay in palace.
104
00:10:43,400 --> 00:10:48,600
But we're worried about him.
105
00:10:48,600 --> 00:10:50,500
Bad news.
106
00:10:50,500 --> 00:10:56,000
Those scum are going to kill the King and Sung Nyang.
107
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
We have to help.
108
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
There's only four of us.
109
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Well...
110
00:11:04,000 --> 00:11:06,600
I've been thinking.
111
00:11:06,600 --> 00:11:10,300
Suppose we fire the tribute tents?
112
00:11:10,300 --> 00:11:14,500
We can save them in the confusion.
113
00:11:14,500 --> 00:11:17,900
-Let's try. -Anything is better than nothing.
114
00:11:45,800 --> 00:11:48,600
Things that even a man can't endure.
115
00:11:48,600 --> 00:11:52,000
How did you endure it as a girl?
116
00:11:55,400 --> 00:12:00,500
I've been lying to you.
117
00:12:05,400 --> 00:12:07,100
Disappointed?
118
00:12:10,700 --> 00:12:15,800
Disappointed? Not hardly.
119
00:12:19,300 --> 00:12:25,600
I'm still the same me.
120
00:12:25,600 --> 00:12:31,100
I'm still your servant.
121
00:13:17,400 --> 00:13:19,400
Hey. No sleeping on duty.
122
00:13:31,000 --> 00:13:33,300
You have a really good aim.
123
00:13:33,300 --> 00:13:37,200
-How does he do it? -If he didn't have that thing,
124
00:13:37,200 --> 00:13:39,400
the 'yang' will just gather in his mouth.
125
00:13:42,500 --> 00:13:45,500
Hurry and change.
126
00:13:45,500 --> 00:13:48,200
You don't even have a wife and you're talking about 'yang'...
127
00:13:52,100 --> 00:13:53,300
Hurry.
128
00:13:55,200 --> 00:13:57,200
We'll see to the stores.
129
00:13:57,200 --> 00:13:59,500
You get the King and Sung Nyang.
130
00:13:59,500 --> 00:14:01,500
See you at the rendezvous.
131
00:14:12,300 --> 00:14:13,900
What?
132
00:14:13,900 --> 00:14:17,600
General Tangqishi wants some wine.
133
00:14:17,600 --> 00:14:19,200
Wine?
134
00:14:22,100 --> 00:14:24,600
I've never seen you before.
135
00:14:26,500 --> 00:14:29,200
Look carefully, you punk.
136
00:14:29,200 --> 00:14:31,000
You know who I am now?
137
00:14:31,000 --> 00:14:32,100
You...
138
00:14:35,300 --> 00:14:38,500
-Nothing yet? -Who are you?
139
00:14:38,500 --> 00:14:40,700
What're you doing?
140
00:14:40,700 --> 00:14:44,300
Are you thinking of opposing General Tangqishi right now?
141
00:14:44,300 --> 00:14:46,600
Don't...
142
00:14:46,600 --> 00:14:48,400
Follow me.
143
00:15:06,900 --> 00:15:08,000
Very nice.
144
00:15:08,000 --> 00:15:11,200
-Hurry it up then. -What's that?
145
00:15:17,900 --> 00:15:20,100
Dump it. Like this.
146
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Fire!
147
00:15:32,600 --> 00:15:36,400
Fire! Fire in the tents!
148
00:15:36,400 --> 00:15:39,100
Fire...
149
00:15:39,100 --> 00:15:41,800
-Fire! -Fire in the tents!
150
00:15:41,800 --> 00:15:45,000
Quickly put out the fire!
151
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Fire...
152
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Fire? Where's the fire?
153
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Where do you think? The fire is where the tribute items are...
154
00:15:54,200 --> 00:15:58,500
-You... -Fire...
155
00:15:59,500 --> 00:16:01,700
You two...
156
00:16:01,700 --> 00:16:06,200
Fire...
157
00:16:06,200 --> 00:16:08,500
Get them!
158
00:16:09,400 --> 00:16:10,500
Put it out!
159
00:16:10,500 --> 00:16:12,500
-Yes... -Hurry.
160
00:16:12,500 --> 00:16:14,000
Put it out, quick!
161
00:16:17,600 --> 00:16:19,400
Where's the fire?
162
00:16:19,400 --> 00:16:22,000
The tribute tents.
163
00:16:22,000 --> 00:16:24,300
Morons.
164
00:16:32,700 --> 00:16:34,400
You two.
165
00:16:36,500 --> 00:16:40,100
-We've been discovered. -There's going to be blood.
166
00:16:48,300 --> 00:16:51,300
Who have we here? Park Pul Hwa?
167
00:16:55,300 --> 00:16:57,300
So you're alive?
168
00:16:57,300 --> 00:17:00,300
I've come...
169
00:17:00,300 --> 00:17:03,300
for you.
170
00:17:03,300 --> 00:17:04,800
Halt.
171
00:17:09,600 --> 00:17:12,900
If you don't want them dead,
172
00:17:12,900 --> 00:17:15,000
lower your weapons.
173
00:17:34,500 --> 00:17:36,100
Park Pul Hwa!
174
00:17:44,700 --> 00:17:46,400
What's this?
175
00:17:46,400 --> 00:17:50,300
The date for the wedding.
176
00:17:50,300 --> 00:17:53,600
That is for me to decide.
177
00:17:53,600 --> 00:17:57,300
There is much to do in the days ahead.
178
00:17:57,300 --> 00:18:02,500
It can't be left to some fortune teller.
179
00:18:02,500 --> 00:18:03,600
Regent.
180
00:18:03,600 --> 00:18:06,500
I believe Your Highness will understand
181
00:18:06,500 --> 00:18:09,300
my way of guiding the Imperial Court.
182
00:18:12,100 --> 00:18:15,500
In that case...
183
00:18:15,500 --> 00:18:18,100
Until the day itself,
184
00:18:18,100 --> 00:18:20,500
Tanasiri must be trained as an empress.
185
00:18:20,500 --> 00:18:23,600
Naturally.
186
00:18:23,600 --> 00:18:26,600
She has many flaws.
187
00:18:26,600 --> 00:18:29,400
I entrust her to your instruction.
188
00:18:29,400 --> 00:18:31,400
Then...
189
00:18:35,700 --> 00:18:38,100
Starting from now, we shouldn't be taken advantage of.
190
00:18:38,100 --> 00:18:41,600
Quickly announce another date for the ceremony, empress dowager.
191
00:18:41,600 --> 00:18:44,900
There's no need for all that.
192
00:18:44,900 --> 00:18:51,100
First of all, I'll carry out the empress training strictly.
193
00:19:10,900 --> 00:19:12,400
If you please.
194
00:19:12,400 --> 00:19:15,400
Time for your lessons.
195
00:19:17,200 --> 00:19:20,100
What? At dawn?
196
00:19:20,100 --> 00:19:22,400
-It's late. -Late?
197
00:19:22,400 --> 00:19:24,700
The empress runs things here.
198
00:19:24,700 --> 00:19:27,200
I get up when I want.
199
00:19:27,200 --> 00:19:31,500
The Inner Court is run by the empress dowager.
200
00:19:31,500 --> 00:19:32,300
What?
201
00:19:32,300 --> 00:19:35,500
The empress dowager rises at 6 o'clock.
202
00:19:35,500 --> 00:19:37,900
All the other court ladies
203
00:19:37,900 --> 00:19:42,200
rise an hour before her.
204
00:19:56,900 --> 00:20:00,900
The Empress' manner of walking must be as graceful as a crane.
205
00:20:00,900 --> 00:20:03,400
No frivolity whatsoever.
206
00:20:05,200 --> 00:20:06,700
Again.
207
00:20:12,500 --> 00:20:14,200
Again.
208
00:20:19,100 --> 00:20:21,000
Again.
209
00:20:21,000 --> 00:20:23,800
Again...
210
00:20:26,500 --> 00:20:28,100
Again.
211
00:20:30,600 --> 00:20:31,800
Again.
212
00:20:36,700 --> 00:20:38,700
I can't. I won't.
213
00:20:49,600 --> 00:20:51,100
Please comply with the proper decorum.
214
00:20:51,100 --> 00:20:54,500
Dignity-shmignity, I'm hungry.
215
00:20:54,500 --> 00:20:55,900
More rice.
216
00:20:55,900 --> 00:20:58,200
Please comply with the proper decorum.
217
00:20:58,200 --> 00:21:00,100
I can't eat what I want?
218
00:21:00,100 --> 00:21:06,800
Gluttony is expressly forbidden by the empress dowager.
219
00:21:06,800 --> 00:21:08,800
Dowager...
220
00:21:08,800 --> 00:21:11,400
I'm sick of it.
221
00:21:11,400 --> 00:21:13,700
Take the food away.
222
00:21:16,000 --> 00:21:20,600
What are you doing? Can't you see I'm eating here?
223
00:21:20,600 --> 00:21:22,200
Take the food away.
224
00:21:27,900 --> 00:21:30,800
What? You want me to starve?
225
00:21:30,800 --> 00:21:34,800
It is time to study decorum.
226
00:21:35,900 --> 00:21:37,300
Repeat.
227
00:21:37,300 --> 00:21:39,400
First, fidelity. Second, integrity.
228
00:21:39,400 --> 00:21:42,500
First and foremost, a woman is chaste.
229
00:21:42,500 --> 00:21:44,700
Second, she is pure and honest.
230
00:21:44,700 --> 00:21:46,700
She knows her place.
231
00:21:46,700 --> 00:21:50,300
A woman's place is in the home, not outside it.
232
00:21:50,300 --> 00:21:52,500
Speak no evil, hear no evil.
233
00:21:52,500 --> 00:21:55,000
She does not spread gossip,
234
00:21:55,000 --> 00:21:57,600
nor does she listen to it.
235
00:21:57,600 --> 00:21:58,600
Candles...
236
00:22:00,400 --> 00:22:02,300
at...
237
00:22:03,900 --> 00:22:05,900
Candles at dusk.
238
00:22:05,900 --> 00:22:08,400
She lights candles at twilight.
239
00:22:08,400 --> 00:22:10,800
-From the beginning. -From the beginning?
240
00:22:10,800 --> 00:22:12,900
Yes. Please repeat from the beginning.
241
00:22:14,600 --> 00:22:16,400
I won't...
242
00:22:16,400 --> 00:22:19,100
If you do not finish, you cannot be empress.
243
00:22:19,100 --> 00:22:23,100
Then forget it. Forget it...
244
00:22:29,000 --> 00:22:32,500
Then she said to forget it?
245
00:22:32,500 --> 00:22:33,800
Does that please you?
246
00:22:33,800 --> 00:22:38,300
Her leaving on her own is a good thing, so of course.
247
00:22:38,300 --> 00:22:41,600
The regent won't allow it.
248
00:22:41,600 --> 00:22:43,700
Want to bet?
249
00:22:43,700 --> 00:22:48,300
Tanasiri gives up. One plate of dried persimmon.
250
00:22:48,300 --> 00:22:53,100
I think you are meant for each other.
251
00:22:53,100 --> 00:22:56,200
That's enough of that.
252
00:22:56,200 --> 00:22:57,600
Just you wait.
253
00:22:57,600 --> 00:23:02,900
She'll never finish the training with that temper of hers.
254
00:23:05,800 --> 00:23:07,900
Useless bums.
255
00:23:07,900 --> 00:23:11,000
How dare they!
256
00:23:11,000 --> 00:23:13,500
The empress dowager.
257
00:23:25,600 --> 00:23:30,300
What brings you here at this hour?
258
00:23:30,300 --> 00:23:32,100
Yet not time for bed.
259
00:23:32,100 --> 00:23:36,100
I haven't lain down yet.
260
00:23:37,200 --> 00:23:42,100
I understand the training is difficult?
261
00:23:42,100 --> 00:23:44,200
I won't say it's easy.
262
00:23:44,200 --> 00:23:47,400
Court life is one of rules and regulations.
263
00:23:47,400 --> 00:23:50,000
More so for the empress.
264
00:23:50,000 --> 00:23:51,600
Of course it's difficult.
265
00:23:51,600 --> 00:23:57,200
Then we should change the rules.
266
00:23:57,200 --> 00:24:01,500
You set the Inner Court rules, didn't you?
267
00:24:01,500 --> 00:24:06,800
When I'm empress, things will change.
268
00:24:11,900 --> 00:24:16,100
Don't take it personally.
269
00:24:16,100 --> 00:24:18,500
You started it.
270
00:24:18,500 --> 00:24:20,700
Get some rest.
271
00:24:22,100 --> 00:24:24,100
Goodnight, Your Majesty.
272
00:24:26,600 --> 00:24:29,300
You think I'll give up?
273
00:24:29,300 --> 00:24:34,400
We'll just see about that.
274
00:24:35,700 --> 00:24:38,000
Insolent.
275
00:24:40,200 --> 00:24:43,500
Have what we discussed prepared.
276
00:24:43,500 --> 00:24:47,500
What we discussed?
277
00:24:47,500 --> 00:24:49,900
Yes, Your Majesty.
278
00:24:53,000 --> 00:24:56,600
It's time she learned
279
00:24:56,600 --> 00:24:58,800
how we do things in the Inner Court.
280
00:25:02,100 --> 00:25:06,000
Your face is beaming today.
281
00:25:06,000 --> 00:25:09,900
That would be swelling from lack of sleep.
282
00:25:09,900 --> 00:25:11,200
For real?
283
00:25:11,200 --> 00:25:15,200
To my eyes, you're lovelier than these flowers.
284
00:25:16,500 --> 00:25:19,500
It looks like you've been completely mesmerized by me.
285
00:25:19,500 --> 00:25:24,100
But I don't care for these flowers.
286
00:25:24,100 --> 00:25:28,900
These flower combinations doesn't look very elegant.
287
00:25:28,900 --> 00:25:32,900
My late mother planted them herself.
288
00:25:32,900 --> 00:25:35,600
I'm sorry, it was a slip of the tongue.
289
00:25:35,600 --> 00:25:40,000
It's fine. I'm not fond of these combinations too.
290
00:25:40,000 --> 00:25:42,200
May I ask you a question?
291
00:25:42,200 --> 00:25:45,400
Of course.
292
00:25:45,400 --> 00:25:47,800
Tell me the truth.
293
00:25:47,800 --> 00:25:50,900
I never lie.
294
00:25:50,900 --> 00:25:52,300
Do you...
295
00:25:53,900 --> 00:25:58,500
really want me as your empress?
296
00:25:58,500 --> 00:26:02,200
I never wanted anyone else.
297
00:26:04,400 --> 00:26:07,200
Promise me something.
298
00:26:07,200 --> 00:26:08,700
Anything.
299
00:26:08,700 --> 00:26:12,000
I want my old staff with me.
300
00:26:12,000 --> 00:26:13,600
Impossible.
301
00:26:16,200 --> 00:26:19,100
Of course. Anything else?
302
00:26:19,100 --> 00:26:24,200
If you want to see me, ask if I am so disposed first.
303
00:26:24,200 --> 00:26:27,500
I will. Anything else?
304
00:26:27,500 --> 00:26:32,400
Please make a formal proposal.
305
00:26:32,400 --> 00:26:34,200
A proposal?
306
00:26:34,200 --> 00:26:36,800
How do I do that?
307
00:26:36,800 --> 00:26:39,100
I love flowers.
308
00:26:39,100 --> 00:26:42,700
Make me a garland of the rarest blossoms.
309
00:26:42,700 --> 00:26:46,500
Fine. I'll do it.
310
00:26:46,500 --> 00:26:48,800
If you'll excuse me.
311
00:26:59,600 --> 00:27:03,800
Pull out all the flowers in the Imperial Palace.
312
00:27:03,800 --> 00:27:06,400
She likes flowers.
313
00:27:06,400 --> 00:27:08,500
Get rid of them.
314
00:27:13,800 --> 00:27:15,600
No soldiers.
315
00:27:15,600 --> 00:27:18,600
Just orders to defend the frontier.
316
00:27:20,600 --> 00:27:23,700
We might as well be in exile.
317
00:27:23,700 --> 00:27:28,700
At least we're alive.
318
00:27:28,700 --> 00:27:30,400
That's what I get.
319
00:27:30,400 --> 00:27:32,900
If I had known, I'd have killed Togon on Daechong
320
00:27:32,900 --> 00:27:36,900
and gain a big credit from the regent.
321
00:27:36,900 --> 00:27:38,900
We have a long road ahead.
322
00:27:49,300 --> 00:27:51,500
The tribute is burned.
323
00:27:51,500 --> 00:27:53,800
What do we do now?
324
00:27:53,800 --> 00:27:56,300
This is that king's fault.
325
00:27:56,300 --> 00:27:59,400
-Let him answer for it. -That's risky.
326
00:27:59,400 --> 00:28:02,300
The dethroned king's father has been reinstated as the King of Koryo.
327
00:28:07,200 --> 00:28:11,000
We're not without options.
328
00:28:11,000 --> 00:28:12,700
You have a plan?
329
00:28:12,700 --> 00:28:15,100
I recently got word
330
00:28:15,100 --> 00:28:20,000
that Bayan has been dispatched to deal with the Turks.
331
00:28:20,000 --> 00:28:22,100
Yes. So?
332
00:28:22,100 --> 00:28:26,300
It's a dangerous region.
333
00:28:26,300 --> 00:28:28,800
You want us to send him there?
334
00:28:28,800 --> 00:28:32,900
I'm told it's a dangerous, disgusting place.
335
00:28:32,900 --> 00:28:39,800
If the King has the good grace to die there, it's not our doing.
336
00:28:39,800 --> 00:28:42,400
When we reach Yanjing, we can just say the
337
00:28:42,400 --> 00:28:46,900
dethroned king went there to atone for his crimes.
338
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Send him to his death?
339
00:28:59,700 --> 00:29:00,900
Release the king.
340
00:29:00,900 --> 00:29:02,200
Yes, sir...
341
00:29:05,100 --> 00:29:07,100
Where are you taking him?
342
00:29:07,100 --> 00:29:12,100
To a place worse than hell, a place of death.
343
00:29:12,100 --> 00:29:15,300
Take me. Take me, too.
344
00:29:15,300 --> 00:29:20,500
Relax. You've got your own hell coming up.
345
00:29:24,800 --> 00:29:26,200
Sung Nyang.
346
00:29:28,300 --> 00:29:31,000
Where it is...
347
00:29:31,000 --> 00:29:36,100
don't die.
348
00:29:36,100 --> 00:29:39,900
Survive...
349
00:29:39,900 --> 00:29:43,900
whatever you do.
350
00:29:46,100 --> 00:29:51,800
I will live and come back for you.
351
00:29:51,800 --> 00:29:56,300
Stay a live for me.
352
00:29:56,300 --> 00:30:00,500
That's an order. Understood?
353
00:30:00,500 --> 00:30:05,100
Yes, Your Majesty.
354
00:30:09,200 --> 00:30:11,400
Untie him.
355
00:30:30,500 --> 00:30:32,300
Sire.
356
00:30:34,000 --> 00:30:36,400
Sire.
357
00:30:38,500 --> 00:30:40,400
Sire.
358
00:30:43,500 --> 00:30:45,300
Sung Nyang.
359
00:31:11,000 --> 00:31:15,100
You have a long road ahead.
360
00:31:15,100 --> 00:31:18,400
Perhaps a road to your death.
361
00:31:18,400 --> 00:31:20,700
What about Sung Nyang?
362
00:31:20,700 --> 00:31:22,500
Why?
363
00:31:22,500 --> 00:31:26,400
Worried now that you know she's a girl?
364
00:31:26,400 --> 00:31:31,200
She'll be a slave. To many men.
365
00:31:40,700 --> 00:31:43,900
If anything happens to her...
366
00:31:43,900 --> 00:31:47,800
I'll kill you.
367
00:31:47,800 --> 00:31:50,700
Talahai, get him out of here.
368
00:31:50,700 --> 00:31:53,100
Yes, sir.
369
00:32:01,600 --> 00:32:06,400
Hurry...
370
00:32:06,400 --> 00:32:09,100
You're so slow.
371
00:32:09,100 --> 00:32:11,800
Get up...
372
00:32:13,400 --> 00:32:15,600
What is it?
373
00:32:16,900 --> 00:32:18,900
Nothing.
374
00:32:23,100 --> 00:32:24,600
Pick up the pace.
375
00:32:24,600 --> 00:32:26,000
Yes, sir...
376
00:32:51,000 --> 00:32:53,100
This isn't the way to Yanjing.
377
00:32:53,100 --> 00:32:55,700
We've been going West for 3 days.
378
00:32:55,700 --> 00:32:57,700
They going to kill us?
379
00:32:57,700 --> 00:33:01,100
They wouldn't go to all this trouble.
380
00:33:14,300 --> 00:33:18,000
They look more like beggars than soldiers.
381
00:33:21,200 --> 00:33:24,300
We have to fight a war with this lot?
382
00:33:24,300 --> 00:33:27,000
Why not just kill us and be done.
383
00:33:27,000 --> 00:33:28,600
Something is odd.
384
00:33:28,600 --> 00:33:30,000
Odd?
385
00:33:30,000 --> 00:33:32,100
The men are skin and bones.
386
00:33:32,100 --> 00:33:34,400
There's no discipline.
387
00:33:34,400 --> 00:33:39,900
This hardly even looks like a military camp.
388
00:33:41,200 --> 00:33:42,800
You're right about that.
389
00:33:42,800 --> 00:33:45,400
It's not because they're losing,
390
00:33:45,400 --> 00:33:48,600
it's because they can't help but lose.
391
00:33:48,600 --> 00:33:53,400
It won't be easy getting them back on a war footing.
392
00:33:55,900 --> 00:33:57,300
General.
393
00:34:00,500 --> 00:34:01,900
Welcome, General Bayan.
394
00:34:01,900 --> 00:34:03,700
Welcome, sir...
395
00:34:03,700 --> 00:34:05,100
You're in charge here?
396
00:34:05,100 --> 00:34:08,800
Yes, sir. You've had a long journey.
397
00:34:08,800 --> 00:34:14,500
We heard you were coming and prepared small banquet.
398
00:34:14,500 --> 00:34:18,400
-Banquet? -If you please, sir.
399
00:34:22,100 --> 00:34:24,900
At your service, sir.
400
00:34:24,900 --> 00:34:26,700
At your service...
401
00:34:26,700 --> 00:34:28,700
I appreciate that.
402
00:34:28,700 --> 00:34:32,400
Good wine, good food.
403
00:34:32,400 --> 00:34:34,300
All that's missing are the ladies.
404
00:34:34,300 --> 00:34:36,200
You want women?
405
00:34:36,200 --> 00:34:38,100
They're good men, but women,
406
00:34:38,100 --> 00:34:42,100
well, that's asking too much.
407
00:34:43,500 --> 00:34:45,600
Not at all.
408
00:34:45,600 --> 00:34:50,500
Where there's a camp, there are taverns.
409
00:34:50,500 --> 00:34:53,300
We'll have women brought over.
410
00:34:53,300 --> 00:34:58,400
I had no idea there were men like you on the border.
411
00:34:59,600 --> 00:35:03,500
Anything you want, just say the word.
412
00:35:03,500 --> 00:35:05,200
Your sword.
413
00:35:09,800 --> 00:35:13,800
I've been fighting since I was young.
414
00:35:13,800 --> 00:35:17,200
I made my bed
415
00:35:17,200 --> 00:35:20,400
on the corpses and bloods of my enemies.
416
00:35:20,400 --> 00:35:24,000
So I've heard, General.
417
00:35:24,000 --> 00:35:30,400
A warrior's sword has a life of its own.
418
00:35:30,400 --> 00:35:33,600
Yet yours doesn't reek of blood.
419
00:35:33,600 --> 00:35:35,200
But sir...
420
00:35:35,200 --> 00:35:39,500
Who did you sell your weapons to?
421
00:35:39,500 --> 00:35:43,200
-Sir... -I'm not a patient man.
422
00:35:43,200 --> 00:35:46,200
Answer me or I'll cut you down
423
00:35:46,200 --> 00:35:51,000
and feed you to your starving men.
424
00:35:51,000 --> 00:35:54,900
-Report! -Sir. It's a misunderstanding.
425
00:35:54,900 --> 00:35:57,400
I warned you.
426
00:35:57,400 --> 00:36:00,900
I would never sell...
427
00:36:11,000 --> 00:36:13,300
Who's next? Come out!
428
00:36:13,300 --> 00:36:16,300
-Kill me! -Kill us...
429
00:36:16,300 --> 00:36:21,200
-Tal Tal, display his head outside the tent. -Yes.
430
00:36:21,200 --> 00:36:23,900
A soldier without a weapon could also go into war.
431
00:36:23,900 --> 00:36:27,400
But it's impossible to win with no morale.
432
00:36:27,400 --> 00:36:29,900
The enemy within is worse than any other.
433
00:36:29,900 --> 00:36:32,400
I will take up my sword,
434
00:36:32,400 --> 00:36:34,400
cut away the rotten flesh...
435
00:36:34,400 --> 00:36:37,800
and raise a new army. Tell them.
436
00:36:37,800 --> 00:36:41,600
First we must strengthen our forces.
437
00:36:43,900 --> 00:36:49,100
The Yuan will be divided from the other tribes.
438
00:36:55,300 --> 00:36:59,100
We will separate the elite
439
00:36:59,100 --> 00:37:03,000
and use the rest as labourers and shields in battle.
440
00:37:05,800 --> 00:37:12,000
Lesser provisions will be given to lesser men.
441
00:37:13,700 --> 00:37:19,900
Desertion will be met with summary execution.
442
00:37:36,800 --> 00:37:39,000
Nothing for her.
443
00:37:52,600 --> 00:37:57,500
I lost the throne thanks to you.
444
00:37:57,500 --> 00:38:00,200
Thanks to you.
445
00:38:02,200 --> 00:38:07,600
We'll keep you barely alive.
446
00:38:07,600 --> 00:38:10,500
So you will know pain.
447
00:38:47,600 --> 00:38:48,600
Eat.
448
00:38:48,600 --> 00:38:54,600
You can keep your charity.
449
00:38:54,600 --> 00:38:57,200
Don't make me angry.
450
00:38:57,200 --> 00:39:01,300
You can still die.
451
00:39:01,300 --> 00:39:04,000
We'll be in Yanjing soon.
452
00:39:04,000 --> 00:39:07,300
I'm offering you a chance.
453
00:39:07,300 --> 00:39:11,300
Slavery in the palace or my concubine.
454
00:39:12,600 --> 00:39:15,300
Choose. Well?
455
00:39:15,300 --> 00:39:17,800
I choose slavery.
456
00:39:17,800 --> 00:39:20,900
They'll work you like a dog till you die.
457
00:39:20,900 --> 00:39:23,600
I know that.
458
00:39:28,500 --> 00:39:31,200
Just wait, Tangqishi.
459
00:39:31,200 --> 00:39:33,700
Your day will come.
460
00:39:33,700 --> 00:39:39,600
But first I'll kill your emperor.
461
00:39:58,700 --> 00:40:00,600
Gosh.
462
00:40:00,600 --> 00:40:03,800
It's strange, I did better on Daechong.
463
00:40:05,900 --> 00:40:07,700
Firm like the Great Mountain.
464
00:40:07,700 --> 00:40:12,100
The hand holding the bow needs to be as firm as a mountain.
465
00:40:12,100 --> 00:40:13,800
Pulling a tiger's tail.
466
00:40:13,800 --> 00:40:17,600
Pull the string just like the strength needed to pull a tiger's tail.
467
00:40:20,100 --> 00:40:22,600
Feel that?
468
00:40:22,600 --> 00:40:25,700
Right, I can feel it.
469
00:40:28,500 --> 00:40:31,800
All right. Fine.
470
00:40:34,200 --> 00:40:36,900
Firm like the Great Mountain.
471
00:40:36,900 --> 00:40:39,500
Pulling a tiger's tail.
472
00:40:47,400 --> 00:40:51,100
No more. No...
473
00:40:56,700 --> 00:40:58,800
My Liege.
474
00:40:58,800 --> 00:41:01,800
She hasn't come to pay her respects even once?
475
00:41:01,800 --> 00:41:05,400
That's too much, even for Tanasiri.
476
00:41:05,400 --> 00:41:06,900
We should punish her right now.
477
00:41:06,900 --> 00:41:09,400
Your Highness, it's Court Lady Yom.
478
00:41:09,400 --> 00:41:11,400
Enter.
479
00:41:15,200 --> 00:41:17,100
Is that it?
480
00:41:17,100 --> 00:41:19,000
Your Majesty.
481
00:41:26,500 --> 00:41:28,500
It smells nice.
482
00:41:32,000 --> 00:41:34,500
Give it to Tanasiri.
483
00:41:34,500 --> 00:41:38,000
Exactly as I instructed you.
484
00:41:44,900 --> 00:41:48,200
What is in that box?
485
00:41:48,200 --> 00:41:52,500
You know how it is here.
486
00:41:52,500 --> 00:41:59,300
Even an empress must bear an heir.
487
00:42:00,400 --> 00:42:02,500
Then you...
488
00:42:14,400 --> 00:42:17,300
This is the empress dowager's favourite aromatic incense.
489
00:42:17,300 --> 00:42:23,900
Keep it with you at all times for clear skin and a clearer head.
490
00:42:23,900 --> 00:42:26,200
Tell her thank you.
491
00:42:30,300 --> 00:42:33,800
The dowager has everyone's respect?
492
00:42:33,800 --> 00:42:38,200
It is her nature to welcome you with a gift.
493
00:42:38,200 --> 00:42:40,300
This is no gift.
494
00:42:40,300 --> 00:42:42,000
It's a bribe.
495
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
A bribe?
496
00:42:44,000 --> 00:42:47,600
As empress, I will run the Inner Court.
497
00:42:47,600 --> 00:42:51,500
She's buttering me up.
498
00:42:51,500 --> 00:42:57,800
As the eldest, the empress dowager will run the Inner Court.
499
00:42:57,800 --> 00:43:00,200
Eldest?
500
00:43:00,200 --> 00:43:04,200
She had her day. Time for her to move on.
501
00:43:10,700 --> 00:43:12,400
What is it?
502
00:43:12,400 --> 00:43:14,700
Be about your business.
503
00:43:14,700 --> 00:43:16,000
Of course.
504
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
You had a long trip.
505
00:44:10,900 --> 00:44:13,400
It's been too long.
506
00:44:13,400 --> 00:44:15,900
We will take over from here.
507
00:44:15,900 --> 00:44:19,900
I have something important to tell you.
508
00:44:23,000 --> 00:44:25,500
That girl there.
509
00:44:27,100 --> 00:44:31,100
She's not for the palace.
510
00:44:31,100 --> 00:44:33,000
For a courtesan house, then?
511
00:44:33,000 --> 00:44:35,200
No.
512
00:44:35,200 --> 00:44:37,100
I'll take her in.
513
00:44:37,100 --> 00:44:39,700
You just reject her.
514
00:44:47,300 --> 00:44:51,900
This is it? This is where you live?
515
00:44:51,900 --> 00:44:57,300
You'll have an estate as big as Koryo.
516
00:44:57,300 --> 00:45:02,400
Better yet, you'll have the highest office in Yuan.
517
00:45:02,400 --> 00:45:05,200
His Imperial Majesty.
518
00:45:09,600 --> 00:45:12,000
On your knees.
519
00:45:12,000 --> 00:45:16,600
You are not to raise your heads till Our Liege has passed.
520
00:45:30,900 --> 00:45:32,500
Who are they?
521
00:45:35,500 --> 00:45:39,500
The new tribute from Koryo.
522
00:45:39,500 --> 00:45:42,500
Tribute?
523
00:45:42,500 --> 00:45:47,300
Are you displeased?
524
00:45:47,300 --> 00:45:50,300
A man in Koryo saved my life.
525
00:45:50,300 --> 00:45:55,300
They made me think of him.
526
00:45:55,300 --> 00:45:56,900
Move on.
527
00:46:21,800 --> 00:46:26,300
Palace maid can receive a stipend.
528
00:46:26,300 --> 00:46:28,700
Or be made a servant.
529
00:46:28,700 --> 00:46:30,800
That would be fine.
530
00:46:30,800 --> 00:46:32,800
I hear if you're kicked out
531
00:46:32,800 --> 00:46:34,800
you go to a courtesan house.
532
00:46:36,500 --> 00:46:39,600
Really? Oh, no.
533
00:46:43,500 --> 00:46:45,300
All cleaned up?
534
00:46:45,300 --> 00:46:48,200
Yes, sir.
535
00:46:48,200 --> 00:46:51,600
Now we begin the screening process.
536
00:46:51,600 --> 00:46:56,300
Red for palace maid.
537
00:46:56,300 --> 00:46:59,400
Blue for servants.
538
00:46:59,400 --> 00:47:03,900
Yellow if you are to leave.
539
00:47:03,900 --> 00:47:07,100
Front row first.
540
00:47:07,100 --> 00:47:09,300
Disrobe.
541
00:47:22,600 --> 00:47:26,400
Face, figure, teeth. All fine.
542
00:47:26,400 --> 00:47:29,000
Big boned, flushed and round face.
543
00:47:29,000 --> 00:47:31,600
Her beauty is a curse.
544
00:47:31,600 --> 00:47:33,300
Expelled.
545
00:47:37,200 --> 00:47:39,400
Servant.
546
00:47:44,000 --> 00:47:48,000
Lovely face and figure.
547
00:47:49,500 --> 00:47:53,800
A scar. Expelled.
548
00:47:53,800 --> 00:47:56,200
Wait.
549
00:47:56,200 --> 00:47:59,700
How did it happen?
550
00:47:59,700 --> 00:48:02,400
Let's see your hands.
551
00:48:06,200 --> 00:48:10,500
You've held a sword.
552
00:48:10,500 --> 00:48:13,000
What did you do in Koryo?
553
00:48:16,200 --> 00:48:22,400
My father was a hunter.
554
00:48:22,400 --> 00:48:24,800
You have a good face.
555
00:48:24,800 --> 00:48:28,400
Just chase her away. If we allow her into the palace...
556
00:48:28,400 --> 00:48:31,000
Servant.
557
00:48:31,000 --> 00:48:34,300
-Sir. -The daughter of a hunter.
558
00:48:34,300 --> 00:48:38,300
Surely she'll be a good worker.
559
00:48:38,300 --> 00:48:40,300
Next.
560
00:49:03,300 --> 00:49:07,300
Madam. The new servant.
561
00:49:11,500 --> 00:49:13,600
On the end.
562
00:49:13,600 --> 00:49:15,900
This way.
563
00:49:21,900 --> 00:49:23,600
Watch out for her.
564
00:49:23,600 --> 00:49:27,300
She was nearly an imperial concubine.
565
00:49:27,300 --> 00:49:29,700
Now she's full of spite.
566
00:49:31,400 --> 00:49:34,400
Hey, you.
567
00:49:36,400 --> 00:49:38,300
Come here.
568
00:49:39,600 --> 00:49:42,800
You deaf? Chop-chop.
569
00:49:46,500 --> 00:49:48,800
The rest of you go.
570
00:49:48,800 --> 00:49:51,500
You massage me.
571
00:49:51,500 --> 00:49:54,700
Well? You heard her.
572
00:50:06,700 --> 00:50:11,400
Washing clothes all day. It's exhausting.
573
00:50:15,300 --> 00:50:17,700
That hurt!
574
00:50:19,800 --> 00:50:21,900
What?
575
00:50:21,900 --> 00:50:24,700
You staring at me?
576
00:50:29,500 --> 00:50:33,400
Guess you don't know where you're at.
577
00:50:33,400 --> 00:50:35,900
Well then. Grab her.
578
00:50:46,900 --> 00:50:49,000
What is all this?
579
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Welcome, my lady.
580
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
The head eunuch is conducting an inspection.
581
00:50:54,000 --> 00:50:55,900
Keep quiet.
582
00:51:12,000 --> 00:51:16,500
To the border? On whose orders?
583
00:51:18,100 --> 00:51:21,000
Well, sir...
584
00:51:23,400 --> 00:51:26,700
The king insisted.
585
00:51:26,700 --> 00:51:30,400
He wanted to go to war?
586
00:51:30,400 --> 00:51:33,300
No doubt to regain his throne.
587
00:51:33,300 --> 00:51:36,000
The tribute was burned.
588
00:51:36,000 --> 00:51:39,200
He has to make up for it.
589
00:51:39,200 --> 00:51:44,600
A few victories and he'll get his throne back?
590
00:51:44,600 --> 00:51:46,400
Just so, regent.
591
00:51:46,400 --> 00:51:51,200
After all, the Western border is along the Silk Road.
592
00:51:51,200 --> 00:51:55,800
The Turk incursions in the area have been a problem lately.
593
00:51:55,800 --> 00:51:58,700
If the dethroned king is able to defeat their army,
594
00:51:58,700 --> 00:52:00,200
then to Yuan,
595
00:52:00,200 --> 00:52:02,600
wouldn't this be a wonderful event more than anything else?
596
00:52:02,600 --> 00:52:06,600
Snatching victory by heading to hell.
597
00:52:09,200 --> 00:52:13,300
Amusing.
598
00:52:13,300 --> 00:52:15,700
We'll see.
599
00:52:15,700 --> 00:52:17,500
Will we hear of victory?
600
00:52:17,500 --> 00:52:20,600
Or death?
601
00:52:35,700 --> 00:52:37,100
Sir.
602
00:52:37,100 --> 00:52:39,400
General Talahai has arrived.
603
00:52:39,400 --> 00:52:43,400
What? What's that piece of work want?
604
00:53:05,400 --> 00:53:07,200
I just heard.
605
00:53:07,200 --> 00:53:10,200
There are lots of men from Koryo here.
606
00:53:10,200 --> 00:53:14,100
These corpses are our brothers?
607
00:53:14,100 --> 00:53:16,000
Who knew?
608
00:53:16,000 --> 00:53:20,000
Something isn't right here.
609
00:53:23,800 --> 00:53:27,200
What brings you here?
610
00:53:27,200 --> 00:53:29,300
He does.
611
00:53:32,600 --> 00:53:34,300
Who needs a king?
612
00:53:34,300 --> 00:53:37,000
Why else?
613
00:53:37,000 --> 00:53:38,900
To fight, of course.
614
00:53:38,900 --> 00:53:42,700
We need soldiers, not court dandies.
615
00:53:42,700 --> 00:53:48,700
I'm told you have men of Koryo here?
616
00:53:48,700 --> 00:53:51,000
Put me with them.
617
00:53:55,600 --> 00:53:59,600
You just volunteered to be shields.
618
00:54:06,000 --> 00:54:10,800
They kill deserters. It's bad here.
619
00:54:10,800 --> 00:54:14,800
Where is here exactly?
620
00:54:14,800 --> 00:54:16,900
We came west.
621
00:54:16,900 --> 00:54:19,700
On the border somewhere.
622
00:54:19,700 --> 00:54:22,000
Near the Silk Road.
623
00:54:22,000 --> 00:54:23,500
The Silk Road?
624
00:54:23,500 --> 00:54:28,200
I didn't see any silk on the way here.
625
00:54:28,200 --> 00:54:32,500
It's a trade route with the west. Moron.
626
00:54:32,500 --> 00:54:35,900
The Turks still hold the area.
627
00:54:35,900 --> 00:54:40,800
And we're supposed to conquer them?
628
00:54:40,800 --> 00:54:46,300
Now I see why they brought me here.
629
00:54:53,400 --> 00:54:57,000
Put those on.
630
00:54:57,000 --> 00:54:59,400
These? We're not beggars.
631
00:54:59,400 --> 00:55:02,200
Shut up and change, eunuch.
632
00:55:02,200 --> 00:55:06,200
What? Yom the scum!
633
00:55:06,200 --> 00:55:07,600
We don't matter.
634
00:55:07,600 --> 00:55:11,300
But the king can't wear this.
635
00:55:11,300 --> 00:55:13,800
Do as you're told.
636
00:55:15,300 --> 00:55:20,100
There's no rank or position here.
637
00:55:20,100 --> 00:55:22,900
All that matters here...
638
00:55:22,900 --> 00:55:25,500
is survival.
639
00:55:31,100 --> 00:55:35,100
It's just clothes, what's it matter?
640
00:55:37,100 --> 00:55:39,000
Let's change.
641
00:55:39,000 --> 00:55:41,300
Sire.
642
00:56:11,000 --> 00:56:12,500
Hold still.
643
00:56:29,700 --> 00:56:31,500
You're Sung Nyang?
644
00:56:31,500 --> 00:56:34,700
Let's hear you say you're sorry.
645
00:56:34,700 --> 00:56:38,300
-But I'm not. -What?
646
00:56:38,300 --> 00:56:40,000
Rude!
647
00:56:43,900 --> 00:56:47,000
This won't do.
648
00:56:47,000 --> 00:56:49,200
-Get me the whip. -What?
649
00:56:49,200 --> 00:56:52,300
Get me the whip, I said.
650
00:56:52,300 --> 00:56:54,300
Yes.
651
00:56:57,100 --> 00:57:02,400
My Liege, please, you'll catch cold.
652
00:57:02,400 --> 00:57:05,900
I'm not sleeping well lately.
653
00:57:05,900 --> 00:57:08,000
We'll keep walking.
654
00:57:08,000 --> 00:57:09,500
Yes, My Liege.
655
00:57:13,200 --> 00:57:17,900
A light. Where is that?
656
00:57:17,900 --> 00:57:19,600
The storeroom.
657
00:57:19,600 --> 00:57:21,700
A candle lit at this hour?
658
00:57:24,500 --> 00:57:28,400
Baby hurt?
659
00:57:28,400 --> 00:57:31,000
This is nothing.
660
00:57:31,000 --> 00:57:36,400
The real pain is just starting.
661
00:57:36,400 --> 00:57:38,600
Hold her.
662
00:57:44,300 --> 00:57:46,400
Who's in there?
663
00:57:55,500 --> 00:57:58,200
The emperor.
664
00:57:59,800 --> 00:58:03,400
Who's there? Open up.
665
00:58:21,700 --> 00:58:25,000
Don't bother me again. Demons fear me.
666
00:58:25,000 --> 00:58:27,900
Give them to me and I'll make a force to reckon with.
667
00:58:27,900 --> 00:58:31,600
The commanding rights will be given to the winner.
668
00:58:31,600 --> 00:58:33,800
Can you tell me things related to His Majesty?
669
00:58:33,800 --> 00:58:37,000
They even teach her about the bridal chamber.
670
00:58:37,000 --> 00:58:39,600
You must bear an heir from your first night.
671
00:58:39,600 --> 00:58:42,900
You can live together, but you mustn't get her pregnant.
672
00:58:42,900 --> 00:58:44,700
Our people are dying.
673
00:58:44,700 --> 00:58:46,100
Stop them!
674
00:58:46,100 --> 00:58:48,700
I am here for you.
675
00:58:48,700 --> 00:58:51,500
You are my lord now.
676
00:58:51,500 --> 00:58:54,800
You must definitely produce an heir with the concubine that I chose.
677
00:58:54,800 --> 00:58:56,500
We're looking now.
678
00:58:56,500 --> 00:58:58,800
Tonight you'll be going to the Concubine Palace.
679
00:58:58,800 --> 00:59:00,300
Be ready.
43887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.