Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
2
00:00:23,487 --> 00:00:26,877
Le Cinquième Empire
Hier comme aujourd'hui
3
00:02:37,567 --> 00:02:40,718
Que font-ils de toi,
ceux qui te gouvernent?
4
00:02:41,887 --> 00:02:43,479
Oui, je le demande,
5
00:02:44,047 --> 00:02:47,562
que font-ils de toi,
ceux qui aujourd'hui te gouvernent?
6
00:02:48,967 --> 00:02:51,162
Que pour cela t'ont rendu libre,
7
00:02:51,767 --> 00:02:53,758
t'ont conquis,
lance après lance,
8
00:02:54,487 --> 00:02:57,365
arraché aux infidèles
et peuplé de chrétiens,
9
00:02:57,967 --> 00:03:01,642
t'ont cultivé, ceux qui gisent
dans leurs tombeaux?
10
00:03:02,167 --> 00:03:04,317
Ton peuple,
dans la misère, gémit.
11
00:03:05,647 --> 00:03:08,320
Tes favoris sont ceux
qui te flattent servilement,
12
00:03:09,287 --> 00:03:11,926
qui plient genou
à tes moindres caprices.
13
00:03:12,967 --> 00:03:15,879
Tu les laisses, en retour,
boire la sueur des pauvres,
14
00:03:16,487 --> 00:03:20,605
épuiser le sang des faibles,
opprimer ceux qui le sont déjà,
15
00:03:20,967 --> 00:03:24,516
humilier les vieillards
par leur insolence, et la tienne!
16
00:03:25,167 --> 00:03:29,080
Et le lion de Castille,
ton ennemi de toujours, insatiable,
17
00:03:29,447 --> 00:03:32,837
guette le moment où tu rouleras
entre ses griffes...
18
00:03:33,527 --> 00:03:37,486
Tes loyaux conseillers
tombent en disgrâce!
19
00:03:38,327 --> 00:03:41,205
De faux amis
te mènent à ta perte!
20
00:03:45,167 --> 00:03:47,635
Tu les as vus?
Tu as pu les voir?
21
00:03:47,887 --> 00:03:49,206
J'ai eu peur de regarder,
22
00:03:49,567 --> 00:03:52,320
il paraît qu'ils tirent
si on regarde.
23
00:03:52,447 --> 00:03:53,596
Ça, je n'y crois pas.
24
00:03:54,647 --> 00:03:56,638
Mais le plus âgé
brandit un espadon!
25
00:03:57,647 --> 00:04:00,684
- Tu en as entendu parler?
- ll monte un cheval blanc.
26
00:04:01,327 --> 00:04:04,478
ll inspire peur et respect...
ll est grand et vieux.
27
00:04:04,967 --> 00:04:08,721
Sa barbe se mêle
à la crinière de son cheval.
28
00:04:08,847 --> 00:04:10,883
Ses yeux sont deux flambeaux.
29
00:04:11,007 --> 00:04:12,360
ll a les mains d'un géant!
30
00:04:12,487 --> 00:04:14,398
- Donc, tu l'as vu?
- Non, je t'ai dit.
31
00:04:15,127 --> 00:04:16,526
Et toi, tu l'as vu?
32
00:04:17,167 --> 00:04:21,797
C'est juste ce que l'on raconte.
33
00:04:23,447 --> 00:04:25,677
Mais je crois
que c'est la vérité.
34
00:04:27,167 --> 00:04:30,159
Dis-moi,
tu crois aux morts?
35
00:04:30,887 --> 00:04:32,445
Si je crois aux morts?
36
00:04:32,567 --> 00:04:33,682
Je veux dire:
37
00:04:34,047 --> 00:04:36,607
tu crois que les morts
reviennent ici-bas?
38
00:04:37,367 --> 00:04:41,758
Tout le monde sait qu'ils peuvent
revenir ici-bas, si Dieu le veut.
39
00:04:42,167 --> 00:04:44,681
- Voire sur l'ordre de Dieu.
- C'est vrai.
40
00:04:47,727 --> 00:04:49,080
Donc, tu y crois...
41
00:04:50,247 --> 00:04:51,282
A quoi?!
42
00:04:53,207 --> 00:04:56,085
Ce serait notre premier roi
et son fils, D. Sancho,
43
00:04:56,807 --> 00:04:58,763
revenus accuser
celui de maintenant.
44
00:05:00,487 --> 00:05:01,556
Tu le crois?
45
00:05:02,447 --> 00:05:06,599
Tout le monde sait que ce sont
D. Afonso l et son fils D. Sancho.
46
00:05:06,767 --> 00:05:09,361
Donc, tu y crois!
47
00:05:12,287 --> 00:05:13,276
Tu sais quoi?
48
00:05:15,047 --> 00:05:16,526
J'ai de la peine pour le roi.
49
00:05:18,167 --> 00:05:19,282
De la peine?!
50
00:05:19,447 --> 00:05:20,641
Beaucoup...
51
00:05:21,167 --> 00:05:24,842
C'est nous qui sommes à plaindre!
Tu as entendu les voix?
52
00:05:25,167 --> 00:05:27,397
Tu sais qu'il nous mène
à notre perte?
53
00:05:28,007 --> 00:05:30,282
Nous sommes déjà sans le sou.
54
00:05:30,807 --> 00:05:33,196
Seuls s'en sortent les plus riches,
55
00:05:33,607 --> 00:05:36,041
qui connaissent les lois
avant leur publication,
56
00:05:36,167 --> 00:05:40,399
le temps les avantage,
et ils trompent les pauvres.
57
00:05:41,367 --> 00:05:44,564
Mais je suis et je resterai
du côté des pauvres.
58
00:05:44,687 --> 00:05:45,802
Cela, moi aussi.
59
00:05:47,127 --> 00:05:50,119
Mais il me fait de la peine.
Je l'aime bien.
60
00:05:50,247 --> 00:05:51,805
- Tu l'aimes bien?
- Beaucoup.
61
00:05:51,927 --> 00:05:53,121
Pourquoi cela?
62
00:05:53,407 --> 00:05:54,522
Je ne sais pas!
63
00:05:54,887 --> 00:05:59,199
Je donnerais ma vie pour lui,
car il a de grands projets.
64
00:05:59,607 --> 00:06:02,883
J'en serais capable, oui!
Et je mourrais content.
65
00:06:07,687 --> 00:06:08,722
Sors d'ici!
66
00:06:09,247 --> 00:06:12,398
Que je ne te voie plus
dans les jours qui viennent.
67
00:06:13,407 --> 00:06:17,241
Je pourrais être tenté
de t'arracher langue et oreilles.
68
00:06:17,527 --> 00:06:19,119
Tu écoutes et tu parles trop,
69
00:06:20,207 --> 00:06:22,721
et tu le fais comme un vieillard.
70
00:06:22,847 --> 00:06:25,122
- Moi, Sire...
- Ôte-toi de ma vue!
71
00:06:29,887 --> 00:06:32,037
- Pardon, Sire!
- Te pardonner de quoi?
72
00:06:32,807 --> 00:06:36,561
Pardon, Sire, nous savons
que nous méritons un châtiment.
73
00:06:37,327 --> 00:06:39,966
Notre jeune langue
ne mesure pas ses paroles.
74
00:06:40,767 --> 00:06:43,645
Daignez considérer notre étourderie,
notre jeune âge...
75
00:06:45,287 --> 00:06:46,686
Et moi, je suis vieux?
76
00:06:47,447 --> 00:06:48,846
Vous êtes notre roi,
77
00:06:49,007 --> 00:06:50,804
à qui nous devons amour
et obéissance.
78
00:06:51,167 --> 00:06:53,397
À l'obéissance, en effet,
vous êtes tenus.
79
00:06:54,807 --> 00:06:55,922
Mais l'amour...
80
00:06:57,407 --> 00:06:59,204
L'amour forcé ne vaut rien.
81
00:06:59,327 --> 00:07:00,919
Vous êtes notre roi bien aimé!
82
00:07:03,047 --> 00:07:06,119
- Pour qui tu donnerais ta vie?
- Oui, Sire.
83
00:07:07,087 --> 00:07:09,647
Pour qui je donnerais ma vie
et mourrais content.
84
00:07:10,287 --> 00:07:11,402
Relève-toi!
85
00:07:12,127 --> 00:07:14,402
Un brave ne doit pas
rester à genoux.
86
00:07:59,327 --> 00:08:02,797
Messires!
J'ai le profond désir
87
00:08:03,527 --> 00:08:05,916
d'avoir à mes côtés
l'épée de El-Rei Afonso,
88
00:08:07,127 --> 00:08:09,516
fondateur et premier roi
de ce Portugal
89
00:08:10,527 --> 00:08:13,758
qu'il a si vaillamment
conquis sur les infidèles.
90
00:08:18,327 --> 00:08:20,716
Le désir de Votre Majesté
sera satisfait.
91
00:09:21,767 --> 00:09:22,836
Messires,
92
00:09:23,847 --> 00:09:26,600
je vous demande de faire ôter
la pierre de ce tombeau,
93
00:09:28,007 --> 00:09:29,838
afin que je baise la main
94
00:09:30,127 --> 00:09:32,561
de sa Majesté D. João ll,
95
00:09:32,927 --> 00:09:36,363
qui a poussé ses navigateurs
vers des mondes nouveaux,
96
00:09:38,967 --> 00:09:42,164
répandant ainsi la foi
dans le royaume de Dieu.
97
00:09:43,327 --> 00:09:45,158
Ce sera fait, Sire.
98
00:10:01,847 --> 00:10:03,963
Voici le tombeau de D. Pedro l,
99
00:10:04,727 --> 00:10:07,161
si malheureux
dans ses amours avec lnês.
100
00:10:17,047 --> 00:10:18,366
Pourquoi suis-je venu ici?
101
00:10:22,127 --> 00:10:23,879
Sincèrement, je ne sais pas.
102
00:10:27,407 --> 00:10:30,444
"Faible roi rend faibles
les forts..."
103
00:10:31,287 --> 00:10:33,596
- Qui a dit cela?
- Luís de Camões.
104
00:10:33,727 --> 00:10:35,160
ll a eu raison de le dire.
105
00:10:35,327 --> 00:10:37,602
Et il a dit aussi ces beaux vers:
106
00:10:38,967 --> 00:10:41,356
"Tu vivais en paix, belle lnês...
107
00:10:51,047 --> 00:10:53,845
"De tes jeunes années
cueillant le doux fruit
108
00:10:54,247 --> 00:10:57,557
"Dans ces gaies et aveugles
illusions de l'âme
109
00:10:57,767 --> 00:11:00,327
"Que le destin
ne laisse jamais durer.
110
00:11:08,407 --> 00:11:10,762
"Dans la mélancolique
campagne du Mondego,
111
00:11:11,647 --> 00:11:14,480
"Tes beaux yeux
toujours pleins de larmes,
112
00:11:15,447 --> 00:11:18,200
"Tu enseignais aux monts
et aux plantes
113
00:11:19,207 --> 00:11:21,801
"Le nom que tu portais
dans ton coeur.
114
00:11:21,927 --> 00:11:23,679
Assez! Messire,
115
00:11:24,167 --> 00:11:25,282
assez.
116
00:11:43,287 --> 00:11:46,006
"Mais le sort misérable
ayant ainsi décidé,
117
00:11:49,207 --> 00:11:52,483
"Elle fut reine
après être assassinée.
118
00:11:59,127 --> 00:12:01,687
Oh! Implacable déesse Vénus,
119
00:12:01,927 --> 00:12:04,487
toi qui lances dans les coeurs
120
00:12:04,727 --> 00:12:07,036
ta flèche bien ajustée,
121
00:12:07,367 --> 00:12:10,564
telle une arquebuse,et qui les détruit
122
00:12:10,727 --> 00:12:12,604
par d'aveugles passions.
123
00:12:14,087 --> 00:12:17,397
Et toi, Mars!Toi qui donnes l'épée,
124
00:12:17,687 --> 00:12:20,155
symbole de dominationet de pouvoir,
125
00:12:20,407 --> 00:12:23,285
et qui insuffles le désir fou
126
00:12:23,927 --> 00:12:27,124
d'une guerreoù tous se perdront.
127
00:12:28,007 --> 00:12:30,282
Voici l'épée
que Votre Majesté voulait.
128
00:12:31,527 --> 00:12:35,236
Belle cérémonie de remise
de l'épée par vos conseillers.
129
00:12:38,927 --> 00:12:42,715
Avoir à mes côtés l'épée
du fondateur me donne de la force.
130
00:12:43,167 --> 00:12:45,044
Comme vous êtes magnanime, Sire!
131
00:12:45,687 --> 00:12:47,882
J'ai hâte de donner ma vie
pour vous!
132
00:12:50,247 --> 00:12:52,841
- Tu es pressé de mourir?
- Non, Sire.
133
00:12:53,647 --> 00:12:55,683
Donner sa vie pour vous,
c'est vivre!
134
00:12:56,487 --> 00:12:57,715
Non pas pour moi,
135
00:12:58,447 --> 00:13:01,086
pour notre grande entreprise,
s'il le faut.
136
00:13:03,487 --> 00:13:05,443
Dès aujourd'hui je t'y associe.
137
00:13:06,287 --> 00:13:08,642
Et il se peut que Dieu
épargne ta vie.
138
00:13:11,047 --> 00:13:14,835
Je le lui demanderai,
afin que tu assistes au triomphe.
139
00:13:19,207 --> 00:13:22,483
De derrière cette porte,
j'écoutais les voix de dehors...
140
00:13:22,687 --> 00:13:25,247
- Les as-tu entendues?
- Moi?
141
00:13:25,887 --> 00:13:26,922
Des voix?
142
00:13:28,007 --> 00:13:29,235
Ah oui, les voix...
143
00:13:29,927 --> 00:13:32,680
- Sire, je les ai mal entendues.
- Tais-toi!
144
00:13:33,167 --> 00:13:34,839
Un brave ne ment pas.
145
00:13:36,247 --> 00:13:37,760
Tu es noble, n'est-ce pas?
146
00:13:40,847 --> 00:13:43,077
La plus humble créature
de votre Maison.
147
00:13:45,047 --> 00:13:46,765
Mes parents, cependant,
148
00:13:47,127 --> 00:13:50,915
sont de ceux qui ont donné
leur sang pour nos rois.
149
00:13:53,567 --> 00:13:55,797
Et je veux ressembler
à mes aïeux!
150
00:13:56,087 --> 00:13:57,600
être noble comme eux.
151
00:13:59,647 --> 00:14:02,844
Je veux aussi être toujours
l'ami des humbles,
152
00:14:03,247 --> 00:14:04,885
comme ce saint Connétable
153
00:14:05,167 --> 00:14:07,681
qui fut si grand chevalier,
si bon chrétien,
154
00:14:08,727 --> 00:14:10,479
à qui je suis lié par le sang.
155
00:14:11,887 --> 00:14:13,240
Mais pardonnez-moi, Sire,
156
00:14:14,207 --> 00:14:17,483
votre extrême bienveillance m'égare,
et je parle
157
00:14:17,727 --> 00:14:20,605
comme je ne dois parler de moi,
qui ne suis rien.
158
00:14:21,687 --> 00:14:23,598
Ma langue est trop agile...
159
00:14:26,567 --> 00:14:27,636
Moi aussi!
160
00:14:28,847 --> 00:14:31,520
Je rêve de ressembler
à mes grands aïeux.
161
00:14:33,887 --> 00:14:35,525
J'ai visité leurs tombeaux.
162
00:14:37,127 --> 00:14:38,719
Je suis allé les consulter.
163
00:14:40,727 --> 00:14:44,037
On a trouvé que c'était là
l'acte d'un dément...
164
00:14:52,207 --> 00:14:53,481
N'est-ce pas vrai?
165
00:14:53,847 --> 00:14:55,758
Comment oseraient-ils?
166
00:14:55,887 --> 00:14:58,321
Je t'ai dit qu'un brave
ne doit pas mentir.
167
00:15:01,847 --> 00:15:03,200
Pardon, Sire,
168
00:15:04,247 --> 00:15:05,760
mais le vulgaire
169
00:15:06,007 --> 00:15:08,521
ne peut comprendre
les grandes âmes.
170
00:15:08,847 --> 00:15:10,963
J'ai pu ouvrir certains tombeaux,
171
00:15:11,487 --> 00:15:14,843
sauf celui de ce roi
qui s'est perdu pour une femme,
172
00:15:15,487 --> 00:15:18,081
qui est devenu faible,
étant né fort...
173
00:15:18,767 --> 00:15:20,564
Le tombeau du roi D. Pedro?
174
00:15:21,887 --> 00:15:23,286
Oui, D. Pedro.
175
00:15:23,967 --> 00:15:27,243
Dieu me disait que ce faible
ne m'apporterait rien.
176
00:15:30,087 --> 00:15:32,157
J'ai pu baiser
la main de mon seigneur,
177
00:15:32,687 --> 00:15:34,598
El-Rei D. João ll!
178
00:15:36,527 --> 00:15:38,279
J'ai pu voir son corps intact,
179
00:15:38,967 --> 00:15:42,357
les vers n'ont pas osé
corrompre l'intégrité
180
00:15:42,487 --> 00:15:45,445
de ce grand Vaillant
qui occupa ce trône,
181
00:15:45,567 --> 00:15:48,639
et je voudrais tant
qu'aujourd'hui il y soit encore...
182
00:15:49,567 --> 00:15:52,604
C'est celui-là mon roi,
183
00:15:52,847 --> 00:15:54,644
notre véritable roi!
184
00:15:58,287 --> 00:16:01,245
On se moque de moi
car j'évite les femmes,
185
00:16:02,807 --> 00:16:05,605
et je passe mon temps
en exercices violents.
186
00:16:07,567 --> 00:16:10,798
Mais je cherche à garder
ma chair incorruptible,
187
00:16:11,007 --> 00:16:14,522
mon corps invincible, égalant,
non les débiles de ma race,
188
00:16:14,727 --> 00:16:16,922
les pusillanimes,
les mesquins...
189
00:16:17,087 --> 00:16:21,239
mais les grands! Qui ont étendu
le royaume, fondé la chrétienté.
190
00:16:24,807 --> 00:16:29,483
L'aigle déploie ses ailes au milieu
des serpents, des crocodiles...
191
00:16:30,567 --> 00:16:32,046
lls ne comprennent pas,
192
00:16:32,207 --> 00:16:36,246
parlent en aveugles ignorants
de l'être, se croyant éclairés.
193
00:16:41,407 --> 00:16:44,080
Comment comprendre
cette misérable race,
194
00:16:44,287 --> 00:16:46,847
moi qui ne suis pas né
dans la médiocrité?
195
00:16:49,407 --> 00:16:51,921
lls disent que mes aïeux
sont venus m'accuser,
196
00:16:52,527 --> 00:16:57,078
quand ce sont eux qui viennent
sous l'apparence des grands Défunts.
197
00:17:03,887 --> 00:17:07,243
Serpents, lézards ne laissant
sur terre que leur bave,
198
00:17:07,567 --> 00:17:11,037
partout où ils passent!
lls ne voient que la terre.
199
00:17:13,287 --> 00:17:16,438
Et je devrais souffrir ainsi
pour eux?!
200
00:17:16,567 --> 00:17:17,966
Sire!
201
00:17:18,207 --> 00:17:19,765
Mais bientôt,
202
00:17:20,207 --> 00:17:23,438
je leur montrerai ce que peut
le Capitaine de Dieu,
203
00:17:24,447 --> 00:17:27,120
celui à qui Dieu donne le pouvoir.
204
00:17:29,887 --> 00:17:34,324
Une fois que l'aigle a commencé
à ouvrir ses ailes.
205
00:17:38,207 --> 00:17:40,323
Vivre, mourir...
206
00:17:41,607 --> 00:17:43,962
Vivre ou mourir,
et qu'importe le reste?
207
00:17:44,367 --> 00:17:46,005
Et qu'importe le reste?
208
00:17:47,327 --> 00:17:50,160
Qu'importe la vie,
sans une noble entreprise,
209
00:17:51,167 --> 00:17:53,158
pour laquelle on vive,
210
00:17:53,927 --> 00:17:56,077
pour laquelle on meure...?
211
00:17:59,247 --> 00:18:00,362
Messires!
212
00:18:04,807 --> 00:18:09,164
Sa Majesté le Roi m'a chargé de dire
à Don Luís de Alcáçova,
213
00:18:09,407 --> 00:18:11,967
- Don Christovão de Távora...
- Don Pot de Graisse!
214
00:18:12,087 --> 00:18:15,079
...Don Jorge de Alencastre,
Don Duarte da Silva,
215
00:18:15,247 --> 00:18:18,000
Don Luís da Silva
et Don Fernando de Mascaranhas...
216
00:18:18,127 --> 00:18:19,355
Don Jambe Courte!
217
00:18:19,487 --> 00:18:22,684
... qu'elle les attend dans sa chambre
pour passer la soirée.
218
00:18:23,767 --> 00:18:24,916
Servir...
219
00:18:25,367 --> 00:18:26,277
d'abord,
220
00:18:27,607 --> 00:18:28,756
Dieu;
221
00:18:29,767 --> 00:18:31,246
ensuite le royaume.
222
00:18:32,647 --> 00:18:34,126
Vous dites bien, Sire:
223
00:18:34,327 --> 00:18:36,318
d'abord Dieu, puis le royaume.
224
00:18:39,007 --> 00:18:41,999
Mais servir le roi, puis le royaume,
225
00:18:42,367 --> 00:18:44,244
n'est-ce pas servir Dieu?
226
00:18:44,927 --> 00:18:47,600
Celle-là,
le roi va sûrement aimer.
227
00:18:47,727 --> 00:18:51,037
lls en disent de meilleures,
tu n'as pas entendu?
228
00:18:51,167 --> 00:18:53,078
Que t'importe que j'entende?
229
00:18:53,247 --> 00:18:55,442
Que t'importe à toi?
230
00:18:55,567 --> 00:18:57,478
Toi... Luís de Alcáçova?
231
00:18:57,687 --> 00:18:59,040
Parlez, Sire.
232
00:18:59,207 --> 00:19:02,483
Te rappelles-tu
m'avoir lu des vers de ce poète...
233
00:19:03,527 --> 00:19:05,757
relatant
les gloires du royaume?
234
00:19:06,687 --> 00:19:08,962
C'est un poète de grand mérite, non?
235
00:19:09,447 --> 00:19:11,881
ll vous a plu de le considérer ainsi.
236
00:19:12,887 --> 00:19:16,880
Mais toi aussi tu fais des vers,
Luís de Alcáçova!
237
00:19:17,007 --> 00:19:18,838
Bien pauvres, Sire.
238
00:19:19,247 --> 00:19:21,636
J'espère mieux vous servir
par l'épée.
239
00:19:21,807 --> 00:19:24,924
Celle-là est mieux encore,
tu ne trouves pas?
240
00:19:25,127 --> 00:19:27,687
Oui, c'est un poète
de grand mérite.
241
00:19:28,207 --> 00:19:30,641
Son oeuvre exalte
les gloires du royaume...
242
00:19:31,287 --> 00:19:33,005
ll a été récompensé?
243
00:19:33,127 --> 00:19:35,243
Votre Majesté a été très généreuse.
244
00:19:35,727 --> 00:19:38,525
Elle a ordonné
de lui verser une pension.
245
00:19:38,687 --> 00:19:41,918
Tu as entendu coasser
les grenouilles dans l'étang,
246
00:19:43,047 --> 00:19:44,321
Jambe Courte?
247
00:19:44,927 --> 00:19:46,918
Comment font-elles?
248
00:19:47,847 --> 00:19:50,680
Elles grattent,
grattent, grattent...
249
00:19:50,847 --> 00:19:53,042
Comment s'appelle-t-il, déjà?
250
00:19:53,207 --> 00:19:54,879
Luís de Camões, Sire.
251
00:19:55,007 --> 00:19:57,043
C'est cela, Luís de Camões.
252
00:19:57,847 --> 00:19:59,883
Tu en as dit quelques vers,
l'autre jour.
253
00:20:00,247 --> 00:20:03,922
Parfois, il ne me déplaît pas
d'entendre de la poésie.
254
00:20:04,727 --> 00:20:06,479
Tu en connais d'autres?
255
00:20:06,727 --> 00:20:11,164
- Non, Sire.
- Mais moi je sais!
256
00:20:11,887 --> 00:20:13,002
Moi je sais!
257
00:20:14,367 --> 00:20:16,722
Demandez-le-moi!
Demandez-le-moi!
258
00:20:18,527 --> 00:20:20,279
"Je ne peux plus, Muse,
259
00:20:21,327 --> 00:20:24,842
"Car ma lyre est désaccordée
et ma voix éraillée,
260
00:20:26,207 --> 00:20:27,765
"Non d'avoir trop chanté,
261
00:20:28,167 --> 00:20:32,206
"Mais de voir que je chante
pour des gens sourds et endurcis!
262
00:20:32,807 --> 00:20:35,002
"La faveur qui fait briller
davantage l'esprit..."
263
00:20:35,127 --> 00:20:38,403
Ferme-la! Tu n'as pas
de vergogne dans le gosier?
264
00:20:38,607 --> 00:20:40,757
Comment oses-tu, Os de Chien?
265
00:20:46,567 --> 00:20:48,319
Alors, redis-moi ce passage.
266
00:20:52,207 --> 00:20:55,199
"Et vous,
protecteur bien né
267
00:20:55,487 --> 00:20:57,637
"De la lusitanienne
antique liberté
268
00:20:57,807 --> 00:20:59,923
"Et notre plus ferme espoir
269
00:21:00,247 --> 00:21:02,477
"De voir grandir
notre petite Chrétienté;
270
00:21:02,727 --> 00:21:06,037
"Vous, nouvel effroi
pour la lance du Maure,
271
00:21:06,247 --> 00:21:08,681
"Merveille fatale de notre âge,
272
00:21:08,967 --> 00:21:12,084
"Offerte au monde par Dieu,
régnez sur tout,
273
00:21:12,287 --> 00:21:15,359
" Afin de donner à Dieu
du monde la plus grande part,"
274
00:21:15,887 --> 00:21:18,765
" ... donner à Dieu
du monde la plus grande part,
275
00:21:19,447 --> 00:21:23,599
ll y a des vers, un peu plus loin
sur la guerre d'Afrique:
276
00:21:26,647 --> 00:21:29,445
"Et tandis que je chante
pour ceux-ci,
277
00:21:29,847 --> 00:21:32,725
" et non pour vous, sublime Roi,
278
00:21:32,967 --> 00:21:34,719
"Car je n'aurais une telle audace,
279
00:21:38,287 --> 00:21:41,165
"Prenez les rênes de votre Royaume:
280
00:21:41,447 --> 00:21:44,041
"Vous donnerez matière
à chant jamais ouï .
281
00:21:44,527 --> 00:21:45,846
"Faites...
282
00:21:48,127 --> 00:21:50,482
"Qu'ils sentent le poids lourd
283
00:21:50,607 --> 00:21:52,723
"(Que le monde entier
il remplira de stupeur)
284
00:21:52,927 --> 00:21:55,441
"De vos armées
et de vos hauts faits
285
00:21:55,687 --> 00:21:57,405
"Des terres d'Afrique
286
00:21:57,807 --> 00:21:59,923
aux mers de l'Orient"
287
00:22:00,567 --> 00:22:02,285
"Qu'ils sentent..."
288
00:22:03,327 --> 00:22:04,396
Redis-moi donc cela!
289
00:22:04,687 --> 00:22:06,917
"Qu'ils sentent le poids lourd
290
00:22:07,087 --> 00:22:09,203
"(Que le monde entier
il remplira de stupeur)
291
00:22:09,447 --> 00:22:11,836
"De vos armées
et de vos hauts faits
292
00:22:12,087 --> 00:22:13,839
"Des terres d'Afrique
293
00:22:14,167 --> 00:22:16,044
aux mers de l'Orient" .
294
00:22:17,127 --> 00:22:18,606
Tu crois, toi aussi,
295
00:22:19,047 --> 00:22:21,925
que je réaliserai ces hauts faits?
296
00:22:22,127 --> 00:22:24,766
Pas un instant je n'en ai douté,
Sire.
297
00:22:24,927 --> 00:22:26,838
Toi aussi,
Fernando de Mascarenhas?
298
00:22:26,967 --> 00:22:30,084
Vous vous moquez
de vos serviteurs et amis, Sire?
299
00:22:31,447 --> 00:22:33,756
Ne connaissez-vous pas la réponse?
300
00:22:34,967 --> 00:22:38,164
Toi aussi, mon ami cher,
Cristovão de Távora?
301
00:22:38,407 --> 00:22:40,318
Mais bien sûr: toi aussi!
302
00:22:40,447 --> 00:22:43,245
Toi, comme tous,
comme tous les autres,
303
00:22:43,407 --> 00:22:45,159
tous, d'une seule voix!
304
00:22:47,927 --> 00:22:50,999
Tous croyez à ce que
me prédisent les poètes,
305
00:22:51,207 --> 00:22:53,675
m'incitant à de grands exploits.
306
00:22:53,967 --> 00:22:56,276
Mais tous condamnez
que j'y pense autant,
307
00:22:56,687 --> 00:23:00,680
que je ne puisse vivre,
ni être roi sinon pour les réaliser!
308
00:23:00,847 --> 00:23:04,476
Tous vous trouvez bien ceci,
mal cela...
309
00:23:09,567 --> 00:23:11,797
Mais qu'en pensez-vous vraiment?
310
00:23:12,727 --> 00:23:14,240
Du bien ou du mal?
311
00:23:14,367 --> 00:23:15,880
Quel est votre avis?
312
00:23:16,167 --> 00:23:17,998
Vous croyez, ou ne croyez pas
313
00:23:18,407 --> 00:23:20,523
que je suis né
pour de grandes choses?
314
00:23:21,207 --> 00:23:22,959
Vous savez bien, tous,
315
00:23:23,447 --> 00:23:25,244
que je suis marqué par le feu?
316
00:23:25,887 --> 00:23:28,879
Vous le savez,
les poètes le savent...
317
00:23:29,727 --> 00:23:32,525
Car d'autres
en ont fait des vers, non?
318
00:23:32,647 --> 00:23:33,762
Oui, Sire:
319
00:23:34,047 --> 00:23:36,800
Diogo Bernardes, António Ferreira,
320
00:23:36,927 --> 00:23:39,760
Diogo de Teive, Andrade Caminha...
321
00:23:39,887 --> 00:23:40,956
Eh bien?...
322
00:23:41,847 --> 00:23:43,041
Eh bien?...
323
00:23:43,287 --> 00:23:44,515
Pardon, Sire,
324
00:23:45,407 --> 00:23:47,637
nous ne comprenons pas
votre question.
325
00:23:48,327 --> 00:23:50,318
Nous n'oserions vous critiquer...
326
00:23:54,087 --> 00:23:57,716
Eh bien, je vous le prouverai
puisque tous vous doutez.
327
00:23:58,207 --> 00:24:02,325
Car tous, vous me mentez, tous!
Tous!
328
00:24:02,927 --> 00:24:06,078
Tous, vous dites entre vous
que votre roi est fou.
329
00:24:06,647 --> 00:24:10,162
Tous trouvez, comme les vieillards,
que je ruine le royaume.
330
00:24:10,807 --> 00:24:14,436
Ce que vous n'avez pas,
c'est le courage de me le dire.
331
00:24:15,447 --> 00:24:17,483
Vous avez peur de me l'avouer,
332
00:24:17,767 --> 00:24:19,598
comme vous aurez peur de me suivre.
333
00:24:19,727 --> 00:24:21,080
Calmez-vous, Sire.
334
00:24:21,687 --> 00:24:25,475
Vous étiez bien disposé,
et vous voilà tout excité.
335
00:24:25,927 --> 00:24:28,487
Et votre excitation
vous rend injuste.
336
00:24:29,247 --> 00:24:33,081
J'ose vous dire cela,
comme j'oserais vous en dire plus.
337
00:24:33,687 --> 00:24:37,077
Vos paroles ne reflètent pas
ce que vous sentez.
338
00:24:37,887 --> 00:24:41,277
Vous le savez, nous vous suivrons
où que vous alliez,
339
00:24:41,847 --> 00:24:44,486
vers la gloire ou vers la mort,
340
00:24:44,967 --> 00:24:47,561
- qui sera aussi une gloire.
- Taisez-vous!
341
00:24:49,927 --> 00:24:52,282
- Qu'est-ce que c'est?
- Nous verrons...
342
00:24:52,407 --> 00:24:53,476
Qu'est-ce que tu dis?
343
00:24:53,767 --> 00:24:55,120
Je te dis de te taire.
344
00:24:56,487 --> 00:24:58,239
Je ne dis absolument rien!
345
00:24:58,367 --> 00:25:01,086
Tu ne dis rien, alors que tu parles?
346
00:25:01,247 --> 00:25:02,839
Je ne disais rien de rien!
347
00:25:04,327 --> 00:25:07,160
Je ne parlais qu'à moi-même.
348
00:25:07,367 --> 00:25:09,164
Pas besoin de crier!
349
00:25:09,407 --> 00:25:11,079
Ne crie pas toi-même!
350
00:25:11,327 --> 00:25:13,318
Que fais-tu, si ce n'est crier?
351
00:25:16,087 --> 00:25:18,043
Ah, tu me fais perdre la tête.
352
00:25:18,727 --> 00:25:20,877
Te faire perdre la tête... à toi?
353
00:25:21,727 --> 00:25:23,240
Une tête, toi?
354
00:25:23,527 --> 00:25:25,882
Perdre une tête qui serait à toi?
355
00:25:28,127 --> 00:25:32,962
Oui, ma tête, rien de plus clair.
356
00:25:33,167 --> 00:25:34,316
Tu ne comprends pas?
357
00:25:35,567 --> 00:25:38,400
Une tête, une tête bien à moi.
358
00:25:39,087 --> 00:25:41,237
Qui donc a une tête bien à soi?
359
00:25:41,567 --> 00:25:43,205
Ne fais pas l'idiot!
360
00:25:43,447 --> 00:25:45,563
Restes-en aux propos
sans queue ni tête.
361
00:25:45,687 --> 00:25:47,279
Mais j'ai bel et bien une tête.
362
00:25:47,807 --> 00:25:50,640
J'en ai une et j'en ai une!
363
00:25:51,567 --> 00:25:54,877
Est-ce que le roi
m'interdit d'avoir une tête?
364
00:25:55,247 --> 00:25:58,239
Quel roi tolèrerait
que ses fous aient une tête?
365
00:25:59,367 --> 00:26:00,641
Tu ne vas pas te taire?
366
00:26:02,007 --> 00:26:03,599
Sa Majesté peut entendre!
367
00:26:05,407 --> 00:26:08,877
Je parlais dans ma tête
quand tu as mis ton grain de sel.
368
00:26:09,167 --> 00:26:10,680
Mon grain de sel?
369
00:26:10,847 --> 00:26:12,565
Oui, tête de mule.
370
00:26:12,967 --> 00:26:15,686
Ne recommence pas à exagérer,
chien teigneux!
371
00:26:17,607 --> 00:26:21,156
Et que disais-tu,
dans cette tête que tu dis avoir?
372
00:26:23,527 --> 00:26:24,846
Tu veux savoir, maintenant?
373
00:26:25,607 --> 00:26:27,962
Savoir ce que je pensais
dans ma tête?
374
00:26:29,327 --> 00:26:31,716
Vois si tu comprends, Pot de Graisse,
375
00:26:31,927 --> 00:26:33,804
car tu es stupide, tu le sais bien...
376
00:26:34,887 --> 00:26:37,606
Oui, moi, devant une entreprise
377
00:26:37,887 --> 00:26:39,718
...moi, qui n'ai pas de tête?!
378
00:26:39,847 --> 00:26:41,439
...qui, autrement, serait perdue.
379
00:26:50,407 --> 00:26:52,318
J'ai demandé le Cordonnier Saint.
380
00:26:52,607 --> 00:26:55,644
Jambe courte! nous allons voir
le joyeux camarade.
381
00:26:57,127 --> 00:27:00,597
ll connaît des histoires,
des attrape-nigauds,
382
00:27:00,767 --> 00:27:02,564
des choses de la Bible...
383
00:27:05,487 --> 00:27:07,478
Et toi, Pot de Graisse,
384
00:27:09,727 --> 00:27:11,160
peux-tu dire...
385
00:27:13,527 --> 00:27:17,202
quand il cessera
d'y avoir des bouffons en ce monde?
386
00:27:18,607 --> 00:27:19,926
En quelle année ce sera?
387
00:27:20,847 --> 00:27:22,644
C'est le Cordonnier qui sait tout.
388
00:27:23,247 --> 00:27:24,362
Par exemple?
389
00:27:24,847 --> 00:27:28,681
ll apporterait même
des nouvelles qui plairont au roi.
390
00:27:29,007 --> 00:27:30,201
Je crois que oui.
391
00:27:30,567 --> 00:27:34,924
J'ai aussi eu vent de lettres
d'Afrique qui seraient en chemin.
392
00:27:35,047 --> 00:27:37,117
ll est dangereux de s'amuser
du roi...
393
00:27:40,927 --> 00:27:43,361
Nous ne disons...
394
00:27:44,447 --> 00:27:46,039
que ce que l'on entend dire.
395
00:27:46,487 --> 00:27:47,681
Et quoi d'autre?
396
00:27:49,167 --> 00:27:51,727
- Nous n'avons
-...rien entendu d'autre.
397
00:27:53,047 --> 00:27:54,605
Nous nous retirons.
398
00:28:33,647 --> 00:28:37,356
Croyez-vous que Dieu
vous fait mettre votre jugement
399
00:28:37,607 --> 00:28:39,962
au-dessus de celui des plus âgés,
400
00:28:40,727 --> 00:28:43,639
au-dessus des conseils
des plus expérimentés?
401
00:28:44,567 --> 00:28:46,683
N'insistez pas, Madame,
402
00:28:46,967 --> 00:28:49,527
sur ce dont nous n'avons
que trop discuté.
403
00:28:49,887 --> 00:28:53,516
Non, je vois bien
que cela ne sert à rien.
404
00:28:54,647 --> 00:28:56,763
Peut-être les conseillers
405
00:28:57,287 --> 00:28:59,596
que vous avez voulu
entendre aujourd'hui,
406
00:28:59,967 --> 00:29:03,164
pourront-ils vous dire
ce que moi, j'ignore.
407
00:29:04,447 --> 00:29:08,326
Mais je vous demande,
pour l'amour que vous m'avez encore,
408
00:29:08,687 --> 00:29:10,803
de bien peser vos arguments.
409
00:29:11,447 --> 00:29:14,325
Rappelez-vous
combien vous êtes jeune encore...
410
00:29:14,647 --> 00:29:17,559
Je reconnais,
tel est mon devoir et mon bonheur,
411
00:29:17,807 --> 00:29:19,684
l'amour que vous m'avez prodigué.
412
00:29:20,407 --> 00:29:22,796
Je vous aime
en petit-fils reconnaissant.
413
00:29:23,647 --> 00:29:27,242
Je respecte en vous le chef
que Dieu a voulu pour moi,
414
00:29:27,887 --> 00:29:30,082
de ce Royaume
par vous si bien géré
415
00:29:30,327 --> 00:29:32,318
et dont vous demeurez
la reine chérie.
416
00:29:33,727 --> 00:29:36,002
Mais je sais, oui, je sais;
417
00:29:38,087 --> 00:29:40,840
l'amour humain
est sujet à excès et erreurs,
418
00:29:41,087 --> 00:29:43,806
et ne peut être invoqué
contre ce qui le dépasse.
419
00:29:44,167 --> 00:29:46,556
Vous voulez dire
que mon amour pour vous
420
00:29:47,127 --> 00:29:49,357
est source d'excès et d'erreurs?
421
00:29:49,567 --> 00:29:51,683
Peut-être, quelquefois.
422
00:29:53,007 --> 00:29:54,281
Pardonnez-moi.
423
00:29:54,687 --> 00:29:57,155
Et quand cela,
pouvez-vous me le dire?
424
00:29:58,367 --> 00:29:59,561
Par exemple,
425
00:30:00,127 --> 00:30:03,961
quand vous évoquez la façon
dont vous avez gouverné ce Royaume.
426
00:30:05,687 --> 00:30:07,757
Ne vous en souvenez-vous pas trop,
427
00:30:07,967 --> 00:30:10,276
à présent que me revient
charge si pesante?
428
00:30:10,887 --> 00:30:13,037
Ma tutelle vous pèserait-elle?
429
00:30:13,207 --> 00:30:16,244
Non, puisque je n'y suis plus soumis.
430
00:30:17,167 --> 00:30:19,044
Vous faites bien de rectifier.
431
00:30:19,167 --> 00:30:22,159
De tutelle sur vous,
je n'en ai plus guère.
432
00:30:24,407 --> 00:30:26,682
Vous importunerait donc, alors,
433
00:30:26,927 --> 00:30:30,078
mon amour pour vous et le Royaume?
434
00:30:32,727 --> 00:30:34,718
Votre zèle pour ma santé
435
00:30:35,807 --> 00:30:38,719
parfois,
vous a rendue moins discrète.
436
00:30:40,207 --> 00:30:42,118
Moins discrète, moi,
437
00:30:43,047 --> 00:30:46,278
pour vous avoir incité
à suivre l'avis des médecins?
438
00:30:47,167 --> 00:30:49,556
Pour avoir voulu
guider votre jeunesse,
439
00:30:49,887 --> 00:30:54,119
vous écarter des exercices violents
qui aggravent votre mal.
440
00:30:54,247 --> 00:30:56,044
Vous parlez trop de mon mal.
441
00:30:57,047 --> 00:31:01,086
Dieu seul sait combien vos maux
me font moi-même souffrir.
442
00:31:01,327 --> 00:31:04,603
Mais vous parlez trop d'eux,
vous en parlez trop.
443
00:31:05,727 --> 00:31:08,639
Vous exagérez
ce que vous appelez ma maladie.
444
00:31:09,207 --> 00:31:10,560
Et peut-être
445
00:31:11,247 --> 00:31:13,761
ne comprenez-vous pas aussi bien
446
00:31:14,607 --> 00:31:18,919
l'âme d'un Portugais qui souhaite
ne pas dégénérer de ses ancêtres...
447
00:31:19,447 --> 00:31:21,563
Moi, je ne vous comprends pas?
448
00:31:23,167 --> 00:31:25,397
C'est ce que vous voulez dire?
449
00:31:25,807 --> 00:31:28,526
Vous, le petit-fils que j'ai élevé?
450
00:31:31,087 --> 00:31:32,884
Pardonnez-moi si j'exagère.
451
00:31:33,527 --> 00:31:37,122
Vous avez été tout pour moi,
restée sans enfants,
452
00:31:38,647 --> 00:31:40,638
qui n'avais plus rien à perdre;
453
00:31:41,527 --> 00:31:43,802
vous étiez tout ce qui me restait.
454
00:31:44,927 --> 00:31:46,679
Pour vous j'ai vécu.
455
00:31:47,727 --> 00:31:51,037
Pour vous le rendre,
le remettre entre vos mains,
456
00:31:51,687 --> 00:31:55,123
je me suis efforcée
de gouverner ce Royaume au mieux.
457
00:31:56,567 --> 00:31:58,603
ll se peut qu'un tel amour
458
00:31:59,367 --> 00:32:01,483
m'entraîne à des excès de zèle
459
00:32:02,287 --> 00:32:04,721
dès qu'il s'agit de votre bonheur,
460
00:32:05,447 --> 00:32:07,039
de votre santé.
461
00:32:08,967 --> 00:32:10,923
Peut-être de votre vie.
462
00:32:13,447 --> 00:32:17,122
Et de l'avenir de cette terre
où j'ai été respectée et aimée.
463
00:32:18,567 --> 00:32:20,239
Faut-il alors que ce soit vous,
464
00:32:21,327 --> 00:32:24,876
vous le premier, qui m'accusiez?
465
00:32:25,647 --> 00:32:28,366
Je ne nie pas
vous être redevable, Madame.
466
00:32:28,887 --> 00:32:31,355
- Ne l'ai-je déjà dit?
- Vous m'accusez!
467
00:32:32,487 --> 00:32:35,160
Et vos actes,
et beaucoup de vos paroles
468
00:32:35,487 --> 00:32:38,285
ne sont pas en accord
avec vos protestations.
469
00:32:39,647 --> 00:32:43,083
Ma présence vous est
devenue importune.
470
00:32:44,087 --> 00:32:46,237
Mes paroles vous irritent.
471
00:32:46,847 --> 00:32:49,998
Votre désamour, je le sens bien.
472
00:32:51,007 --> 00:32:53,237
Vous écoutez
ceux qui sont contre moi
473
00:32:53,447 --> 00:32:55,563
et me nuisent à vos yeux.
474
00:32:55,807 --> 00:33:00,119
Pour l'avoir compris,
j'ai quitté votre demeure,
475
00:33:00,247 --> 00:33:02,886
où pourtant j'avais espéré mourir.
476
00:33:03,127 --> 00:33:08,076
Plaise à Dieu que je n'assiste pas
à de nouvelles infortunes.
477
00:33:09,647 --> 00:33:11,717
C'est mon voeu le plus cher...
478
00:33:13,127 --> 00:33:14,845
et ce sont mes adieux;
479
00:33:16,487 --> 00:33:18,557
permettez que je me retire.
480
00:33:18,727 --> 00:33:20,319
Je vous accompagne.
481
00:33:21,167 --> 00:33:23,806
Sachez que vous serez toujours
la bienvenue,
482
00:33:24,167 --> 00:33:26,476
dans cette demeure
qui est aussi la vôtre.
483
00:36:06,687 --> 00:36:08,166
ll ne tient qu'à vous,
484
00:36:09,007 --> 00:36:11,123
vous serez aussi le bienvenu
485
00:36:11,687 --> 00:36:14,679
dans la retraite
où je désire prier pour vous.
486
00:36:15,087 --> 00:36:17,476
Pour vous et pour le Royaume.
487
00:36:18,927 --> 00:36:22,317
À cela je veux consacrer
les dernières années,
488
00:36:23,447 --> 00:36:25,881
sinon les derniers jours de ma vie.
489
00:36:27,727 --> 00:36:29,797
Pensez à ce que
nous nous sommes dit.
490
00:36:32,247 --> 00:36:35,239
Je n'ai jamais fait
autre chose, Madame.
491
00:36:35,647 --> 00:36:36,762
À la bonne heure...
492
00:37:15,767 --> 00:37:18,839
Vous connaissez mes projets:
passer en Afrique,
493
00:37:19,487 --> 00:37:21,557
déposséder Mulay Moluco
de la Barbarie,
494
00:37:22,207 --> 00:37:23,845
expulser les Turcs,
495
00:37:25,927 --> 00:37:29,158
porter la Chrétienté
à ces contrées barbares.
496
00:37:30,767 --> 00:37:32,997
L'aide que me demande
Cid-Abdelcrim,
497
00:37:33,167 --> 00:37:35,317
fidèle au Chérif Mulay Mafamede,
498
00:37:35,887 --> 00:37:40,085
m'offre une opportunité unique
de mener à bien ce grand dessein.
499
00:37:47,007 --> 00:37:49,885
Deux nobles ambitions
m'incitent à persévérer:
500
00:38:00,367 --> 00:38:01,846
répandre la Chrétienté,
501
00:38:04,087 --> 00:38:06,203
et honorer et agrandir
502
00:38:06,647 --> 00:38:09,161
le Royaume dont Dieu m'a chargé.
503
00:38:12,087 --> 00:38:14,282
D'aucuns jugent ce plan
trop téméraire;
504
00:38:22,047 --> 00:38:23,719
toute grande entreprise
505
00:38:23,847 --> 00:38:26,919
se heurte à ceux qui ne veulent
croire ni entreprendre.
506
00:38:28,167 --> 00:38:31,000
J'entendrai votre opinion
avant les autres.
507
00:38:32,167 --> 00:38:34,044
Parlez librement,
508
00:38:34,527 --> 00:38:37,803
en amis loyaux
et libres serviteurs que vous êtes.
509
00:38:39,407 --> 00:38:40,965
Parlez sans appréhension.
510
00:38:43,087 --> 00:38:45,521
Craignez-vous de parler
sincèrement à votre roi?
511
00:38:47,047 --> 00:38:49,322
Cette crainte vous domine-t-elle?
512
00:38:51,207 --> 00:38:54,040
Aucun ici ne craint
de vous parler sincèrement.
513
00:38:55,207 --> 00:38:58,961
Ce qui est dit entre nous
peut être répété devant vous;
514
00:38:59,447 --> 00:39:02,007
nous n'en ressentons
ni honte ni crainte.
515
00:39:04,287 --> 00:39:07,962
Nous serions venus à vous
si vous ne nous aviez convoqués.
516
00:39:08,967 --> 00:39:12,323
Nous vous remercions
de l'occasion que vous nous offrez,
517
00:39:13,807 --> 00:39:18,085
désireux que nous sommes d'apporter
à votre fougueuse jeunesse
518
00:39:18,527 --> 00:39:20,563
les conseils de l'expérience.
519
00:39:20,767 --> 00:39:22,883
Et c'est l'expérience encore
520
00:39:23,167 --> 00:39:25,681
qui nous fait hésiter un instant
521
00:39:26,207 --> 00:39:29,483
avant de vous dire
ce que nous pensons de votre plan.
522
00:39:31,407 --> 00:39:33,523
Bien parlé, Comte!
523
00:39:34,327 --> 00:39:37,046
Je vous savais déjà
éloquent et discret.
524
00:39:37,967 --> 00:39:40,720
Mais parlez
de ce qui m'intéresse vraiment,
525
00:39:41,727 --> 00:39:43,957
De ce qui nous intéresse tous,
je crois.
526
00:39:45,087 --> 00:39:46,202
Pas encore.
527
00:39:46,727 --> 00:39:50,037
Vous m'avez autorisé
à m'exprimer librement?
528
00:39:50,167 --> 00:39:51,680
Et même, je vous l'ordonne!
529
00:39:56,487 --> 00:39:59,684
Non, je vous le demande,
pardonnez-moi.
530
00:40:00,287 --> 00:40:03,165
Vous avez parlé
du sang qui bout dans vos veines,
531
00:40:04,607 --> 00:40:05,926
de votre sang de feu.
532
00:40:06,647 --> 00:40:12,040
ll est vrai que parfois, tumultueux
et ardent, il bout trop fort.
533
00:40:12,687 --> 00:40:15,042
Votre Majesté oublie parfois
534
00:40:15,447 --> 00:40:17,597
(dans les transports de sa jeunesse )
535
00:40:18,447 --> 00:40:21,837
qu'elle parle à de vieux serviteurs,
à de loyaux amis...
536
00:40:23,167 --> 00:40:25,635
Comme elle a daigné le reconnaître.
537
00:40:26,007 --> 00:40:28,601
Comme avec discrétion
vous savez parler!
538
00:40:29,607 --> 00:40:32,519
Mais nous ne sommes pas
dans une soirée mondaine,
539
00:40:33,127 --> 00:40:35,721
de celles où sûrement
vous avez brillé...
540
00:40:36,247 --> 00:40:37,566
autrefois.
541
00:40:37,927 --> 00:40:40,566
Dites clairement
que vous réprouvez mes projets.
542
00:40:41,487 --> 00:40:43,523
Vous savez que je ne suis pas
543
00:40:43,767 --> 00:40:47,362
enclin à ces manières raffinées
de la compagnie des dames...
544
00:40:49,247 --> 00:40:52,444
Si Votre Majesté me le permet,
la compagnie des dames...
545
00:40:53,087 --> 00:40:55,760
Rien de plus, rien de moins.
546
00:40:58,207 --> 00:40:59,799
Encore une critique?
547
00:41:01,167 --> 00:41:03,920
Le simple fruit
de l'expérience d'un vieil homme.
548
00:41:05,887 --> 00:41:08,481
La solitude n'est pas toujours bonne.
549
00:41:09,767 --> 00:41:13,521
Votre Majesté
se renferme trop en elle-même,
550
00:41:14,247 --> 00:41:16,203
même quand elle est parmi ses gens.
551
00:41:20,167 --> 00:41:22,522
Pourquoi mes gens
m'ennuient-ils autant?
552
00:41:23,727 --> 00:41:25,080
Je ne sais pas, Sire.
553
00:41:26,527 --> 00:41:28,040
Mais, dans la solitude,
554
00:41:28,567 --> 00:41:31,639
votre imagination trop vive
et votre sang ardent
555
00:41:32,087 --> 00:41:35,397
vous montrent des exploits
impossibles à réaliser,
556
00:41:35,967 --> 00:41:38,401
de chimériques empires à conquérir,
557
00:41:38,647 --> 00:41:42,925
des choses qui ne conviennent pas
à nos temps difficiles.
558
00:41:44,287 --> 00:41:47,723
La compagnie des dames
rapproche des choses de ce monde.
559
00:41:48,127 --> 00:41:49,958
Elle pourrait vous être utile,
560
00:41:50,567 --> 00:41:55,595
et même apaiser les énergies en
ébullition dans votre jeune sang...
561
00:41:56,527 --> 00:41:57,846
Taisez-vous, Comte!
562
00:41:58,447 --> 00:42:00,563
Qui vous demande conseil là-dessus?
563
00:42:01,127 --> 00:42:05,120
Et mon sang en ébullition
ne se contenterait pas de si peu.
564
00:42:05,327 --> 00:42:07,522
- Si peu?
- C'est ce que j'ai dit.
565
00:42:08,207 --> 00:42:10,437
Ce si peu sauve bien des hommes.
566
00:42:12,167 --> 00:42:13,520
Ou les perd...
567
00:42:15,047 --> 00:42:18,517
Que pense à ce sujet
le plus jeune de nous trois?
568
00:42:19,367 --> 00:42:22,325
Que votre expérience
ne vous trompe pas.
569
00:42:23,847 --> 00:42:27,237
Ce si peu sauve ou perd
bien des hommes.
570
00:42:34,687 --> 00:42:37,281
D'autres, c'est possible, pas moi.
571
00:42:37,887 --> 00:42:40,720
Ce qui peut être
lamentable pour le Royaume,
572
00:42:41,447 --> 00:42:43,677
car il réclame des mesures pratiques,
573
00:42:44,207 --> 00:42:47,085
des yeux
qui ne se perdent pas au loin,
574
00:42:47,607 --> 00:42:50,599
des mains qui palpent
les choses autour d'elles,
575
00:42:51,007 --> 00:42:53,202
de la persévérance, de l'énergie,
576
00:42:53,327 --> 00:42:56,478
mais appliquées à des objets
apparemment petits.
577
00:42:57,007 --> 00:42:59,680
Vous parlez par images,
et toujours bien.
578
00:42:59,887 --> 00:43:03,004
Merci, Sire.
Votre Majesté me comprend.
579
00:43:03,127 --> 00:43:05,687
Oui, je comprends.
Je ne comprends que trop.
580
00:43:07,487 --> 00:43:09,000
Vous parlez trop bien.
581
00:43:09,447 --> 00:43:12,325
Mais votre pensée
n'atteint guère des sommets,
582
00:43:12,727 --> 00:43:14,285
elle ramperait plutôt.
583
00:43:18,287 --> 00:43:22,041
Les grands esprits de ce royaume
m'incitent à regarder au loin.
584
00:43:23,447 --> 00:43:26,917
Très souvent
les grands esprits s'égarent,
585
00:43:27,647 --> 00:43:30,605
parce que, justement,
ils volent très haut.
586
00:43:31,647 --> 00:43:35,959
Les esprits à ras de terre
voient de plus près les réalités.
587
00:43:36,927 --> 00:43:38,485
C'est là votre opinion?
588
00:43:39,447 --> 00:43:42,086
Pauvre de moi!
Oui, c'est mon opinion.
589
00:43:43,927 --> 00:43:46,600
Votre Majesté m'a ordonné
de parler librement.
590
00:43:47,487 --> 00:43:49,205
Je connais donc votre avis!
591
00:43:49,447 --> 00:43:53,360
Exploits impossibles,
chimériques empires à conquérir,
592
00:43:53,527 --> 00:43:55,757
prouesses inadaptées à notre temps
593
00:43:56,447 --> 00:43:58,961
voilà, à vos yeux, mes desseins.
594
00:43:59,087 --> 00:44:01,203
Vous n'y voyez rien d'autre.
595
00:44:02,567 --> 00:44:03,966
Avez-vous pesé,
596
00:44:04,167 --> 00:44:07,239
compris les arguments
en faveur de mon projet?
597
00:44:09,007 --> 00:44:10,918
Expulser les Turcs de Barbarie,
598
00:44:11,207 --> 00:44:13,482
soumettre les lnfidèles
à la Chrétienté,
599
00:44:13,927 --> 00:44:16,202
garantir la liberté de la Mer Océane,
600
00:44:16,447 --> 00:44:18,677
la distribution des céréales,
601
00:44:19,007 --> 00:44:22,363
la sécurité de ces côtes de Portugal
et de Castille...
602
00:44:24,687 --> 00:44:28,566
Avez-vous un peu réfléchi,
vous tous, à ces arguments-là?
603
00:44:30,847 --> 00:44:32,917
Ne vaudraient-ils pas la peine?
604
00:44:40,167 --> 00:44:43,842
C'est certain, Sire:
nous n'approuvons pas votre idée.
605
00:44:44,607 --> 00:44:46,996
Elle ne pouvait naître
que d'un grand esprit.
606
00:44:48,927 --> 00:44:51,885
Mais la réalité
se soucie peu des projets,
607
00:44:52,127 --> 00:44:54,118
même de ceux d'un héros, Sire.
608
00:44:55,767 --> 00:44:57,962
Le moment
ne nous semble pas opportun
609
00:44:58,527 --> 00:45:00,597
pour une telle expédition.
610
00:45:01,927 --> 00:45:03,883
Le Royaume est pauvre, Sire,
611
00:45:04,967 --> 00:45:08,801
et sa bonne administration
réclame des mesures plus urgentes.
612
00:45:10,047 --> 00:45:11,685
En outre, Votre Majesté
613
00:45:12,047 --> 00:45:15,084
nous a-t-elle exposé
tous les arguments favorables
614
00:45:15,647 --> 00:45:17,683
à ses vastes desseins?
615
00:45:18,087 --> 00:45:21,796
Vous vous moquez en les disant
vastes, mais ils le sont.
616
00:45:22,567 --> 00:45:25,923
Cependant, votre âge trop avancé
617
00:45:26,247 --> 00:45:28,556
vous ôte l'ardeur
pour les trouver bons.
618
00:45:29,047 --> 00:45:31,686
Vous ne dites rien,
Antão de Albuquerque,
619
00:45:31,887 --> 00:45:33,684
vous qui êtes le plus jeune.
620
00:45:34,807 --> 00:45:37,526
Certes, vous êtes
de l'avis des plus âgés.
621
00:45:37,807 --> 00:45:41,766
Vous pensez, vous aussi,
avoir raison contre moi?
622
00:45:42,047 --> 00:45:43,560
Non contre vous, Sire,
623
00:45:44,207 --> 00:45:46,767
contre ce rêve, né dans votre esprit
624
00:45:46,887 --> 00:45:49,003
qui a grandi,
occultant toute réflexion.
625
00:45:49,647 --> 00:45:50,762
ll suffit!
626
00:45:51,287 --> 00:45:53,243
Vous êtes de leur bord.
627
00:45:54,287 --> 00:45:56,562
Vous aussi,
un jeune homme encore,
628
00:45:56,967 --> 00:46:00,118
vous savez tout sur tout,
comme les vieillards.
629
00:46:00,967 --> 00:46:05,165
C'est vrai, Sire, qu'ils ont déjà
exprimé tout ce que je pense.
630
00:46:06,207 --> 00:46:07,401
Des mots,
631
00:46:07,767 --> 00:46:09,917
avec une apparence de raison,
632
00:46:10,047 --> 00:46:12,163
avec une apparence
de modération,
633
00:46:12,687 --> 00:46:14,359
soigneusement choisis...
634
00:46:14,567 --> 00:46:17,035
Tous vous vous exprimez
avec prudence.
635
00:46:17,767 --> 00:46:19,485
Voilà ce que vous m'offrez.
636
00:46:19,687 --> 00:46:22,485
Serais-je le dernier Portugais
de ce Royaume?
637
00:46:23,087 --> 00:46:24,759
Vous m'abandonnez,
638
00:46:25,087 --> 00:46:28,079
car je veux être l'héritier
de mes grands aïeux,
639
00:46:28,767 --> 00:46:31,804
le représentant
de notre grande race de jadis,
640
00:46:33,207 --> 00:46:36,563
le roi des Portugais,
641
00:46:37,567 --> 00:46:39,080
le roi de Portugal...
642
00:46:50,087 --> 00:46:51,998
Et maintenant sortez tous!
643
00:46:52,967 --> 00:46:54,320
Laissez-moi seul.
644
00:46:55,807 --> 00:46:58,560
Je vous remercie
de vos louables intentions.
645
00:46:59,407 --> 00:47:03,161
Mais j'en suis las,
j'en ai assez, assez, assez!
646
00:47:04,807 --> 00:47:06,160
Elles ne me servent de rien.
647
00:47:08,047 --> 00:47:10,436
Au nom de notre amour
et de notre loyauté,
648
00:47:11,167 --> 00:47:13,840
nous oserons parler
contre votre volonté.
649
00:47:15,287 --> 00:47:19,041
Faites l'effort de calmer
votre esprit irrité.
650
00:47:21,807 --> 00:47:25,197
Accordez cette faveur
à vos vieux et loyaux serviteurs.
651
00:47:25,887 --> 00:47:28,685
Parler? Parler encore?!
652
00:47:28,847 --> 00:47:30,405
Vous osez me désobéir?!
653
00:47:31,047 --> 00:47:32,765
Qu'avez-vous de plus à dire?
654
00:47:32,967 --> 00:47:35,117
Vous n'avez donc pas assez parlé?!
655
00:47:36,167 --> 00:47:40,285
Peut-être n'avons-nous pas encore
parlé assez clairement.
656
00:47:41,967 --> 00:47:43,036
Pas encore?!
657
00:47:43,607 --> 00:47:45,006
Non, peut-être pas.
658
00:47:47,007 --> 00:47:50,966
Je n'ai pas, non plus, été assez
clair sur mon opinion de vous.
659
00:47:52,527 --> 00:47:55,041
Je pense
que vous avez peur, tous.
660
00:47:55,367 --> 00:47:56,561
Peur!
661
00:47:56,727 --> 00:47:58,524
Jamais pour nous, Sire.
662
00:47:58,967 --> 00:48:00,764
Mais pour vous.
663
00:48:01,127 --> 00:48:03,846
Et pour le Royaume
que Dieu vous a confié.
664
00:48:04,487 --> 00:48:07,718
Tous vous conseillons
de renoncer à une entreprise
665
00:48:08,007 --> 00:48:11,556
qui, à présent, ne pourrait
que causer notre perte.
666
00:48:11,687 --> 00:48:15,441
Tous vous prions
d'épargner au moins votre personne,
667
00:48:15,607 --> 00:48:19,202
en chargeant vos capitaines
de faire cette guerre.
668
00:48:21,487 --> 00:48:23,159
Votre Majesté penserait-elle
669
00:48:23,727 --> 00:48:28,323
que nous sommes tous
timorés et faibles?
670
00:48:29,127 --> 00:48:31,880
Et croirait-elle, dans sa jeunesse,
671
00:48:32,207 --> 00:48:34,277
savoir davantage, voir plus clair,
672
00:48:34,767 --> 00:48:38,965
que tous ces grands hommes,
ces grands hommes avisés?
673
00:48:40,407 --> 00:48:41,476
Pourquoi non?
674
00:48:42,247 --> 00:48:43,362
Ah! Sire!
675
00:48:43,487 --> 00:48:45,637
Pourquoi pas, pourquoi pas?
676
00:48:46,207 --> 00:48:47,526
Croyez-vous en Dieu?
677
00:48:48,047 --> 00:48:49,765
Si je crois en Dieu?!
678
00:48:51,207 --> 00:48:55,564
Ne pourrait-ll choisir un homme
pour réaliser Ses desseins?
679
00:48:55,807 --> 00:48:58,196
L'éclairant plus qu'aucun autre?
680
00:48:58,327 --> 00:48:59,806
Vous êtes aveugle, Sire!
681
00:49:01,247 --> 00:49:06,002
Vous aveugle la flagornerie
de vos favoris;
682
00:49:06,127 --> 00:49:08,846
ils vous détruisent,
ils vous entraînent,
683
00:49:08,967 --> 00:49:12,755
vous, eux-mêmes et nous tous,
à la honte et à la ruine.
684
00:49:13,327 --> 00:49:16,922
Je ne voudrais pas me rendre
coupable de la même légèreté.
685
00:49:17,647 --> 00:49:20,161
Je pense,
comme il a été dit avant moi,
686
00:49:20,927 --> 00:49:24,715
que le vil esprit de vos adulateurs
vous aveugle.
687
00:49:25,607 --> 00:49:27,598
Je vous défends de les insulter!
688
00:49:29,767 --> 00:49:31,200
Ce sont mes amis.
689
00:49:33,447 --> 00:49:36,962
Au reste, vous ne dédaignez pas,
Antão de Albuquerque,
690
00:49:37,167 --> 00:49:38,885
de m'aduler, vous aussi.
691
00:49:39,527 --> 00:49:40,960
N'est-ce pas?
692
00:49:41,087 --> 00:49:42,566
Pardonnez, Sire, mais non.
693
00:49:45,327 --> 00:49:47,477
Chacun sait
que votre âme est grande.
694
00:49:48,167 --> 00:49:51,921
Mais chacun sait aussi,
que sa noblesse ne suffira pas
695
00:49:52,087 --> 00:49:54,396
à mener au succès
cette entreprise.
696
00:49:54,567 --> 00:49:56,956
Non, cela ne suffit pas.
697
00:49:58,247 --> 00:49:59,965
Que pourrez-vous faire?
698
00:50:01,087 --> 00:50:04,318
Le roi de Castille
vous refuse des soldats
699
00:50:04,447 --> 00:50:06,677
dont il a lui-même besoin.
700
00:50:07,647 --> 00:50:12,118
Les étrangers que vous voulez engager
seront des hommes achetés.
701
00:50:13,167 --> 00:50:15,840
lls ne seront
que des soldats maladroits.
702
00:50:16,927 --> 00:50:20,317
L'argent pour payer ces étrangers,
armer la flotte,
703
00:50:20,487 --> 00:50:24,162
supporter toutes les dépenses
de l'expédition,
704
00:50:24,287 --> 00:50:25,845
vous ne l'avez pas, Sire.
705
00:50:26,527 --> 00:50:28,199
Vous le savez bien.
706
00:50:29,567 --> 00:50:31,842
Votre peuple est épuisé et nu.
707
00:50:32,647 --> 00:50:35,207
L'accablerez-vous
de nouveaux impôts?
708
00:50:35,687 --> 00:50:38,247
Contracterez-vous
de nouvelles dettes,
709
00:50:38,367 --> 00:50:41,404
condamnant le Royaume
à une éternelle indigence,
710
00:50:41,527 --> 00:50:43,438
à une perpétuelle soumission?
711
00:50:46,287 --> 00:50:49,040
Même les plus riches
de votre Maison
712
00:50:49,207 --> 00:50:51,880
ne pourront supporter
de telles dépenses
713
00:50:52,087 --> 00:50:54,806
si vous voulez répéter,
mais en plus grand,
714
00:50:55,927 --> 00:50:59,715
la manoeuvre utilisée pour
votre première campagne d'Afrique...
715
00:51:00,527 --> 00:51:01,880
Vous tairez-vous?
716
00:51:02,887 --> 00:51:04,036
Osez!
717
00:51:04,847 --> 00:51:08,203
Abattez votre épée
sur la tête du plus vieux.
718
00:51:08,327 --> 00:51:10,397
Sur la mienne,
celle du plus jeune.
719
00:51:31,007 --> 00:51:33,157
Faudra-t-il en arriver là
720
00:51:35,567 --> 00:51:37,000
pour que vous me laissiez?
721
00:51:37,447 --> 00:51:39,039
Nous nous retirons, Sire,
722
00:51:39,727 --> 00:51:43,117
car nous vous avons tout dit,
du moins l'essentiel.
723
00:51:44,527 --> 00:51:46,438
On ne peut croire que le roi
724
00:51:47,407 --> 00:51:50,717
recourrait en vain
aux conseils de ses vieux amis.
725
00:51:51,687 --> 00:51:53,518
Nous ne vous craignons pas.
726
00:51:53,807 --> 00:51:55,763
Non, vraiment?
727
00:51:56,527 --> 00:51:58,404
Vraiment, Sire.
728
00:51:59,007 --> 00:52:01,760
Nous en avons déjà affronté
beaucoup d'épées.
729
00:52:02,447 --> 00:52:05,757
Vous n'oseriez l'abattre
sur vos vieux serviteurs.
730
00:52:08,207 --> 00:52:12,519
N'est-ce pas l'épée que vous voulez
brandir contre les infidèles?
731
00:52:16,247 --> 00:52:17,441
Oui, c'est celle-là,
732
00:52:18,607 --> 00:52:19,926
celle de mon seigneur
733
00:52:20,807 --> 00:52:24,595
le Roi D. Afonso Henriques,
fondateur de ce Royaume.
734
00:52:26,487 --> 00:52:30,878
Avec l'épée du plus grand capitaine
jamais assis sur ce trône,
735
00:52:31,687 --> 00:52:33,359
qui a été bénie à Ourique
736
00:52:33,887 --> 00:52:37,436
par Jésus Crucifié,
par Notre Seigneur lui-même,
737
00:52:39,087 --> 00:52:42,966
je continuerai,
738
00:52:43,287 --> 00:52:46,643
Afonso Henriques,
ce que vous avez si bien commencé.
739
00:52:48,207 --> 00:52:50,641
Comme vous,
je combattrai les infidèles,
740
00:52:52,727 --> 00:52:56,037
j'agrandirai le Royaume
que vous avez commencé à agrandir,
741
00:52:57,887 --> 00:53:00,082
que d'autres ont agrandi peu à peu...
742
00:53:01,727 --> 00:53:05,436
Et moi, je l'étendrai
plus loin que tous,
743
00:53:06,967 --> 00:53:09,162
selon ce qui m'a été révélé...
744
00:53:15,287 --> 00:53:18,882
Nous allons nous retirer, Sire,
si vous le permettez.
745
00:53:23,447 --> 00:53:26,439
Oui, allez-vous-en!
746
00:53:29,647 --> 00:53:30,875
Qu'attendez-vous?
747
00:53:32,607 --> 00:53:34,086
Que faites-vous encore ici?
748
00:53:36,767 --> 00:53:38,439
Y aurait-il autre chose?
749
00:55:08,167 --> 00:55:11,159
Quelle idée as-tude ta charge de souverain?
750
00:55:11,607 --> 00:55:14,519
Tu t'adonnes aux tournois,à la chasse,
751
00:55:14,647 --> 00:55:17,286
aux chevauchées,aux simulacres de guerre!
752
00:55:17,567 --> 00:55:19,956
De ces jeux tu sors vainqueur,
753
00:55:20,247 --> 00:55:23,125
Car, pour te complaire,on te laisse gagner.
754
00:55:24,407 --> 00:55:26,557
Le trône n'a pas d'héritier.
755
00:55:27,927 --> 00:55:30,395
Et tu n'as guère hâte d'en avoir,
756
00:55:30,527 --> 00:55:34,486
indifférent à tout ce qui n'est paston ambition personnelle.
757
00:55:35,967 --> 00:55:39,516
Ne vois-tu pas que ton peuplerit de toi ou te déteste?
758
00:55:42,127 --> 00:55:43,640
Es-tu aveugle,
759
00:55:44,927 --> 00:55:46,599
Roi Sébastien?
760
00:57:22,367 --> 00:57:24,597
Pose cette épée et sors!
761
00:57:25,687 --> 00:57:27,279
Ne vous fâchez pas, Sire,
762
00:57:30,327 --> 00:57:32,397
inutile de se fâcher contre moi,
763
00:57:33,127 --> 00:57:34,560
je suis incorrigible.
764
00:57:37,007 --> 00:57:39,760
Ma patte ne pousse plus,
on ne me refera pas.
765
00:57:43,647 --> 00:57:45,444
Voulez-vous que je vous amuse?
766
00:57:47,047 --> 00:57:48,560
Que je vous tienne compagnie?
767
00:57:49,407 --> 00:57:52,444
Que j'invente des tours
et des singeries?
768
00:57:57,047 --> 00:58:01,359
Que je me couche à vos pieds,
roulé en boule comme votre chien,
769
00:58:06,207 --> 00:58:07,959
aboyant si j'entends quelqu'un?
770
00:58:08,527 --> 00:58:10,563
Merci, mon ami, mais va-t-en.
771
00:58:11,087 --> 00:58:14,238
Aujourd'hui non, je suis trop triste,
772
00:58:14,367 --> 00:58:16,039
même pour supporter un bouffon.
773
00:58:20,367 --> 00:58:21,402
Triste?
774
00:58:24,727 --> 00:58:27,366
C'est drôle,
moi aussi je suis triste!
775
00:58:27,607 --> 00:58:29,882
Triste, toi, Jambe Courte?
776
00:58:30,927 --> 00:58:32,406
C'est ce qui est drôle.
777
00:58:33,007 --> 00:58:35,885
Jambe Courte n'a ni mère,
ni père,
778
00:58:36,247 --> 00:58:37,805
ni femme, ni enfant,
779
00:58:38,967 --> 00:58:41,162
ni parents, ni amis, il n'a personne.
780
00:58:42,927 --> 00:58:45,885
Personne pour qui s'affliger.
781
00:58:48,527 --> 00:58:51,644
On le nourrit, on l'a habillé
une fois pour toutes...
782
00:58:52,007 --> 00:58:54,441
Pas besoin de travailler,
il n'a qu'à rire.
783
00:58:55,327 --> 00:58:58,683
ll ne va pas à la guerre,
n'a aucun but dans la vie.
784
00:59:00,807 --> 00:59:02,126
En y réfléchissant,
785
00:59:03,247 --> 00:59:05,238
il ne sent rien comme les autres.
786
00:59:06,647 --> 00:59:09,480
ll n'a pas à penser,
à moins d'en avoir envie,
787
00:59:11,207 --> 00:59:12,640
et comme il lui plaît.
788
00:59:14,127 --> 00:59:17,915
ll passe sa vie à s'amuser
en épiant les autres.
789
00:59:18,407 --> 00:59:20,796
Pourquoi Jambe Courte
serait-il triste?
790
00:59:22,967 --> 00:59:24,320
C'est drôle...
791
00:59:37,127 --> 00:59:39,880
- Vous voulez que je me retire?
- Oui, va-t-en.
792
00:59:53,327 --> 00:59:54,396
Sire...
793
00:59:54,887 --> 00:59:56,366
Pardonnez-moi, Sire.
794
01:00:09,527 --> 01:00:14,681
Je sais que
je ne suis pas digne,
795
01:00:15,687 --> 01:00:17,040
mais vous m'avez choisi,
796
01:00:17,407 --> 01:00:19,045
n'est-ce pas?
797
01:00:20,607 --> 01:00:22,165
Je manque de bien des vertus,
798
01:00:22,567 --> 01:00:24,842
de sainteté
pour être votre Capitaine,
799
01:00:25,767 --> 01:00:29,203
tout me manque sauf le courage,
et le désir de vous servir.
800
01:00:30,367 --> 01:00:33,598
Mais vous, vous m'aimez bien,
n'est-il pas vrai?
801
01:00:34,807 --> 01:00:37,879
Mon corps est courageux,
802
01:00:38,087 --> 01:00:39,964
et je vous sers avec constance,
803
01:00:40,807 --> 01:00:43,560
mais je ne suis humble
que devant vous.
804
01:00:43,687 --> 01:00:45,245
Roi Sébastien,
805
01:00:45,887 --> 01:00:48,845
à quelle ultime disgrâceveux-tu mener ta patrie?
806
01:00:49,767 --> 01:00:52,520
Tu perdras avec toila fleur de notre noblesse,
807
01:00:53,167 --> 01:00:56,000
feras captifsles plus fiers de tes nobles,
808
01:00:56,607 --> 01:01:00,077
plongeras dans la misèreles plus opulentes familles.
809
01:01:00,887 --> 01:01:04,084
Les pauvres vendrontleurs misérables miettes,
810
01:01:04,647 --> 01:01:07,115
leurs dernières guenilles.
811
01:01:09,887 --> 01:01:11,445
Baisse ton épée, Sire.
812
01:01:12,327 --> 01:01:13,965
Tu ne me fais pas peur.
813
01:01:14,087 --> 01:01:17,682
- C'est toi qui me menaçais.
- Moi?
814
01:01:18,847 --> 01:01:21,202
Tu ne me fais pas peur
avec ton épée.
815
01:01:21,567 --> 01:01:24,035
Je n'ai pas besoin
d'épée pour t'affronter.
816
01:01:31,327 --> 01:01:32,316
Regarde!
817
01:01:37,087 --> 01:01:38,759
Ne dis pas
que ce n'était pas toi,
818
01:01:39,327 --> 01:01:41,238
caché là avec mon fou.
819
01:01:41,567 --> 01:01:45,640
Le commerce de mes fous,
désormais, est assez bon pour toi?
820
01:01:45,807 --> 01:01:47,081
Sire,
821
01:01:47,247 --> 01:01:50,637
tes fous peuvent être supérieurs
à tes favoris.
822
01:01:51,567 --> 01:01:53,842
Mes bouffons aussi sont mes favoris;
823
01:01:54,527 --> 01:01:56,677
tu t'associes à eux contre moi?
824
01:01:56,887 --> 01:01:59,242
Je ne m'associe à personne,
tu le sais.
825
01:02:00,327 --> 01:02:03,683
Tu te cachais là avec lui,
avec Jambe Courte,
826
01:02:03,927 --> 01:02:05,406
pour m'espionner:
827
01:02:06,127 --> 01:02:08,482
Jambe Courte
et le Cordonnier Saint.
828
01:02:08,607 --> 01:02:10,006
Ne manque de respect à aucun.
829
01:02:12,367 --> 01:02:13,356
L'autre a fui.
830
01:02:14,687 --> 01:02:17,121
Tu es resté pour me tourmenter
et m'accuser.
831
01:02:17,927 --> 01:02:20,521
- C'était ta voix...
- Non, ce ne l'était pas.
832
01:02:21,167 --> 01:02:23,476
Tu soutiens fort
ce dont tu doutes tant.
833
01:02:23,807 --> 01:02:25,399
C'était ta voix,
je l'ai reconnue!
834
01:02:26,727 --> 01:02:29,639
Tu m'accuses aussi, au lieu
de me comprendre et de m'aider.
835
01:02:31,767 --> 01:02:33,359
Mais pourquoi te cacher?
836
01:02:34,407 --> 01:02:37,001
Tu sais bien que tu peux
me parler en face.
837
01:02:37,807 --> 01:02:39,320
Je te permets tout...
838
01:02:40,007 --> 01:02:42,840
Mais c'est un privilège
que je ne dois qu'à Dieu.
839
01:02:43,807 --> 01:02:46,162
Je n'ai pas besoin de ta permission,
ni de me cacher.
840
01:02:48,247 --> 01:02:50,203
La voix venait
d'où tu te trouvais.
841
01:02:52,447 --> 01:02:55,166
Avoue, avoue que c'était toi!
842
01:02:56,727 --> 01:02:59,400
N'entendais-tu rien
avant de m'envoyer chercher?
843
01:03:00,407 --> 01:03:02,602
Je croyais que d'autres
en étaient responsables.
844
01:03:03,847 --> 01:03:06,680
Mais c'était déjà toi,
dans le silence de la nuit...
845
01:03:08,487 --> 01:03:11,240
Ces voix, bien souvent,
viennent du fond de toi-même,
846
01:03:13,287 --> 01:03:15,164
ou de l'extérieur,
de l'autre réalité.
847
01:03:16,407 --> 01:03:18,682
Tu t'accuses,
les autres t'accusent.
848
01:03:20,207 --> 01:03:23,040
Peut-être viennent-elles à la fois
de dehors et de dedans,
849
01:03:24,007 --> 01:03:25,360
pour ne pas dire toujours.
850
01:03:26,327 --> 01:03:28,887
La réalité ne laisse pas
d'être unique.
851
01:03:29,647 --> 01:03:30,682
Tu comprends cela?
852
01:03:32,287 --> 01:03:34,118
Tu parles pour que
je ne te comprenne pas,
853
01:03:35,127 --> 01:03:36,845
te dérobant à la vérité?
854
01:03:37,007 --> 01:03:40,317
Puis-je me retirer?
Je n'aime pas entendre ce langage.
855
01:03:40,527 --> 01:03:42,245
Quelqu'un t'a-t-il appelé?
856
01:03:42,607 --> 01:03:44,086
Oui, toi, Sire.
857
01:03:44,447 --> 01:03:46,802
Je t'ai appelé, moi?
Moi, je t'ai appelé?
858
01:03:52,767 --> 01:03:54,166
Tu ne te souviens pas?
859
01:03:55,567 --> 01:03:57,637
Tu en as appelé au Ciel.
860
01:03:57,767 --> 01:03:58,836
Et j'étais déjà venu avant.
861
01:03:59,567 --> 01:04:01,080
Je savais
que je te serais utile.
862
01:04:01,887 --> 01:04:04,720
Moi, besoin de toi?
Et je t'aurais demandé?
863
01:04:05,567 --> 01:04:07,876
Va-t-en!
Ôte-toi de ma vue.
864
01:04:09,527 --> 01:04:11,643
C'est vrai
que tu as besoin de moi.
865
01:04:14,367 --> 01:04:15,766
Tu veux que je parte?
866
01:04:17,047 --> 01:04:19,766
Non, tu m'aides
à passer le temps.
867
01:04:20,887 --> 01:04:23,799
Rien de plus intolérable
que le temps, quelquefois.
868
01:04:26,127 --> 01:04:27,242
Vas-y, continue.
869
01:04:28,007 --> 01:04:29,963
Que faisais-tu
derrière le rideau?
870
01:04:34,887 --> 01:04:36,718
J'attendais
d'entrer en scène,
871
01:04:37,207 --> 01:04:39,243
en écoutant la conférence
avec tes conseillers.
872
01:04:40,527 --> 01:04:42,757
Et je t'observais
quand tu étais seul.
873
01:04:44,047 --> 01:04:46,436
Ne peux-tu voir et entendre,
même absent?
874
01:04:47,647 --> 01:04:50,241
Pas toujours, Sire,
et pas tout.
875
01:04:51,887 --> 01:04:53,764
Aujourd'hui, il te faudrait épier,
876
01:04:54,487 --> 01:04:57,126
tes oreilles
n'entendraient pas à distance,
877
01:04:57,847 --> 01:05:01,044
ni tes yeux ne verraient
passé, avenir comme présent?
878
01:05:01,847 --> 01:05:03,041
Pas tout à fait, Sire ;
879
01:05:03,967 --> 01:05:05,844
je t'ai entendu
avant d'être appelé.
880
01:05:06,327 --> 01:05:08,887
Mais je voulais assister
à ta conférence...
881
01:05:10,247 --> 01:05:11,965
Tu as oublié de m'inviter.
882
01:05:12,407 --> 01:05:14,967
Eh bien!
Quel est ton conseil
883
01:05:15,807 --> 01:05:17,035
sur ce que tu as entendu?
884
01:05:17,967 --> 01:05:19,366
lls ont raison, Sire.
885
01:05:20,007 --> 01:05:21,076
Raison, eux?
886
01:05:22,047 --> 01:05:23,958
lls ont leur propre raison.
887
01:05:24,367 --> 01:05:26,437
Parle clairement!
Quelle est leur raison?
888
01:05:29,207 --> 01:05:31,163
ll est certain
que ton entreprise
889
01:05:31,287 --> 01:05:33,517
n'est que
l'ambitieuse chimère d'un fou.
890
01:05:34,887 --> 01:05:37,481
Avec toi, tu perdras
tes meilleurs compagnons.
891
01:05:38,287 --> 01:05:41,245
Même vainqueur,
tu ne laisseras pas d'être vaincu.
892
01:05:43,207 --> 01:05:45,038
Tu devrais savoir,
roi de Portugal,
893
01:05:45,767 --> 01:05:48,520
ne pas avoir les moyens
de l'empire de tes rêves,
894
01:05:48,647 --> 01:05:50,239
ni ceux de le maintenir ensuite.
895
01:05:51,967 --> 01:05:55,084
Même ton petit Royaume,
tu ne sais pas le gouverner,
896
01:05:57,207 --> 01:05:58,925
tu n'es pas un roi
comme les autres ;
897
01:06:00,087 --> 01:06:01,805
pas un homme
comme les autres.
898
01:06:03,287 --> 01:06:05,881
Toi, un aveugle visionnaire,
aveuglé par ses rêves.
899
01:06:06,727 --> 01:06:08,683
un infirme,
malade en secret
900
01:06:08,967 --> 01:06:12,357
souffrant dès qu'il exhibe
ses prétendues forces,
901
01:06:13,767 --> 01:06:16,042
une flamme
qui brûle pour rien,
902
01:06:17,007 --> 01:06:20,238
attisée par tous ceux
qui te flattent ou te contrarient...
903
01:06:21,807 --> 01:06:24,446
Tu sais que je peux
t'écraser sous mes pieds?
904
01:06:26,207 --> 01:06:27,959
- Ecrase-moi!
- Ne me tente pas.
905
01:06:28,967 --> 01:06:31,959
Tu abuses. Tu abuses
du trouble où tu me vois,
906
01:06:32,767 --> 01:06:34,519
de ma solitude
parmi mes gens,
907
01:06:35,887 --> 01:06:37,161
de la créature que je suis.
908
01:06:37,287 --> 01:06:40,563
Tu abuses
en me faisant t'appeler.
909
01:06:50,407 --> 01:06:52,921
Tu reconnais donc
que tu m'as appelé?
910
01:06:59,607 --> 01:07:02,565
Tu abuses encore.
Je ne parle pas d'aujourd'hui.
911
01:07:02,927 --> 01:07:04,883
- Bien, abuse de ton petit pouvoir.
- Non!
912
01:07:05,447 --> 01:07:07,836
Parce que je veux être grand.
Je suis grand!
913
01:07:08,367 --> 01:07:10,005
Et les forts n'abusent pas.
914
01:07:10,767 --> 01:07:13,565
Je veux vaincre mes colères,
je dois les vaincre!
915
01:07:13,887 --> 01:07:16,003
Les vaincre,
car elles me rendent faible.
916
01:07:17,127 --> 01:07:18,845
Ne crie donc pas tant, alors.
917
01:07:21,487 --> 01:07:23,762
S'épancher fait du bien, quelquefois.
918
01:07:25,927 --> 01:07:28,646
Beaucoup de choses m'étouffent,
et tu les excites,
919
01:07:29,567 --> 01:07:31,797
tu fais remonter
la boue qui est au fond,
920
01:07:32,727 --> 01:07:34,524
tu remues ce qui est à la surface,
921
01:07:36,007 --> 01:07:37,565
tu fais de moi ce que tu veux.
922
01:07:48,847 --> 01:07:51,884
Tu te laisses encore souvent
vaincre par tes faiblesses...
923
01:07:54,167 --> 01:07:55,202
Mais dis-moi,
924
01:07:56,247 --> 01:07:57,885
ne m'as-tu pas envoyé chercher
925
01:07:58,047 --> 01:07:59,878
pour te dire la vérité?
926
01:08:01,687 --> 01:08:03,723
Est-ce à la vérité
que tu prétends?
927
01:08:06,327 --> 01:08:08,158
Va, continue.
928
01:08:10,967 --> 01:08:13,435
Je disais donc que tu es
un aveugle visionnaire.
929
01:08:15,287 --> 01:08:16,356
Un infirme,
930
01:08:17,847 --> 01:08:18,882
un condamné,
931
01:08:20,367 --> 01:08:23,837
un brave qui tombe malade
dès qu'il exhibe ses forces,
932
01:08:25,447 --> 01:08:28,883
un bel homme que les dames
désirent... mais qui les fuit,
933
01:08:29,647 --> 01:08:31,205
et déteste dames
et demoiselles.
934
01:08:34,047 --> 01:08:36,197
Une intelligence,
une capacité,
935
01:08:37,087 --> 01:08:38,315
une sommité,
936
01:08:39,087 --> 01:08:41,442
qui ne comprend pas
ce qui saute aux yeux,
937
01:08:42,767 --> 01:08:46,396
et qui perd la tête et la mémoire
lors des exercices violents.
938
01:08:49,647 --> 01:08:52,684
Un héros levant son bras armé
contre ses conseillers,
939
01:08:53,487 --> 01:08:57,082
méprise celle qui l'a élevé,
insulte ses plus loyaux amis,
940
01:08:58,567 --> 01:09:01,206
un grand chef visant
d'énormes entreprises
941
01:09:01,607 --> 01:09:03,438
comme s'il s'agissait d'un tournoi.
942
01:09:06,287 --> 01:09:07,037
Un homme,
943
01:09:08,207 --> 01:09:09,686
le premier du Royaume,
944
01:09:10,327 --> 01:09:12,636
à qui l'on redoute
de donner une fille,
945
01:09:13,367 --> 01:09:16,120
dont on raille la virilité
dans les chansons de rue.
946
01:09:18,247 --> 01:09:21,876
Un capitaine de Dieu,
paladin de la Chrétienté,
947
01:09:23,047 --> 01:09:25,720
qui laisse ses puissants vassaux
humilier les humbles,
948
01:09:26,687 --> 01:09:28,439
un grand roi,
petit-fils de grands rois,
949
01:09:28,607 --> 01:09:31,644
qui laisse gouverner à sa place,
950
01:09:31,767 --> 01:09:33,962
ses favoris et ses adulateurs.
951
01:09:34,447 --> 01:09:35,880
Vas-y, continue.
952
01:09:37,167 --> 01:09:39,476
Je veux me vaincre,
me rendre digne...
953
01:09:40,087 --> 01:09:41,122
Continue.
954
01:09:46,087 --> 01:09:47,964
Je n'ai pas guère plus à te dire.
955
01:09:49,447 --> 01:09:50,482
Continue,
956
01:09:50,847 --> 01:09:52,758
je suis peut-être tout cela, oui,
957
01:09:53,367 --> 01:09:55,244
ce cas lamentable que tu décris.
958
01:09:55,767 --> 01:09:57,200
Mais ne suis-je que cela?
959
01:09:57,607 --> 01:09:59,916
J'ai assez de courage
pour m'annihiler.
960
01:10:00,607 --> 01:10:03,679
Que m'importe ma vie,
si ma vie, c'est cela?
961
01:10:05,967 --> 01:10:07,036
Mais dis-moi tout ;
962
01:10:08,327 --> 01:10:09,362
tu trouves...
963
01:10:10,207 --> 01:10:11,606
que je devrais m'annihiler?
964
01:10:12,687 --> 01:10:14,723
Je trouve
que tu dois t'annihiler.
965
01:10:16,247 --> 01:10:18,761
Qu'importe la vie,
à celui né blessé à mort?
966
01:10:20,207 --> 01:10:22,596
T'annihiler, mais selon ton destin.
967
01:10:23,287 --> 01:10:25,198
En réalité, tu n'as qu'à obéir.
968
01:10:27,567 --> 01:10:30,798
ll m'arrive de penser
être né blessé à mort.
969
01:10:34,487 --> 01:10:37,604
Toi, le Désiré,
Désiré avant de naître,
970
01:10:38,527 --> 01:10:41,041
avant et après la vie,
le Désiré de toujours.
971
01:10:42,687 --> 01:10:44,086
Toi, le Caché ;
972
01:10:44,567 --> 01:10:47,400
Désiré autant que Caché,
jusqu'à la fin des siècles,
973
01:10:48,567 --> 01:10:50,558
jusqu'à la fin de tous les empires.
974
01:10:51,567 --> 01:10:53,523
Tu persistes à être incompréhensible.
975
01:10:55,727 --> 01:10:57,683
Laisse-moi te raconter un rêve,
976
01:10:58,927 --> 01:11:01,361
un rêve prophétique que j'ai eu.
977
01:11:03,461 --> 01:11:04,496
Oui, raconte.
978
01:11:05,061 --> 01:11:06,619
Je ferai ce que tu voudras.
979
01:11:10,101 --> 01:11:13,298
Tu vas rêver toi-même le rêve
que je veux te raconter,
980
01:11:14,701 --> 01:11:16,020
le rêve que j'ai fait.
981
01:11:17,661 --> 01:11:18,776
Tu es fatigué.
982
01:11:19,941 --> 01:11:22,455
Ah! si fatigué!
983
01:11:24,581 --> 01:11:26,094
Tu vas dormir et rêver.
984
01:11:27,141 --> 01:11:29,052
C'est si bon de dormir et de rêver...
985
01:11:32,061 --> 01:11:35,531
Dormir et rêver, oui,
c'est cela que je veux.
986
01:11:37,741 --> 01:11:40,494
Je suis fatigué, ah! si fatigué!
987
01:11:41,701 --> 01:11:43,134
Très fatigué...
988
01:11:44,661 --> 01:11:46,379
Et je vais dormir et rêver.
989
01:11:48,061 --> 01:11:50,097
C'est si bon de dormir et de rêver...
990
01:11:58,061 --> 01:11:59,619
Dors, roi Sébastien.
991
01:12:01,541 --> 01:12:02,656
Et rêve.
992
01:12:04,901 --> 01:12:07,654
Rêve un grand rêve, roi Sébastien.
993
01:13:09,261 --> 01:13:10,660
Sus, sus roi Sébastien!
994
01:13:10,861 --> 01:13:13,250
Levez votre épée sans crainte
contre les infidèles!
995
01:14:07,101 --> 01:14:08,216
Je sens que tu es là...
996
01:14:10,301 --> 01:14:11,370
n'est-ce pas?
997
01:14:17,461 --> 01:14:18,689
Je suis là, Sire.
998
01:14:20,901 --> 01:14:22,414
C'est moi qui t'ai réclamé?
999
01:14:24,981 --> 01:14:26,300
Oui, je suppose...
1000
01:14:28,541 --> 01:14:29,769
Je ne pouvais pas dormir,
1001
01:14:31,381 --> 01:14:32,814
comme d'habitude.
1002
01:14:36,661 --> 01:14:37,810
Je suis à ton service.
1003
01:14:38,341 --> 01:14:40,536
N'es-tu pas mon roi,
et moi ton esclave?
1004
01:14:41,821 --> 01:14:43,812
ll n'y a plus ici ni roi ni esclave.
1005
01:14:44,781 --> 01:14:47,693
Tu serais mon roi,
même si tu étais tout autre.
1006
01:14:48,221 --> 01:14:49,495
Comment cela se pourrait?
1007
01:14:50,021 --> 01:14:51,374
Tu devrais déjà le savoir.
1008
01:14:52,581 --> 01:14:55,573
Mon roi... Je veux dire :
le roi que Dieu m'a révélé.
1009
01:14:57,181 --> 01:14:58,853
N'est-ce pas assez clair?
1010
01:15:00,741 --> 01:15:02,299
Je comprends mal encore.
1011
01:15:03,261 --> 01:15:05,297
Ce que tu appelles clair est parfois
1012
01:15:05,901 --> 01:15:08,699
difficile à comprendre...
1013
01:15:09,901 --> 01:15:11,619
Bientôt tu comprendras mieux.
1014
01:15:13,741 --> 01:15:17,814
Dieu m'a toujours montré en rêve
le roi de ma patrie.
1015
01:15:19,261 --> 01:15:21,491
Un homme jeune, beau, vaillant...
1016
01:15:22,621 --> 01:15:25,089
Le griffon s'envole
parmi serpents et crocodiles,
1017
01:15:25,621 --> 01:15:27,259
papillons et renards,
1018
01:15:28,661 --> 01:15:30,219
des serpents qui rampaient,
1019
01:15:30,861 --> 01:15:32,692
des crocodiles qui bâillaient,
1020
01:15:33,381 --> 01:15:35,099
des papillons qui voletaient,
1021
01:15:36,181 --> 01:15:37,978
des renards aux aguets.
1022
01:15:39,421 --> 01:15:40,490
Comment?
1023
01:15:41,341 --> 01:15:43,855
Toi aussi tu as vu
l'aigle s'envoler en rêve?
1024
01:15:44,741 --> 01:15:47,301
- Laissons ces menus détails.
- Des détails?!
1025
01:15:48,021 --> 01:15:49,010
Mon épée?
1026
01:15:49,941 --> 01:15:51,420
Elle est à ton côté.
1027
01:15:53,181 --> 01:15:54,534
Et l'autre est ici.
1028
01:16:10,341 --> 01:16:12,775
Toujours, Dieu m'a montré en rêve
1029
01:16:12,901 --> 01:16:14,892
le roi véritable de ma patrie.
1030
01:16:16,221 --> 01:16:18,735
Roi de tous les rois
défunts ou à naître,
1031
01:16:19,581 --> 01:16:21,697
roi de la mort,
comme une porte ouverte,
1032
01:16:22,421 --> 01:16:24,457
roi du malheur, mais passager,
1033
01:16:25,421 --> 01:16:26,854
de l'humiliation, mais féconde,
1034
01:16:27,381 --> 01:16:29,451
de la perdition, mais transcendée,
1035
01:16:30,341 --> 01:16:32,809
de la folie,
aux yeux des fous prudents ;
1036
01:16:33,261 --> 01:16:34,853
notre roi de toujours,
1037
01:16:35,621 --> 01:16:37,816
car toujours désiré
et toujours caché ;
1038
01:16:38,101 --> 01:16:40,217
le véritable roi de l'Espérance.
1039
01:16:42,141 --> 01:16:44,780
Toujours j'ai vu en rêve
cet envoyé de Dieu.
1040
01:16:45,981 --> 01:16:48,449
Et le merveilleux Destin
a voulu que cet homme
1041
01:16:48,621 --> 01:16:50,373
fût notre roi légitime.
1042
01:16:52,421 --> 01:16:54,696
S'il ne l'avait été,
il le serait devenu.
1043
01:17:00,661 --> 01:17:01,696
Tu comprends?
1044
01:17:03,901 --> 01:17:06,973
Mal...
Je comprends mal encore.
1045
01:17:07,901 --> 01:17:09,937
Tu comprends mieux
que tu ne le crois.
1046
01:17:11,341 --> 01:17:12,456
Peut-être...
1047
01:17:13,021 --> 01:17:15,581
Pour cela tu ne peux trouver
de repos.
1048
01:17:16,501 --> 01:17:18,696
La marque de feu te brûle,
1049
01:17:19,861 --> 01:17:21,852
et tu me réclames
en pleine nuit...
1050
01:17:22,181 --> 01:17:26,094
pour te rendre claire
l'obscurité de tes abîmes intérieurs.
1051
01:17:27,621 --> 01:17:29,976
C'est vrai,
je ne dors plus la nuit.
1052
01:17:31,901 --> 01:17:34,620
La nuit, viennent les rêves...
les fantômes.
1053
01:17:36,341 --> 01:17:38,730
Viennent, drapés de ténèbres,
mes Géants.
1054
01:17:40,421 --> 01:17:42,093
Tout le jour, ils m'épient,
1055
01:17:43,221 --> 01:17:45,610
pour m'assaillir
dès que je suis seul dans le noir.
1056
01:17:48,461 --> 01:17:52,374
Alors je fais venir
les gens de ma Maison, n'importe qui.
1057
01:17:54,901 --> 01:17:56,812
Mais dès que je me retrouve seul,
1058
01:17:59,301 --> 01:18:01,895
ils viennent, ils me cernent,
1059
01:18:02,701 --> 01:18:04,054
mes Géants.
1060
01:18:06,941 --> 01:18:09,978
Les torchères restent allumées.
Mais eux les éteignent,
1061
01:18:10,541 --> 01:18:13,658
afin que je me retrouve
seul dans le noir,
1062
01:18:15,941 --> 01:18:17,135
seul avec eux...
1063
01:18:19,381 --> 01:18:20,416
Tu dis bien :
1064
01:18:21,661 --> 01:18:23,253
tous tes Géants.
1065
01:18:25,661 --> 01:18:27,219
Très bonne est la nuit, Sire.
1066
01:18:27,941 --> 01:18:30,739
Bonne?
J'ai peur de la nuit.
1067
01:18:31,341 --> 01:18:32,933
Tu vas cesser d'en avoir peur.
1068
01:18:49,941 --> 01:18:51,294
La nuit est très bonne.
1069
01:18:52,261 --> 01:18:55,139
Elle restitue sa taille
à ce qui semble grand le jour,
1070
01:18:55,981 --> 01:18:58,700
grand à ceux qui ne voient
qu'en plein jour.
1071
01:18:59,621 --> 01:19:01,657
La nuit révèle
ce que le jour dissimule.
1072
01:19:02,821 --> 01:19:04,254
Le jour, il y a le soleil.
1073
01:19:06,701 --> 01:19:08,931
Mais la nuit brille
d'une infinité d'étoiles,
1074
01:19:10,781 --> 01:19:13,739
te faisant toucher du doigt
l'immensité de l'univers.
1075
01:19:15,021 --> 01:19:16,693
C'est vrai, c'est la nuit.
1076
01:19:17,981 --> 01:19:20,415
Alors apparaissent
les véritables Géants,
1077
01:19:21,541 --> 01:19:22,940
les fonctionnaires du Destin,
1078
01:19:24,101 --> 01:19:25,693
vêtus en anges ou en démons,
1079
01:19:27,301 --> 01:19:29,496
nous manipulant comme des jouets.
1080
01:19:31,021 --> 01:19:32,932
Sais-tu qu'il faut les regarder
en face?
1081
01:19:34,461 --> 01:19:36,372
J'ai encore du mal à comprendre.
1082
01:19:37,341 --> 01:19:38,694
Mais tu as raison.
1083
01:19:38,941 --> 01:19:40,169
Car c'est la nuit, oui,
1084
01:19:40,941 --> 01:19:42,897
que je vois le mieux mon destin.
1085
01:19:43,661 --> 01:19:44,980
Je crois bien que oui.
1086
01:19:45,621 --> 01:19:47,100
Cependant j'en ai peur, moi,
1087
01:19:47,541 --> 01:19:49,691
fort contre les choses de ce monde.
1088
01:19:50,421 --> 01:19:54,539
J'ai peur tel un enfant perdu dans
un bois peuplé de bêtes sauvages.
1089
01:19:56,101 --> 01:19:57,454
Aujourd'hui j'ai eu peur!
1090
01:19:58,181 --> 01:20:00,456
Seul avec les ombres de la nuit.
1091
01:20:01,541 --> 01:20:02,940
Alors je t'ai fait appeler.
1092
01:20:03,901 --> 01:20:05,095
Juste pour cela?
1093
01:20:06,581 --> 01:20:08,617
J'ai pensé
que tu me ferais du bien...
1094
01:20:10,061 --> 01:20:11,210
Dis tout ce que tu penses.
1095
01:20:11,341 --> 01:20:12,456
...que tout te confesser
me libèrerait.
1096
01:20:14,061 --> 01:20:18,771
Dire ce que je crois savoir sur moi,
1097
01:20:19,581 --> 01:20:23,017
ce que j'ai dissimulé,
ou que j'ai refusé de voir,
1098
01:20:23,541 --> 01:20:25,975
pour ne pas avoir à le cacher
même à mon confesseur.
1099
01:20:26,621 --> 01:20:27,690
Oui, Sire :
1100
01:20:28,541 --> 01:20:30,657
dis ce que tu crois savoir de toi,
1101
01:20:31,661 --> 01:20:33,856
a quoi bon te cacher de moi?
1102
01:20:34,741 --> 01:20:36,493
Oui, peut-être toi, peut-être...
1103
01:20:39,301 --> 01:20:43,340
Car, que sais-je de moi, sinon
que je suis ignorant, malade, fou?
1104
01:20:45,941 --> 01:20:48,535
Que sais-je, sinon
que je ne puis plus vivre?
1105
01:20:49,381 --> 01:20:52,498
Blessé à mort,
tu es né ainsi, je te l'ai dit.
1106
01:20:53,421 --> 01:20:55,696
Blessé à mort,
comme tu le sais aussi.
1107
01:20:57,181 --> 01:20:59,456
Peut-être réussirai-je
à me montrer autre,
1108
01:21:00,261 --> 01:21:02,695
à vivre comme si
je n'apportais pas la mort.
1109
01:21:03,661 --> 01:21:06,619
Tout s'est réuni
pour que je naisse blessé à mort,
1110
01:21:07,061 --> 01:21:09,052
qu'il me soit impossible
de vivre, de dissimuler...
1111
01:21:10,341 --> 01:21:11,535
Pour cela, je crie!
1112
01:21:14,981 --> 01:21:16,539
Pour cela, on me dit fou,
1113
01:21:17,221 --> 01:21:19,177
nul ne comprend
que je crie au secours.
1114
01:21:20,101 --> 01:21:22,934
Aucun autre roi
d'aucun royaume sur cette terre,
1115
01:21:23,741 --> 01:21:25,732
ne fut aussi désiré que moi...
1116
01:21:25,981 --> 01:21:29,496
Non, aucun n'a été désiré
autant que toi avant de naître.
1117
01:21:31,181 --> 01:21:33,411
Comme si je devais naître
à tout prix.
1118
01:21:35,581 --> 01:21:37,458
ll y eut des signes extraordinaires,
1119
01:21:38,021 --> 01:21:39,818
des énigmes au ciel et sur la terre,
1120
01:21:40,901 --> 01:21:42,732
avant et à l'heure de ma naissance.
1121
01:21:43,341 --> 01:21:44,490
C'est ce que l'on dit...
1122
01:21:46,061 --> 01:21:48,780
Évidemment qu'il y en a eu!
ll le fallait.
1123
01:21:50,981 --> 01:21:52,255
Mon père
1124
01:21:53,581 --> 01:21:55,299
m'a engendré encore enfant.
1125
01:21:56,861 --> 01:21:59,295
Et il est mort aussitôt après.
1126
01:22:01,141 --> 01:22:02,540
Je suis né déjà sans père,
1127
01:22:05,341 --> 01:22:08,651
comme si le but de sa vie
était de m'engendrer!
1128
01:22:08,901 --> 01:22:09,856
Peut-être.
1129
01:22:10,461 --> 01:22:12,213
Qu'aurait-il eu à faire d'autre?
1130
01:22:14,421 --> 01:22:16,651
Ma mère et mon père
se sont aimés furieusement,
1131
01:22:16,781 --> 01:22:20,820
au point qu'il fallait les séparer.
1132
01:22:22,021 --> 01:22:23,534
lls m'ont tué d'amour.
1133
01:22:25,221 --> 01:22:27,132
Elle s'enfermait
dans ses appartements,
1134
01:22:27,821 --> 01:22:30,972
se couvrait de voiles
comme une veuve, s'il était absent.
1135
01:22:32,261 --> 01:22:34,855
J'ai voulu qu'on me raconte
tout cela.
1136
01:22:37,301 --> 01:22:38,780
Tu dois le savoir aussi?
1137
01:22:43,381 --> 01:22:46,054
Aujourd'hui encore
l'on parle de ma naissance,
1138
01:22:47,901 --> 01:22:50,734
et des signes qu'il y eut en ce jour.
1139
01:22:53,261 --> 01:22:54,250
Et, dis-moi,
1140
01:22:55,021 --> 01:22:57,819
n'est-ce pas merveilleux,
dans un mariage de princes,
1141
01:22:58,661 --> 01:23:01,812
arrangé sans amour,
dans l'intérêt d'un Royaume?
1142
01:23:04,301 --> 01:23:06,132
Pourquoi se sont-ils aimés ainsi.
1143
01:23:06,781 --> 01:23:10,251
Mes parents... à moi qui suis chaste
et rêve de rester pur?
1144
01:23:12,381 --> 01:23:15,259
Comme s'il fallait
que je naisse d'un amour violent,
1145
01:23:15,381 --> 01:23:17,531
blessé à mort, lui aussi ;
1146
01:23:19,661 --> 01:23:21,492
d'un commerce monstrueux,
1147
01:23:22,501 --> 01:23:25,618
afin d'appartenir, moi aussi,
à la race des monstres.
1148
01:23:26,701 --> 01:23:27,929
ll le fallait sans doute,
1149
01:23:29,261 --> 01:23:32,253
que tu naisses
d'une vague d'amour et de mort.
1150
01:23:34,021 --> 01:23:38,060
Des jubilations éperdues ont éclaté
lorsqu'on a vu ma mère enceinte.
1151
01:23:39,141 --> 01:23:41,655
Chacun retenait son souffle
pendant la délivrance.
1152
01:23:42,901 --> 01:23:44,334
Tu en as entendu parler?
1153
01:23:44,741 --> 01:23:47,209
Une tempête de joie
s'est levée quand tu es né,
1154
01:23:48,461 --> 01:23:51,055
et ce n'est qu'après
que ta mère s'est su veuve.
1155
01:23:52,301 --> 01:23:55,418
ll avait fallu la tromper
jusqu'à ce que tu sois né.
1156
01:23:56,781 --> 01:23:59,579
Je suis né porté par les voeux
de tous mes sujets...
1157
01:24:00,101 --> 01:24:01,773
Au son de toutes les cloches.
1158
01:24:03,341 --> 01:24:05,855
Des processions imploraient
une bonne délivrance
1159
01:24:06,501 --> 01:24:09,538
puis les supplications
se changèrent en Te Deum.
1160
01:24:10,981 --> 01:24:12,733
Je vois cela souvent...
1161
01:24:13,181 --> 01:24:15,217
On ne pleura ton père que plus tard.
1162
01:24:15,741 --> 01:24:18,574
Mais son deuil a été vite effacé
par ta naissance.
1163
01:24:20,461 --> 01:24:21,530
Et ma mère?
1164
01:24:22,661 --> 01:24:24,652
Elle aussi s'en est allée...
1165
01:24:25,861 --> 01:24:28,011
Je n'ai eu ni père ni mère,
1166
01:24:29,181 --> 01:24:31,820
que des gens chargés
de me jeter dans le monde.
1167
01:24:33,221 --> 01:24:36,054
Qu'importe?
Le Royaume était sauf.
1168
01:24:36,861 --> 01:24:38,294
Comme tu dis vrai...
1169
01:24:40,341 --> 01:24:42,571
Le Royaume avait son roi.
1170
01:24:44,581 --> 01:24:45,775
C'est vrai.
1171
01:24:46,421 --> 01:24:48,537
Non, non, ce n'est pas vrai!
1172
01:24:49,021 --> 01:24:50,374
Et voilà pourquoi :
1173
01:24:50,901 --> 01:24:52,493
le Royaume n'a pas de roi,
1174
01:24:54,461 --> 01:24:56,053
puisque je ne peux l'être...
1175
01:24:57,301 --> 01:24:59,371
Puisque je suis né
blessé d'incertitudes,
1176
01:24:59,501 --> 01:25:02,334
et peut-être frappé de stérilité.
1177
01:25:03,461 --> 01:25:06,976
On en fait déjà des gorges chaudes
parmi le petit peuple...
1178
01:25:08,701 --> 01:25:11,056
Tous veulent une succession
pour le trône :
1179
01:25:11,701 --> 01:25:14,852
tous, alliés, parents,
vassaux, conseillers,
1180
01:25:15,621 --> 01:25:17,930
même le Saint Père,
qui veille sur la Chrétienté.
1181
01:25:20,581 --> 01:25:23,891
Ma chair brûle d'une flamme
qui ne peut se transmettre.
1182
01:25:25,381 --> 01:25:27,941
L'homme en moi a souffert
avant d'être formé.
1183
01:25:29,461 --> 01:25:30,530
Sais-tu?
1184
01:25:30,941 --> 01:25:34,490
Sais-tu que plus j'exerce mon corps,
plus je suis malade?
1185
01:25:35,901 --> 01:25:37,857
Qu'importe que mon corps
soit robuste?
1186
01:25:39,221 --> 01:25:41,530
Bien sûr, bien sûr.
1187
01:25:42,861 --> 01:25:45,614
Mais tu te vantes
de ton apparente robustesse!
1188
01:25:46,381 --> 01:25:48,099
Car je sais que la maladie me ronge.
1189
01:25:49,221 --> 01:25:52,452
Quelle est cette maladie?
Quel mystère m'habite?
1190
01:25:53,701 --> 01:25:56,215
Dieu veut me punir
de la luxure de mes parents?
1191
01:25:57,501 --> 01:25:59,810
En outre, mon âme exige la pureté,
1192
01:26:00,261 --> 01:26:02,821
l'absolue pureté
qui permet les grandes oeuvres.
1193
01:26:04,861 --> 01:26:08,854
J'en arrive à abominer toutes
les fiancées que l'on me propose.
1194
01:26:09,501 --> 01:26:11,253
Je veux celle qu'on ne m'offre pas,
1195
01:26:12,861 --> 01:26:14,931
celle qui pourrait guérir ma chair
1196
01:26:16,221 --> 01:26:18,451
et apaiser la soif de pureté
de mon âme.
1197
01:26:19,181 --> 01:26:20,580
Celle que personne ne t'offre,
1198
01:26:21,621 --> 01:26:24,215
car ils veulent assurer
un héritier au trône.
1199
01:26:25,981 --> 01:26:28,575
Une fiancée... Tu sais laquelle?
1200
01:26:30,741 --> 01:26:32,140
Ne le sais-tu pas, Sire?
1201
01:26:33,741 --> 01:26:34,969
Mais dis-moi son nom.
1202
01:26:35,421 --> 01:26:36,376
Pour quoi faire?
1203
01:26:37,261 --> 01:26:40,458
Tu sais bien que c'est celle
qui vit avec moi.
1204
01:26:42,381 --> 01:26:44,895
Nulle autre? Seule la Mort?
1205
01:26:45,741 --> 01:26:46,856
Seule la Mort,
1206
01:26:48,061 --> 01:26:49,892
pour guérir ta chair malade,
1207
01:26:50,941 --> 01:26:53,216
pour assouvir
les appétits de pureté de ton âme.
1208
01:26:58,101 --> 01:26:59,295
Mourir...
1209
01:27:20,701 --> 01:27:23,454
Car rien ne m'intéresse
dans cette mesquine charge!
1210
01:27:24,181 --> 01:27:26,217
On m'accuse de négliger
les affaires du Royaume ;
1211
01:27:26,461 --> 01:27:30,898
de ne pas penser à secourir
la misère de mon peuple.
1212
01:27:31,781 --> 01:27:33,692
lls ont raison, toujours raison.
1213
01:27:35,021 --> 01:27:37,489
Le Désiré du Royaume
ne peut s'y intéresser ainsi.
1214
01:27:38,501 --> 01:27:40,219
ll ne le peut pas, de cette façon.
1215
01:27:40,741 --> 01:27:42,697
On m'accuse de gaspiller
à la chasse, en tournois,
1216
01:27:42,941 --> 01:27:45,250
le temps dû au gouvernement.
1217
01:27:46,101 --> 01:27:47,170
Et on a raison!
1218
01:27:47,861 --> 01:27:49,453
Mais j'ai besoin de solitude,
1219
01:27:49,901 --> 01:27:52,051
ou de m'étourdir dans le mouvement.
1220
01:27:53,581 --> 01:27:56,459
On m'accuse de n'écouter
que les flatteurs. À raison.
1221
01:27:57,301 --> 01:27:59,815
Mais j'ai besoin de croire
que l'on me comprend.
1222
01:28:00,341 --> 01:28:02,696
Besoin d'un simulacre,
1223
01:28:02,901 --> 01:28:04,539
de compréhension.
1224
01:28:05,021 --> 01:28:06,613
D'une aumône, même fausse!
1225
01:28:07,141 --> 01:28:09,132
Mais le roi a besoin de cette aumône.
1226
01:28:09,981 --> 01:28:13,451
On m'accuse de suivre
les hommes d'Église, mauvais guides.
1227
01:28:14,581 --> 01:28:16,617
Et on a raison, on a toujours raison.
1228
01:28:17,421 --> 01:28:19,093
Je suis le Capitaine de Dieu.
1229
01:28:20,181 --> 01:28:22,172
Je ne suis pas fait pour être roi.
1230
01:28:22,821 --> 01:28:25,130
Je ne puis être celui
qu'ils ont tant désiré.
1231
01:28:25,981 --> 01:28:28,779
Tu n'es pas fait pour être un roi
tel qu'ils le veulent.
1232
01:28:30,781 --> 01:28:33,215
Que feras-tu pour remédier
à l'irrémédiable?
1233
01:28:34,341 --> 01:28:36,297
Suis-je coupable d'être ainsi?
1234
01:28:36,821 --> 01:28:39,938
Pas plus qu'eux de te vouloir
comme tu ne peux pas être.
1235
01:28:40,461 --> 01:28:43,214
Ah! Laisse-moi me reposer.
1236
01:28:45,221 --> 01:28:46,495
Me reposer un peu.
1237
01:28:48,821 --> 01:28:50,777
C'est bon de ne plus avoir à mentir.
1238
01:28:52,741 --> 01:28:54,015
Relève-toi, Sire!
1239
01:28:55,381 --> 01:28:57,133
Ta place n'est pas à genoux.
1240
01:28:57,941 --> 01:29:00,501
- Où est-elle?
- Où est la place d'un roi?!
1241
01:29:02,741 --> 01:29:04,459
Même à un roi,
le repos est agréable,
1242
01:29:05,821 --> 01:29:07,459
dormir, n'importe où.
1243
01:29:08,261 --> 01:29:09,580
Dormir, peut-être,
1244
01:29:10,461 --> 01:29:12,292
après avoir dit toute la vérité.
1245
01:29:12,901 --> 01:29:14,459
Lève-toi, Capitaine de Dieu!
1246
01:29:15,381 --> 01:29:17,258
Ta place n'est pas à genoux.
1247
01:29:19,101 --> 01:29:21,569
Mais debout, revêtu de ton armure,
1248
01:29:22,541 --> 01:29:24,338
de ta pure et resplendissante armure.
1249
01:29:25,861 --> 01:29:27,010
Debout, moi?
1250
01:29:27,541 --> 01:29:28,860
Revêtu de mon armure?
1251
01:29:29,501 --> 01:29:31,856
Oui, n'es-tu pas
plus grand que toi-même?
1252
01:29:39,781 --> 01:29:40,770
Faible,
1253
01:29:41,461 --> 01:29:44,612
misérable, comme l'on n'a
jamais cru qu'un roi pût être!
1254
01:29:46,021 --> 01:29:48,137
lls rendent les honneurs à leur roi,
1255
01:29:48,501 --> 01:29:50,332
ils craignent leur roi,
1256
01:29:52,181 --> 01:29:54,251
ils me croient leur roi pour de vrai.
1257
01:29:56,501 --> 01:29:59,379
Mais je suis cette abjection
que moi seul sais.
1258
01:29:59,941 --> 01:30:02,853
Et toi aussi,
mieux que moi, peut-être.
1259
01:30:05,781 --> 01:30:07,100
Cette abjection,
1260
01:30:08,341 --> 01:30:09,296
moi,
1261
01:30:10,341 --> 01:30:11,490
le Désiré.
1262
01:30:12,861 --> 01:30:14,419
Le Désiré du Royaume,
1263
01:30:16,341 --> 01:30:17,330
moi...
1264
01:30:17,701 --> 01:30:18,736
Tu entends?
1265
01:30:24,941 --> 01:30:27,739
Le Désiré, bien sûr,
le Désiré du Royaume...
1266
01:30:28,501 --> 01:30:29,490
Toi!
1267
01:30:32,101 --> 01:30:34,535
Qui ose?!
De quoi rient-ils?!
1268
01:30:38,421 --> 01:30:39,490
Ce n'est rien, Sire.
1269
01:30:40,141 --> 01:30:42,052
Ce n'est que moi...
Jambe Courte.
1270
01:30:42,421 --> 01:30:44,776
Votre Fou.
Moi et l'autre.
1271
01:30:45,341 --> 01:30:48,299
On a entendu rire avec le camarade...
on est venus voir.
1272
01:30:49,261 --> 01:30:51,456
On a cru que c'étaient
d'autres comme nous.
1273
01:30:52,661 --> 01:30:56,256
Votre Majesté a d'autres bouffons,
maintenant.
1274
01:30:56,501 --> 01:30:59,538
ll y en a tellement à la cour,
maintenant...
1275
01:31:00,381 --> 01:31:01,780
On est venus se joindre.
1276
01:31:02,741 --> 01:31:05,619
lnutile de se fâcher Votre Majesté,
ce n'est rien.
1277
01:31:07,301 --> 01:31:09,417
Juste Jambe Courte
et son compère.
1278
01:31:10,101 --> 01:31:13,298
On venait rire, nous aussi,
aider à divertir le roi.
1279
01:31:15,461 --> 01:31:16,974
C'est toi qui as eu l'idée!
1280
01:31:17,661 --> 01:31:19,492
Moi? Pot de graisse!
1281
01:31:20,661 --> 01:31:21,889
Sac percé!
1282
01:31:22,701 --> 01:31:24,020
Boîte à ordures!
1283
01:31:24,181 --> 01:31:25,739
Gros lard! c'est toi!
1284
01:31:33,461 --> 01:31:35,770
Arrête, Sire,
tu le regretteras, sinon.
1285
01:31:36,381 --> 01:31:39,771
Moi seul peux rire, tu entends?!
1286
01:31:40,181 --> 01:31:43,139
Rire de tes faiblesses
te rendrait plus serein.
1287
01:31:43,261 --> 01:31:44,330
Tais-toi!
1288
01:31:44,701 --> 01:31:47,261
L'envie pourrait me prendre
de t'écraser.
1289
01:31:47,501 --> 01:31:49,219
- Tu n'oserais plus.
- Tais-toi!
1290
01:31:49,981 --> 01:31:51,209
Je ne peux me taire.
1291
01:31:52,501 --> 01:31:55,174
Maltraiter un bouffon
est indigne d'un roi,
1292
01:31:55,821 --> 01:31:58,289
comme se venger sur un infirme.
1293
01:31:58,741 --> 01:32:00,379
Comment cela, me venger?
1294
01:32:01,021 --> 01:32:03,330
En agissant ainsi,
tu te venges sur les autres.
1295
01:32:04,221 --> 01:32:07,736
Tu te venges de ton Destin,
que tu ne comprends pas encore.
1296
01:32:08,781 --> 01:32:09,611
Sire!
1297
01:32:16,541 --> 01:32:18,099
Je suis quasiment votre chien.
1298
01:32:19,021 --> 01:32:20,170
Mais je comprends...
1299
01:32:21,981 --> 01:32:23,573
J'ose croire que je comprends.
1300
01:32:25,301 --> 01:32:26,370
Je sais.
1301
01:32:27,421 --> 01:32:29,252
Mais n'ajoute rien. Va-t-en.
1302
01:32:30,741 --> 01:32:32,140
Ne te montre plus aujourd'hui.
1303
01:32:46,821 --> 01:32:48,140
Et pardonne-moi...
1304
01:33:07,261 --> 01:33:08,660
Je sais que je suis indigne...
1305
01:33:10,581 --> 01:33:12,173
Je sais que je suis indigne...
1306
01:33:13,141 --> 01:33:14,779
Je sais que je suis indigne...
1307
01:33:16,141 --> 01:33:18,097
Je sais que je suis indigne...
1308
01:33:18,501 --> 01:33:19,900
Roi Sébastien,
1309
01:33:20,581 --> 01:33:23,732
quand donc prendras-tu conscience
de ton indignité?
1310
01:33:24,861 --> 01:33:27,580
Comment penses-tu mener à bien
ton entreprise,
1311
01:33:28,061 --> 01:33:31,019
t'imaginer le capitaine
de tes capitaines,
1312
01:33:31,421 --> 01:33:33,981
te croire indispensable au succès,
1313
01:33:34,781 --> 01:33:36,817
si au fond de toi tu te sais indigne?
1314
01:33:37,581 --> 01:33:38,570
Quand?
1315
01:33:38,901 --> 01:33:42,132
Quand donc découvriras-tu
ton orgueil, tes mensonges?
1316
01:33:43,661 --> 01:33:45,856
Comment ignores-tu
que tu mens à tes soldats,
1317
01:33:46,661 --> 01:33:47,980
à tes conseillers,
1318
01:33:48,581 --> 01:33:51,698
à tes parents, à tes confesseurs,
1319
01:33:52,581 --> 01:33:53,696
à toi-même?
1320
01:33:54,861 --> 01:33:57,739
Que tu mens à moitié
à ceux en qui tu as confiance?
1321
01:33:58,941 --> 01:34:01,216
Que tu mens toujours
à tous les autres?
1322
01:34:02,501 --> 01:34:05,698
Que tu mens à ton âme même,
quand tu feins la voir?
1323
01:34:06,781 --> 01:34:08,817
Que tu mens à Dieu, qui sait tout?
1324
01:34:15,301 --> 01:34:16,290
Tu as entendu?
1325
01:34:16,581 --> 01:34:17,696
Quoi, Sire?
1326
01:34:20,581 --> 01:34:22,811
lls viennent m'accuser
aux portes de mon palais!
1327
01:34:23,901 --> 01:34:25,493
lls me poursuivent
jusque dans mon lit.
1328
01:34:25,661 --> 01:34:27,731
Jusque dans mon coeur.
1329
01:34:28,741 --> 01:34:30,379
Et je ne peux rien contre cela.
1330
01:34:31,381 --> 01:34:33,053
Comment faire tuer un fantôme,
1331
01:34:33,181 --> 01:34:36,173
faire taire une voix
qui vient de tous côtés,
1332
01:34:37,181 --> 01:34:38,500
de chaque zone d'ombre?
1333
01:34:40,341 --> 01:34:42,377
Je suis fatigué ; très fatigué,
1334
01:34:43,981 --> 01:34:45,334
sans savoir que faire...
1335
01:34:46,661 --> 01:34:48,014
Personne ne viendra plus :
1336
01:34:49,221 --> 01:34:51,416
plus besoin de fantômes ni de voix.
1337
01:34:52,181 --> 01:34:54,934
C'est toi seul, maintenant,
qui te parles.
1338
01:34:55,461 --> 01:34:59,136
Ah! moi, qui sais, moi qui peux.
1339
01:34:59,661 --> 01:35:01,060
Moi qui suis quoi?
1340
01:35:07,541 --> 01:35:10,578
Toi-même, tes Géants.
1341
01:35:20,421 --> 01:35:23,493
Toujours la même chose.
Toujours la vérité.
1342
01:35:25,061 --> 01:35:26,050
Mais quelle vérité?
1343
01:35:27,061 --> 01:35:28,494
Une vérité jamais dite.
1344
01:35:30,341 --> 01:35:31,410
Un rêve.
1345
01:35:32,821 --> 01:35:35,858
Des rêves parmi l'incompréhensible
rêve où nous vivons.
1346
01:35:37,381 --> 01:35:39,292
Des images de rêve, nous-mêmes...
1347
01:35:41,261 --> 01:35:43,695
Que sommes-nous nous-mêmes,
sinon des rêves?
1348
01:35:45,221 --> 01:35:47,098
Des rêves rêvant d'autres rêves,
1349
01:35:47,901 --> 01:35:49,653
rêvant le rêve de la Vérité.
1350
01:35:53,621 --> 01:35:54,849
Qu'en dis-tu?
1351
01:35:55,541 --> 01:35:57,532
Serait-ce Dieu qui a rêvé tout cela?
1352
01:35:58,021 --> 01:35:59,170
Calme-toi, Sire.
1353
01:36:00,021 --> 01:36:02,376
C'est ta vérité entière
que je suis venu te dire.
1354
01:36:03,861 --> 01:36:06,534
Tu veux que je t'écrase,
comme les autres fous?
1355
01:36:07,941 --> 01:36:09,294
Je te salue, Roi!
1356
01:36:11,501 --> 01:36:14,379
La maladie de ta chair
sauvegarde ta pureté.
1357
01:36:15,781 --> 01:36:19,171
Ton incapacité à être roi
est l'appel de ton véritable Royaume.
1358
01:36:20,461 --> 01:36:23,339
Ta folie te montre
ce que tu ne comprends pas.
1359
01:36:24,621 --> 01:36:28,011
Ton suicide sera le passage obligé
vers ta vie éternelle.
1360
01:36:29,461 --> 01:36:32,976
Tu seras changé en un spectre
plus vivant que ta propre vie,
1361
01:36:34,461 --> 01:36:36,213
plus réel que toi-même.
1362
01:36:38,861 --> 01:36:40,260
Mon suicide?
1363
01:36:40,741 --> 01:36:42,299
Ton glorieux suicide,
1364
01:36:43,261 --> 01:36:45,013
ton suicide collectif.
1365
01:36:45,861 --> 01:36:47,897
Quand t'expliqueras-tu pour de bon?
1366
01:36:48,381 --> 01:36:49,814
T'es-tu confessé pour de bon?
1367
01:36:52,381 --> 01:36:56,499
Je croyais t'avoir tout confessé.
Si tu en sais plus que moi...
1368
01:36:56,901 --> 01:36:59,699
Si tu connais la vérité,
pourquoi me la demander?
1369
01:37:00,541 --> 01:37:01,974
Pour qu'elle vienne de toi.
1370
01:37:04,861 --> 01:37:06,658
Je croyais t'avoir tout confessé.
1371
01:37:08,181 --> 01:37:09,409
Je ne savais pas,
1372
01:37:10,781 --> 01:37:12,612
je ne soupçonnais pas, que je doute,
1373
01:37:14,461 --> 01:37:15,974
moi non plus je ne crois plus,
1374
01:37:16,901 --> 01:37:19,176
ou je ne crois plus guère,
1375
01:37:20,821 --> 01:37:22,732
au succès de ma grande entreprise.
1376
01:37:25,741 --> 01:37:28,813
J'ignorais qu'il n'y avait,
au fond de mes ténèbres,
1377
01:37:30,141 --> 01:37:31,938
que deux issues à ma vie condamnée.
1378
01:37:35,301 --> 01:37:37,098
Deux grandes portes dans ce mur :
1379
01:37:39,861 --> 01:37:41,852
ou la gloire, ou la mort ;
1380
01:37:43,541 --> 01:37:45,611
vaincre ou mourir.
1381
01:37:46,821 --> 01:37:48,379
Tu le sais depuis longtemps.
1382
01:37:49,301 --> 01:37:51,257
Depuis que tu es né, blessé à mort.
1383
01:37:53,101 --> 01:37:54,853
Gagner une bataille impossible,
1384
01:37:56,061 --> 01:37:57,574
me refaire par la gloire,
1385
01:37:58,981 --> 01:38:02,178
Ne plus être roi,
seulement le grand Capitaine...
1386
01:38:03,781 --> 01:38:04,691
Ou mourir,
1387
01:38:06,101 --> 01:38:07,819
entraînant ceux de mon Royaume,
1388
01:38:08,781 --> 01:38:10,009
les tuant tous avec moi.
1389
01:38:15,421 --> 01:38:16,740
Je l'ai su maintenant,
1390
01:38:18,021 --> 01:38:19,659
parce que tu me l'as dit.
1391
01:38:21,021 --> 01:38:23,410
On en sait beaucoup plus
qu'on ne le croit...
1392
01:38:27,741 --> 01:38:29,299
C'est vrai que je vais mourir?
1393
01:38:30,501 --> 01:38:31,820
Que nous allons tous mourir?
1394
01:38:32,261 --> 01:38:33,979
Oui, mourir, mais lentement.
1395
01:38:35,701 --> 01:38:36,577
Mourir...
1396
01:38:38,621 --> 01:38:39,895
Mourir lentement,
1397
01:38:42,421 --> 01:38:43,456
mais mourir.
1398
01:38:45,581 --> 01:38:46,900
Oui, lentement,
1399
01:38:48,101 --> 01:38:51,218
combattant jusqu'à disparaître
dans la bataille,
1400
01:38:52,461 --> 01:38:55,214
que de ton corps
ne restent que des lambeaux,
1401
01:38:55,421 --> 01:38:57,093
qu'emporteront les corbeaux
1402
01:38:57,381 --> 01:38:59,019
ou dévoreront les chiens sauvages,
1403
01:38:59,941 --> 01:39:03,456
jusqu'à ce que le Roi se perde
parmi les cadavres mutilés,
1404
01:39:04,181 --> 01:39:07,298
et que personne ne puisse affirmer
l'avoir vu tomber.
1405
01:39:09,301 --> 01:39:11,735
Mais j'aime aussi la vie!
Je veux la vie!
1406
01:39:12,541 --> 01:39:14,657
Non la vie que tu mènes
dans tes palais,
1407
01:39:15,781 --> 01:39:17,533
esclave de tes propres misères,
1408
01:39:18,141 --> 01:39:20,530
amarré à ta condition de roi
d'un petit Royaume,
1409
01:39:21,741 --> 01:39:23,936
épié par tes conseillers,
tes vieux parents,
1410
01:39:24,541 --> 01:39:27,135
sujet aux critiques
de ton peuple malheureux,
1411
01:39:27,621 --> 01:39:29,896
adulé par les imbéciles
et les ambitieux,
1412
01:39:30,781 --> 01:39:34,694
incapable de gouverner avec prudence,
car né blessé et grand.
1413
01:39:35,621 --> 01:39:36,895
Non, pas cette vie-là.
1414
01:39:38,781 --> 01:39:41,693
Plutôt celle où l'on défie la mort
en plein air,
1415
01:39:42,301 --> 01:39:46,010
en luttant contre les éléments
déchaînés, contre les infidèles...
1416
01:39:47,821 --> 01:39:49,049
Plutôt celle-là.
1417
01:39:50,501 --> 01:39:52,298
Ou bien celle dans un monastère,
1418
01:39:53,261 --> 01:39:55,252
seul à seul avec Dieu.
1419
01:39:55,901 --> 01:39:57,016
Celle-là aussi.
1420
01:39:57,741 --> 01:39:59,094
Mais il y en a une autre.
1421
01:40:00,061 --> 01:40:01,096
Une autre...
1422
01:40:01,701 --> 01:40:02,656
laquelle?
1423
01:40:03,021 --> 01:40:04,249
Tu le sais bien.
1424
01:40:05,861 --> 01:40:08,170
Dis-le, toi.
1425
01:40:09,701 --> 01:40:11,373
Nous nous entendons bien...
1426
01:40:11,701 --> 01:40:13,657
un cordonnier sorcier,
et le Roi Désiré.
1427
01:40:15,221 --> 01:40:17,098
Quelle est cette autre vie?
1428
01:40:18,061 --> 01:40:20,621
Dis-le, toi qui sais dire.
1429
01:40:21,821 --> 01:40:23,777
Tu sais laquelle, Capitaine de Dieu.
1430
01:40:26,301 --> 01:40:27,973
Celle au-delà de la Mort.
1431
01:40:29,221 --> 01:40:30,574
Celle qui ne meurt pas,
1432
01:40:31,221 --> 01:40:34,452
et qui fera de toi
le véritable Désiré, l'éternel Caché.
1433
01:40:36,701 --> 01:40:38,851
Celui que l'on désire
parce qu'il tarde,
1434
01:40:40,301 --> 01:40:42,371
celui que l'on cherche,
car il nous fuit,
1435
01:40:44,381 --> 01:40:46,417
celui que l'on aime,
car on ne le connaît pas.
1436
01:40:50,941 --> 01:40:53,614
Celui que l'on désire
parce qu'il tarde,
1437
01:40:55,101 --> 01:40:57,615
celui que l'on cherche,
car il nous fuit,
1438
01:40:59,421 --> 01:41:02,970
celui que l'on aime,
car on ne le connaît pas...
1439
01:41:04,621 --> 01:41:06,771
Toi, le Désiré avant de naître?
1440
01:41:08,661 --> 01:41:10,777
Oui, mais tellement plus
après ta mort.
1441
01:41:13,341 --> 01:41:15,457
C'est cette vie-là
que tu recherches,
1442
01:41:16,821 --> 01:41:18,618
même si tu ne l'as su qu'aujourd'hui;
1443
01:41:20,021 --> 01:41:22,251
cette vie que tu vas
acheter par ta mort,
1444
01:41:23,661 --> 01:41:25,379
par la captivité de qui te suivra,
1445
01:41:26,901 --> 01:41:29,131
par l'assujettissement
de ton royaume,
1446
01:41:30,861 --> 01:41:34,251
par l'exécration
de tous les juges bornés de ce monde.
1447
01:41:37,061 --> 01:41:39,859
S'il est possible,
mon Dieu, mon Père...
1448
01:41:40,661 --> 01:41:42,413
que ce destin s'éloigne de moi.
1449
01:41:45,061 --> 01:41:46,414
Honte à toi.
1450
01:41:48,701 --> 01:41:49,850
Ne blasphème pas.
1451
01:41:54,581 --> 01:41:55,934
Puis-je finir mon histoire?
1452
01:41:57,981 --> 01:41:59,016
Oui, finis-la.
1453
01:42:02,501 --> 01:42:03,456
J'ai rêvé...
1454
01:42:05,221 --> 01:42:07,018
J'ai rêvé que je rêvais.
1455
01:42:09,301 --> 01:42:12,020
Je ne sais pas si c'était
en veillant ou en dormant.
1456
01:42:14,501 --> 01:42:17,732
Je ne sais pas si c'était
en veillant ou en dormant...
1457
01:42:19,101 --> 01:42:21,569
Mais dis tout
avant que je ne me réveille.
1458
01:42:21,901 --> 01:42:24,734
Ah, celui qui pourrait lire
les rêves de l'homme.
1459
01:42:27,181 --> 01:42:30,378
Un collègue qui a écrit cela :
le cordonnier Banderra.
1460
01:42:31,741 --> 01:42:32,810
Oui, mais finis,
1461
01:42:33,141 --> 01:42:34,574
avant que je ne m'éveille.
1462
01:42:36,701 --> 01:42:38,293
N'es-tu pas réveillé?
1463
01:42:41,941 --> 01:42:43,533
Je sens que je peux me réveiller.
1464
01:42:44,621 --> 01:42:47,181
Je suis sur le point
de me réveiller... Finis vite.
1465
01:42:50,101 --> 01:42:52,171
Tous les murs avaient été abattus,
1466
01:42:53,741 --> 01:42:55,333
tous les rideaux écartés,
1467
01:42:56,581 --> 01:42:58,936
tous les confins
de la vie dépassés...
1468
01:43:00,541 --> 01:43:04,056
Qu'est la vie, quand les rêves
des hommes sont plus grands?
1469
01:43:04,981 --> 01:43:07,131
Quand ils sont plus réels
et plus vivants?
1470
01:43:12,261 --> 01:43:13,216
Qu'est-ce?
1471
01:43:13,661 --> 01:43:14,935
C'est le vent qui passe.
1472
01:43:16,901 --> 01:43:18,254
C'est l'esprit qui souffle.
1473
01:43:24,781 --> 01:43:26,009
Rien d'autre?
1474
01:43:33,141 --> 01:43:34,176
J'ai rêvé...
1475
01:43:36,021 --> 01:43:37,579
J'ai rêvé que je rêvais.
1476
01:43:39,261 --> 01:43:41,821
Mais tout était plus réel
que la réalité.
1477
01:43:44,381 --> 01:43:47,691
Je voyais un champ
jonché de cadavres et de débris.
1478
01:43:49,901 --> 01:43:51,732
La lumière du jour ne pouvait percer.
1479
01:43:54,341 --> 01:43:56,730
Quel était ce champ?
Quel était ce jour?
1480
01:43:58,381 --> 01:44:00,815
Depuis quand avait eu lieu
la catastrophe?
1481
01:44:03,421 --> 01:44:05,696
Ce fut une fuite précipitée
dans la mort.
1482
01:44:08,181 --> 01:44:10,570
Le pauvre roi fou
voulut être capitaine de tous...
1483
01:44:11,861 --> 01:44:13,135
Pauvre roi fou,
1484
01:44:14,781 --> 01:44:16,134
pauvres vassaux.
1485
01:44:18,061 --> 01:44:21,133
lls devaient attendre ses ordres,
tous,
1486
01:44:21,261 --> 01:44:23,900
qu'aucune parcelle de victoire
ne pût lui échapper.
1487
01:44:25,821 --> 01:44:28,699
ll ne donna jamais l'ordre
de passer à l'attaque :
1488
01:44:30,341 --> 01:44:32,935
au moment crucial, l'enfant délirant
1489
01:44:33,101 --> 01:44:36,013
avait détourné son attention.
1490
01:44:37,181 --> 01:44:39,297
Son esprit avait émigré, vers où?
1491
01:44:40,541 --> 01:44:41,690
Par quel chemin?
1492
01:44:43,301 --> 01:44:46,532
Et comme des vagues tumultueuses
roulant sur elles-mêmes,
1493
01:44:47,261 --> 01:44:48,819
roulant et grossissant,
1494
01:44:49,701 --> 01:44:51,976
les armées ennemies encerclaient,
1495
01:44:52,901 --> 01:44:55,210
engloutissaient
les pauvres effectifs lusitaniens.
1496
01:44:57,821 --> 01:45:01,177
Ainsi un royaume qui avait été
si grand, bien que petit,
1497
01:45:02,341 --> 01:45:04,218
s'aventurant sur la Mer Océane,
1498
01:45:04,981 --> 01:45:07,051
affrontant les abîmes de vase,
1499
01:45:07,501 --> 01:45:09,651
les affres et les monstres
de la mer ténébreuse,
1500
01:45:10,981 --> 01:45:13,700
glissait à présent
dans la sujétion et la misère,
1501
01:45:14,541 --> 01:45:18,250
entraîné dans l'ignominie par
l'orgueilleux caprice d'un jeune fou.
1502
01:45:19,981 --> 01:45:23,417
Même la musique des guitares,
sur le champ de perdition,
1503
01:45:24,501 --> 01:45:26,651
ne peut exprimer tant de désespoir.
1504
01:45:28,621 --> 01:45:29,974
Si l'on parle musique,
1505
01:45:30,741 --> 01:45:32,732
toute musique
est promesse et consolation.
1506
01:45:35,021 --> 01:45:36,818
Pourrait-on l'avoir vu mort,
1507
01:45:37,901 --> 01:45:41,780
le jeune fou à l'épée étincelante?
1508
01:45:44,021 --> 01:45:45,739
Comment, s'il n'est jamais mort?
1509
01:45:47,061 --> 01:45:49,211
Si jamais la mort ne l'a enlevé,
1510
01:45:49,901 --> 01:45:53,371
lui qui en naissant
était marqué par la mort?
1511
01:45:56,421 --> 01:45:58,093
Tu comprends, roi Sébastien?
1512
01:46:00,181 --> 01:46:02,649
Je crois que oui.
Continue.
1513
01:46:04,661 --> 01:46:06,970
Sur une île inconnue
vivrait maintenant
1514
01:46:08,981 --> 01:46:11,449
le Caché et le Désiré
de toujours.
1515
01:46:14,061 --> 01:46:15,380
Et il viendrait un jour,
1516
01:46:17,341 --> 01:46:18,899
dans une aube de brume,
1517
01:46:20,461 --> 01:46:23,180
racheter son royaume
de la pauvreté et de la honte.
1518
01:46:27,341 --> 01:46:30,299
De cela parlent
ou ont déjà parlé, d'autres poètes,
1519
01:46:32,301 --> 01:46:34,292
des âmes que Dieu
remplit de lumière,
1520
01:46:35,701 --> 01:46:37,896
comme jadis celles de pêcheurs,
1521
01:46:38,101 --> 01:46:39,739
afin qu'ils soient plus lettrés.
1522
01:46:42,061 --> 01:46:44,097
Ces poètes ont vu qu'il reviendrait,
1523
01:46:46,781 --> 01:46:49,375
le Caché et le Désiré
de toujours,
1524
01:46:51,981 --> 01:46:53,209
le Capitaine de Dieu,
1525
01:46:54,821 --> 01:46:57,972
roi d'une espérance
plus forte que les désespoirs,
1526
01:46:59,901 --> 01:47:03,257
vainqueur de sa propre imperfection
d'homme mortel...
1527
01:47:06,461 --> 01:47:09,055
Le Caché et le Désiré
de toujours,
1528
01:47:10,741 --> 01:47:12,140
le Capitaine de Dieu,
1529
01:47:14,101 --> 01:47:17,616
roi de l'espérance
plus forte que les désespoirs,
1530
01:47:19,861 --> 01:47:24,252
vainqueur de sa propre imperfection
d'homme mortel...
1531
01:47:30,221 --> 01:47:31,859
Je te salue, roi!
1532
01:48:00,661 --> 01:48:02,891
Tous avons lutté pour cette nation,
1533
01:48:04,181 --> 01:48:06,570
et l'avons fait au nom
des cinq plaies du Christ.
1534
01:48:07,621 --> 01:48:10,772
Et toi, que feras-tu à présent,
Sébastien?
1535
01:48:13,421 --> 01:48:15,616
Qu'attends-tu de la nation
par nous créée?
1536
01:48:17,221 --> 01:48:19,018
Qu'attends-tu des autres nations?
1537
01:48:20,221 --> 01:48:22,212
Ne crains-tu pas
la convoitise de l'Espagne,
1538
01:48:23,461 --> 01:48:25,929
les dangers
que cette téméraire bataille
1539
01:48:26,501 --> 01:48:27,934
fait courir à tout le royaume?
1540
01:48:31,461 --> 01:48:34,214
À quoi prétends-tu, toi,
l'unique Désiré?
1541
01:48:35,461 --> 01:48:36,860
À mourir sur une croix,
1542
01:48:37,621 --> 01:48:40,260
comme le Christ l'a fait
pour racheter l'humanité?
1543
01:48:43,581 --> 01:48:44,900
Vous savez, messires,
1544
01:48:45,981 --> 01:48:48,211
que le destin de Sébastien
est déterminé,
1545
01:48:48,781 --> 01:48:50,180
comme le nôtre autrefois.
1546
01:48:50,981 --> 01:48:54,496
Notre destin pouvait-il différer
de celui qui nous fut donné?
1547
01:48:56,421 --> 01:48:59,413
Penserais-tu à ce Cinquième Empire
tant attendu?
1548
01:49:00,741 --> 01:49:02,652
Est-ce que toi, Sébastien,
1549
01:49:03,501 --> 01:49:06,698
tu es prêt à représenter
celui qui sera le Caché?
1550
01:49:07,941 --> 01:49:09,294
Moi aussi, Sébastien,
1551
01:49:09,781 --> 01:49:12,978
j'ai rêvé d'étendre mon royaume
jusqu'à celui de Léon
1552
01:49:14,141 --> 01:49:16,371
mais l'aide attendue n'est pas venue.
1553
01:49:17,821 --> 01:49:19,573
Nous avons pourtant eu plus,
1554
01:49:20,341 --> 01:49:22,935
étendant nos connaissances
à de nouvelles terres
1555
01:49:23,661 --> 01:49:25,014
et à de nouveaux cieux.
1556
01:49:27,021 --> 01:49:29,774
Et toi, Sébastien, à quoi aspires-tu?
1557
01:49:30,901 --> 01:49:34,689
Je sais, cher petit-fils
au Cinquième Empire.
1558
01:49:35,101 --> 01:49:40,095
Mais cette utopie n'a-t-elle été
celle de tous les grands empereurs?
1559
01:49:41,421 --> 01:49:43,651
Voudriez-vous dire
que toutes nos batailles,
1560
01:49:44,621 --> 01:49:46,339
tous nos efforts, ont été vains?
1561
01:49:47,541 --> 01:49:49,213
Voulez-vous priver mon petit-fils
1562
01:49:49,781 --> 01:49:51,737
du plus haut destin de ce royaume?
1563
01:49:52,821 --> 01:49:54,493
Je ne parle ni contre ce royaume,
1564
01:49:55,101 --> 01:49:57,012
ni contre notre jeune Sébastien.
1565
01:49:58,501 --> 01:50:00,537
Je parle de ce qui peut
le transcender,
1566
01:50:01,581 --> 01:50:03,856
lui, et le Royaume.
1567
01:50:04,301 --> 01:50:07,054
Qu'est-ce que cela a à voir
avec le Cinquième Empire?
1568
01:50:49,701 --> 01:50:51,134
Qu'est-ce que c'est?
1569
01:50:52,821 --> 01:50:53,970
Que sonne-t-on?
1570
01:50:54,181 --> 01:50:55,853
On sonne le réveil, Sire.
1571
01:50:56,981 --> 01:50:59,700
Pourquoi sonner le réveil?
C'est l'aube?
1572
01:51:03,421 --> 01:51:04,900
Oui, c'était une aube.
1573
01:51:05,861 --> 01:51:09,331
Une aube comme une brume sanglante,
d'une lumière irréelle.
1574
01:51:10,101 --> 01:51:11,534
Un horrible cauchemar.
1575
01:51:12,941 --> 01:51:14,852
Était-il plus horrible que beau?
1576
01:51:15,821 --> 01:51:17,334
Mais je rêve encore?
1577
01:51:17,661 --> 01:51:19,253
Non, Votre Majesté est réveillée.
1578
01:51:19,821 --> 01:51:22,335
C'est la sonnerie de la diane
qui l'a réveillée.
1579
01:51:24,541 --> 01:51:26,930
Oui, je rêvais d'un matin
comme celui-ci.
1580
01:51:29,061 --> 01:51:32,178
Pourquoi m'a-t-on tiré
de ce beau rêve vrai?
1581
01:51:34,381 --> 01:51:36,815
Pourquoi rient-ils, ces chiens?
1582
01:51:37,781 --> 01:51:39,100
Que Votre Majesté se souvienne,
1583
01:51:40,021 --> 01:51:41,977
elle nous a ordonné
de venir tous les matins.
1584
01:51:44,821 --> 01:51:45,856
De venir
1585
01:51:46,941 --> 01:51:50,456
distraire le roi,
dès qu'il se réveillerait.
1586
01:51:50,861 --> 01:51:52,692
On a commencé à rire
comme on aurait pu caqueter...
1587
01:51:52,941 --> 01:51:55,171
On veut juste amuser le roi.
1588
01:51:57,261 --> 01:51:58,376
N'est-il pas vrai?
1589
01:52:01,781 --> 01:52:03,134
Dis quelque chose, Sac Mou!
1590
01:52:04,661 --> 01:52:05,810
Toi aussi, tu as ri.
1591
01:52:06,381 --> 01:52:08,292
Notre roi s'adresse à ses chiens!
1592
01:52:09,861 --> 01:52:11,453
Notre roi parlait en rêvant...
1593
01:52:12,821 --> 01:52:14,732
On eût dit qu'il dormait
par terre.
1594
01:52:15,461 --> 01:52:16,576
Par terre?
1595
01:52:17,861 --> 01:52:19,260
Notre roi était assis.
1596
01:52:20,261 --> 01:52:21,853
Ou il était tombé de son siège.
1597
01:52:22,541 --> 01:52:24,293
Alors, on s'est mis à rire.
1598
01:52:27,141 --> 01:52:29,735
Chaque jour qui passe
te voit plus stupide!
1599
01:52:31,501 --> 01:52:33,139
Mais qu'est-ce que tu grommelles,
1600
01:52:33,941 --> 01:52:35,056
puits d'ignorance?
1601
01:52:37,101 --> 01:52:38,329
Que le roi nous pardonne.
1602
01:52:40,261 --> 01:52:42,172
Notre roi ne frappe pas ses chiens.
1603
01:52:43,141 --> 01:52:45,097
ll le fait faire,
il le fait faire...
1604
01:52:46,181 --> 01:52:47,853
ll les fait mordre
par d'autres chiens.
1605
01:52:49,501 --> 01:52:51,059
Disparaissez de ma vue!
1606
01:52:58,701 --> 01:53:00,657
Que faisais-tu ici
pendant mon sommeil?
1607
01:53:01,301 --> 01:53:03,815
J'ai entendu Votre Majesté
parler tout haut.
1608
01:53:04,421 --> 01:53:07,333
Crier, presque,
en dormant et en rêvant.
1609
01:53:08,741 --> 01:53:10,697
J'ai pensé que je pourrais
être utile.
1610
01:53:11,341 --> 01:53:12,854
Que Votre Majesté me pardonne.
1611
01:53:14,501 --> 01:53:15,536
Où est-il?
1612
01:53:16,941 --> 01:53:18,135
Qui donc, Sire?
1613
01:53:18,381 --> 01:53:21,657
L'autre, le sorcier.
Celui qui était ici avec moi.
1614
01:53:22,261 --> 01:53:24,980
Quand je suis entré,
il n'y avait personne.
1615
01:53:26,861 --> 01:53:29,295
Personne?
Tu n'as vu personne?
1616
01:53:31,701 --> 01:53:33,931
ll est habile
pour apparaître et disparaître.
1617
01:53:35,741 --> 01:53:37,493
Peut-être n'est-il pas venu du tout?
1618
01:53:39,181 --> 01:53:40,978
Ou seulement dans ce cauchemar.
1619
01:53:42,821 --> 01:53:44,220
Mais était-ce un cauchemar?
1620
01:53:46,101 --> 01:53:47,454
Ou un beau rêve?
1621
01:53:48,381 --> 01:53:50,133
Plutôt un beau rêve, non?
1622
01:53:50,861 --> 01:53:52,453
Oui, sans doute.
1623
01:53:54,381 --> 01:53:55,496
C'en était un!
1624
01:53:56,461 --> 01:53:58,531
Oui, Sire, c'en était un.
1625
01:54:00,221 --> 01:54:02,416
Tu sais jouer de la guitare, toi?
1626
01:54:03,061 --> 01:54:04,050
Que dites-vous?
1627
01:54:04,181 --> 01:54:06,172
Je te demande si tu joues
de la guitare.
1628
01:54:06,501 --> 01:54:07,729
Très mal, Sire.
1629
01:54:09,461 --> 01:54:12,771
Je veux des guitares et des violes,
il faut de la musique.
1630
01:55:02,781 --> 01:55:04,055
C'est un beau jour.
1631
01:55:05,501 --> 01:55:06,934
Des guitares, des violes.
1632
01:55:07,381 --> 01:55:10,020
Ensuite, des clairons,
pour sonner la diane.
1633
01:55:12,181 --> 01:55:15,139
Vous avez bien fait
de venir à ma rencontre.
1634
01:55:15,861 --> 01:55:19,900
Nous ne pouvions manquer de vous
présenter nos compliments du matin
1635
01:55:20,701 --> 01:55:24,455
et nous mettre à votre disposition
pour nous exercer aux armes.
1636
01:55:25,021 --> 01:55:26,773
Si vous le désirez, Sire.
1637
01:55:27,141 --> 01:55:31,419
C'est une belle journée,
n'est-ce pas?
1638
01:55:37,061 --> 01:55:38,699
Mais la lumière du jour
est trompeuse!
1639
01:55:38,941 --> 01:55:42,013
Elle ne laisse voir que l'évidence.
1640
01:55:44,821 --> 01:55:48,052
La nuit, viennent les Géants,
les étoiles.
1641
01:55:50,261 --> 01:55:52,821
- Ouvre les rideaux.
- Les rideaux?
1642
01:55:54,101 --> 01:55:56,934
Mais ils sont déjà tirés, Majesté.
1643
01:55:58,261 --> 01:56:01,492
C'est vrai,
les rideaux sont tirés...
1644
01:56:03,181 --> 01:56:05,251
J'étais plongé
dans d'autres réalités.
1645
01:56:08,621 --> 01:56:11,818
J'accepte vos compliments,
messires.
1646
01:56:13,141 --> 01:56:14,972
lls sont sincères, n'est-ce pas?
1647
01:56:16,341 --> 01:56:19,458
Vous ne voudriez certes pas
insinuer le contraire.
1648
01:56:19,941 --> 01:56:21,294
Mais non, mais non...
1649
01:56:22,781 --> 01:56:24,419
Aujourd'hui c'est un grand jour,
1650
01:56:25,381 --> 01:56:27,451
réellement, pour des compliments.
1651
01:56:28,501 --> 01:56:31,493
J'accepte les vôtres.
Pardonnez-moi de vous laisser.
1652
01:56:32,421 --> 01:56:35,538
J'ai tant de choses à expédier
et à décider.
1653
01:56:36,421 --> 01:56:38,855
Finalement, le Conseil va se réunir.
1654
01:56:40,101 --> 01:56:42,171
Mais je ne vous demanderai
pas de conseils, messires.
1655
01:56:42,301 --> 01:56:46,180
Je sais bien ce que vous me diriez.
1656
01:56:47,781 --> 01:56:50,420
Je vais exposer au Conseil
ce que j'ai décidé.
1657
01:56:51,061 --> 01:56:53,894
Car c'est décidé!
C'est décidé.
1658
01:56:54,781 --> 01:56:56,692
Décidé grâce aux géants.
1659
01:56:58,181 --> 01:56:59,853
Vous comprenez?
1660
01:57:02,861 --> 01:57:04,738
Je sais, vous ne comprenez pas.
1661
01:57:06,061 --> 01:57:09,019
Mais je ne décide rien,
j'obéis seulement.
1662
01:57:12,261 --> 01:57:14,570
Et vous savez
qui m'a donné le signal?
1663
01:57:18,901 --> 01:57:20,619
C'est la comète dans le ciel.
1664
01:57:21,421 --> 01:57:23,616
Une comète est apparue dans le ciel,
1665
01:57:23,981 --> 01:57:26,449
annonçant, dit-on,
l'échec de notre entreprise.
1666
01:57:28,421 --> 01:57:29,979
Vous entendez?
1667
01:57:30,621 --> 01:57:31,895
Nous entendons, Sire.
1668
01:57:32,581 --> 01:57:34,572
Nous savons qu'il y a eu une comète.
1669
01:57:36,501 --> 01:57:39,493
Les uns disent
qu'elle m'enjoint d'attaquer.
1670
01:57:40,781 --> 01:57:43,090
D'autres, qu'elle prédit
le malheur et la mort.
1671
01:57:44,661 --> 01:57:45,810
C'est toujours ainsi,
1672
01:57:46,701 --> 01:57:49,135
chacun voit le contraire
de son voisin.
1673
01:57:50,341 --> 01:57:52,980
Ceux qui voient flou
ne frappent jamais juste.
1674
01:57:55,301 --> 01:57:57,371
On parle aussi d'autres apparitions,
1675
01:57:58,661 --> 01:58:00,413
on entendrait des voix...
1676
01:58:00,581 --> 01:58:01,696
En effet, Sire.
1677
01:58:02,741 --> 01:58:04,493
C'est à tout cela que j'obéis.
1678
01:58:05,541 --> 01:58:07,179
Je vous laisse.
1679
01:58:07,301 --> 01:58:08,495
Si vous nous permettez,
1680
01:58:09,181 --> 01:58:13,094
nous voudrions vous parler de
ce soldat que vous avez condamné...
1681
01:58:14,621 --> 01:58:16,020
Ce soldat?
1682
01:58:16,421 --> 01:58:18,059
Condamné à la peine capitale.
1683
01:58:20,381 --> 01:58:21,450
Je vois,
1684
01:58:22,221 --> 01:58:24,735
il a levé son arme
contre son supérieur.
1685
01:58:25,101 --> 01:58:28,138
Ce n'était qu'un geste, Sire,
un geste irréfléchi.
1686
01:58:29,101 --> 01:58:31,296
ll voudrait se jeter à vos pieds.
1687
01:58:32,381 --> 01:58:34,815
Son supérieur lui-même
est prêt à lui pardonner.
1688
01:58:35,901 --> 01:58:37,857
ll devait être pendu ce matin.
1689
01:58:38,181 --> 01:58:40,092
Nous espérions un peu de clémence...
1690
01:58:40,861 --> 01:58:41,976
Pendez-le!
1691
01:58:42,741 --> 01:58:45,209
Plus que jamais
la discipline est nécessaire.
1692
01:58:46,541 --> 01:58:49,499
Mes ordres auraient déjà dû
être exécutés!
1693
01:58:52,261 --> 01:58:54,570
Ou vous préférez
que je vous fasse pendre?
1694
01:59:00,101 --> 01:59:02,740
Toi, suis-moi,
tu vas entrer à mon service.
1695
01:59:04,821 --> 01:59:06,300
Tu combattras à mes côtés.
1696
01:59:07,261 --> 01:59:09,013
Tu seras mon porte-étendard.
1697
01:59:12,181 --> 01:59:13,739
Je vous baise les mains, Sire.
1698
01:59:15,701 --> 01:59:16,611
Allons!
1699
01:59:24,581 --> 01:59:26,139
Rendons-nous à la salle d'armes,
1700
01:59:27,301 --> 01:59:29,212
commençons notre entraînement.
1701
01:59:30,141 --> 01:59:32,530
Vous tiendrez le rôle de l'ennemi.
1702
01:59:43,061 --> 01:59:44,176
Finalement...
1703
01:59:45,501 --> 01:59:47,173
pourquoi ne pas saisir ce fou?
1704
01:59:47,461 --> 01:59:48,610
Nous saisir...
1705
01:59:50,061 --> 01:59:51,289
de notre roi?
1706
02:00:08,261 --> 02:00:12,334
Traduction:
Françoise Debecker-Bardin
1707
02:00:12,621 --> 02:00:16,694
Sous-titrage:
MEDlA RECORDlNG
1708
02:00:17,305 --> 02:01:17,530
OpenSubtitles.org AP stops working soon,
but not for VIP members -> osdb.link/vip
130759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.