All language subtitles for O Quinto Império (2004) Português Dir Manoel de Oliveiras

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 2 00:00:23,487 --> 00:00:26,877 Le Cinquième Empire Hier comme aujourd'hui 3 00:02:37,567 --> 00:02:40,718 Que font-ils de toi, ceux qui te gouvernent? 4 00:02:41,887 --> 00:02:43,479 Oui, je le demande, 5 00:02:44,047 --> 00:02:47,562 que font-ils de toi, ceux qui aujourd'hui te gouvernent? 6 00:02:48,967 --> 00:02:51,162 Que pour cela t'ont rendu libre, 7 00:02:51,767 --> 00:02:53,758 t'ont conquis, lance après lance, 8 00:02:54,487 --> 00:02:57,365 arraché aux infidèles et peuplé de chrétiens, 9 00:02:57,967 --> 00:03:01,642 t'ont cultivé, ceux qui gisent dans leurs tombeaux? 10 00:03:02,167 --> 00:03:04,317 Ton peuple, dans la misère, gémit. 11 00:03:05,647 --> 00:03:08,320 Tes favoris sont ceux qui te flattent servilement, 12 00:03:09,287 --> 00:03:11,926 qui plient genou à tes moindres caprices. 13 00:03:12,967 --> 00:03:15,879 Tu les laisses, en retour, boire la sueur des pauvres, 14 00:03:16,487 --> 00:03:20,605 épuiser le sang des faibles, opprimer ceux qui le sont déjà, 15 00:03:20,967 --> 00:03:24,516 humilier les vieillards par leur insolence, et la tienne! 16 00:03:25,167 --> 00:03:29,080 Et le lion de Castille, ton ennemi de toujours, insatiable, 17 00:03:29,447 --> 00:03:32,837 guette le moment où tu rouleras entre ses griffes... 18 00:03:33,527 --> 00:03:37,486 Tes loyaux conseillers tombent en disgrâce! 19 00:03:38,327 --> 00:03:41,205 De faux amis te mènent à ta perte! 20 00:03:45,167 --> 00:03:47,635 Tu les as vus? Tu as pu les voir? 21 00:03:47,887 --> 00:03:49,206 J'ai eu peur de regarder, 22 00:03:49,567 --> 00:03:52,320 il paraît qu'ils tirent si on regarde. 23 00:03:52,447 --> 00:03:53,596 Ça, je n'y crois pas. 24 00:03:54,647 --> 00:03:56,638 Mais le plus âgé brandit un espadon! 25 00:03:57,647 --> 00:04:00,684 - Tu en as entendu parler? - ll monte un cheval blanc. 26 00:04:01,327 --> 00:04:04,478 ll inspire peur et respect... ll est grand et vieux. 27 00:04:04,967 --> 00:04:08,721 Sa barbe se mêle à la crinière de son cheval. 28 00:04:08,847 --> 00:04:10,883 Ses yeux sont deux flambeaux. 29 00:04:11,007 --> 00:04:12,360 ll a les mains d'un géant! 30 00:04:12,487 --> 00:04:14,398 - Donc, tu l'as vu? - Non, je t'ai dit. 31 00:04:15,127 --> 00:04:16,526 Et toi, tu l'as vu? 32 00:04:17,167 --> 00:04:21,797 C'est juste ce que l'on raconte. 33 00:04:23,447 --> 00:04:25,677 Mais je crois que c'est la vérité. 34 00:04:27,167 --> 00:04:30,159 Dis-moi, tu crois aux morts? 35 00:04:30,887 --> 00:04:32,445 Si je crois aux morts? 36 00:04:32,567 --> 00:04:33,682 Je veux dire: 37 00:04:34,047 --> 00:04:36,607 tu crois que les morts reviennent ici-bas? 38 00:04:37,367 --> 00:04:41,758 Tout le monde sait qu'ils peuvent revenir ici-bas, si Dieu le veut. 39 00:04:42,167 --> 00:04:44,681 - Voire sur l'ordre de Dieu. - C'est vrai. 40 00:04:47,727 --> 00:04:49,080 Donc, tu y crois... 41 00:04:50,247 --> 00:04:51,282 A quoi?! 42 00:04:53,207 --> 00:04:56,085 Ce serait notre premier roi et son fils, D. Sancho, 43 00:04:56,807 --> 00:04:58,763 revenus accuser celui de maintenant. 44 00:05:00,487 --> 00:05:01,556 Tu le crois? 45 00:05:02,447 --> 00:05:06,599 Tout le monde sait que ce sont D. Afonso l et son fils D. Sancho. 46 00:05:06,767 --> 00:05:09,361 Donc, tu y crois! 47 00:05:12,287 --> 00:05:13,276 Tu sais quoi? 48 00:05:15,047 --> 00:05:16,526 J'ai de la peine pour le roi. 49 00:05:18,167 --> 00:05:19,282 De la peine?! 50 00:05:19,447 --> 00:05:20,641 Beaucoup... 51 00:05:21,167 --> 00:05:24,842 C'est nous qui sommes à plaindre! Tu as entendu les voix? 52 00:05:25,167 --> 00:05:27,397 Tu sais qu'il nous mène à notre perte? 53 00:05:28,007 --> 00:05:30,282 Nous sommes déjà sans le sou. 54 00:05:30,807 --> 00:05:33,196 Seuls s'en sortent les plus riches, 55 00:05:33,607 --> 00:05:36,041 qui connaissent les lois avant leur publication, 56 00:05:36,167 --> 00:05:40,399 le temps les avantage, et ils trompent les pauvres. 57 00:05:41,367 --> 00:05:44,564 Mais je suis et je resterai du côté des pauvres. 58 00:05:44,687 --> 00:05:45,802 Cela, moi aussi. 59 00:05:47,127 --> 00:05:50,119 Mais il me fait de la peine. Je l'aime bien. 60 00:05:50,247 --> 00:05:51,805 - Tu l'aimes bien? - Beaucoup. 61 00:05:51,927 --> 00:05:53,121 Pourquoi cela? 62 00:05:53,407 --> 00:05:54,522 Je ne sais pas! 63 00:05:54,887 --> 00:05:59,199 Je donnerais ma vie pour lui, car il a de grands projets. 64 00:05:59,607 --> 00:06:02,883 J'en serais capable, oui! Et je mourrais content. 65 00:06:07,687 --> 00:06:08,722 Sors d'ici! 66 00:06:09,247 --> 00:06:12,398 Que je ne te voie plus dans les jours qui viennent. 67 00:06:13,407 --> 00:06:17,241 Je pourrais être tenté de t'arracher langue et oreilles. 68 00:06:17,527 --> 00:06:19,119 Tu écoutes et tu parles trop, 69 00:06:20,207 --> 00:06:22,721 et tu le fais comme un vieillard. 70 00:06:22,847 --> 00:06:25,122 - Moi, Sire... - Ôte-toi de ma vue! 71 00:06:29,887 --> 00:06:32,037 - Pardon, Sire! - Te pardonner de quoi? 72 00:06:32,807 --> 00:06:36,561 Pardon, Sire, nous savons que nous méritons un châtiment. 73 00:06:37,327 --> 00:06:39,966 Notre jeune langue ne mesure pas ses paroles. 74 00:06:40,767 --> 00:06:43,645 Daignez considérer notre étourderie, notre jeune âge... 75 00:06:45,287 --> 00:06:46,686 Et moi, je suis vieux? 76 00:06:47,447 --> 00:06:48,846 Vous êtes notre roi, 77 00:06:49,007 --> 00:06:50,804 à qui nous devons amour et obéissance. 78 00:06:51,167 --> 00:06:53,397 À l'obéissance, en effet, vous êtes tenus. 79 00:06:54,807 --> 00:06:55,922 Mais l'amour... 80 00:06:57,407 --> 00:06:59,204 L'amour forcé ne vaut rien. 81 00:06:59,327 --> 00:07:00,919 Vous êtes notre roi bien aimé! 82 00:07:03,047 --> 00:07:06,119 - Pour qui tu donnerais ta vie? - Oui, Sire. 83 00:07:07,087 --> 00:07:09,647 Pour qui je donnerais ma vie et mourrais content. 84 00:07:10,287 --> 00:07:11,402 Relève-toi! 85 00:07:12,127 --> 00:07:14,402 Un brave ne doit pas rester à genoux. 86 00:07:59,327 --> 00:08:02,797 Messires! J'ai le profond désir 87 00:08:03,527 --> 00:08:05,916 d'avoir à mes côtés l'épée de El-Rei Afonso, 88 00:08:07,127 --> 00:08:09,516 fondateur et premier roi de ce Portugal 89 00:08:10,527 --> 00:08:13,758 qu'il a si vaillamment conquis sur les infidèles. 90 00:08:18,327 --> 00:08:20,716 Le désir de Votre Majesté sera satisfait. 91 00:09:21,767 --> 00:09:22,836 Messires, 92 00:09:23,847 --> 00:09:26,600 je vous demande de faire ôter la pierre de ce tombeau, 93 00:09:28,007 --> 00:09:29,838 afin que je baise la main 94 00:09:30,127 --> 00:09:32,561 de sa Majesté D. João ll, 95 00:09:32,927 --> 00:09:36,363 qui a poussé ses navigateurs vers des mondes nouveaux, 96 00:09:38,967 --> 00:09:42,164 répandant ainsi la foi dans le royaume de Dieu. 97 00:09:43,327 --> 00:09:45,158 Ce sera fait, Sire. 98 00:10:01,847 --> 00:10:03,963 Voici le tombeau de D. Pedro l, 99 00:10:04,727 --> 00:10:07,161 si malheureux dans ses amours avec lnês. 100 00:10:17,047 --> 00:10:18,366 Pourquoi suis-je venu ici? 101 00:10:22,127 --> 00:10:23,879 Sincèrement, je ne sais pas. 102 00:10:27,407 --> 00:10:30,444 "Faible roi rend faibles les forts..." 103 00:10:31,287 --> 00:10:33,596 - Qui a dit cela? - Luís de Camões. 104 00:10:33,727 --> 00:10:35,160 ll a eu raison de le dire. 105 00:10:35,327 --> 00:10:37,602 Et il a dit aussi ces beaux vers: 106 00:10:38,967 --> 00:10:41,356 "Tu vivais en paix, belle lnês... 107 00:10:51,047 --> 00:10:53,845 "De tes jeunes années cueillant le doux fruit 108 00:10:54,247 --> 00:10:57,557 "Dans ces gaies et aveugles illusions de l'âme 109 00:10:57,767 --> 00:11:00,327 "Que le destin ne laisse jamais durer. 110 00:11:08,407 --> 00:11:10,762 "Dans la mélancolique campagne du Mondego, 111 00:11:11,647 --> 00:11:14,480 "Tes beaux yeux toujours pleins de larmes, 112 00:11:15,447 --> 00:11:18,200 "Tu enseignais aux monts et aux plantes 113 00:11:19,207 --> 00:11:21,801 "Le nom que tu portais dans ton coeur. 114 00:11:21,927 --> 00:11:23,679 Assez! Messire, 115 00:11:24,167 --> 00:11:25,282 assez. 116 00:11:43,287 --> 00:11:46,006 "Mais le sort misérable ayant ainsi décidé, 117 00:11:49,207 --> 00:11:52,483 "Elle fut reine après être assassinée. 118 00:11:59,127 --> 00:12:01,687 Oh! Implacable déesse Vénus, 119 00:12:01,927 --> 00:12:04,487 toi qui lances dans les coeurs 120 00:12:04,727 --> 00:12:07,036 ta flèche bien ajustée, 121 00:12:07,367 --> 00:12:10,564 telle une arquebuse, et qui les détruit 122 00:12:10,727 --> 00:12:12,604 par d'aveugles passions. 123 00:12:14,087 --> 00:12:17,397 Et toi, Mars! Toi qui donnes l'épée, 124 00:12:17,687 --> 00:12:20,155 symbole de domination et de pouvoir, 125 00:12:20,407 --> 00:12:23,285 et qui insuffles le désir fou 126 00:12:23,927 --> 00:12:27,124 d'une guerre où tous se perdront. 127 00:12:28,007 --> 00:12:30,282 Voici l'épée que Votre Majesté voulait. 128 00:12:31,527 --> 00:12:35,236 Belle cérémonie de remise de l'épée par vos conseillers. 129 00:12:38,927 --> 00:12:42,715 Avoir à mes côtés l'épée du fondateur me donne de la force. 130 00:12:43,167 --> 00:12:45,044 Comme vous êtes magnanime, Sire! 131 00:12:45,687 --> 00:12:47,882 J'ai hâte de donner ma vie pour vous! 132 00:12:50,247 --> 00:12:52,841 - Tu es pressé de mourir? - Non, Sire. 133 00:12:53,647 --> 00:12:55,683 Donner sa vie pour vous, c'est vivre! 134 00:12:56,487 --> 00:12:57,715 Non pas pour moi, 135 00:12:58,447 --> 00:13:01,086 pour notre grande entreprise, s'il le faut. 136 00:13:03,487 --> 00:13:05,443 Dès aujourd'hui je t'y associe. 137 00:13:06,287 --> 00:13:08,642 Et il se peut que Dieu épargne ta vie. 138 00:13:11,047 --> 00:13:14,835 Je le lui demanderai, afin que tu assistes au triomphe. 139 00:13:19,207 --> 00:13:22,483 De derrière cette porte, j'écoutais les voix de dehors... 140 00:13:22,687 --> 00:13:25,247 - Les as-tu entendues? - Moi? 141 00:13:25,887 --> 00:13:26,922 Des voix? 142 00:13:28,007 --> 00:13:29,235 Ah oui, les voix... 143 00:13:29,927 --> 00:13:32,680 - Sire, je les ai mal entendues. - Tais-toi! 144 00:13:33,167 --> 00:13:34,839 Un brave ne ment pas. 145 00:13:36,247 --> 00:13:37,760 Tu es noble, n'est-ce pas? 146 00:13:40,847 --> 00:13:43,077 La plus humble créature de votre Maison. 147 00:13:45,047 --> 00:13:46,765 Mes parents, cependant, 148 00:13:47,127 --> 00:13:50,915 sont de ceux qui ont donné leur sang pour nos rois. 149 00:13:53,567 --> 00:13:55,797 Et je veux ressembler à mes aïeux! 150 00:13:56,087 --> 00:13:57,600 être noble comme eux. 151 00:13:59,647 --> 00:14:02,844 Je veux aussi être toujours l'ami des humbles, 152 00:14:03,247 --> 00:14:04,885 comme ce saint Connétable 153 00:14:05,167 --> 00:14:07,681 qui fut si grand chevalier, si bon chrétien, 154 00:14:08,727 --> 00:14:10,479 à qui je suis lié par le sang. 155 00:14:11,887 --> 00:14:13,240 Mais pardonnez-moi, Sire, 156 00:14:14,207 --> 00:14:17,483 votre extrême bienveillance m'égare, et je parle 157 00:14:17,727 --> 00:14:20,605 comme je ne dois parler de moi, qui ne suis rien. 158 00:14:21,687 --> 00:14:23,598 Ma langue est trop agile... 159 00:14:26,567 --> 00:14:27,636 Moi aussi! 160 00:14:28,847 --> 00:14:31,520 Je rêve de ressembler à mes grands aïeux. 161 00:14:33,887 --> 00:14:35,525 J'ai visité leurs tombeaux. 162 00:14:37,127 --> 00:14:38,719 Je suis allé les consulter. 163 00:14:40,727 --> 00:14:44,037 On a trouvé que c'était là l'acte d'un dément... 164 00:14:52,207 --> 00:14:53,481 N'est-ce pas vrai? 165 00:14:53,847 --> 00:14:55,758 Comment oseraient-ils? 166 00:14:55,887 --> 00:14:58,321 Je t'ai dit qu'un brave ne doit pas mentir. 167 00:15:01,847 --> 00:15:03,200 Pardon, Sire, 168 00:15:04,247 --> 00:15:05,760 mais le vulgaire 169 00:15:06,007 --> 00:15:08,521 ne peut comprendre les grandes âmes. 170 00:15:08,847 --> 00:15:10,963 J'ai pu ouvrir certains tombeaux, 171 00:15:11,487 --> 00:15:14,843 sauf celui de ce roi qui s'est perdu pour une femme, 172 00:15:15,487 --> 00:15:18,081 qui est devenu faible, étant né fort... 173 00:15:18,767 --> 00:15:20,564 Le tombeau du roi D. Pedro? 174 00:15:21,887 --> 00:15:23,286 Oui, D. Pedro. 175 00:15:23,967 --> 00:15:27,243 Dieu me disait que ce faible ne m'apporterait rien. 176 00:15:30,087 --> 00:15:32,157 J'ai pu baiser la main de mon seigneur, 177 00:15:32,687 --> 00:15:34,598 El-Rei D. João ll! 178 00:15:36,527 --> 00:15:38,279 J'ai pu voir son corps intact, 179 00:15:38,967 --> 00:15:42,357 les vers n'ont pas osé corrompre l'intégrité 180 00:15:42,487 --> 00:15:45,445 de ce grand Vaillant qui occupa ce trône, 181 00:15:45,567 --> 00:15:48,639 et je voudrais tant qu'aujourd'hui il y soit encore... 182 00:15:49,567 --> 00:15:52,604 C'est celui-là mon roi, 183 00:15:52,847 --> 00:15:54,644 notre véritable roi! 184 00:15:58,287 --> 00:16:01,245 On se moque de moi car j'évite les femmes, 185 00:16:02,807 --> 00:16:05,605 et je passe mon temps en exercices violents. 186 00:16:07,567 --> 00:16:10,798 Mais je cherche à garder ma chair incorruptible, 187 00:16:11,007 --> 00:16:14,522 mon corps invincible, égalant, non les débiles de ma race, 188 00:16:14,727 --> 00:16:16,922 les pusillanimes, les mesquins... 189 00:16:17,087 --> 00:16:21,239 mais les grands! Qui ont étendu le royaume, fondé la chrétienté. 190 00:16:24,807 --> 00:16:29,483 L'aigle déploie ses ailes au milieu des serpents, des crocodiles... 191 00:16:30,567 --> 00:16:32,046 lls ne comprennent pas, 192 00:16:32,207 --> 00:16:36,246 parlent en aveugles ignorants de l'être, se croyant éclairés. 193 00:16:41,407 --> 00:16:44,080 Comment comprendre cette misérable race, 194 00:16:44,287 --> 00:16:46,847 moi qui ne suis pas né dans la médiocrité? 195 00:16:49,407 --> 00:16:51,921 lls disent que mes aïeux sont venus m'accuser, 196 00:16:52,527 --> 00:16:57,078 quand ce sont eux qui viennent sous l'apparence des grands Défunts. 197 00:17:03,887 --> 00:17:07,243 Serpents, lézards ne laissant sur terre que leur bave, 198 00:17:07,567 --> 00:17:11,037 partout où ils passent! lls ne voient que la terre. 199 00:17:13,287 --> 00:17:16,438 Et je devrais souffrir ainsi pour eux?! 200 00:17:16,567 --> 00:17:17,966 Sire! 201 00:17:18,207 --> 00:17:19,765 Mais bientôt, 202 00:17:20,207 --> 00:17:23,438 je leur montrerai ce que peut le Capitaine de Dieu, 203 00:17:24,447 --> 00:17:27,120 celui à qui Dieu donne le pouvoir. 204 00:17:29,887 --> 00:17:34,324 Une fois que l'aigle a commencé à ouvrir ses ailes. 205 00:17:38,207 --> 00:17:40,323 Vivre, mourir... 206 00:17:41,607 --> 00:17:43,962 Vivre ou mourir, et qu'importe le reste? 207 00:17:44,367 --> 00:17:46,005 Et qu'importe le reste? 208 00:17:47,327 --> 00:17:50,160 Qu'importe la vie, sans une noble entreprise, 209 00:17:51,167 --> 00:17:53,158 pour laquelle on vive, 210 00:17:53,927 --> 00:17:56,077 pour laquelle on meure...? 211 00:17:59,247 --> 00:18:00,362 Messires! 212 00:18:04,807 --> 00:18:09,164 Sa Majesté le Roi m'a chargé de dire à Don Luís de Alcáçova, 213 00:18:09,407 --> 00:18:11,967 - Don Christovão de Távora... - Don Pot de Graisse! 214 00:18:12,087 --> 00:18:15,079 ...Don Jorge de Alencastre, Don Duarte da Silva, 215 00:18:15,247 --> 00:18:18,000 Don Luís da Silva et Don Fernando de Mascaranhas... 216 00:18:18,127 --> 00:18:19,355 Don Jambe Courte! 217 00:18:19,487 --> 00:18:22,684 ... qu'elle les attend dans sa chambre pour passer la soirée. 218 00:18:23,767 --> 00:18:24,916 Servir... 219 00:18:25,367 --> 00:18:26,277 d'abord, 220 00:18:27,607 --> 00:18:28,756 Dieu; 221 00:18:29,767 --> 00:18:31,246 ensuite le royaume. 222 00:18:32,647 --> 00:18:34,126 Vous dites bien, Sire: 223 00:18:34,327 --> 00:18:36,318 d'abord Dieu, puis le royaume. 224 00:18:39,007 --> 00:18:41,999 Mais servir le roi, puis le royaume, 225 00:18:42,367 --> 00:18:44,244 n'est-ce pas servir Dieu? 226 00:18:44,927 --> 00:18:47,600 Celle-là, le roi va sûrement aimer. 227 00:18:47,727 --> 00:18:51,037 lls en disent de meilleures, tu n'as pas entendu? 228 00:18:51,167 --> 00:18:53,078 Que t'importe que j'entende? 229 00:18:53,247 --> 00:18:55,442 Que t'importe à toi? 230 00:18:55,567 --> 00:18:57,478 Toi... Luís de Alcáçova? 231 00:18:57,687 --> 00:18:59,040 Parlez, Sire. 232 00:18:59,207 --> 00:19:02,483 Te rappelles-tu m'avoir lu des vers de ce poète... 233 00:19:03,527 --> 00:19:05,757 relatant les gloires du royaume? 234 00:19:06,687 --> 00:19:08,962 C'est un poète de grand mérite, non? 235 00:19:09,447 --> 00:19:11,881 ll vous a plu de le considérer ainsi. 236 00:19:12,887 --> 00:19:16,880 Mais toi aussi tu fais des vers, Luís de Alcáçova! 237 00:19:17,007 --> 00:19:18,838 Bien pauvres, Sire. 238 00:19:19,247 --> 00:19:21,636 J'espère mieux vous servir par l'épée. 239 00:19:21,807 --> 00:19:24,924 Celle-là est mieux encore, tu ne trouves pas? 240 00:19:25,127 --> 00:19:27,687 Oui, c'est un poète de grand mérite. 241 00:19:28,207 --> 00:19:30,641 Son oeuvre exalte les gloires du royaume... 242 00:19:31,287 --> 00:19:33,005 ll a été récompensé? 243 00:19:33,127 --> 00:19:35,243 Votre Majesté a été très généreuse. 244 00:19:35,727 --> 00:19:38,525 Elle a ordonné de lui verser une pension. 245 00:19:38,687 --> 00:19:41,918 Tu as entendu coasser les grenouilles dans l'étang, 246 00:19:43,047 --> 00:19:44,321 Jambe Courte? 247 00:19:44,927 --> 00:19:46,918 Comment font-elles? 248 00:19:47,847 --> 00:19:50,680 Elles grattent, grattent, grattent... 249 00:19:50,847 --> 00:19:53,042 Comment s'appelle-t-il, déjà? 250 00:19:53,207 --> 00:19:54,879 Luís de Camões, Sire. 251 00:19:55,007 --> 00:19:57,043 C'est cela, Luís de Camões. 252 00:19:57,847 --> 00:19:59,883 Tu en as dit quelques vers, l'autre jour. 253 00:20:00,247 --> 00:20:03,922 Parfois, il ne me déplaît pas d'entendre de la poésie. 254 00:20:04,727 --> 00:20:06,479 Tu en connais d'autres? 255 00:20:06,727 --> 00:20:11,164 - Non, Sire. - Mais moi je sais! 256 00:20:11,887 --> 00:20:13,002 Moi je sais! 257 00:20:14,367 --> 00:20:16,722 Demandez-le-moi! Demandez-le-moi! 258 00:20:18,527 --> 00:20:20,279 "Je ne peux plus, Muse, 259 00:20:21,327 --> 00:20:24,842 "Car ma lyre est désaccordée et ma voix éraillée, 260 00:20:26,207 --> 00:20:27,765 "Non d'avoir trop chanté, 261 00:20:28,167 --> 00:20:32,206 "Mais de voir que je chante pour des gens sourds et endurcis! 262 00:20:32,807 --> 00:20:35,002 "La faveur qui fait briller davantage l'esprit..." 263 00:20:35,127 --> 00:20:38,403 Ferme-la! Tu n'as pas de vergogne dans le gosier? 264 00:20:38,607 --> 00:20:40,757 Comment oses-tu, Os de Chien? 265 00:20:46,567 --> 00:20:48,319 Alors, redis-moi ce passage. 266 00:20:52,207 --> 00:20:55,199 "Et vous, protecteur bien né 267 00:20:55,487 --> 00:20:57,637 "De la lusitanienne antique liberté 268 00:20:57,807 --> 00:20:59,923 "Et notre plus ferme espoir 269 00:21:00,247 --> 00:21:02,477 "De voir grandir notre petite Chrétienté; 270 00:21:02,727 --> 00:21:06,037 "Vous, nouvel effroi pour la lance du Maure, 271 00:21:06,247 --> 00:21:08,681 "Merveille fatale de notre âge, 272 00:21:08,967 --> 00:21:12,084 "Offerte au monde par Dieu, régnez sur tout, 273 00:21:12,287 --> 00:21:15,359 " Afin de donner à Dieu du monde la plus grande part," 274 00:21:15,887 --> 00:21:18,765 " ... donner à Dieu du monde la plus grande part, 275 00:21:19,447 --> 00:21:23,599 ll y a des vers, un peu plus loin sur la guerre d'Afrique: 276 00:21:26,647 --> 00:21:29,445 "Et tandis que je chante pour ceux-ci, 277 00:21:29,847 --> 00:21:32,725 " et non pour vous, sublime Roi, 278 00:21:32,967 --> 00:21:34,719 "Car je n'aurais une telle audace, 279 00:21:38,287 --> 00:21:41,165 "Prenez les rênes de votre Royaume: 280 00:21:41,447 --> 00:21:44,041 "Vous donnerez matière à chant jamais ouï . 281 00:21:44,527 --> 00:21:45,846 "Faites... 282 00:21:48,127 --> 00:21:50,482 "Qu'ils sentent le poids lourd 283 00:21:50,607 --> 00:21:52,723 "(Que le monde entier il remplira de stupeur) 284 00:21:52,927 --> 00:21:55,441 "De vos armées et de vos hauts faits 285 00:21:55,687 --> 00:21:57,405 "Des terres d'Afrique 286 00:21:57,807 --> 00:21:59,923 aux mers de l'Orient" 287 00:22:00,567 --> 00:22:02,285 "Qu'ils sentent..." 288 00:22:03,327 --> 00:22:04,396 Redis-moi donc cela! 289 00:22:04,687 --> 00:22:06,917 "Qu'ils sentent le poids lourd 290 00:22:07,087 --> 00:22:09,203 "(Que le monde entier il remplira de stupeur) 291 00:22:09,447 --> 00:22:11,836 "De vos armées et de vos hauts faits 292 00:22:12,087 --> 00:22:13,839 "Des terres d'Afrique 293 00:22:14,167 --> 00:22:16,044 aux mers de l'Orient" . 294 00:22:17,127 --> 00:22:18,606 Tu crois, toi aussi, 295 00:22:19,047 --> 00:22:21,925 que je réaliserai ces hauts faits? 296 00:22:22,127 --> 00:22:24,766 Pas un instant je n'en ai douté, Sire. 297 00:22:24,927 --> 00:22:26,838 Toi aussi, Fernando de Mascarenhas? 298 00:22:26,967 --> 00:22:30,084 Vous vous moquez de vos serviteurs et amis, Sire? 299 00:22:31,447 --> 00:22:33,756 Ne connaissez-vous pas la réponse? 300 00:22:34,967 --> 00:22:38,164 Toi aussi, mon ami cher, Cristovão de Távora? 301 00:22:38,407 --> 00:22:40,318 Mais bien sûr: toi aussi! 302 00:22:40,447 --> 00:22:43,245 Toi, comme tous, comme tous les autres, 303 00:22:43,407 --> 00:22:45,159 tous, d'une seule voix! 304 00:22:47,927 --> 00:22:50,999 Tous croyez à ce que me prédisent les poètes, 305 00:22:51,207 --> 00:22:53,675 m'incitant à de grands exploits. 306 00:22:53,967 --> 00:22:56,276 Mais tous condamnez que j'y pense autant, 307 00:22:56,687 --> 00:23:00,680 que je ne puisse vivre, ni être roi sinon pour les réaliser! 308 00:23:00,847 --> 00:23:04,476 Tous vous trouvez bien ceci, mal cela... 309 00:23:09,567 --> 00:23:11,797 Mais qu'en pensez-vous vraiment? 310 00:23:12,727 --> 00:23:14,240 Du bien ou du mal? 311 00:23:14,367 --> 00:23:15,880 Quel est votre avis? 312 00:23:16,167 --> 00:23:17,998 Vous croyez, ou ne croyez pas 313 00:23:18,407 --> 00:23:20,523 que je suis né pour de grandes choses? 314 00:23:21,207 --> 00:23:22,959 Vous savez bien, tous, 315 00:23:23,447 --> 00:23:25,244 que je suis marqué par le feu? 316 00:23:25,887 --> 00:23:28,879 Vous le savez, les poètes le savent... 317 00:23:29,727 --> 00:23:32,525 Car d'autres en ont fait des vers, non? 318 00:23:32,647 --> 00:23:33,762 Oui, Sire: 319 00:23:34,047 --> 00:23:36,800 Diogo Bernardes, António Ferreira, 320 00:23:36,927 --> 00:23:39,760 Diogo de Teive, Andrade Caminha... 321 00:23:39,887 --> 00:23:40,956 Eh bien?... 322 00:23:41,847 --> 00:23:43,041 Eh bien?... 323 00:23:43,287 --> 00:23:44,515 Pardon, Sire, 324 00:23:45,407 --> 00:23:47,637 nous ne comprenons pas votre question. 325 00:23:48,327 --> 00:23:50,318 Nous n'oserions vous critiquer... 326 00:23:54,087 --> 00:23:57,716 Eh bien, je vous le prouverai puisque tous vous doutez. 327 00:23:58,207 --> 00:24:02,325 Car tous, vous me mentez, tous! Tous! 328 00:24:02,927 --> 00:24:06,078 Tous, vous dites entre vous que votre roi est fou. 329 00:24:06,647 --> 00:24:10,162 Tous trouvez, comme les vieillards, que je ruine le royaume. 330 00:24:10,807 --> 00:24:14,436 Ce que vous n'avez pas, c'est le courage de me le dire. 331 00:24:15,447 --> 00:24:17,483 Vous avez peur de me l'avouer, 332 00:24:17,767 --> 00:24:19,598 comme vous aurez peur de me suivre. 333 00:24:19,727 --> 00:24:21,080 Calmez-vous, Sire. 334 00:24:21,687 --> 00:24:25,475 Vous étiez bien disposé, et vous voilà tout excité. 335 00:24:25,927 --> 00:24:28,487 Et votre excitation vous rend injuste. 336 00:24:29,247 --> 00:24:33,081 J'ose vous dire cela, comme j'oserais vous en dire plus. 337 00:24:33,687 --> 00:24:37,077 Vos paroles ne reflètent pas ce que vous sentez. 338 00:24:37,887 --> 00:24:41,277 Vous le savez, nous vous suivrons où que vous alliez, 339 00:24:41,847 --> 00:24:44,486 vers la gloire ou vers la mort, 340 00:24:44,967 --> 00:24:47,561 - qui sera aussi une gloire. - Taisez-vous! 341 00:24:49,927 --> 00:24:52,282 - Qu'est-ce que c'est? - Nous verrons... 342 00:24:52,407 --> 00:24:53,476 Qu'est-ce que tu dis? 343 00:24:53,767 --> 00:24:55,120 Je te dis de te taire. 344 00:24:56,487 --> 00:24:58,239 Je ne dis absolument rien! 345 00:24:58,367 --> 00:25:01,086 Tu ne dis rien, alors que tu parles? 346 00:25:01,247 --> 00:25:02,839 Je ne disais rien de rien! 347 00:25:04,327 --> 00:25:07,160 Je ne parlais qu'à moi-même. 348 00:25:07,367 --> 00:25:09,164 Pas besoin de crier! 349 00:25:09,407 --> 00:25:11,079 Ne crie pas toi-même! 350 00:25:11,327 --> 00:25:13,318 Que fais-tu, si ce n'est crier? 351 00:25:16,087 --> 00:25:18,043 Ah, tu me fais perdre la tête. 352 00:25:18,727 --> 00:25:20,877 Te faire perdre la tête... à toi? 353 00:25:21,727 --> 00:25:23,240 Une tête, toi? 354 00:25:23,527 --> 00:25:25,882 Perdre une tête qui serait à toi? 355 00:25:28,127 --> 00:25:32,962 Oui, ma tête, rien de plus clair. 356 00:25:33,167 --> 00:25:34,316 Tu ne comprends pas? 357 00:25:35,567 --> 00:25:38,400 Une tête, une tête bien à moi. 358 00:25:39,087 --> 00:25:41,237 Qui donc a une tête bien à soi? 359 00:25:41,567 --> 00:25:43,205 Ne fais pas l'idiot! 360 00:25:43,447 --> 00:25:45,563 Restes-en aux propos sans queue ni tête. 361 00:25:45,687 --> 00:25:47,279 Mais j'ai bel et bien une tête. 362 00:25:47,807 --> 00:25:50,640 J'en ai une et j'en ai une! 363 00:25:51,567 --> 00:25:54,877 Est-ce que le roi m'interdit d'avoir une tête? 364 00:25:55,247 --> 00:25:58,239 Quel roi tolèrerait que ses fous aient une tête? 365 00:25:59,367 --> 00:26:00,641 Tu ne vas pas te taire? 366 00:26:02,007 --> 00:26:03,599 Sa Majesté peut entendre! 367 00:26:05,407 --> 00:26:08,877 Je parlais dans ma tête quand tu as mis ton grain de sel. 368 00:26:09,167 --> 00:26:10,680 Mon grain de sel? 369 00:26:10,847 --> 00:26:12,565 Oui, tête de mule. 370 00:26:12,967 --> 00:26:15,686 Ne recommence pas à exagérer, chien teigneux! 371 00:26:17,607 --> 00:26:21,156 Et que disais-tu, dans cette tête que tu dis avoir? 372 00:26:23,527 --> 00:26:24,846 Tu veux savoir, maintenant? 373 00:26:25,607 --> 00:26:27,962 Savoir ce que je pensais dans ma tête? 374 00:26:29,327 --> 00:26:31,716 Vois si tu comprends, Pot de Graisse, 375 00:26:31,927 --> 00:26:33,804 car tu es stupide, tu le sais bien... 376 00:26:34,887 --> 00:26:37,606 Oui, moi, devant une entreprise 377 00:26:37,887 --> 00:26:39,718 ...moi, qui n'ai pas de tête?! 378 00:26:39,847 --> 00:26:41,439 ...qui, autrement, serait perdue. 379 00:26:50,407 --> 00:26:52,318 J'ai demandé le Cordonnier Saint. 380 00:26:52,607 --> 00:26:55,644 Jambe courte! nous allons voir le joyeux camarade. 381 00:26:57,127 --> 00:27:00,597 ll connaît des histoires, des attrape-nigauds, 382 00:27:00,767 --> 00:27:02,564 des choses de la Bible... 383 00:27:05,487 --> 00:27:07,478 Et toi, Pot de Graisse, 384 00:27:09,727 --> 00:27:11,160 peux-tu dire... 385 00:27:13,527 --> 00:27:17,202 quand il cessera d'y avoir des bouffons en ce monde? 386 00:27:18,607 --> 00:27:19,926 En quelle année ce sera? 387 00:27:20,847 --> 00:27:22,644 C'est le Cordonnier qui sait tout. 388 00:27:23,247 --> 00:27:24,362 Par exemple? 389 00:27:24,847 --> 00:27:28,681 ll apporterait même des nouvelles qui plairont au roi. 390 00:27:29,007 --> 00:27:30,201 Je crois que oui. 391 00:27:30,567 --> 00:27:34,924 J'ai aussi eu vent de lettres d'Afrique qui seraient en chemin. 392 00:27:35,047 --> 00:27:37,117 ll est dangereux de s'amuser du roi... 393 00:27:40,927 --> 00:27:43,361 Nous ne disons... 394 00:27:44,447 --> 00:27:46,039 que ce que l'on entend dire. 395 00:27:46,487 --> 00:27:47,681 Et quoi d'autre? 396 00:27:49,167 --> 00:27:51,727 - Nous n'avons -...rien entendu d'autre. 397 00:27:53,047 --> 00:27:54,605 Nous nous retirons. 398 00:28:33,647 --> 00:28:37,356 Croyez-vous que Dieu vous fait mettre votre jugement 399 00:28:37,607 --> 00:28:39,962 au-dessus de celui des plus âgés, 400 00:28:40,727 --> 00:28:43,639 au-dessus des conseils des plus expérimentés? 401 00:28:44,567 --> 00:28:46,683 N'insistez pas, Madame, 402 00:28:46,967 --> 00:28:49,527 sur ce dont nous n'avons que trop discuté. 403 00:28:49,887 --> 00:28:53,516 Non, je vois bien que cela ne sert à rien. 404 00:28:54,647 --> 00:28:56,763 Peut-être les conseillers 405 00:28:57,287 --> 00:28:59,596 que vous avez voulu entendre aujourd'hui, 406 00:28:59,967 --> 00:29:03,164 pourront-ils vous dire ce que moi, j'ignore. 407 00:29:04,447 --> 00:29:08,326 Mais je vous demande, pour l'amour que vous m'avez encore, 408 00:29:08,687 --> 00:29:10,803 de bien peser vos arguments. 409 00:29:11,447 --> 00:29:14,325 Rappelez-vous combien vous êtes jeune encore... 410 00:29:14,647 --> 00:29:17,559 Je reconnais, tel est mon devoir et mon bonheur, 411 00:29:17,807 --> 00:29:19,684 l'amour que vous m'avez prodigué. 412 00:29:20,407 --> 00:29:22,796 Je vous aime en petit-fils reconnaissant. 413 00:29:23,647 --> 00:29:27,242 Je respecte en vous le chef que Dieu a voulu pour moi, 414 00:29:27,887 --> 00:29:30,082 de ce Royaume par vous si bien géré 415 00:29:30,327 --> 00:29:32,318 et dont vous demeurez la reine chérie. 416 00:29:33,727 --> 00:29:36,002 Mais je sais, oui, je sais; 417 00:29:38,087 --> 00:29:40,840 l'amour humain est sujet à excès et erreurs, 418 00:29:41,087 --> 00:29:43,806 et ne peut être invoqué contre ce qui le dépasse. 419 00:29:44,167 --> 00:29:46,556 Vous voulez dire que mon amour pour vous 420 00:29:47,127 --> 00:29:49,357 est source d'excès et d'erreurs? 421 00:29:49,567 --> 00:29:51,683 Peut-être, quelquefois. 422 00:29:53,007 --> 00:29:54,281 Pardonnez-moi. 423 00:29:54,687 --> 00:29:57,155 Et quand cela, pouvez-vous me le dire? 424 00:29:58,367 --> 00:29:59,561 Par exemple, 425 00:30:00,127 --> 00:30:03,961 quand vous évoquez la façon dont vous avez gouverné ce Royaume. 426 00:30:05,687 --> 00:30:07,757 Ne vous en souvenez-vous pas trop, 427 00:30:07,967 --> 00:30:10,276 à présent que me revient charge si pesante? 428 00:30:10,887 --> 00:30:13,037 Ma tutelle vous pèserait-elle? 429 00:30:13,207 --> 00:30:16,244 Non, puisque je n'y suis plus soumis. 430 00:30:17,167 --> 00:30:19,044 Vous faites bien de rectifier. 431 00:30:19,167 --> 00:30:22,159 De tutelle sur vous, je n'en ai plus guère. 432 00:30:24,407 --> 00:30:26,682 Vous importunerait donc, alors, 433 00:30:26,927 --> 00:30:30,078 mon amour pour vous et le Royaume? 434 00:30:32,727 --> 00:30:34,718 Votre zèle pour ma santé 435 00:30:35,807 --> 00:30:38,719 parfois, vous a rendue moins discrète. 436 00:30:40,207 --> 00:30:42,118 Moins discrète, moi, 437 00:30:43,047 --> 00:30:46,278 pour vous avoir incité à suivre l'avis des médecins? 438 00:30:47,167 --> 00:30:49,556 Pour avoir voulu guider votre jeunesse, 439 00:30:49,887 --> 00:30:54,119 vous écarter des exercices violents qui aggravent votre mal. 440 00:30:54,247 --> 00:30:56,044 Vous parlez trop de mon mal. 441 00:30:57,047 --> 00:31:01,086 Dieu seul sait combien vos maux me font moi-même souffrir. 442 00:31:01,327 --> 00:31:04,603 Mais vous parlez trop d'eux, vous en parlez trop. 443 00:31:05,727 --> 00:31:08,639 Vous exagérez ce que vous appelez ma maladie. 444 00:31:09,207 --> 00:31:10,560 Et peut-être 445 00:31:11,247 --> 00:31:13,761 ne comprenez-vous pas aussi bien 446 00:31:14,607 --> 00:31:18,919 l'âme d'un Portugais qui souhaite ne pas dégénérer de ses ancêtres... 447 00:31:19,447 --> 00:31:21,563 Moi, je ne vous comprends pas? 448 00:31:23,167 --> 00:31:25,397 C'est ce que vous voulez dire? 449 00:31:25,807 --> 00:31:28,526 Vous, le petit-fils que j'ai élevé? 450 00:31:31,087 --> 00:31:32,884 Pardonnez-moi si j'exagère. 451 00:31:33,527 --> 00:31:37,122 Vous avez été tout pour moi, restée sans enfants, 452 00:31:38,647 --> 00:31:40,638 qui n'avais plus rien à perdre; 453 00:31:41,527 --> 00:31:43,802 vous étiez tout ce qui me restait. 454 00:31:44,927 --> 00:31:46,679 Pour vous j'ai vécu. 455 00:31:47,727 --> 00:31:51,037 Pour vous le rendre, le remettre entre vos mains, 456 00:31:51,687 --> 00:31:55,123 je me suis efforcée de gouverner ce Royaume au mieux. 457 00:31:56,567 --> 00:31:58,603 ll se peut qu'un tel amour 458 00:31:59,367 --> 00:32:01,483 m'entraîne à des excès de zèle 459 00:32:02,287 --> 00:32:04,721 dès qu'il s'agit de votre bonheur, 460 00:32:05,447 --> 00:32:07,039 de votre santé. 461 00:32:08,967 --> 00:32:10,923 Peut-être de votre vie. 462 00:32:13,447 --> 00:32:17,122 Et de l'avenir de cette terre où j'ai été respectée et aimée. 463 00:32:18,567 --> 00:32:20,239 Faut-il alors que ce soit vous, 464 00:32:21,327 --> 00:32:24,876 vous le premier, qui m'accusiez? 465 00:32:25,647 --> 00:32:28,366 Je ne nie pas vous être redevable, Madame. 466 00:32:28,887 --> 00:32:31,355 - Ne l'ai-je déjà dit? - Vous m'accusez! 467 00:32:32,487 --> 00:32:35,160 Et vos actes, et beaucoup de vos paroles 468 00:32:35,487 --> 00:32:38,285 ne sont pas en accord avec vos protestations. 469 00:32:39,647 --> 00:32:43,083 Ma présence vous est devenue importune. 470 00:32:44,087 --> 00:32:46,237 Mes paroles vous irritent. 471 00:32:46,847 --> 00:32:49,998 Votre désamour, je le sens bien. 472 00:32:51,007 --> 00:32:53,237 Vous écoutez ceux qui sont contre moi 473 00:32:53,447 --> 00:32:55,563 et me nuisent à vos yeux. 474 00:32:55,807 --> 00:33:00,119 Pour l'avoir compris, j'ai quitté votre demeure, 475 00:33:00,247 --> 00:33:02,886 où pourtant j'avais espéré mourir. 476 00:33:03,127 --> 00:33:08,076 Plaise à Dieu que je n'assiste pas à de nouvelles infortunes. 477 00:33:09,647 --> 00:33:11,717 C'est mon voeu le plus cher... 478 00:33:13,127 --> 00:33:14,845 et ce sont mes adieux; 479 00:33:16,487 --> 00:33:18,557 permettez que je me retire. 480 00:33:18,727 --> 00:33:20,319 Je vous accompagne. 481 00:33:21,167 --> 00:33:23,806 Sachez que vous serez toujours la bienvenue, 482 00:33:24,167 --> 00:33:26,476 dans cette demeure qui est aussi la vôtre. 483 00:36:06,687 --> 00:36:08,166 ll ne tient qu'à vous, 484 00:36:09,007 --> 00:36:11,123 vous serez aussi le bienvenu 485 00:36:11,687 --> 00:36:14,679 dans la retraite où je désire prier pour vous. 486 00:36:15,087 --> 00:36:17,476 Pour vous et pour le Royaume. 487 00:36:18,927 --> 00:36:22,317 À cela je veux consacrer les dernières années, 488 00:36:23,447 --> 00:36:25,881 sinon les derniers jours de ma vie. 489 00:36:27,727 --> 00:36:29,797 Pensez à ce que nous nous sommes dit. 490 00:36:32,247 --> 00:36:35,239 Je n'ai jamais fait autre chose, Madame. 491 00:36:35,647 --> 00:36:36,762 À la bonne heure... 492 00:37:15,767 --> 00:37:18,839 Vous connaissez mes projets: passer en Afrique, 493 00:37:19,487 --> 00:37:21,557 déposséder Mulay Moluco de la Barbarie, 494 00:37:22,207 --> 00:37:23,845 expulser les Turcs, 495 00:37:25,927 --> 00:37:29,158 porter la Chrétienté à ces contrées barbares. 496 00:37:30,767 --> 00:37:32,997 L'aide que me demande Cid-Abdelcrim, 497 00:37:33,167 --> 00:37:35,317 fidèle au Chérif Mulay Mafamede, 498 00:37:35,887 --> 00:37:40,085 m'offre une opportunité unique de mener à bien ce grand dessein. 499 00:37:47,007 --> 00:37:49,885 Deux nobles ambitions m'incitent à persévérer: 500 00:38:00,367 --> 00:38:01,846 répandre la Chrétienté, 501 00:38:04,087 --> 00:38:06,203 et honorer et agrandir 502 00:38:06,647 --> 00:38:09,161 le Royaume dont Dieu m'a chargé. 503 00:38:12,087 --> 00:38:14,282 D'aucuns jugent ce plan trop téméraire; 504 00:38:22,047 --> 00:38:23,719 toute grande entreprise 505 00:38:23,847 --> 00:38:26,919 se heurte à ceux qui ne veulent croire ni entreprendre. 506 00:38:28,167 --> 00:38:31,000 J'entendrai votre opinion avant les autres. 507 00:38:32,167 --> 00:38:34,044 Parlez librement, 508 00:38:34,527 --> 00:38:37,803 en amis loyaux et libres serviteurs que vous êtes. 509 00:38:39,407 --> 00:38:40,965 Parlez sans appréhension. 510 00:38:43,087 --> 00:38:45,521 Craignez-vous de parler sincèrement à votre roi? 511 00:38:47,047 --> 00:38:49,322 Cette crainte vous domine-t-elle? 512 00:38:51,207 --> 00:38:54,040 Aucun ici ne craint de vous parler sincèrement. 513 00:38:55,207 --> 00:38:58,961 Ce qui est dit entre nous peut être répété devant vous; 514 00:38:59,447 --> 00:39:02,007 nous n'en ressentons ni honte ni crainte. 515 00:39:04,287 --> 00:39:07,962 Nous serions venus à vous si vous ne nous aviez convoqués. 516 00:39:08,967 --> 00:39:12,323 Nous vous remercions de l'occasion que vous nous offrez, 517 00:39:13,807 --> 00:39:18,085 désireux que nous sommes d'apporter à votre fougueuse jeunesse 518 00:39:18,527 --> 00:39:20,563 les conseils de l'expérience. 519 00:39:20,767 --> 00:39:22,883 Et c'est l'expérience encore 520 00:39:23,167 --> 00:39:25,681 qui nous fait hésiter un instant 521 00:39:26,207 --> 00:39:29,483 avant de vous dire ce que nous pensons de votre plan. 522 00:39:31,407 --> 00:39:33,523 Bien parlé, Comte! 523 00:39:34,327 --> 00:39:37,046 Je vous savais déjà éloquent et discret. 524 00:39:37,967 --> 00:39:40,720 Mais parlez de ce qui m'intéresse vraiment, 525 00:39:41,727 --> 00:39:43,957 De ce qui nous intéresse tous, je crois. 526 00:39:45,087 --> 00:39:46,202 Pas encore. 527 00:39:46,727 --> 00:39:50,037 Vous m'avez autorisé à m'exprimer librement? 528 00:39:50,167 --> 00:39:51,680 Et même, je vous l'ordonne! 529 00:39:56,487 --> 00:39:59,684 Non, je vous le demande, pardonnez-moi. 530 00:40:00,287 --> 00:40:03,165 Vous avez parlé du sang qui bout dans vos veines, 531 00:40:04,607 --> 00:40:05,926 de votre sang de feu. 532 00:40:06,647 --> 00:40:12,040 ll est vrai que parfois, tumultueux et ardent, il bout trop fort. 533 00:40:12,687 --> 00:40:15,042 Votre Majesté oublie parfois 534 00:40:15,447 --> 00:40:17,597 (dans les transports de sa jeunesse ) 535 00:40:18,447 --> 00:40:21,837 qu'elle parle à de vieux serviteurs, à de loyaux amis... 536 00:40:23,167 --> 00:40:25,635 Comme elle a daigné le reconnaître. 537 00:40:26,007 --> 00:40:28,601 Comme avec discrétion vous savez parler! 538 00:40:29,607 --> 00:40:32,519 Mais nous ne sommes pas dans une soirée mondaine, 539 00:40:33,127 --> 00:40:35,721 de celles où sûrement vous avez brillé... 540 00:40:36,247 --> 00:40:37,566 autrefois. 541 00:40:37,927 --> 00:40:40,566 Dites clairement que vous réprouvez mes projets. 542 00:40:41,487 --> 00:40:43,523 Vous savez que je ne suis pas 543 00:40:43,767 --> 00:40:47,362 enclin à ces manières raffinées de la compagnie des dames... 544 00:40:49,247 --> 00:40:52,444 Si Votre Majesté me le permet, la compagnie des dames... 545 00:40:53,087 --> 00:40:55,760 Rien de plus, rien de moins. 546 00:40:58,207 --> 00:40:59,799 Encore une critique? 547 00:41:01,167 --> 00:41:03,920 Le simple fruit de l'expérience d'un vieil homme. 548 00:41:05,887 --> 00:41:08,481 La solitude n'est pas toujours bonne. 549 00:41:09,767 --> 00:41:13,521 Votre Majesté se renferme trop en elle-même, 550 00:41:14,247 --> 00:41:16,203 même quand elle est parmi ses gens. 551 00:41:20,167 --> 00:41:22,522 Pourquoi mes gens m'ennuient-ils autant? 552 00:41:23,727 --> 00:41:25,080 Je ne sais pas, Sire. 553 00:41:26,527 --> 00:41:28,040 Mais, dans la solitude, 554 00:41:28,567 --> 00:41:31,639 votre imagination trop vive et votre sang ardent 555 00:41:32,087 --> 00:41:35,397 vous montrent des exploits impossibles à réaliser, 556 00:41:35,967 --> 00:41:38,401 de chimériques empires à conquérir, 557 00:41:38,647 --> 00:41:42,925 des choses qui ne conviennent pas à nos temps difficiles. 558 00:41:44,287 --> 00:41:47,723 La compagnie des dames rapproche des choses de ce monde. 559 00:41:48,127 --> 00:41:49,958 Elle pourrait vous être utile, 560 00:41:50,567 --> 00:41:55,595 et même apaiser les énergies en ébullition dans votre jeune sang... 561 00:41:56,527 --> 00:41:57,846 Taisez-vous, Comte! 562 00:41:58,447 --> 00:42:00,563 Qui vous demande conseil là-dessus? 563 00:42:01,127 --> 00:42:05,120 Et mon sang en ébullition ne se contenterait pas de si peu. 564 00:42:05,327 --> 00:42:07,522 - Si peu? - C'est ce que j'ai dit. 565 00:42:08,207 --> 00:42:10,437 Ce si peu sauve bien des hommes. 566 00:42:12,167 --> 00:42:13,520 Ou les perd... 567 00:42:15,047 --> 00:42:18,517 Que pense à ce sujet le plus jeune de nous trois? 568 00:42:19,367 --> 00:42:22,325 Que votre expérience ne vous trompe pas. 569 00:42:23,847 --> 00:42:27,237 Ce si peu sauve ou perd bien des hommes. 570 00:42:34,687 --> 00:42:37,281 D'autres, c'est possible, pas moi. 571 00:42:37,887 --> 00:42:40,720 Ce qui peut être lamentable pour le Royaume, 572 00:42:41,447 --> 00:42:43,677 car il réclame des mesures pratiques, 573 00:42:44,207 --> 00:42:47,085 des yeux qui ne se perdent pas au loin, 574 00:42:47,607 --> 00:42:50,599 des mains qui palpent les choses autour d'elles, 575 00:42:51,007 --> 00:42:53,202 de la persévérance, de l'énergie, 576 00:42:53,327 --> 00:42:56,478 mais appliquées à des objets apparemment petits. 577 00:42:57,007 --> 00:42:59,680 Vous parlez par images, et toujours bien. 578 00:42:59,887 --> 00:43:03,004 Merci, Sire. Votre Majesté me comprend. 579 00:43:03,127 --> 00:43:05,687 Oui, je comprends. Je ne comprends que trop. 580 00:43:07,487 --> 00:43:09,000 Vous parlez trop bien. 581 00:43:09,447 --> 00:43:12,325 Mais votre pensée n'atteint guère des sommets, 582 00:43:12,727 --> 00:43:14,285 elle ramperait plutôt. 583 00:43:18,287 --> 00:43:22,041 Les grands esprits de ce royaume m'incitent à regarder au loin. 584 00:43:23,447 --> 00:43:26,917 Très souvent les grands esprits s'égarent, 585 00:43:27,647 --> 00:43:30,605 parce que, justement, ils volent très haut. 586 00:43:31,647 --> 00:43:35,959 Les esprits à ras de terre voient de plus près les réalités. 587 00:43:36,927 --> 00:43:38,485 C'est là votre opinion? 588 00:43:39,447 --> 00:43:42,086 Pauvre de moi! Oui, c'est mon opinion. 589 00:43:43,927 --> 00:43:46,600 Votre Majesté m'a ordonné de parler librement. 590 00:43:47,487 --> 00:43:49,205 Je connais donc votre avis! 591 00:43:49,447 --> 00:43:53,360 Exploits impossibles, chimériques empires à conquérir, 592 00:43:53,527 --> 00:43:55,757 prouesses inadaptées à notre temps 593 00:43:56,447 --> 00:43:58,961 voilà, à vos yeux, mes desseins. 594 00:43:59,087 --> 00:44:01,203 Vous n'y voyez rien d'autre. 595 00:44:02,567 --> 00:44:03,966 Avez-vous pesé, 596 00:44:04,167 --> 00:44:07,239 compris les arguments en faveur de mon projet? 597 00:44:09,007 --> 00:44:10,918 Expulser les Turcs de Barbarie, 598 00:44:11,207 --> 00:44:13,482 soumettre les lnfidèles à la Chrétienté, 599 00:44:13,927 --> 00:44:16,202 garantir la liberté de la Mer Océane, 600 00:44:16,447 --> 00:44:18,677 la distribution des céréales, 601 00:44:19,007 --> 00:44:22,363 la sécurité de ces côtes de Portugal et de Castille... 602 00:44:24,687 --> 00:44:28,566 Avez-vous un peu réfléchi, vous tous, à ces arguments-là? 603 00:44:30,847 --> 00:44:32,917 Ne vaudraient-ils pas la peine? 604 00:44:40,167 --> 00:44:43,842 C'est certain, Sire: nous n'approuvons pas votre idée. 605 00:44:44,607 --> 00:44:46,996 Elle ne pouvait naître que d'un grand esprit. 606 00:44:48,927 --> 00:44:51,885 Mais la réalité se soucie peu des projets, 607 00:44:52,127 --> 00:44:54,118 même de ceux d'un héros, Sire. 608 00:44:55,767 --> 00:44:57,962 Le moment ne nous semble pas opportun 609 00:44:58,527 --> 00:45:00,597 pour une telle expédition. 610 00:45:01,927 --> 00:45:03,883 Le Royaume est pauvre, Sire, 611 00:45:04,967 --> 00:45:08,801 et sa bonne administration réclame des mesures plus urgentes. 612 00:45:10,047 --> 00:45:11,685 En outre, Votre Majesté 613 00:45:12,047 --> 00:45:15,084 nous a-t-elle exposé tous les arguments favorables 614 00:45:15,647 --> 00:45:17,683 à ses vastes desseins? 615 00:45:18,087 --> 00:45:21,796 Vous vous moquez en les disant vastes, mais ils le sont. 616 00:45:22,567 --> 00:45:25,923 Cependant, votre âge trop avancé 617 00:45:26,247 --> 00:45:28,556 vous ôte l'ardeur pour les trouver bons. 618 00:45:29,047 --> 00:45:31,686 Vous ne dites rien, Antão de Albuquerque, 619 00:45:31,887 --> 00:45:33,684 vous qui êtes le plus jeune. 620 00:45:34,807 --> 00:45:37,526 Certes, vous êtes de l'avis des plus âgés. 621 00:45:37,807 --> 00:45:41,766 Vous pensez, vous aussi, avoir raison contre moi? 622 00:45:42,047 --> 00:45:43,560 Non contre vous, Sire, 623 00:45:44,207 --> 00:45:46,767 contre ce rêve, né dans votre esprit 624 00:45:46,887 --> 00:45:49,003 qui a grandi, occultant toute réflexion. 625 00:45:49,647 --> 00:45:50,762 ll suffit! 626 00:45:51,287 --> 00:45:53,243 Vous êtes de leur bord. 627 00:45:54,287 --> 00:45:56,562 Vous aussi, un jeune homme encore, 628 00:45:56,967 --> 00:46:00,118 vous savez tout sur tout, comme les vieillards. 629 00:46:00,967 --> 00:46:05,165 C'est vrai, Sire, qu'ils ont déjà exprimé tout ce que je pense. 630 00:46:06,207 --> 00:46:07,401 Des mots, 631 00:46:07,767 --> 00:46:09,917 avec une apparence de raison, 632 00:46:10,047 --> 00:46:12,163 avec une apparence de modération, 633 00:46:12,687 --> 00:46:14,359 soigneusement choisis... 634 00:46:14,567 --> 00:46:17,035 Tous vous vous exprimez avec prudence. 635 00:46:17,767 --> 00:46:19,485 Voilà ce que vous m'offrez. 636 00:46:19,687 --> 00:46:22,485 Serais-je le dernier Portugais de ce Royaume? 637 00:46:23,087 --> 00:46:24,759 Vous m'abandonnez, 638 00:46:25,087 --> 00:46:28,079 car je veux être l'héritier de mes grands aïeux, 639 00:46:28,767 --> 00:46:31,804 le représentant de notre grande race de jadis, 640 00:46:33,207 --> 00:46:36,563 le roi des Portugais, 641 00:46:37,567 --> 00:46:39,080 le roi de Portugal... 642 00:46:50,087 --> 00:46:51,998 Et maintenant sortez tous! 643 00:46:52,967 --> 00:46:54,320 Laissez-moi seul. 644 00:46:55,807 --> 00:46:58,560 Je vous remercie de vos louables intentions. 645 00:46:59,407 --> 00:47:03,161 Mais j'en suis las, j'en ai assez, assez, assez! 646 00:47:04,807 --> 00:47:06,160 Elles ne me servent de rien. 647 00:47:08,047 --> 00:47:10,436 Au nom de notre amour et de notre loyauté, 648 00:47:11,167 --> 00:47:13,840 nous oserons parler contre votre volonté. 649 00:47:15,287 --> 00:47:19,041 Faites l'effort de calmer votre esprit irrité. 650 00:47:21,807 --> 00:47:25,197 Accordez cette faveur à vos vieux et loyaux serviteurs. 651 00:47:25,887 --> 00:47:28,685 Parler? Parler encore?! 652 00:47:28,847 --> 00:47:30,405 Vous osez me désobéir?! 653 00:47:31,047 --> 00:47:32,765 Qu'avez-vous de plus à dire? 654 00:47:32,967 --> 00:47:35,117 Vous n'avez donc pas assez parlé?! 655 00:47:36,167 --> 00:47:40,285 Peut-être n'avons-nous pas encore parlé assez clairement. 656 00:47:41,967 --> 00:47:43,036 Pas encore?! 657 00:47:43,607 --> 00:47:45,006 Non, peut-être pas. 658 00:47:47,007 --> 00:47:50,966 Je n'ai pas, non plus, été assez clair sur mon opinion de vous. 659 00:47:52,527 --> 00:47:55,041 Je pense que vous avez peur, tous. 660 00:47:55,367 --> 00:47:56,561 Peur! 661 00:47:56,727 --> 00:47:58,524 Jamais pour nous, Sire. 662 00:47:58,967 --> 00:48:00,764 Mais pour vous. 663 00:48:01,127 --> 00:48:03,846 Et pour le Royaume que Dieu vous a confié. 664 00:48:04,487 --> 00:48:07,718 Tous vous conseillons de renoncer à une entreprise 665 00:48:08,007 --> 00:48:11,556 qui, à présent, ne pourrait que causer notre perte. 666 00:48:11,687 --> 00:48:15,441 Tous vous prions d'épargner au moins votre personne, 667 00:48:15,607 --> 00:48:19,202 en chargeant vos capitaines de faire cette guerre. 668 00:48:21,487 --> 00:48:23,159 Votre Majesté penserait-elle 669 00:48:23,727 --> 00:48:28,323 que nous sommes tous timorés et faibles? 670 00:48:29,127 --> 00:48:31,880 Et croirait-elle, dans sa jeunesse, 671 00:48:32,207 --> 00:48:34,277 savoir davantage, voir plus clair, 672 00:48:34,767 --> 00:48:38,965 que tous ces grands hommes, ces grands hommes avisés? 673 00:48:40,407 --> 00:48:41,476 Pourquoi non? 674 00:48:42,247 --> 00:48:43,362 Ah! Sire! 675 00:48:43,487 --> 00:48:45,637 Pourquoi pas, pourquoi pas? 676 00:48:46,207 --> 00:48:47,526 Croyez-vous en Dieu? 677 00:48:48,047 --> 00:48:49,765 Si je crois en Dieu?! 678 00:48:51,207 --> 00:48:55,564 Ne pourrait-ll choisir un homme pour réaliser Ses desseins? 679 00:48:55,807 --> 00:48:58,196 L'éclairant plus qu'aucun autre? 680 00:48:58,327 --> 00:48:59,806 Vous êtes aveugle, Sire! 681 00:49:01,247 --> 00:49:06,002 Vous aveugle la flagornerie de vos favoris; 682 00:49:06,127 --> 00:49:08,846 ils vous détruisent, ils vous entraînent, 683 00:49:08,967 --> 00:49:12,755 vous, eux-mêmes et nous tous, à la honte et à la ruine. 684 00:49:13,327 --> 00:49:16,922 Je ne voudrais pas me rendre coupable de la même légèreté. 685 00:49:17,647 --> 00:49:20,161 Je pense, comme il a été dit avant moi, 686 00:49:20,927 --> 00:49:24,715 que le vil esprit de vos adulateurs vous aveugle. 687 00:49:25,607 --> 00:49:27,598 Je vous défends de les insulter! 688 00:49:29,767 --> 00:49:31,200 Ce sont mes amis. 689 00:49:33,447 --> 00:49:36,962 Au reste, vous ne dédaignez pas, Antão de Albuquerque, 690 00:49:37,167 --> 00:49:38,885 de m'aduler, vous aussi. 691 00:49:39,527 --> 00:49:40,960 N'est-ce pas? 692 00:49:41,087 --> 00:49:42,566 Pardonnez, Sire, mais non. 693 00:49:45,327 --> 00:49:47,477 Chacun sait que votre âme est grande. 694 00:49:48,167 --> 00:49:51,921 Mais chacun sait aussi, que sa noblesse ne suffira pas 695 00:49:52,087 --> 00:49:54,396 à mener au succès cette entreprise. 696 00:49:54,567 --> 00:49:56,956 Non, cela ne suffit pas. 697 00:49:58,247 --> 00:49:59,965 Que pourrez-vous faire? 698 00:50:01,087 --> 00:50:04,318 Le roi de Castille vous refuse des soldats 699 00:50:04,447 --> 00:50:06,677 dont il a lui-même besoin. 700 00:50:07,647 --> 00:50:12,118 Les étrangers que vous voulez engager seront des hommes achetés. 701 00:50:13,167 --> 00:50:15,840 lls ne seront que des soldats maladroits. 702 00:50:16,927 --> 00:50:20,317 L'argent pour payer ces étrangers, armer la flotte, 703 00:50:20,487 --> 00:50:24,162 supporter toutes les dépenses de l'expédition, 704 00:50:24,287 --> 00:50:25,845 vous ne l'avez pas, Sire. 705 00:50:26,527 --> 00:50:28,199 Vous le savez bien. 706 00:50:29,567 --> 00:50:31,842 Votre peuple est épuisé et nu. 707 00:50:32,647 --> 00:50:35,207 L'accablerez-vous de nouveaux impôts? 708 00:50:35,687 --> 00:50:38,247 Contracterez-vous de nouvelles dettes, 709 00:50:38,367 --> 00:50:41,404 condamnant le Royaume à une éternelle indigence, 710 00:50:41,527 --> 00:50:43,438 à une perpétuelle soumission? 711 00:50:46,287 --> 00:50:49,040 Même les plus riches de votre Maison 712 00:50:49,207 --> 00:50:51,880 ne pourront supporter de telles dépenses 713 00:50:52,087 --> 00:50:54,806 si vous voulez répéter, mais en plus grand, 714 00:50:55,927 --> 00:50:59,715 la manoeuvre utilisée pour votre première campagne d'Afrique... 715 00:51:00,527 --> 00:51:01,880 Vous tairez-vous? 716 00:51:02,887 --> 00:51:04,036 Osez! 717 00:51:04,847 --> 00:51:08,203 Abattez votre épée sur la tête du plus vieux. 718 00:51:08,327 --> 00:51:10,397 Sur la mienne, celle du plus jeune. 719 00:51:31,007 --> 00:51:33,157 Faudra-t-il en arriver là 720 00:51:35,567 --> 00:51:37,000 pour que vous me laissiez? 721 00:51:37,447 --> 00:51:39,039 Nous nous retirons, Sire, 722 00:51:39,727 --> 00:51:43,117 car nous vous avons tout dit, du moins l'essentiel. 723 00:51:44,527 --> 00:51:46,438 On ne peut croire que le roi 724 00:51:47,407 --> 00:51:50,717 recourrait en vain aux conseils de ses vieux amis. 725 00:51:51,687 --> 00:51:53,518 Nous ne vous craignons pas. 726 00:51:53,807 --> 00:51:55,763 Non, vraiment? 727 00:51:56,527 --> 00:51:58,404 Vraiment, Sire. 728 00:51:59,007 --> 00:52:01,760 Nous en avons déjà affronté beaucoup d'épées. 729 00:52:02,447 --> 00:52:05,757 Vous n'oseriez l'abattre sur vos vieux serviteurs. 730 00:52:08,207 --> 00:52:12,519 N'est-ce pas l'épée que vous voulez brandir contre les infidèles? 731 00:52:16,247 --> 00:52:17,441 Oui, c'est celle-là, 732 00:52:18,607 --> 00:52:19,926 celle de mon seigneur 733 00:52:20,807 --> 00:52:24,595 le Roi D. Afonso Henriques, fondateur de ce Royaume. 734 00:52:26,487 --> 00:52:30,878 Avec l'épée du plus grand capitaine jamais assis sur ce trône, 735 00:52:31,687 --> 00:52:33,359 qui a été bénie à Ourique 736 00:52:33,887 --> 00:52:37,436 par Jésus Crucifié, par Notre Seigneur lui-même, 737 00:52:39,087 --> 00:52:42,966 je continuerai, 738 00:52:43,287 --> 00:52:46,643 Afonso Henriques, ce que vous avez si bien commencé. 739 00:52:48,207 --> 00:52:50,641 Comme vous, je combattrai les infidèles, 740 00:52:52,727 --> 00:52:56,037 j'agrandirai le Royaume que vous avez commencé à agrandir, 741 00:52:57,887 --> 00:53:00,082 que d'autres ont agrandi peu à peu... 742 00:53:01,727 --> 00:53:05,436 Et moi, je l'étendrai plus loin que tous, 743 00:53:06,967 --> 00:53:09,162 selon ce qui m'a été révélé... 744 00:53:15,287 --> 00:53:18,882 Nous allons nous retirer, Sire, si vous le permettez. 745 00:53:23,447 --> 00:53:26,439 Oui, allez-vous-en! 746 00:53:29,647 --> 00:53:30,875 Qu'attendez-vous? 747 00:53:32,607 --> 00:53:34,086 Que faites-vous encore ici? 748 00:53:36,767 --> 00:53:38,439 Y aurait-il autre chose? 749 00:55:08,167 --> 00:55:11,159 Quelle idée as-tu de ta charge de souverain? 750 00:55:11,607 --> 00:55:14,519 Tu t'adonnes aux tournois, à la chasse, 751 00:55:14,647 --> 00:55:17,286 aux chevauchées, aux simulacres de guerre! 752 00:55:17,567 --> 00:55:19,956 De ces jeux tu sors vainqueur, 753 00:55:20,247 --> 00:55:23,125 Car, pour te complaire, on te laisse gagner. 754 00:55:24,407 --> 00:55:26,557 Le trône n'a pas d'héritier. 755 00:55:27,927 --> 00:55:30,395 Et tu n'as guère hâte d'en avoir, 756 00:55:30,527 --> 00:55:34,486 indifférent à tout ce qui n'est pas ton ambition personnelle. 757 00:55:35,967 --> 00:55:39,516 Ne vois-tu pas que ton peuple rit de toi ou te déteste? 758 00:55:42,127 --> 00:55:43,640 Es-tu aveugle, 759 00:55:44,927 --> 00:55:46,599 Roi Sébastien? 760 00:57:22,367 --> 00:57:24,597 Pose cette épée et sors! 761 00:57:25,687 --> 00:57:27,279 Ne vous fâchez pas, Sire, 762 00:57:30,327 --> 00:57:32,397 inutile de se fâcher contre moi, 763 00:57:33,127 --> 00:57:34,560 je suis incorrigible. 764 00:57:37,007 --> 00:57:39,760 Ma patte ne pousse plus, on ne me refera pas. 765 00:57:43,647 --> 00:57:45,444 Voulez-vous que je vous amuse? 766 00:57:47,047 --> 00:57:48,560 Que je vous tienne compagnie? 767 00:57:49,407 --> 00:57:52,444 Que j'invente des tours et des singeries? 768 00:57:57,047 --> 00:58:01,359 Que je me couche à vos pieds, roulé en boule comme votre chien, 769 00:58:06,207 --> 00:58:07,959 aboyant si j'entends quelqu'un? 770 00:58:08,527 --> 00:58:10,563 Merci, mon ami, mais va-t-en. 771 00:58:11,087 --> 00:58:14,238 Aujourd'hui non, je suis trop triste, 772 00:58:14,367 --> 00:58:16,039 même pour supporter un bouffon. 773 00:58:20,367 --> 00:58:21,402 Triste? 774 00:58:24,727 --> 00:58:27,366 C'est drôle, moi aussi je suis triste! 775 00:58:27,607 --> 00:58:29,882 Triste, toi, Jambe Courte? 776 00:58:30,927 --> 00:58:32,406 C'est ce qui est drôle. 777 00:58:33,007 --> 00:58:35,885 Jambe Courte n'a ni mère, ni père, 778 00:58:36,247 --> 00:58:37,805 ni femme, ni enfant, 779 00:58:38,967 --> 00:58:41,162 ni parents, ni amis, il n'a personne. 780 00:58:42,927 --> 00:58:45,885 Personne pour qui s'affliger. 781 00:58:48,527 --> 00:58:51,644 On le nourrit, on l'a habillé une fois pour toutes... 782 00:58:52,007 --> 00:58:54,441 Pas besoin de travailler, il n'a qu'à rire. 783 00:58:55,327 --> 00:58:58,683 ll ne va pas à la guerre, n'a aucun but dans la vie. 784 00:59:00,807 --> 00:59:02,126 En y réfléchissant, 785 00:59:03,247 --> 00:59:05,238 il ne sent rien comme les autres. 786 00:59:06,647 --> 00:59:09,480 ll n'a pas à penser, à moins d'en avoir envie, 787 00:59:11,207 --> 00:59:12,640 et comme il lui plaît. 788 00:59:14,127 --> 00:59:17,915 ll passe sa vie à s'amuser en épiant les autres. 789 00:59:18,407 --> 00:59:20,796 Pourquoi Jambe Courte serait-il triste? 790 00:59:22,967 --> 00:59:24,320 C'est drôle... 791 00:59:37,127 --> 00:59:39,880 - Vous voulez que je me retire? - Oui, va-t-en. 792 00:59:53,327 --> 00:59:54,396 Sire... 793 00:59:54,887 --> 00:59:56,366 Pardonnez-moi, Sire. 794 01:00:09,527 --> 01:00:14,681 Je sais que je ne suis pas digne, 795 01:00:15,687 --> 01:00:17,040 mais vous m'avez choisi, 796 01:00:17,407 --> 01:00:19,045 n'est-ce pas? 797 01:00:20,607 --> 01:00:22,165 Je manque de bien des vertus, 798 01:00:22,567 --> 01:00:24,842 de sainteté pour être votre Capitaine, 799 01:00:25,767 --> 01:00:29,203 tout me manque sauf le courage, et le désir de vous servir. 800 01:00:30,367 --> 01:00:33,598 Mais vous, vous m'aimez bien, n'est-il pas vrai? 801 01:00:34,807 --> 01:00:37,879 Mon corps est courageux, 802 01:00:38,087 --> 01:00:39,964 et je vous sers avec constance, 803 01:00:40,807 --> 01:00:43,560 mais je ne suis humble que devant vous. 804 01:00:43,687 --> 01:00:45,245 Roi Sébastien, 805 01:00:45,887 --> 01:00:48,845 à quelle ultime disgrâce veux-tu mener ta patrie? 806 01:00:49,767 --> 01:00:52,520 Tu perdras avec toi la fleur de notre noblesse, 807 01:00:53,167 --> 01:00:56,000 feras captifs les plus fiers de tes nobles, 808 01:00:56,607 --> 01:01:00,077 plongeras dans la misère les plus opulentes familles. 809 01:01:00,887 --> 01:01:04,084 Les pauvres vendront leurs misérables miettes, 810 01:01:04,647 --> 01:01:07,115 leurs dernières guenilles. 811 01:01:09,887 --> 01:01:11,445 Baisse ton épée, Sire. 812 01:01:12,327 --> 01:01:13,965 Tu ne me fais pas peur. 813 01:01:14,087 --> 01:01:17,682 - C'est toi qui me menaçais. - Moi? 814 01:01:18,847 --> 01:01:21,202 Tu ne me fais pas peur avec ton épée. 815 01:01:21,567 --> 01:01:24,035 Je n'ai pas besoin d'épée pour t'affronter. 816 01:01:31,327 --> 01:01:32,316 Regarde! 817 01:01:37,087 --> 01:01:38,759 Ne dis pas que ce n'était pas toi, 818 01:01:39,327 --> 01:01:41,238 caché là avec mon fou. 819 01:01:41,567 --> 01:01:45,640 Le commerce de mes fous, désormais, est assez bon pour toi? 820 01:01:45,807 --> 01:01:47,081 Sire, 821 01:01:47,247 --> 01:01:50,637 tes fous peuvent être supérieurs à tes favoris. 822 01:01:51,567 --> 01:01:53,842 Mes bouffons aussi sont mes favoris; 823 01:01:54,527 --> 01:01:56,677 tu t'associes à eux contre moi? 824 01:01:56,887 --> 01:01:59,242 Je ne m'associe à personne, tu le sais. 825 01:02:00,327 --> 01:02:03,683 Tu te cachais là avec lui, avec Jambe Courte, 826 01:02:03,927 --> 01:02:05,406 pour m'espionner: 827 01:02:06,127 --> 01:02:08,482 Jambe Courte et le Cordonnier Saint. 828 01:02:08,607 --> 01:02:10,006 Ne manque de respect à aucun. 829 01:02:12,367 --> 01:02:13,356 L'autre a fui. 830 01:02:14,687 --> 01:02:17,121 Tu es resté pour me tourmenter et m'accuser. 831 01:02:17,927 --> 01:02:20,521 - C'était ta voix... - Non, ce ne l'était pas. 832 01:02:21,167 --> 01:02:23,476 Tu soutiens fort ce dont tu doutes tant. 833 01:02:23,807 --> 01:02:25,399 C'était ta voix, je l'ai reconnue! 834 01:02:26,727 --> 01:02:29,639 Tu m'accuses aussi, au lieu de me comprendre et de m'aider. 835 01:02:31,767 --> 01:02:33,359 Mais pourquoi te cacher? 836 01:02:34,407 --> 01:02:37,001 Tu sais bien que tu peux me parler en face. 837 01:02:37,807 --> 01:02:39,320 Je te permets tout... 838 01:02:40,007 --> 01:02:42,840 Mais c'est un privilège que je ne dois qu'à Dieu. 839 01:02:43,807 --> 01:02:46,162 Je n'ai pas besoin de ta permission, ni de me cacher. 840 01:02:48,247 --> 01:02:50,203 La voix venait d'où tu te trouvais. 841 01:02:52,447 --> 01:02:55,166 Avoue, avoue que c'était toi! 842 01:02:56,727 --> 01:02:59,400 N'entendais-tu rien avant de m'envoyer chercher? 843 01:03:00,407 --> 01:03:02,602 Je croyais que d'autres en étaient responsables. 844 01:03:03,847 --> 01:03:06,680 Mais c'était déjà toi, dans le silence de la nuit... 845 01:03:08,487 --> 01:03:11,240 Ces voix, bien souvent, viennent du fond de toi-même, 846 01:03:13,287 --> 01:03:15,164 ou de l'extérieur, de l'autre réalité. 847 01:03:16,407 --> 01:03:18,682 Tu t'accuses, les autres t'accusent. 848 01:03:20,207 --> 01:03:23,040 Peut-être viennent-elles à la fois de dehors et de dedans, 849 01:03:24,007 --> 01:03:25,360 pour ne pas dire toujours. 850 01:03:26,327 --> 01:03:28,887 La réalité ne laisse pas d'être unique. 851 01:03:29,647 --> 01:03:30,682 Tu comprends cela? 852 01:03:32,287 --> 01:03:34,118 Tu parles pour que je ne te comprenne pas, 853 01:03:35,127 --> 01:03:36,845 te dérobant à la vérité? 854 01:03:37,007 --> 01:03:40,317 Puis-je me retirer? Je n'aime pas entendre ce langage. 855 01:03:40,527 --> 01:03:42,245 Quelqu'un t'a-t-il appelé? 856 01:03:42,607 --> 01:03:44,086 Oui, toi, Sire. 857 01:03:44,447 --> 01:03:46,802 Je t'ai appelé, moi? Moi, je t'ai appelé? 858 01:03:52,767 --> 01:03:54,166 Tu ne te souviens pas? 859 01:03:55,567 --> 01:03:57,637 Tu en as appelé au Ciel. 860 01:03:57,767 --> 01:03:58,836 Et j'étais déjà venu avant. 861 01:03:59,567 --> 01:04:01,080 Je savais que je te serais utile. 862 01:04:01,887 --> 01:04:04,720 Moi, besoin de toi? Et je t'aurais demandé? 863 01:04:05,567 --> 01:04:07,876 Va-t-en! Ôte-toi de ma vue. 864 01:04:09,527 --> 01:04:11,643 C'est vrai que tu as besoin de moi. 865 01:04:14,367 --> 01:04:15,766 Tu veux que je parte? 866 01:04:17,047 --> 01:04:19,766 Non, tu m'aides à passer le temps. 867 01:04:20,887 --> 01:04:23,799 Rien de plus intolérable que le temps, quelquefois. 868 01:04:26,127 --> 01:04:27,242 Vas-y, continue. 869 01:04:28,007 --> 01:04:29,963 Que faisais-tu derrière le rideau? 870 01:04:34,887 --> 01:04:36,718 J'attendais d'entrer en scène, 871 01:04:37,207 --> 01:04:39,243 en écoutant la conférence avec tes conseillers. 872 01:04:40,527 --> 01:04:42,757 Et je t'observais quand tu étais seul. 873 01:04:44,047 --> 01:04:46,436 Ne peux-tu voir et entendre, même absent? 874 01:04:47,647 --> 01:04:50,241 Pas toujours, Sire, et pas tout. 875 01:04:51,887 --> 01:04:53,764 Aujourd'hui, il te faudrait épier, 876 01:04:54,487 --> 01:04:57,126 tes oreilles n'entendraient pas à distance, 877 01:04:57,847 --> 01:05:01,044 ni tes yeux ne verraient passé, avenir comme présent? 878 01:05:01,847 --> 01:05:03,041 Pas tout à fait, Sire ; 879 01:05:03,967 --> 01:05:05,844 je t'ai entendu avant d'être appelé. 880 01:05:06,327 --> 01:05:08,887 Mais je voulais assister à ta conférence... 881 01:05:10,247 --> 01:05:11,965 Tu as oublié de m'inviter. 882 01:05:12,407 --> 01:05:14,967 Eh bien! Quel est ton conseil 883 01:05:15,807 --> 01:05:17,035 sur ce que tu as entendu? 884 01:05:17,967 --> 01:05:19,366 lls ont raison, Sire. 885 01:05:20,007 --> 01:05:21,076 Raison, eux? 886 01:05:22,047 --> 01:05:23,958 lls ont leur propre raison. 887 01:05:24,367 --> 01:05:26,437 Parle clairement! Quelle est leur raison? 888 01:05:29,207 --> 01:05:31,163 ll est certain que ton entreprise 889 01:05:31,287 --> 01:05:33,517 n'est que l'ambitieuse chimère d'un fou. 890 01:05:34,887 --> 01:05:37,481 Avec toi, tu perdras tes meilleurs compagnons. 891 01:05:38,287 --> 01:05:41,245 Même vainqueur, tu ne laisseras pas d'être vaincu. 892 01:05:43,207 --> 01:05:45,038 Tu devrais savoir, roi de Portugal, 893 01:05:45,767 --> 01:05:48,520 ne pas avoir les moyens de l'empire de tes rêves, 894 01:05:48,647 --> 01:05:50,239 ni ceux de le maintenir ensuite. 895 01:05:51,967 --> 01:05:55,084 Même ton petit Royaume, tu ne sais pas le gouverner, 896 01:05:57,207 --> 01:05:58,925 tu n'es pas un roi comme les autres ; 897 01:06:00,087 --> 01:06:01,805 pas un homme comme les autres. 898 01:06:03,287 --> 01:06:05,881 Toi, un aveugle visionnaire, aveuglé par ses rêves. 899 01:06:06,727 --> 01:06:08,683 un infirme, malade en secret 900 01:06:08,967 --> 01:06:12,357 souffrant dès qu'il exhibe ses prétendues forces, 901 01:06:13,767 --> 01:06:16,042 une flamme qui brûle pour rien, 902 01:06:17,007 --> 01:06:20,238 attisée par tous ceux qui te flattent ou te contrarient... 903 01:06:21,807 --> 01:06:24,446 Tu sais que je peux t'écraser sous mes pieds? 904 01:06:26,207 --> 01:06:27,959 - Ecrase-moi! - Ne me tente pas. 905 01:06:28,967 --> 01:06:31,959 Tu abuses. Tu abuses du trouble où tu me vois, 906 01:06:32,767 --> 01:06:34,519 de ma solitude parmi mes gens, 907 01:06:35,887 --> 01:06:37,161 de la créature que je suis. 908 01:06:37,287 --> 01:06:40,563 Tu abuses en me faisant t'appeler. 909 01:06:50,407 --> 01:06:52,921 Tu reconnais donc que tu m'as appelé? 910 01:06:59,607 --> 01:07:02,565 Tu abuses encore. Je ne parle pas d'aujourd'hui. 911 01:07:02,927 --> 01:07:04,883 - Bien, abuse de ton petit pouvoir. - Non! 912 01:07:05,447 --> 01:07:07,836 Parce que je veux être grand. Je suis grand! 913 01:07:08,367 --> 01:07:10,005 Et les forts n'abusent pas. 914 01:07:10,767 --> 01:07:13,565 Je veux vaincre mes colères, je dois les vaincre! 915 01:07:13,887 --> 01:07:16,003 Les vaincre, car elles me rendent faible. 916 01:07:17,127 --> 01:07:18,845 Ne crie donc pas tant, alors. 917 01:07:21,487 --> 01:07:23,762 S'épancher fait du bien, quelquefois. 918 01:07:25,927 --> 01:07:28,646 Beaucoup de choses m'étouffent, et tu les excites, 919 01:07:29,567 --> 01:07:31,797 tu fais remonter la boue qui est au fond, 920 01:07:32,727 --> 01:07:34,524 tu remues ce qui est à la surface, 921 01:07:36,007 --> 01:07:37,565 tu fais de moi ce que tu veux. 922 01:07:48,847 --> 01:07:51,884 Tu te laisses encore souvent vaincre par tes faiblesses... 923 01:07:54,167 --> 01:07:55,202 Mais dis-moi, 924 01:07:56,247 --> 01:07:57,885 ne m'as-tu pas envoyé chercher 925 01:07:58,047 --> 01:07:59,878 pour te dire la vérité? 926 01:08:01,687 --> 01:08:03,723 Est-ce à la vérité que tu prétends? 927 01:08:06,327 --> 01:08:08,158 Va, continue. 928 01:08:10,967 --> 01:08:13,435 Je disais donc que tu es un aveugle visionnaire. 929 01:08:15,287 --> 01:08:16,356 Un infirme, 930 01:08:17,847 --> 01:08:18,882 un condamné, 931 01:08:20,367 --> 01:08:23,837 un brave qui tombe malade dès qu'il exhibe ses forces, 932 01:08:25,447 --> 01:08:28,883 un bel homme que les dames désirent... mais qui les fuit, 933 01:08:29,647 --> 01:08:31,205 et déteste dames et demoiselles. 934 01:08:34,047 --> 01:08:36,197 Une intelligence, une capacité, 935 01:08:37,087 --> 01:08:38,315 une sommité, 936 01:08:39,087 --> 01:08:41,442 qui ne comprend pas ce qui saute aux yeux, 937 01:08:42,767 --> 01:08:46,396 et qui perd la tête et la mémoire lors des exercices violents. 938 01:08:49,647 --> 01:08:52,684 Un héros levant son bras armé contre ses conseillers, 939 01:08:53,487 --> 01:08:57,082 méprise celle qui l'a élevé, insulte ses plus loyaux amis, 940 01:08:58,567 --> 01:09:01,206 un grand chef visant d'énormes entreprises 941 01:09:01,607 --> 01:09:03,438 comme s'il s'agissait d'un tournoi. 942 01:09:06,287 --> 01:09:07,037 Un homme, 943 01:09:08,207 --> 01:09:09,686 le premier du Royaume, 944 01:09:10,327 --> 01:09:12,636 à qui l'on redoute de donner une fille, 945 01:09:13,367 --> 01:09:16,120 dont on raille la virilité dans les chansons de rue. 946 01:09:18,247 --> 01:09:21,876 Un capitaine de Dieu, paladin de la Chrétienté, 947 01:09:23,047 --> 01:09:25,720 qui laisse ses puissants vassaux humilier les humbles, 948 01:09:26,687 --> 01:09:28,439 un grand roi, petit-fils de grands rois, 949 01:09:28,607 --> 01:09:31,644 qui laisse gouverner à sa place, 950 01:09:31,767 --> 01:09:33,962 ses favoris et ses adulateurs. 951 01:09:34,447 --> 01:09:35,880 Vas-y, continue. 952 01:09:37,167 --> 01:09:39,476 Je veux me vaincre, me rendre digne... 953 01:09:40,087 --> 01:09:41,122 Continue. 954 01:09:46,087 --> 01:09:47,964 Je n'ai pas guère plus à te dire. 955 01:09:49,447 --> 01:09:50,482 Continue, 956 01:09:50,847 --> 01:09:52,758 je suis peut-être tout cela, oui, 957 01:09:53,367 --> 01:09:55,244 ce cas lamentable que tu décris. 958 01:09:55,767 --> 01:09:57,200 Mais ne suis-je que cela? 959 01:09:57,607 --> 01:09:59,916 J'ai assez de courage pour m'annihiler. 960 01:10:00,607 --> 01:10:03,679 Que m'importe ma vie, si ma vie, c'est cela? 961 01:10:05,967 --> 01:10:07,036 Mais dis-moi tout ; 962 01:10:08,327 --> 01:10:09,362 tu trouves... 963 01:10:10,207 --> 01:10:11,606 que je devrais m'annihiler? 964 01:10:12,687 --> 01:10:14,723 Je trouve que tu dois t'annihiler. 965 01:10:16,247 --> 01:10:18,761 Qu'importe la vie, à celui né blessé à mort? 966 01:10:20,207 --> 01:10:22,596 T'annihiler, mais selon ton destin. 967 01:10:23,287 --> 01:10:25,198 En réalité, tu n'as qu'à obéir. 968 01:10:27,567 --> 01:10:30,798 ll m'arrive de penser être né blessé à mort. 969 01:10:34,487 --> 01:10:37,604 Toi, le Désiré, Désiré avant de naître, 970 01:10:38,527 --> 01:10:41,041 avant et après la vie, le Désiré de toujours. 971 01:10:42,687 --> 01:10:44,086 Toi, le Caché ; 972 01:10:44,567 --> 01:10:47,400 Désiré autant que Caché, jusqu'à la fin des siècles, 973 01:10:48,567 --> 01:10:50,558 jusqu'à la fin de tous les empires. 974 01:10:51,567 --> 01:10:53,523 Tu persistes à être incompréhensible. 975 01:10:55,727 --> 01:10:57,683 Laisse-moi te raconter un rêve, 976 01:10:58,927 --> 01:11:01,361 un rêve prophétique que j'ai eu. 977 01:11:03,461 --> 01:11:04,496 Oui, raconte. 978 01:11:05,061 --> 01:11:06,619 Je ferai ce que tu voudras. 979 01:11:10,101 --> 01:11:13,298 Tu vas rêver toi-même le rêve que je veux te raconter, 980 01:11:14,701 --> 01:11:16,020 le rêve que j'ai fait. 981 01:11:17,661 --> 01:11:18,776 Tu es fatigué. 982 01:11:19,941 --> 01:11:22,455 Ah! si fatigué! 983 01:11:24,581 --> 01:11:26,094 Tu vas dormir et rêver. 984 01:11:27,141 --> 01:11:29,052 C'est si bon de dormir et de rêver... 985 01:11:32,061 --> 01:11:35,531 Dormir et rêver, oui, c'est cela que je veux. 986 01:11:37,741 --> 01:11:40,494 Je suis fatigué, ah! si fatigué! 987 01:11:41,701 --> 01:11:43,134 Très fatigué... 988 01:11:44,661 --> 01:11:46,379 Et je vais dormir et rêver. 989 01:11:48,061 --> 01:11:50,097 C'est si bon de dormir et de rêver... 990 01:11:58,061 --> 01:11:59,619 Dors, roi Sébastien. 991 01:12:01,541 --> 01:12:02,656 Et rêve. 992 01:12:04,901 --> 01:12:07,654 Rêve un grand rêve, roi Sébastien. 993 01:13:09,261 --> 01:13:10,660 Sus, sus roi Sébastien! 994 01:13:10,861 --> 01:13:13,250 Levez votre épée sans crainte contre les infidèles! 995 01:14:07,101 --> 01:14:08,216 Je sens que tu es là... 996 01:14:10,301 --> 01:14:11,370 n'est-ce pas? 997 01:14:17,461 --> 01:14:18,689 Je suis là, Sire. 998 01:14:20,901 --> 01:14:22,414 C'est moi qui t'ai réclamé? 999 01:14:24,981 --> 01:14:26,300 Oui, je suppose... 1000 01:14:28,541 --> 01:14:29,769 Je ne pouvais pas dormir, 1001 01:14:31,381 --> 01:14:32,814 comme d'habitude. 1002 01:14:36,661 --> 01:14:37,810 Je suis à ton service. 1003 01:14:38,341 --> 01:14:40,536 N'es-tu pas mon roi, et moi ton esclave? 1004 01:14:41,821 --> 01:14:43,812 ll n'y a plus ici ni roi ni esclave. 1005 01:14:44,781 --> 01:14:47,693 Tu serais mon roi, même si tu étais tout autre. 1006 01:14:48,221 --> 01:14:49,495 Comment cela se pourrait? 1007 01:14:50,021 --> 01:14:51,374 Tu devrais déjà le savoir. 1008 01:14:52,581 --> 01:14:55,573 Mon roi... Je veux dire : le roi que Dieu m'a révélé. 1009 01:14:57,181 --> 01:14:58,853 N'est-ce pas assez clair? 1010 01:15:00,741 --> 01:15:02,299 Je comprends mal encore. 1011 01:15:03,261 --> 01:15:05,297 Ce que tu appelles clair est parfois 1012 01:15:05,901 --> 01:15:08,699 difficile à comprendre... 1013 01:15:09,901 --> 01:15:11,619 Bientôt tu comprendras mieux. 1014 01:15:13,741 --> 01:15:17,814 Dieu m'a toujours montré en rêve le roi de ma patrie. 1015 01:15:19,261 --> 01:15:21,491 Un homme jeune, beau, vaillant... 1016 01:15:22,621 --> 01:15:25,089 Le griffon s'envole parmi serpents et crocodiles, 1017 01:15:25,621 --> 01:15:27,259 papillons et renards, 1018 01:15:28,661 --> 01:15:30,219 des serpents qui rampaient, 1019 01:15:30,861 --> 01:15:32,692 des crocodiles qui bâillaient, 1020 01:15:33,381 --> 01:15:35,099 des papillons qui voletaient, 1021 01:15:36,181 --> 01:15:37,978 des renards aux aguets. 1022 01:15:39,421 --> 01:15:40,490 Comment? 1023 01:15:41,341 --> 01:15:43,855 Toi aussi tu as vu l'aigle s'envoler en rêve? 1024 01:15:44,741 --> 01:15:47,301 - Laissons ces menus détails. - Des détails?! 1025 01:15:48,021 --> 01:15:49,010 Mon épée? 1026 01:15:49,941 --> 01:15:51,420 Elle est à ton côté. 1027 01:15:53,181 --> 01:15:54,534 Et l'autre est ici. 1028 01:16:10,341 --> 01:16:12,775 Toujours, Dieu m'a montré en rêve 1029 01:16:12,901 --> 01:16:14,892 le roi véritable de ma patrie. 1030 01:16:16,221 --> 01:16:18,735 Roi de tous les rois défunts ou à naître, 1031 01:16:19,581 --> 01:16:21,697 roi de la mort, comme une porte ouverte, 1032 01:16:22,421 --> 01:16:24,457 roi du malheur, mais passager, 1033 01:16:25,421 --> 01:16:26,854 de l'humiliation, mais féconde, 1034 01:16:27,381 --> 01:16:29,451 de la perdition, mais transcendée, 1035 01:16:30,341 --> 01:16:32,809 de la folie, aux yeux des fous prudents ; 1036 01:16:33,261 --> 01:16:34,853 notre roi de toujours, 1037 01:16:35,621 --> 01:16:37,816 car toujours désiré et toujours caché ; 1038 01:16:38,101 --> 01:16:40,217 le véritable roi de l'Espérance. 1039 01:16:42,141 --> 01:16:44,780 Toujours j'ai vu en rêve cet envoyé de Dieu. 1040 01:16:45,981 --> 01:16:48,449 Et le merveilleux Destin a voulu que cet homme 1041 01:16:48,621 --> 01:16:50,373 fût notre roi légitime. 1042 01:16:52,421 --> 01:16:54,696 S'il ne l'avait été, il le serait devenu. 1043 01:17:00,661 --> 01:17:01,696 Tu comprends? 1044 01:17:03,901 --> 01:17:06,973 Mal... Je comprends mal encore. 1045 01:17:07,901 --> 01:17:09,937 Tu comprends mieux que tu ne le crois. 1046 01:17:11,341 --> 01:17:12,456 Peut-être... 1047 01:17:13,021 --> 01:17:15,581 Pour cela tu ne peux trouver de repos. 1048 01:17:16,501 --> 01:17:18,696 La marque de feu te brûle, 1049 01:17:19,861 --> 01:17:21,852 et tu me réclames en pleine nuit... 1050 01:17:22,181 --> 01:17:26,094 pour te rendre claire l'obscurité de tes abîmes intérieurs. 1051 01:17:27,621 --> 01:17:29,976 C'est vrai, je ne dors plus la nuit. 1052 01:17:31,901 --> 01:17:34,620 La nuit, viennent les rêves... les fantômes. 1053 01:17:36,341 --> 01:17:38,730 Viennent, drapés de ténèbres, mes Géants. 1054 01:17:40,421 --> 01:17:42,093 Tout le jour, ils m'épient, 1055 01:17:43,221 --> 01:17:45,610 pour m'assaillir dès que je suis seul dans le noir. 1056 01:17:48,461 --> 01:17:52,374 Alors je fais venir les gens de ma Maison, n'importe qui. 1057 01:17:54,901 --> 01:17:56,812 Mais dès que je me retrouve seul, 1058 01:17:59,301 --> 01:18:01,895 ils viennent, ils me cernent, 1059 01:18:02,701 --> 01:18:04,054 mes Géants. 1060 01:18:06,941 --> 01:18:09,978 Les torchères restent allumées. Mais eux les éteignent, 1061 01:18:10,541 --> 01:18:13,658 afin que je me retrouve seul dans le noir, 1062 01:18:15,941 --> 01:18:17,135 seul avec eux... 1063 01:18:19,381 --> 01:18:20,416 Tu dis bien : 1064 01:18:21,661 --> 01:18:23,253 tous tes Géants. 1065 01:18:25,661 --> 01:18:27,219 Très bonne est la nuit, Sire. 1066 01:18:27,941 --> 01:18:30,739 Bonne? J'ai peur de la nuit. 1067 01:18:31,341 --> 01:18:32,933 Tu vas cesser d'en avoir peur. 1068 01:18:49,941 --> 01:18:51,294 La nuit est très bonne. 1069 01:18:52,261 --> 01:18:55,139 Elle restitue sa taille à ce qui semble grand le jour, 1070 01:18:55,981 --> 01:18:58,700 grand à ceux qui ne voient qu'en plein jour. 1071 01:18:59,621 --> 01:19:01,657 La nuit révèle ce que le jour dissimule. 1072 01:19:02,821 --> 01:19:04,254 Le jour, il y a le soleil. 1073 01:19:06,701 --> 01:19:08,931 Mais la nuit brille d'une infinité d'étoiles, 1074 01:19:10,781 --> 01:19:13,739 te faisant toucher du doigt l'immensité de l'univers. 1075 01:19:15,021 --> 01:19:16,693 C'est vrai, c'est la nuit. 1076 01:19:17,981 --> 01:19:20,415 Alors apparaissent les véritables Géants, 1077 01:19:21,541 --> 01:19:22,940 les fonctionnaires du Destin, 1078 01:19:24,101 --> 01:19:25,693 vêtus en anges ou en démons, 1079 01:19:27,301 --> 01:19:29,496 nous manipulant comme des jouets. 1080 01:19:31,021 --> 01:19:32,932 Sais-tu qu'il faut les regarder en face? 1081 01:19:34,461 --> 01:19:36,372 J'ai encore du mal à comprendre. 1082 01:19:37,341 --> 01:19:38,694 Mais tu as raison. 1083 01:19:38,941 --> 01:19:40,169 Car c'est la nuit, oui, 1084 01:19:40,941 --> 01:19:42,897 que je vois le mieux mon destin. 1085 01:19:43,661 --> 01:19:44,980 Je crois bien que oui. 1086 01:19:45,621 --> 01:19:47,100 Cependant j'en ai peur, moi, 1087 01:19:47,541 --> 01:19:49,691 fort contre les choses de ce monde. 1088 01:19:50,421 --> 01:19:54,539 J'ai peur tel un enfant perdu dans un bois peuplé de bêtes sauvages. 1089 01:19:56,101 --> 01:19:57,454 Aujourd'hui j'ai eu peur! 1090 01:19:58,181 --> 01:20:00,456 Seul avec les ombres de la nuit. 1091 01:20:01,541 --> 01:20:02,940 Alors je t'ai fait appeler. 1092 01:20:03,901 --> 01:20:05,095 Juste pour cela? 1093 01:20:06,581 --> 01:20:08,617 J'ai pensé que tu me ferais du bien... 1094 01:20:10,061 --> 01:20:11,210 Dis tout ce que tu penses. 1095 01:20:11,341 --> 01:20:12,456 ...que tout te confesser me libèrerait. 1096 01:20:14,061 --> 01:20:18,771 Dire ce que je crois savoir sur moi, 1097 01:20:19,581 --> 01:20:23,017 ce que j'ai dissimulé, ou que j'ai refusé de voir, 1098 01:20:23,541 --> 01:20:25,975 pour ne pas avoir à le cacher même à mon confesseur. 1099 01:20:26,621 --> 01:20:27,690 Oui, Sire : 1100 01:20:28,541 --> 01:20:30,657 dis ce que tu crois savoir de toi, 1101 01:20:31,661 --> 01:20:33,856 a quoi bon te cacher de moi? 1102 01:20:34,741 --> 01:20:36,493 Oui, peut-être toi, peut-être... 1103 01:20:39,301 --> 01:20:43,340 Car, que sais-je de moi, sinon que je suis ignorant, malade, fou? 1104 01:20:45,941 --> 01:20:48,535 Que sais-je, sinon que je ne puis plus vivre? 1105 01:20:49,381 --> 01:20:52,498 Blessé à mort, tu es né ainsi, je te l'ai dit. 1106 01:20:53,421 --> 01:20:55,696 Blessé à mort, comme tu le sais aussi. 1107 01:20:57,181 --> 01:20:59,456 Peut-être réussirai-je à me montrer autre, 1108 01:21:00,261 --> 01:21:02,695 à vivre comme si je n'apportais pas la mort. 1109 01:21:03,661 --> 01:21:06,619 Tout s'est réuni pour que je naisse blessé à mort, 1110 01:21:07,061 --> 01:21:09,052 qu'il me soit impossible de vivre, de dissimuler... 1111 01:21:10,341 --> 01:21:11,535 Pour cela, je crie! 1112 01:21:14,981 --> 01:21:16,539 Pour cela, on me dit fou, 1113 01:21:17,221 --> 01:21:19,177 nul ne comprend que je crie au secours. 1114 01:21:20,101 --> 01:21:22,934 Aucun autre roi d'aucun royaume sur cette terre, 1115 01:21:23,741 --> 01:21:25,732 ne fut aussi désiré que moi... 1116 01:21:25,981 --> 01:21:29,496 Non, aucun n'a été désiré autant que toi avant de naître. 1117 01:21:31,181 --> 01:21:33,411 Comme si je devais naître à tout prix. 1118 01:21:35,581 --> 01:21:37,458 ll y eut des signes extraordinaires, 1119 01:21:38,021 --> 01:21:39,818 des énigmes au ciel et sur la terre, 1120 01:21:40,901 --> 01:21:42,732 avant et à l'heure de ma naissance. 1121 01:21:43,341 --> 01:21:44,490 C'est ce que l'on dit... 1122 01:21:46,061 --> 01:21:48,780 Évidemment qu'il y en a eu! ll le fallait. 1123 01:21:50,981 --> 01:21:52,255 Mon père 1124 01:21:53,581 --> 01:21:55,299 m'a engendré encore enfant. 1125 01:21:56,861 --> 01:21:59,295 Et il est mort aussitôt après. 1126 01:22:01,141 --> 01:22:02,540 Je suis né déjà sans père, 1127 01:22:05,341 --> 01:22:08,651 comme si le but de sa vie était de m'engendrer! 1128 01:22:08,901 --> 01:22:09,856 Peut-être. 1129 01:22:10,461 --> 01:22:12,213 Qu'aurait-il eu à faire d'autre? 1130 01:22:14,421 --> 01:22:16,651 Ma mère et mon père se sont aimés furieusement, 1131 01:22:16,781 --> 01:22:20,820 au point qu'il fallait les séparer. 1132 01:22:22,021 --> 01:22:23,534 lls m'ont tué d'amour. 1133 01:22:25,221 --> 01:22:27,132 Elle s'enfermait dans ses appartements, 1134 01:22:27,821 --> 01:22:30,972 se couvrait de voiles comme une veuve, s'il était absent. 1135 01:22:32,261 --> 01:22:34,855 J'ai voulu qu'on me raconte tout cela. 1136 01:22:37,301 --> 01:22:38,780 Tu dois le savoir aussi? 1137 01:22:43,381 --> 01:22:46,054 Aujourd'hui encore l'on parle de ma naissance, 1138 01:22:47,901 --> 01:22:50,734 et des signes qu'il y eut en ce jour. 1139 01:22:53,261 --> 01:22:54,250 Et, dis-moi, 1140 01:22:55,021 --> 01:22:57,819 n'est-ce pas merveilleux, dans un mariage de princes, 1141 01:22:58,661 --> 01:23:01,812 arrangé sans amour, dans l'intérêt d'un Royaume? 1142 01:23:04,301 --> 01:23:06,132 Pourquoi se sont-ils aimés ainsi. 1143 01:23:06,781 --> 01:23:10,251 Mes parents... à moi qui suis chaste et rêve de rester pur? 1144 01:23:12,381 --> 01:23:15,259 Comme s'il fallait que je naisse d'un amour violent, 1145 01:23:15,381 --> 01:23:17,531 blessé à mort, lui aussi ; 1146 01:23:19,661 --> 01:23:21,492 d'un commerce monstrueux, 1147 01:23:22,501 --> 01:23:25,618 afin d'appartenir, moi aussi, à la race des monstres. 1148 01:23:26,701 --> 01:23:27,929 ll le fallait sans doute, 1149 01:23:29,261 --> 01:23:32,253 que tu naisses d'une vague d'amour et de mort. 1150 01:23:34,021 --> 01:23:38,060 Des jubilations éperdues ont éclaté lorsqu'on a vu ma mère enceinte. 1151 01:23:39,141 --> 01:23:41,655 Chacun retenait son souffle pendant la délivrance. 1152 01:23:42,901 --> 01:23:44,334 Tu en as entendu parler? 1153 01:23:44,741 --> 01:23:47,209 Une tempête de joie s'est levée quand tu es né, 1154 01:23:48,461 --> 01:23:51,055 et ce n'est qu'après que ta mère s'est su veuve. 1155 01:23:52,301 --> 01:23:55,418 ll avait fallu la tromper jusqu'à ce que tu sois né. 1156 01:23:56,781 --> 01:23:59,579 Je suis né porté par les voeux de tous mes sujets... 1157 01:24:00,101 --> 01:24:01,773 Au son de toutes les cloches. 1158 01:24:03,341 --> 01:24:05,855 Des processions imploraient une bonne délivrance 1159 01:24:06,501 --> 01:24:09,538 puis les supplications se changèrent en Te Deum. 1160 01:24:10,981 --> 01:24:12,733 Je vois cela souvent... 1161 01:24:13,181 --> 01:24:15,217 On ne pleura ton père que plus tard. 1162 01:24:15,741 --> 01:24:18,574 Mais son deuil a été vite effacé par ta naissance. 1163 01:24:20,461 --> 01:24:21,530 Et ma mère? 1164 01:24:22,661 --> 01:24:24,652 Elle aussi s'en est allée... 1165 01:24:25,861 --> 01:24:28,011 Je n'ai eu ni père ni mère, 1166 01:24:29,181 --> 01:24:31,820 que des gens chargés de me jeter dans le monde. 1167 01:24:33,221 --> 01:24:36,054 Qu'importe? Le Royaume était sauf. 1168 01:24:36,861 --> 01:24:38,294 Comme tu dis vrai... 1169 01:24:40,341 --> 01:24:42,571 Le Royaume avait son roi. 1170 01:24:44,581 --> 01:24:45,775 C'est vrai. 1171 01:24:46,421 --> 01:24:48,537 Non, non, ce n'est pas vrai! 1172 01:24:49,021 --> 01:24:50,374 Et voilà pourquoi : 1173 01:24:50,901 --> 01:24:52,493 le Royaume n'a pas de roi, 1174 01:24:54,461 --> 01:24:56,053 puisque je ne peux l'être... 1175 01:24:57,301 --> 01:24:59,371 Puisque je suis né blessé d'incertitudes, 1176 01:24:59,501 --> 01:25:02,334 et peut-être frappé de stérilité. 1177 01:25:03,461 --> 01:25:06,976 On en fait déjà des gorges chaudes parmi le petit peuple... 1178 01:25:08,701 --> 01:25:11,056 Tous veulent une succession pour le trône : 1179 01:25:11,701 --> 01:25:14,852 tous, alliés, parents, vassaux, conseillers, 1180 01:25:15,621 --> 01:25:17,930 même le Saint Père, qui veille sur la Chrétienté. 1181 01:25:20,581 --> 01:25:23,891 Ma chair brûle d'une flamme qui ne peut se transmettre. 1182 01:25:25,381 --> 01:25:27,941 L'homme en moi a souffert avant d'être formé. 1183 01:25:29,461 --> 01:25:30,530 Sais-tu? 1184 01:25:30,941 --> 01:25:34,490 Sais-tu que plus j'exerce mon corps, plus je suis malade? 1185 01:25:35,901 --> 01:25:37,857 Qu'importe que mon corps soit robuste? 1186 01:25:39,221 --> 01:25:41,530 Bien sûr, bien sûr. 1187 01:25:42,861 --> 01:25:45,614 Mais tu te vantes de ton apparente robustesse! 1188 01:25:46,381 --> 01:25:48,099 Car je sais que la maladie me ronge. 1189 01:25:49,221 --> 01:25:52,452 Quelle est cette maladie? Quel mystère m'habite? 1190 01:25:53,701 --> 01:25:56,215 Dieu veut me punir de la luxure de mes parents? 1191 01:25:57,501 --> 01:25:59,810 En outre, mon âme exige la pureté, 1192 01:26:00,261 --> 01:26:02,821 l'absolue pureté qui permet les grandes oeuvres. 1193 01:26:04,861 --> 01:26:08,854 J'en arrive à abominer toutes les fiancées que l'on me propose. 1194 01:26:09,501 --> 01:26:11,253 Je veux celle qu'on ne m'offre pas, 1195 01:26:12,861 --> 01:26:14,931 celle qui pourrait guérir ma chair 1196 01:26:16,221 --> 01:26:18,451 et apaiser la soif de pureté de mon âme. 1197 01:26:19,181 --> 01:26:20,580 Celle que personne ne t'offre, 1198 01:26:21,621 --> 01:26:24,215 car ils veulent assurer un héritier au trône. 1199 01:26:25,981 --> 01:26:28,575 Une fiancée... Tu sais laquelle? 1200 01:26:30,741 --> 01:26:32,140 Ne le sais-tu pas, Sire? 1201 01:26:33,741 --> 01:26:34,969 Mais dis-moi son nom. 1202 01:26:35,421 --> 01:26:36,376 Pour quoi faire? 1203 01:26:37,261 --> 01:26:40,458 Tu sais bien que c'est celle qui vit avec moi. 1204 01:26:42,381 --> 01:26:44,895 Nulle autre? Seule la Mort? 1205 01:26:45,741 --> 01:26:46,856 Seule la Mort, 1206 01:26:48,061 --> 01:26:49,892 pour guérir ta chair malade, 1207 01:26:50,941 --> 01:26:53,216 pour assouvir les appétits de pureté de ton âme. 1208 01:26:58,101 --> 01:26:59,295 Mourir... 1209 01:27:20,701 --> 01:27:23,454 Car rien ne m'intéresse dans cette mesquine charge! 1210 01:27:24,181 --> 01:27:26,217 On m'accuse de négliger les affaires du Royaume ; 1211 01:27:26,461 --> 01:27:30,898 de ne pas penser à secourir la misère de mon peuple. 1212 01:27:31,781 --> 01:27:33,692 lls ont raison, toujours raison. 1213 01:27:35,021 --> 01:27:37,489 Le Désiré du Royaume ne peut s'y intéresser ainsi. 1214 01:27:38,501 --> 01:27:40,219 ll ne le peut pas, de cette façon. 1215 01:27:40,741 --> 01:27:42,697 On m'accuse de gaspiller à la chasse, en tournois, 1216 01:27:42,941 --> 01:27:45,250 le temps dû au gouvernement. 1217 01:27:46,101 --> 01:27:47,170 Et on a raison! 1218 01:27:47,861 --> 01:27:49,453 Mais j'ai besoin de solitude, 1219 01:27:49,901 --> 01:27:52,051 ou de m'étourdir dans le mouvement. 1220 01:27:53,581 --> 01:27:56,459 On m'accuse de n'écouter que les flatteurs. À raison. 1221 01:27:57,301 --> 01:27:59,815 Mais j'ai besoin de croire que l'on me comprend. 1222 01:28:00,341 --> 01:28:02,696 Besoin d'un simulacre, 1223 01:28:02,901 --> 01:28:04,539 de compréhension. 1224 01:28:05,021 --> 01:28:06,613 D'une aumône, même fausse! 1225 01:28:07,141 --> 01:28:09,132 Mais le roi a besoin de cette aumône. 1226 01:28:09,981 --> 01:28:13,451 On m'accuse de suivre les hommes d'Église, mauvais guides. 1227 01:28:14,581 --> 01:28:16,617 Et on a raison, on a toujours raison. 1228 01:28:17,421 --> 01:28:19,093 Je suis le Capitaine de Dieu. 1229 01:28:20,181 --> 01:28:22,172 Je ne suis pas fait pour être roi. 1230 01:28:22,821 --> 01:28:25,130 Je ne puis être celui qu'ils ont tant désiré. 1231 01:28:25,981 --> 01:28:28,779 Tu n'es pas fait pour être un roi tel qu'ils le veulent. 1232 01:28:30,781 --> 01:28:33,215 Que feras-tu pour remédier à l'irrémédiable? 1233 01:28:34,341 --> 01:28:36,297 Suis-je coupable d'être ainsi? 1234 01:28:36,821 --> 01:28:39,938 Pas plus qu'eux de te vouloir comme tu ne peux pas être. 1235 01:28:40,461 --> 01:28:43,214 Ah! Laisse-moi me reposer. 1236 01:28:45,221 --> 01:28:46,495 Me reposer un peu. 1237 01:28:48,821 --> 01:28:50,777 C'est bon de ne plus avoir à mentir. 1238 01:28:52,741 --> 01:28:54,015 Relève-toi, Sire! 1239 01:28:55,381 --> 01:28:57,133 Ta place n'est pas à genoux. 1240 01:28:57,941 --> 01:29:00,501 - Où est-elle? - Où est la place d'un roi?! 1241 01:29:02,741 --> 01:29:04,459 Même à un roi, le repos est agréable, 1242 01:29:05,821 --> 01:29:07,459 dormir, n'importe où. 1243 01:29:08,261 --> 01:29:09,580 Dormir, peut-être, 1244 01:29:10,461 --> 01:29:12,292 après avoir dit toute la vérité. 1245 01:29:12,901 --> 01:29:14,459 Lève-toi, Capitaine de Dieu! 1246 01:29:15,381 --> 01:29:17,258 Ta place n'est pas à genoux. 1247 01:29:19,101 --> 01:29:21,569 Mais debout, revêtu de ton armure, 1248 01:29:22,541 --> 01:29:24,338 de ta pure et resplendissante armure. 1249 01:29:25,861 --> 01:29:27,010 Debout, moi? 1250 01:29:27,541 --> 01:29:28,860 Revêtu de mon armure? 1251 01:29:29,501 --> 01:29:31,856 Oui, n'es-tu pas plus grand que toi-même? 1252 01:29:39,781 --> 01:29:40,770 Faible, 1253 01:29:41,461 --> 01:29:44,612 misérable, comme l'on n'a jamais cru qu'un roi pût être! 1254 01:29:46,021 --> 01:29:48,137 lls rendent les honneurs à leur roi, 1255 01:29:48,501 --> 01:29:50,332 ils craignent leur roi, 1256 01:29:52,181 --> 01:29:54,251 ils me croient leur roi pour de vrai. 1257 01:29:56,501 --> 01:29:59,379 Mais je suis cette abjection que moi seul sais. 1258 01:29:59,941 --> 01:30:02,853 Et toi aussi, mieux que moi, peut-être. 1259 01:30:05,781 --> 01:30:07,100 Cette abjection, 1260 01:30:08,341 --> 01:30:09,296 moi, 1261 01:30:10,341 --> 01:30:11,490 le Désiré. 1262 01:30:12,861 --> 01:30:14,419 Le Désiré du Royaume, 1263 01:30:16,341 --> 01:30:17,330 moi... 1264 01:30:17,701 --> 01:30:18,736 Tu entends? 1265 01:30:24,941 --> 01:30:27,739 Le Désiré, bien sûr, le Désiré du Royaume... 1266 01:30:28,501 --> 01:30:29,490 Toi! 1267 01:30:32,101 --> 01:30:34,535 Qui ose?! De quoi rient-ils?! 1268 01:30:38,421 --> 01:30:39,490 Ce n'est rien, Sire. 1269 01:30:40,141 --> 01:30:42,052 Ce n'est que moi... Jambe Courte. 1270 01:30:42,421 --> 01:30:44,776 Votre Fou. Moi et l'autre. 1271 01:30:45,341 --> 01:30:48,299 On a entendu rire avec le camarade... on est venus voir. 1272 01:30:49,261 --> 01:30:51,456 On a cru que c'étaient d'autres comme nous. 1273 01:30:52,661 --> 01:30:56,256 Votre Majesté a d'autres bouffons, maintenant. 1274 01:30:56,501 --> 01:30:59,538 ll y en a tellement à la cour, maintenant... 1275 01:31:00,381 --> 01:31:01,780 On est venus se joindre. 1276 01:31:02,741 --> 01:31:05,619 lnutile de se fâcher Votre Majesté, ce n'est rien. 1277 01:31:07,301 --> 01:31:09,417 Juste Jambe Courte et son compère. 1278 01:31:10,101 --> 01:31:13,298 On venait rire, nous aussi, aider à divertir le roi. 1279 01:31:15,461 --> 01:31:16,974 C'est toi qui as eu l'idée! 1280 01:31:17,661 --> 01:31:19,492 Moi? Pot de graisse! 1281 01:31:20,661 --> 01:31:21,889 Sac percé! 1282 01:31:22,701 --> 01:31:24,020 Boîte à ordures! 1283 01:31:24,181 --> 01:31:25,739 Gros lard! c'est toi! 1284 01:31:33,461 --> 01:31:35,770 Arrête, Sire, tu le regretteras, sinon. 1285 01:31:36,381 --> 01:31:39,771 Moi seul peux rire, tu entends?! 1286 01:31:40,181 --> 01:31:43,139 Rire de tes faiblesses te rendrait plus serein. 1287 01:31:43,261 --> 01:31:44,330 Tais-toi! 1288 01:31:44,701 --> 01:31:47,261 L'envie pourrait me prendre de t'écraser. 1289 01:31:47,501 --> 01:31:49,219 - Tu n'oserais plus. - Tais-toi! 1290 01:31:49,981 --> 01:31:51,209 Je ne peux me taire. 1291 01:31:52,501 --> 01:31:55,174 Maltraiter un bouffon est indigne d'un roi, 1292 01:31:55,821 --> 01:31:58,289 comme se venger sur un infirme. 1293 01:31:58,741 --> 01:32:00,379 Comment cela, me venger? 1294 01:32:01,021 --> 01:32:03,330 En agissant ainsi, tu te venges sur les autres. 1295 01:32:04,221 --> 01:32:07,736 Tu te venges de ton Destin, que tu ne comprends pas encore. 1296 01:32:08,781 --> 01:32:09,611 Sire! 1297 01:32:16,541 --> 01:32:18,099 Je suis quasiment votre chien. 1298 01:32:19,021 --> 01:32:20,170 Mais je comprends... 1299 01:32:21,981 --> 01:32:23,573 J'ose croire que je comprends. 1300 01:32:25,301 --> 01:32:26,370 Je sais. 1301 01:32:27,421 --> 01:32:29,252 Mais n'ajoute rien. Va-t-en. 1302 01:32:30,741 --> 01:32:32,140 Ne te montre plus aujourd'hui. 1303 01:32:46,821 --> 01:32:48,140 Et pardonne-moi... 1304 01:33:07,261 --> 01:33:08,660 Je sais que je suis indigne... 1305 01:33:10,581 --> 01:33:12,173 Je sais que je suis indigne... 1306 01:33:13,141 --> 01:33:14,779 Je sais que je suis indigne... 1307 01:33:16,141 --> 01:33:18,097 Je sais que je suis indigne... 1308 01:33:18,501 --> 01:33:19,900 Roi Sébastien, 1309 01:33:20,581 --> 01:33:23,732 quand donc prendras-tu conscience de ton indignité? 1310 01:33:24,861 --> 01:33:27,580 Comment penses-tu mener à bien ton entreprise, 1311 01:33:28,061 --> 01:33:31,019 t'imaginer le capitaine de tes capitaines, 1312 01:33:31,421 --> 01:33:33,981 te croire indispensable au succès, 1313 01:33:34,781 --> 01:33:36,817 si au fond de toi tu te sais indigne? 1314 01:33:37,581 --> 01:33:38,570 Quand? 1315 01:33:38,901 --> 01:33:42,132 Quand donc découvriras-tu ton orgueil, tes mensonges? 1316 01:33:43,661 --> 01:33:45,856 Comment ignores-tu que tu mens à tes soldats, 1317 01:33:46,661 --> 01:33:47,980 à tes conseillers, 1318 01:33:48,581 --> 01:33:51,698 à tes parents, à tes confesseurs, 1319 01:33:52,581 --> 01:33:53,696 à toi-même? 1320 01:33:54,861 --> 01:33:57,739 Que tu mens à moitié à ceux en qui tu as confiance? 1321 01:33:58,941 --> 01:34:01,216 Que tu mens toujours à tous les autres? 1322 01:34:02,501 --> 01:34:05,698 Que tu mens à ton âme même, quand tu feins la voir? 1323 01:34:06,781 --> 01:34:08,817 Que tu mens à Dieu, qui sait tout? 1324 01:34:15,301 --> 01:34:16,290 Tu as entendu? 1325 01:34:16,581 --> 01:34:17,696 Quoi, Sire? 1326 01:34:20,581 --> 01:34:22,811 lls viennent m'accuser aux portes de mon palais! 1327 01:34:23,901 --> 01:34:25,493 lls me poursuivent jusque dans mon lit. 1328 01:34:25,661 --> 01:34:27,731 Jusque dans mon coeur. 1329 01:34:28,741 --> 01:34:30,379 Et je ne peux rien contre cela. 1330 01:34:31,381 --> 01:34:33,053 Comment faire tuer un fantôme, 1331 01:34:33,181 --> 01:34:36,173 faire taire une voix qui vient de tous côtés, 1332 01:34:37,181 --> 01:34:38,500 de chaque zone d'ombre? 1333 01:34:40,341 --> 01:34:42,377 Je suis fatigué ; très fatigué, 1334 01:34:43,981 --> 01:34:45,334 sans savoir que faire... 1335 01:34:46,661 --> 01:34:48,014 Personne ne viendra plus : 1336 01:34:49,221 --> 01:34:51,416 plus besoin de fantômes ni de voix. 1337 01:34:52,181 --> 01:34:54,934 C'est toi seul, maintenant, qui te parles. 1338 01:34:55,461 --> 01:34:59,136 Ah! moi, qui sais, moi qui peux. 1339 01:34:59,661 --> 01:35:01,060 Moi qui suis quoi? 1340 01:35:07,541 --> 01:35:10,578 Toi-même, tes Géants. 1341 01:35:20,421 --> 01:35:23,493 Toujours la même chose. Toujours la vérité. 1342 01:35:25,061 --> 01:35:26,050 Mais quelle vérité? 1343 01:35:27,061 --> 01:35:28,494 Une vérité jamais dite. 1344 01:35:30,341 --> 01:35:31,410 Un rêve. 1345 01:35:32,821 --> 01:35:35,858 Des rêves parmi l'incompréhensible rêve où nous vivons. 1346 01:35:37,381 --> 01:35:39,292 Des images de rêve, nous-mêmes... 1347 01:35:41,261 --> 01:35:43,695 Que sommes-nous nous-mêmes, sinon des rêves? 1348 01:35:45,221 --> 01:35:47,098 Des rêves rêvant d'autres rêves, 1349 01:35:47,901 --> 01:35:49,653 rêvant le rêve de la Vérité. 1350 01:35:53,621 --> 01:35:54,849 Qu'en dis-tu? 1351 01:35:55,541 --> 01:35:57,532 Serait-ce Dieu qui a rêvé tout cela? 1352 01:35:58,021 --> 01:35:59,170 Calme-toi, Sire. 1353 01:36:00,021 --> 01:36:02,376 C'est ta vérité entière que je suis venu te dire. 1354 01:36:03,861 --> 01:36:06,534 Tu veux que je t'écrase, comme les autres fous? 1355 01:36:07,941 --> 01:36:09,294 Je te salue, Roi! 1356 01:36:11,501 --> 01:36:14,379 La maladie de ta chair sauvegarde ta pureté. 1357 01:36:15,781 --> 01:36:19,171 Ton incapacité à être roi est l'appel de ton véritable Royaume. 1358 01:36:20,461 --> 01:36:23,339 Ta folie te montre ce que tu ne comprends pas. 1359 01:36:24,621 --> 01:36:28,011 Ton suicide sera le passage obligé vers ta vie éternelle. 1360 01:36:29,461 --> 01:36:32,976 Tu seras changé en un spectre plus vivant que ta propre vie, 1361 01:36:34,461 --> 01:36:36,213 plus réel que toi-même. 1362 01:36:38,861 --> 01:36:40,260 Mon suicide? 1363 01:36:40,741 --> 01:36:42,299 Ton glorieux suicide, 1364 01:36:43,261 --> 01:36:45,013 ton suicide collectif. 1365 01:36:45,861 --> 01:36:47,897 Quand t'expliqueras-tu pour de bon? 1366 01:36:48,381 --> 01:36:49,814 T'es-tu confessé pour de bon? 1367 01:36:52,381 --> 01:36:56,499 Je croyais t'avoir tout confessé. Si tu en sais plus que moi... 1368 01:36:56,901 --> 01:36:59,699 Si tu connais la vérité, pourquoi me la demander? 1369 01:37:00,541 --> 01:37:01,974 Pour qu'elle vienne de toi. 1370 01:37:04,861 --> 01:37:06,658 Je croyais t'avoir tout confessé. 1371 01:37:08,181 --> 01:37:09,409 Je ne savais pas, 1372 01:37:10,781 --> 01:37:12,612 je ne soupçonnais pas, que je doute, 1373 01:37:14,461 --> 01:37:15,974 moi non plus je ne crois plus, 1374 01:37:16,901 --> 01:37:19,176 ou je ne crois plus guère, 1375 01:37:20,821 --> 01:37:22,732 au succès de ma grande entreprise. 1376 01:37:25,741 --> 01:37:28,813 J'ignorais qu'il n'y avait, au fond de mes ténèbres, 1377 01:37:30,141 --> 01:37:31,938 que deux issues à ma vie condamnée. 1378 01:37:35,301 --> 01:37:37,098 Deux grandes portes dans ce mur : 1379 01:37:39,861 --> 01:37:41,852 ou la gloire, ou la mort ; 1380 01:37:43,541 --> 01:37:45,611 vaincre ou mourir. 1381 01:37:46,821 --> 01:37:48,379 Tu le sais depuis longtemps. 1382 01:37:49,301 --> 01:37:51,257 Depuis que tu es né, blessé à mort. 1383 01:37:53,101 --> 01:37:54,853 Gagner une bataille impossible, 1384 01:37:56,061 --> 01:37:57,574 me refaire par la gloire, 1385 01:37:58,981 --> 01:38:02,178 Ne plus être roi, seulement le grand Capitaine... 1386 01:38:03,781 --> 01:38:04,691 Ou mourir, 1387 01:38:06,101 --> 01:38:07,819 entraînant ceux de mon Royaume, 1388 01:38:08,781 --> 01:38:10,009 les tuant tous avec moi. 1389 01:38:15,421 --> 01:38:16,740 Je l'ai su maintenant, 1390 01:38:18,021 --> 01:38:19,659 parce que tu me l'as dit. 1391 01:38:21,021 --> 01:38:23,410 On en sait beaucoup plus qu'on ne le croit... 1392 01:38:27,741 --> 01:38:29,299 C'est vrai que je vais mourir? 1393 01:38:30,501 --> 01:38:31,820 Que nous allons tous mourir? 1394 01:38:32,261 --> 01:38:33,979 Oui, mourir, mais lentement. 1395 01:38:35,701 --> 01:38:36,577 Mourir... 1396 01:38:38,621 --> 01:38:39,895 Mourir lentement, 1397 01:38:42,421 --> 01:38:43,456 mais mourir. 1398 01:38:45,581 --> 01:38:46,900 Oui, lentement, 1399 01:38:48,101 --> 01:38:51,218 combattant jusqu'à disparaître dans la bataille, 1400 01:38:52,461 --> 01:38:55,214 que de ton corps ne restent que des lambeaux, 1401 01:38:55,421 --> 01:38:57,093 qu'emporteront les corbeaux 1402 01:38:57,381 --> 01:38:59,019 ou dévoreront les chiens sauvages, 1403 01:38:59,941 --> 01:39:03,456 jusqu'à ce que le Roi se perde parmi les cadavres mutilés, 1404 01:39:04,181 --> 01:39:07,298 et que personne ne puisse affirmer l'avoir vu tomber. 1405 01:39:09,301 --> 01:39:11,735 Mais j'aime aussi la vie! Je veux la vie! 1406 01:39:12,541 --> 01:39:14,657 Non la vie que tu mènes dans tes palais, 1407 01:39:15,781 --> 01:39:17,533 esclave de tes propres misères, 1408 01:39:18,141 --> 01:39:20,530 amarré à ta condition de roi d'un petit Royaume, 1409 01:39:21,741 --> 01:39:23,936 épié par tes conseillers, tes vieux parents, 1410 01:39:24,541 --> 01:39:27,135 sujet aux critiques de ton peuple malheureux, 1411 01:39:27,621 --> 01:39:29,896 adulé par les imbéciles et les ambitieux, 1412 01:39:30,781 --> 01:39:34,694 incapable de gouverner avec prudence, car né blessé et grand. 1413 01:39:35,621 --> 01:39:36,895 Non, pas cette vie-là. 1414 01:39:38,781 --> 01:39:41,693 Plutôt celle où l'on défie la mort en plein air, 1415 01:39:42,301 --> 01:39:46,010 en luttant contre les éléments déchaînés, contre les infidèles... 1416 01:39:47,821 --> 01:39:49,049 Plutôt celle-là. 1417 01:39:50,501 --> 01:39:52,298 Ou bien celle dans un monastère, 1418 01:39:53,261 --> 01:39:55,252 seul à seul avec Dieu. 1419 01:39:55,901 --> 01:39:57,016 Celle-là aussi. 1420 01:39:57,741 --> 01:39:59,094 Mais il y en a une autre. 1421 01:40:00,061 --> 01:40:01,096 Une autre... 1422 01:40:01,701 --> 01:40:02,656 laquelle? 1423 01:40:03,021 --> 01:40:04,249 Tu le sais bien. 1424 01:40:05,861 --> 01:40:08,170 Dis-le, toi. 1425 01:40:09,701 --> 01:40:11,373 Nous nous entendons bien... 1426 01:40:11,701 --> 01:40:13,657 un cordonnier sorcier, et le Roi Désiré. 1427 01:40:15,221 --> 01:40:17,098 Quelle est cette autre vie? 1428 01:40:18,061 --> 01:40:20,621 Dis-le, toi qui sais dire. 1429 01:40:21,821 --> 01:40:23,777 Tu sais laquelle, Capitaine de Dieu. 1430 01:40:26,301 --> 01:40:27,973 Celle au-delà de la Mort. 1431 01:40:29,221 --> 01:40:30,574 Celle qui ne meurt pas, 1432 01:40:31,221 --> 01:40:34,452 et qui fera de toi le véritable Désiré, l'éternel Caché. 1433 01:40:36,701 --> 01:40:38,851 Celui que l'on désire parce qu'il tarde, 1434 01:40:40,301 --> 01:40:42,371 celui que l'on cherche, car il nous fuit, 1435 01:40:44,381 --> 01:40:46,417 celui que l'on aime, car on ne le connaît pas. 1436 01:40:50,941 --> 01:40:53,614 Celui que l'on désire parce qu'il tarde, 1437 01:40:55,101 --> 01:40:57,615 celui que l'on cherche, car il nous fuit, 1438 01:40:59,421 --> 01:41:02,970 celui que l'on aime, car on ne le connaît pas... 1439 01:41:04,621 --> 01:41:06,771 Toi, le Désiré avant de naître? 1440 01:41:08,661 --> 01:41:10,777 Oui, mais tellement plus après ta mort. 1441 01:41:13,341 --> 01:41:15,457 C'est cette vie-là que tu recherches, 1442 01:41:16,821 --> 01:41:18,618 même si tu ne l'as su qu'aujourd'hui; 1443 01:41:20,021 --> 01:41:22,251 cette vie que tu vas acheter par ta mort, 1444 01:41:23,661 --> 01:41:25,379 par la captivité de qui te suivra, 1445 01:41:26,901 --> 01:41:29,131 par l'assujettissement de ton royaume, 1446 01:41:30,861 --> 01:41:34,251 par l'exécration de tous les juges bornés de ce monde. 1447 01:41:37,061 --> 01:41:39,859 S'il est possible, mon Dieu, mon Père... 1448 01:41:40,661 --> 01:41:42,413 que ce destin s'éloigne de moi. 1449 01:41:45,061 --> 01:41:46,414 Honte à toi. 1450 01:41:48,701 --> 01:41:49,850 Ne blasphème pas. 1451 01:41:54,581 --> 01:41:55,934 Puis-je finir mon histoire? 1452 01:41:57,981 --> 01:41:59,016 Oui, finis-la. 1453 01:42:02,501 --> 01:42:03,456 J'ai rêvé... 1454 01:42:05,221 --> 01:42:07,018 J'ai rêvé que je rêvais. 1455 01:42:09,301 --> 01:42:12,020 Je ne sais pas si c'était en veillant ou en dormant. 1456 01:42:14,501 --> 01:42:17,732 Je ne sais pas si c'était en veillant ou en dormant... 1457 01:42:19,101 --> 01:42:21,569 Mais dis tout avant que je ne me réveille. 1458 01:42:21,901 --> 01:42:24,734 Ah, celui qui pourrait lire les rêves de l'homme. 1459 01:42:27,181 --> 01:42:30,378 Un collègue qui a écrit cela : le cordonnier Banderra. 1460 01:42:31,741 --> 01:42:32,810 Oui, mais finis, 1461 01:42:33,141 --> 01:42:34,574 avant que je ne m'éveille. 1462 01:42:36,701 --> 01:42:38,293 N'es-tu pas réveillé? 1463 01:42:41,941 --> 01:42:43,533 Je sens que je peux me réveiller. 1464 01:42:44,621 --> 01:42:47,181 Je suis sur le point de me réveiller... Finis vite. 1465 01:42:50,101 --> 01:42:52,171 Tous les murs avaient été abattus, 1466 01:42:53,741 --> 01:42:55,333 tous les rideaux écartés, 1467 01:42:56,581 --> 01:42:58,936 tous les confins de la vie dépassés... 1468 01:43:00,541 --> 01:43:04,056 Qu'est la vie, quand les rêves des hommes sont plus grands? 1469 01:43:04,981 --> 01:43:07,131 Quand ils sont plus réels et plus vivants? 1470 01:43:12,261 --> 01:43:13,216 Qu'est-ce? 1471 01:43:13,661 --> 01:43:14,935 C'est le vent qui passe. 1472 01:43:16,901 --> 01:43:18,254 C'est l'esprit qui souffle. 1473 01:43:24,781 --> 01:43:26,009 Rien d'autre? 1474 01:43:33,141 --> 01:43:34,176 J'ai rêvé... 1475 01:43:36,021 --> 01:43:37,579 J'ai rêvé que je rêvais. 1476 01:43:39,261 --> 01:43:41,821 Mais tout était plus réel que la réalité. 1477 01:43:44,381 --> 01:43:47,691 Je voyais un champ jonché de cadavres et de débris. 1478 01:43:49,901 --> 01:43:51,732 La lumière du jour ne pouvait percer. 1479 01:43:54,341 --> 01:43:56,730 Quel était ce champ? Quel était ce jour? 1480 01:43:58,381 --> 01:44:00,815 Depuis quand avait eu lieu la catastrophe? 1481 01:44:03,421 --> 01:44:05,696 Ce fut une fuite précipitée dans la mort. 1482 01:44:08,181 --> 01:44:10,570 Le pauvre roi fou voulut être capitaine de tous... 1483 01:44:11,861 --> 01:44:13,135 Pauvre roi fou, 1484 01:44:14,781 --> 01:44:16,134 pauvres vassaux. 1485 01:44:18,061 --> 01:44:21,133 lls devaient attendre ses ordres, tous, 1486 01:44:21,261 --> 01:44:23,900 qu'aucune parcelle de victoire ne pût lui échapper. 1487 01:44:25,821 --> 01:44:28,699 ll ne donna jamais l'ordre de passer à l'attaque : 1488 01:44:30,341 --> 01:44:32,935 au moment crucial, l'enfant délirant 1489 01:44:33,101 --> 01:44:36,013 avait détourné son attention. 1490 01:44:37,181 --> 01:44:39,297 Son esprit avait émigré, vers où? 1491 01:44:40,541 --> 01:44:41,690 Par quel chemin? 1492 01:44:43,301 --> 01:44:46,532 Et comme des vagues tumultueuses roulant sur elles-mêmes, 1493 01:44:47,261 --> 01:44:48,819 roulant et grossissant, 1494 01:44:49,701 --> 01:44:51,976 les armées ennemies encerclaient, 1495 01:44:52,901 --> 01:44:55,210 engloutissaient les pauvres effectifs lusitaniens. 1496 01:44:57,821 --> 01:45:01,177 Ainsi un royaume qui avait été si grand, bien que petit, 1497 01:45:02,341 --> 01:45:04,218 s'aventurant sur la Mer Océane, 1498 01:45:04,981 --> 01:45:07,051 affrontant les abîmes de vase, 1499 01:45:07,501 --> 01:45:09,651 les affres et les monstres de la mer ténébreuse, 1500 01:45:10,981 --> 01:45:13,700 glissait à présent dans la sujétion et la misère, 1501 01:45:14,541 --> 01:45:18,250 entraîné dans l'ignominie par l'orgueilleux caprice d'un jeune fou. 1502 01:45:19,981 --> 01:45:23,417 Même la musique des guitares, sur le champ de perdition, 1503 01:45:24,501 --> 01:45:26,651 ne peut exprimer tant de désespoir. 1504 01:45:28,621 --> 01:45:29,974 Si l'on parle musique, 1505 01:45:30,741 --> 01:45:32,732 toute musique est promesse et consolation. 1506 01:45:35,021 --> 01:45:36,818 Pourrait-on l'avoir vu mort, 1507 01:45:37,901 --> 01:45:41,780 le jeune fou à l'épée étincelante? 1508 01:45:44,021 --> 01:45:45,739 Comment, s'il n'est jamais mort? 1509 01:45:47,061 --> 01:45:49,211 Si jamais la mort ne l'a enlevé, 1510 01:45:49,901 --> 01:45:53,371 lui qui en naissant était marqué par la mort? 1511 01:45:56,421 --> 01:45:58,093 Tu comprends, roi Sébastien? 1512 01:46:00,181 --> 01:46:02,649 Je crois que oui. Continue. 1513 01:46:04,661 --> 01:46:06,970 Sur une île inconnue vivrait maintenant 1514 01:46:08,981 --> 01:46:11,449 le Caché et le Désiré de toujours. 1515 01:46:14,061 --> 01:46:15,380 Et il viendrait un jour, 1516 01:46:17,341 --> 01:46:18,899 dans une aube de brume, 1517 01:46:20,461 --> 01:46:23,180 racheter son royaume de la pauvreté et de la honte. 1518 01:46:27,341 --> 01:46:30,299 De cela parlent ou ont déjà parlé, d'autres poètes, 1519 01:46:32,301 --> 01:46:34,292 des âmes que Dieu remplit de lumière, 1520 01:46:35,701 --> 01:46:37,896 comme jadis celles de pêcheurs, 1521 01:46:38,101 --> 01:46:39,739 afin qu'ils soient plus lettrés. 1522 01:46:42,061 --> 01:46:44,097 Ces poètes ont vu qu'il reviendrait, 1523 01:46:46,781 --> 01:46:49,375 le Caché et le Désiré de toujours, 1524 01:46:51,981 --> 01:46:53,209 le Capitaine de Dieu, 1525 01:46:54,821 --> 01:46:57,972 roi d'une espérance plus forte que les désespoirs, 1526 01:46:59,901 --> 01:47:03,257 vainqueur de sa propre imperfection d'homme mortel... 1527 01:47:06,461 --> 01:47:09,055 Le Caché et le Désiré de toujours, 1528 01:47:10,741 --> 01:47:12,140 le Capitaine de Dieu, 1529 01:47:14,101 --> 01:47:17,616 roi de l'espérance plus forte que les désespoirs, 1530 01:47:19,861 --> 01:47:24,252 vainqueur de sa propre imperfection d'homme mortel... 1531 01:47:30,221 --> 01:47:31,859 Je te salue, roi! 1532 01:48:00,661 --> 01:48:02,891 Tous avons lutté pour cette nation, 1533 01:48:04,181 --> 01:48:06,570 et l'avons fait au nom des cinq plaies du Christ. 1534 01:48:07,621 --> 01:48:10,772 Et toi, que feras-tu à présent, Sébastien? 1535 01:48:13,421 --> 01:48:15,616 Qu'attends-tu de la nation par nous créée? 1536 01:48:17,221 --> 01:48:19,018 Qu'attends-tu des autres nations? 1537 01:48:20,221 --> 01:48:22,212 Ne crains-tu pas la convoitise de l'Espagne, 1538 01:48:23,461 --> 01:48:25,929 les dangers que cette téméraire bataille 1539 01:48:26,501 --> 01:48:27,934 fait courir à tout le royaume? 1540 01:48:31,461 --> 01:48:34,214 À quoi prétends-tu, toi, l'unique Désiré? 1541 01:48:35,461 --> 01:48:36,860 À mourir sur une croix, 1542 01:48:37,621 --> 01:48:40,260 comme le Christ l'a fait pour racheter l'humanité? 1543 01:48:43,581 --> 01:48:44,900 Vous savez, messires, 1544 01:48:45,981 --> 01:48:48,211 que le destin de Sébastien est déterminé, 1545 01:48:48,781 --> 01:48:50,180 comme le nôtre autrefois. 1546 01:48:50,981 --> 01:48:54,496 Notre destin pouvait-il différer de celui qui nous fut donné? 1547 01:48:56,421 --> 01:48:59,413 Penserais-tu à ce Cinquième Empire tant attendu? 1548 01:49:00,741 --> 01:49:02,652 Est-ce que toi, Sébastien, 1549 01:49:03,501 --> 01:49:06,698 tu es prêt à représenter celui qui sera le Caché? 1550 01:49:07,941 --> 01:49:09,294 Moi aussi, Sébastien, 1551 01:49:09,781 --> 01:49:12,978 j'ai rêvé d'étendre mon royaume jusqu'à celui de Léon 1552 01:49:14,141 --> 01:49:16,371 mais l'aide attendue n'est pas venue. 1553 01:49:17,821 --> 01:49:19,573 Nous avons pourtant eu plus, 1554 01:49:20,341 --> 01:49:22,935 étendant nos connaissances à de nouvelles terres 1555 01:49:23,661 --> 01:49:25,014 et à de nouveaux cieux. 1556 01:49:27,021 --> 01:49:29,774 Et toi, Sébastien, à quoi aspires-tu? 1557 01:49:30,901 --> 01:49:34,689 Je sais, cher petit-fils au Cinquième Empire. 1558 01:49:35,101 --> 01:49:40,095 Mais cette utopie n'a-t-elle été celle de tous les grands empereurs? 1559 01:49:41,421 --> 01:49:43,651 Voudriez-vous dire que toutes nos batailles, 1560 01:49:44,621 --> 01:49:46,339 tous nos efforts, ont été vains? 1561 01:49:47,541 --> 01:49:49,213 Voulez-vous priver mon petit-fils 1562 01:49:49,781 --> 01:49:51,737 du plus haut destin de ce royaume? 1563 01:49:52,821 --> 01:49:54,493 Je ne parle ni contre ce royaume, 1564 01:49:55,101 --> 01:49:57,012 ni contre notre jeune Sébastien. 1565 01:49:58,501 --> 01:50:00,537 Je parle de ce qui peut le transcender, 1566 01:50:01,581 --> 01:50:03,856 lui, et le Royaume. 1567 01:50:04,301 --> 01:50:07,054 Qu'est-ce que cela a à voir avec le Cinquième Empire? 1568 01:50:49,701 --> 01:50:51,134 Qu'est-ce que c'est? 1569 01:50:52,821 --> 01:50:53,970 Que sonne-t-on? 1570 01:50:54,181 --> 01:50:55,853 On sonne le réveil, Sire. 1571 01:50:56,981 --> 01:50:59,700 Pourquoi sonner le réveil? C'est l'aube? 1572 01:51:03,421 --> 01:51:04,900 Oui, c'était une aube. 1573 01:51:05,861 --> 01:51:09,331 Une aube comme une brume sanglante, d'une lumière irréelle. 1574 01:51:10,101 --> 01:51:11,534 Un horrible cauchemar. 1575 01:51:12,941 --> 01:51:14,852 Était-il plus horrible que beau? 1576 01:51:15,821 --> 01:51:17,334 Mais je rêve encore? 1577 01:51:17,661 --> 01:51:19,253 Non, Votre Majesté est réveillée. 1578 01:51:19,821 --> 01:51:22,335 C'est la sonnerie de la diane qui l'a réveillée. 1579 01:51:24,541 --> 01:51:26,930 Oui, je rêvais d'un matin comme celui-ci. 1580 01:51:29,061 --> 01:51:32,178 Pourquoi m'a-t-on tiré de ce beau rêve vrai? 1581 01:51:34,381 --> 01:51:36,815 Pourquoi rient-ils, ces chiens? 1582 01:51:37,781 --> 01:51:39,100 Que Votre Majesté se souvienne, 1583 01:51:40,021 --> 01:51:41,977 elle nous a ordonné de venir tous les matins. 1584 01:51:44,821 --> 01:51:45,856 De venir 1585 01:51:46,941 --> 01:51:50,456 distraire le roi, dès qu'il se réveillerait. 1586 01:51:50,861 --> 01:51:52,692 On a commencé à rire comme on aurait pu caqueter... 1587 01:51:52,941 --> 01:51:55,171 On veut juste amuser le roi. 1588 01:51:57,261 --> 01:51:58,376 N'est-il pas vrai? 1589 01:52:01,781 --> 01:52:03,134 Dis quelque chose, Sac Mou! 1590 01:52:04,661 --> 01:52:05,810 Toi aussi, tu as ri. 1591 01:52:06,381 --> 01:52:08,292 Notre roi s'adresse à ses chiens! 1592 01:52:09,861 --> 01:52:11,453 Notre roi parlait en rêvant... 1593 01:52:12,821 --> 01:52:14,732 On eût dit qu'il dormait par terre. 1594 01:52:15,461 --> 01:52:16,576 Par terre? 1595 01:52:17,861 --> 01:52:19,260 Notre roi était assis. 1596 01:52:20,261 --> 01:52:21,853 Ou il était tombé de son siège. 1597 01:52:22,541 --> 01:52:24,293 Alors, on s'est mis à rire. 1598 01:52:27,141 --> 01:52:29,735 Chaque jour qui passe te voit plus stupide! 1599 01:52:31,501 --> 01:52:33,139 Mais qu'est-ce que tu grommelles, 1600 01:52:33,941 --> 01:52:35,056 puits d'ignorance? 1601 01:52:37,101 --> 01:52:38,329 Que le roi nous pardonne. 1602 01:52:40,261 --> 01:52:42,172 Notre roi ne frappe pas ses chiens. 1603 01:52:43,141 --> 01:52:45,097 ll le fait faire, il le fait faire... 1604 01:52:46,181 --> 01:52:47,853 ll les fait mordre par d'autres chiens. 1605 01:52:49,501 --> 01:52:51,059 Disparaissez de ma vue! 1606 01:52:58,701 --> 01:53:00,657 Que faisais-tu ici pendant mon sommeil? 1607 01:53:01,301 --> 01:53:03,815 J'ai entendu Votre Majesté parler tout haut. 1608 01:53:04,421 --> 01:53:07,333 Crier, presque, en dormant et en rêvant. 1609 01:53:08,741 --> 01:53:10,697 J'ai pensé que je pourrais être utile. 1610 01:53:11,341 --> 01:53:12,854 Que Votre Majesté me pardonne. 1611 01:53:14,501 --> 01:53:15,536 Où est-il? 1612 01:53:16,941 --> 01:53:18,135 Qui donc, Sire? 1613 01:53:18,381 --> 01:53:21,657 L'autre, le sorcier. Celui qui était ici avec moi. 1614 01:53:22,261 --> 01:53:24,980 Quand je suis entré, il n'y avait personne. 1615 01:53:26,861 --> 01:53:29,295 Personne? Tu n'as vu personne? 1616 01:53:31,701 --> 01:53:33,931 ll est habile pour apparaître et disparaître. 1617 01:53:35,741 --> 01:53:37,493 Peut-être n'est-il pas venu du tout? 1618 01:53:39,181 --> 01:53:40,978 Ou seulement dans ce cauchemar. 1619 01:53:42,821 --> 01:53:44,220 Mais était-ce un cauchemar? 1620 01:53:46,101 --> 01:53:47,454 Ou un beau rêve? 1621 01:53:48,381 --> 01:53:50,133 Plutôt un beau rêve, non? 1622 01:53:50,861 --> 01:53:52,453 Oui, sans doute. 1623 01:53:54,381 --> 01:53:55,496 C'en était un! 1624 01:53:56,461 --> 01:53:58,531 Oui, Sire, c'en était un. 1625 01:54:00,221 --> 01:54:02,416 Tu sais jouer de la guitare, toi? 1626 01:54:03,061 --> 01:54:04,050 Que dites-vous? 1627 01:54:04,181 --> 01:54:06,172 Je te demande si tu joues de la guitare. 1628 01:54:06,501 --> 01:54:07,729 Très mal, Sire. 1629 01:54:09,461 --> 01:54:12,771 Je veux des guitares et des violes, il faut de la musique. 1630 01:55:02,781 --> 01:55:04,055 C'est un beau jour. 1631 01:55:05,501 --> 01:55:06,934 Des guitares, des violes. 1632 01:55:07,381 --> 01:55:10,020 Ensuite, des clairons, pour sonner la diane. 1633 01:55:12,181 --> 01:55:15,139 Vous avez bien fait de venir à ma rencontre. 1634 01:55:15,861 --> 01:55:19,900 Nous ne pouvions manquer de vous présenter nos compliments du matin 1635 01:55:20,701 --> 01:55:24,455 et nous mettre à votre disposition pour nous exercer aux armes. 1636 01:55:25,021 --> 01:55:26,773 Si vous le désirez, Sire. 1637 01:55:27,141 --> 01:55:31,419 C'est une belle journée, n'est-ce pas? 1638 01:55:37,061 --> 01:55:38,699 Mais la lumière du jour est trompeuse! 1639 01:55:38,941 --> 01:55:42,013 Elle ne laisse voir que l'évidence. 1640 01:55:44,821 --> 01:55:48,052 La nuit, viennent les Géants, les étoiles. 1641 01:55:50,261 --> 01:55:52,821 - Ouvre les rideaux. - Les rideaux? 1642 01:55:54,101 --> 01:55:56,934 Mais ils sont déjà tirés, Majesté. 1643 01:55:58,261 --> 01:56:01,492 C'est vrai, les rideaux sont tirés... 1644 01:56:03,181 --> 01:56:05,251 J'étais plongé dans d'autres réalités. 1645 01:56:08,621 --> 01:56:11,818 J'accepte vos compliments, messires. 1646 01:56:13,141 --> 01:56:14,972 lls sont sincères, n'est-ce pas? 1647 01:56:16,341 --> 01:56:19,458 Vous ne voudriez certes pas insinuer le contraire. 1648 01:56:19,941 --> 01:56:21,294 Mais non, mais non... 1649 01:56:22,781 --> 01:56:24,419 Aujourd'hui c'est un grand jour, 1650 01:56:25,381 --> 01:56:27,451 réellement, pour des compliments. 1651 01:56:28,501 --> 01:56:31,493 J'accepte les vôtres. Pardonnez-moi de vous laisser. 1652 01:56:32,421 --> 01:56:35,538 J'ai tant de choses à expédier et à décider. 1653 01:56:36,421 --> 01:56:38,855 Finalement, le Conseil va se réunir. 1654 01:56:40,101 --> 01:56:42,171 Mais je ne vous demanderai pas de conseils, messires. 1655 01:56:42,301 --> 01:56:46,180 Je sais bien ce que vous me diriez. 1656 01:56:47,781 --> 01:56:50,420 Je vais exposer au Conseil ce que j'ai décidé. 1657 01:56:51,061 --> 01:56:53,894 Car c'est décidé! C'est décidé. 1658 01:56:54,781 --> 01:56:56,692 Décidé grâce aux géants. 1659 01:56:58,181 --> 01:56:59,853 Vous comprenez? 1660 01:57:02,861 --> 01:57:04,738 Je sais, vous ne comprenez pas. 1661 01:57:06,061 --> 01:57:09,019 Mais je ne décide rien, j'obéis seulement. 1662 01:57:12,261 --> 01:57:14,570 Et vous savez qui m'a donné le signal? 1663 01:57:18,901 --> 01:57:20,619 C'est la comète dans le ciel. 1664 01:57:21,421 --> 01:57:23,616 Une comète est apparue dans le ciel, 1665 01:57:23,981 --> 01:57:26,449 annonçant, dit-on, l'échec de notre entreprise. 1666 01:57:28,421 --> 01:57:29,979 Vous entendez? 1667 01:57:30,621 --> 01:57:31,895 Nous entendons, Sire. 1668 01:57:32,581 --> 01:57:34,572 Nous savons qu'il y a eu une comète. 1669 01:57:36,501 --> 01:57:39,493 Les uns disent qu'elle m'enjoint d'attaquer. 1670 01:57:40,781 --> 01:57:43,090 D'autres, qu'elle prédit le malheur et la mort. 1671 01:57:44,661 --> 01:57:45,810 C'est toujours ainsi, 1672 01:57:46,701 --> 01:57:49,135 chacun voit le contraire de son voisin. 1673 01:57:50,341 --> 01:57:52,980 Ceux qui voient flou ne frappent jamais juste. 1674 01:57:55,301 --> 01:57:57,371 On parle aussi d'autres apparitions, 1675 01:57:58,661 --> 01:58:00,413 on entendrait des voix... 1676 01:58:00,581 --> 01:58:01,696 En effet, Sire. 1677 01:58:02,741 --> 01:58:04,493 C'est à tout cela que j'obéis. 1678 01:58:05,541 --> 01:58:07,179 Je vous laisse. 1679 01:58:07,301 --> 01:58:08,495 Si vous nous permettez, 1680 01:58:09,181 --> 01:58:13,094 nous voudrions vous parler de ce soldat que vous avez condamné... 1681 01:58:14,621 --> 01:58:16,020 Ce soldat? 1682 01:58:16,421 --> 01:58:18,059 Condamné à la peine capitale. 1683 01:58:20,381 --> 01:58:21,450 Je vois, 1684 01:58:22,221 --> 01:58:24,735 il a levé son arme contre son supérieur. 1685 01:58:25,101 --> 01:58:28,138 Ce n'était qu'un geste, Sire, un geste irréfléchi. 1686 01:58:29,101 --> 01:58:31,296 ll voudrait se jeter à vos pieds. 1687 01:58:32,381 --> 01:58:34,815 Son supérieur lui-même est prêt à lui pardonner. 1688 01:58:35,901 --> 01:58:37,857 ll devait être pendu ce matin. 1689 01:58:38,181 --> 01:58:40,092 Nous espérions un peu de clémence... 1690 01:58:40,861 --> 01:58:41,976 Pendez-le! 1691 01:58:42,741 --> 01:58:45,209 Plus que jamais la discipline est nécessaire. 1692 01:58:46,541 --> 01:58:49,499 Mes ordres auraient déjà dû être exécutés! 1693 01:58:52,261 --> 01:58:54,570 Ou vous préférez que je vous fasse pendre? 1694 01:59:00,101 --> 01:59:02,740 Toi, suis-moi, tu vas entrer à mon service. 1695 01:59:04,821 --> 01:59:06,300 Tu combattras à mes côtés. 1696 01:59:07,261 --> 01:59:09,013 Tu seras mon porte-étendard. 1697 01:59:12,181 --> 01:59:13,739 Je vous baise les mains, Sire. 1698 01:59:15,701 --> 01:59:16,611 Allons! 1699 01:59:24,581 --> 01:59:26,139 Rendons-nous à la salle d'armes, 1700 01:59:27,301 --> 01:59:29,212 commençons notre entraînement. 1701 01:59:30,141 --> 01:59:32,530 Vous tiendrez le rôle de l'ennemi. 1702 01:59:43,061 --> 01:59:44,176 Finalement... 1703 01:59:45,501 --> 01:59:47,173 pourquoi ne pas saisir ce fou? 1704 01:59:47,461 --> 01:59:48,610 Nous saisir... 1705 01:59:50,061 --> 01:59:51,289 de notre roi? 1706 02:00:08,261 --> 02:00:12,334 Traduction: Françoise Debecker-Bardin 1707 02:00:12,621 --> 02:00:16,694 Sous-titrage: MEDlA RECORDlNG 1708 02:00:17,305 --> 02:01:17,530 OpenSubtitles.org AP stops working soon, but not for VIP members -> osdb.link/vip 130759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.