Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,149 --> 00:00:10,082
ЛҌТО 1789-о,
РЕВОЛЮЦИЯТА във ФРАНЦИЯ.
2
00:00:10,772 --> 00:00:13,007
Бедността тласка хората
към революция,
3
00:00:13,172 --> 00:00:15,107
а революцията тласка
хората към бедност.
4
00:00:15,247 --> 00:00:19,862
Французите са обезсърчени от липсата
на храна и икономическа депресия.
5
00:00:20,002 --> 00:00:21,839
Противници на короната
6
00:00:21,982 --> 00:00:24,639
изпратиха на смър Крал Луи XVI
и 11 000 негови превърженици...
7
00:00:24,779 --> 00:00:26,624
... като походите обхващат
8
00:00:26,779 --> 00:00:31,624
до кралицата на Франция,
Мария Антоанета.
9
00:00:33,594 --> 00:00:37,712
През това време упорит корсикански
офицер на име Наполеон Бонапарт,
10
00:00:37,853 --> 00:00:39,831
се стреми към...
11
00:01:56,315 --> 00:01:58,286
Вещица!
12
00:02:13,828 --> 00:02:15,131
На гилотината!
13
00:03:16,177 --> 00:03:18,508
Бичът на Франция!
14
00:03:41,452 --> 00:03:44,312
Н А П О Л Е О Н
15
00:03:45,584 --> 00:03:49,438
Терорът е нищо повече
от справедливост.
16
00:03:49,579 --> 00:03:52,584
Бърз, строг и неотстъпчив.
17
00:03:53,588 --> 00:03:58,587
Следователно е следствие
от добродетели.
18
00:04:00,589 --> 00:04:03,595
Тя беше виновна за
три престъпления срещу вас.
19
00:04:04,600 --> 00:04:06,609
Изчерпване на хазната.
20
00:04:07,609 --> 00:04:12,606
Заговор срещу вътрешната и
външната сигурност на държавата.
21
00:04:13,609 --> 00:04:18,624
И държавна измяна за това,
че е действала в интерес на врага.
22
00:04:22,615 --> 00:04:24,618
Негодниците,
заслужават ли милостиня?
23
00:04:26,633 --> 00:04:27,634
Не.
24
00:04:28,634 --> 00:04:31,490
Милост за невинните.
25
00:04:31,632 --> 00:04:34,499
Милост за бедните.
26
00:04:34,640 --> 00:04:37,626
Милост за човечеството.
27
00:04:41,634 --> 00:04:45,512
Неизбежен резултат от
връзката на демокрацията
28
00:04:45,653 --> 00:04:49,501
във връзка с настоящите
изисквания на нацията...
29
00:04:49,643 --> 00:04:52,514
Британският флот
превзе пристанището на Тулон.
30
00:04:52,655 --> 00:04:58,651
Половината от френския флот е пленен.
Загубим ли корабите, републиката пада.
31
00:04:59,654 --> 00:05:02,667
За щастие в Тулон
има само 2000 английски войници.
32
00:05:03,667 --> 00:05:09,672
Но... ни липсва артилерия,
а нашият генерал е вече бивш сратег.
33
00:05:11,657 --> 00:05:13,675
Не е необходимо да превземате Тулон.
34
00:05:14,675 --> 00:05:17,683
Градът не е просто град.
Градът е пристанище.
35
00:05:19,669 --> 00:05:21,676
Ако английския флот
не може да задържи пристанището,
36
00:05:21,792 --> 00:05:23,495
градът ще бъде отнет.
37
00:05:23,679 --> 00:05:27,535
Брат ми, капитан Бонапарт,
е артилерийски офицер
38
00:05:27,675 --> 00:05:31,556
предприема оръдейни атаки
срещу английските кораби.
39
00:05:31,696 --> 00:05:34,696
Той е доказал
своята преданост към Републиката.
40
00:05:36,683 --> 00:05:38,564
И как ще превземете пристанището?
41
00:05:38,704 --> 00:05:43,699
Превземаме крепостта, която защитава
пристанището и ще имаме града.
42
00:05:48,709 --> 00:05:52,712
Трябва да дадем пример
или други градове също ще паднат.
43
00:05:54,706 --> 00:05:56,971
И никога няма да позволя
на роялистите
44
00:05:57,130 --> 00:06:00,707
или англичаните
да превземат моя съприкосновенност.
45
00:06:12,738 --> 00:06:13,600
Добро утро!
46
00:06:13,741 --> 00:06:15,593
ТУЛОН, ФРЕНСКИЯ ЛАГЕР
47
00:06:15,735 --> 00:06:19,724
Генерал Карто?
- Той е ето там.
48
00:06:25,737 --> 00:06:29,737
Люсиен, скъпи братко,
вече съм в Тулон.
49
00:06:30,745 --> 00:06:32,989
Войските са в лошо състояние,
50
00:06:33,130 --> 00:06:36,623
а наборниците необучени
и недисциплинирани.
51
00:06:36,765 --> 00:06:40,762
Без оборудване и ресурси,
предвиждам само провал.
52
00:06:55,767 --> 00:06:59,785
Събираме старо желязо, за да можем
да леем малки, по-подходящи оръдия.
53
00:07:00,783 --> 00:07:02,646
Ако мисията не успее,
54
00:07:02,788 --> 00:07:05,709
управляващите ще ни видят
като корсикански главорези,
55
00:07:05,818 --> 00:07:07,648
негодни за по-високи длъжности,
56
00:07:07,791 --> 00:07:10,782
а амбициите на майка ни
ще бъдат смазани.
57
00:07:22,808 --> 00:07:25,812
Именно госпожо.
Имат добър вкус.
58
00:07:26,791 --> 00:07:29,799
Ето.
- Ще бъда тук и следващата седмица.
59
00:07:32,820 --> 00:07:36,821
Британците контролират големите
оръдия, насочени към техния флот.
60
00:07:37,817 --> 00:07:42,813
Превземаме оръдията, стреляме
по тях и прекратяваме тази блокада.
61
00:07:55,833 --> 00:07:59,837
Изненадата е моето предимство,
но ще спечеля с огнева мощ.
62
00:08:00,830 --> 00:08:04,843
Очаквам пристигането ти с нетърпение.
Твой брат, Наполеон.
63
00:08:05,852 --> 00:08:09,837
Ой, мръснико! Да, ти!
64
00:08:13,842 --> 00:08:16,856
Движи се! Продължавай!
65
00:08:19,845 --> 00:08:21,857
Разкарайте тези шибаните кози оттук!
66
00:08:22,860 --> 00:08:25,875
Последен шанс!
Разкарайте проклетите кози!
67
00:08:29,860 --> 00:08:32,418
Тогава се опитайте
да ги разкарате оттук!
68
00:08:49,896 --> 00:08:53,746
Той седна до огъня, момчета
69
00:08:53,884 --> 00:08:56,749
И се присъедини към
нашата весела група.
70
00:08:56,888 --> 00:08:59,756
На позиция.
- Побързайте!
71
00:08:59,895 --> 00:09:03,765
В ъгъла до комина
беше неговото място,
72
00:09:03,907 --> 00:09:07,760
където можеше да седне
и да почерни старото си лице
73
00:09:07,901 --> 00:09:09,769
Когато бирата на Джоунс беше налята,
момчета.
74
00:09:09,910 --> 00:09:11,759
Побързайте!
75
00:09:11,899 --> 00:09:14,778
Когато бирата на Джоунс беше налята.
76
00:09:14,919 --> 00:09:20,926
Бъчви с бира и бутилки шери,
в помощ да прескочат веселия хълм.
77
00:09:21,915 --> 00:09:25,922
Когато бирата на Джоунс беше налята.
78
00:10:16,984 --> 00:10:17,985
ОГОН!
79
00:10:26,975 --> 00:10:29,981
Нападнати сме! На оръжие!
80
00:10:31,987 --> 00:10:33,994
Вдигнете ги!
81
00:10:47,002 --> 00:10:49,995
Огон! Улучете целта!
82
00:10:52,008 --> 00:10:54,006
Качете оръдията горе!
83
00:11:03,010 --> 00:11:05,023
Готов ли си, момче?
Готов ли си?
84
00:11:19,044 --> 00:11:21,028
Невредим ли сте?
- Да.
85
00:12:08,080 --> 00:12:10,072
Занесете оръдията!
86
00:12:19,097 --> 00:12:21,095
Пазете оръдията!
87
00:12:24,109 --> 00:12:25,111
Удри!
88
00:12:31,109 --> 00:12:34,108
Да живее Франция!
- Да живее Франция!
89
00:12:54,122 --> 00:12:57,124
Пригответе оръдията!
- Да, сър!
90
00:12:58,124 --> 00:12:58,998
Мортър!
91
00:12:59,139 --> 00:13:02,143
Ъгъл 160 градуса!
92
00:13:06,134 --> 00:13:08,138
Огон!
- Стрелба!
93
00:13:11,145 --> 00:13:13,013
Джуно, непрестанен огон!
94
00:13:13,154 --> 00:13:15,152
Ооогон!
95
00:13:29,158 --> 00:13:31,018
Джуно, огон!
96
00:13:31,159 --> 00:13:32,170
Ооогон!
97
00:13:47,186 --> 00:13:49,193
Заредете оръдията!
- Зареждане!
98
00:13:53,202 --> 00:13:55,049
Ооогон!
99
00:13:55,191 --> 00:13:57,200
Огон!
100
00:14:13,210 --> 00:14:16,077
Пушка на рамо!
101
00:14:16,217 --> 00:14:21,222
Капитан Наполеон Бонапарт,
назначавам ви за бригаден генерал.
102
00:14:25,228 --> 00:14:27,045
Да живее Републиката!
103
00:14:27,186 --> 00:14:29,086
Да живее Републиката!
104
00:14:29,226 --> 00:14:33,221
Да живее Републиката!
Да живее Републиката!
105
00:14:37,239 --> 00:14:41,246
Обещах ви голям успех
и удържах на думата си.
106
00:14:49,252 --> 00:14:52,240
Пушкало в нозе!
107
00:15:20,255 --> 00:15:21,261
За Майка.
108
00:15:27,473 --> 00:15:31,489
Лидерите на Франция преминаха
от плам към необуздана амбиция.
109
00:15:33,484 --> 00:15:37,359
И хората възприемат гилотината
като беззаконна страст,
110
00:15:37,502 --> 00:15:42,489
начело с Робеспиер.
Той е негоден като владетел.
111
00:15:49,509 --> 00:15:50,510
Бонапарт.
112
00:15:53,498 --> 00:15:54,368
Франция!
113
00:15:54,511 --> 00:15:58,369
Става все по-ясно,
гражданино Робеспиер,
114
00:15:58,510 --> 00:16:02,530
че целта ви е да използвате острието,
за да постигнете максимална сила!
115
00:16:04,520 --> 00:16:05,531
Оставете ме да говоря!
116
00:16:07,524 --> 00:16:11,387
Никой мъж в тази стая, не се е
противопоставил на методите ми.
117
00:16:11,527 --> 00:16:15,541
Ако казвате, че съм виновен,
тогаз всички сте виновни!
118
00:16:17,534 --> 00:16:19,406
Те не са пазители на свободата!
119
00:16:19,547 --> 00:16:25,552
Сам се провъзгласихте за съдия,
заседател и палач, нали?
120
00:16:26,544 --> 00:16:29,408
Те са по-лоши от Цезар!
По-лоши от Цезар!
121
00:16:29,551 --> 00:16:32,418
Всички сте предатели!
122
00:16:32,561 --> 00:16:34,552
Арестувайте ги!
123
00:16:50,573 --> 00:16:52,557
Хванете го!
124
00:17:17,596 --> 00:17:18,602
Не уцели.
125
00:17:21,609 --> 00:17:23,600
На гилотината, друже.
126
00:17:38,624 --> 00:17:43,618
„РЕЖИМЪТ на ТЕРОР“ - КРАЯТ
27 ЮЛИ 1794 Г.
127
00:18:06,647 --> 00:18:10,641
ОСВОБОДЕНИ 41 500 ЗАТВОРНИЦИ
128
00:18:41,670 --> 00:18:45,087
ТЪРЖЕСТВО на ОЦЕЛЕЛИТЕ в ПАРИЖ,
ЛѢТО 1794
129
00:19:54,749 --> 00:19:56,743
Седем, мадам.
130
00:19:59,763 --> 00:20:00,767
Отново.
131
00:20:11,774 --> 00:20:12,774
Отново.
132
00:20:20,771 --> 00:20:21,774
Залози.
133
00:20:32,783 --> 00:20:33,784
Седем отново.
134
00:20:35,802 --> 00:20:37,800
Не, не спечелихте.
135
00:20:40,804 --> 00:20:42,806
Излизам първа.
136
00:20:52,817 --> 00:20:56,814
Защо ме зяпате?
- Аз ли?
137
00:20:57,824 --> 00:21:00,829
Не, не съм.
- Не сте ли?
138
00:21:01,832 --> 00:21:07,816
Просто се...
взирах в лицето Ви.
139
00:21:08,828 --> 00:21:10,827
Що за костюм е това?
140
00:21:11,819 --> 00:21:13,841
Това е моята униформа.
141
00:21:14,826 --> 00:21:16,830
Бях отговорен за
френската победа при Тулон.
142
00:21:23,839 --> 00:21:25,860
Не ми казвайте името си.
143
00:21:43,865 --> 00:21:44,866
Генерале...
144
00:21:45,857 --> 00:21:48,726
Има един млад мъж,
който иска да ви види.
145
00:21:48,870 --> 00:21:51,867
Името му е Йожен Богарне.
146
00:22:00,879 --> 00:22:01,880
Гражданино...
147
00:22:10,855 --> 00:22:12,877
Генерал Бонапарт.
- Да?
148
00:22:13,854 --> 00:22:17,739
Казвам се Йожен Богарне,
син на Жозефин Богарне.
149
00:22:17,878 --> 00:22:21,866
Какво желаеш?
- Взели сте сабята на баща ми.
150
00:22:22,859 --> 00:22:26,871
Беше му отнета, когато
беше арестуван и екзекутиран.
151
00:22:27,871 --> 00:22:28,734
И?
152
00:22:28,879 --> 00:22:33,721
Ще означава много за мен
и майка ми да си я върнем.
153
00:22:33,861 --> 00:22:35,719
Нямаме нищо друго от него.
154
00:22:35,860 --> 00:22:36,871
Сабята е оръжие.
155
00:22:38,859 --> 00:22:41,735
Не мога да позволя на гражданите
да притежават оръжие.
156
00:22:41,876 --> 00:22:45,737
Сабята е спомен за
моя скъп покоен баща.
157
00:22:45,879 --> 00:22:48,857
Може би,
но все пак е оръжие.
158
00:22:51,872 --> 00:22:53,864
Защо си дошъл?
159
00:22:54,862 --> 00:22:58,856
Майка ми каза, че само вие
имате властта да ни върнете сабята.
160
00:23:10,868 --> 00:23:14,218
Всички те са принадлежали
на осъдени на смърт офицери.
161
00:23:16,857 --> 00:23:18,860
Не сте ли сложили етикети с имена?
162
00:23:20,863 --> 00:23:23,862
Не, нямат имена.
163
00:23:47,879 --> 00:23:49,858
Генерал Бонапарт?
164
00:23:59,865 --> 00:24:00,867
Благодаря.
165
00:24:07,861 --> 00:24:09,861
Трябва ли да се представям?
166
00:24:11,860 --> 00:24:14,859
Не, генерале.
- Добре.
167
00:24:16,861 --> 00:24:19,892
Моите похвали към главата
на това прекрасно семейство.
168
00:24:39,876 --> 00:24:41,868
Искате ли да седнете по-близо?
169
00:24:58,863 --> 00:25:00,856
Изглеждам ли влюбена?
170
00:25:01,867 --> 00:25:04,861
Намирате ли го за непривлекателен?
171
00:25:09,864 --> 00:25:12,866
Не.
- Тогава може би това е достатъчно.
172
00:25:17,873 --> 00:25:19,876
Те не трябва да подценяват
благата ви.
173
00:25:31,396 --> 00:25:34,268
ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ
ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИТЕ си...
174
00:25:34,409 --> 00:25:38,397
на НАПОЛЕОН БОНАПАРТ и ЖЕЛАЕ
УДОВОЛСТВИЕТО от КОМПАНИЯТА му.
175
00:26:11,400 --> 00:26:14,423
Когато ме гледате,
виждате ли благородничка?
176
00:26:17,410 --> 00:26:18,410
Не.
177
00:26:22,407 --> 00:26:24,406
Съпругът ми имаше
няколко любовници.
178
00:26:26,412 --> 00:26:29,407
Когато му отрязаха главата,
всички те го гледаха.
179
00:26:36,405 --> 00:26:40,394
Когато бях в затвора, казаха,
че само бременните оцеляват.
180
00:26:41,413 --> 00:26:45,417
Така че, генерале...
181
00:26:50,410 --> 00:26:53,400
... трябва ли да ви предупреждавам
за моята нетактичност?
182
00:26:55,400 --> 00:26:56,400
Не, мадам.
183
00:26:57,414 --> 00:26:59,417
Моето минало тревожи ли ви?
184
00:27:05,398 --> 00:27:06,398
Не, мадам.
185
00:27:23,410 --> 00:27:29,405
Зърнете надолу и ще видите изненада.
След това винаги ще копнеете за нея.
186
00:27:46,397 --> 00:27:49,273
Не се заблуждавайте!
Ние сме повече от тях!
187
00:27:49,414 --> 00:27:51,417
Можем да окупираме Конвенцията!
188
00:27:52,411 --> 00:27:54,272
Да живее кралят!
189
00:27:54,411 --> 00:27:57,413
Да живее кралят!
Да живее кралят!
190
00:28:09,413 --> 00:28:11,524
Те без съмнение
са видели хаоса по улиците.
191
00:28:11,667 --> 00:28:12,667
Да.
192
00:28:13,419 --> 00:28:18,413
В Комитета има убеждение,
че тълпата ще атакува Съвета.
193
00:28:19,421 --> 00:28:24,403
Имам под 4000 войници
и много малко оръжия.
194
00:28:25,403 --> 00:28:29,260
В Саблонс има 40 оръдия.
Може да са тук след 3 часа.
195
00:28:29,403 --> 00:28:31,398
Изправяме се срещу 20 000 души.
196
00:28:32,399 --> 00:28:33,399
Да.
197
00:28:37,400 --> 00:28:41,266
Като мой втори командир,
какво бихте направили?
198
00:28:41,406 --> 00:28:44,399
Ако тази защитна задача
се падне на вас?
199
00:28:50,416 --> 00:28:55,415
Казвам „ДА“, ако мога да ръководя,
както намеря за добре. Без възражения.
200
00:28:57,405 --> 00:28:59,403
Не и като втора цигулка.
201
00:29:03,413 --> 00:29:08,258
ВЪСТАНИЕ срещу КОРОНАТА
5 ОКТОМВРИ 1795 г.
202
00:29:08,402 --> 00:29:09,405
Хайде!
203
00:29:31,399 --> 00:29:32,402
Огон!
204
00:29:51,415 --> 00:29:56,417
Съгласно закона от
20 септември 1792 г.
205
00:29:57,412 --> 00:30:00,274
вземате Мари-Жозеф-Роз Ташер,
206
00:30:00,414 --> 00:30:05,874
родена на 23 юни 1763 г.
на остров Мартиника,
207
00:30:06,405 --> 00:30:10,270
като съпруга на Наполеон Бонапарт,
208
00:30:10,415 --> 00:30:16,412
роден през 15 август 1769 г.
в град Аячо - Корсика.
209
00:30:18,415 --> 00:30:20,255
Съгласна ли сте?
210
00:30:20,399 --> 00:30:21,267
Да.
- Да.
211
00:30:21,411 --> 00:30:23,396
Вие съгласен ли сте?
212
00:30:25,416 --> 00:30:27,401
Да, съгласен.
213
00:30:28,395 --> 00:30:31,131
С настоящото ви обявявам
въ съпружески брак.
214
00:30:52,404 --> 00:30:53,995
Наздраве за спасителя
на републиката!
215
00:30:54,135 --> 00:30:55,420
И за мадам Бонапарт.
216
00:30:56,401 --> 00:30:57,412
Мадам Бонапарт!
217
00:31:15,415 --> 00:31:17,415
Той бе до мен...
218
00:31:30,400 --> 00:31:31,406
Искаше моята сабя.
219
00:31:47,417 --> 00:31:51,267
Нека здравото оране
ни дари с реколта.
220
00:32:05,416 --> 00:32:07,402
Скъпа Джоузефин...
221
00:32:08,401 --> 00:32:12,269
следвам стъпките на
Александър Велики и Цезар,
222
00:32:12,405 --> 00:32:15,277
тъй като бях изпратен
да избавя Египет.
223
00:32:15,414 --> 00:32:18,258
Имам 40 000 мъже.
224
00:32:18,402 --> 00:32:22,810
Гледките са умопомрачителни,
а времето е ужасно жечко.
225
00:32:23,417 --> 00:32:27,401
Вече превзех Италия,
която се предаде без бой.
226
00:32:29,406 --> 00:32:34,398
Директорията одобри плана ми да
атакувам Източната империя на Англия.
227
00:32:35,398 --> 00:32:39,394
Но моите постижения изглеждат
незначителни, тъй като сме разделени.
228
00:33:06,401 --> 00:33:10,420
Скъпа съпруго...
любовта ми към теб е форма на смърт.
229
00:33:11,418 --> 00:33:14,266
Моето оцеляване
откривам само в теб.
230
00:33:14,403 --> 00:33:15,278
Здравей отново!
231
00:33:15,415 --> 00:33:18,276
Какво правиш?
Няма писма от теб.
232
00:33:18,415 --> 00:33:19,279
Добро утро, Люсил!
233
00:33:19,418 --> 00:33:22,405
Ако ме обичаш,
пиши ми всеки ден.
234
00:33:23,400 --> 00:33:29,395
Обещай ми, че в леглото ти няма змии.
Между краката ти. Това, което е моето.
235
00:33:30,401 --> 00:33:35,403
Пиши ми, знаейки, че те обичам повече,
отколкото можеш да си представиш.
236
00:33:36,397 --> 00:33:38,403
Само ти можеш да ме задоволиш.
237
00:35:59,359 --> 00:36:03,375
Има ли ограничения за това,
което мога да ти кажа?
238
00:36:06,351 --> 00:36:07,351
Не би трябвало.
239
00:36:09,351 --> 00:36:12,349
Мога ли да кажа нещо,
което може да причини лична болка?
240
00:36:14,350 --> 00:36:15,348
Да.
241
00:36:22,342 --> 00:36:26,350
Съпругата ти си има любовник
на име Иполит Чарлз.
242
00:36:47,316 --> 00:36:49,321
И аз трябва да вярвам в това?
- Да.
243
00:36:51,322 --> 00:36:53,315
Че жена ми би направила това с мен?
244
00:36:55,307 --> 00:36:56,306
Да.
245
00:37:06,307 --> 00:37:09,288
Няма да получиш десерт.
Просто върви.
246
00:37:12,303 --> 00:37:13,308
Не бих те излъгал.
247
00:37:30,275 --> 00:37:31,274
Откъде знаеш това?
248
00:37:37,272 --> 00:37:41,262
Люсил е моя любовница.
Тя ми пише.
249
00:37:42,274 --> 00:37:45,291
Придворната дама на Жозефин,
любовница ли ти е?
250
00:37:56,246 --> 00:38:00,236
Приготви ми 2 фрегати и
2 по-малки кораба, без никой да знае.
251
00:38:01,246 --> 00:38:02,254
Връщам се у дома.
252
00:38:03,246 --> 00:38:07,236
Наполеон, това ще бъде прието
като дезертьорство.
253
00:38:09,251 --> 00:38:13,238
Генерал Клебер ще поеме
командването, след като тръгна.
254
00:38:22,475 --> 00:38:24,480
Наполеон Победоносец!
255
00:38:38,461 --> 00:38:41,446
МЪКАТА на ГЕНЕРАЛА,
РАЗКРИТА В ПИСМА
256
00:38:46,441 --> 00:38:49,458
СЪЛЗЛИВИТЕ ПИСМА на БОНАПАРТ
до НЕВЕРНАТА СЪПРУГА
257
00:39:15,416 --> 00:39:16,407
Къде е жена ми?
258
00:39:16,545 --> 00:39:18,415
Ще Ви приеме в Лион.
259
00:39:19,409 --> 00:39:20,565
Не лъжи.
Къде е жена ми?
260
00:39:21,419 --> 00:39:23,269
Тръгна по-рано днес.
261
00:39:23,412 --> 00:39:25,264
Лион ли?
- Да, сър.
262
00:39:25,408 --> 00:39:28,407
Целият свят знае, че идвам,
но не и жена ми?
263
00:40:18,366 --> 00:40:20,361
Какъв звҍр си ти?
264
00:40:23,362 --> 00:40:28,349
Как може да те е грижа
толкова малко за мен и чувствата ми?
265
00:40:29,357 --> 00:40:32,341
Ти си егоистично малко прасе.
266
00:40:34,348 --> 00:40:36,343
Така ли ми викаш?
267
00:40:38,325 --> 00:40:41,323
Не, аз не.
- Така че, защо?
268
00:40:43,339 --> 00:40:46,338
Защото ти си какво? Кажи го.
269
00:40:51,313 --> 00:40:53,074
Съжалявам.
270
00:40:53,309 --> 00:40:55,075
Не е достатъчно.
271
00:40:56,308 --> 00:40:59,166
Какво да кажа?
- Трябва да кажеш,
272
00:40:59,306 --> 00:41:04,039
че аз съм най-важното нещо на света!
- Ти си.
273
00:41:04,321 --> 00:41:07,166
Кажи го!
- Ти, ти, ти, ти...
274
00:41:07,306 --> 00:41:12,154
Ти си, най-важното нещо в живота ми,
на този свят. Ти си...
275
00:41:12,294 --> 00:41:13,885
Без мен ти си нищо.
276
00:41:14,031 --> 00:41:15,162
Аз съм нищо.
277
00:41:15,303 --> 00:41:17,292
И ще направиш всичко!
278
00:41:18,294 --> 00:41:20,318
Ще направя всичко.
279
00:41:23,285 --> 00:41:25,383
Аз не съм като другите мъже.
280
00:41:28,281 --> 00:41:30,287
Не съм обект на дребна несигурност.
281
00:41:36,269 --> 00:41:37,274
Ти си звҍр.
282
00:41:42,263 --> 00:41:43,271
Жал ми е за теб.
283
00:41:47,276 --> 00:41:49,258
Искаш да си велик ли?
284
00:41:57,247 --> 00:41:59,256
Ти си нищо без мен.
285
00:42:00,268 --> 00:42:01,267
Кажи го.
286
00:42:10,241 --> 00:42:11,241
Кажи го.
287
00:42:17,242 --> 00:42:23,224
Ти си просто брутален мъж,
който е нищо без мен.
288
00:42:24,232 --> 00:42:28,083
Аз съм просто брутален мъж,
който е нищо без теб.
289
00:42:28,209 --> 00:42:35,218
Да. Ти си нищо без мен или майка си.
290
00:42:39,220 --> 00:42:40,221
Моята майка...
291
00:42:55,207 --> 00:42:56,211
Имахте ли приключения?
292
00:42:59,199 --> 00:43:01,215
Разбира се.
293
00:43:07,200 --> 00:43:09,527
А обичаше ли ги?
294
00:43:09,663 --> 00:43:13,174
Не, не съм го сторил.
295
00:43:19,176 --> 00:43:21,195
Красиви ли бяха?
296
00:43:22,180 --> 00:43:24,174
Да, някои от тях.
297
00:43:27,171 --> 00:43:29,155
Освен предназначението им.
298
00:43:31,156 --> 00:43:32,570
Повече от мен?
299
00:43:32,712 --> 00:43:37,145
Плачът бе по-малко.
Това ги прави по-хубави.
300
00:43:40,152 --> 00:43:41,914
Не...
301
00:43:42,158 --> 00:43:45,147
Не ме оставяй, моля те.
Не ме оставяй.
302
00:43:49,139 --> 00:43:50,150
Просто, не ме оставяй.
303
00:43:52,142 --> 00:43:55,700
Не е нужно да ми прощаваш.
Просто не ме оставяй.
304
00:44:01,129 --> 00:44:04,144
Какво ви подтикна да провалите
войските си в Египет?
305
00:44:08,130 --> 00:44:09,128
Граждани...
306
00:44:11,131 --> 00:44:12,136
В коя държава сме?
307
00:44:16,128 --> 00:44:19,124
Защото тя не прилича на Франция,
която напуснах.
308
00:44:23,110 --> 00:44:26,109
Кой управлява правителството,
докато ме няма?
309
00:44:27,122 --> 00:44:29,973
Защото не си ти,
гражданино Гойе.
310
00:44:30,118 --> 00:44:35,104
Не си ти и определено не си - ти.
Въпреки че си бил добър в училище.
311
00:44:38,097 --> 00:44:41,103
Не си ти - Барас.
Или ти - Талейран.
312
00:44:43,087 --> 00:44:44,952
Ти ли си - Сиес?
313
00:44:45,098 --> 00:44:46,097
Тогава кой?
314
00:44:48,083 --> 00:44:50,913
Кой е отговорен?
Фуше, някакви предложения?
315
00:44:52,079 --> 00:44:53,791
Няма ли?
316
00:44:55,082 --> 00:44:58,074
Прибрах се в една фалирала Франция.
317
00:44:59,082 --> 00:45:02,065
Печатаме пари,
които на момента изчезват.
318
00:45:04,062 --> 00:45:06,067
Австрия и Русия превземат Италия.
319
00:45:07,068 --> 00:45:09,072
Англия и Русия са окупирали Холандия.
320
00:45:10,065 --> 00:45:16,058
И това, което изглежда на предстоящо
нахлуване в самата Франция.
321
00:45:19,055 --> 00:45:22,063
Но вие ме обвинявате в дезертьорство.
322
00:45:24,046 --> 00:45:27,051
Освен осъзнаването,
че жена ми е порочна.
323
00:45:40,037 --> 00:45:45,853
Нещото, с което всички френцузи
са съгласни, е, че вие сте нашият Цезар.
324
00:45:49,024 --> 00:45:50,891
Какво искат?
325
00:45:54,023 --> 00:45:55,022
Ами, значи...
326
00:45:57,031 --> 00:46:01,016
Хората ще ме приемат като владетел
с вашата подкрепа.
327
00:46:03,023 --> 00:46:08,010
Но като Вас вярвам,
че Комитетът е корумпиран.
328
00:46:10,000 --> 00:46:14,830
Но заедно можем да спасим страната
от повторно въвеждане на монархията
329
00:46:15,015 --> 00:46:17,991
и съхраним мечтите на революцията.
330
00:46:20,006 --> 00:46:23,995
Мисля, че всичката тази сила
е възможна.
331
00:46:25,002 --> 00:46:30,850
С ваша помощ в точното време.
И това е точното време.
332
00:46:30,992 --> 00:46:33,979
Значи, очаквате да бъда вашия меч?
333
00:46:40,966 --> 00:46:45,796
Очаквам държавен преврат,
добре планиран и добре изпълнен,
334
00:46:47,972 --> 00:46:52,972
който може да постави властта
в ръцете на трима консули: аз, Дюко...
335
00:46:55,959 --> 00:46:56,958
... и Вас.
336
00:46:59,946 --> 00:47:02,708
Получават мястото
от страната на победителите.
337
00:47:05,944 --> 00:47:07,815
Това е просто прекратяване,
което трябва...
338
00:47:07,957 --> 00:47:09,818
Нищо не подписвам!
339
00:47:09,960 --> 00:47:13,798
Може да пикаете,
преди да подпиша нещо!
340
00:47:13,940 --> 00:47:14,938
Господата.
341
00:47:23,928 --> 00:47:24,936
Кой стои зад това?
342
00:47:26,918 --> 00:47:28,937
Добро ви утро, Пол!
343
00:47:30,920 --> 00:47:32,920
Ще ви улесня.
344
00:47:33,920 --> 00:47:37,741
Разполагам с документи, които
съобщават за вашата оставка от Съвета.
345
00:47:37,916 --> 00:47:41,474
Отстранете се сам,
преди да закусите, моля.
346
00:47:41,920 --> 00:47:46,899
Кажете им, че се радвам
да се присъединя към простолюдието.
347
00:47:48,897 --> 00:47:49,896
Превъзходно.
348
00:47:54,897 --> 00:47:56,895
Някои господа искат да ви видят.
349
00:47:57,890 --> 00:48:02,783
Гражданино Мулен, имаме оставка ви,
която трябва да подпишете незабавно.
350
00:48:02,917 --> 00:48:07,749
Не, не, закусваме.
Наслаждаваме се на обилна закуска.
351
00:48:07,893 --> 00:48:11,756
Скандално е! Ще си доям,
преди да ме отведете!
352
00:48:11,898 --> 00:48:14,888
Не!
- Добър апетит!
353
00:48:27,096 --> 00:48:31,074
ПРЕВРАТЪТ
9-и НОЕМВРИ 1799 г.
354
00:48:38,073 --> 00:48:41,946
Комитете!
Дойде време да поискаме обяснение.
355
00:48:42,086 --> 00:48:43,085
Да, обяснение!
356
00:48:45,066 --> 00:48:49,954
Тази извънредна среща е свикана,
за да се номинират редица кандидати
357
00:48:50,094 --> 00:48:54,060
към нова директория за
справяне със заплахата...
358
00:48:55,051 --> 00:48:56,911
... от роялистите.
359
00:48:57,050 --> 00:49:02,045
Нужно е да решим и съставим
временно правителство с 3-ма консули.
360
00:49:03,047 --> 00:49:06,416
Генерал Бонапарт,
гражданин Сиес и Роджър Дюко.
361
00:49:08,044 --> 00:49:10,046
Къде са петимата членове
на Директорията?
362
00:49:12,050 --> 00:49:14,405
Магически са изчезнали ли?
363
00:49:15,036 --> 00:49:19,453
И ето ни, заобиколени от войски,
изолирани далеч от Париж.
364
00:49:20,033 --> 00:49:23,997
Мир в залата!
- Все по-ясно става,
365
00:49:25,025 --> 00:49:28,018
че вашият брат,
Наполеон Бонапарт,
366
00:49:29,022 --> 00:49:33,832
с демонстрацията на военна мощ
се държи като разбойник.
367
00:49:35,012 --> 00:49:36,899
Държа го под контрол.
368
00:49:37,040 --> 00:49:39,875
Това е глупаво и лошо
спретнато поглъщане.
369
00:49:40,013 --> 00:49:41,884
Жаден за власт!
370
00:49:42,023 --> 00:49:44,866
Край, стига!
371
00:49:45,003 --> 00:49:48,859
Ако има въпроси относно
случващото се, ще отговоря!
372
00:49:49,001 --> 00:49:49,867
Как смееш!
373
00:49:50,009 --> 00:49:53,860
Това е... вие действате
в нарушение с Конституцията!
374
00:49:54,005 --> 00:49:56,005
Хванете го!
375
00:49:56,993 --> 00:49:59,009
Хванете шунката!
376
00:50:04,997 --> 00:50:07,978
Арестувайте шунката!
- Спрете шунката!
377
00:50:08,993 --> 00:50:10,976
Върни се, по дяволите!
378
00:50:15,984 --> 00:50:18,009
Убийте го!
379
00:50:25,958 --> 00:50:27,976
Пуснете ме да изляза!
380
00:50:28,974 --> 00:50:30,816
Пуснете ни.
381
00:50:30,958 --> 00:50:34,829
Ние сме тероризирани
от подставени лица, въоръжени с ками!
382
00:50:34,969 --> 00:50:40,963
Лунатиците се издигнаха извън закона
с атака срещу свободата на страната!
383
00:50:41,944 --> 00:50:44,007
Искат да ме убият!
- Искат да го убият.
384
00:50:44,942 --> 00:50:45,955
Пуснете ни!
385
00:50:50,944 --> 00:50:52,794
Пуснете ни!
386
00:50:52,935 --> 00:50:56,951
Ще убия брат си, ако предаде
свободата на френския народ!
387
00:50:58,932 --> 00:51:00,961
Атака!
388
00:51:05,778 --> 00:51:07,766
Мърдай!
389
00:51:09,810 --> 00:51:11,829
Мърдай!
390
00:51:12,815 --> 00:51:15,818
Хайде, направете място.
391
00:51:16,811 --> 00:51:18,814
Обратно!
392
00:51:25,797 --> 00:51:26,805
Късмет, братко.
393
00:51:37,597 --> 00:51:39,807
Направете място.
394
00:51:51,294 --> 00:51:52,804
Ще гласуваме ли?
395
00:51:55,815 --> 00:51:57,826
Какво трябва да правим?
396
00:51:59,812 --> 00:52:02,111
Да загърбим всички тежки думи.
397
00:52:04,804 --> 00:52:06,819
Сега трябва да си
най-любящият ми приятел.
398
00:52:10,816 --> 00:52:13,820
Зад тази врата ни очаква съдбата.
399
00:53:30,809 --> 00:53:32,807
Пушка в две ръце!
400
00:53:45,796 --> 00:53:48,205
Първи консуле.
- Цҍсаре.
401
00:53:48,802 --> 00:53:50,811
Ваше Величество.
402
00:53:53,798 --> 00:53:56,670
Гражданино Бонапарт.
- Първи консуле.
403
00:53:56,813 --> 00:53:58,827
Първи консуле.
404
00:54:01,808 --> 00:54:03,570
Хайде, звҍрче.
405
00:54:03,808 --> 00:54:06,807
Ела в леговището на господаря.
406
00:54:19,817 --> 00:54:22,809
Привет!
407
00:54:23,797 --> 00:54:25,809
Не мога да повярвам.
408
00:54:29,814 --> 00:54:32,838
Майко, херцога на Авиньон.
- Приятно ми е.
409
00:54:43,814 --> 00:54:45,799
Това Жозефин ли е?
410
00:54:46,805 --> 00:54:49,587
Майко, Жозефин. Жозефин, майка ми.
- Привет!
411
00:54:50,811 --> 00:54:53,812
Ето го Чарлз. Насам.
412
00:55:03,806 --> 00:55:06,680
Ваше Величество, Англия и Франция
пропиляват своя просперитет.
413
00:55:06,825 --> 00:55:07,824
Отново.
414
00:55:10,810 --> 00:55:13,659
Ваше кралско Величество,
Англия и Франция
415
00:55:13,803 --> 00:55:15,822
пилеят богатството си...
- Ваше Величество.
416
00:55:16,813 --> 00:55:17,818
Какво казах?
417
00:55:20,811 --> 00:55:21,823
Ваше кралско величество.
418
00:55:23,802 --> 00:55:24,803
Само Ваше ли...
419
00:55:25,805 --> 00:55:29,800
Ваше Величество, Англия и Франция
пропиляват своя просперитет.
420
00:55:31,809 --> 00:55:34,659
Не се срамувам
да поема инициативата.
421
00:55:34,800 --> 00:55:39,815
Искам да кажа, че доказах на цял свят,
че не се боя от възможността за война.
422
00:55:41,798 --> 00:55:45,805
Но мирът е моето искрено желание
за Англия и Франция.
423
00:55:46,815 --> 00:55:47,816
Прочетете го на глас.
424
00:55:49,513 --> 00:55:52,381
Информирах властите
за назначаването ви за консул.
425
00:55:52,526 --> 00:55:56,384
Изпратих писма до
всички дипломати в чужбина,
426
00:55:56,527 --> 00:55:59,398
а разбирам също, че сте направили
приятелски постъпки в този момент.
427
00:55:59,542 --> 00:56:01,385
СЪВЕТНИКЪТ
- Коленкур!
428
00:56:02,521 --> 00:56:07,385
Те трябва да ми дадат по-добро
разбиране за руския кнѧз Александър.
429
00:56:07,530 --> 00:56:10,526
Виждате го като
съюзник на Англия или Франция?
430
00:56:12,521 --> 00:56:18,378
Търговията му с Англия вероятно е
по-изгодна от търговията с Франция.
431
00:56:18,521 --> 00:56:22,383
Усещате ли
британско влияние в руския двор?
432
00:56:22,526 --> 00:56:25,516
Не, но вероятно е доста силно.
433
00:56:26,523 --> 00:56:27,523
Силно?
434
00:56:32,526 --> 00:56:35,522
Какъв човек е той? Опишете го.
435
00:56:37,512 --> 00:56:38,520
Той е млад.
436
00:56:40,528 --> 00:56:41,528
Суетен.
437
00:56:43,519 --> 00:56:46,524
Популярен е и иска да остане такъв.
- Популярен ли?
438
00:56:49,519 --> 00:56:50,378
Наистина ли?
439
00:56:50,522 --> 00:56:54,512
Най-големият му страх е,
да не бъде убит в леглото като баща си.
440
00:56:56,521 --> 00:57:00,980
Това го прави опасен за всеки,
който привлече вниманието му.
441
00:57:01,529 --> 00:57:04,985
Тогава се нуждае от съюзник,
който може да нарече - приятел.
442
00:57:05,524 --> 00:57:09,513
МИНИСТЪРЪТ на ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
443
00:57:11,526 --> 00:57:13,505
Без повече залози.
444
00:57:16,523 --> 00:57:20,507
Каква изненада.
Радвам се да ви видя.
445
00:57:21,510 --> 00:57:22,894
Съжалявам, господа.
446
00:57:23,032 --> 00:57:26,224
Добър вечер!
Опитвам се да загубя малко пари.
447
00:57:26,529 --> 00:57:31,288
След играта сте добре дошъл
да се присъедините към моята маса.
448
00:57:31,511 --> 00:57:33,525
Страхотна идея.
449
00:57:34,514 --> 00:57:36,523
Добра Ви вечер!
450
00:57:37,528 --> 00:57:39,540
Чувал ли сте това?
451
00:57:40,525 --> 00:57:45,524
Днес Ваше Величество да е получил
мирно писмо от Първия консул?
452
00:57:47,521 --> 00:57:51,370
Мосю Талейран,
ако мога да говоря честно?
453
00:57:51,513 --> 00:57:52,874
Естествено.
454
00:57:53,018 --> 00:57:57,339
Коалицията на Австрия с Англия
е толкова силна срещу Франция,
455
00:57:57,509 --> 00:58:03,961
а предложението ви за мир страховито.
Вие направлявате френското мнение.
456
00:58:05,510 --> 00:58:07,524
О, приятелю.
457
00:58:08,515 --> 00:58:10,506
Познавате ме толкова добре.
458
00:58:11,510 --> 00:58:14,383
Вярно е. Популярно е мнението,
че Наполеон обича да преследва,
459
00:58:14,521 --> 00:58:17,384
но ще ви предупредя също,
че той е гладен за това,
460
00:58:17,526 --> 00:58:19,388
както никой човек
в историята преди него.
461
00:58:19,531 --> 00:58:26,328
Та, предложението ми, с уважение, е,
да приемете този малък мил подарък,
462
00:58:28,520 --> 00:58:34,517
или да живеете с последствията
на човек, решен на мир дори с война.
463
00:58:36,531 --> 00:58:39,521
Английският посланик
лорд Уитуърт пристигна.
464
00:58:48,520 --> 00:58:51,527
Не ме гледайте сякаш
не знаете какво ще кажа.
465
00:58:53,520 --> 00:58:56,387
Запознат ли сте с писмото ми
до вашия крал?
466
00:58:56,531 --> 00:58:57,532
Не.
467
00:58:59,518 --> 00:59:01,282
Трябва ли да го повтарям?
468
00:59:01,532 --> 00:59:03,515
Не, не трябва.
469
00:59:04,520 --> 00:59:06,386
Това е предупреждение
към вашия крал.
470
00:59:06,530 --> 00:59:11,385
Ще ви сторя несигурни и уплашени.
Ще вардите границите и гърбовете си,
471
00:59:11,530 --> 00:59:14,891
а вашите обичаи
рано или късно ще станат френски.
472
00:59:15,033 --> 00:59:17,373
Няма да изпращам повече
мирни предложения
473
00:59:17,516 --> 00:59:21,387
и възприемам не-отговора
като проява на не-уважение!
474
00:59:21,528 --> 00:59:26,311
Мислите си, че сте толкова добри,
защото имате кораби ли?
475
00:59:28,527 --> 00:59:31,525
Жалко, толкова голям мъж,
а няма обноски.
476
00:59:45,511 --> 00:59:46,510
Да?
477
00:59:48,524 --> 00:59:49,524
Доволни ли сте?
478
00:59:52,518 --> 00:59:55,707
Ще кажете ли нещо,
което да ме ядоса?
479
00:59:55,843 --> 00:59:57,370
Надяваме се, че не.
480
00:59:57,515 --> 01:00:02,538
Европейските семейства ви виждат
като обикновен корсикански бандит.
481
01:00:02,518 --> 01:00:08,507
Затова искам да предложа нещо,
което отдавна се задаваше.
482
01:00:09,509 --> 01:00:14,231
Предлагам ви да се откажете от
ролята си на първи консул на Франция,
483
01:00:14,525 --> 01:00:19,508
в замяна на титлата
„Консул Победител.“
484
01:00:21,510 --> 01:00:23,521
Наричан още „крал.“
485
01:00:26,523 --> 01:00:27,523
Какво?
486
01:00:29,512 --> 01:00:30,511
Крал.
487
01:00:32,525 --> 01:00:33,525
Да, крал.
488
01:00:36,515 --> 01:00:37,515
Крал ли?
489
01:00:57,516 --> 01:00:59,513
Направих си косата.
490
01:01:00,514 --> 01:01:02,508
Както ти харесва.
491
01:01:05,527 --> 01:01:08,520
Мръсен човеко,
косата ми е вдигната.
492
01:01:12,526 --> 01:01:15,178
Имам най-красивата жена.
493
01:01:15,318 --> 01:01:17,511
Добре де, ела тук.
494
01:01:20,512 --> 01:01:22,522
Свали си шапката.
495
01:01:28,517 --> 01:01:30,514
Дай ми ръката си.
496
01:01:31,516 --> 01:01:33,512
Можеш ли да го почувстваш?
- Какво?
497
01:01:34,527 --> 01:01:37,529
Може ли да го почувстваш?
Твоя е.
498
01:01:38,519 --> 01:01:40,524
Твоя е.
- Благодаря ти.
499
01:02:04,515 --> 01:02:05,515
Спри се.
500
01:02:06,509 --> 01:02:08,559
Защо не си бременна?
501
01:02:11,525 --> 01:02:15,510
Въпрос ли е или обвинение?
502
01:02:19,517 --> 01:02:20,522
Щом е въпрос,
503
01:02:22,530 --> 01:02:24,512
значи е обвинение.
504
01:02:27,528 --> 01:02:31,537
Бях при д-р. Ковасани,
а той няма решение.
505
01:02:35,514 --> 01:02:38,539
Само аз правя това,
което мадам дьо Ремюзар направи.
506
01:02:40,512 --> 01:02:43,524
Което е?
- Което е...
507
01:02:46,514 --> 01:02:49,368
Освен обнадеждаващи мисли
и малко червено вино,
508
01:02:49,513 --> 01:02:52,540
тя ми предложи да пия вода
от Екс ла Шапел.
509
01:02:55,520 --> 01:02:56,524
Защо не го стори?
510
01:02:58,508 --> 01:03:00,389
Като съпруга на първия консул
нямах време.
511
01:03:00,532 --> 01:03:03,979
Прекарвам много часове
в почистване след теб.
512
01:03:08,517 --> 01:03:09,528
Намери време.
513
01:03:12,516 --> 01:03:15,509
Няма нужда да ти обяснявам
важността на това, нали?
514
01:03:16,508 --> 01:03:18,038
Че искаш наследник?
515
01:03:18,180 --> 01:03:19,527
Искам един сега.
516
01:03:37,520 --> 01:03:38,532
О, Боже.
517
01:03:47,518 --> 01:03:51,530
КОРОНАЦИЯ
518
01:04:27,524 --> 01:04:30,516
Нека Бог ви утвърди на престола
519
01:04:31,524 --> 01:04:37,532
и нека Исус ви позволи да управлявате
с него във вечното му царство.
520
01:05:02,523 --> 01:05:06,539
Намерих короната на Франция
в едни лайна,
521
01:05:07,529 --> 01:05:12,513
вдигнах я с върха на меча си,
почиствайки я,
522
01:05:14,516 --> 01:05:16,518
която слагам на собствената си глава.
523
01:05:43,511 --> 01:05:48,378
Най-славният,
най-значимият Наполеон,
524
01:05:48,520 --> 01:05:50,533
император на Франция,
525
01:05:51,512 --> 01:05:54,520
е коронован и интронизиран!
526
01:05:55,514 --> 01:05:57,288
Да живее Императора!
527
01:05:57,506 --> 01:05:59,518
Да живее Императора!
528
01:06:00,508 --> 01:06:02,505
Да живее Императора!
529
01:06:42,508 --> 01:06:46,384
Не подкрепям тази идея.
Предлагате развод след години дебат.
530
01:06:46,523 --> 01:06:48,519
Виждате, че се разкъсвам.
531
01:06:52,526 --> 01:06:56,518
Не съм амбициозен.
Никога не съм обявявал война.
532
01:07:00,509 --> 01:07:01,509
Не.
533
01:07:03,516 --> 01:07:09,517
Най-великият лидер сте в историята
и единствен шанс на света за мир.
534
01:07:14,526 --> 01:07:18,977
Сигурността на империята и
световният мир зависят от наследник.
535
01:07:26,515 --> 01:07:28,532
Това беше възможност.
536
01:07:29,522 --> 01:07:31,510
Това казах тогава.
537
01:07:38,515 --> 01:07:40,539
Забавлявате ли се?
538
01:07:41,530 --> 01:07:47,984
Отивам на война, за да защитя народа,
а жена ми не ще да ми дари наследник.
539
01:07:51,524 --> 01:07:54,514
Или ще ме дариш с дете тази вечер,
540
01:07:56,508 --> 01:07:58,530
или завършваш с развод.
541
01:07:59,529 --> 01:08:03,512
В този дом нямаше достатъчно любов,
за да те даря с дете.
542
01:08:04,515 --> 01:08:06,532
Да, имаше.
543
01:08:07,521 --> 01:08:10,518
Няколко години любов. Години.
544
01:08:12,513 --> 01:08:13,523
И не само с мен.
545
01:08:15,510 --> 01:08:18,385
И все пак,
ти все още си празна.
546
01:08:18,523 --> 01:08:20,511
А ти дебел.
547
01:08:22,507 --> 01:08:26,071
Наслаждавам се на храната си.
Правя го.
548
01:08:26,510 --> 01:08:28,210
Съдбата ме доведе тук.
549
01:08:28,506 --> 01:08:31,024
Съдбата ми подари
тази агнешка пържола.
550
01:08:55,530 --> 01:08:56,529
Жозефин...
551
01:09:01,517 --> 01:09:02,517
Ела тук.
552
01:09:03,529 --> 01:09:04,529
Хайде.
553
01:09:11,525 --> 01:09:15,521
Обичам уменията и вкуса ти.
554
01:09:17,526 --> 01:09:22,518
Докато ме няма, ще ми липсва
твоята милост. И твоето достойнство.
555
01:09:23,525 --> 01:09:25,520
Пак ще се прибера при теб.
556
01:09:57,994 --> 01:09:59,777
За днешната победа.
557
01:10:00,794 --> 01:10:02,663
Ще ти помогна, Франсис.
558
01:10:02,808 --> 01:10:04,671
АЛЕКСАНДЪР I-ви
ИМПЕРАТОР на РУСИЯ
559
01:10:04,817 --> 01:10:07,710
Но вълнението от
бойното поле ме завладява.
560
01:10:07,858 --> 01:10:10,741
Няма да те разочаровам, Алекс.
ФРАНСИСКO I, ИМПЕРАТОР на АВСТРИЯ
561
01:10:10,887 --> 01:10:13,898
Битката срещу него
ще бъде брутална и жестока.
562
01:10:22,838 --> 01:10:28,069
АУСТЕРЛИЦ
2-ри ДЕКЕМВРИ 1805 г.
563
01:10:40,127 --> 01:10:42,165
Заемете отбранителна позиция!
564
01:10:51,419 --> 01:10:53,311
Моя добра съпруга Жозефин.
565
01:10:53,452 --> 01:10:58,499
Господи, колко е студено тук.
Липсва ми твоята топлина.
566
01:10:59,484 --> 01:11:02,527
Днес празнуваме една година
от нашата коронация.
567
01:11:04,541 --> 01:11:07,560
Бившият ми съюзник
премина при врага.
568
01:11:08,572 --> 01:11:12,600
Руският цар Александър
се съюзи с принца на Австрия.
569
01:11:13,611 --> 01:11:17,519
Говори се, че е учил бойни изкуства
и иска да имитира моята тактика.
570
01:11:17,659 --> 01:11:18,529
Още огньове.
571
01:11:18,668 --> 01:11:23,710
Той иска да ме копира, но е малко
момче, което прави ужасна грешка.
572
01:11:24,723 --> 01:11:29,322
Уверен съм, че днес ще донеса на
моята армия още една славна победа.
573
01:11:29,770 --> 01:11:31,793
Твой Наполеон.
574
01:11:49,251 --> 01:11:52,134
Покрийте отзад.
Захванете ъгъла в земята.
575
01:11:52,275 --> 01:11:53,792
Така.
576
01:12:56,328 --> 01:12:58,110
Ваше Величество!
577
01:12:58,351 --> 01:13:01,123
Бяхме разкрити.
578
01:13:01,379 --> 01:13:03,407
Добре.
579
01:13:04,392 --> 01:13:06,425
Кажи на мъжете да починат.
580
01:13:35,686 --> 01:13:40,730
П в П
581
01:13:42,744 --> 01:13:45,189
Пехота в полезрението.
582
01:13:57,888 --> 01:14:01,914
Не из Бе
583
01:14:03,945 --> 01:14:06,965
Неизбежно!
584
01:14:07,981 --> 01:14:09,857
Приготви се!
585
01:14:10,001 --> 01:14:12,879
Приготви се!
586
01:14:13,020 --> 01:14:14,890
Приготви се!
587
01:14:15,032 --> 01:14:17,923
Събудете се и се пригответе!
588
01:14:18,067 --> 01:14:20,077
Хайде, ставайте!
589
01:14:47,333 --> 01:14:50,214
Чакайте, чакайте...
- В годовност!
590
01:14:50,357 --> 01:14:54,383
Изчакайте! Нека си помислят,
че имат надмощие.
591
01:15:39,267 --> 01:15:40,281
Огон!
592
01:15:42,808 --> 01:15:45,316
Стреляй!
593
01:15:52,704 --> 01:15:53,411
Ръгайте!
594
01:16:00,463 --> 01:16:04,832
Изпратете пехота! Заемете
тяхната позиция от високото. Бързо!
595
01:16:05,510 --> 01:16:07,547
Избийте ги!
596
01:16:38,813 --> 01:16:41,833
Кавалерия от запад!
Проникнете във фланга!
597
01:16:55,965 --> 01:16:58,855
Отстъпление! Това е капан!
598
01:16:58,996 --> 01:17:01,002
Отстъпление!
599
01:17:12,111 --> 01:17:14,114
Това е капан!
600
01:17:18,163 --> 01:17:20,174
Отстъпление!
601
01:17:58,021 --> 01:18:01,052
Разкрийте оръдията!
- Оръдия!
602
01:18:05,059 --> 01:18:07,083
Огон!
- Огон!
603
01:18:11,112 --> 01:18:13,144
Зареди!
604
01:18:30,295 --> 01:18:32,304
Останете от тази страна!
605
01:18:43,931 --> 01:18:45,942
Махнете се от леда!
606
01:19:35,887 --> 01:19:38,907
Трябва да се предадем!
В капан сме!
607
01:19:41,518 --> 01:19:43,952
Махнете се от леда! Отстъпление!
608
01:19:50,715 --> 01:19:53,052
Отрежете им пътя!
609
01:20:42,487 --> 01:20:46,243
Френсис... за мен е удоволствие
най-накрая да се запознаем.
610
01:20:46,471 --> 01:20:48,247
Влезте на топличко.
611
01:20:48,482 --> 01:20:51,326
Благодаря.
- Трябва да ми простите...
612
01:20:51,475 --> 01:20:53,895
това е моят дворец от два месеца.
613
01:20:54,492 --> 01:20:58,346
Тук изглежда много комфортно.
Справили сте се отлично.
614
01:20:58,492 --> 01:21:01,048
Правим каквото можем
на бойното поле.
615
01:21:01,485 --> 01:21:03,829
Да, наистина го правим.
616
01:21:04,511 --> 01:21:06,512
Хубаво е да срещнеш друг император.
617
01:21:07,519 --> 01:21:12,375
Може ли да попитам,
къде е Александър? Да го изчакаме ли?
618
01:21:12,511 --> 01:21:18,512
Не мисля, че ще ни прави компания.
Той е извън себе си от ярост.
619
01:21:21,509 --> 01:21:26,278
Трябва да ви похваля. Накарахте ме
да направя колосална грешка.
620
01:21:26,517 --> 01:21:28,968
Грешка ли?
- Да.
621
01:21:29,512 --> 01:21:31,541
Каква грешка сте направил?
622
01:21:32,522 --> 01:21:35,933
Говоря с вас и получавам
вашата покана за мир.
623
01:21:36,526 --> 01:21:39,026
Не последвах победата си.
624
01:21:39,530 --> 01:21:43,512
Можех да пленя
руската и австрийска армия.
625
01:21:45,533 --> 01:21:46,533
Да.
626
01:21:47,525 --> 01:21:49,931
Но ще има по-малко сълзи.
627
01:21:51,513 --> 01:21:55,522
И знам, че ще запомните
този мил жест. Да?
628
01:21:56,532 --> 01:21:57,531
Благодаря.
629
01:22:02,525 --> 01:22:03,525
Тост?
630
01:22:12,520 --> 01:22:19,548
Наздраве за приятелството, славния
мир и най-добрите интереси на Европа.
631
01:22:26,523 --> 01:22:27,523
Бордо.
632
01:22:50,524 --> 01:22:52,528
Чакай малко! Ау-Ау...
633
01:22:53,524 --> 01:22:55,976
Не излаехме - смей се.
634
01:22:57,525 --> 01:23:00,387
Тежкар. Добро куче.
635
01:23:00,529 --> 01:23:03,538
Ела тук. Изтръскай воѝните.
636
01:23:18,254 --> 01:23:21,382
Време е да разрешим мистерията,
Императоре.
637
01:23:21,525 --> 01:23:24,925
Искам да знам,
дали си ти или Жозефин?
638
01:23:25,511 --> 01:23:31,510
За тази цел сега ще проведем
много практичен експеримент.
639
01:23:34,525 --> 01:23:37,530
Долу в края на коридора...
Вземи това.
640
01:23:38,527 --> 01:23:42,525
... тя те чака,
съблечена, готова да те приеме.
641
01:23:43,524 --> 01:23:48,509
18 годишна Елеонор,
Денеуел де Ля Пленя.
642
01:23:51,515 --> 01:23:56,345
Кестенче с кафяви очички.
Целта на това...
643
01:23:56,516 --> 01:24:01,518
... неприятната задача, е,
да видиш дали можеш да твориш деца.
644
01:24:02,526 --> 01:24:06,385
Чак тогава получаваме отговора
на мъчителния въпрос,
645
01:24:06,523 --> 01:24:12,542
за това, кой кого ограбва от
престолонаследник - Франция.
646
01:24:17,515 --> 01:24:20,518
Ще тръгваме ли?
- Може ли още едно, моля?
647
01:25:20,310 --> 01:25:23,520
Момичето е бременно.
Ти я оплоди.
648
01:25:45,531 --> 01:25:48,513
Кога ще се разведеш с мен?
649
01:25:49,596 --> 01:25:51,524
Не е ли прекрасно?
650
01:25:53,520 --> 01:25:57,383
От единствената жена, която съм
обичал и дал всичките си завоевания.
651
01:25:57,524 --> 01:26:03,520
Просто съм твърде уморена,
за да чакам да кажеш неизбежното.
652
01:26:05,531 --> 01:26:07,514
Ако настояваш.
653
01:26:10,529 --> 01:26:12,522
Улеснявам те.
654
01:26:18,532 --> 01:26:21,524
Знам, че имаш извънбрачно дете.
655
01:26:26,528 --> 01:26:30,524
Ако успея да имам момче,
което да нарека син,
656
01:26:31,523 --> 01:26:35,522
Искам да станеш свидетел,
че императрицата е родила детето.
657
01:26:38,510 --> 01:26:42,517
Ваше Височество, молите ме да излъжа
за майката на вашия наследник?
658
01:26:44,511 --> 01:26:46,511
Може и така да се каже.
659
01:26:48,518 --> 01:26:54,376
Императоре...
това е чест и мой дълг, разбира се,
660
01:26:54,515 --> 01:26:56,375
да направя каквото пожелаете.
661
01:26:56,514 --> 01:27:00,511
Но ако ме питат,
не мога да премълча истината.
662
01:27:01,513 --> 01:27:07,511
И колкото и да боли, истината е, че
императрицата не може да роди дете.
663
01:27:19,204 --> 01:27:21,516
Моя скъпа Жозефин.
664
01:27:26,510 --> 01:27:28,544
Как само те обичах.
665
01:27:30,526 --> 01:27:34,511
Това си ти и само ти.
666
01:27:35,517 --> 01:27:39,347
Дължа всичко на малкото мигове
щастие, които изживяхме.
667
01:27:42,529 --> 01:27:46,522
Моята съдба е
по-силна от моята воля.
668
01:27:48,524 --> 01:27:54,526
И любовта ми трябва да отстъпи
пред интересите на моя народ.
669
01:28:16,515 --> 01:28:19,522
Императорският указ
за анулиране на брака
670
01:28:20,524 --> 01:28:24,517
между император Наполеон
и императрица Жозефин.
671
01:28:33,509 --> 01:28:38,392
„Моят народ желае този престол,
на който Провидението ме постави
672
01:28:38,527 --> 01:28:41,336
и трябва да предам на децата си.
673
01:28:42,517 --> 01:28:46,386
Въпреки това загубих надежда
да имам деца в брака си
674
01:28:46,524 --> 01:28:49,517
с моята любима съпруга
императрица Жозефин.
675
01:28:50,515 --> 01:28:54,378
Посъветваха ме да се вслушам,
какво е доброто за държавата,
676
01:28:54,519 --> 01:28:57,532
пожелавайки анулиране на годините
от живота ни."
677
01:29:05,138 --> 01:29:10,208
Ти краси живота ми 15 години.
678
01:29:12,248 --> 01:29:18,332
Спомените за тях
ще останат завинаги в сърцето ми
679
01:29:33,614 --> 01:29:37,609
Бракът ни се превърна в пречка
за просперитета на Франция.
680
01:29:40,599 --> 01:29:44,479
Тя беше лишена от възможността
един ден да бъде водена
681
01:29:44,616 --> 01:29:48,480
от потомците на човека,
когото провидението ни доведе
682
01:29:48,614 --> 01:29:51,480
за облекчаване на
злините на революцията
683
01:29:51,615 --> 01:29:55,604
и възстанови вҍрата,
престола и социалния ред.
684
01:30:04,609 --> 01:30:06,478
Императоре, почакайте.
- Хайде, продължавай.
685
01:30:06,624 --> 01:30:09,615
Правиш го за страната си.
686
01:30:10,602 --> 01:30:11,605
Кажи го тогава.
687
01:30:12,616 --> 01:30:13,619
Кажи го.
688
01:30:20,617 --> 01:30:23,617
Бракът ни е пречка
за просперитета на Франция.
689
01:30:25,619 --> 01:30:31,610
Ще се съглася с разтрогването на брака,
както трябва, без промяна на чувствата.
690
01:30:37,619 --> 01:30:43,617
Императорът винаги ще има в мен
най-верния си приятел.
691
01:31:17,622 --> 01:31:22,623
Императоре, току-що казахте думата,
която ни разделя завинаги.
692
01:31:24,619 --> 01:31:29,468
Вашата погрешна амбиция
винаги е била и ще продължи да бъде
693
01:31:29,613 --> 01:31:32,608
движещата сила
зад всички ваши действия.
694
01:31:33,605 --> 01:31:38,617
И не бива да се съмнявате в искреното
ми желание за вашето щастие.
695
01:31:39,622 --> 01:31:43,615
Нека поне ми даде утеха
в моите страдания.
696
01:31:44,619 --> 01:31:47,475
Твоя Жозефин.
697
01:31:47,622 --> 01:31:50,461
Добро утро, мадам!
- Как се казваш?
698
01:31:50,606 --> 01:31:52,612
Фльор.
- Фльор, приятно ми е.
699
01:32:54,624 --> 01:32:55,624
Липсваш ми.
700
01:33:01,610 --> 01:33:03,615
Сега бракът ми е много удобен.
701
01:33:08,604 --> 01:33:10,618
Показа толкова голяма смелост.
702
01:33:13,603 --> 01:33:14,614
Трябва да запазиш това.
703
01:33:15,624 --> 01:33:18,621
Не бива да изпадаш в меланхолия.
704
01:33:24,606 --> 01:33:26,602
Покажи, че си щастлива.
705
01:33:30,621 --> 01:33:34,622
Грижи се добре за здравето си.
Ценно е за мен.
706
01:33:36,606 --> 01:33:37,614
Ще ми пишеш ли утре?
707
01:33:41,620 --> 01:33:44,618
А на следващия ден?
- Да.
708
01:33:45,622 --> 01:33:46,626
А ден след това?
709
01:33:50,622 --> 01:33:52,619
А на следващия ден?
- Да.
710
01:33:56,607 --> 01:33:57,605
Добре.
711
01:34:09,366 --> 01:34:11,218
Един английски посланик постави
под въпрос причините ми за война.
712
01:34:11,355 --> 01:34:13,188
МИР в СЕБЕ си
713
01:34:13,327 --> 01:34:17,136
Той каза: „Вие, французите,
се биете само за пари.
714
01:34:17,267 --> 01:34:19,249
Ние, англичаните, се борим за слава."
715
01:34:20,241 --> 01:34:24,178
Отговорих: „Всеки се бори за това,
което му липсва."
716
01:34:27,149 --> 01:34:29,980
Това не е твоята история.
Не ти се е случвало.
717
01:34:30,114 --> 01:34:30,969
Да, така е.
718
01:34:31,102 --> 01:34:34,912
Да. Имаме един и същ начин на говор
с моя народ и с този на турците.
719
01:34:35,054 --> 01:34:37,879
Тъй ли?
Поне на англичаните липсва чест.
720
01:34:38,015 --> 01:34:39,971
Слушай...
721
01:34:41,953 --> 01:34:46,888
Няма нищо по-общо
с нашата омраза към британците.
722
01:34:49,859 --> 01:34:54,639
Просто трябва да кажа, всъщност…
723
01:34:54,781 --> 01:34:57,751
За мен ще бъде голяма
чест да те наричам мой брат.
724
01:35:01,694 --> 01:35:03,671
Добре звучи, братко.
725
01:35:06,619 --> 01:35:08,612
Снощи за вечеря...
726
01:35:11,556 --> 01:35:13,536
... бях омагьосан от сестра ти.
727
01:35:15,503 --> 01:35:16,491
Обещана ли е?
728
01:35:17,485 --> 01:35:21,444
Да, за съжаление. Трябва да се омъжи
за херцога на Олденбург, за съжаление.
729
01:35:22,425 --> 01:35:27,369
Ами малката ѝ сестра? Анна?
Получила ли е официално предложение?
730
01:35:35,265 --> 01:35:38,218
Виж, Анна е на 15 години.
731
01:35:39,210 --> 01:35:40,201
Това е детайл.
732
01:35:44,138 --> 01:35:48,100
Нашето приятелство се гради
на взаимно недоверие към Англия.
733
01:35:49,080 --> 01:35:53,860
Когато поддържаме блокадата на
континента, задушаваме търговията им
734
01:35:54,002 --> 01:35:57,962
и се борим за нашите свещени права.
Това е важното между нас.
735
01:35:58,943 --> 01:35:59,804
Хрумна ми идея.
736
01:35:59,945 --> 01:36:01,760
Не.
- Кажи де.
737
01:36:01,902 --> 01:36:02,906
Наистина ли?
- Моля.
738
01:36:04,856 --> 01:36:06,852
Представи си армия. 50 000 мъже.
739
01:36:07,826 --> 01:36:10,659
Руснаци, французи,
може би дори австрийци,
740
01:36:10,795 --> 01:36:13,615
марширувайки през
Константинопол към Азия,
741
01:36:13,752 --> 01:36:19,669
трябва само да стигне до Ефрат, преди
Англия да коленичи пред континента.
742
01:36:22,643 --> 01:36:23,633
Невероятно е.
743
01:36:25,589 --> 01:36:26,577
Тост!
744
01:36:33,483 --> 01:36:34,484
Наздраве за теб!
- За нас!
745
01:36:35,474 --> 01:36:40,265
Негово величество Наполеон, иска да
направи предложение на Австрия
746
01:36:40,412 --> 01:36:42,391
и на Негово Величество крал Франц
747
01:36:44,343 --> 01:36:47,307
за ръката на
ерцхерцогиня Мария-Луиза.
748
01:36:49,273 --> 01:36:50,263
Голямата му дъщеря.
749
01:36:51,259 --> 01:36:52,251
Не.
750
01:36:54,213 --> 01:36:58,179
Бракът ще обедини Австрия и Франция
в неразрушима връзка.
751
01:36:59,696 --> 01:37:01,662
Това шега ли е?
752
01:37:04,625 --> 01:37:10,548
Аз може да се шегувам,
но Императорът не се шегува.
753
01:37:29,542 --> 01:37:33,522
Добре ли пътувахте?
- Великолепно, благодаря.
754
01:37:39,525 --> 01:37:42,539
Те са малки и спретнати.
Не съм свикнал с това.
755
01:37:46,532 --> 01:37:48,518
Какво мислите за мен?
756
01:37:49,531 --> 01:37:51,526
Приличам ли си с моя портрет?
757
01:37:52,519 --> 01:37:56,527
Да, просто изглеждате
още по-добре и по-силен.
758
01:37:57,535 --> 01:38:01,524
Освен това изглеждате
още по-добра и по-красива.
759
01:38:03,526 --> 01:38:05,519
Надявам се да сте доволен.
760
01:38:06,538 --> 01:38:10,400
И аз се надявам.
Искате ли да видите спалнята?
761
01:38:10,544 --> 01:38:12,533
Да, благодаря.
762
01:38:24,539 --> 01:38:27,519
Ваше Величество, Вашият син.
763
01:39:01,530 --> 01:39:02,534
Моят малък крал.
764
01:39:15,538 --> 01:39:17,520
Стой!
765
01:40:15,526 --> 01:40:17,520
О, мило дете.
766
01:40:27,531 --> 01:40:33,523
Един ден ще разбереш,
какво съм пожертвала за теб.
767
01:40:43,524 --> 01:40:46,394
Скъпа моя Жозефин,
днес съм тъжен.
768
01:40:46,532 --> 01:40:50,528
Цар Александър се обърна срещу мен
и ме принуди да нападна Русия.
769
01:40:51,528 --> 01:40:54,525
Той отвори
своите пристанища за Англия
770
01:40:54,978 --> 01:40:55,997
и облага с данъци Франция.
771
01:40:57,982 --> 01:41:02,847
Трябва да изтрия меланхолията
и да започна похода към Москва.
772
01:41:02,987 --> 01:41:04,858
Убедих европейските лидери
в това решение,
773
01:41:04,998 --> 01:41:09,851
тък че разполагам с обединените сили
на Франция, Австрия, Италия,
774
01:41:09,987 --> 01:41:11,857
Германия и Полша.
775
01:41:11,992 --> 01:41:14,852
Виждам само успех в бъдещето си.
776
01:41:14,985 --> 01:41:17,984
Стави в строй.
777
01:41:19,995 --> 01:41:21,855
Напред.
778
01:41:21,988 --> 01:41:23,988
Продължавайте!
779
01:41:30,979 --> 01:41:31,998
В прикритие!
780
01:41:38,988 --> 01:41:40,981
В прикритие!
781
01:41:53,983 --> 01:41:55,984
След тях! След тях!
782
01:42:18,994 --> 01:42:19,994
Спокойно.
783
01:42:36,990 --> 01:42:40,980
Отстъпление!
784
01:43:42,996 --> 01:43:47,856
ФРЕНСКИ ЖЕРТИ: 28 000
785
01:43:47,991 --> 01:43:49,989
Скъпа моя Жозефин.
786
01:43:51,980 --> 01:43:54,988
Пиша, защото
днес спечелих голяма битка.
787
01:43:56,002 --> 01:43:58,858
Утре ще продължим настъплението.
788
01:43:59,002 --> 01:44:01,846
Сега Москва е на
малко над 300 километра.
789
01:44:01,987 --> 01:44:04,998
И аз мисля за теб през цялото време.
Завинаги твой.
790
01:44:14,995 --> 01:44:15,995
Вземете.
791
01:44:22,998 --> 01:44:26,448
Благодаря ви, адмирале.
- Бяхте толкова смели при Аустерлиц.
792
01:45:30,992 --> 01:45:32,983
Къде си?
793
01:45:45,985 --> 01:45:47,994
В този град са живели 300 000 души.
794
01:45:49,997 --> 01:45:51,005
Всички ли са изчезнали?
795
01:46:10,974 --> 01:46:13,973
Малко момче.
796
01:46:18,978 --> 01:46:21,006
Къде си?
797
01:46:24,981 --> 01:46:26,753
Не се страхувай.
798
01:46:26,992 --> 01:46:29,352
Просто те напляскам малко.
799
01:46:59,993 --> 01:47:01,984
Доста неспортсменско е.
800
01:47:03,977 --> 01:47:05,973
За негова чест и за Русия, не за моя.
801
01:47:10,988 --> 01:47:12,984
В поражението има достойнство.
802
01:47:56,977 --> 01:47:59,989
Кой го стори?
- Те го направиха.
803
01:48:01,001 --> 01:48:04,977
Не, не са.
Използвайте здравия си разум.
804
01:48:07,975 --> 01:48:09,015
Кой запали пожарите?
805
01:48:10,978 --> 01:48:13,990
Те, Ваше Величество.
806
01:48:19,982 --> 01:48:25,973
Предпочете да изгори града си,
отколкото да преговаря. Не го вярвах.
807
01:48:30,990 --> 01:48:36,981
Ами отиваме в Санкт Петербург
да изгори и него.
808
01:48:38,001 --> 01:48:41,990
Измина твърде много време.
809
01:48:43,981 --> 01:48:46,995
Вървим в руската зима
810
01:48:47,993 --> 01:48:51,992
с коне, които не са отглеждани
за такова време.
811
01:48:53,980 --> 01:48:56,986
Ако отидем в Полша, можем да
чакаме там до края на зимата.
812
01:49:11,995 --> 01:49:15,982
Наполеон, твоите писма са
успокояващ балсам за сърцето ми.
813
01:49:16,982 --> 01:49:17,989
Страхувам се за теб.
814
01:49:18,981 --> 01:49:22,859
Помни, че само аз познавам
твоето здраве и твои страхове.
815
01:49:22,992 --> 01:49:26,860
Благодаря ти толкова нежно,
колкото винаги ще те обичам.
816
01:49:26,995 --> 01:49:27,996
Жозефин.
817
01:49:29,993 --> 01:49:33,990
Приятелко, Жозефин. Приятелко.
818
01:49:34,993 --> 01:49:40,977
Странно е да ти пиша тази дума.
Винаги си била много повече.
819
01:49:48,978 --> 01:49:52,997
Въпреки внимателната подготовка,
не ни достигат провизии.
820
01:49:54,989 --> 01:49:59,983
Страдаме от болести,
дезертьорство и глад.
821
01:50:01,985 --> 01:50:02,987
Ние печелим!
822
01:50:14,994 --> 01:50:18,976
Ние или казаците?
- Ние.
823
01:50:21,981 --> 01:50:25,999
Жозефин, късметът ме напусна.
824
01:50:27,977 --> 01:50:30,847
Знам, че това е моята съдба.
825
01:50:30,986 --> 01:50:32,990
Думите ти отекват в главата ми.
826
01:50:34,979 --> 01:50:36,982
Аз съм нищо без теб.
827
01:50:40,989 --> 01:50:46,991
От 600 000 души, които изпратихте в
Русия, само 40 000 се върнаха у дома.
828
01:50:47,982 --> 01:50:52,998
Следователно ви изпращат
в изгнание без повече приказки.
829
01:50:55,401 --> 01:51:00,401
Съюзническата коалиция Австрия,
Прусия, Русия и Англия
830
01:51:02,396 --> 01:51:04,404
с одобрението на
френското консулство
831
01:51:05,409 --> 01:51:09,402
ви дава суверенитет над остров Елба.
832
01:51:11,397 --> 01:51:14,400
Два милиона франка
от френската хазна
833
01:51:15,400 --> 01:51:18,410
и пенсия за семейство Бонапарт
и императрица Мария-Луиза.
834
01:51:19,414 --> 01:51:24,416
Още, подкрепя императрица Жозефин,
за да може тя да запази имотите си
835
01:51:26,403 --> 01:51:30,400
и годишен разпределен доход
от един милион франка.
836
01:51:59,405 --> 01:52:01,320
Обичам Франция твърде много.
837
01:52:06,399 --> 01:52:08,406
Исках само честта на страната.
838
01:52:11,399 --> 01:52:13,801
Никога няма да донеса това нещастие.
839
01:52:15,411 --> 01:52:17,402
Искат да абдикирам.
840
01:52:18,418 --> 01:52:20,407
Добре, абдикирам.
841
01:52:25,413 --> 01:52:28,408
ЕЛБА - МАЙ 1814 г.
842
01:53:27,398 --> 01:53:28,398
Ваше Височество.
843
01:53:30,390 --> 01:53:31,392
Императрице.
844
01:53:46,395 --> 01:53:47,393
Ето.
845
01:53:51,416 --> 01:53:53,410
Жозефин, Жозефин...
846
01:53:55,413 --> 01:53:56,411
Омагьосващи са.
847
01:53:58,415 --> 01:53:59,416
За мъжете.
848
01:54:04,404 --> 01:54:08,412
Не е нужно да се затваряте в клетка,
само защото той не е тук.
849
01:54:10,406 --> 01:54:12,413
И мен ме подцениха.
850
01:54:14,402 --> 01:54:20,400
Но вашите очи,
вашият чар и вашата смелост,
851
01:54:21,405 --> 01:54:22,410
там вътре.
852
01:54:23,406 --> 01:54:27,397
Ваши са и може да ги използвате.
853
01:54:39,414 --> 01:54:44,414
КНѦЗЪ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА
ЖОЗЕФИНА у ДОМА в ПАРИЖ
854
01:54:45,416 --> 01:54:49,403
СТАРАТА ПТИЦА на БОНАПАРТ
ПАК ИЗБЯГА от КЛЕТКАТА си
855
01:55:11,401 --> 01:55:13,163
Скъпа Джоузефин...
856
01:55:13,401 --> 01:55:16,403
Ти си моя. Винаги ще бъдеш.
857
01:55:17,416 --> 01:55:19,417
Не издържам повече.
858
01:55:20,408 --> 01:55:22,414
Бях 300 дни на тези скали,
859
01:55:23,405 --> 01:55:27,166
и съм готов да се прибера
и да взема това, което е мое.
860
01:55:27,403 --> 01:55:29,802
Теб и Франция.
861
01:55:47,402 --> 01:55:49,261
Ще взема твоя кораб.
862
01:55:49,400 --> 01:55:52,398
Ако не ме провокирате,
няма за какво да се страхувате от мен.
863
01:56:11,400 --> 01:56:12,406
Наполеон.
864
01:56:13,407 --> 01:56:17,409
Цвете съм, което отваря листенцата си
и се усмихва на слънчевите лъчи,
865
01:56:18,414 --> 01:56:22,254
без да знам, че бурята е близо,
която ще ме убие
866
01:56:22,402 --> 01:56:25,161
и разпръсне листата към небето.
867
01:56:25,403 --> 01:56:27,403
Ела скоро, приятелю.
868
01:56:57,406 --> 01:56:59,417
Моля, отворете си устата, моля.
869
01:57:04,441 --> 01:57:05,451
Благодаря.
870
01:57:10,467 --> 01:57:11,480
Така.
871
01:57:12,478 --> 01:57:15,502
Имате слуз в дихателните пътища.
Имате болки в гърлото.
872
01:57:17,491 --> 01:57:19,642
Моят съвет е да останете в леглото.
873
01:57:21,511 --> 01:57:23,268
Наполеон идва.
874
01:57:23,515 --> 01:57:26,285
Ще бъде неразумно
да приемате посетители.
875
01:57:26,518 --> 01:57:28,893
Но, Наполеон идва.
- Знам.
876
01:57:48,618 --> 01:57:50,621
Погрижете се за нея.
877
01:58:18,735 --> 01:58:19,741
Ваше Величество.
878
01:58:24,755 --> 01:58:25,624
Говори.
879
01:58:25,768 --> 01:58:28,647
Бонапарт, Ваше Величество.
Той се е върнал.
880
01:58:28,783 --> 01:58:31,658
Кораб е акостирал в Антиб тази сутрин
и те са на път.
881
01:58:31,796 --> 01:58:34,807
Наполеон Бонапарт тръгва към Париж.
882
01:58:38,816 --> 01:58:40,836
Още.
- Ваше Величество.
883
01:59:14,394 --> 01:59:17,269
Добър ден, полковник!
- Ваше Величество.
884
01:59:17,413 --> 01:59:21,405
Генерал Маршан, защита на
кралското правителство на Луи XVIII-и,
885
01:59:22,398 --> 01:59:25,398
изисква да сложите оръжието си
и да прекратите марша,
886
01:59:26,391 --> 01:59:29,200
така че да може да бъдете арестуван
и изпратен обратно на острова.
887
01:59:29,409 --> 01:59:33,408
Ще кажете ли на генерала,
че искам да говоря с него?
888
01:59:35,403 --> 01:59:37,397
Не съм в конфликт
със собствената си армия.
889
01:59:39,143 --> 01:59:40,395
Сър.
890
01:59:49,399 --> 01:59:50,407
Той иска да говори с вас.
891
01:59:52,395 --> 01:59:53,391
Рота!
892
01:59:56,408 --> 01:59:58,394
Прицели се!
893
02:00:09,397 --> 02:00:14,394
Войници от пети полк,
познавате ли ме?
894
02:00:17,411 --> 02:00:19,416
Познавате ли ме, войници?
895
02:00:21,413 --> 02:00:23,404
Да, императоре!
896
02:00:29,411 --> 02:00:30,416
Липсвахте ми.
897
02:00:33,408 --> 02:00:35,413
Меланхоличен съм за дома си...
898
02:00:37,420 --> 02:00:40,397
... и нашите общи победи.
899
02:00:43,400 --> 02:00:45,430
Искам да се прибера вкъщи.
900
02:00:46,400 --> 02:00:48,426
С мен ли сте?
901
02:00:49,400 --> 02:00:51,261
Да живее Императора!
902
02:00:51,396 --> 02:00:54,264
Да живее Императора!
903
02:00:54,405 --> 02:00:58,408
Да живее Императора!
904
02:01:38,403 --> 02:01:43,403
На 26 май бе повикан др. Корвизар,
905
02:01:44,408 --> 02:01:49,411
отбелязващ слуз в дихателните пътища
и подуване на гърлото.
906
02:01:52,398 --> 02:01:54,410
Тя боледуваше от дифтерия.
907
02:01:57,415 --> 02:02:03,412
На 29 май, тя прие
последно миропомазване и почина.
908
02:02:08,399 --> 02:02:10,806
И никой не сметна да ме уведоми?
909
02:02:20,404 --> 02:02:22,423
Хортензия...
910
02:02:24,403 --> 02:02:26,422
Мислиш ли,
911
02:02:27,399 --> 02:02:29,424
че това е по моя вина?
912
02:02:31,396 --> 02:02:32,397
Не сте виновен.
913
02:02:32,536 --> 02:02:33,537
Разбира се, че не.
914
02:02:36,398 --> 02:02:39,406
Няма да нося тежестта
на отговорността...
915
02:02:41,394 --> 02:02:43,394
... за нещастието на майка ти.
916
02:02:44,397 --> 02:02:46,263
Искам писмата си до нея.
917
02:02:46,404 --> 02:02:50,406
Нямам ги.
Нейният камериер ги открадна.
918
02:02:53,401 --> 02:02:54,406
Къде бяха те?
919
02:02:56,411 --> 02:02:59,396
В гардероба до леглото ѝ.
920
02:03:02,418 --> 02:03:04,401
Какво направи с тях?
921
02:03:06,414 --> 02:03:08,403
Той ги продаде.
922
02:03:15,417 --> 02:03:17,435
Съжалявам.
923
02:03:19,413 --> 02:03:20,412
Прощавам ти.
924
02:03:25,408 --> 02:03:29,274
Наполеон Бонапарт е унищожил...
ВИЕНСКИ КОНГРЕС МАРТ 1815
925
02:03:29,410 --> 02:03:33,077
... единственото заглавие, от което
зависеше цялото му съществуване.
926
02:03:33,423 --> 02:03:37,277
Това събиране на съюзници трябва да...
ХЕРЦОГЪТ на УЕЛИНГТЪН
927
02:03:37,420 --> 02:03:40,274
... сформира армия по
границите на Франция и Белгия.
928
02:03:40,415 --> 02:03:43,411
70 000 войници от Англия.
929
02:03:44,419 --> 02:03:47,411
120 000 войници от Прусия.
930
02:03:49,413 --> 02:03:53,410
Този негодник е унищожил
земеделската земя в Европа,
931
02:03:54,409 --> 02:03:56,412
докато селяните хъркаха.
932
02:03:57,403 --> 02:03:59,408
Трябваше да ударим отдавна.
933
02:04:00,410 --> 02:04:04,277
Той е държал света заложник
на своето самовглъбяване,
934
02:04:04,420 --> 02:04:08,263
неговата ненаситна жажда за власт
935
02:04:08,400 --> 02:04:11,411
и липсата му на обикновени
добри обноски.
936
02:04:12,409 --> 02:04:15,397
Без него ще можем
отново да спим спокойно.
937
02:04:16,400 --> 02:04:21,401
Предполагам, че говоря от името на
всички нас, когато казвам, че скърбим
938
02:04:22,395 --> 02:04:25,401
за това, че изобщо оставихме
негодника да живее.
939
02:04:26,367 --> 02:04:30,356
250 000 души с предателя.
940
02:04:31,361 --> 02:04:37,225
25 000 мъже, 125 000 мъже
941
02:04:37,363 --> 02:04:40,356
и 100 000 мъже...
942
02:04:43,366 --> 02:04:47,352
... срещу нашите 125 000 души.
943
02:04:49,364 --> 02:04:51,356
Битката ще бъде по суша.
944
02:04:52,372 --> 02:04:55,372
Англия не е добра в това,
а аз го знам.
945
02:04:58,356 --> 02:05:02,233
Предприемете бърза атака
срещу Уелингтън и Блюхер.
946
02:05:02,375 --> 02:05:04,364
Разбийте ги поотделно.
947
02:05:05,366 --> 02:05:08,375
Не трябва да им се позволява да
обединяват сили тук.
948
02:05:11,370 --> 02:05:15,359
18-и ЮНИ 1815 г.
949
02:05:21,378 --> 02:05:23,211
Добро утро!
950
02:05:23,358 --> 02:05:24,357
Добро утро!
951
02:05:25,360 --> 02:05:29,363
Прусците напредват.
Трябва да започнем офанзивата.
952
02:05:30,356 --> 02:05:32,357
Само когато почвата е суха.
953
02:05:34,372 --> 02:05:37,375
Блюхер никога не успява.
Ще взема Уелингтон преди обяд.
954
02:06:00,373 --> 02:06:03,370
Никога не се намокрям,
ако мога да го избегна.
955
02:07:09,369 --> 02:07:11,485
Какво да кажа на мъжете?
956
02:07:11,624 --> 02:07:14,371
Че трябва да накарат дъжда да спре.
957
02:07:17,364 --> 02:07:22,352
Направи място!
- На позиция!
958
02:07:23,363 --> 02:07:26,356
Това е, момчета. Това е то.
959
02:07:27,364 --> 02:07:29,355
Слушайте внимателно.
960
02:07:30,366 --> 02:07:35,367
Търпението е ключовата дума днес.
С търпение побеждаваме.
961
02:07:36,361 --> 02:07:38,369
Трябва да задържим позицията си.
962
02:07:39,363 --> 02:07:41,359
Нека дойдат при нас!
963
02:07:48,364 --> 02:07:49,370
Хайде!
964
02:07:53,367 --> 02:07:54,228
Добро утро, генерал Блюхер.
965
02:07:54,374 --> 02:07:57,221
Добро утро!
- Очакван час на пристигане?
966
02:07:57,367 --> 02:07:59,232
Офицер?
- След около пет часа.
967
02:07:59,378 --> 02:08:01,368
Около пет часа.
968
02:08:18,353 --> 02:08:19,361
Хайде!
969
02:08:32,356 --> 02:08:33,355
Ето го и него.
970
02:08:34,355 --> 02:08:39,375
Явно стои... или спи.
971
02:08:41,362 --> 02:08:46,372
Едно нещо, на което не можеш да
устоиш, приятелю, е фронтална атака.
972
02:08:49,370 --> 02:08:52,369
Да видим как генералът
може да атакува нашата позиция.
973
02:08:55,371 --> 02:09:00,229
Държа Императора на прицел, сър.
Имам ли право да стрелям?
974
02:09:00,366 --> 02:09:05,223
Със сигурност не. Лидерите на арми
имат по-добри неща за вършене.
975
02:09:05,371 --> 02:09:08,213
Ако стреляте,
това ще ви струва живота.
976
02:09:08,359 --> 02:09:09,380
Хайде!
977
02:09:10,355 --> 02:09:11,375
Вестител!
978
02:09:13,359 --> 02:09:15,231
Блюхер, 18 до 19 километра.
979
02:09:15,371 --> 02:09:17,366
Следвай ме!
980
02:09:18,353 --> 02:09:20,237
Блюхер е на 18-19 километра.
- Господи.
981
02:09:20,368 --> 02:09:22,368
Докладвай ми всеки час.
- Да.
982
02:09:25,367 --> 02:09:29,362
Вестоносец! Направи място!
983
02:09:33,379 --> 02:09:36,376
Пруси край пътя, 19 километра.
984
02:09:43,353 --> 02:09:46,377
По пътя са забелязани пруски войски.
19 километра.
985
02:09:50,371 --> 02:09:51,376
Пригответе оръдията.
986
02:09:55,367 --> 02:09:57,359
Пригответе оръдията!
987
02:10:00,362 --> 02:10:02,363
Хайде! По-бързо!
988
02:10:11,368 --> 02:10:16,223
Оръдието готово!
- Оръдието готово!
989
02:10:16,361 --> 02:10:18,351
Дъждът спря.
990
02:10:26,378 --> 02:10:28,373
Готови за атака!
991
02:10:38,362 --> 02:10:40,376
Огон!
- Огон!
992
02:10:46,377 --> 02:10:48,364
В прикритие!
993
02:10:51,361 --> 02:10:53,226
Директно на позиция!
994
02:10:53,370 --> 02:10:57,374
Пригответе се за атакуване!
Бъдете подготвени!
995
02:10:59,357 --> 02:11:00,221
Готови за атака!
996
02:11:00,370 --> 02:11:02,228
Задайте на 195!
997
02:11:02,374 --> 02:11:04,231
Задайте на 195!
998
02:11:04,377 --> 02:11:07,366
Ъгъл 195!
999
02:11:10,370 --> 02:11:11,372
Коригиран!
1000
02:11:13,369 --> 02:11:16,229
Готови за атакуване! Огон!
1001
02:11:16,367 --> 02:11:18,355
Огон!
1002
02:11:23,363 --> 02:11:26,364
Наведете главите си!
Седми, поеми!
1003
02:11:35,361 --> 02:11:38,364
Дръжте се момчета!
1004
02:11:42,362 --> 02:11:45,370
Пехота, напред!
1005
02:11:46,366 --> 02:11:48,355
Напуснете окопа!
1006
02:11:50,365 --> 02:11:52,217
И марш!
1007
02:11:52,354 --> 02:11:54,358
Бързо! Сега!
1008
02:11:56,357 --> 02:11:57,361
Дръжте ги далеч!
1009
02:11:58,370 --> 02:11:59,372
Отивайте!
1010
02:12:08,378 --> 02:12:13,352
Втори аванс! Напред!
1011
02:12:14,352 --> 02:12:15,221
Пази реда!
1012
02:12:15,364 --> 02:12:17,365
Оръдия!
1013
02:12:18,357 --> 02:12:20,349
Огон!
1014
02:12:23,360 --> 02:12:24,372
Презареждане!
1015
02:12:26,352 --> 02:12:27,360
Дръжте позиция!
1016
02:12:28,356 --> 02:12:29,366
Огон!
1017
02:12:38,373 --> 02:12:40,375
Вие там, поемете оръдието!
1018
02:12:51,358 --> 02:12:52,360
Огон!
1019
02:12:59,353 --> 02:13:00,370
Затворете дупката!
1020
02:13:02,370 --> 02:13:04,359
Пази реда!
1021
02:13:11,370 --> 02:13:14,216
Престрелки! Продължете напред!
1022
02:13:14,358 --> 02:13:17,365
На позиция!
- Трябва да има стрелба!
1023
02:13:22,372 --> 02:13:25,357
Дръжте ги на разстояние!
1024
02:13:28,359 --> 02:13:31,365
Продължавайте!
Не трябва да съединят заедно!
1025
02:13:38,367 --> 02:13:40,379
Хайде!
1026
02:13:42,359 --> 02:13:43,369
Спокойно.
1027
02:13:46,358 --> 02:13:49,359
Пруси, край пътя,
осем километра.
1028
02:13:50,377 --> 02:13:52,368
Най-много осем километра.
1029
02:13:54,368 --> 02:13:57,377
Да действаме, преди да дойде Блюхер.
- Навън.
1030
02:14:00,372 --> 02:14:01,374
Вън!
1031
02:14:14,352 --> 02:14:15,363
Кавалерия!
1032
02:14:16,370 --> 02:14:18,364
Атака!
1033
02:14:25,368 --> 02:14:27,624
Готови да приемат кавалерията.
1034
02:14:27,769 --> 02:14:29,366
Готови за кавалерията!
1035
02:14:38,357 --> 02:14:42,226
Трябва да задържим позицията си.
Задържане до последния човек.
1036
02:14:42,369 --> 02:14:44,378
Не трябва да ни победят!
1037
02:14:45,369 --> 02:14:47,377
Какво ще кажат хората в Англия?
1038
02:14:48,351 --> 02:14:51,355
Дръжте ставите!
- Направо!
1039
02:14:55,366 --> 02:14:59,353
Продължете.
Задръжте позицията.
1040
02:15:02,367 --> 02:15:04,374
Да живее Императора!
1041
02:15:07,356 --> 02:15:09,232
Компания, спри!
1042
02:15:09,368 --> 02:15:13,353
Групиране в квадрат!
1043
02:15:28,375 --> 02:15:31,367
Да живее Императора!
1044
02:15:34,365 --> 02:15:38,355
Първа част, огон!
Втора част, огон!
1045
02:15:54,363 --> 02:15:57,222
И какво ще правим?
Не можем да минем!
1046
02:15:57,363 --> 02:15:59,374
Нека обикалят! Дръжте позиция!
1047
02:16:02,368 --> 02:16:04,359
Покажете им британската стомана!
1048
02:16:15,374 --> 02:16:17,372
Пушка в две ръце!
1049
02:16:21,363 --> 02:16:22,370
Пушка на рамо!
1050
02:16:27,366 --> 02:16:29,360
Почти са тук! Прусците!
1051
02:16:32,373 --> 02:16:33,566
Зад склона, императоре.
1052
02:16:59,378 --> 02:17:02,355
Трябва да преминем!
1053
02:17:04,375 --> 02:17:06,374
Разбийте квадрата!
1054
02:17:17,370 --> 02:17:18,377
Атака с щикове!
1055
02:17:19,374 --> 02:17:21,365
Атака с щикове!
1056
02:17:23,368 --> 02:17:28,352
Вашият император е с вас!
Вие сте смелчаците от Аустерлиц!
1057
02:17:29,350 --> 02:17:30,365
Никога не се предавай!
1058
02:17:31,362 --> 02:17:33,373
За родина и чест!
1059
02:17:40,371 --> 02:17:43,233
Рамо до рамо! Направо!
1060
02:17:43,367 --> 02:17:45,363
Рамо до рамо!
1061
02:17:52,359 --> 02:17:53,367
Пехота напред!
1062
02:17:54,357 --> 02:17:59,375
Батальон! Напред!
1063
02:18:05,364 --> 02:18:06,374
Направо!
1064
02:18:09,351 --> 02:18:11,357
Лакеи, стреляйте!
1065
02:18:15,356 --> 02:18:17,358
Втори ред, стреляйте!
1066
02:18:21,359 --> 02:18:22,368
Готови за атака!
1067
02:18:25,354 --> 02:18:26,362
Атака!
1068
02:18:33,360 --> 02:18:35,352
Застреляйте ги!
1069
02:18:37,365 --> 02:18:39,367
Напред!
1070
02:18:51,374 --> 02:18:53,358
Кавалерията напред?
1071
02:18:54,365 --> 02:18:55,372
Кавалерия напред.
1072
02:18:56,361 --> 02:18:58,227
Готови за контраатака!
1073
02:18:58,373 --> 02:19:03,364
Мъже! Нанасяме се!
Пълна подкрепа!
1074
02:19:38,358 --> 02:19:42,353
Не. Той не може да помогне.
1075
02:19:43,358 --> 02:19:45,355
Тук е, Блюхер!
1076
02:19:51,379 --> 02:19:52,380
Слава Богу.
1077
02:19:53,367 --> 02:19:58,365
Ваше Величество!
Ваше Величество!
1078
02:19:59,373 --> 02:20:02,222
Елате и вижте как се хранят
воините на Франция!
1079
02:20:02,372 --> 02:20:03,374
Да!
1080
02:21:08,149 --> 02:21:12,360
Битката е моя.
На войната и се види краят.
1081
02:21:15,567 --> 02:21:18,574
HMS БЕЛЕРОФОН - ПЛИМУТ
ЮЛИ 1815г
1082
02:21:19,584 --> 02:21:21,582
Офицер на палубата!
1083
02:21:24,568 --> 02:21:26,567
Биде, биде, биде!
1084
02:21:29,572 --> 02:21:34,440
Аз съм първият, който си признава
грешките, но никога не обиждам никого.
1085
02:21:34,577 --> 02:21:36,576
Това е чиста геометрия.
1086
02:21:38,565 --> 02:21:40,574
Знам точно къде
трябва да стои оръдието.
1087
02:21:42,564 --> 02:21:46,578
За съжаление не мога да предам
това знание на моите маршали.
1088
02:21:47,580 --> 02:21:51,565
Това е може би
най-трудното нещо в живота.
1089
02:21:53,563 --> 02:21:54,581
Приемане на грешките на другите.
1090
02:21:55,581 --> 02:21:57,565
Не е нужно.
1091
02:21:59,576 --> 02:22:00,584
Стимул към величие.
1092
02:22:06,564 --> 02:22:07,565
Пазете си главата!
1093
02:22:10,565 --> 02:22:11,584
Пазете си главата!
1094
02:22:19,564 --> 02:22:20,440
Какво правят там?
1095
02:22:20,583 --> 02:22:22,427
Това са кадетите.
Те го обожават.
1096
02:22:22,568 --> 02:22:23,431
Изкарайте ги.
1097
02:22:23,573 --> 02:22:25,566
Всички вън, веднага!
1098
02:22:41,580 --> 02:22:43,444
Ваша Светлост...
- Добро утро, генерале!
1099
02:22:43,584 --> 02:22:45,564
Красиви момчета.
1100
02:22:47,253 --> 02:22:49,572
Може ли да седна?
- Моля.
1101
02:22:50,579 --> 02:22:51,584
Тази закуска...
1102
02:22:52,586 --> 02:22:57,573
Сега знам защо вашият флот
е толкова успешен. Благодаря.
1103
02:23:03,569 --> 02:23:07,577
Никога не съм бил на село в Англия.
Вероятно ще харесам Котсуолдс.
1104
02:23:11,570 --> 02:23:14,571
Хълмистият пейзаж.
Меката светлина.
1105
02:23:16,566 --> 02:23:20,429
Скъпи господарю,
само с малка разлика
1106
02:23:20,574 --> 02:23:22,577
че сте избегнал да бъдете застрелян.
1107
02:23:24,572 --> 02:23:26,438
Политически е невъзможно...
1108
02:23:26,576 --> 02:23:30,564
британското правителство
да ви позволи да останете в Англия.
1109
02:23:32,566 --> 02:23:37,573
Назначени са 3-ма офицери и 12 слуги,
които ще ви придружат в изгнание.
1110
02:23:38,569 --> 02:23:42,426
Изгнанието ще се проведе
на остров Света Елена,
1111
02:23:42,569 --> 02:23:47,192
наблюдавано отблизо от губернатора
Хъдсън Лоу и семейството му.
1112
02:23:49,569 --> 02:23:51,334
Света...
1113
02:23:51,575 --> 02:23:54,583
Елена?
- Това е малък остров.
1114
02:23:55,581 --> 02:23:57,567
Всъщност - скала.
1115
02:23:58,568 --> 02:24:01,440
На 1600 километра от
африканския континент.
1116
02:24:01,580 --> 02:24:06,573
Трябва да е много хубаво. Спокойно.
Ще имате време да преосмисляте.
1117
02:24:07,591 --> 02:24:10,422
Цялата кореспонденция ще се чете,
1118
02:24:10,574 --> 02:24:13,582
а вашето присъствие
ще се проверява два пъти на ден.
1119
02:24:20,573 --> 02:24:23,584
ЗАТОЧЕНИЕ на СВЕТА ЕЛЕНА
1120
02:24:24,559 --> 02:24:27,568
Стегнете въжето!
Вдигнете платното!
1121
02:24:28,583 --> 02:24:30,568
Слезте на палубата!
1122
02:24:39,571 --> 02:24:43,581
Какво ще правиш сега?
Трябва да те видя на саме.
1123
02:24:45,566 --> 02:24:49,585
Ще дойдеш ли при мен?
Да ти простя ли?
1124
02:24:51,577 --> 02:24:53,586
Моят сладък, упорит император.
1125
02:24:54,589 --> 02:24:57,578
Оставих те да се освободиш
и те оставих да се съсипеш.
1126
02:24:58,586 --> 02:25:04,570
Следващия път аз ще бъда император
и тогава ще направиш каквото ти кажа.
1127
02:25:11,572 --> 02:25:14,562
Да, беше права.
1128
02:25:15,571 --> 02:25:18,444
Всяка нощ се моля
да те зърна в сънища си.
1129
02:25:18,584 --> 02:25:22,568
И когато го сторя,
ти ме отхвърляш.
1130
02:25:54,575 --> 02:25:56,577
Как се казва столицата на Франция?
1131
02:25:59,214 --> 02:26:01,586
Париж.
- А на Русия?
1132
02:26:02,578 --> 02:26:04,583
Петербург.
А преди това Москва.
1133
02:26:06,585 --> 02:26:11,566
Москва.
И кой изгори Москва до основи?
1134
02:26:15,572 --> 02:26:16,574
Не знам.
1135
02:26:18,562 --> 02:26:19,439
Аз направих това.
1136
02:26:19,581 --> 02:26:23,574
В предвид, че руснаците го изгарят,
за да се отърват от французите.
1137
02:26:24,563 --> 02:26:27,569
Кой ти го каза?
- Общоизвестно е.
1138
02:26:31,575 --> 02:26:33,582
Вървете. Отидете да играете.
1139
02:26:35,576 --> 02:26:36,577
Ангард!
1140
02:26:39,583 --> 02:26:42,569
Искаш ли да чуеш какво очаквам?
1141
02:26:44,574 --> 02:26:48,578
Тайна е. Ще ти покажа,
когато дойдеш.
1142
02:26:51,853 --> 02:26:57,580
Ела при мен, Наполеон,
и нека опитаме отново.
1143
02:27:08,571 --> 02:27:12,432
АУСТЕРЛИЦ 16 500 УБИТИ,
БОРОДИНО 71 000 УБИТИ
1144
02:27:12,573 --> 02:27:16,445
ВАТЕРЛО 47 000 МЪРТВИ,
ИНВАЗИЯ въ РУСИЯ 460 000 МЪРТВИ
1145
02:27:16,587 --> 02:27:21,032
от 1793-1815: НАД 3 000 000 МЪРТВИ
1146
02:27:23,564 --> 02:27:25,427
ПОСЛЕДНИТЕ му ДУМИ БЯХА...
1147
02:27:25,566 --> 02:27:27,432
ФРАНЦИЯ
1148
02:27:27,569 --> 02:27:29,585
АРМИЯ
1149
02:27:30,563 --> 02:27:34,573
ЖОЗЕФИН
1150
02:27:37,579 --> 02:27:40,567
ПОСВЕТЕН на ЛУЛУ
1151
02:27:41,553 --> 02:27:43,554
Буки и Превод: M®tal Kombat
ПРЬВОИСТОЧНИКЪ ®
108549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.