Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,401 --> 00:00:11,023
Tonio Kröger
a loose adaptation of a novella by Thomas Mann
2
00:01:26,430 --> 00:01:28,144
Tonio Kröger,
3
00:01:28,915 --> 00:01:31,796
the son of Consul Kröger,
a Lübeck merchant,
4
00:01:32,887 --> 00:01:34,582
and an exotic mother,
5
00:01:35,480 --> 00:01:37,692
had surrendered wholly to the power
6
00:01:38,246 --> 00:01:40,889
which seemed to him the most elevated on earth:
7
00:01:41,449 --> 00:01:44,183
the power of the intellect,
of the word,
8
00:01:44,473 --> 00:01:48,480
that smilingly towers over the unconscious and mute life.
9
00:01:49,043 --> 00:01:51,043
But very early on he had to learn
10
00:01:51,691 --> 00:01:55,025
that with the torture and haughtiness of knowledge
11
00:01:56,246 --> 00:01:57,637
came solitude,
12
00:01:59,188 --> 00:02:01,712
because he couldn't bear to be among the harmless
13
00:02:02,149 --> 00:02:05,002
with their cheery and dumb minds.
14
00:02:07,547 --> 00:02:09,081
He left his native town
15
00:02:09,602 --> 00:02:11,524
and spent part of his time in the South.
16
00:02:12,039 --> 00:02:16,373
From its sun he hoped
for a more luxurious ripening of his art.
17
00:02:16,883 --> 00:02:20,416
And perhaps his mother's blood drew him there.
18
00:02:22,055 --> 00:02:25,055
But since his heart was dead and without love,
19
00:02:26,118 --> 00:02:28,951
very soon he had strange adventures.
20
00:02:31,375 --> 00:02:35,888
He had hardly arrived,
already it was incredibly sweet,
21
00:02:36,453 --> 00:02:40,219
already,
disregarding all the moral codes of the North,
22
00:02:40,883 --> 00:02:43,485
he succumbed to the anonymous briberies
23
00:02:44,000 --> 00:02:45,934
that arrived out of thin air,
24
00:02:46,578 --> 00:02:49,601
the air invading him from all sides.
25
00:02:55,555 --> 00:02:58,691
And only rarely he felt a weak
26
00:02:59,102 --> 00:03:01,635
nostalgic yearning for his childhood
27
00:03:02,805 --> 00:03:04,872
and for a voluptiousness of the soul
28
00:03:05,235 --> 00:03:07,235
which he'd formerly possessed
29
00:03:08,047 --> 00:03:10,950
and which he was unable to recover
in all his pleasures.
30
00:03:11,170 --> 00:03:12,698
Don Carlos.
31
00:03:13,810 --> 00:03:16,888
I've read something wonderful,
something splendid.
32
00:03:17,553 --> 00:03:20,412
You must read it too, Hans.
Don Carlos by Schiller.
33
00:03:20,810 --> 00:03:22,435
I can lend it to you,
if you like.
34
00:03:22,670 --> 00:03:25,202
No thanks, Tonio,
that's not for me.
35
00:03:25,420 --> 00:03:27,794
I'll stick to my books about horses,
you know.
36
00:03:27,998 --> 00:03:30,318
They have great illustrations,
I'm telling you.
37
00:03:30,435 --> 00:03:32,521
I'll show them to you
when you visit me.
38
00:03:32,959 --> 00:03:37,626
Instantaneous photography: horses
gallopping, trotting and jumping,
39
00:03:37,834 --> 00:03:42,533
in every position you can't see in reality
because it happens so fast.
40
00:03:42,693 --> 00:03:45,160
In every position?
That must be fine.
41
00:03:45,607 --> 00:03:48,779
As to Don Carlos,
it's beyond anything.
42
00:03:49,529 --> 00:03:53,818
There are passages so beautiful,
so moving, they startle you.
43
00:03:54,256 --> 00:03:55,795
Like an explosion.
44
00:03:56,115 --> 00:03:57,685
An explosion? Why?
45
00:03:58,693 --> 00:04:00,681
For instance, the moment when
46
00:04:01,209 --> 00:04:04,669
the King wept
because the Marquis betrayed him.
47
00:04:05,443 --> 00:04:08,946
But the Marquis did it only
out of love for the Prince, you see?
48
00:04:09,201 --> 00:04:10,904
He sacrificed himself for the Prince.
49
00:04:11,300 --> 00:04:14,662
And then everyone learns
that the King has been weeping.
50
00:04:14,894 --> 00:04:17,421
He's weeping?
The King weeping?
51
00:04:17,850 --> 00:04:21,761
All the courtiers are very upset
and you're deeply moved.
52
00:04:22,451 --> 00:04:25,065
But you understand so well
why he's been weeping.
53
00:04:25,654 --> 00:04:29,501
And I pity him more
than the Prince and the Marquis put together.
54
00:04:29,654 --> 00:04:31,854
He's always alone,
without love.
55
00:04:32,959 --> 00:04:36,052
He thinks he's found a friend
and that friend betrays him.
56
00:04:36,389 --> 00:04:38,552
How does he betray him, Tonio?
57
00:04:38,724 --> 00:04:41,935
Well, all the letters to Brabant and Flanders ...
58
00:04:42,044 --> 00:04:44,738
Here's Erwin Jimmerthal.
Good day.
59
00:04:45,100 --> 00:04:49,146
Good day, Jimmerthal. I'm taking a walk with Kröger.
I have riding lessons. Thank you.
60
00:04:49,217 --> 00:04:51,886
Tomorrow we're having our next lesson, Hans.
61
00:04:52,178 --> 00:04:57,139
Great. I'll get the leather gaiters now
because I got top marks in exercise class.
62
00:04:57,737 --> 00:05:00,302
- I don't suppose you're having riding lessons, Kröger?
- No.
63
00:05:00,456 --> 00:05:03,740
You should ask your father
to let you take riding lesson too, Kröger.
64
00:05:04,643 --> 00:05:09,010
I call you Kröger because your first name sounds so silly,
I'm sorry but I don't like it.
65
00:05:09,237 --> 00:05:11,570
"Tonio", what kind of a name is that?
66
00:05:11,675 --> 00:05:13,777
But it's not your fault, of course.
67
00:05:13,917 --> 00:05:18,419
They probably gave you that name
because it sounds foreign and unique.
68
00:05:18,651 --> 00:05:20,584
Yes, it's a ridiculous name.
69
00:05:20,901 --> 00:05:23,709
By God, I'd rather be called Hans or Erwin,
like you.
70
00:05:23,784 --> 00:05:27,860
But I'm named after my mother's brother, Antonio.
71
00:05:28,175 --> 00:05:30,575
Because my mother is from the South.
72
00:05:33,354 --> 00:05:36,823
Why did Hans call him "Tonio"
when we were alone
73
00:05:37,245 --> 00:05:40,685
and felt ashamed about it
as soon as we had company.
74
00:05:41,839 --> 00:05:44,128
Tonio felt alone again.
75
00:05:45,831 --> 00:05:47,937
He remembered King Philipp.
76
00:05:49,612 --> 00:05:51,345
The King has been weeping.
77
00:05:54,815 --> 00:05:58,188
Bye bye. Adieu, Jimmerthal.
- See you tomorrow.
78
00:06:08,401 --> 00:06:10,563
I like Jimmerthal.
79
00:06:13,830 --> 00:06:14,784
Good day.
80
00:06:14,846 --> 00:06:16,994
Good day, Hans Hansen
with that nice shock of hair.
81
00:06:17,276 --> 00:06:20,510
Still top of the class?
Remember me to your parents.
82
00:06:20,651 --> 00:06:21,651
I will.
83
00:06:22,237 --> 00:06:24,198
Everybody loved Hans.
84
00:06:25,260 --> 00:06:27,527
Hans Hansen was an excellent pupil
85
00:06:27,807 --> 00:06:32,447
and besides a handsome lad
who rode, swam and performed his gymnastics like a hero.
86
00:06:32,776 --> 00:06:34,643
If I could only be like him!
87
00:06:35,198 --> 00:06:40,016
He felt an envious burning longing in his breast.
88
00:06:40,651 --> 00:06:46,778
Because Hans had such blue eyes and lived
in such order and happy union with the world.
89
00:06:47,487 --> 00:06:49,887
It's splendid of you
to see me home.
90
00:06:50,370 --> 00:06:52,170
I'm in no hurry to get home.
91
00:06:53,753 --> 00:06:55,654
My report card is pretty bad again.
92
00:06:55,862 --> 00:06:58,518
That's your fault.
You could do much better.
93
00:06:58,659 --> 00:07:01,208
But you prefer writing poems
to your homework.
94
00:07:34,819 --> 00:07:36,806
I have to go in now.
95
00:07:41,765 --> 00:07:43,897
So, adieu.
96
00:07:45,429 --> 00:07:47,952
Next time I'll see YOU home.
I promise.
97
00:07:48,093 --> 00:07:49,241
- Bye.
- Bye.
98
00:07:51,186 --> 00:07:53,702
By the way, I'll read Don Carlos very soon.
99
00:07:53,929 --> 00:07:56,933
The bit about the weeping King
must be great.
100
00:08:35,252 --> 00:08:36,252
Tonio?
101
00:08:37,900 --> 00:08:39,173
Good day, father.
102
00:09:06,283 --> 00:09:07,979
It's pitiful.
103
00:09:08,885 --> 00:09:11,823
Yessir, the report marks are pitiful.
104
00:09:12,557 --> 00:09:14,080
Since you're not at all stupid.
105
00:09:14,393 --> 00:09:17,259
But you prefer to dream
rather than learn.
106
00:09:18,041 --> 00:09:20,708
Your teachers are complaining about you.
107
00:09:22,385 --> 00:09:23,718
Look at Hans Hansen.
108
00:09:24,698 --> 00:09:26,164
as he's your friend,
109
00:09:26,401 --> 00:09:28,601
why don't you follow his example?
110
00:09:29,830 --> 00:09:31,364
What's to become of you
111
00:09:31,948 --> 00:09:35,214
if you lack all sense of right and order in life?
112
00:10:13,365 --> 00:10:14,365
Good day, mama.
113
00:10:18,020 --> 00:10:19,248
I can tell by looking at you, my heart:
114
00:10:19,771 --> 00:10:21,722
As usual your report card wasn't good.
115
00:10:24,131 --> 00:10:25,753
Was your father very angry?
116
00:10:26,310 --> 00:10:27,310
I don't know.
117
00:10:29,349 --> 00:10:30,682
I think he felt sad.
118
00:10:31,521 --> 00:10:32,521
I don't.
119
00:10:33,435 --> 00:10:36,887
It's perfectly natural for a pupil
to find his teacher ridiculous,
120
00:10:38,044 --> 00:10:39,311
and to write poems.
121
00:10:42,864 --> 00:10:48,344
Tonio loved his dark and fiery mother
who played the piano and the lute so well.
122
00:10:48,653 --> 00:10:52,453
And he was glad
that his report cards didn't bother her.
123
00:10:52,638 --> 00:10:55,971
However, he thought that his father's wrath
124
00:10:56,255 --> 00:11:00,950
- that careful, well-dressed man
with the field flower in his buttonhole -
125
00:11:01,130 --> 00:11:04,130
was a more dignified and respectable attitude.
126
00:11:04,443 --> 00:11:06,771
In fact, he wholly agreed with him,
127
00:11:07,099 --> 00:11:09,089
despite his scoldings.
128
00:11:10,969 --> 00:11:13,641
After all, we're not gypsies
living in a green wagon.
129
00:11:15,063 --> 00:11:18,283
[Verdi: Don Carlos act 4]
130
00:12:37,667 --> 00:12:43,059
# Ella giammai m' amò!
131
00:12:44,427 --> 00:12:50,915
# No, quel cor chiuso è a me,
132
00:12:51,778 --> 00:12:59,166
# amor per me non ha!
133
00:12:59,607 --> 00:13:06,537
# per me non ha!
134
00:13:14,236 --> 00:13:21,169
[Verdi: La Forza del Destino]
# La vergine degli angeli
135
00:13:21,634 --> 00:13:30,351
# Mi copra del suo manto
136
00:13:30,979 --> 00:13:39,574
# E me protegga vigile
137
00:13:40,295 --> 00:13:49,322
# Di dio l'angelo santo
138
00:13:50,240 --> 00:13:59,482
# La vergine degli angeli
139
00:13:59,930 --> 00:14:09,671
# Mi copra del suo manto
140
00:14:10,236 --> 00:14:20,264
# E me protegga vigile
141
00:14:20,767 --> 00:14:31,818
# Di dio l'angelo santo
142
00:18:02,832 --> 00:18:04,004
Faint,
143
00:18:04,332 --> 00:18:07,146
yearning memories ...
144
00:18:08,403 --> 00:18:10,002
the blond Inge ...
145
00:18:10,590 --> 00:18:13,671
Dr. Holm's daughter
who lived in Lübeck on Market Square,
146
00:18:14,090 --> 00:18:18,766
opposite the tall Gothic fountain
with its manifold spires.
147
00:18:20,879 --> 00:18:22,542
Destroyed peace of mind ...
148
00:18:23,535 --> 00:18:25,026
shivering ...
149
00:18:25,660 --> 00:18:27,785
blissful self-denial ...
150
00:18:29,588 --> 00:18:34,202
which he understood later, had been love.
151
00:18:36,487 --> 00:18:39,954
Ladies and gentlemen,
attention!
152
00:18:40,284 --> 00:18:43,457
J'ai l'honneur
de me vous présenter.
153
00:18:44,065 --> 00:18:45,807
Mon nom est Knaack.
154
00:18:46,549 --> 00:18:50,016
Dancing-master Knaack came once a week
from Hamburg
155
00:18:50,284 --> 00:18:55,149
to give the children of Lübeck's best families
lessons in dancing and etiquette.
156
00:18:55,831 --> 00:18:59,338
He tried very hard to speak German badly,
157
00:18:59,713 --> 00:19:01,447
that sounded more elegant,
158
00:19:01,510 --> 00:19:04,510
and brought him the admiration of the ladies.
159
00:19:04,729 --> 00:19:07,047
What an insufferable ape,
160
00:19:07,463 --> 00:19:09,197
Tonio thought,
161
00:19:09,854 --> 00:19:11,587
especially when he noticed
162
00:19:11,706 --> 00:19:16,132
how absorbed Inge followed
M. Knaacks demonstrations.
163
00:19:16,831 --> 00:19:17,831
Surture
164
00:19:18,378 --> 00:19:21,237
Une des ...
Now another example
165
00:19:21,792 --> 00:19:24,634
Let's take a chair.
166
00:19:25,167 --> 00:19:27,968
One doesn't pick it up at the leg, non!
167
00:19:28,057 --> 00:19:31,801
Nor drag it across the floor, non!
168
00:19:31,956 --> 00:19:35,036
One elegantly holds the back
169
00:19:35,463 --> 00:19:38,746
and without a sound one sets it
170
00:19:38,940 --> 00:19:40,773
down.
171
00:19:41,159 --> 00:19:42,892
Comme ça. S'il vous plaît.
172
00:19:46,135 --> 00:19:47,135
Bravo!
173
00:19:49,307 --> 00:19:51,041
Très bon. Choix des dames.
174
00:19:51,260 --> 00:19:52,260
Ladies' choice.
175
00:20:00,699 --> 00:20:01,699
Not Inge
176
00:20:02,028 --> 00:20:05,468
but Magdalena Vermehren came up to him
at the ladies' choice.
177
00:20:05,660 --> 00:20:07,658
Often, she looked at him from afar
178
00:20:07,715 --> 00:20:08,915
with lowered head.
179
00:20:09,465 --> 00:20:11,398
She knew that he wrote poems.
180
00:20:12,184 --> 00:20:14,414
She would often fall down during the dancing.
181
00:20:58,340 --> 00:21:01,230
Wouldn't you like to show me your poems, Tonio?
182
00:21:01,402 --> 00:21:03,686
I'd love to read them.
183
00:21:05,004 --> 00:21:06,959
I could let you read them,
184
00:21:07,394 --> 00:21:08,355
but what's the use?
185
00:21:08,410 --> 00:21:12,506
I think it's wonderful that you write poems.
186
00:21:22,755 --> 00:21:24,231
Oh! Excuse me!
187
00:21:24,286 --> 00:21:27,434
But ladies, this is impossible!
188
00:21:27,489 --> 00:21:29,489
This is ...
c'est impossible!
189
00:21:29,614 --> 00:21:31,845
Return to your positions.
190
00:21:32,137 --> 00:21:33,317
Gentlemen!
191
00:21:35,005 --> 00:21:36,544
A waltz.
192
00:21:37,130 --> 00:21:38,463
A waltz means gracefulness,
193
00:21:39,005 --> 00:21:42,001
charm and poise.
194
00:21:42,255 --> 00:21:44,255
The movements must be precise
195
00:21:44,403 --> 00:21:47,358
and the verve - impeccable.
196
00:21:48,114 --> 00:21:49,375
What is a waltz, sir?
197
00:21:49,558 --> 00:21:51,751
- Gracefulness, M. Knaack.
- Bon, bon, very good.
198
00:21:51,792 --> 00:21:55,245
And now your friend, Mr. Hansen:
what is a waltz?
199
00:21:55,489 --> 00:21:58,042
Charm and poise, Mr. Knaack.
- Très bon.
200
00:21:58,245 --> 00:22:01,812
And now your friend, Kröger.
201
00:22:03,011 --> 00:22:05,135
Tonio, n'est-ce pas?
202
00:22:06,183 --> 00:22:08,707
If I'm not mistaken.
203
00:22:09,097 --> 00:22:12,691
And you, my pretty demoiselles,
you've all understood? Vous avez compris?
204
00:22:13,078 --> 00:22:16,680
Who of you will be so kind
and give me proof?
205
00:22:16,766 --> 00:22:23,226
You're shy? Then I'll pick one myself,
with blond hair and blue eyes.
206
00:22:23,492 --> 00:22:27,151
Une petite fée des eaux.
You, Miss Inge.
207
00:23:10,710 --> 00:23:11,616
Thank you.
208
00:23:12,250 --> 00:23:13,741
Position pour quadrille.
209
00:23:14,421 --> 00:23:16,078
Compliment.
210
00:23:31,638 --> 00:23:33,788
Tour de mains.
211
00:23:43,942 --> 00:23:46,801
I love you, dear sweet Inge...
212
00:23:47,473 --> 00:23:48,540
he told himself.
213
00:23:49,262 --> 00:23:52,206
and put into these words
all the pain he felt
214
00:23:52,411 --> 00:23:55,950
because she was so absorbed by the dance
and didn't pay attention to him.
215
00:23:56,247 --> 00:23:59,368
He remembered a beautiful poem by Storm:
216
00:24:00,176 --> 00:24:01,984
"I want to sleep,"
217
00:24:02,458 --> 00:24:04,443
"but you must dance"
218
00:24:05,705 --> 00:24:08,622
He was tortured by the humiliating contradiction
219
00:24:08,884 --> 00:24:11,512
that one had to dance
220
00:24:11,743 --> 00:24:13,576
while one loved.
221
00:24:14,087 --> 00:24:15,965
M. Kröger!
222
00:24:16,537 --> 00:24:19,580
But you're among the ladies!
223
00:24:20,290 --> 00:24:22,505
Everybody understood but you.
224
00:24:22,662 --> 00:24:24,782
Step back, Miss Kröger.
225
00:24:24,821 --> 00:24:27,028
En arrière! Filons!
Get back, back!
226
00:24:34,662 --> 00:24:37,146
- I want a big piece.
- A green one.
227
00:24:53,137 --> 00:24:54,912
She too had laughed at him.
228
00:24:55,207 --> 00:24:56,329
Like the others.
229
00:24:57,683 --> 00:24:59,670
Yet, she should have come to him.
230
00:24:59,980 --> 00:25:01,962
She must have noticed
that he'd left.
231
00:25:02,199 --> 00:25:04,332
Should have noticed the way he felt.
232
00:25:04,574 --> 00:25:06,088
Should have secretly followed him,
233
00:25:06,254 --> 00:25:07,741
if only out of pity,
234
00:25:08,178 --> 00:25:10,325
put her hand on his shoulder and say:
235
00:25:10,623 --> 00:25:14,709
"Come in and join us. Be happy.
I love you."
236
00:25:15,443 --> 00:25:20,297
And he listened for her steps
and waited in frantic suspense.
237
00:25:21,029 --> 00:25:23,100
But she didn't come at all.
238
00:25:24,600 --> 00:25:27,200
Things like that never happen on earth.
239
00:25:28,842 --> 00:25:33,862
And although he felt lonely, excluded
and without hope,
240
00:25:34,373 --> 00:25:35,740
he felt happy,
241
00:25:36,678 --> 00:25:39,260
because at the time, his heart was alive.
242
00:25:40,381 --> 00:25:42,248
Happiness, he told himself,
243
00:25:42,381 --> 00:25:44,428
doesn't mean to be loved.
244
00:25:45,068 --> 00:25:46,668
Happiness means to love,
245
00:25:47,318 --> 00:25:53,291
and perhaps to capture little chimerical moments,
getting closer to the beloved object.
246
00:26:58,400 --> 00:26:59,904
May I help you?
247
00:27:01,080 --> 00:27:02,080
Yes please.
248
00:33:10,674 --> 00:33:11,713
Kröger!
249
00:33:14,421 --> 00:33:15,421
Kröger!
250
00:33:16,000 --> 00:33:17,666
Morning, Adalbert Prantl.
251
00:33:17,835 --> 00:33:19,169
Good day, colleague.
[Bavarian accent]
252
00:33:19,414 --> 00:33:21,687
Say, are you out of your mind?
253
00:33:21,859 --> 00:33:22,859
I? Why?
254
00:33:22,898 --> 00:33:26,194
Come up first,
or you'll freeze to death.
255
00:33:33,976 --> 00:33:38,139
When a man has been in Italy
at this time of the year,
256
00:33:38,507 --> 00:33:41,160
and without any obligation comes back
257
00:33:41,218 --> 00:33:45,285
to our rotten miserable freezing climate,
258
00:33:45,398 --> 00:33:47,889
that man would be a fool, Kröger,
259
00:33:48,101 --> 00:33:49,791
a total fool.
260
00:33:50,047 --> 00:33:52,051
I was hoping I'd be able to work better here.
261
00:33:52,242 --> 00:33:55,418
What? Here!
You're out of your mind.
262
00:33:56,445 --> 00:33:59,845
Guess what I've been doing
for the last five days?
263
00:34:00,015 --> 00:34:01,015
What?
264
00:34:02,218 --> 00:34:05,535
I too was hoping I'd be able to work,
265
00:34:05,609 --> 00:34:07,545
it's too damn cold,
266
00:34:07,593 --> 00:34:12,179
but I can already feel the South Wind coming soon,
I'm very sensitive about that.
267
00:34:12,375 --> 00:34:16,324
Early spring is already tickling my blood
and some other part.
268
00:34:16,464 --> 00:34:19,986
It's indecent even,
and I'm not even mentioning the carnival.
269
00:34:20,128 --> 00:34:22,988
How can one work under such conditions?
270
00:34:23,238 --> 00:34:26,039
Or write? Inspiration never comes.
271
00:34:26,285 --> 00:34:28,410
Not one little punchline.
272
00:34:28,925 --> 00:34:30,059
Nothing at all.
273
00:34:30,230 --> 00:34:34,897
Except for some kitsch
which is far too sensitive, sentimental.
274
00:34:35,425 --> 00:34:36,425
By the way,
275
00:34:37,168 --> 00:34:40,562
did you write to Frau Rosskoser
that she should heat the rooms for you?
276
00:34:40,839 --> 00:34:44,306
No, I left in a hurry,
I wasn't able to arrange it.
277
00:34:44,683 --> 00:34:48,002
That was imprudent, Mr. Poet,
very imprudent.
278
00:34:48,324 --> 00:34:50,855
And the fellow wants to educate mankind.
279
00:34:51,464 --> 00:34:53,035
He even has talent.
280
00:34:53,394 --> 00:34:55,302
Now that I think of it,
281
00:34:55,543 --> 00:34:57,746
my fine friend,
282
00:34:57,980 --> 00:35:00,659
where is the story you promised me?
283
00:35:01,668 --> 00:35:04,450
I see, for your Simplicissimus,
yes, I have it here.
284
00:35:04,582 --> 00:35:08,112
A little ... let's call in a novella.
- Bravo.
285
00:35:09,316 --> 00:35:11,357
Thank you, my dear.
- You're welcome.
286
00:35:12,683 --> 00:35:16,935
Well, it isn't exactly cozy in here.
287
00:35:17,332 --> 00:35:19,847
It's as cold in this establishment of hers
288
00:35:20,058 --> 00:35:22,976
as in the ??? chamber at the Epiphany feast.
289
00:35:33,783 --> 00:35:34,849
Am I disturbing?
290
00:35:38,963 --> 00:35:40,744
Tonio Kröger!
291
00:35:41,033 --> 00:35:42,744
Lisaveta Ivanovna.
292
00:35:49,864 --> 00:35:52,064
I'm about to transform myself.
293
00:35:54,106 --> 00:35:55,373
Take off your coat.
294
00:35:56,645 --> 00:35:59,845
Have a seat somewhere,
somehow.
295
00:36:04,192 --> 00:36:06,126
You're going to the carnival?
296
00:36:06,513 --> 00:36:09,046
We're having our annual artists' ball.
297
00:36:10,520 --> 00:36:12,320
But there's plenty of time.
298
00:36:13,606 --> 00:36:15,263
I'll make you some tea.
299
00:36:18,239 --> 00:36:20,773
What drove you back to our winter?
300
00:36:22,825 --> 00:36:24,872
Were you suddenly
301
00:36:25,614 --> 00:36:27,317
bored with Italy?
302
00:36:29,036 --> 00:36:31,468
Do you know the land where the lemon trees bloom?
303
00:36:31,661 --> 00:36:34,861
Velvet-blue sky, hot wine
and sweet sensuality?
304
00:36:35,200 --> 00:36:38,267
All that bellezza started to get on my nerves.
305
00:36:40,895 --> 00:36:42,468
Why don't you admit
306
00:36:42,919 --> 00:36:46,252
that you were also a bit homesick,
little father?
307
00:36:48,020 --> 00:36:49,730
Welcome to Munich.
308
00:36:53,575 --> 00:36:54,575
Thank you.
309
00:36:56,786 --> 00:36:59,671
Perhaps I also felt repentance.
310
00:37:01,551 --> 00:37:02,551
A hangover.
311
00:37:03,106 --> 00:37:05,439
And disgust.
I became sentimental.
312
00:37:06,317 --> 00:37:08,250
I think I developed feelings.
313
00:37:09,091 --> 00:37:12,523
What a terrible thought: feelings!
314
00:37:13,122 --> 00:37:15,645
That's it, dear Lisaveta.
315
00:37:17,333 --> 00:37:19,736
Feelings are a death-trap
316
00:37:20,277 --> 00:37:21,627
for a writer.
317
00:37:23,496 --> 00:37:25,475
The artist is finished
318
00:37:25,824 --> 00:37:27,334
once he becomes human
319
00:37:27,551 --> 00:37:29,084
and develops feelings.
320
00:37:32,488 --> 00:37:36,389
Do you want me to say "my poor Tonio"?
321
00:37:38,871 --> 00:37:44,005
Shall I pity your questionable gift
for describing things exactly as they are?
322
00:37:44,082 --> 00:37:45,082
I mean,
323
00:37:45,356 --> 00:37:46,622
being able to write.
324
00:37:48,004 --> 00:37:49,004
Questionable?
325
00:37:50,856 --> 00:37:52,322
That's the right word.
326
00:37:54,680 --> 00:37:56,813
It describes the suspicion
327
00:37:57,969 --> 00:38:01,902
my honourable ancestors
would have had about all jugglers.
328
00:38:05,164 --> 00:38:06,364
About all artists
329
00:38:07,375 --> 00:38:09,109
who came to their homes.
330
00:38:12,609 --> 00:38:13,676
Do you take rum?
331
00:38:15,258 --> 00:38:16,258
No, thanks.
332
00:38:17,672 --> 00:38:19,450
You ought to be ashamed
333
00:38:19,656 --> 00:38:22,123
to have constant doubts about your profession.
334
00:38:23,641 --> 00:38:25,974
Don't talk to me about professions.
335
00:38:26,289 --> 00:38:28,756
Literature isn't a profession at all.
336
00:38:29,453 --> 00:38:30,868
It's a curse.
337
00:38:32,504 --> 00:38:34,771
I'm just a silly woman who paints
338
00:38:36,215 --> 00:38:39,257
and if I have anything at all to tell you,
339
00:38:39,684 --> 00:38:43,278
then it wouldn't be anything new
but only a ...
340
00:38:43,512 --> 00:38:44,912
a reminder of the things ...
341
00:38:45,098 --> 00:38:47,084
you know perfectly well yourself.
342
00:38:47,313 --> 00:38:50,079
I know very well how difficult it is
343
00:38:50,384 --> 00:38:53,650
to depict humanity
without having any part in it.
344
00:38:54,454 --> 00:38:56,171
Being forced to write
345
00:38:56,680 --> 00:38:57,985
while one wants to live.
346
00:39:03,274 --> 00:39:04,674
I wonder if an artist
347
00:39:04,923 --> 00:39:06,256
can be a man at all?
348
00:39:08,751 --> 00:39:10,626
Let's ask the woman.
349
00:39:26,550 --> 00:39:32,764
It seems to me we artists share the fate
of those castrato singers of the Popes.
350
00:39:35,308 --> 00:39:37,842
Our voice is incredibly beautiful, but ...
351
00:39:39,785 --> 00:39:42,309
Just spill it out, Tonio Kröger.
352
00:39:42,777 --> 00:39:44,844
You've been abroad long enough.
353
00:39:46,050 --> 00:39:49,354
Don't be annoyed
if I turn myself into a clown now.
354
00:39:49,738 --> 00:39:51,644
It's about time.
355
00:39:53,113 --> 00:39:55,513
I must make a confession,
Lisaveta.
356
00:39:55,847 --> 00:39:57,502
I've never told this to anybody.
357
00:39:59,707 --> 00:40:00,972
I love life.
358
00:40:02,699 --> 00:40:03,966
Despite everything.
359
00:40:05,894 --> 00:40:06,894
I mean,
360
00:40:07,308 --> 00:40:12,033
life as eternal opposite
between the Mind and Art.
361
00:40:13,574 --> 00:40:16,355
Life in all its seductive
362
00:40:16,769 --> 00:40:17,753
banality.
363
00:40:17,832 --> 00:40:19,214
Have pity, little father.
364
00:40:21,410 --> 00:40:23,476
Watch out, Batushka.
365
00:40:23,668 --> 00:40:25,001
There's fresh paint.
366
00:40:28,566 --> 00:40:33,058
I'm fed up with the company of demons,
goblins and ghosts.
367
00:40:34,738 --> 00:40:36,338
I want to find a friend.
368
00:40:37,597 --> 00:40:38,931
Who's a human being.
369
00:40:41,050 --> 00:40:44,175
Up to now,
I've only had friends among artists,
370
00:40:45,519 --> 00:40:47,381
among my own kind.
371
00:40:56,053 --> 00:40:59,253
Have you finished your confession, Tonio Kröger?
372
00:41:01,295 --> 00:41:02,295
Almost.
373
00:41:02,438 --> 00:41:04,638
But I won't say anything further.
374
00:41:04,990 --> 00:41:06,337
It's enough anyway.
375
00:41:07,628 --> 00:41:09,695
Do you expect an answer at all?
376
00:41:10,812 --> 00:41:11,843
Do you have one?
377
00:41:14,351 --> 00:41:15,495
I think I have.
378
00:41:19,313 --> 00:41:21,379
I've listened to you carefully.
379
00:41:23,561 --> 00:41:26,038
You're nothing but a bourgeois
who's been led astray,
380
00:41:26,334 --> 00:41:27,334
Tonio Kröger.
381
00:41:29,991 --> 00:41:30,991
A bourgeois?
382
00:41:32,905 --> 00:41:33,905
You think so?
383
00:41:36,905 --> 00:41:38,546
A bourgeois who's lost his way.
384
00:41:39,545 --> 00:41:40,983
Well, it's obvious.
385
00:41:42,248 --> 00:41:44,115
Now you can enjoy your ball.
386
00:41:45,022 --> 00:41:47,280
Wouldn't you like to join us, after all?
387
00:41:47,569 --> 00:41:52,298
Meet the demons, goblins, ghosts?
388
00:41:52,459 --> 00:41:56,041
Or as you put it: the artists?
389
00:41:58,467 --> 00:42:01,267
I can turn you into a harlequin in no time.
390
00:42:01,898 --> 00:42:03,165
I thank you kindly.
391
00:42:04,320 --> 00:42:07,757
You've already turned me into a bourgeois.
392
00:42:08,703 --> 00:42:12,040
As a last resort,
and in pure self-defense,
393
00:42:13,781 --> 00:42:15,356
as you must admit.
394
00:42:17,422 --> 00:42:19,468
Of course I admit.
395
00:42:21,917 --> 00:42:24,575
But I didn't mean you,
you should have ...
396
00:42:25,347 --> 00:42:26,814
Don't come any closer.
397
00:42:28,588 --> 00:42:30,068
I'm no longer the same.
398
00:42:53,053 --> 00:42:56,456
Lock the door
and leave the key under the mat.
399
00:45:28,302 --> 00:45:29,548
Look at this!
400
00:45:29,770 --> 00:45:30,817
That's Kröger.
401
00:45:31,450 --> 00:45:32,450
The poet.
402
00:45:33,294 --> 00:45:36,880
Who doesn't feel any indecent tickling.
403
00:45:39,372 --> 00:45:40,372
Very well.
404
00:45:40,474 --> 00:45:43,481
I'm leaving,
but only because of the South Wind.
405
00:45:43,622 --> 00:45:46,155
And because that one isn't used to it.
406
00:45:46,271 --> 00:45:48,179
- Au revoir.
- Au revoir.
407
00:46:32,639 --> 00:46:34,884
I must have been thinking for too long
408
00:46:35,241 --> 00:46:37,907
about what I might have forgotten to tell you.
409
00:46:38,131 --> 00:46:39,998
And you fell asleep over it.
410
00:46:41,084 --> 00:46:42,084
Well ...
411
00:46:43,772 --> 00:46:46,307
I wasn't very nice to you yesterday,
wasn't I?
412
00:46:48,346 --> 00:46:50,079
I'm bad company right now.
413
00:46:51,689 --> 00:46:53,689
I'd better keep on travelling.
414
00:46:54,478 --> 00:46:56,384
Travelling? When?
415
00:46:56,525 --> 00:46:58,400
Very soon. Even today.
416
00:46:59,572 --> 00:47:02,639
Have you decided in which direction you'll go?
417
00:47:03,439 --> 00:47:04,439
To Denmark.
418
00:47:06,627 --> 00:47:07,627
Denmark?
419
00:47:07,807 --> 00:47:09,807
Yes. I think it'll do me good.
420
00:47:12,525 --> 00:47:16,378
By pure chance I've never been there,
even though it was very close
421
00:47:17,369 --> 00:47:18,869
to my hometown.
422
00:47:20,713 --> 00:47:24,646
I'd like to see the Baltic again,
hear some familiar names.
423
00:47:25,768 --> 00:47:27,869
I'll stand on the terrace of Kronborg
424
00:47:28,447 --> 00:47:30,714
where the ghost appeared to Hamlet,
425
00:47:31,158 --> 00:47:33,346
bringing despair and death.
426
00:47:35,424 --> 00:47:36,939
How will you travel, Tonio?
427
00:47:37,299 --> 00:47:38,299
I mean,
428
00:47:39,361 --> 00:47:41,080
which route will you take?
429
00:47:42,314 --> 00:47:44,799
The usual, dear Lisaveta.
430
00:47:45,885 --> 00:47:47,485
You know it, don't you?
431
00:47:49,143 --> 00:47:52,322
I'll return after 13 years
to my point of departure.
432
00:47:52,870 --> 00:47:55,298
It may turn out to be amusing,
don't you think?
433
00:48:13,390 --> 00:48:16,134
I hope you're not leaving
434
00:48:16,624 --> 00:48:20,091
because I called you a bourgeois who's lost his way.
435
00:48:22,159 --> 00:48:23,159
Did you know
436
00:48:25,113 --> 00:48:27,246
how close you came to the truth?
437
00:48:28,302 --> 00:48:32,399
My father was like the people up North,
considerate, thorough, correct.
438
00:48:33,559 --> 00:48:37,063
My mother was of vaguely exotic blood,
naive
439
00:48:38,255 --> 00:48:40,255
and at the same time careless.
440
00:48:42,434 --> 00:48:44,614
I'm the result.
441
00:48:47,559 --> 00:48:50,492
A bourgeois
who got lost in the Arts.
442
00:48:54,372 --> 00:48:56,839
An artist with a troubled conscience.
443
00:49:04,814 --> 00:49:07,613
We broke off with our talk at the troubled conscience.
444
00:49:08,407 --> 00:49:10,341
Must I have one with you too?
445
00:49:12,774 --> 00:49:14,309
Go now, Batushka.
446
00:49:15,017 --> 00:49:16,186
Go in peace.
447
00:49:19,205 --> 00:49:22,124
My compliments to the blondes
and the blue-eyed.
448
00:49:22,681 --> 00:49:24,902
The charming and the ordinary.
449
00:49:25,923 --> 00:49:26,923
And if ...
450
00:49:27,314 --> 00:49:31,469
I said "if", Tonio Kröger,
if you ever feel like it,
451
00:49:31,798 --> 00:49:33,103
then write to me.
452
00:49:33,166 --> 00:49:35,071
All aboard!
453
00:49:35,251 --> 00:49:37,281
I thank you, Lisaveta.
454
00:49:37,869 --> 00:49:38,869
For what?
455
00:49:39,095 --> 00:49:41,232
That you're always willing to listen.
456
00:49:41,455 --> 00:49:42,746
Listen?
457
00:51:52,801 --> 00:51:55,106
"City Hotel Lübeck"
458
00:52:20,158 --> 00:52:21,158
Good evening.
459
00:52:21,236 --> 00:52:22,902
- Sir?
- Good day.
460
00:52:23,393 --> 00:52:24,459
I'd like a room.
461
00:52:25,689 --> 00:52:26,689
A room?
462
00:52:29,713 --> 00:52:31,085
One moment.
463
00:52:43,845 --> 00:52:45,378
Excuse me, Mr. Seehase.
464
00:52:46,501 --> 00:52:48,321
A single gentleman,
465
00:52:48,837 --> 00:52:50,444
entirely without luggage.
466
00:53:03,878 --> 00:53:06,066
He looks familiar.
467
00:53:06,534 --> 00:53:09,112
Don't you have any luggage, sir?
- Luggage?
468
00:53:09,323 --> 00:53:11,073
It'll be brought from the station.
469
00:53:11,417 --> 00:53:13,081
In that case ...
470
00:53:13,839 --> 00:53:16,311
No. 7.
- No. 7, yessir.
471
00:53:19,892 --> 00:53:20,892
Allow me.
472
00:53:22,127 --> 00:53:23,593
Please follow me, sir.
473
00:53:28,431 --> 00:53:30,698
The luggage will be brought later.
474
00:53:39,387 --> 00:53:41,327
Anything else, sir?
- No.
475
00:53:42,043 --> 00:53:43,043
The register.
476
00:54:05,052 --> 00:54:07,836
Name, first name,
477
00:54:10,302 --> 00:54:11,302
profession.
478
00:54:31,098 --> 00:54:34,642
Is this the town he left 13 years ago
479
00:54:36,059 --> 00:54:38,659
with nothing but contempt in his heart?
480
00:54:43,106 --> 00:54:45,906
Sometimes during those 13 years he dreamed
481
00:54:46,520 --> 00:54:49,774
that he was home again,
in that strangely dignified
482
00:54:50,394 --> 00:54:53,168
and all too familiar conglomeration of gables,
483
00:54:53,418 --> 00:54:57,252
towers and drafty squares.
484
00:55:05,475 --> 00:55:06,475
Well,
485
00:55:08,085 --> 00:55:10,485
the present reality is no different.
486
00:55:11,577 --> 00:55:14,732
It's exactly like one of those dream webs
487
00:55:15,405 --> 00:55:16,883
about which one wonders
488
00:55:17,217 --> 00:55:18,484
if it's an illusion
489
00:55:19,233 --> 00:55:21,022
or reality.
490
00:55:23,006 --> 00:55:25,242
Necessarily and convinced
491
00:55:25,952 --> 00:55:28,518
one decides on the latter,
492
00:55:29,631 --> 00:55:31,750
only to wake up in the end.
493
00:55:33,850 --> 00:55:34,850
But hush!
494
00:55:37,108 --> 00:55:38,535
Don't speak!
495
00:55:41,928 --> 00:55:42,928
No more words!
496
00:59:06,650 --> 00:59:08,493
"Public Library"
497
00:59:29,390 --> 00:59:32,657
Good day, sir, I'm a stranger
visiting the city.
498
00:59:34,085 --> 00:59:36,085
So this is the public library.
499
00:59:36,882 --> 00:59:39,936
- May I look around?
- Certainly.
500
00:59:41,093 --> 00:59:44,342
Everyone is free to do so.
501
00:59:44,960 --> 00:59:46,418
Please look around.
502
00:59:47,077 --> 00:59:49,712
Would you like a catalogue?
503
00:59:50,195 --> 00:59:52,261
No thank you, I'll find my way.
504
00:59:56,214 --> 00:59:58,281
These are very beautiful rooms.
505
01:00:00,761 --> 01:00:02,519
Has the Public Library been here long?
506
01:00:02,675 --> 01:00:05,754
Well, about a decade.
507
01:00:06,261 --> 01:00:07,261
Even longer.
508
01:00:08,199 --> 01:00:12,784
This house used to be owned
by a family of this town.
509
01:00:13,347 --> 01:00:16,692
The family of Consul Kröger.
510
01:00:19,245 --> 01:00:20,245
Amazing.
511
01:00:20,777 --> 01:00:22,033
Then it was sold,
512
01:00:22,745 --> 01:00:26,135
after the death of the old Consul.
513
01:00:26,901 --> 01:00:31,284
The widow left town
and sold the house.
514
01:00:32,027 --> 01:00:35,792
Now we've assembled here
almost 20.000 books.
515
01:00:38,894 --> 01:00:40,027
Very interesting.
516
01:00:41,300 --> 01:00:42,300
Thank you.
517
01:00:42,933 --> 01:00:43,933
You're welcome,
518
01:00:44,534 --> 01:00:45,534
sir.
519
01:01:18,536 --> 01:01:20,829
No thank you, no fruit for me.
520
01:01:23,176 --> 01:01:25,310
Then you can go up to your room.
521
01:01:28,208 --> 01:01:29,341
Good night, mama.
522
01:01:37,015 --> 01:01:38,015
Good night.
523
01:01:43,772 --> 01:01:48,034
You're sure he wrote those poems himself?
524
01:01:48,858 --> 01:01:52,263
It was foolish of him
to write them in class, but
525
01:01:52,406 --> 01:01:53,939
he probably felt bored.
526
01:01:54,640 --> 01:01:55,640
Foolish?
527
01:01:56,461 --> 01:01:57,461
Bored?
528
01:01:57,937 --> 01:01:59,470
I don't understand you.
529
01:02:00,187 --> 01:02:02,054
I think it's quite eccentric
530
01:02:02,445 --> 01:02:04,302
and a strange occupation
531
01:02:04,773 --> 01:02:07,343
for a 14 year old
to write poems.
532
01:02:08,148 --> 01:02:10,242
He arouses his teachers' displeasure
533
01:02:10,586 --> 01:02:12,232
and becomes the laughing stock of his classmates.
534
01:02:12,367 --> 01:02:14,630
He doesn't care about that anymore,
thank God.
535
01:02:15,132 --> 01:02:17,825
They've ridiculed him long enough
because of his name.
536
01:02:20,054 --> 01:02:22,454
Don't feel sad that he's my son too.
537
01:02:24,874 --> 01:02:26,566
He respects your anger.
538
01:02:28,429 --> 01:02:30,625
He himself thinks it's unseemly to write poems.
539
01:02:31,132 --> 01:02:32,718
Is that so?
540
01:02:34,304 --> 01:02:36,241
I should hope so,
for his sake.
541
01:02:36,437 --> 01:02:38,632
After all, we're no gypsies
living in a green wagon.
542
01:02:57,563 --> 01:02:59,962
Here stood his desk
543
01:03:01,368 --> 01:03:05,762
where he kept his first poems to Ingeborg.
544
01:03:37,490 --> 01:03:38,490
Here ...
545
01:03:40,654 --> 01:03:41,854
here was a bedroom
546
01:03:44,278 --> 01:03:45,744
where his father died.
547
01:04:00,304 --> 01:04:01,304
His mother
548
01:04:02,077 --> 01:04:06,744
his beautiful fiery mother
who played the piano and the lute so well,
549
01:04:07,069 --> 01:04:08,733
and who took things as they came,
550
01:04:09,007 --> 01:04:11,287
married again after a year,
551
01:04:11,757 --> 01:04:15,542
a musician, a virtuoso
who had an Italian name,
552
01:04:15,960 --> 01:04:18,627
whom she followed to faraway blue lands.
553
01:04:50,693 --> 01:04:54,267
And excellent collection,
very well arranged.
554
01:04:54,452 --> 01:04:56,452
I thank you very much - adieu.
555
01:05:06,096 --> 01:05:08,289
Good evening,
I shall leave for Copenhagen now.
556
01:05:08,807 --> 01:05:11,135
If I'm not mistaken
there's a boat leaving at 9 p.m.
557
01:05:11,330 --> 01:05:14,337
Please have my luggage brown down
and prepare my bill.
558
01:05:17,619 --> 01:05:22,050
- What is it? Don't you understand?
- Of course I've understood you, sir.
559
01:05:22,635 --> 01:05:26,958
Mr. Seehase, the proprietor,
would like to speak to you.
560
01:05:29,314 --> 01:05:31,195
It's only a formality.
561
01:05:31,486 --> 01:05:34,282
Two words - if you please.
562
01:05:48,752 --> 01:05:50,685
You arrived from Munich?
563
01:05:52,025 --> 01:05:53,025
Yes.
564
01:05:53,182 --> 01:05:54,718
And you're travelling to Copenhagen?
565
01:05:54,901 --> 01:05:59,099
Not precisely Copenhagen,
to Alsgaard, a sea resort.
566
01:06:00,802 --> 01:06:01,802
A sea resort?
567
01:06:02,287 --> 01:06:03,287
Well ...
568
01:06:05,552 --> 01:06:07,550
Your name please?
569
01:06:07,904 --> 01:06:08,904
My name?
570
01:06:09,310 --> 01:06:10,310
Tonio Kröger.
571
01:06:11,576 --> 01:06:12,642
Your profession?
572
01:06:13,787 --> 01:06:14,704
Writer.
573
01:06:15,416 --> 01:06:17,083
Well, that's probably it.
574
01:06:17,322 --> 01:06:20,730
Can you prove that you're not a certain ...
575
01:06:20,893 --> 01:06:22,919
individual called
576
01:06:23,229 --> 01:06:24,229
called ...
577
01:06:24,479 --> 01:06:27,212
Alexander Astor de Beauliens ...
578
01:06:27,525 --> 01:06:30,421
parents unknown,
no fixed abode.
579
01:06:30,566 --> 01:06:35,352
That individual is wanted by the Munich police,
because of fraud and other crimes.
580
01:06:35,519 --> 01:06:38,586
By coincidence he's on his way to Denmark too.
581
01:06:39,869 --> 01:06:45,789
We don't know if he's travelling to a sea resort,
but we know that he's going to Denmark.
582
01:06:46,354 --> 01:06:47,354
Well?
583
01:06:48,065 --> 01:06:49,479
What can I say?
584
01:06:50,479 --> 01:06:51,745
I can believe that.
585
01:06:53,960 --> 01:06:55,493
Show me your documents.
586
01:06:55,756 --> 01:06:59,356
I'm afraid I don't have any.
I left them all in Munich.
587
01:06:59,788 --> 01:07:02,177
And you don't need a passport for Denmark,
as you know.
588
01:07:02,389 --> 01:07:03,389
I'm sorry.
589
01:07:04,616 --> 01:07:08,065
Really? No ID?
That's strange.
590
01:07:08,194 --> 01:07:12,990
This is just a formality.
The constable is only doing his duty.
591
01:07:13,788 --> 01:07:17,363
However, if you could prove your identity somehow ...
592
01:07:18,030 --> 01:07:19,646
You were born in Lübeck?
593
01:07:19,741 --> 01:07:22,607
- I was.
- Do you have any relatives here?
594
01:07:24,280 --> 01:07:26,829
Someone who could vouch for you?
595
01:07:26,928 --> 01:07:29,462
Kröger is a well-known name.
- It is.
596
01:07:29,889 --> 01:07:30,889
Perhaps ...
597
01:07:31,928 --> 01:07:34,128
Let me see what's in your pocket.
598
01:07:34,553 --> 01:07:37,928
Here? Nothing. Letters. Money.
- And what's this?
599
01:07:38,210 --> 01:07:41,410
Please don't touch it. They're galley proofs.
- Galley proofs! I must check them.
600
01:07:47,889 --> 01:07:56,642
She revealed to him the soul of mankind, and his own.
She made him a visionary and showed him the nucleus of ...
601
01:07:57,366 --> 01:08:01,556
the world and the meaning
behind words and actions.
602
01:08:01,827 --> 01:08:07,604
But all he saw was the comic and the misery,
the comic and the misery.
603
01:08:12,707 --> 01:08:17,524
You see, my name is beneath it,
I've written this novella about to be published.
604
01:08:18,004 --> 01:08:19,204
Do you understand?
605
01:08:19,589 --> 01:08:22,584
This must be sufficient, Mr. Petersen.
606
01:08:22,925 --> 01:08:25,250
We cannot detain the gentleman any longer.
607
01:08:25,402 --> 01:08:26,802
He wants to leave town now.
608
01:08:27,550 --> 01:08:28,550
Here you are.
609
01:08:35,459 --> 01:08:38,809
Please excuse the inconvenience, sir.
610
01:08:39,147 --> 01:08:42,150
The constable was only doing is duty.
611
01:08:42,607 --> 01:08:46,295
He was obviously pursuing the wrong track.
612
01:08:46,584 --> 01:08:50,920
- But the ID documents?
- Petersen, I can vouch for the gentleman.
613
01:08:51,147 --> 01:08:54,492
This gentleman is not the fraud you're looking for.
614
01:08:55,420 --> 01:08:58,370
I wish you a pleasant voyage, sir.
615
01:09:06,528 --> 01:09:08,195
The comic and the misery.
616
01:09:38,905 --> 01:09:40,229
The stars.
617
01:09:41,592 --> 01:09:44,300
By God, look at the stars!
[Hamburg accent]
618
01:09:45,928 --> 01:09:48,140
There they stand and glitter.
619
01:09:49,030 --> 01:09:51,748
The whole sky's full of them, by God.
620
01:09:52,350 --> 01:09:57,983
I'm asking you, if you look up there and think about it,
many are said to be a hundred times bigger than the Earth,
621
01:09:58,241 --> 01:10:00,055
How does that make you feel?
622
01:10:00,506 --> 01:10:06,787
We humans have invented the telegraph, the telephone
and many achievements of modern times. Yes, we have.
623
01:10:07,584 --> 01:10:10,118
But when we look up there, we must ...
624
01:10:10,514 --> 01:10:12,106
know and understand
625
01:10:12,311 --> 01:10:14,778
that in fact we're nothing but worms.
626
01:10:15,069 --> 01:10:17,814
Miserable worms,
and nothing else.
627
01:10:18,850 --> 01:10:20,517
Am I right or am I wrong?
628
01:10:20,936 --> 01:10:21,936
Ah yes.
629
01:10:22,897 --> 01:10:25,084
Yes, we two are worms.
630
01:10:25,866 --> 01:10:28,034
Without doubt,
we're in one of those moods
631
01:10:28,287 --> 01:10:32,379
when we say things we'd never admit otherwise.
- That's right, sir.
632
01:10:33,037 --> 01:10:36,295
In such a moment I wish I could be a poet,
633
01:10:36,334 --> 01:10:40,089
being able to describe such a profound experience.
634
01:10:40,631 --> 01:10:43,927
But I'm a merchant,
and there's no need for such skills.
635
01:10:50,600 --> 01:10:52,264
Are you on a business trip?
636
01:10:52,428 --> 01:10:53,761
No, I'm on vacation.
637
01:10:55,034 --> 01:10:58,241
I felt like taking the boat to Copenhagen.
638
01:10:58,565 --> 01:11:01,338
And here I am,
and so far, it's been fine.
639
01:11:01,401 --> 01:11:04,222
But I shouldn't have had that lobster omelet.
640
01:11:05,323 --> 01:11:09,723
You'll see, it'll be a stormy night,
the Captain said so himself.
641
01:11:10,870 --> 01:11:14,471
And all that indigestible food in my stomach,
that's no joke.
642
01:11:14,987 --> 01:11:17,384
You did eat a big dinner.
643
01:11:17,698 --> 01:11:19,564
It's included in the ticket.
644
01:11:19,752 --> 01:11:23,495
People eat big and heavy meals up here.
645
01:11:24,337 --> 01:11:26,546
It makes you lazy and melancholy.
646
01:11:27,018 --> 01:11:28,018
Melancholy?
647
01:11:29,885 --> 01:11:31,232
You must be a stranger to these parts, sir?
648
01:11:31,338 --> 01:11:33,704
Yes, I've come from faraway.
649
01:11:41,159 --> 01:11:42,292
But you're right.
650
01:11:43,221 --> 01:11:45,815
By God, you're right
about the melancholy.
651
01:11:46,907 --> 01:11:48,658
I nearly always feel melancholy.
652
01:11:48,970 --> 01:11:51,570
Especially on such nights as ... as ...
653
01:11:52,970 --> 01:11:53,970
as tonight
654
01:11:54,430 --> 01:11:55,430
when the ...
655
01:11:56,273 --> 01:11:58,300
the stars are up in the sky.
656
01:11:59,337 --> 01:12:00,645
Are you going to Copenhagen too?
657
01:12:00,790 --> 01:12:03,676
No, I'm travelling on to Alsgaard.
658
01:12:04,470 --> 01:12:06,392
That's north of Helsingör.
659
01:12:07,345 --> 01:12:08,345
Yes.
660
01:12:08,759 --> 01:12:11,402
It isn't very gay up there either.
661
01:13:55,114 --> 01:14:00,224
I think you'll be comfortable here.
[Danish]
662
01:16:04,791 --> 01:16:06,466
Good morning.
663
01:16:06,518 --> 01:16:08,580
Good morning.
664
01:16:11,246 --> 01:16:13,179
The barometer's rising again.
665
01:16:14,058 --> 01:16:16,214
We'll have a few days of good weather
666
01:16:16,261 --> 01:16:19,623
??? [Danish]
667
01:16:19,792 --> 01:16:23,125
The temperature is very agreeable.
- That's nice.
668
01:16:24,027 --> 01:16:25,027
Thank you.
669
01:16:26,379 --> 01:16:28,177
Will you give me some of that Wurst?
670
01:16:28,324 --> 01:16:31,283
No, that's not Wurst!
That's Schinken.
671
01:16:31,800 --> 01:16:34,711
Say it: Schinken.
- Schinken. [sausage - ham]
672
01:17:39,497 --> 01:17:40,942
What's going on here?
673
01:17:41,200 --> 01:17:42,200
Guests.
674
01:17:42,716 --> 01:17:45,716
Day tourists and ball guests
from Helsingör.
675
01:17:46,135 --> 01:17:48,068
May God protect us from them!
676
01:17:48,299 --> 01:17:50,366
We won't get any sleep tonight.
677
01:17:51,150 --> 01:17:56,377
There'll be dancing and music,
far into the night.
678
01:18:23,575 --> 01:18:25,842
Their names must be Hans and Inge.
679
01:18:26,778 --> 01:18:29,108
They don't resemble the other ones very much.
680
01:18:31,981 --> 01:18:38,953
It's just that they're of the same light, steely-blue eyed
blond type which, rightly or wrongly,
681
01:18:39,513 --> 01:18:42,372
evokes purity, cheerfulness,
682
01:18:42,825 --> 01:18:48,122
an aloof and plain
virginal brittleness.
683
01:20:31,455 --> 01:20:33,964
Have you finally read Don Carlos, Hans Hansen?
684
01:20:34,057 --> 01:20:36,590
As you promised me at the garden gate?
685
01:20:36,791 --> 01:20:39,324
Don't read it.
I no longer demand it.
686
01:21:08,781 --> 01:21:10,670
I can't stand on my foot.
[Danish]
687
01:21:10,890 --> 01:21:14,066
???
688
01:21:24,726 --> 01:21:26,167
Thank you.
689
01:21:26,664 --> 01:21:28,931
You shouldn't dance anymore, Miss.
690
01:21:30,750 --> 01:21:32,460
I think I've sprained it.
[Danish]
691
01:21:47,554 --> 01:21:50,479
No. 24, to the left.
692
01:22:06,509 --> 01:22:07,509
Tak.
693
01:22:12,158 --> 01:22:15,546
I can't walk on it.
694
01:22:16,486 --> 01:22:20,888
I love to dance, even though I'm not very good.
[Danish]
695
01:22:21,877 --> 01:22:26,469
I don't know whether I tripped over Lars' feet or my own.
696
01:22:29,588 --> 01:22:34,292
She had the same dark eyes,
serious and adoring,
697
01:22:35,392 --> 01:22:37,624
like those of
Magdalena Vermehren,
698
01:22:38,791 --> 01:22:41,191
the attorney's daughter from Lübeck.
699
01:22:42,892 --> 01:22:43,892
Lübeck!
700
01:22:53,603 --> 01:22:55,424
He thought of Inge
701
01:22:58,373 --> 01:23:00,374
and was surprised when he realized
702
01:23:00,724 --> 01:23:05,514
that he no longer was ready to die for her,
like he used to be.
703
01:23:08,951 --> 01:23:14,113
Is Lisaveta Ivanovna down there in Munich
still trying to paint his portrait?
704
01:23:16,396 --> 01:23:19,146
A wonderful thought came to him.
705
01:23:20,615 --> 01:23:21,982
He imagined
706
01:23:23,281 --> 01:23:24,614
she was here,
707
01:23:26,063 --> 01:23:29,142
running with him against the salty wind,
708
01:23:29,524 --> 01:23:33,747
which whirled around the ears
causing a slight dizziness,
709
01:23:33,914 --> 01:23:36,040
a faint bewilderment.
710
01:24:01,552 --> 01:24:04,552
Lisaveta Ivanonva, how do you see me?
711
01:24:08,905 --> 01:24:11,375
How do you wish to see yourself, Tonio Kröger?
712
01:24:13,163 --> 01:24:15,257
Consumed by irony and intellect?
713
01:24:15,515 --> 01:24:18,081
Deserted and paralyzed by knowledge, or ...
714
01:24:18,499 --> 01:24:19,499
reckless,
715
01:24:20,085 --> 01:24:22,077
your conscience faltering,
716
01:24:22,460 --> 01:24:25,830
torn between sanctity and lust?
717
01:24:27,456 --> 01:24:29,659
Don't remind me of the South.
718
01:24:30,620 --> 01:24:33,408
Or considerate and thorough,
719
01:24:33,979 --> 01:24:36,246
correct and puritan,
720
01:24:37,471 --> 01:24:39,004
inclined to melancholy?
721
01:24:40,815 --> 01:24:42,482
A replica of your father?
722
01:24:45,370 --> 01:24:46,370
Well?
723
01:24:48,041 --> 01:24:50,950
Disguise me, dear Lisaveta.
724
01:24:52,768 --> 01:24:54,168
Dress me like someone
725
01:24:54,877 --> 01:24:57,144
whose bourgeois profession is art.
726
01:24:59,283 --> 01:25:00,883
I expect a happy result.
727
01:25:01,799 --> 01:25:04,666
and leave it to the good-natured to believe
728
01:25:05,182 --> 01:25:09,002
that this cheerfulness in appearance
had a cheerful origin.
729
01:25:11,886 --> 01:25:13,297
Paint me like a human being.
730
01:25:15,027 --> 01:25:16,027
Human?
731
01:25:20,003 --> 01:25:21,982
A human being?
732
01:25:24,825 --> 01:25:27,243
How does it go in Don Carlos?
733
01:25:30,028 --> 01:25:32,451
My son, my son,
734
01:25:34,317 --> 01:25:40,629
very prettily do you paint a happiness
you never granted me.
735
01:27:01,834 --> 01:27:02,834
Well?
736
01:27:09,092 --> 01:27:10,092
I don't know.
737
01:27:12,334 --> 01:27:14,177
I'm not a good critic.
738
01:27:16,255 --> 01:27:18,734
Suddenly I cannot judge you anymore.
739
01:27:20,443 --> 01:27:22,196
It seems to be very good.
740
01:27:22,615 --> 01:27:23,670
Aha?
741
01:27:27,435 --> 01:27:29,129
I feel like it's
742
01:27:29,652 --> 01:27:32,744
an intrusion to see you naked.
743
01:27:38,738 --> 01:27:41,211
That sounds like the judgment of a wife.
744
01:27:42,659 --> 01:27:43,701
Stupid,
745
01:27:44,036 --> 01:27:45,076
you mean?
746
01:27:46,216 --> 01:27:47,256
Not at all.
747
01:27:55,044 --> 01:27:59,288
Wouldn't you prefer to continue
writing beautiful letters?
748
01:27:59,398 --> 01:28:00,598
Beautiful letters.
749
01:28:01,695 --> 01:28:04,989
To have a partner far away
who speaks to you,
750
01:28:06,195 --> 01:28:08,656
who doesn't bother you
with his presence?
751
01:28:10,812 --> 01:28:11,879
Who inspires you
752
01:28:12,703 --> 01:28:14,503
because you can lie to him?
753
01:28:15,679 --> 01:28:17,609
Exchanging bits of wisdom,
754
01:28:19,171 --> 01:28:21,164
spreading sentiments
755
01:28:22,671 --> 01:28:23,998
on paper?
756
01:28:25,584 --> 01:28:26,711
I feel sure
757
01:28:27,201 --> 01:28:28,201
about my feeling
758
01:28:29,178 --> 01:28:31,444
of a close invulnerable friendship.
759
01:28:37,685 --> 01:28:39,915
But I'm not invulnerable, Tonio.
760
01:28:41,819 --> 01:28:42,819
I'm a woman.
761
01:29:03,325 --> 01:29:07,376
Tonio's exceptional and excessive thoughts
762
01:29:07,919 --> 01:29:09,330
returned to him.
763
01:29:10,450 --> 01:29:13,250
And he was determined to write to Lisaveta,
764
01:29:13,919 --> 01:29:15,654
to apologize that
765
01:29:16,005 --> 01:29:19,581
that his deepest and most secret love
belonged to the fair and the life-affirming,
766
01:29:19,794 --> 01:29:21,982
the charming, the ordinary.
767
01:29:22,560 --> 01:29:25,042
She mustn't chide this love
768
01:29:25,150 --> 01:29:27,217
because it is good and fruitful.
769
01:29:28,307 --> 01:29:29,698
A longing is in it
770
01:29:30,385 --> 01:29:31,851
and sad envy
771
01:29:33,018 --> 01:29:35,290
and a tiny bit of contempt
772
01:29:36,908 --> 01:29:40,437
and no little innocent bliss.
773
01:29:54,656 --> 01:29:58,375
Engl. subs: Serdar202
53101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.